diff --git "a/experiment 3/data/train_darby_data.csv" "b/experiment 3/data/train_darby_data.csv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/experiment 3/data/train_darby_data.csv" @@ -0,0 +1,22102 @@ +verse_id,coptic_text_romanized,french_translation +Matthew 1.1,p joome m pe jpo n iesus pe khristos p shere n daueid p shere n abraham .,"Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:" +Matthew 1.2,abraham a f jpo n isaak isaak de a f jpo n iakob iakob de a f jpo n iudas mn nef sneu .,Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères; +Matthew 1.3,iudas de a f jpo m fares mn zara ebol hn thamar fares de a f jpo n esrom . esrom de a f jpo n aram .,"et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;" +Matthew 1.4,aram de a f jpo n aminadab . aminadab de a f jpo n naasson naasson de a f jpo n salmon .,et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon; +Matthew 1.5,salmon de a f jpo n boes ebol hn hrakhab . boes de a f jpo n iobed ebol hn hruth . iobed de a f jpo n iessai .,"et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;" +Matthew 1.6,iessai de a f jpo n daueid p rro . daueid de a f jpo n solomon ebol hn th ime n urias .,"et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;" +Matthew 1.7,solomon de a f jpo n hroboam hroboam de a f jpo n abia abias de a f jpo n asaf .,et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa; +Matthew 1.8,asaf de a f jpo n iosafat iosafat de a f jpo n ioram ioram de a f jpo n ozeias .,et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; +Matthew 1.9,ozeias de a f jpo n ioatham . ionatham de a f jpo nakhaz a khaz de a f jpo n ezekeias .,et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias; +Matthew 1.10,ezekeias de a f jpo m manasse manasse de a f jpo n hamos . hamos de a f jpo n iosias .,et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias; +Matthew 1.11,iosias de a f jpo n iekhonias mn nef sneu hi p poone ebol n t babulon .,"et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;" +Matthew 1.12,mnnsa p poone de ebol n t babulon iekhonias a f jpo n salathiel salathiel de a f jpo n zorobabel .,"et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;" +Matthew 1.13,zorobabel de a f jpo n abiud abiud de a f jpo n eliakim . eliakim de a f jpo n azora .,et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor; +Matthew 1.14,azoras de a f jpo n sadok sadok de a f jpo n akheim akheim de a f jpo n eliud .,et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud; +Matthew 1.15,eliud de a f jpo n eleazar eleazar de a f jpo m mattham mattham de a f jpo n iakob .,et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob; +Matthew 1.16,iakob de a f jpo n iosef p hai m maria . tai nt a u jpe iesus ebol nhet s . pai n sha u mute ero f je pe khristos .,"et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ." +Matthew 1.17,genea che nim jin abraham sha ehrai e daueid mn ta fte n genea . auo jin daueid sha ehrai e p poone ebol n t babulon mn ta fte n genea . auo jin e p poone ebol n t babulon sha ehrai e pe khristos mn ta fte n genea .,"Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations." +Matthew 1.18,pe jpo de n iesus pe khristos ne u teihe pe nter u shp toot s n tef maau maria n iosef e mpat u bok ehun sha nev ereu a u he ero s e s eet ebol hn u pna e f oweab .,"Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint." +Matthew 1.19,iosef de pe shai e nev dikaios pe . auo ne f uosh an e ti m pes soeit a f uosh e noj s ebol n jiue .,"Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement." +Matthew 1.20,nai de ntere f meeve ero u eis p aggelos m p joeis a f uonh na f ebol hn u rasu e f jo mmo s je iosef p shere n daueid m p rro hote e ji m maria tek shime . p et u na jpo f gar ebol nhet s u ebol hn u pnevma e f oweab pe .,"Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;" +Matthew 1.21,s na jpo de n u shere . n g mute e pef ran je iesus . ntof gar p et na tujo m pef laos ebol hn nev nobe .,"et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés." +Matthew 1.22,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,"Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:" +Matthew 1.23,je eis t parthenos na o n s jpo n u shere n se mute e pef ran je emmanuel ete pai pe n sha u owehme f je p nute nmma n .,"""Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel"", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous." +Matthew 1.24,a f toun de nchi iosef e f nkotk a f eire kata t he nt a f hon etoot f nchi p aggelos m p joeis . a f ji m maria tef shime .,"Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;" +Matthew 1.25,mpe f suon s shante s jpo m pes shere . a f mute e pef ran je iesus .,et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. +Matthew 2.1,iesus de nter u jpo f hrai hn bethleem nte t iudaia hn ne hou n herodes p rro . eis hen magos a u ei ebol hn ne mansha ehrai e t hierosoluma . e u jo mmo s .,"Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant:" +Matthew 2.2,je e f ton p rro n n iudai nt a u jpo f . a n nau gar e pef siu hn ne mansha a n ei e uosht na f .,"Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage." +Matthew 2.3,a f sotm de nchi herodes p rro . a f shtortr emate mn t hierosoluma ter s nmma f .,"Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui;" +Matthew 2.4,a f souh ehun n n arkhierevs ter u mn ne grammatevs m p laos . a f shine ebol hitoot u je e u na jpo m pe khristos ton .,"et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître." +Matthew 2.5,ntou de peja u na f je hra i hn bethleem nte t iudaia . e f seh gar n tei he hitm pe profetes .,Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète: +Matthew 2.6,je nto hoo te bethleem p kah n iuda n te jolh an hn n hegemon n iuda . f neu gar ebol n hete nchi u hegumenos . pai et na moone m pa laos p israel .,"""Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël""." +Matthew 2.7,tote herodes a f mute e m magos n jiue a f shine ebol hitoot u nsa pe uoeish m p siu nt a f uonh ebol .,"Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;" +Matthew 2.8,a f joo se ehrai e bethleem e f jo mmo s je bok n tetn shine hn u orj etbe p shere shem . eshope de etetnshan he ero f ma tammo i ho jekaas eie ei n ta uosht na f .,"et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage." +Matthew 2.9,ntou de nter u sotm ebol hitm p rro a u bok auo eis p siu nt a u nau ero f hn ne mansha a f mooshe het u shante f ei n f ahe rat f ejm p ma e nere p shere shem nhet f .,"Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant." +Matthew 2.10,nter u nau e p siu a u rashe hn u noch n rashe emate .,"Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie." +Matthew 2.11,auo nter u ei ehrai e p ei a u nau e p shere shem mn maria tef maau a u paht u a u uosht na f a u uon n nev ahoor a u eine na f n hen doron u nub mn u libanos mn u shal .,"Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe." +Matthew 2.12,a u tun eiat u de ebol hn u rasu e tm kot u sha herodes . ebol hitn ke hie a u anakhorei ehrai e tev khora .,"Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin." +Matthew 2.13,nter u bok de eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e keme n g shope hm p ma et mmau shant i joo s na k . herodes gar na shine nsa p shere shem e tako f .,"Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr." +Matthew 2.14,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau n te ushe a f bok ehrai e keme .,"Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte." +Matthew 2.15,ne f shoop de hm p ma et mmau shante herodes mu . jekaas efe jok ebol nchi p ent a p joeis joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je a i mute e pa shere ebol hn keme .,"Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: ""j'ai appelé mon fils hors d'Égypte""." +Matthew 2.16,tote herodes ntere f nau je a u sobe mmo f ebol hitn m magos a f chont emate a f jou a f muut n shere shem nim et hn bethleem mn n et shoop hn nes tosh ter u jin rmpe snte e p eset . kata pe uoeish nt a u hethot f ebol hitoot u n m magos .,"Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages." +Matthew 2.17,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s .,"Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:" +Matthew 2.18,je u sme a u sotm ero s hn hramma . u rime mn u toeit e nasho f . hrakhel e s rime e nes shere auo m pes uosh e slsol s je n nus an ne .,"""Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas""." +Matthew 2.19,ntere f mu de nchi herodes . eis p aggelos m p joeis a f uonh ebol hn u rasu e iosef hn keme .,"Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte," +Matthew 2.20,e f jo mmo s je toun n g ji m p shere shem mn tef maau n g bok ehrai e p kah m p israel . a u mu gar nchi n et shine nsa te psukhe m p shere shem .,"disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts." +Matthew 2.21,ntof de a f toun a f ji m p shere shem mn tef maau a f bok ehrai e p kah m p israel .,"Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;" +Matthew 2.22,a f sotm de je arkhelaos p et o n rro ejn t iudaia e p ma n herodes pef eiot a f r hote e bok e p ma et mmau . a u tun eiat f de ebol hn u rasu a f anakhorei ehrai e m mooshte n t galilaia .,"mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une" +Matthew 2.23,a f ei a f uoh hn u polis n sha u mute ero s je nazareth . jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes je se na mute ero f je p nazoraios .,ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen. +Matthew 3.1,hrai de hn ne hou et mmau a f ei nchi iohannes p baptistes e f tashe oeish hrai hm p jaie n t iudaia,"Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée," +Matthew 3.2,e f jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché." +Matthew 3.3,pai gar p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis n tetn soutn n nef ma n mooshe .,"Car c'est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant: ""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers""." +Matthew 3.4,ntof de iohannes nere tef hbso shoop ebol hn hen bo n chamul . ere u mojh n shaar choole e tef tipe . tef hre de ne hen shje ne mn u ebie hou t .,Or Jean lui-même avait son vêtement de poil de chameau et une ceinture de cuir autour de ses reins; et sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. +Matthew 3.5,tote ne sneu ebol erat f nchi t hierosoluma ter s . mn t iudaia mn t perikhoros ter s m pe iordanes .,"Alors Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays des environs du Jourdain, sortaient vers lui;" +Matthew 3.6,e u ji baptisma ebol hitoot f hm pe iordanes p eiero e u eksomologei n nev nobe .,"et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés." +Matthew 3.7,ntere f nau de e hah hn ne farissaios mn n saddukaios e u neu ejm p baptisma peja f na u . je ne jpo n nehbui . nim p ent a f tsabe teutn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?" +Matthew 3.8,ar ire che n u karpos e f mpsha n t metanoia .,Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; +Matthew 3.9,n tetn tm meeve e joo s nhet teutn . je unta n mmau m pen eiot abraham . ti jo gar mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes hen shere n abraham ebol hn nei one .,"et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham." +Matthew 3.10,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen che nim ete n f na eire an n u karpos e na nuf se na koore f n se noj f e t sate .,Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. +Matthew 3.11,anok men e i baptize mmo tn hn u mou e u metanoia . p et neu de f joor ero i pai n ti mpsha an n f i ha pef toue . ntof p et na baptize mmo tn hn u pna e f oweab mn u sate .,"Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu." +Matthew 3.12,pai etere pef ha hn tef chij e f na tbbo m pef jnou . n f souh ehun m pef suo e t apotheke . p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier; mais il brûlera la balle au feu inextinguible." +Matthew 3.13,tote a f ei nchi iesus ebol hn t galilaia ehrai ejm p iordanes sha iohannes e tre f baptize ebol hitoot f .,"Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui;" +Matthew 3.14,ntof de a f kolu mmo f e f jo mmo s je anok et r khria n baptize ebol hi toot k auo ntok et neu sharo i .,"mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" +Matthew 3.15,a u uoshb de nchi iesus e f jo mmo s na f je cho tenu tai gar te t he et eshshe ero n ejo k ebol n dikaiosune nim tote a f kaa f .,"Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice." +Matthew 3.16,ntere f baptize che nchi iesus n te unu a f ei ehrai hm p mou . auo eis heete a u uon nchi m peue . a f nau e pe pnevma m p nute e f neu e p eset n t he n u chroompe ehrai ejo f .,"Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s'éloignant de l'eau; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui." +Matthew 3.17,auo eis heete eis u sme ebol hn m peue e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f .,"Et voici une voix qui venait des cieux, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir." +Matthew 4.1,tote iesus a u jit f ehrai e t eremos ebol hitm pe pnevma e tre u peiraze mmo f ebol hitm p diabolos .,Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable. +Matthew 4.2,a f nesteve de n hme n hou mn hme n u she mnnso s a f hko .,"ayant jeûné quarante jours et quarante nuits, après cela il eut faim." +Matthew 4.3,a f ti pef uoi ero f nchi p et peiraze peja f na f . je eshje ntok pe p shere m p nute aji s jekaas ere nei one roeik .,"Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." +Matthew 4.4,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je f seh je nere p rome na onh an e oeik mauaa f alla e shaje nim et neu ebol hn t tapro m p nute .,"Mais lui, répondant, dit: il est écrit: ""L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu""." +Matthew 4.5,tote a f ji mmo f nchi p diabolos ehrai e t polis et oweab . a f taho mmo f erat f ejm p tenh m p rpe .,"Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple," +Matthew 4.6,peja f na f je eshje ntok pe p shere m p nute noj k e p eset ejm p eima . f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k . n se fi mmo k ehrai ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: ""Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre""." +Matthew 4.7,peja f on nchi iesus je f seh on je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Jésus lui dit: Il est encore écrit: ""Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu""." +Matthew 4.8,palin on a f jit f nchi p diabolos ehrai ejn u tou e f jose emate . a f tuo f e m mnt rrou ter u m p kosmos mn pev eou .,"Le diable le transporte encore sur une fort haute montagne, et lui montre tous les royaumes du monde et leur gloire," +Matthew 4.9,peja f na f . je nai ter u ti na taa u na k ekshan paht k n g uosht na i .,"et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage." +Matthew 4.10,tote peja f na f nchi iesus je bok p satanas . f seh gar je p joeis pek nute p et ke uosht na f . auo ntof mauaa f p et ke shmshe na f .,"Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: ""Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul""." +Matthew 4.11,tote a f kaa f nchi p diabolos . auo eis heete eis n aggelos a u ei a u diakonei na f .,"Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent." +Matthew 4.12,a f sotm de je a u paradidu n iohannes a f anakhorei ehrai e t galilaia .,"ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;" +Matthew 4.13,a f ko nso f n nazareth . a f ei a f uoh hn kaparnaum . tai e t hatn th alassa hn n tosh n zabulon mn nefthaleim .,"et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali," +Matthew 4.14,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,"afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant:" +Matthew 4.15,je p kah n zabulon p kah nefthaleim . te hie n th alassa pe kro m pe iordanes . t galilaia n n hethnos .,"""Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations:" +Matthew 4.16,p laos et hmoos hm p kake a f nau e u noch n uoein . n et ueh hn te khora mn t haibes m p mu p uoein a f sha na u .,"le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux""." +Matthew 4.17,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tashe oeish a f o e joo s . je metanoei a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché." +Matthew 4.18,e f mooshe de hatn th alassa n t galilaia a f nau e s on snau . simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son e u hishne ehrai e thalassa je ne hen uohe gar ne .,"Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;" +Matthew 4.19,peja f na u je ameitn ueh teutn nso i . tar teutn n uohe n rome .,"et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes." +Matthew 4.20,ntou de n te unu a u ko n nev shneu . a u oweh u nso f .,"Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent." +Matthew 4.21,a f mooshe de on e t he n ke kui . a f nau eke so n snau iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son hrai hm p joi mn zebedaios pev eiot e u softe n nev shneu a f mute ero u .,"Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;" +Matthew 4.22,ntou de n te unu a u ko n nev shneu mn pev eiot a u oweh u nso f .,"et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent." +Matthew 4.23,a f ei de ebol hn t galilaia ter s e f ti sbo hrai hn nev sunagoge auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlj nim et hm p laos .,"Et Jésus allait par toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute sorte de maladies et toute sorte de langueurs parmi le peuple." +Matthew 4.24,pef soeit a f bok ebol hn t suria ter s a u eine na f n uon nim et mokh hn hen shone e u shobe auo e u shoop hn hen tkas mn n et o n daimonion mn n et hite mn n et sech a f rpahre ero u .,"Et sa renommée se répandit par toute la Syrie; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit." +Matthew 4.25,auo a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u ebol hn t galilaia mn t dekapolis mn t hierosoluma mn t iudaia mn pe kro m pe iordanes .,"Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain." +Matthew 5.1,ntere f nau de e m meeshe a f ale ehrai ejm p tou . auo ntere f hmoos a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes .,"Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;" +Matthew 5.2,a f uon e ro f a f ti sbo na u e f jo mmo s .,"et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant:" +Matthew 5.3,je naiat u n n heke hm pe pnevma je to u te t mnt rro n m peue .,"Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux;" +Matthew 5.4,naiat u n n et r hbbe je n tou n et u naspsop u .,"bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés;" +Matthew 5.5,naiat u n n rm rash je n tou n et na kleronomei m p kah .,"bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre;" +Matthew 5.6,naiat u n n et hkaeit et obe n t dikaiosune je n tou n et na sei .,"bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés;" +Matthew 5.7,naiat u n n naet je n tou n et u nana na u .,"bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite;" +Matthew 5.8,naiat u n n et oweab hm pev het je n tou n et na nau e p nute .,"bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu;" +Matthew 5.9,naiat u n n ref r eirene je n tou n et u na mute ero u je n shere m p nute .,"bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu;" +Matthew 5.10,naiat u n nt a u pot nso u etbe t dikaiosune je to u te t mnt rro n m peue .,"bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux." +Matthew 5.11,naiat teutn evshan nechnechteutn . n se pot nso tn . n se je hob nim et hou ehun ero tn e u ji chol ero tn etbeet .,"Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi." +Matthew 5.12,rashe n tetn telel je petn beke nasho f hrai hn m peue . tai gar te t he nt a u pot nsa ne profetes et hatetn he .,"Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous." +Matthew 5.13,ntotn pe pe hmu m p kah ershan pe hmu de baabe e u na molh f n u . me f r shau n laau nsa noj f ebol n se hom f hitn ne rome .,"Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes." +Matthew 5.14,ntotn pe p uoein m p kosmos . mn sh chom n u polis e hop e s ke ehrai hijn u tou .,Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. +Matthew 5.15,ude me u jere u hebs n se kaa f ha u shi . alla n sha u kaa f hijn t lukhnia n f r uoein e n et shoop ter u hm p ei .,"Aussi n'allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison." +Matthew 5.16,tai te t he mare f r uoein nchi p etn uoen m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau e netn hbeue et nanu u n se ti eou m petn eiot et hn m peue .,"Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux." +Matthew 5.17,mpr osh je nt a i ei e katalu m p nomos e ne profetes . nt a i ei an e katalu mmo u alla e jok u ebol .,"Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;" +Matthew 5.18,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je shante t pe parage mn p kah u iota n uot . e u sholh n uot n nev seine ebol hm p nomos shant u shope ter u .,"car, en vérité, je vous dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli." +Matthew 5.19,p et na bol che ebol n uei n nei entole et sobk n f ti sbo n n rome n tei he se na mute ero f je p elakhistos hn t mnt rro n m peue pet na aa u de auo n f ti sbo nhet u pai se na mute ero f je p noch hn t mnt rro m p nute .,"Quiconque donc aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; et quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux." +Matthew 5.20,ti jo gar mmo s ne tn . je esshan tm r huo nchi tetn dikaiosune n huo e ta ne grammatevs mn ne farissaios n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux." +Matthew 5.21,a tetn sotm je a u joo s n n arkhaios je n nek hotb . p et na hotb de f o n enokhos e te krisis .,"Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: ""Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement""." +Matthew 5.22,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na nuchs e pef son eike f o n enokhos e te krisis . p et na joo s m pef son je k shueit f o n enokhos e p sunhedrion . p et na joo s je p soch f o n enokhos e t gehenna n sate .,"Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: ""Raca"", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira ""fou"", sera passible de la géhenne du feu." +Matthew 5.23,eshope de ekshan ei e k na talo m pek doron ehrai ejm pe thusiasterion . n g r p meeve m p ma et mmau je unte pek son u hob ehun ero k .,"Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi," +Matthew 5.24,ko m p ma et mmau m pek doron hi t he m pe thusiasterion n g bok n shorp n g hotp mn pek son . tote n g ei n g talo ehrai m pek doron .,"laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don." +Matthew 5.25,shope e k uoome mmo k mn p et ji hap nmma k hn u chepe e n hoson k shoop nmma f hi te hie mepote nte p et ji hap nmma k taa k etoot f m p ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m p huperetes n se noj k e pe shteko .,"Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison;" +Matthew 5.26,hamen ti jo mmo s na k je n nek ei ebol hm p ma et mmau shante k ti m p hae n kondrantes .,"en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant." +Matthew 5.27,a tetn sotm je a u joo s je nne k r noeik .,"Vous avez ouï qu'il a été dit: ""Tu ne commettras pas adultère""." +Matthew 5.28,anok de ti jo mmo s ne tn je uon nim et na chosht nsa u shime e epeithumei ero s . a f uo e f r noeik ero s hm pef het .,"Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur." +Matthew 5.29,eshje pek bal de n unam skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna n sate .,"Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne." +Matthew 5.30,auo eshje tek chij n unam skandalize mmo k solps n g noj s sabol mmo k . se r nofre gar na k jekaas efe he ebol nchi owe n nek melos . n se tm nuje m pek soma ter f e t gehenna .,"Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne." +Matthew 5.31,a u joo s de je p et na nuje ebol n tef shime mare f ti na s n u joome n tueio .,"Il a été dit aussi: ""Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce""." +Matthew 5.32,anok de ti jo mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia . f na tre u r noeik ero s . auo p et na hmoos mn uei e a pe shai noj s ebol f o n noeik .,"Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère." +Matthew 5.33,a tetn sotm on je a u joo s hn n arkhaios je nne k ork n nuj eke ti de n nek anaush m p joeis .,"Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: ""Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments""." +Matthew 5.34,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ork n laau mpr ork n t pe je pe thronos m p nute pe .,"Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;" +Matthew 5.35,ude mpr ork m p kah je p hupopodion n nef uerete pe ude mpr ork n t hierosoluma je t polis m p noch n rro te .,"ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi." +Matthew 5.36,ude mpr ork n tek ape je mn sh chom mmo k e tre u bo n uot ubash e n f kmom .,"Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu." +Matthew 5.37,mare petn shaje de shope n s e n se . auo mmon nmmon . pe huo de n nai u ebol hm p poneros pe .,"Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est de plus vient du mal." +Matthew 5.38,a tetn sotm je a u joo s je u bal e p ma nu bal uohbe e p ma n uohbe .,"Vous avez ouï qu'il a été dit: ""Oeil pour Oeil, et dent pour dent""." +Matthew 5.39,anok de ti jo mmo s ne tn je mpr ahe rat teutn ube p p eth ou alla pet na raht k e tek uoche n unam kto ero f n t kete .,"Mais moi, je vous dis: Ne résistez pas au mal; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;" +Matthew 5.40,auo p et uosh e ji hap nmma k e f i n tek shten ko ebol nso f m pek ke hoite .,"et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;" +Matthew 5.41,p et na koobek n u kot bok nmma f n snau .,"et si quelqu'un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui." +Matthew 5.42,p et aitei mmo k ti na f . auo p et uosh e ji ntoot k mpr kto f nsa bol mmo k .,"Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi." +Matthew 5.43,a tetn sotm je a u joo s je eke mere p et hituo k n g meste ne k jaje .,"Vous avez ouï qu'il a été dit: ""Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi""." +Matthew 5.44,anok de ti jo mmo s ne tn . je mere netn jinjeeve . n tetn shlel ejn n et pet nsa teutn .,"Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent," +Matthew 5.45,jekaas etetne shope n shere m petn eiot et hn m peue . je f tre pef re sha ejn n agathos mn m poneros . auo f hou ejn n dikaios mn n ref ji n chons .,"en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes." +Matthew 5.46,etetnshan mere n et me gar mmo tn ash pe petn beke etevntetn f . n telones ntou eire an n tei he .,"Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?" +Matthew 5.47,auo etetnshan aspaze n netn ereu mmate u pe pe huo etetne ire mmo f . n ke hethnos ntou eire an m pai .,"Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? Les nations même ne font-elles pas ainsi?" +Matthew 5.48,shope che ntotn ntelios n t he m petn eiot et hn m peueevtelios pe .,"Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait." +Matthew 6.1,ti hte tn e petn ti e tm aa f m pe mto ebol n ne rome jekaas eve nau ero tn . eshope mmon mn t e tn beke mmau nnahrm petn eiot et hn m peue .,"Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux; autrement vous n'avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux." +Matthew 6.2,hotan che k shan eire n u mnt na mpr osh ebol ha tek he n t he etere n hupokrites eire mmo s hrai hn n sunagoge auo hrai hn n hir . jekaas eve ji eou ebol hitoot u n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Quand donc tu fais l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!" +Matthew 6.3,ntok de eke ire n u mnt na mprtre tek hbur eime je u p etere tek unam eire mmo f .,"Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite," +Matthew 6.4,jekaas ere tek mnt na shope hn u p eth ep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"en sorte que ton aumône soit faite dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera." +Matthew 6.5,etetne i de e t et na shlel n netn shope n t he n ni hupokrites je se me nahe rat u hn n sunagoge mn n klje n ne platia e shlel jekaas eve uonh ebol n n rome . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Et quand tu pries, tu ne seras pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!" +Matthew 6.6,ntok de e k na shlel bok ehun e pek tamion n g shtam m pe kro . n g shlel e pek eiot et hm p pethep . auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera." +Matthew 6.7,e tetn shlel de mpr r hah n shaje n t he n ni hethnikos e u meeve gar je hra i hn tev mnt hah n shaje e u na sotm ero u .,"Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup." +Matthew 6.8,mpr eine che mmo u . p nute gar soun petn eiot mpe tetn r khria mmo f mpa tetn aitei mmo f .,"Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez." +Matthew 6.9,tai che te t he ntotn e t et na shlel mmo s . je pen eiot et hn m peue mare pek ran uop .,"Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié;" +Matthew 6.10,tek mnt rro mare s ei pek uosh mare f shope . n t he etef hn t pe mare f shope on hijm p kah .,"que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre." +Matthew 6.11,pen oeik et neu ta af na n m p ou .,Donne-nous aujourd'hui le pain qu'il nous faut; +Matthew 6.12,ko na n ebol n n et ero n . n t he hoo n on e ten ko ebol n n ete unta n ero u .,"et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs;" +Matthew 6.13,n g tm jit n ehun e peirasmos . alla n g nahme n ebol hitm p poneros je tok te t chom mn p eou sha ni eneh hamen .,"et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal." +Matthew 6.14,etetnshan ko gar ebol n n rome n nev nobe f na ko hoo f ne tn ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous;" +Matthew 6.15,e tetn tm ko de ebol n n rome n nev nobe n f na ko ne tn an ebol nchi petn eiot et hn m peue n netn nobe .,"mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes." +Matthew 6.16,e tetn nesteve de mpr shope n t he n ni hupokrites e u okm se tako gar n nev ho jekaas eve uonh ebol n n rome e u nesteve . hamen ti jo mmo s ne tn je a u uo e u ji m pev beke .,"Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense!" +Matthew 6.17,ntok de e k nesteve toh s n tek ape n g eio m pek ho .,"Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage," +Matthew 6.18,jekaas n nek uonh ebol n n rome e k nesteve . alla m pek eiot et hm p pethep auo pek eiot et chosht ero k hm p pethep f na toobe na k .,"en sorte qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera." +Matthew 6.19,mpr souh ne tn ehun n hnaho hijm p kah . p ma n share t jooles mn t hoole tako nhet f . auo p ma n share n ref jiue shojt ero f n se jiue .,"Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent;" +Matthew 6.20,souh de ne tn ehun n hnaho hn t pe . p ma ete mere jooles ude hoole tako nhet f . auo p ma ete mere ref jiue choth ero f n se jiue .,"mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent;" +Matthew 6.21,p ma gar etere pek aho na shope nhet f e f na shope mmau nchi pek ke het .,"car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur." +Matthew 6.22,p hebs m p soma pe p bal . eshope de pek bal u haplus pe . pek soma ter f na shope e f o n uoein .,"La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière;" +Matthew 6.23,eshope de pek bal u poneros pe pek soma ter f na shope e f o n kake eshje p uoein che etn het k u kake pe p kake uer pe .,"mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!" +Matthew 6.24,mn chom n laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n f cholj f n owe n f katafronei m p ke owe mn chom mmo tn e r hmhal m p nute mn p mamonas .,"Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon." +Matthew 6.25,etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f e u p etetna soo f ute petn soma je u p etetna taa f hiot teutn m e te psukhe uoot an e te hre auo p soma e t hbso .,"C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?" +Matthew 6.26,chosht e n halate n t pe je ese jo an ute n se ohs an ude n se souh an ehun e apotheke auo petn eiot et hn m peue sansh mmo u ntotn che n huo me n tetn shobe an ero u .,"Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?" +Matthew 6.27,nim de ebol nhet teutn e f fi roush e un chom mmo f e ueh u mahe ehrai ejn tef shie .,"Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?" +Matthew 6.28,auo a hro tn tetn fi roush ha th bso chosht e ne krinon n t soshe n t he et u auksane mmo s je n se hise an ude n se reiope an .,"Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent;" +Matthew 6.29,ti jo mmo s ne tn je ude solomon hm pef eou ter f m pef ti hioo f n t he n owe n nai .,"cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux." +Matthew 6.30,eshje pe khortos n t soshe e f shoop m p ou raste e u na noj f e te trir . p nute ti hioo f n tei he . p oso mallon hiot teutn na t kui m pistis .,"Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi?" +Matthew 6.31,mpr fi roush che e tetn jo mmo s je u p et n na uom f . e u p et n na soo f . e u p etetna taa f hiot teutn .,"Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?" +Matthew 6.32,nai gar ter u n hethnos n et shine nso u . f soun gar nchi petn eiot et hn m peue je tetn r khria n nai ter u .,car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; +Matthew 6.33,shine de n shorp nsa tef mnt rro mn tef dikaiosune . auo nai ter u se na oweh u ero tn .,"mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus." +Matthew 6.34,mpr fi roush che e pef raste . raste gar na fi roush haro f . ho e pe hou pe hou e tef kakia .,"Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même: à chaque jour suffit sa peine." +Matthew 7.1,mpr krine jekaas nne u krine mmo tn .,"Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:" +Matthew 7.2,hm p hap gar e t et na ti hap nhet f e u na krine mmo tn nhet f . auo hm p shi e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré." +Matthew 7.3,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal n g nau ero f an .,"Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton oeil?" +Matthew 7.4,e nash n he k na joo s m pek son je pa son . cho tanejp je ebol hm pek bal auo eis heete psoi hm pek bal .,"Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?" +Matthew 7.5,p hupokrites nuje n shorp m psoi ebol hm pek bal auo k na nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'oeil de ton frère." +Matthew 7.6,mpr ti n n et m p etoweab n ne uhoor ude mpr nuje n n et nenemme haro u n n eshau mepote n se homu n nev uerete n se kot u n se peh teutn .,"Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent." +Matthew 7.7,aitei tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u uon ne tn .,"Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;" +Matthew 7.8,uon gar nim e t aitei f na ji . auo p et shine f na he e uon . auo p et tohm se na uon na f .,"car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert." +Matthew 7.9,e nim n rome ebol nhet teutn . p etere pef shere na aitei mmo f n u oeik . me f na ti na f n u one .,"Ou quel est l'homme d'entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre," +Matthew 7.10,e n f aitei mmo f n u tebt . me f na ti na f n u hof .,"et s'il demande un poisson, lui donne un serpent?" +Matthew 7.11,eshje ntotn che n tetn he n poneros tetn soun e ti n hen ti e nanu u n netn shere . p oso mallon petn eiot et hn m peue f na ti n hen agathon n n et aitei mmo f .,"Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!" +Matthew 7.12,hob che nim e tetn oweshu jekaas ere n rome aa u ne tn . ntotn hot teutn ari so u na u n tei he . pai gar pe p nomos auo ne profetes .,"Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c'est là la loi et les prophètes." +Matthew 7.13,bok ehun hitn t pule et cheu . je s uoshs nchi t pule auo sueston nchi te hie et jimoeit ehun e p tako . auo hah n et na bok ehun hitoot s .,"Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;" +Matthew 7.14,je s cheu de nchi t pule auo s hejhoj nchi te hie et jimoeit ehun e p onh . auo hen kui n et na he ero s .,"car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent." +Matthew 7.15,ti hte tn de ero tn e ne profetes n nuj . nai et neu sharo tn hn hen hbso n esou . pev hun de hen uonsh n ref torp ne .,"Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs." +Matthew 7.16,ebol hn nev karpos e tetna suon u . meti sha u jeele e loole ebol hn shonte . e sha u ket f knte ebol hn aroue .,"Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?" +Matthew 7.17,tai te t he n shen nim e na nuf n sha f taue karpos ebol e na nuf . p shen de et hou n sha f taue karpos ebol e f hou .,"Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits." +Matthew 7.18,mn sh chom n u shen e na nuf e taue karpos ebol e f hou . ude shen e f hou e taue karpos ebol e na nuf .,"Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits." +Matthew 7.19,shen che nim ete n f na taue karpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e t sate .,Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. +Matthew 7.20,ara che ebol hn nev karpos e tetna suon u .,Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. +Matthew 7.21,uon nim an et jo mmo s na i je p joeis p joeis p et na bok ehun e t mnt rro n m peue . alla p et eire pe m p uosh m pa eiot et hn m peue .,"Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 7.22,un hah gar na joo s na i hm pe hou et mmau je p joeis p joeis me hrai an hm pek ran a n profeteve . auo hrai hm pek ran a n nej daimonion ebol . me hrai an hm pek ran a n r hah n chom .,"Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n'avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?" +Matthew 7.23,auo tote ti na homologei na u je mpe i sun teutn eneh . sahe teutn ebol mmo i n et r hob e t anomia .,"Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité." +Matthew 7.24,uon che nim e t sotm e na shaje ete nai ne e f eire mmo u . e f na eine n u rome n sabe . pai nt a f kot m pef ei ehrai ejn t petra .,"Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;" +Matthew 7.25,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau auo mpe f he je ne f tajreu gar ehrai ejn t petra .,"et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc." +Matthew 7.26,auo uon nim e t sotm e na shaje ete nai ne n f eire mmo u an . e f na eine n u rome n soch . pai nt a f kot m pef ei hijm p sho .,"Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;" +Matthew 7.27,a f ei e p eset nchi p hou a u ei nchi nei erou a u neife nchi n teu a u hiue ehun hm p ei et mmau a f he auo pef he ne f o n u noch .,"et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande." +Matthew 7.28,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje . a u r shpere nchi m meeshe ehrai ejn tef sbo .,"Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s'étonnaient de sa doctrine;" +Matthew 7.29,ne f ti sbo gar na u pe hos e u n tf eksusia mmau auo n t he an n nev grammatevs .,"car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes." +Matthew 8.1,e f neu de e p eset hi p tou a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent." +Matthew 8.2,auo eis heete e i su a e f sobh a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un sh chom mmo k e tbbo i .,"Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net." +Matthew 8.3,a f soutn de n tef chij ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo n te unu a f tbbo nchi pef sobh .,"Et Jésus, étendant la main, le toucha, disant: Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre." +Matthew 8.4,peja f na f nchi iesus je chosht mpr joo s e laau . alla bok n g tuo k e p ueeb . n g talo ehrai m pek doron kata t he nt a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Et Jésus lui dit: Prends garde de ne le dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu'il leur serve de témoignage." +Matthew 8.5,ntere f bok de ehun e kafarnaum a f ti pef uoi ero f nchi u hekatontarkhos e f parakalei mmo f,"Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant," +Matthew 8.6,e f jo mmo s je p joeis pa shere nej hrai hm pa ei e f sech . auo e f basanize emate .,"et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté." +Matthew 8.7,peja f na f nchi iesus je anok ti neu tar pahre ero f .,"Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai." +Matthew 8.8,a f uoshb de nchi p hekatontarkhos e f jo mmo s je p joeis n ti mpsha an jekaas eke ei ehun ha ta uehsoi . alla aji s mmate hm p shaje auo f na lo .,"Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;" +Matthew 8.9,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia ere hen matoi shoop harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok auo ke owe je amu auo n f ei auo pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait." +Matthew 8.10,a f sotm de nchi iesus a f r shpere . auo peja f n n et ueh nso f . je hamen ti jo mmo s ne tn je m pei he e pistis n tei chot n tn laau hm p israel .,"Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi." +Matthew 8.11,ti jo de mmo s ne tn je un hah neu ebol hn ne ma n sha mn mmanhotn n se noj u mn abraham mn isaak mn iakob hrai hn t mnt rro n m peue .,"Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;" +Matthew 8.12,n shere de n t mnt rro se na noj u ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Matthew 8.13,peja f nchi iesus m p hekatontarkhos je bok n t he nt a k pisteve mare s shope na k . auo a f lo nchi pef shere jin t evnu et mmau .,"Et Jésus dit au centurion: Va, et qu'il te soit fait comme tu as cru; et à cette heure-là son serviteur fut guéri." +Matthew 8.14,a f ei de nchi iesus ehrai e p ei m petros . a f nau e tef shome e s nej auo e s hem .,"Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre:" +Matthew 8.15,a f joh de e tes chij a f kaa s nchi pe hmom . a s toun a s diakonei na f .,"et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; et elle se leva et le servit." +Matthew 8.16,ruhe de ntere f shope a u eine na f n hah e u o n daimonion . a f nuje ebol n ne pnevma n akatharton hm p shaje . auo a f rpahre e uon nim et mokh .,"Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques; et il chassa les esprits par une parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal;" +Matthew 8.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s je ntof p ent a f ji n n shone auo a f toun ha nen lojlej .,"en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: ""Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies""." +Matthew 8.18,ntere f nau de nchi iesus e u meeshe m pef kote a f ueh sahne e bok e pei kro .,"Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l'autre rive." +Matthew 8.19,a f ti pef uoi ero f nchi u grammatevs peja f na f . je p sah ta oweht nso k e p ma e tek na bok ero f .,"Et un scribe s'approchant, lui dit: Maître, je te suivrai où que tu ailles." +Matthew 8.20,peja f na f nchi iesus je n bashor unta u nev beb . auo n halaate n t pe unta u ne u mah . p shere de m p rome mnt f ma n rekttef ape .,"Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête." +Matthew 8.21,ke owe de n m mathetes peja f na f . je p joeis ueh sahne na i n shorp t abok t atoms m pa eiot .,"Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père." +Matthew 8.22,peja f de na f nchi iesus je oweh k nso i n g ko n n et mout et oms n nev ref mout .,"Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts." +Matthew 8.23,ntere f ale de e p joi a u oweh u nso f nchi nef mathetes .,"Et quand il fut monté dans la nacelle, ses disciples le suivirent;" +Matthew 8.24,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope hn th alassa hoste e tre p joi hobs ebol hitn n hime . ntof de ne f nkotk pe .,"et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait." +Matthew 8.25,a u ti pev uoi ero f a u tunos f e u jo mmo s je p joeis matanho n je tn na bok .,"Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons." +Matthew 8.26,peja f na u je ahro tn tetn r hote na t kui m pistis . tote a f toun a f epitima n n teu mn th alassa . auo a s shope nchi u noch n jame .,"Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme." +Matthew 8.27,n rome de a u r shpere e u jo mmo s je u ash m mine pe pai je n teu mn th alassa sotm nso f .,"Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent!" +Matthew 8.28,ntere f ei de e pe kro e te khora n n gerazenos . a u tom nt ero f nchi rome snau ere hen ref shoor hio u e u neu ebol hn ne mhaau e u nasht emate . hoste e tm tre laau esh ei ebol hn te hie et mmau .,"Et quand il arriva à l'autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre; et ils étaient très-violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là." +Matthew 8.29,auo eis heete a u ji shkak ebol e u jo mmo s je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute . nt a k ei e pei ma e basanize mmo n ha th e m pe uoeish .,"Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?" +Matthew 8.30,ne un u agele de n rir e nasho u ueu mmo u e u moone mmo s .,"Et il y avait, loin d'eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait." +Matthew 8.31,n ref shoor de a u spsop f e u jo mmo s je eshje k na noj n ebol ma joun ehun e t agele n eshau .,"Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux." +Matthew 8.32,peja f na u je bok ntou de a u ei ebol a u bok ehun e n eshau auo eis heete a s ti pes uoi nchi t agele ter s ehrai ejn t shome e p eset e thalassa auo a u mu hrai hn mmou .,"Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux." +Matthew 8.33,n et moone de mmo u a u pot a u bok ehrai e t polis . a u jo n hob nim mn na n et o n daimonion .,"Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques." +Matthew 8.34,auo eis heete eis t polis ter s a s ei ebol e tom nt e iesus . nter u nau de ero f a u spsop f jekaas efe poone ebol hn nev tosh .,"Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire." +Matthew 9.1,a f ale de e p joi a f jioor a f ei ehrai e tef polis mmin mmo f .,"Et étant monté dans la nacelle, il passa à l'autre rive, et vint dans sa propre ville." +Matthew 9.2,auo eis heete a u eine na f n u rome e f sech e f nej hijn u ma n nkotk . iesus de ntere f nau e tev pistis peja f m p et sech . je tok mmo k pa shere nek nobe ke na k ebol .,"Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés." +Matthew 9.3,auo eis hoine n ne grammatevs peja u hrai nhet u . je pai e f ji owe .,"Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème." +Matthew 9.4,iesus de e f soun n nev meeve peja f na u je ahro tn tetn meeve e hen p eth ou hrai hn netn het .,"Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?" +Matthew 9.5,ash gar p et motn . e joo s pe je nek nobe ke na k ebol jne joo s pe je toun n g mooshe .,"Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?" +Matthew 9.6,jekaas de etetne eime je unte p shere m p rome eksusia ehrai hijm p kah e kanobe ebol tote peja f m p et sech je toun n g fi m pek chloch n g bok ehrai e pek ei .,"Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison." +Matthew 9.7,a f toun de a f bok ehrai e pef ei .,Et il se leva et s'en alla dans sa maison. +Matthew 9.8,a u nau de nchi m meeshe a u r hote auo a u ti eou m p nute p ent a f tieksusia n tei mine n n rome .,"Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes." +Matthew 9.9,ntere iesus de parage ebol hm p ma et mmau a f nau e u rome e f hmoos hi pef telonion e pef ran pe maththaios . peja f na f je oweh k nso i . a f toun de a f oweh f nso f .,"Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit." +Matthew 9.10,a s shope de e f nej hrai hm pef ei eis heete ne u n hah n telones hi ref r nobe e u neu e u nuje mmo u mn iesus auo nef mathetes .,"Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples;" +Matthew 9.11,a u nau de nchi ne farissaios peja u n nef mathetes . je etbe u petn sah uom mn n telones auo n ref r nobe .,"ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" +Matthew 9.12,ntof de a f sotm peja f . je n et tek an n et r khria m p saein . alla n et mokh ne .,"Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal." +Matthew 9.13,bok de n tetn eime je u pe e i uesh u na ehue u thusia . nt a i ei gar an e tehm n dikaios . alla n ref r nobe e u metanoia .,"Mais allez et apprenez ce que c'est que: ""Je veux miséricorde et non pas sacrifice""; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs." +Matthew 9.14,tote a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes n iohannes e u jo mmo s je etbe u anon mn ne farissaios tn nesteve n hah n sop . nek mathetes de n se nesteve an .,"Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?" +Matthew 9.15,peja f na u nchi iesus je me un chom nne shere m p ma t sheleet e nesteve e p hoson pa t sheleet shoop nmma u se neu de nchi hen hou hotan evshan fi m pa t sheleet ntoot u tote se na nesteve .,"Et Jésus leur dit: Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront." +Matthew 9.16,mere laau hi u toeis n shai e u shten m plche . s na fi gar m pes kote ebol hn te shten n f shope nchi u noch m poh .,"Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise." +Matthew 9.17,ude me u nejmris e hot na s eshope mmon sha u poh nchi n hot nte p erp pon ebol nte n ke hot tako alla n sha u nej erp n brre e askos n brre n se shope e u uoj m pe snau .,"On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent." +Matthew 9.18,nai e f jo mmo u na u eis heete eis u arkhon a f ti pef uoi ero f a f uosht na f e f jo mmo s je a ta sheere mu tenu alla amu n g talo n tek chij ehrai ejo s auo s na onh .,"Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra." +Matthew 9.19,a f toun de nchi iesus a f oweh f nso f mn nef mathetes .,"Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples." +Matthew 9.20,eis u shime de ere pe snof shoop haro s m mnt snouse n rompe . a s ti pes uoi pah u mmo f a s joh e p top m pef hoite .,"Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;" +Matthew 9.21,ne s jo gar mmo s hrai nhet s . je eishan joh mmate e p top n tef shten ti na ujai .,"car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie." +Matthew 9.22,iesus de a f kot f a f nau ero s peja f na s . je tok mmo tasheere tu pistis te nt a s nahme . auo a s ujai nchi te shime jin t evnu et mmau .,"Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure." +Matthew 9.23,ntere f ei de nchi iesus ehrai e p ei m p arkhon a f nau e n ref jo ue mn p meeshe e u shtrtor .,"Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit:" +Matthew 9.24,peja f je anakhorei ne tn m pe smu gar nchi t sheere shem . alla e s nkotk . ntou de ne u sobe nso f e u soun je a s mu .,"Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui." +Matthew 9.25,nter u nuje de ebol m p meeshe a f bok ehun a f amahte n tes chij . a s toun nchi t sheere shem .,"Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva." +Matthew 9.26,pef soeit a f ei ebol hm p kah ter f et mmau .,Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. +Matthew 9.27,e f parage de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a u oweh u nso f nchi blle snau e u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n iesus p shere n daueid .,"Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!" +Matthew 9.28,ntere f ei de ehrai e p ei a u ti pev uoi ero f nchi n blle peja f na u nchi iesus . je tetn pisteve je un chom mmo i e r pai . peja u na f je se p joeis .,"Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur." +Matthew 9.29,tote a f joh e nev bal e f jo mmo s je kata tetn pistis mare s shope ne tn .,"Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi." +Matthew 9.30,auo a u uon nchi nev bal . a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je chosht mprtre laau eime .,"Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache." +Matthew 9.31,ntou de a u ei ebol a u ti m pef soeit hm p kah ter f et mmau .,"Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là." +Matthew 9.32,e f neu de ebol . eis heete a u eine na f n u mpo ere u daimonion hioo f .,"Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque." +Matthew 9.33,auo ntere f nuje ebol m p daimonion a f shaje nchi p empo . a u r shpere nchi m meeshe e u jo mmo s je mpe uon n tei he u onh ebol eneh hm p israel .,"Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;" +Matthew 9.34,ne farissaios de ne u jo mmo s je hra i hm p arkhon n n daimonion e f nuje ebol n n daimonion .,mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. +Matthew 9.35,auo a f musht nchi iesus n m polis ter u mn n time e f ti sbo hrai hn nev sunagoge . auo e f tashe oeish m p evaggelion n t mnt rro e f rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur." +Matthew 9.36,ntere f nau de e m meeshe a f shn hte f haro u je ne u skullei pe . auo ne u nej n t he n ni esou ete mnt u shos .,"Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger." +Matthew 9.37,tote peja f n nef mathetes je p ohs men nasho f . n ergates de sobk .,"Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers:" +Matthew 9.38,sepsp joei s che m p ohs . jekaas efe nej ergates ebol e pef ohs .,"suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson." +Matthew 10.1,a f mute de e pef mnt snous m mathetes . a f ti na u n t eksusia n ne pnevma n akatharton e nuj ebol auo e rpahre e shone nim hi lojlej nim .,"Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur." +Matthew 10.2,nai de ne n ran m p mnt snous n apostolos . p shorp pe simon p ete sha u mute ero f je petros mn andreas pef son . iakobos p shere n zebedaios mn iohannes pef son .,"Or ce sont ici les noms des douze apôtres: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère;" +Matthew 10.3,filippos mn bartholomaios thomas mn maththaios p telones iakobos p shere n alfaios mn thaddaios .,"Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques le fils d'Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée;" +Matthew 10.4,simon p kananites mn iudas p iskariotes p ent a f paradidu mmo f .,"Simon le Cananéen, et Judas l'Iscariote, qui aussi le livra." +Matthew 10.5,pei mnt snous a f jou se nchi iesus a f paraggeile na u e f jo mmo s je mpr bok e hie n hethnos . auo mpr bo k ehun e polis n samarites .,"Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;" +Matthew 10.6,bok de n huo sha n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. +Matthew 10.7,e tetn a bok de tashe oeish e tetn jo mmo s je metanoi . a s hon gar ehun nchi t mnt rro n m peue .,"Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché." +Matthew 10.8,n et shone ar i p ahre ero u n et sobh tbbo u n daimonion noj u ebol a tetn ji n jinje ti n jinje .,"Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement." +Matthew 10.9,mpr jpo ne tn n u nub . ute u hat . ude homnt hn netn mojh .,"Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures," +Matthew 10.10,ute pera e te hie ute shten snte ute u toue ute u cherob f empsha gar nchi p ergates n tef hre .,"ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture." +Matthew 10.11,t polis de e tetn a bok ehun ero s e p time . shine hrai nhet s je nim p et mpsha n tetn cho hm p ma et mmau shante tn ei ebol .,"Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez." +Matthew 10.12,e tetn bek de ehun e p ei aspaze mmo f .,"Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la." +Matthew 10.13,auo eshope p ei mpsha mare tetn eirene ei ehrai ejo f . eshope de n f mpsha an mare tetn eirene kot s ero tn .,"Et si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n' en est pas digne, que votre paix retourne à vous." +Matthew 10.14,p ete n f na ji teutn de an auo n f tm sotm e netn shaje e tetn neu de ebol hm p ei e t polis et mmau e p time nuhe ebol m p shoeish n netn uerete .,"Et si quelqu'un ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles, -quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds." +Matthew 10.15,hamen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope hm p kah n sodoma mn gomorra hm pe hou n te krisis e hue t polis et mmau .,"En vérité, je vous dis: le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là." +Matthew 10.16,eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen esou hn t mete n hen uonsh . shope che n sabe n t he n n hof auo n akeraios n t he n ni chroompe .,"Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes;" +Matthew 10.17,ti hte tn de ero tn ebol hn ne rome . se na paradidu gar mmo tn e n sunhedrion auo hrai hn nev sunagoge se na mastigu mmo tn .,"et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues;" +Matthew 10.18,n se ji teutn n n hegemon mn n rrou etbee t ev mnt mntre na u mn n hethnos .,"et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations." +Matthew 10.19,hotan de evshan paradidu mmo tn mpr fi roush je n ash n he . e etetna joo s je u . se na ti gar ne tn hn te unu et mmau je u p et etn na joo f .,"Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz;" +Matthew 10.20,ntotn gar an p et shaje alla pe pnevma m petn eiot p et shaje nhet teutn .,"car ce n'est pas vous qui parlez, mais c'est l'Esprit de votre Père qui parle en vous." +Matthew 10.21,un u son de na paradidu m pef son e p mu . auo u eiot m pef shere . n te nshere toun ejn nev eiote n se muut mmo u .,"Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir;" +Matthew 10.22,n tetn shope e u moste mmo tn ebol hi t n rome nim etbe pa ran . p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,"et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé." +Matthew 10.23,hotan de evshan pot nso tn hn tei polis pot ehrai eke ue i . hamen gar ti jo mmo s ne tn je n netn jok ebol n m polis m p israel mpe p shere m p rome ei .,"Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l'autre; car, en vérité, je vous dis: Vous n'aurez point achevé de parcourir les villes d'Israël, que le fils de l'homme ne soit venu." +Matthew 10.24,mn sbui gar e f o n noch e pef sah . ute mn hmhal e f jose ehue pef joeis .,"Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni l'esclave au-dessus de son seigneur." +Matthew 10.25,ho e pe sbui je efe shope n t he m pef sah . auo p hmhal je efe shope n t he m pef joeis . eshje a u mute e p joeis je beelzebul p oso mallon nef rmnei .,"Il suffit au disciple qu'il soit comme son maître, et à l'esclave qu'il soit comme son seigneur: s'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison?" +Matthew 10.26,mpr r hote che het u . mn laau gar e f hobs n se na cholp f an ebol . auo e f hep e n f na uonh an ebol .,"Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu." +Matthew 10.27,pe ti jo mmo f ne tn hm p kake aji f hm p uoein . auo p et etn sotm ero f hm petn maaje tashe oeish mmo f hijn n jenepor .,"Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits." +Matthew 10.28,mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . e mn chom de mmo u e muut n tetn psukhe . ari hote de n huo het f m p ete un chom mmo f e tako n tetn psukhe mn petn soma hrai hn t gehenna .,"Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l'âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l'âme et le corps, dans la géhenne." +Matthew 10.29,me jaj snau n se ti mmo u an ebol ha u hobolos . auo owe ebol nhet u n nef he ehrai ejm p kah ajm petn eiot et hn m peue .,"Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Et pas un seul d'entre eux ne tombe en terre, sans votre Père." +Matthew 10.30,n ke bo de n tetn ape ep ter u .,"Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés." +Matthew 10.31,mpr r hote che het u ntotn tetn shobe e hah n jaj .,Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. +Matthew 10.32,uon che nim et na homologei n het m pe mto ebol n ne rome ti na homologei ho nhet f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux;" +Matthew 10.33,p et na aparna de mmo i m pe mto ebol n ne rome . ti na aparna ho mmo f m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue .,"mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 10.34,mpr osh je nt a i ei e nuje n u eirene ehrai ejm p kah . nt a i ei an e nuje n u eirene . alla e nuje n u sefe .,"Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée:" +Matthew 10.35,nt a i ei gar e p orj n u rome e pef eiot . auo u sheere e tes maau auo u sheleet e tes shome .,"car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;" +Matthew 10.36,n jaje m p rome ne nef rmnei .,et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. +Matthew 10.37,p et me n eiot e maau ehueero i n f mpsha mmo i an . auo p et me n shere hi sheere ehueero i n f mpsha mmo i an .,"Celui qui aime père ou mère plus que moi, n'est pas digne de moi; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n'est pas digne de moi;" +Matthew 10.38,auo p ete n f na fi an m pef stauros n f oweh f nso i n f mpsha mmo i an .,"et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi." +Matthew 10.39,p ent a f he e tef psukhe f na sorm es . auo p ent a f sorm n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra; et celui qui aura perdu sa vie pour l'amour de moi, la trouvera." +Matthew 10.40,p et shop mmo tn ero f e f shop mmo i ero f . auo p et shop mmo i ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." +Matthew 10.41,p et shop ero f n u profetes e p ran n u profetes f na ji m p beke n u profetes . auo p et shop ero f n u dikaios e p ran n u dikaios f na ji m p beke m p dikaios .,"Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste." +Matthew 10.42,auo pet na tse owe n nei kui n u jo mmo u n orsh mmate e p ran n u mathetes . hamen ti jo mmo s ne tn je nne f sorm m pef beke .,"Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d'eau froide à l'un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense." +Matthew 11.1,a s shope de ntere iesus uo e f ueh sahne m pef mnt snous m mathetes a f poone ebol hm p ma et mmau e f ti sbo auo e f tashe oeish hrai hn nev polis .,"Et il arriva, quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes." +Matthew 11.2,ntere f sotm de nchi iohannes hrai hm pe shteko e ne hbeue m pe khristos a f jou ebol hitoot u n nef mathetes .,"Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit:" +Matthew 11.3,peja f na u je ntok p et neu je tare n chosht het f n ke owe .,"Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?" +Matthew 11.4,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je bok n tetn jo e iohannes nne tetn sotm ero u mn n etetn nau ero u .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez:" +Matthew 11.5,je n blle na u ebol n chale mooshe n et sobh tbbo n al sotm ne mpo shaje n et mout toun n heke se evaggelize na u .,"les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres." +Matthew 11.6,auo naiat f m p ete n f na skandalize an hrai n het .,Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. +Matthew 11.7,ntere nai de bok a f arkhei nchi iesus e joo s n m meeshe etbe iohannes . je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u . e u kash ere p teu kim ero f .,"Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?" +Matthew 11.8,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f . eis heete n et forei n n hbso e u chen se hnne i n n rrou .,"Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois." +Matthew 11.9,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe .,"Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète;" +Matthew 11.10,pai gar p et seh etbeet f . je eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he . pai et na softe n tek hie m pe kmto ebol .,"car c'est ici celui dont il est écrit: ""Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi""." +Matthew 11.11,hamen ti jo mmo s ne tn . je m pef toun hm pe jpo n ne hiome nchi p et o n noch e iohannes p baptistes . p kui de ero f u noch ero f pe hn t mnt rro n m peue .,"En vérité, je vous dis: parmi ceux qui sont nés de femme, il n'en a été suscité aucun de plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume des cieux est plus grand que lui." +Matthew 11.12,jin n ehou de n iohannes p baptistes sha ehrai e tenu t mnt rro n m peue se ji mmo s n chons . auo n ref ji n chons torp mmo s .,"Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent." +Matthew 11.13,ne profetes gar ter u auo p nomos nt a u profeteve sha iohannes .,Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. +Matthew 11.14,auo eshje tetn uesh jit f ntof pe heleias p et neu .,"Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir." +Matthew 11.15,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Matthew 11.16,tei genea de e i na tnton s e nim . e s tnton e hen shere shem e u hmoos hn n agora . nai e t mute e nev shbeer,"Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons," +Matthew 11.17,e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs . a n toeit mpe tn neh pe .,"et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés." +Matthew 11.18,a f ei gar nchi iohannes e n f uom an ude n f so an . peja u je un u daimonion hioo f .,"Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon." +Matthew 11.19,a f ei nchi p shere m p rome e f uom auo e f so . peja u je eis u rome n ref uom auo n ref seerp n shber telones hi ref r nobe . auo a s tmaio nchi t sofia ebol hn nes hbeue .,"Le fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs. Et la sagesse a été justifiée par ses enfants." +Matthew 11.20,tote a f arkhei nchi iesus n nochnech n m polis . nai nt a pe huo n nef chom shope hrai nhet u je mp u metanoi .,"Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties:" +Matthew 11.21,je uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom nt a u shope nhet teutn shope hn turos mn sidon eshje a u metanoei hn u choune mn u krmes .,"Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre." +Matthew 11.22,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope n turos mn sidon m pe hou n te krisis ehueerotn .,Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. +Matthew 11.23,nto hoo te kafarnaum me te na jise sha ehrai e t pe . te na bok e p eset sha amnte je ene nt a n chom nt a u shope hrai n hete shope hn sodoma mn gomorra ne u na cho pe sha p ou n hou .,"Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui." +Matthew 11.24,plen ti jo mmo s ne tn . je un u mton na shope m p kah n sodoma mn gomorra m pe hou n te krisis ehue ero .,Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. +Matthew 11.25,hm pe uoeish et mmau a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je ti eksomologei na k pa eiot p joeis n t pe mn p kah . je nai a k hop u e n sofos mn n sabeev a k cholp u de ebol n n shere shem .,"En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants." +Matthew 11.26,a he pa eiot je nt a s r ana k n tei he m pe kmto ebol .,"Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi." +Matthew 11.27,a u ti na i m p ter f ebol hitoot f m pa eiot auo mn laau soun m p shere ei meti p eiot ude mn laau soun m p eiot eimeti p shere mn p etere p shere na uosh e u osh e u onh na f ebol .,"Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler." +Matthew 11.28,amei tn sharo i uon nim e t hose auo et otp . auo anok ti na ti mton ne tn .,"Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos." +Matthew 11.29,fi m pa nahb ehrai ejn teutn . n tetn eime ebol nhet je ang u rm rash auo ti thbbieu hm pa het . tare tetn he e u mton n ne psukhe .,"Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes." +Matthew 11.30,pa nahb gar na hloch f auo s asou nchi ta etpo .,Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. +Matthew 12.1,hm pe uoeish et mmau a f ei ebol nchi iesus hitn m ma et jeu m p sabbaton . nef mathetes de a u hko a u arkhei n tolk n n hms e u uom .,"En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger." +Matthew 12.2,ne farissaios de nter u nau peja u na f . je eis heete nek mathetes se eire m p ete mesh she e aa f hm p sabbaton .,"Et les pharisiens voyant cela, lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire en un jour de sabbat." +Matthew 12.3,ntof de peja f na u . je mpe tn osh f je nt a daueid r u ntere f hko mn n et nmma f .,"Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;" +Matthew 12.4,n t he nt a f bok ehun e p ei m p nute a f uom n noeik n te prothesis . nai ete mesh she ero f e uom u ude n et nmma f . eimeti n ueeb mauaa u .,"comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?" +Matthew 12.5,e mpetn osh f hrai hm p nomos je hra i hm p sabbaton n ueeb bol ebol m p sabbaton hrai hm p rpe auo mn nobe ero f .,"Ou n'avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?" +Matthew 12.6,ti jo de mmo s ne tn . je p et o n noch e p rpe m pei ma .,Mais je vous dis qu'il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. +Matthew 12.7,e n ent a tetn eime de je u pe e i uesh u na ehue u thusia . n etetna tchaio an pe n n ete mn nobe ero u .,"Et si vous aviez connu ce que c'est que: ""Je veux miséricorde et non pas sacrifice"", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables." +Matthew 12.8,p joeis gar m p sabbaton pe p shere m p rome .,Car le fils de l'homme est seigneur du sabbat. +Matthew 12.9,a f poone de ebol hm p ma et mmau a f ei ehrai e tev sunagoge .,"Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue." +Matthew 12.10,auo eis heete eis u rome ere tef chij shuo u a u jnu f etbeet f e u jo mmo s je ene eksestei e rpahre ero f hm p sabbaton jekaas eve katoigorei mmo f .,"Et voici, il y avait là un homme qui avait la main sèche. Et ils l'interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? -afin de l'accuser." +Matthew 12.11,ntof de peja f na u je nim n rome nhet teutn p et na ko na f n u esou n uot nte pai he hm p sabbaton e u hieit me n f na amahte mmo f an n f tunos f .,"Mais il leur dit: Quel sera l'homme d'entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas?" +Matthew 12.12,p rome che shobe n uer e p esou . hoste eksestei hm p sabbaton e r p et nanu f .,Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. +Matthew 12.13,tote peja f m p rome je soutn ebol n tek chij ntof de a f suton s a s shope e s uoj n t he n t ke uei .,"Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et elle fut rendue saine comme l'autre." +Matthew 12.14,ne farissaios de a u ei ebol a u ji shojne ero f jekaas eve mout f .,"Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr;" +Matthew 12.15,iesus de ntere f eime a f anakhorei ebol hm p ma et mmau . a u oweh u nso f nchi u meeshe e nasho f . auo a f rpahre ero u ter u .,"mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous." +Matthew 12.16,a f epitima na u jekaas nne u uonh f ebol .,"Et il leur défendit expressément de rendre son nom public," +Matthew 12.17,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitn esaias pe profetes e f jo mmo s .,"afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant:" +Matthew 12.18,je eis heete eis pa shere nt a i owesh f pa merit p ent a ta psukhe uosh hrai nhet f . ti na ko m pa pnevma ehrai ejo f n f ko n u krisis n n hethnos .,"""Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations." +Matthew 12.19,n f na ti ton an . ude n f na osh ebol an . mn laau na sotm e tef sme hn ne platia .,"Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues;" +Matthew 12.20,u kash e f uoshf n f na uochp f an . auo u sol e f htmtom n f na jena f an . shante f eine ebol m pef hap hn u tajro .,"il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement;" +Matthew 12.21,n ten hethnos helpize e pef ran .,"et les nations espéreront en son nom""." +Matthew 12.22,tote a u eine na f n u blle n mpo ere u daimonion hioo f . a f rpahre ero f hoste e tre p empo shaje n f nau ebol .,"Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l'homme aveugle et muet parlait et voyait." +Matthew 12.23,a u r shpere nchi m meeshe ter u e u jo mmo s je met i pai pe p shere n daueid .,Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? +Matthew 12.24,nter u sotm de nchi ne farissaios peja u . je nere p ai nej daimonion ebol an . eimeti hrai hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons." +Matthew 12.25,e f soun de n nev meeve peja f na u . je mn t ero nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo polis nim hi ei nim efshan posh ehrai ejo f me f ahe rat f .,"Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas." +Matthew 12.26,eshje p ke satanas e f nuje ebol m p satanas eie a f posh ehrai ejo f n ash che n he tef mnt rro na ahe rat s .,"Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?" +Matthew 12.27,auo eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul e eienetn shere e u nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn n ref ti hap .,"Et si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." +Matthew 12.28,eshje anok de e i nuje ebol n n daimonion hm pe pnevma m p nute eie a s poh ehrai ejo tn nchi t mnt rro m p nute .,"Mais si moi je chasse les démons par l'Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous." +Matthew 12.29,e nim p ete un chom mmo f e bok ehun e p ei m p joore e torp n nef hnaau eimeti n shorp n f mur m p joore . tote n f torp m pef ei .,"Ou comment quelqu'un pourra-t-il entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort? et alors il pillera sa maison." +Matthew 12.30,p ete n f shoop nmma i an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui n'assemble pas avec moi, disperse." +Matthew 12.31,etbe pai ti jo mmo s ne tn je nobe nim hi owe nim se na kaa u ne tn ebol n rome . p ji owe de ntof e pe pnevma et oweab n se na kaa f ebol an .,C'est pourquoi je vous dis: tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas pardonné aux hommes. +Matthew 12.32,auo p et na jo n u shaje ehun e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na jo de n u shaje ehun e pe pnevma et oweab n se na kaa s na f ebol an ude hm pei aion ude hm p et neu .,"Et quiconque aura parlé contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir." +Matthew 12.33,e ntetn eire m p shen et nanu f mn pef karpos et nanu f . e ntetn eire m p shen et hou mn pef karpos et hou . ebol gar hm p karpos n shau sun p shen .,"Ou faites l'arbre bon et son fruit bon, ou faites l'arbre mauvais et son fruit mauvais, car l'arbre est connu par son fruit." +Matthew 12.34,ne jpo n nehbui . n ash n he un chom mmo tn e je p et nanu f n tetn he n sa m p eth ou . ebol gar hm pe huo m p het ere t tapro shaje .,"Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l'abondance du coeur la bouche parle." +Matthew 12.35,p rome n agathos ebol hm pef aho et nanu f n sha f tauo ebol m p p et nanu f . auo p rome m poneros ebol hm pef aho et hou n sha f tauo ebol n m p eth ou .,"L'homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l'homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses." +Matthew 12.36,ti jo mmo s ne tn je shaje nim n argon etere n rome na jo u se na ti logos haro u m pe hou n te krisis .,"Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement;" +Matthew 12.37,ebol gar hn nek shaje e u na tmaiok . auo ebol hn nek shaje e u na tchaio k .,"car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné." +Matthew 12.38,tote a u uoshb na f nchi hoine n ne grammatevs mn ne farissaios e u jo mmo s je p sah tn uosh e nau e u maein ebol hitoot k .,"Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part." +Matthew 12.39,ntof de a f uoshb peja f na u je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s eimeti p maein n ionas pe profetes .,"Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas le prophète." +Matthew 12.40,n t he gar enere ionas shoop nhet f m p ketos n shomnt n hou mn shomte n u she . tai te t he etere p shere m p rome na shope mmo s hm p het m p kah n shomnt n hou mn shomte n u she .,"Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre." +Matthew 12.41,n rome n nineve na toun hn te krisis mn tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n ionas . auo eis pe huo e i o n as m pei ma .,"Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas." +Matthew 12.42,trtro m p res na toun hn te krisis mn tei genea n s tchaio s je a s ei jin earej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis heete eis pe huo e solomon m pei ma .,"Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon." +Matthew 12.43,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton . auo me f he e uon .,"Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point." +Matthew 12.44,tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei p ma nt a i ei ebol nhet f . auo efshan ei n f he ero f e f sahr auo e f tsaneut .,"Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée." +Matthew 12.45,tote sha f bok n f ji nmma f n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh hm p ma et mmau nte t hae m p rome et mmau shope e s hou e tef hueite tai te t he et na shope n tei genea m poneron .,"Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante." +Matthew 12.46,eti de e f shaje mn m meeshe eis heete eis tef maau mn nef sneu ne u ahe rat u pe hi p sambol e u shine nsa shaje nmma f .,"Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler." +Matthew 12.47,[--],"Et quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler." +Matthew 12.48,ntof de a f uoshb peja f m p et jo mmo s na f . je nim te ta maau auo nim ne na sneu .,"Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?" +Matthew 12.49,a f sutn tef chij ebol ejn nef mathetes e f jo mmo s je eis heete eis ta maau auo na sneu .,"Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères;" +Matthew 12.50,pei teire gar m p uosh m pa eiot et hn m peue pai pe pa son auo ta sone auo ta maau .,"car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère." +Matthew 13.1,hm pe hou et mmau a f ei ebol a f ei ebol nchi iesus hm p ei a f hmoos hatn th alassa .,"Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit près de la mer." +Matthew 13.2,a u souh ero f nchi hen meeshe e nasho u hoste e tre f ale e p joi n f hmoos . p meeshe de ter f ne f ahe rat f pe hi pe kro .,"Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage." +Matthew 13.3,a f shaje nmma u hm p shaje hitn hen parabole e f jo mmo s je eis heete a f ei ebol nchi p et jo e jo .,"Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici, un semeur sortit pour semer." +Matthew 13.4,a s shope de ntere f jo . hoine men a u he hatn te hie . a u ei nchi n halate n t pe a u uom u .,"Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent." +Matthew 13.5,hen koue de a u he ehrai ejn m ma m petra . p ma ete mn kah e nasho f nhet f . auo n te unu a u ti uo je mn hah n kah haro u .,"Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;" +Matthew 13.6,p re de ntere f sha a u rkauma . auo ebol je mn nune mmo u a u shoue .,"et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent." +Matthew 13.7,hen koue de a u he ehrai ejn n shonte . a u ei ehrai nchi n shonte a u ocht u .,"Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent." +Matthew 13.8,hen koue de a u he ehrai ejm p kah et nanu f a u tikarpos owe men a f ti she owe de a f ti se ket de a f ti maab .,"Et d'autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente." +Matthew 13.9,p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Matthew 13.10,a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes peja u na f je etbe u k shaje nmma u hn hen parabole .,"Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?" +Matthew 13.11,ntof de peja f na u . je nt a u taa s ne tn e eime e m musterion n t mnt rro n m peue . n e de mp u taa s na u .,"Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné." +Matthew 13.12,p ete unta f gar se na ti na f n f r huo . auo p ete mnta f p kete unta f se na fit f ntoot f .,"à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à quiconque n'a pas, cela même qu'il a sera ôté." +Matthew 13.13,etbe pai e i shaje nmma u hn hen parabole je eve nau ebol n se nau ebol an auo eve sotm n se sotm an ute n se noei an .,"C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent." +Matthew 13.14,s na jok na u ebol nchi te profetia n esaias et jo mmo s je hn u sotm tetn na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"Et par eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe qui dit: ""En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;" +Matthew 13.15,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u sotm hn nev maaje hn u hrosh auo a u shtam n nev bal je n nev nau hn nev bal n se sotm hm nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse""." +Matthew 13.16,naiat u n netn bal je se nau ebol . auo netn maaje je se sotm .,"Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent;" +Matthew 13.17,hamen gar ti jo mmo s ne tn . je a hah m profetes hi dikaios epeithumei e nau e n ete tn nau ero u auo mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u auo m pu sotm .,"car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues." +Matthew 13.18,ntotn de sotm e t parabole m p et jo .,"Vous donc, écoutez la parabole du semeur." +Matthew 13.19,uon nim e t sotm e p shaje n t mnt rro e n f noi mmo f an sha f ei nchi p poneros n f torp m p ent a u jo f hrai hm pef het . pai p ent a u jo f hatn te hie .,"Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur; c'est là celui qui a été semé le long du chemin." +Matthew 13.20,p ent a u jo f de ejn m ma m petra . pai p et sotm e p shaje et ji mmo f n te unu hn u rashe .,"Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;" +Matthew 13.21,mn nune de shoop hrai nhet f alla u prosuoeish pe ershan u thlipsis de shope e u diogmos etbe p shaje n te unu sha f skandalize .,"mais il n'a pas de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps: et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé." +Matthew 13.22,p ent a u jo f de ejn n shonte . pai p et sotm e p shaje . ere p roush m pei aion mn t apate n t mnt rmmao ocht m p shaje e f shope ajn karpos .,"Et celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit." +Matthew 13.23,p ent a u jo f de ejm p kah et nanu f pai p et sotm e p shaje et noi mmo f e f tikarpos owe men e f eire n she ket de n se ke owe de m maab .,"Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente." +Matthew 13.24,a f ko na u ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome e a f jo n u chroch e na nuf hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ." +Matthew 13.25,hm p tre u nkotk de nchi n rome . a f ei nchi pef jaje a f jo n hen entech n t mete m p suo a f bok .,"Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le froment, et s'en alla." +Matthew 13.26,ntere f ti uo de nchi pe khortos auo a f eire n u karpos . tote a u uonh ebol nchi n entech .,"Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l'ivraie aussi parut." +Matthew 13.27,a u ti pev uoi de nchi n hmhal e pev joeis . e u jo mmo s na f je p joeis me n u chroch e na nuf an p ent a k jo f hrai hn tek soshe . nt a f he che e entech ton .,"Et les esclaves du maître de la maison, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il a l'ivraie?" +Matthew 13.28,ntof de peja f na u je u jaje n rome p ent a f eire m pai ntou de peja u na f je k uosh che e tre n bok n tn souh u ehun .,Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions? +Matthew 13.29,ntof de peja f na u je mmo n mepote n tetn souh ehun n ntech n tetn pork nmma u m p ke suo .,"Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle." +Matthew 13.30,alot n haro u n se aiai hi u sop sha pe uoeish m p ohs auo hrai hm pe uoeish m p ohs ti na joo s n na jaiohs je souh ehun n shorp n n entech n tetn mor u n hn shol e prokh u pe suo de n tetn souh f ehun e ta apotheke .,"Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier." +Matthew 13.31,a f ko na u on ehrai n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u blbile n shltem . tai e a u rome jit s a f jo mmo s hrai hn tef soshe .,"Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:" +Matthew 13.32,tai men e u kui te e ne chrooch ter u hotan de esshan auksane sha s r u noch n u oote n s shope e u noch n shen hoste n se ei nchi n halate n t pe n se uoh hn ne sklados .,"lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches." +Matthew 13.33,a f jo na u n ke parabole e f jo mmo s je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u thab e a u shime jit f a s hop f hn shomnt n shi n noeit shante f jithab ter f .,"Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé." +Matthew 13.34,nai de ter u a f jou nchi iesus hn hen parabole n m meeshe . auo ajm parabole mpe f je laau na u .,"Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;" +Matthew 13.35,jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s je ti na uon ero i hn hen parabole n ta jo n n et hep jin e p shasont m p kosmos .,"en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant: ""J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde""." +Matthew 13.36,tote a f ko n m meeshe a f ei ehrai e p ei . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je bol ero n n t parabole n n entech n t soshe .,"Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison; et ses disciples vinrent à lui, disant: Expose-nous la parabole de l'ivraie du champ." +Matthew 13.37,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je p et jo m pe chroch et nanu f pe p shere m p rome .,"Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;" +Matthew 13.38,t soshe de pe p kosmos . pe chroch et nanu f ne n shere n t mnt rro . ne n tech de ne n shere m p poneros .,"et le champ, c'est le monde; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume; et l'ivraie, ce sont les fils du méchant;" +Matthew 13.39,p jaje nt a f jou pe p diabolos . p ohs de pe t sunteleia m p aion . n jaiohs de ne n aggelos .,"et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; et la moisson, c'est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges." +Matthew 13.40,n t he che n sha u souh ehun n n entech . n se rokh u hrai hn u koht . tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion .,"Comme donc l'ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle." +Matthew 13.41,p shere m p rome na jo u n nef aggelos . n se souh ehun ebol hn tef mnt rro n ne skandalon ter u mn n et eire n t anomia .,"Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité," +Matthew 13.42,n se noj u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Matthew 13.43,tote n dikaios se na r uoein n t he m p re hn t mnt rro m pev eiot . p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Matthew 13.44,e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u aho e f hep hn t soshe pai nt a u rome he ero f a f hop f . auo ebol hm pef rashe . sha f bok n f ti ebol n nka nim et shoop na f n f shop n t soshe et mmau .,"Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là." +Matthew 13.45,palin on e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome neshot e f shine nsa hen one m me e nanu u .,"Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles;" +Matthew 13.46,ntere f he de e u one m me e nashe sunt f . a f bok a f ti ebol n nka nim etn t af a f shop f na f .,"et ayant trouvé une perle de très-grand prix, il s'en alla, et vendit tout ce qu'il avait, et l'acheta." +Matthew 13.47,t mnt rro n m peue e s tnton e u abo e a u noj s e thalassa . e a s souh ehun n genos nim n tebt .,"Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;" +Matthew 13.48,tai ntere s muh a u eine mmo s ehrai auo a u hmoos hi pe kro a u kotf n n et nanu u e nev hnaau n eth ou de a u noj u ebol .,"et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais." +Matthew 13.49,tai te t he et na shope hrai hn t sunteleia m p aion . se neu ebol nchi n aggelos n se porj ebol n m poneros n t mete n n dikaios .,"Il en sera de même à la consommation du siècle: les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes," +Matthew 13.50,n se nuje mmo u ehrai e te hro n sate . e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,et les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Matthew 13.51,a tetn noi n nai ter u . peja u je ahe p joeis .,"Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui disent: Oui, Seigneur." +Matthew 13.52,ntof de peja f na u je etbe pai grammatevs nim e a f ji sbo e t mnt rro n m peue e f tnton e u rome n rm mao . pai et nuje ebol hm pef aho n hen brre mn hen as .,Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. +Matthew 13.53,a s shope de ntere iesus uo n nei parabole a f poone ebol hm p ma et mmau .,"Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là." +Matthew 13.54,a f ei ehrai e pef time a f ti so na u hrai hn tev sunagoge . hoste e tre u r shpere n se joo s je nt a pai he e tei sofia ton mn nei chom .,"Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?" +Matthew 13.55,me m pai an pe p shere m p hashe . me n tef maau an te n sha u mute ero s je mariham auo nef sneu pe iakobos mn ioses mn simon mn iudas .,"Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude?" +Matthew 13.56,auo nef sone n simon me n se shoop an ter u hate n . nt a p ai che he e nai ter u ton .,Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous? D'où donc viennent à celui-ci toutes ces choses? +Matthew 13.57,auo ne u skandalize nhet f . iesus de peja f na u je mn profetes sesh ei meti hrai hn pef time mmin mmo f auo hrai hm pef ei .,"Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison." +Matthew 13.58,mpe f r hah n chom hm p ma et mmau etbe tev mnt at nahte .,"Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité." +Matthew 14.1,hm pe uoeish et mmau a f sotm nchi herodes p tetraarkhes e p soeit n iesus .,"En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus;" +Matthew 14.2,peja f n nef hmhal . je pai pe iohannes p baptistes . ntof de p ent a f toun ebol hn n et mout etbe pai nei chom energei hrai nhet f .,"et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui." +Matthew 14.3,herodes gar hm pe uoeish et mmau a f amahte n iohannes a f mor f a f ko mmo f hm pe shteko etbe herodias th ime m filippos pef son .,"Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère;" +Matthew 14.4,nere iohannes gar jo mmo s na f . je uk eksestei na k e ji mmo s .,car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. +Matthew 14.5,auo ne f uosh e mout f a f r hote het f m p meeshe ebol je e nev ji mmo f pe hos profetes .,"Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète." +Matthew 14.6,ntere f shope de nchi p humise n herodes a s choschs nchi t sheere n herodias n t mete . a s r ana f n herodes .,"Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode:" +Matthew 14.7,auo hn u anash a f homologei e ti na s m p et s na aitei mmo f .,sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. +Matthew 14.8,ntos de a u tun eiat s ebol hitn tes maau peja s . je ma na i hm pei ma n t ape n iohannes p baptistes hijn u pinaks .,"Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur." +Matthew 14.9,a f lupei nchi p rro emate . etbe n anaush de mn n et nej nmma f a f ueh sahne e ti mmo s na s .,"Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât." +Matthew 14.10,a f jou a f fi n t ape n iohannes hm pe shteko .,Et il envoya décapiter Jean dans la prison. +Matthew 14.11,a u eine mmo s hijm p pinaks a u taa s n t sheere shem . a s eine mmo s n tes maau .,Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. +Matthew 14.12,nef mathetes de a u ti pev uoi a u fi m pef soma a u toms f a u ei a u ji p uo n iesus .,"Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé." +Matthew 14.13,a f sotm de nchi iesus a f anakhorei ebol hm p ma et mmau hi u joi e u ma n jaie mauaa f . a u sotm de nchi m meeshe a u oweh u nso f peze ebol hn m polis .,"Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes." +Matthew 14.14,a f ei ebol a f nau e u noch m meeshe . a f shn hte f ehrai ejo u auo a f rpahre e n et shone nhet u .,"Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes." +Matthew 14.15,ruhe de ntere f shope a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s je p ma u jaie pe auo a p nau ueine ka m meeshe ebol jekaas eve bok e ne tme e tm pev kote n se shop na u m p et u na uom f .,"Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres." +Matthew 14.16,iesus de peja f na u je n se r khria an e tre u bok . ntotn ti nau e tre u uom .,"Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger." +Matthew 14.17,ntou de peja u na f . je mn ta n laau m pei ma nsa tiu n oeik mn tebt snau .,Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. +Matthew 14.18,ntof de peja f na u je a uei s u na i e pei ma .,Et il dit: Apportez-les-moi ici. +Matthew 14.19,a f ueh sahne e tre n meeshe noj u ehrai ejm pe khortos a f ji m p tiu n oeik mn p tebt snau . a f fi eiat f de ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f ti n noeik n nef mathetes . m mathetes de n m meeshe .,"Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules." +Matthew 14.20,a u uom de ter u auo a u sei . a u fi n n lakm nt a u seepe mn t snous n kot e u meh .,"Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins." +Matthew 14.21,n et uom de ne u na ratiu n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants." +Matthew 14.22,n te unu de a f anagkaze n nef mathetes e tale e p joi . auo e r shorp ero f e pe kro shante f ko ebol n m meeshe .,"Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules." +Matthew 14.23,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale ehrai ejm p tou mauaa f a f shlel . ruhe de ntere f shope ne f hm p ma et mmau mauaa f .,"Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul." +Matthew 14.24,p joi de ne f ueu ebol m pe kro n u meeshe n stadion e u mukh mmo f ebol hitoot u n n hime . p teu gar ne f ti ube u pe .,"Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire." +Matthew 14.25,hn tmehfto de n u er she n te ushe . a f ei sharo u e f mooshe hijn th alassa .,"Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer." +Matthew 14.26,nter u nau de ero f e f mooshe hijn th alassa . a u shtortr e u jo mmo s je u fantasma pe . auo ebol hn t hote a u ji shkak ebol .,"Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur." +Matthew 14.27,n te unu de a f shaje nmma u e f jo mmo s je tok n het anok pe . mpr r hote .,"Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur." +Matthew 14.28,a f uoshb de na f nchi petros e f jo mmo s je p joeis eshje ntok pe ueh sahne na i e tr a ei sharo k hijn m mou .,"Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux." +Matthew 14.29,ntof de peja f na f je amu . a f ei e p eset nchi petros hm p joi a f mooshe ehrai ejn m mou a f ei sha iesus .,"Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus." +Matthew 14.30,e f nau de e p teu a f r hote . auo ntere f arkhei n oms a f ji shkak ebol e f jo mmo s je p joeis matujo i .,"Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!" +Matthew 14.31,n te unu de a f soutn n tef chij ebol nchi iesus a f amahte mmo f peja f na f . je pat kui m pistis etbe u a kdisdaze .,"Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?" +Matthew 14.32,nter u ale de e p joi a f cho nchi p teu . n te unu,"Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba." +Matthew 14.33,a u uosht na f nchi n et shoop hm p joi e u jo mmo s je na me ntok pe p shere m p nute .,"Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu!" +Matthew 14.34,nter u jioor de a u ei ehrai e pe kro n gennezaret .,"Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth." +Matthew 14.35,a u suon f de nchi n rome m p ma et mmau . a u jou ehrai e t perikhoros ter s et mmau . a u eine na f n uon nim et mokh .,"Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal;" +Matthew 14.36,auo a u spsop f jekaas eve joh mmate e p top m pef hoeite . auo n ent a u joh a u ujai .,et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. +Matthew 15.1,tote a u ti pev uoei e iesus nchi hen sfarissaios mn hen grammatevs ebol hn t hierosoluma e u jo mmo s .,"Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:" +Matthew 15.2,je etbe u nek mathetes se paraba n t paradosis n ne presbuteros . n se eio gar an n nev chij e u na uom m pev oeik .,"tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?" +Matthew 15.3,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je etbe u hot teutn tetn paraba n t entole m p nute etbe tetn paradosis .,"Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?" +Matthew 15.4,p nute gar a f joo s je mataie pek eiot mn tek maau . auo p et na je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau hn u mu mare f mu .,"car Dieu a commandé, disant: ""Honore ton père et ta mère""; et: ""que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"";" +Matthew 15.5,ntotn de tetn jo mmo s je p et na joo s m pef eiot e tef maau je u doron pai e tek na ti heu mmo f ebol nhet .,"mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don," +Matthew 15.6,ne f taio an m pef eiot . a tetn tsto ebol m p shaje m p nute etbe tetn paradosis .,-et il n'honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. +Matthew 15.7,n hupokrites kalos a f profeteve haro tn nchi esaias e f jo mmo s .,"Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:" +Matthew 15.8,je pilatos e f taio mmo i hrai hn nev spotu . pev het de ueu nsa bol mmo i .,"""Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi;" +Matthew 15.9,e u shmshe de mmo i e p jinje . e u ti sbo n hen sbo n entole n rome .,"mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes""." +Matthew 15.10,a f mute de e p meeshe peja f na u je sotm auo n tetn noi .,"Et ayant appelé la foule, il leur dit:" +Matthew 15.11,m p et bek an ehun e t tapro p et soof m p rome . alla p et neu ebol hn t tapro p et soof m p rome .,"Écoutez et comprenez: ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est là ce qui souille l'homme." +Matthew 15.12,tote a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e u jo mmo s na f je k soun je ne farissaios nter u sotm e nei shaje a u skandalize .,"Alors ses disciples, s'approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?" +Matthew 15.13,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je toche nim et mpe pa eiot et hn mpeuetoch f f na pork .,"Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée." +Matthew 15.14,alot n haro u hen jau moeit n blle ne . u blle de efshan jimoeit het f n u blle se na he e u hieit m pe snau .,"Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse." +Matthew 15.15,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je bol ero n n t parabole .,"Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole." +Matthew 15.16,ntof de peja f na u . je me ntotn hot teutn n tetn he n athet .,"Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?" +Matthew 15.17,me n tetn noi an je nka nim et na bok ehun e t tapro . n sha f bok ehrai e t he n se tauo f ebol hm p ma ne r me .,"N'entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret?" +Matthew 15.18,n et neu ntof ebol hn t tapro . e u neu ebol hm p het . n et mmau n et soof m p rome .,"Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme." +Matthew 15.19,e u neu gar ebol hm p het nchi m mokmek et hou hen hotb hen mnt noeik hen porneia hen jiue hen mntre n nuj n owe .,"Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:" +Matthew 15.20,nai n et soof m p rome . e uom de mpe k eiatoot k n f soof an m p rome .,ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. +Matthew 15.21,a f ei de ebol hm p ma et mmau a f anakhorei ehrai e m mooshe n turos mn sidon .,"Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon." +Matthew 15.22,eis heete eis u shime n kha nanaia a s ei ebol hn n tosh et mmau . a s ji shkak ebol e s jo mmo s je na nai p joeis p shere n daueid ta sheere hite emate .,"Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s'écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d'un démon." +Matthew 15.23,ntof de mpe f uoshb na s n u shaje . a u ti pev uoi de ero f nchi nef mathetes a u spsop f e u jo mmo s je ko mmo s ebol je s ji shkak ebol hi pahu mmo n .,"Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous." +Matthew 15.24,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je mp u tnnou t e laau ei meti n esou nt a u sorm nte p ei m p israel .,"Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël." +Matthew 15.25,ntos de a s ti pes uoi ero f e s uosht na f e s jo mmo s je p joeis boethei a ero i .,"Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi." +Matthew 15.26,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na s . je n na nus an e ji m p oeik n n shere e nuje mmo f n ne uhoor .,"Et lui, répondant, dit: il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens." +Matthew 15.27,ntos de peja s je se p joeis . n ke uhoor sha u uom ebol hn nes ref r ibe et heu ebol hn te trapeza n nev jisoue .,"Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres." +Matthew 15.28,tote a f uoshb e f jo mmo s na s . je o te shime u noch te tu pistis mare s shope ne n t he e terowesh s . auo a s lo nchi tes sheere jin t evnu et mmau .,"Alors Jésus, répondant, lui dit: O femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie." +Matthew 15.29,ntere f poone de ebol hm p ma et mmau nchi iesus a f ei ejn th alassa n t galilaia . a f ale ehrai ejm p tou . a f hmoos hm p ma et mmau .,"Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s'assit là." +Matthew 15.30,a u ti pev uoi ero f nchi hen meeshe e nasho u e a u eine nmma u n hn blle mn hen chale mn hen mpo mn hen chanah mn hen koue e nasho u a u noj u ha nef uerete .,"Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;" +Matthew 15.31,hoste e tre n meeshe r shpere e u nau e n chale e u mooshe mn n chanah e u talcheu mn n empo e u shaje mn n blle e u nau ebol auo a u ti eou m p nute m p israel .,"de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël." +Matthew 15.32,iesus de a f mute e nef mathetes peja f na u je ti shn hte i ehrai ejm pei meeshe je eis shomnt n hou se cheet ero i auo mn ta u mmau m pet una uom f n ti uosh de an e kaa u ebol e u hkaeit mepote n se shosm hrai hn te hie .,"Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin." +Matthew 15.33,peja u na f nchi nef mathetes je e n na he e tei ashe n oeik ton hm pei jaie hoste e tsie u meeshe n tei chot .,Et ses disciples lui disent: D'où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? +Matthew 15.34,peja f na u nchi iesus . je un uer n oeik nte teutn . ntou de peja u na f je sashf mn hen shem n tebt .,"Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons." +Matthew 15.35,a f paraggeile de n m meeshe e tre u noj u ehrai ejm p kah .,Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. +Matthew 15.36,a f ji m p sashf n oeik mn n tebt a f shp hmot ehrai ejo u a f posh u a f ti mmo u n nef mathetes . m mathetes de a u ti n m meeshe .,"Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule." +Matthew 15.37,a u uom de auo a u sei ter u a u fi m pe huo n n lakm sashf n bir e u meh .,"Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines." +Matthew 15.38,n et uom de ne u na raftou n sho n rome khoris shere shem hi shime .,"Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants." +Matthew 15.39,ntere f ko de ebol n m meeshe a f ale e p joi a f ei ehrai e n tosh m magedan .,"ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan." +Matthew 16.1,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios mn n saddukaios e u peiraze mmo f e u jnu mmo f e tuo u e u maein ebol hn t pe .,"Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel." +Matthew 16.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u .,"Mais lui, répondant, leur dit: Quand le soir est venu, vous dites: Il fera beau temps, car le ciel est rouge;" +Matthew 16.3,[--],"et le matin: Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l'apparence du ciel; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps?" +Matthew 16.4,je t genea m poneron auo n noeik s shine nsa u maein auo nne u ti maein na s nsa p maein n ionas a f kaa u de nso f a f bok .,"Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla." +Matthew 16.5,a u ei de nchi nef mathetes e pe kro a u r p obsh n jioeik nmma u .,"Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain." +Matthew 16.6,peja f de na u nchi iesus . je chosht n tetn ti hte tn ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,"Et Jésus leur dit: Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens." +Matthew 16.7,ntou de ne u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je mpe n jioeik nmma n .,"Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain." +Matthew 16.8,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn meeve nhet teutn na t kui m pistis je mpe tn jioeik nmme tn .,"Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain?" +Matthew 16.9,eie mpate tn noiute n tetn r p meeve an m p tiu n oeik m p tiu n sho n rome . auo je a tetn jiuer n kot .,"N'entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des cinq mille hommes, et combien de paniers vous en recueillîtes?" +Matthew 16.10,ude m p sashf n oeik m pe ftou n sho . auo je a tetn ji uer n bir .,"ni des sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en recueillîtes?" +Matthew 16.11,n ash n he tetn noi an je nt a i joo s an ne tn etbe oeik . ti hte tn de ebol hm pe thab n ne farissaios mn n saddukaios .,Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens? +Matthew 16.12,tote a u eime je nt a f joo s an na u etbe pe thab n noeik . alla etbe te sbo n ne farissaios mn n saddukaios .,"Alors ils comprirent que ce n'était pas contre le levain du pain qu'il leur avait dit d'être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens." +Matthew 16.13,iesus de ntere f ei ehrai e m mooshe n t kaisaria m filippos . a f jne nef mathetes e f jo mmo s je ere n rome jo mmo s je nim pe p shere m p rome .,"Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?" +Matthew 16.14,ntou de peja u je hoine men e u jo mmo s je iohannes p baptistes pe . hen koue de je heleias pe . hen koue de je ieremias pe e owe n ne profetes pe .,Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. +Matthew 16.15,ntof de peja f . je ntotn hot teutn e tetn jo mmo s je ang nim .,"Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?" +Matthew 16.16,a f uoshb nchi simon petros e f jo mmo s je ntok pe pe khristos p shere m p nute et onh .,"Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant." +Matthew 16.17,a f uoshb de nchi iesus peja f na f . je naiat k simon bariona je n sarks an hi snof p ent a f chelp pai na k ebol . alla pa eiot pe et hn m peue .,"Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 16.18,anok de ho ti jo mmo s na k . je ntok pe petros auo ehrai ejn tei petra ti na kot n ta ekklesia auo m pule n amnte na esh chmchom ero s an .,"Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle." +Matthew 16.19,ti na ti de na k n n shosht n t mnt rro n m peue auo p et k namor f hijm p kah f na shope e f mer hn m peue . auo p et k na bol f hijm p kah f na shope e f bel hn m peue .,Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. +Matthew 16.20,tote a f hon etoot u n nef mathetes jekaas nne u joo s e laau je ntof pe pe khristos .,Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu'il fût le Christ. +Matthew 16.21,jin pe uoeish et mmau a f arkhei nchi iesus e tamme nef mathetes je haps e tre f bok ehrai e t hierosoluma n f shp hah n hise ebol hitoot u n ne presbuteros mn n arkhierevs mn ne grammatevs n se muut mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il fût ressuscité le troisième jour." +Matthew 16.22,a f shop s ntoot f nchi petros a f arkhei n epitima na f e f jo mmo s je k uoj p joeis nne pai shope mmo k .,"Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!" +Matthew 16.23,ntof de a f kot f peja f m petros je bok e pahu mmo i p satanas ntk u skandalon nai je ne k meeve an e na p nute alla e na nrome .,"Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes." +Matthew 16.24,tote iesus peja f n nef mathetes je p et uosh e ei e pahu mmo i mare f aparna mmo f n f fi m pef stauros .,"Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:" +Matthew 16.25,p et na uosh gar e tu jo n tef psukhe f na sorm es . p et na sorm de n tef psukhe etbeet f na he ero s .,"car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera." +Matthew 16.26,ere p rome gar na ti heu n u efshan ti heu de m p kosmos ter f n f ti ose n tef psukhe e u p etere p rome na taa f n shbbio n tef psukhe .,"Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?" +Matthew 16.27,p shere gar m p rome neu hm p eou m pef eiot mn nef aggelos n f toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,"Car le fils de l'homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite." +Matthew 16.28,hamen gar ti jo mmo s ne tn je un hoine n n et ahe rat u m pei ma . nai n se na ji tipe an m p mu shant u nau e p shere m p rome e f neu hn tef mnt rro .,"En vérité, je vous dis: Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venant dans son royaume." +Matthew 17.1,mn nsa sou de n hou a f ji nchi iesus m petros mn iakobos mn iohannes pef son ehrai ejn u tou e f jose mauaa u .,"Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne." +Matthew 17.2,a f shbt f m pev mto ebol . pef ho a f taate n t he m p re . auo nef hoite a u ubash n t he m p uoein .,"Et il fut transfiguré devant eux; et son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière." +Matthew 17.3,eis heete a u uonh na f ebol nchi mouses mn heleias e u shaje nmma f .,"Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui." +Matthew 17.4,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s n iesus je p joeis nanu s na n e tre n cho m pei ma k uosh e tre n tameio m pei ma n shomte n skune uei na k uei m mouses uei n heleias .,"Et Pierre, répondant, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, faisons ici trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie." +Matthew 17.5,eti e f shaje eis heete eis u kloole n uoein a s rhaibes ehrai ejo u auo eis u sme ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere pa merit p ent a pa uosh shope hrai nhet f sotm nso f .,"Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit; et voici une voix de la nuée, disant: Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir; écoutez-le." +Matthew 17.6,a u sotm de nchi m mathetes a u he ehrai ejm pev ho auo a u r hote emate .,"Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur." +Matthew 17.7,a f ti pef uoi nchi iesus a f joh ero u e f jo mmo s je toun mpr r hote .,"Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur." +Matthew 17.8,a u fi de n nev bal ehrai mp u nau e laau ei meti iesus mauaa f .,"Et eux, levant leurs yeux, ne virent personne que Jésus seul." +Matthew 17.9,e u neu de e p eset hi p tou a f hon etoot u nchi iesus e f jo mmo s je mpr jo e laau m p horama shante p shere m p rome toun ebol hn n et mout .,"Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur enjoignit, disant: Ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts." +Matthew 17.10,a u jnu f de nchi m mathetes e u jo mmo s je ahro u che ne grammatevs jo mmo s je haps e tre heleias ei n shorp .,"Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?" +Matthew 17.11,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u . je heleias men neu n f apokathista n hob nim .,"Et lui, répondant, leur dit: En effet, Élie vient premièrement, et il rétablira toutes choses;" +Matthew 17.12,ti jo mmo s ne tn je a heleias uo efe i auo mp u suon f . alla a u eire na f n n ent a u owesh u . tai on te t he m p shere m p shere m p rome e f na shp hise ebol hitoot u .,"mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi aussi le fils de l'homme va souffrir de leur part." +Matthew 17.13,tote a u eime nchi m mathetes je nt a f joo s na u etbe iohannes p baptistes .,Alors les disciples comprirent qu'il leur parlait de Jean le baptiseur. +Matthew 17.14,ntere f ei de sha p meeshe a u rome ti pef uoi ero f e f sops mmo f,"Et quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s'approcha de lui, se jetant à genoux devant lui, et disant:" +Matthew 17.15,e f jo mmo s je p joeis na mpa shere je f hite auo f mokh . hah gar n sop sha f he ehrai e p koht auo hah n sop ehrai e p mou .,"Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement, car souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau;" +Matthew 17.16,a i eine de mmo f n nek mathetes mp u esh chmchom e rpahre ero f .,"et je l'ai apporté à tes disciples, et ils n'ont pu le guérir." +Matthew 17.17,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je o t genea n apistos . auo e t choome sha t nau ti na shope nmme tn . sha t nau ti na aneikhe mmo tn aueis f na i e pei ma .,"Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous; jusques à quand vous supporterai-je?" +Matthew 17.18,a f epitima na f nchi iesus a f ei ebol nhet f nchi p daimonion . a p shere shem lo jin t evnu et mmau .,Amenez-le moi ici. Et Jésus le tança; et le démon sortit de lui; et le jeune garçon fut guéri dès cette heure-là. +Matthew 17.19,tote m mathetes a u ti pev uoi e iesus nsa u sa peja u na f . je etbe u anon mpe ne shchmchom e noj f ebol .,"Alors les disciples, venant à Jésus à l'écart, dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser?" +Matthew 17.20,ntof de peja f na u je etbe tetn kui m pistis hamen gar ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau n t he n u blbile n shltem tetn na joo s m pei tou je poone ebol hm pei ma e pe n f poone nte tm laau r at chom ne tn .,"Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible." +Matthew 17.21,[--],Mais cette sorte ne sort que par la prière et par le jeûne. +Matthew 17.22,e u mooshe de hn t galilaia peja f na u nchi iesus . je p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n rome .,"Et comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes;" +Matthew 17.23,n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou . ntou de a u lupei emate .,et ils le feront mourir; et le troisième jour il sera ressuscité. Et ils furent fort attristés. +Matthew 17.24,nter u ei de ehrai e kafarnaum a n et jikite ti pev uoi e petros e u jo mmo s je mere petn sah ti tef kite .,"Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes?" +Matthew 17.25,peja f je sho . ntere f ei de ehrai e p ei a iesus r shorp ero f e f jo mmo s je u p et s dokei na k simon . n rrou nte p kah e u ji telos n tn nim e kunsos . e u ji nt nne u shere . jne u ji n tn n shmmo .,"Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers?" +Matthew 17.26,ntere f joo s de je n tn n shmmo peja f na f nchi iesus je eeiehen rm he ne n shere .,Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. +Matthew 17.27,jekaas de nne n skandalize mmo u bok e thalassa n g nuje n u oime n g fi m p tebt et neu ehrai n shorp auo ekshan uon e ro f k na he e u sateere fi n t et mmau n g taa s haro i nmma k .,"afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi." +Matthew 18.1,hn te unu et mmau a m mathetes ti pev uoi e iesus e u jo mmo s je nim ara pe p noch hn t mnt rro n m peue .,"En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?" +Matthew 18.2,a f mute de nchi iesus e u shere shem a f taho f erat f hn tev mete .,"Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit:" +Matthew 18.3,peja f na u . je hamen ti jo mmo s ne tn je e i meti n tetn ket teutn n tetn r t he n nei shere shem n n etn bok ehun e t mnt rro n m peue .,"En v��rité, je vous dis: si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux." +Matthew 18.4,p et na thbbio f de n t he m pi shere shem . pai pe p noch hn t mnt rro n m peue .,"Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;" +Matthew 18.5,auo p et na shop ero f n u shere shem n tei he ehrai ejm pa ran e f shop mmo i ero f .,"et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit." +Matthew 18.6,p et na skandalize de n owe n nei kui et pisteve ero i . se r nofre na f jekaas eve mur n u one n sike e pef makh n se oms f hrai hm p pelagos n te thalassa .,"Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer." +Matthew 18.7,uoi m p kosmos ebol hn ne skandalon . anagke gar e tre ne skandalon ei . plen uoi m p rome et mmau p etere pe skandalon neu ebol hitoot f .,Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. +Matthew 18.8,eshje tek chij e tek uerete skandalize mmo k shaat s n g noj s nsa bol mmo k nanu s gar na k e bok ehun e p onh e k o n chale e e ko n chanah e ere tek chij snte mmo k e uerete snte n se noj k e t sate n sha eneh .,"Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel." +Matthew 18.9,auo eshje pek bal skandalize mmo k pork f n g noj f nsa bol mmo k . nanu s gar na k ere u bal n uot mmo k e bok ehun e p onh ehueere bal snau mmo k n se noj k e t gehenna n sate .,"Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu." +Matthew 18.10,chosht mpr katafronei n owe n nei kui . ti jo gar mmo s ne tn je nev aggelos chosht n uoeish nim hn m peue e p ho m pa eiot et hn m peue .,"Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux." +Matthew 18.11,[--],Car le fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. +Matthew 18.12,u p et s dokei ne tn eshope u rome efshan ko na f n she n esou nte owe s orm ebol nhet u . me n f na ko an m pei pstaiu psis n esou hijn n tou n f bok n f shine nsa p et sorm .,"Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?" +Matthew 18.13,auo esshan shope n f he ero f hamen ti jo mmo s ne tn . je sha f rashe ehrai ejo f ehue peipstaiu psis et mp u sorm .,"Et s'il arrive qu'il la trouve, -en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées." +Matthew 18.14,tai te t he m p uosh an pe m pe mto ebol m pa eiot et hn m peue . jekaas efe he ebol nchi owe n nei kui .,"Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits périsse." +Matthew 18.15,eshope de ershan pek son r nobe bok n g jpeio f uto k uto f mauaa k . eshope de efshan sotm nso k a k ti heu m pek son .,"Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;" +Matthew 18.16,eshope de efshan tm sotm nso k ji n ke owe nmma k . e snau . jekaas ebol hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,"mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie." +Matthew 18.17,eshope de efshan tm sotm nso u . aji s n t ekklesia . eshope de efshan ratsotm nsa t ke ekklesia mare f shope na k n t he n u hethnikos mn u telones .,"Et s'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il ne veut pas écouter l'assemblée non plus, qu'il te soit comme un homme des nations et comme un publicain." +Matthew 18.18,hamen ti jo mmo s ne tn . je n etetnamor u hijm p kah se na shope e u mer hn m peue . auo n etetna bol ebol hi jm p kah se na shope e u bel hn m peue .,"En vérité, je vous dis: Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel." +Matthew 18.19,hamen on ti jo mmo s ne tn . je ershan snau nhet teutn fi mn nev ereu hrai hijm p kah . hob nim et u na aitei mmo u se na shope na u ebol hi toot f m pa eiot et hn m peue .,"Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;" +Matthew 18.20,p ma gar etere s nau . e shomnt souh nhet f hm pa ran . anok ti shoop nmma u hn tev mete .,"car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux." +Matthew 18.21,tote a petros ti pef uoi ero f peja f na f je p joeis ershan pa son r nobe ero i ta ko na f ebol sha uer n sop . sha sashf n sop .,"Alors Pierre, s'approchant de lui, dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois?" +Matthew 18.22,peja f na f nchi iesus . je n ti jo mmo s na k an je sha sashf n sop . alla sha sashf n shfe n sop .,"Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois." +Matthew 18.23,etbe pai e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro pai nt a f uosh e fiop mn nef hmhal .,C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. +Matthew 18.24,ntere f arkhei de n fiop a u eine na f n owe ere hah n chi nchor ero f .,"Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents." +Matthew 18.25,e mnta f se de e taa u a f ueh sahne de nchi pef joeis e tre u taa f ebol mn tef shime mn nef shere . mn nka nim etn t af n f taa u .,"Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu'il fût vendu, lui, et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait; et que le payement fût fait." +Matthew 18.26,a f paht f de nchi p hmhal a f uosht na f e f jo mmo s je p joeis hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"L'esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant: Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout." +Matthew 18.27,a f shn hte f de nchi p joeis m p hmhal a f ko mmo f ebol auo p et ero f ter f a f kaa f na f ebol .,"Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette." +Matthew 18.28,a f ei de ebol nchi p hmhal et mmau a f he e owe n nef shberhmhal pai e nevnta f ero f n she n sateere . a f amahte mmo f a f ocht mmo f e f jo mmo s je a u peterok .,"Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose." +Matthew 18.29,a f paht f de nchi pef shberhmhal a f parakalei mmo f e f jo mmo s je hrosh n het ehrai ejo i ta taa u na k ter u .,"Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai." +Matthew 18.30,ntof de mpe f uosh . alla a f bok a f noj f e pe shteko shante f ti m p et ero f .,Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. +Matthew 18.31,a u nau de nchi nef shberhmhal e p ent a f shope . a u lupei emate . a u ei a u jo e pev joeis n hob nim nt a u shope .,"Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé." +Matthew 18.32,tote a f mute ero f nchi pef joeis peja f na f je p hmhal m poneros . n e te r u etero k a i kaa u na k ebol etbe je akspsop t .,"Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;" +Matthew 18.33,ne shshe ntok an ero k pe en a m pek shberhmhal n t he ho nt a i na na k .,"n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?" +Matthew 18.34,a f nuchs nchi pef joeis a f ti mmo f etoot u n n bazanistes shante f ti m p et ero f ter f .,"Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû." +Matthew 18.35,tai on te t he e t ef na aa s ne tn nchi pa eiot et hn m peue e rtm p owe p owe ko ebol m pef son hn netn het .,"Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre coeur, chacun à son frère." +Matthew 19.1,a s shope de ntere iesus jok ebol n nei shaje . a f poone ebol hn t galilaia a f ei ehrai e n tosh n t iudaia pe kro m pe iordanes .,"Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain;" +Matthew 19.2,a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u a f rpahre ero u hm p ma et mmau .,"et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là." +Matthew 19.3,a u ti pev uoi ero f nchi ne farissaios e u peiraze mmo f e u jo mmo s je ene eksestei m p rome e nuje ebol n tef shime ka ta aitia nim .,"Et les pharisiens vinrent à lui, l'éprouvant et lui disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?" +Matthew 19.4,ntof de a f uoshb e u jo mmo s je mpe tn osh f je p ent a f sont jin n shorp nt a f tameie u hout mn u shime .,"Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle," +Matthew 19.5,auo etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot .,"et qu'il dit: ""C'est pourquoi, l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair?" +Matthew 19.6,hoste che n snau an ne . alla u sarks n uot te . p ent a p nute che shonbef mprtre n rome porj f .,"Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas." +Matthew 19.7,peja u na f je etbe u che a mouses hon etoot n e ti na u n u joome n tueio e noj u ebol .,"Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?" +Matthew 19.8,peja f na u je etbe tetn mnt nasht het a mouses ti te hie ne tn e nuje ebol n netn hiome jin te hueite de mpe s shope hi nai .,"Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de coeur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi." +Matthew 19.9,ti jo de mmo s ne tn je p et na nuje ebol n tef shime ajn shaje m porneia n f hmoos mn ke uei f o n noeik .,"Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère." +Matthew 19.10,peja u na f nchi nef mathetes je eshje tai te t et ia m p rome mn tef shime n s r nofre an e ji hime .,"Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il ne convient pas de se marier." +Matthew 19.11,ntof de peja f na u je mn uon nim na fi ha pei shaje . alla n ent a u taa f na u ne .,"Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;" +Matthew 19.12,un hen siur gar nt a u jpo u ebol nhet s n tev maau n tei he auo un hen siur na i nt a u aa u n siur ebol hi toot u n n rome auo un hen siur na i nt a u aa u n siur mmin mmo u etbe t mnt rro n m peue p ete un chom mmo f e f i mare f fi .,"car il y a de eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive." +Matthew 19.13,tote a u eine na f n hen shere shem jekaas efe tale nef chij ehrai ejo u n f shlel . m mathetes de a u epitima na u .,"Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient." +Matthew 19.14,peja f de nchi iesus je ka n shere shem auo mpr kolu mmo u e tre u ei sharo i . t anai gar n tei mine te t mnt rro n m peue .,"Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux." +Matthew 19.15,a f tale nef chij ehrai ejo u a f bok ebol hm p ma et mmau .,"Et leur ayant imposé les mains, il partit de là." +Matthew 19.16,e i su a de a f ti pef uoi ero f e f jo mmo s je p sah n agathos u pe ti na aa f jekaas eie ji m p onh sha eneh .,"Et voici, quelqu'un s'approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle?" +Matthew 19.17,ntof de peja f na f je ahro k k mute ero i je p agathos mn agathos nsa owe p nute . eshope de k uosh e bok ehun e p onh hareh e n entole .,"Et il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements." +Matthew 19.18,peja f na f je ash ne . ntof de peja f na f je n nek hotb nne k r noeik n nek jiue nne k r mntre n nuj .,Il lui dit: Lesquels? et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; +Matthew 19.19,eke taeie pek eiot mn tek maau auo n g mere p et hituo k n tek he .,"honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même." +Matthew 19.20,peja f na f nchi p hrshire je nai ter u a i hareh ero u jin e ta mnt kui . u on p e ti shaat mmo f .,Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? +Matthew 19.21,peja f na f nchi iesus . je eshje k uosh e r telios . bok n g ti ebol n nek huparkhonta ter u n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hrai hn m peue n g ei n g oweh k nso i .,"Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi." +Matthew 19.22,a f sotm de nchi p hrshire e p shaje a f bok e f lupei . e nevnta f gar mmau n hah n nka .,"Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens." +Matthew 19.23,iesus de peja f n nef mathetes . je hamen ti jo mmo s ne tn je s mokh e tre n rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore:" +Matthew 19.24,palin on ti jo mmo s ne tn . je s motn e tre u chamul ei ehun hitn t owetfe n u hamn top ehueetre u rm mao bok ehun e t mnt rro n m peue .,"Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu." +Matthew 19.25,a u sotm de nchi m mathetes a u r shpere emate e u jo mmo s je eeie nim p ete un chom mmo f e onh .,"Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?" +Matthew 19.26,iesus de a f chosht ehun ehra u e f jo mmo s je u at chom n nahrn ne rome pe pai . nnahrm p nute de mn laau on at chom .,"Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles." +Matthew 19.27,tote a f uoshb nchi petros e f jo mmo s na f . je eis heete anon a n ka n ka nim nso n a n oweh n nso k u ara p et na shope mmo n .,"Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?" +Matthew 19.28,iesus de peja f na f je hamen ti jo mmo s ne tn je ntotn n ent a u oweh u nso i hrai hm pe jpo n ke sop efshan hmoos nchi p shere m p rome ehrai ejm pe thronos m pef eou t et na hmoos hot teutn hi petn mnt snous n thronos n tetn krine n t mnt snouse m fule m p israel .,"Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m'avez suivi, -dans la régénération, quand le fils de l'homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël;" +Matthew 19.29,auo uon nim nt a f kaei nso f e son e sone e eiot e maau e shime e shere e soshe etbe pa ran f na jit u n hah n kob auo n f kleronomei m p onh sha eneh .,"et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle." +Matthew 19.30,un hah de n shorp na r hae . auo n ten hae r shorp .,"Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers." +Matthew 20.1,e s tnton gar nchi t mnt rro n m peue e u rome n rm mao . pai nt a f ei ebol e htoue e thneergates e pef ma n eloole .,Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. +Matthew 20.2,a f smnt s de mn n ergates e u sateere m pe hou a f jou se e pef ma n eloole .,"Et étant tombé d'accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne." +Matthew 20.3,a f ei de ebol m p nau n jp shomte a f nau e hen koue e u ahe rat u hn t agora e u uosf .,"Et sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire;" +Matthew 20.4,peja f n n koue . je bok hot teutn e pa ma n eloole auo p et mpsha ti na taa f ne tn .,"et il dit à ceux-ci: Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste;" +Matthew 20.5,ntou de a u bok . a f ei de on ebol m p nau n jpso mn jppsite a f eire hi nai .,"et ils s'en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même." +Matthew 20.6,ntere f ei de on ebol m p nau n jp mnt ue . a f nau e hen koue e u ahe rat u peja f na u je ahro tn tetn ahe rat teutn m pei ma m pe hou ter f e tetn uosf .,"Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là; et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire?" +Matthew 20.7,peja u na f je ebol je mpe laau th non . peja f na u je bok hot teutn e pa ma n eloole .,"Ils lui disent: Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit: Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste." +Matthew 20.8,ruhe de ntere f shope . peja f nchi p joeis m p ma n eloole m pef epitropos . je mute e n ergates n g ti na u m pev beke e a k arkhei jin n haeev shante k poh e n shorp .,"Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu'aux premiers." +Matthew 20.9,a u ei de nchi na jpmntue a u ji n u sateere e p owe .,"Et lorsque ceux qui avaient été engagés vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier;" +Matthew 20.10,a u ei ho u nchi n shorp e u meeve je e u na ji n u huo . a u ji ho u n u sateere e p owe .,"et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier." +Matthew 20.11,nter u jit s de a u krmrm ehun e p joeis .,"Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison," +Matthew 20.12,e u jo mmo s je nei haeev u unu n uot t ent a u aa s auo a k shashu nmma n nai nt a u fi m p baros m pe hou mn p kauson .,"disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur." +Matthew 20.13,ntof de a f uoshb n owe mmo u e f jo mmo s je pe shber n ti ji mmo k an n chons . me nt a i smnt s nmma k an e u sateere .,"Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier?" +Matthew 20.14,fi m p ete pok pe n g bok . ti uosh de anok e ti m pei hae n tek he .,Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. +Matthew 20.15,e uk eksestei na i e r p e ti owesh f hn neten ui ne . e ere pek bal om poneros je ang u agathos anok .,"Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?" +Matthew 20.16,tai te t he etere n shorp na r hae n ten hae r shorp .,"Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus." +Matthew 20.17,ere iesus de n abok ehrai e t hierosoluma . a f ji m pef mnt snous m mathetes mauaa u . auo hrai hn te hie peja f na u .,"Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit:" +Matthew 20.18,je eis heete tn na bok ehrai e t hierosoluma . auo p shere m p rome se na paradidu mmo f etoot u n n arkhierevs mn ne grammatevs n se tchaio f e p mu .,"Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort;" +Matthew 20.19,n se paradidu mmo f etoot u n n hethnos e sobe mmo f auo n se mastigu mmo f auo n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et ils le livreront aux nations pour s'en moquer, et le fouetter, et le crucifier; et le troisième jour il ressuscitera." +Matthew 20.20,tote a s ti pes uoi ero f nchi t maau n n shere n zebedaios mn nes shere e s uosht na f auo e s aitei n u hob ebol hitoot f .,"Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, lui rendant hommage et lui demandant quelque chose." +Matthew 20.21,ntof de peja f na s je er uesh u ntos de peja s je aji s jekaas ere pa shere snau na hmoo s owe hi unam mmo k auo owe hi hbur mmo k hrai hn tek mnt rro .,"Et il lui dit: Que veux-tu? Elle lui dit: Ordonne que mes deux fils que voici, s'asseyent, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ton royaume." +Matthew 20.22,a f uoshb nchi iesus e f jo mmo s je n tetn soun an je u p ete tn aitei mmo f un sh chom mmo tn e s e p jo e ti na soo f peja u na f je se .,"Et Jésus, répondant, dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire? Ils lui disent: Nous le pouvons." +Matthew 20.23,peja f na u je pa jo men t et na soof . pe hmoos de hi unam mmo i e hi hbur mmo i m poi an pe e ta af alla pa n ent a u sbtot f na u ne ebol hitoot f m pa eiot .,"Et il leur dit: Vous boirez bien ma coupe; mais de s'asseoir à ma droite et à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père." +Matthew 20.24,a u sotm de nchi p met a u aganaktei etbe p son snau .,"Et les dix, l'ayant entendu, furent indignés à l'égard des deux frères." +Matthew 20.25,iesus de a f mute ero u peja f na u je tetn soun je n arkhon n n hethnos se o n joeis ero u . auo n noch se o n tev eksusia .,"Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d'autorité sur elles." +Matthew 20.26,n tei he ntotn an t et shoop nhet teutn . alla p et na uosh eshope n noch nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur; +Matthew 20.27,auo p et na uosh eshope n shorp nhet teutn e f na shope ne tn n hmhal .,"et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave;" +Matthew 20.28,n t he m p shere m p rome nt a f ei an e tre u diakonei na f . alla e diakonei . auo e ti n tef psukhe n sote ha hah .,"de même que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs." +Matthew 20.29,e f neu de ebol hn hierikho a u oweh u nso f nchi hen meeshe e nasho u .,"Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit." +Matthew 20.30,auo eis heete eis blle snau e u hmoos hatn te hie . a u sotm je iesus na parage . a u ji shkak ebol e u jo mmo s je na na n p shere n daueid .,"Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant ouï que Jésus passait, s'écrièrent, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David." +Matthew 20.31,m meeshe de a u epitima na u jekaas eve ka ro u . ntou de n huo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je p joeis na na n p shere n daueid .,"Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David." +Matthew 20.32,a f ahe rat f nchi iesus a f mute ero u e f jo mmo s je u p etetn uesh traa f ne tn .,"Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?" +Matthew 20.33,peja u na f je p joeis jekaas eve uon nchi nen bal .,"Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts." +Matthew 20.34,a f shn hte f de nchi iesus a f joh e nev bal . auo n te unu a u nau ebol a u oweh u nso f .,"Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue; et ils le suivirent." +Matthew 21.1,nter u hon de ehun e t hierosoluma a u ei ehrai e bedfage e p tou n n joeit . tote a f jou nchi iesus m mathetes snau,"Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples," +Matthew 21.2,e f jo mmo s na u je bok ehun e pei time e tm petn mto ebol auo n te unu tetn a he eve o e s mer mn u sech nmma s bol u n tetn nt u na i .,"leur disant: Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle; détachez-les et amenez-les-moi." +Matthew 21.3,ershan owe de shaje nmme tn aji s je pev joeis p ete rkhria na u . n te unu de f na tnouse .,"Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il les enverra." +Matthew 21.4,pai de ter f nt a f shope jekaas efe jok ebol nchi p ent a u joo f hitm pe profetes e f jo mmo s .,"Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant:" +Matthew 21.5,je aji s n t sheere n sion je eis pu rro neu ne . u rm rash pe . e f ale ehrai ejn u eo auo ehrai ejn u sech n shere n fainahb .,"""Dites à la fille de Sion: Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d'une ânesse""." +Matthew 21.6,a u bok de nchi m mathetes a u eire kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus .,"Et les disciples, s'en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné," +Matthew 21.7,a u eine n te o mn p sech a u tale nev hoite ehrai ejo u auo a f tale ehrai ejo u .,"l'ânesse et l'ânon, et mirent leurs vêtements dessus; et il s'y assit." +Matthew 21.8,p meeshe de et nasho f . a u porsh n nev hoite hrai hn te hie . hen koue de ne u shoot n hen klados ebol hn n shen e u porsh mmo u hrai hn te hie .,"Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin." +Matthew 21.9,m meeshe de et mooshe ha tef he mn n et ueh nso f ne u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis osanna hn n et jose .,"Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant: Hosanna au fils de David! Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur! Hosanna dans les lieux très-hauts!" +Matthew 21.10,ntere f bok de ehun e t hierosoluma . a s noein nchi t polis ter s e s jo mmo s je nim pe pai .,"Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant: Qui est celui-ci?" +Matthew 21.11,m meeshe de ne u jo mmo s je pai pe pe profetes iesus . pe ebol hn nazareth nte t galilaia .,"Et les foules disaient: Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée." +Matthew 21.12,iesus de ntere f bok ehun e p rpe a f nuje ebol n uon nim et ti ebol mn n et shop hrai hm p rpe . ne trapeza n n et jikolumbon a f shrshor u mn n kathedra n n et ti ebol n ne chroompe .,"Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;" +Matthew 21.13,peja f na u je f seh je pa ei e u na mute ero f je p ei m pe shlel . ntotn de a tetn aa f n s poilaion n soone .,"et il leur dit: Il est écrit: ""Ma maison sera appelée une maison de prière""; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Matthew 21.14,a u ti pev uoi de ero f n blle mn n chale hrai hm p rpe a f rpahre ero u .,"Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit." +Matthew 21.15,nter u nau de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e ne shpere nt a f aa u auo n shere shem e u ji shkak ebol e u jo mmo s je osanna p shere n daueid . a u akanagtei .,"Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu'il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant: Hosanna au fils de David! en furent indignés," +Matthew 21.16,auo peja u na f je k sotm je u p etere n ai jo mmo f iesus de peja f na u je se mpetn osh f eneh je ebol hitn t tapro n n shere kui mn n et jiekibe a k softe n u smu .,"et lui dirent: Entends-tu ce que ceux-ci disent? Mais Jésus leur dit: Sans doute; n'avez-vous jamais lu: ""Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as établi ta louange""?" +Matthew 21.17,a f ko de mmo u nso f a f ei e p sa n bol e t polis e bethania a f shope hm p ma et mmau .,"Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit." +Matthew 21.18,htou de e f na kot f ehrai e t polis a f hko .,"Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim." +Matthew 21.19,a f nau de e u bo n knte hi te hie a f ei ehrai ejo s mpe f he e laau hioo s eimeti hen chobe mauaa u auo peja f na s je nne karpos shope ebol n hete jin tenu sha eneh . a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"Et voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha; et il n'y trouva rien que des feuilles; et il lui dit: Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi! Et à l'instant le figuier sécha." +Matthew 21.20,a u nau de nchi nef mathetes a u r shpere e u jo mmo s je n ash n he a s shoue n te unu nchi t bo n knte .,"Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant: Comment en un instant le figuier est-il devenu sec!" +Matthew 21.21,a f uoshb de nchi iesus e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je eshope unte tn pistis mmau auo n tetn tm r het snau . u monon e t et na eire m p atbo n knte alla kan etetnshan joo s m pei tou je toun n g bok ehrai e thalassa s na shope ne tn .,"Et Jésus, répondant; leur dit: En vérité, je vous dis: Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non-seulement vous ferez ce qui a été fait au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne: Ote-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait." +Matthew 21.22,auo hob nim e t et na aitei mmo u hm pe shlel e tetn pisteve tetn na jit u .,"Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez." +Matthew 21.23,ntere f bok de ehun e p rpe a u ti pev uoi ero f e f ti sbo nchi n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos e u jo mmo s je hra i hn ash n eksusia eke ire n nai auo nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité?" +Matthew 21.24,a f uoshb nchi iesus peja f na u je anok ho ti na jne teutn e u shaje n uot . pai etetnshan joo f na i . anok ho ti na joo s ne tn je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses." +Matthew 21.25,p baptisma n iohannes u ebol ton pe u ebol hn t pe pe jn u ebol hn ne rome pe . ntou de a u meeve hrai nhet u e u jo mmo s je enshan joo s je u ebol hn t pe pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons:" +Matthew 21.26,eshope che enshan joo s je u ebol hn ne rome p et n r hote het f m p meeshe . uon gar nim ere iohannes ntoot u hos profetes .,"Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète." +Matthew 21.27,a u uoshb e u jo mmo s n iesus je n tn soun an . ntof de hoo f peja f na u je anok hoo t on n ti na joo s ne tn an je eie ire n nai hn ash n eksusia .,"Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses." +Matthew 21.28,u p et s dokei ne tn u rome p ete unta f mmau n shere snau a f ti pef uoi e p shorp e f jo mmo s je pa shere bok m p ou n g r hob e pa ma n eloole .,"Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne." +Matthew 21.29,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je n no . mnnso s a f rhte f a f bok .,"Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla." +Matthew 21.30,a f ti pef uoi on e p ke owe e f jo mmo s na f hi nai . ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ti na bok p joeis auo mpe f bok .,"Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas." +Matthew 21.31,nim ebol nhet u m pe snau p ent a f eire m p uosh m pef eiot . peja u na f je p shorp pe . peja f na u nchi iesus je hamen ti jo mmo s ne tn je n telones mn m porne se o n shorp ero tn e t mnt rro m p nute .,"Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu." +Matthew 21.32,a f ei gar sharo tn nchi iohannes hn te hie n t dikaiosune mpe tn pisteve ero f . n telones de mn m porne a u pisteve ero f . ntotn de mnnso s ntere tetn nau m petn rhte tn e pisteve ero f .,"Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire." +Matthew 21.33,sotm e ke parabole u rome n rm mao p ent a f toche n u ma n eloole a f kto ero f n u joljl . a f shike n u hrot hrai nhet f a f kot n u purgos . a f ti mmo f etoot f n hen ueeie a f apodemei .,"Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays." +Matthew 21.34,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish n n karpos a f jou n nef hmhal shan ueeie e ji n nef karpos .,"Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits." +Matthew 21.35,n u eeie de et mmau a u ji n nef hmhal owe men a u hiue ero f ke owe de a u mout f ke owe de a u hione ero f .,"Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre." +Matthew 21.36,palin on a f jou n hn ke hmhal e nasho u e n shorp . a u eire on na u kata tei he .,"Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même." +Matthew 21.37,mn nso s a f jou sharo u m pef shere e f jo mmo s je se na shipe het f m pa shere .,"Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils." +Matthew 21.38,n u eeie de peja u hrai nhet u . je pai pe pe kleronomos . amei tn nte n muut mmo f n tn ji n tef kleronomia .,"Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage." +Matthew 21.39,a u ji mmo f a u nuje de mmo f p bol m p ma n eloole auo a u mout f .,"Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent." +Matthew 21.40,hotan che efshan ei nchi p joeis m p ma n eloole e f na r u n nueeie et mmau .,"Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là?" +Matthew 21.41,peja u na f je kakin kakos f na tako u . auo n f ti m p ma n eloole n hen ke ueeie . nai et na ti na f n n karpos hn nev uoeish .,"Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison." +Matthew 21.42,peja f na u nchi iesus je mpe tn osh f eneh hrai hn ne grafe je p one nt a u sto f ebol nchi n et kot pai a f shope e u ape n kooh pai nt a f shope ebol hitoot f m p joeis auo u shpere pe m pe mto ebol n netn bal .,"Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux""?" +Matthew 21.43,etbe pai ti jo mmo s ne tn je se na fi n t mnt rro m p nute nte teutn n se ti mmo s n u hethnos e f eire n nes karpos .,"C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits." +Matthew 21.44,p et na he de ejm pei one f na loos auo p etere p one na he ejo f f na sh ash f ebol .,"Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera." +Matthew 21.45,a u sotm de nchi n arkhierevs mn ne farissaios e nef parabole a u eime je e f jo mmo s etbeet u .,"Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu'il parlait d'eux." +Matthew 21.46,auo e u shine nsa amahte mmo f a u r hote het u n m meeshe . ebol je nef ntoot u hos profetes .,"Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu'elles le tenaient pour un prophète." +Matthew 22.1,palin on a f uoshb nchi iesus peja f na u hitn hen parabole e f jo mmo s .,"Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:" +Matthew 22.2,je e s tnton nchi t mnt rro n m peue e u rome n rro . pai nt a f eire n u sheleet m pef shere .,"Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils," +Matthew 22.3,a f jou ebol n nef hmhal e tohm e n et tahm e t sheleet . ntou de m pu uosh e ei .,et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. +Matthew 22.4,palin on a f jou n hen ke hmhal e nasho u e f jo mmo s je aji s n n et tahm je eis heete eis pa ariston a i sbtot f na mase mn n et sanasht se shaat auo n ka nim sbtot amei tn e t sheleet .,"Il envoya encore d'autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces." +Matthew 22.5,ntou de a u amelei a u bok . hoine men e nev choom . ke owe de e tef eiepshot .,"Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic;" +Matthew 22.6,p ke seepe de a u amahte n nef hmhal a u sosu auo a u mout u .,"et les autres, s'étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent." +Matthew 22.7,p rro de a f nuchs . auo a f jou n nef stratevma a f tako n n ref hotb et mmau . auo a f rokh n tev polis .,"Et le roi, l'ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville." +Matthew 22.8,tote peja f n nef hmhal . je p ma n sheleet men sbtot n et tahm de ne u mpsha an .,"Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n'en étaient pas dignes;" +Matthew 22.9,bok che ebol e m ma n mooshe n ne hioue n tetn tohm n n e tetn na he ero u e p ma n sheleet .,"allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces." +Matthew 22.10,a u ei che ebol nchi n hmhal et mmau ene hioue a u ji ehun n uon nim nt a u he ero u poneros hi agathos . a f muh nchi p ma n sheleet n n et nej .,"Et ces esclaves-là, étant sortis, s'en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table." +Matthew 22.11,a f bok de ehun nchi p rro e nau e n et nej . a f nau e u rome m p ma et mmau e mn hbso hioo f m ma n sheleet .,"Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n'était pas vêtu d'une robe de noces." +Matthew 22.12,peja f na f je pe shber n ash n he a k ei ehun e pei ma e mn hbso hioo k m ma n sheleet . ntof de ar o f tom .,"Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée." +Matthew 22.13,peja f nchi p rro n n et diakonei je mur n nef chij mn nef uerete n tetn nuje mmo f ebol e p kake et hibol . e f na shope mmau nchi p rime . auo p chahchh n n obhe .,"Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents." +Matthew 22.14,hah gar n et tahm hen kui de n et sotp .,"Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus." +Matthew 22.15,tote a u bok nchi ne farissaios a u ji n u shojne jekaas eve chop f hn u shaje .,Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l'enlacer dans ses paroles. +Matthew 22.16,a u jou na f n nev mathetes mn n herodianos e u jo mmo s je p sah tn soun je ntk u me auo te hie m p nute e k ti sbo nhet s hn u me auo m pek roush an pe ha laau ne k chosht gar an pe e ho n rome .,"Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t'embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes." +Matthew 22.17,aji s che na n je u p et s dokei na k . eksestei e ti kunsos m p rro jnu k eksestei .,"Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non?" +Matthew 22.18,ntere f eime de nchi iesus e tev poneria peja f na u . je ahro tn tetn peiraze mmo i n hupokrites .,"Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?" +Matthew 22.19,ma t uoi e p nomisma m p kunsos . ntou de a u eine na f n u sateere .,Montrez-moi la monnaie du tribut. +Matthew 22.20,peja f na u . je ta nim te tei hikon mn tei epeigrafe .,Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? +Matthew 22.21,peja u na f je ta p rro te . tote peja f na u je ti che n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu." +Matthew 22.22,a u sotm de a u r shpere . auo a u ko mmo f a u bok .,"Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent." +Matthew 22.23,hm pe hou et mmau a u ti pev uoi ero f nchi n saddukaios . nai et jo mmo s je mn anastasis na shope . a u jnu f de .,"En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent à lui et l'interrogèrent, disant:" +Matthew 22.24,e u jo mmo s je p sah . a f joo s nchi mouses je eshope ershan owe mu e mnt f shere mmau ere pef son ji n tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,"Maître, Moïse dit: Si quelqu'un meurt n'ayant pas d'enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère." +Matthew 22.25,e nev sho op de hate n pe nchi sashf n s on . auo p shorp a f ji hime a f mu auo e mnt f shere mmau a f ko n tef shime m pef son .,"Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s'étant marié, mourut, et n'ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère;" +Matthew 22.26,homoios p meh snau auo p meh shomnt sha ehrai e p meh sashf .,"de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu'au septième;" +Matthew 22.27,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime .,"et après eux tous, la femme aussi mourut." +Matthew 22.28,hrai che hn t anastasis e s na shope n shime n nim m p sashf . a u jit s gar ter u .,"Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l'ont eue?" +Matthew 22.29,a f uoshb de nchi iesus peja f na u je tetn plana en tetn soun an n ne grafe . ute t chom m p nute .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu;" +Matthew 22.30,hrai gar hn t anastasis . ute me u jishime . ute me u hmoos mn hai alla e u na shope n t he n n aggelos et hn t pe .,"car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel." +Matthew 22.31,etbe t anastasis de n n et mout . mpe tn osh m p ent a u joo f ne tn ebol hitm p nute e f jo mmo s .,"Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:" +Matthew 22.32,je anok pe p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob . p nute n n et mout an pe alla pa n et onh pe .,"""Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob""? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants." +Matthew 22.33,a u sotm de nchi m meeshe a u r shpere ehrai ejn tef sbo .,"Et les foules, ayant entendu cela, s'étonnèrent de sa doctrine." +Matthew 22.34,nter u sotm de nchi ne farissaios je a f shtm rou n n saddukaios a u souh e nev ereu .,"Et les pharisiens, ayant ouï dire qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent en un même lieu." +Matthew 22.35,a f jnu f nchi owe ebol nhet u unomodidaskalos e f peiraze mmo f .,"Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, disant:" +Matthew 22.36,je p sah ash te t noch n entole hrai hm p nomos .,"Maître, quel est le grand commandement dans la loi?" +Matthew 22.37,ntof de peja f na f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f auo hrai hn tek psukhe ter s auo hrai hn nek meeve ter u .,"Et il lui dit: ""Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée""." +Matthew 22.38,tai te t noch auo t shorp e n entole .,C'est là le grand et premier commandement. +Matthew 22.39,t meh snte de et eine mmo s te tai je eke mere p et hituo k n tek he .,"Et le second lui est semblable: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même""." +Matthew 22.40,p nomos mn ne profetes e u ashe hn tei entole snte .,De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. +Matthew 22.41,e u souh de ehun nchi ne farissaios a f jnu u nchi iesus .,"Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant:" +Matthew 22.42,e f jo mmo s je u p et s dokei ne tn etbe pe khristos . p shere n nim pe . peja u na f je p shere n daueid pe .,Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. +Matthew 22.43,peja f na u . je n ash n he daueid mute ero f hm pe pnevma je p joeis e f jo mmo s .,"Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant:" +Matthew 22.44,je peje p joeis m pa joeis je hm oos nsa unam mmo i shant i ko n nek jinjeeve ha p eset n nek uerete .,"""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds""?" +Matthew 22.45,eshje daueid che mute ero f je p joeis n ash n he pef shere pe .,"Si donc David l'appelle seigneur, comment est-il son fils?" +Matthew 22.46,auo mpe laau chmchom e uoshbe f n u shaje ute mpe laau tolma jin pe hou et mmau e jnu f .,"Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n'osa plus l'interroger." +Matthew 23.1,tote iesus a f shaje mn m meeshe auo nef mathetes .,"Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:" +Matthew 23.2,e f jo mmo s je a u hmoos hi t kathedra m mouses nchi ne grammatevs mn ne farissaios .,Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. +Matthew 23.3,hob nim et u na joo u ne tn ari so u auo n tetn hareh ero u mpr eire de ntof kata nev hbeue se jo gar auo n se eire an .,"Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;" +Matthew 23.4,se mur de n hen etpo e u horsh auo e u mokh n fit u . se talo mmo u ehrai ejn n na hbe n ne rome . ntou de n se uosh an e kim ero u n owe n nev teebe .,"mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt." +Matthew 23.5,hob de nim e t ueire mmo u jekaas ere n rome na u ero u . se uoshs gar ebol n nev fulakterion . auo se ko n nev tote e naa au .,"Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements," +Matthew 23.6,se me de n m ma n noj u n shorp hrai hn n dipnon auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge .,"et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues," +Matthew 23.7,mn n aspasmos hrai hn n agora . auo e tre u mute ero u ebol hitoot u n n rome je hrabbei .,"les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!" +Matthew 23.8,ntotn de mprtre u mute ero tn je hrabbei . owe gar pe petn sah . ntotn gar ter tn n tetn hn sneu .,"Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères." +Matthew 23.9,auo mpr mute ne tn e eiot hrai hijm p kah . owe gar pe petn eiot et hn m peue .,"Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux." +Matthew 23.10,ude mprtre u mute ero tn je n ref tisbo . owe gar pe petn ref tisbo pe khristos .,"Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ." +Matthew 23.11,p noch de nhet teutn e f na shope ne tn n diakonos .,Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. +Matthew 23.12,p et na jise de mmo f se na thbbio f . auo pet na thbbio f se na jast f .,Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. +Matthew 23.13,uoi de ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn shtam n t mnt rro n m peue m pe mto ebol n ne rome ntotn gar n tetn bek an ehun ude n et bek ehun n tetn ko mmo u an e bok ehun .,"Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer." +Matthew 23.14,[--],empty verses content detected by amos +Matthew 23.15,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn musht n te thalassa mn p et shuou e r owe mprosuletos . auo efshan eire sha tetn aa f n shere n t gehenna e f keb ero tn .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous." +Matthew 23.16,uoi ne tn n blle n jau moeit . n et jo mmo s je p et na ork m p rpe u laau pe . p et na ork de ntof m p nub m p rpe un uon ero f .,"Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé." +Matthew 23.17,n soch auo n blle . nim gar pe p noch . p nub pe jn p rpe p et tbbo m p nub .,"Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?" +Matthew 23.18,auo p et na ork m pe thusiasterion u laau pe . p et na ork de ntof m p doron et hijo f un uon ero f .,"Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé." +Matthew 23.19,n soch auo n blle . ash gar pe p noch p doron pe jn pe thusiasterion p et tbbo m p doron .,"Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?" +Matthew 23.20,p et na ork che m pe thusiasterion f ork mmo f auo p et ueh ehrai ejo f .,"Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;" +Matthew 23.21,auo p et na ork m p rpe f ork mmo f auo p et ueh hrai nhet f .,"et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;" +Matthew 23.22,auo p et na ork n t pe f ork m pe thronos m p nute auo p et hmoos ehrai ejo f .,"et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus." +Matthew 23.23,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites je tetn ti m p remet m p hachin n stoi mn pe mise mn p tapn n et horsh de hm p nomos a tetn kaa u nsa teutn p hap mn p na mn t pistis nai de ne shshe ero tn pe e aa u auo n koue e tm kaa u nsa teutn .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là." +Matthew 23.24,n blle n jau moeit n et thlo ebol n t sholmes e tom k m p chamul .,"Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!" +Matthew 23.25,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn tbbo m p sambol m p apot mn p pinaks . pev hun de meh n torp hi akatharsia .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance." +Matthew 23.26,pe farissaios p blle tbbo n shorp m p sanhun m p apot mn p pinaks . jekaas ere pev kesambol shope e f tbbeu .,"Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net." +Matthew 23.27,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn o n t he n ni tafos et jeh . nai ene sou men hm pev sambol ere pev sa nhun meh n kas n koos hi akatharsia nim .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté." +Matthew 23.28,tai hot teutn te tetn he . hibol men tetn uonh ebol n n rome hos dikaios petn sanhun de meh n hupokrisis hi anomia .,"Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité." +Matthew 23.29,uoi ne tn ne grammatevs mn ne farissaios n hupokrites . je tetn kot n n tafos n ne profetes auo tetn tsano n mhaau n n dikaios .,"Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes," +Matthew 23.30,e tetn jo mmo s je ene n shoop n n ehou n n eiote ne n na shope an nmma u pe n koinonos e pe snof n ne profetes .,"et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;" +Matthew 23.31,hoste tetn r mntre ero tn je n tetn nshere n n ent a u hotb n ne profetes .,en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; +Matthew 23.32,ntotn hot teutn a tetn jok ebol m p shi n netn eiote .,"et vous, -comblez la mesure de vos pères!" +Matthew 23.33,n hof n shere n nehbo . n ash n he t et na r bol e te krisis n t gehenna .,"Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?" +Matthew 23.34,etbe pai eis heete anok ti na tn ou sharo tn n hen profetes mn hen sofos mn hen grammatevs . n tetn muut ebol nhet u auo n tetn stauru auo n tetn mastigu ebol nhet u hrai hn netn sunagoge n tetn pot nso u jin e polis e polis .,"C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville," +Matthew 23.35,jekaas efe ei ehrai ejn teutn nchi snof nim n dikaios e a u paht f ebol hi jm p kah . jin pe snof n abel p dikaios sha ehrai e pe snof n zakharias p shere n barakhias p ent a tetn hotbe f ude p rpe mn pe thusiasterion .,"sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel." +Matthew 23.36,hamen ti jo mmo s ne tn je nai ter u neu ehrai ejn tei genea .,"En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération." +Matthew 23.37,t hierosoluma t hierosoluma t et hotb n ne profetes et hione e nent a u tnousu sharo s . hah n sop a i uosh e souh ehun n u shere n t he n u halet n sha f souh ehun n nef mas ha nef tenh . auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" +Matthew 23.38,eis heete petn ei ke ne tn .,"Voici, votre maison vous est laissée déserte," +Matthew 23.39,ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i jin tenu shante tn joo s je f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis .,"car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!" +Matthew 24.1,iesus de a f ei ebol hm p rpe a f bok . a u ti pev uoi ero f nchi nef mathetes e t uof e p kot m p rpe .,Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. +Matthew 24.2,ntof de a f uoshb e f jo mmo s na u je tetn nau e nai ter u . hamen ti jo mmo s ne tn . je nne u ka u one hijn u one m pei ma mp u bol f ebol .,"Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas." +Matthew 24.3,e f hmoos de hijm p tou n n joeit . a u ti pev uoi ero f nchi m mathetes nsa u sa e u jo mmo s je aji s ero n je ere nai na shope t nau auo u pe p maein n tek parhusia mn t sunteleia m p aion .,"Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle." +Matthew 24.4,a f uoshb nchi iesus peja f na u . je chosht mepote nte owe plana mmo tn .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;" +Matthew 24.5,un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe pe khristos . n se plana n hah .,"plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs." +Matthew 24.6,tetn na sotm de e hen polemos mn hen hrou m polemos chosht m p rshtortr haps gar e tre u shope alla mpate th ae ei .,"Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore." +Matthew 24.7,un u hethnos gar na toun ejn u hethnos . auo u mnt rro ejn u mnt rro . n se shope nchi hen heboon mn hen kmto kata ma .,"Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux." +Matthew 24.8,nai de ter u t arkhe n n naake ne .,Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. +Matthew 24.9,tote se na paradidu mmo tn e u thlipsis . n se muut mmo tn n tetn shope m moste mmo tn ebol hitn n hethnos ter u etbe pa ran .,"Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom." +Matthew 24.10,tote se na skandalize nchi hah . n se paradidu n nev ereu . n se meste nev ereu .,"Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre;" +Matthew 24.11,n se toun nchi hah m profetes n nuj n se plana n u meeshe .,et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: +Matthew 24.12,hm p tre s ashai nchi t anomia s na arosh nchi t agape n hah .,"et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi;" +Matthew 24.13,p et na hupomeine de shabol pai p et na ujai .,"mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé." +Matthew 24.14,n se tashe oeish m pei evaggelion n t mnt rro hrai hn t oikumene ter s . e u mnt mntre n n hethnos ter u . tote s neu nchi t hae .,"Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin." +Matthew 24.15,hotan de tetnshan nau e t bote m p shof . t ent a u joo s hitn daniel pe profetes e s ahe rat s hm p ma et oweab . p et osh mare f noi .,"Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne)," +Matthew 24.16,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tueie .,alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; +Matthew 24.17,p et hit jenepor mprtre f ei e pesetefi n n et hm pef ei .,que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; +Matthew 24.18,auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu e f i n tef shten .,et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. +Matthew 24.19,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau .,Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! +Matthew 24.20,shlel de jekaas n ne petn pot shope n te pro e p sabbaton .,"Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;" +Matthew 24.21,s na shope gar m pe uoeish et mmau nchi u noch n thlipsis mp e uon n tes he shope jin te hueite m p kosmos sha ehrai e tenu . ude nne s shope .,"car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais." +Matthew 24.22,auo nsabel je a u sbok nchi n ehou et mmau ne s na ujai an pe nchi sarks nim . etbe n sotp de se na sbok nchi n ehou et mmau .,"Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés." +Matthew 24.23,tote ershan owe joo s ne tn je eis pe khristos m pei ma e pai mpr pisteve .,"Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas." +Matthew 24.24,se na toun gar nchi hah n khrestos n nuj mn hen profetes n nuj . n se ti n hn noch m maein mn hen shpere hoste eshje un sh chom e plana n na ke sotp .,"Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus." +Matthew 24.25,eis heete a i shrp jou ne tn .,"Voici, je vous l'ai dit à l'avance." +Matthew 24.26,eshope de evshan joo s ne tn je eis heete f hm p jaie mpr ei ebol . eis heete f hn n tamion mpr pisteve .,"Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas." +Matthew 24.27,n t he gar n tef reche n sha s ei ebol hn ne mansha n s r uoein shan man hotp . tai te t he et na shope n t parhusia m p shere m p rome .,"Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme." +Matthew 24.28,p ma etere p soma na shope mmo f e u na souh ero f nchi n aetos .,"Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles." +Matthew 24.29,n te unu de mnnsa te thlipsis n n ehou et mmau p re na shope n kake auo p ooh na ti an m pef uoein n siu se na he ebol hn t pe n chom n m peue se na noein .,"Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées." +Matthew 24.30,tote f na uonh ebol nchi p maein m p shere m p rome ebol hn t pe . auo tote se na nau nchi ne fule ter u m p kah . n se nau e p shere m p rome e f neu ehrai ejn ne kloole n t pe mn u chom auo u eou e nasho f .,"Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire." +Matthew 24.31,n f jou ebol n nef aggelos mn u noch n hrou n salpigks . n se souh ehun n nef sotp ebol hm pe ftu n teu . auo jin e arej f n m peue shaare jnu .,"Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout." +Matthew 24.32,ebol de hn t bo n knte eime e t parabole . n t he gar ershan pe sklados shope e f lek auo nte nes chobe ti uo sha tetn eime je a f hon ehun nchi p shem .,"Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche." +Matthew 24.33,tai hot teutn te tetn he hotan etetnshan nau e nai ter u eime je a f hon ehun ern n ro .,"De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte." +Matthew 24.34,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine m pen ai ter u shope .,"En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées." +Matthew 24.35,t pe mn p kah na parage . na shaje de na parage an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Matthew 24.36,etbe pe hou de mn t evnu et mmau mn laau soun . ude n n aggelos n m peue eimeti p eiot mauaa f .,"Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul." +Matthew 24.37,n t he gar n n ehou n nohe tai te t he e tes na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,"Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme." +Matthew 24.38,n t he gar e nev sho op mmo s hn ne hou et mmau ha th e m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos mn hai sha pe hou nt a n ohe bok ehun e t kibotos .,"Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche," +Matthew 24.39,auo mp u eime shante f ei nchi p kataklusmos n f fi n uon nim . tai te t he et s na shope mmo s nchi t parhusia m p shere m p rome .,"et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme." +Matthew 24.40,tote un snau na shope hn t soshe . n se ji owe n s elo ha owe .,"Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé;" +Matthew 24.41,snte e u nut hn u mekhane se na jiue i n s elo ha uei .,"deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée." +Matthew 24.42,roeis che je n tetn soun an je ere p joeis neu hn ash n hou .,Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. +Matthew 24.43,tetn eime de e pai . je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue neu n ash n u er she . ne f na roeis pe n f tm kaa u e choth m pef ei .,"Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison." +Matthew 24.44,etbe pai hot teutn shope e tetn sbtot . je hn t evnu n tetn meeve ero s an ere p shere m p rome neu .,"C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient." +Matthew 24.45,nim ara pe p pistos n hmhal auo n sabe . pai nt a pef joeis kathista mmo f ehrai ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoeish .,"Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?" +Matthew 24.46,naiat f m p hmhal et mmau etere pef joeis neu n f he ero f e f eire n tei he .,"Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi." +Matthew 24.47,hamen ti jo mmo s je f na kathista mmo f ehrai ejn nef huparkhonta ter u .,"En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens." +Matthew 24.48,eshope de efshan joo s nchi p hmhal et hou hrai hm pef het . je pa joeis na osk e ei .,"Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir," +Matthew 24.49,n f arkhei n hiue e nef shberhmhal n f uom auo n f so mn n et tahe .,"et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes," +Matthew 24.50,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hrai hn u hou e n f chosht het f an . auo hn u unu e n f soun mmo s an .,"le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas," +Matthew 24.51,n f posh mmo f n f ko n te fto mn n hupokrites e f na shope mmau nchi p rime mn p chahchh n n obhe .,et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Matthew 25.1,tote s na shope e s tnton nchi t mnt rro n m peue e mete m parthenos . nai nt a u ji n nev lampas a u ei ebol e tom nt e pa t sheleet .,"Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux." +Matthew 25.2,ti de ebol nhet u nne hen soch ne auo ti nne hen sabe ne .,"Et cinq d'entre elles étaient prudentes, et cinq folles." +Matthew 25.3,n soch gar a u ji n nev lampas m pu jineh nmma u .,"Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles;" +Matthew 25.4,n sabe de a u jineh hn nev hnaau mn nev lampas .,mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. +Matthew 25.5,ntere f osk de nchi patsheleet . a u jirekrike ter u auo a u nkotk .,"Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent." +Matthew 25.6,hn t pashe de n te ushe eis usme a s shope je eis patsheleet amei tn ebol e tom nt ero f .,Mais au milieu de la nuit il se fit un cri: Voici l'époux; sortez à sa rencontre. +Matthew 25.7,tote a u toun u nchi m parthenos ter u et mmau a u tsano n nev lampas .,Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. +Matthew 25.8,n soch de peja u n n sabe je ma na n ebol hm petn neh . je nen lampas na jena .,"Et les folles dirent aux prudentes: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." +Matthew 25.9,a u uoshb de nchi n sabe e u jo mmo s je mepote n f tm roshe ero n nmme tn . bok ntof nnahrn n et ti ebol n tetn shop ne tn .,"Mais les prudentes répondirent, disant: Non, de peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes." +Matthew 25.10,e u na bok de e shop a f ei nchi patsheleet . auo n et sbtot a u bok ehun nmma f e p ma n sheleet a u shtam m p ro .,"Or, comme elles s'en allaient pour en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée." +Matthew 25.11,mnnso s de a u ei nchi p ke seepe m parthenos . e u jo mmo s je p joeis a u o n na n .,"Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!" +Matthew 25.12,ntof de a f uoshb e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je n ti soun mmo tn an .,"Mais lui, répondant, dit: En vérité, je vous dis: je ne vous connais pas." +Matthew 25.13,roeis che je n tetn soun an m pe hou ute te unu .,Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. +Matthew 25.14,n t he gar n u rome e f na apodemei . a f mute e nef hmhal a f ti na u n nef huparkhonta ter u .,"Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens." +Matthew 25.15,owe men a f ti na f n tiu n chi nchor owe de a f ti na f n snau owe de a f ti na f n owe p owe p owe kata tef chom a f apodemei .,"Et à l'un, il donna cinq talents; à un autre, deux; à un autre, un; à chacun selon sa propre capacité; et aussitôt il s'en alla hors du pays." +Matthew 25.16,n te unu de a f bok nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor a f r hob nhet u a f ti heu n ke tiu .,"Or celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents." +Matthew 25.17,homoios pa pe snau a f ti heu n ke snau .,"De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres." +Matthew 25.18,p ent a f ji de m p owe a f bok a f shike hm p kah a f toms m p hat m pef joeis .,"Mais celui qui en avait reçu un, s'en alla et creusa dans la terre, et cacha l'argent de son maître." +Matthew 25.19,mnnsa u noch de n uoeish a f ei nchi p joeis n n hmhal et mmau a f fiop nmma u .,"Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux." +Matthew 25.20,a f ti pef uoi ero f nchi p ent a f ji m p tiu n chi nchor . a f eine na f n ke tiu n chinchor e f jo mmo s je p joeis tiu n chi nchor n ent a k taa u na i eis heete a i jpo n ke tiu .,"Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant: Maître, tu m'as remis cinq talents; voici, j'ai gagné cinq autres talents par-dessus." +Matthew 25.21,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistis . epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître." +Matthew 25.22,a f ti pef uoi ero f nchi pa p chinchor snau e f jo mmo s je p joeis chinchor snau n ent a k taa u na i eis heete a i ti heu n ke snau .,"Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit: Maître, tu m'as remis deux talents; voici, j'ai gagné deux autres talents par-dessus." +Matthew 25.23,peja f na f nchi pef joeis je kalos p hmhal et nanu f auo m pistos epeide ne k nhot n hn kui ti na kathista mmo k ejn hah . bok ehun e p rashe m pek joeis .,"Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître." +Matthew 25.24,a f ti m pef uoi hoo f nchi p ent a f ji m p chinchor e f jo mmo s je p joeis a i eime je ntk u rome n s kleros e k ohs m p et m pekjo f auo e k souh ehun m p ma e tm pek joore ero f .,"Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu;" +Matthew 25.25,a i r hote a i bok a i hop m pek chinchor hm p kah . eis heete eis heete eis p ete pok pe .,"et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi." +Matthew 25.26,a f uoshb de nchi pef joeis e f jo mmo s na f je p hmhal m poneros auo n ref jnaau . eshje k soun je ti ohs m p ma et mpe i jo f . auo ti souh ehun m p ma e tm pei joore ero f .,"Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu," +Matthew 25.27,ne shshe che ero k pe e nuje m pa hat n n etrapezites . anok de ne i na ei n ta ji m p ete poi pe mn tef mese .,"-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt." +Matthew 25.28,fi che ntoot f m p chinchor n tetn taa f m p ete unta f mmau m p met n chinchor .,"Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;" +Matthew 25.29,uon gar nim ete un taf se na ti na f auo n f r huo . p ete mnta f de p keetnta f se na fit f ntoot f .,"car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté." +Matthew 25.30,auo p hmhal n at shau n tetn nuje mmo f ebol e p kake et habol e f na shope mmau nchi p rime auo p chahchh n n obhe .,Et jetez l'esclave inutile dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Matthew 25.31,hotan de efshan ei nchi p shere m p rome hrai hm pef eou mn nef aggelos ter u nmma f . tote f na hmoos ejm pe thronos m pef eou .,"Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire," +Matthew 25.32,n se souh ehun m pef mto ebol n n hethnos ter u n f porj mmo u ebol n nev ereu n t he n u shos n sha f porj n n esou ebol n n baampe .,"et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres;" +Matthew 25.33,n esou men n f taho u erat u hi unam mmo f . n baampe de hi hbur mmo f .,et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. +Matthew 25.34,tote f na joo s nchi p rro n n et hi unam mmo f . je ameitn n et smamaat nte pa eiot . n tetn kleronomei n t mnt rro nt a u sbtot s ne tn jin e t katabole m p kosmos .,"Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;" +Matthew 25.35,a i hko gar a tetn tm o i . a i eibe a tetn tso i . ne i o n shmmo pe a tetn shop t ero tn .,"car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;" +Matthew 25.36,ne i ke ka heu a tetn ti hioo t . ne i shone a tetn chm pa shine . ne i hm pe shteko pe a tetn ei sharo i .,"j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais infirme, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venu auprès de moi." +Matthew 25.37,tote se na uoshb na f nchi n dikaios e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit a n tmmo k . e ek obe a n tso k .,"Alors les justes lui répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons nourri; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?" +Matthew 25.38,nt a n nau de ero k t nau e k o n shmmo a n shop k ero n . e ek ke ka heu anti hioo k .,"Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?" +Matthew 25.39,nt a n nau de ero k t nau e k shone . e ekhm pe shteko a n ei sharo k .,"Et quand est-ce que nous t'avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi?" +Matthew 25.40,f na uoshb de nchi p rro n f joo s na u je hamen ti jo mmo s ne tn . je e p hoson a tetn aa s n owe n nei sneu et sobk nt a tetn aa s na i .,"Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi." +Matthew 25.41,tote f na uoshb n f joo s n n koue et hi hbur mmo f . je sahe teutn ebol mmo i n et shuort e t sate n sha eneh nt a u sbtot s m p diabolos mn nef aggelos .,"Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche: Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges;" +Matthew 25.42,a i hko gar mpe tn tm o i . a i eibe mpe tn tso i .,"car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;" +Matthew 25.43,ne i o n shmmo mpe tn shop t ero tn ne i ke ka heu m petn ti hioot ne i shone auo e i hm pe shteko mpe tn chm pa shine .,"j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; nu, et vous ne m'avez pas vêtu; infirme et en prison, et vous ne m'avez pas visité." +Matthew 25.44,tote se na uoshb ho u on e u jo mmo s je p joeis nt a n nau ero k t nau e k hkaeit e ek obe e e ko n shmmo e ek ke ka heu e ek shone e ek hm pe shteko mpe n diakonei na k .,"Alors eux aussi répondront, disant: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t'avons pas servi?" +Matthew 25.45,tote f na uoshb na u e f jo mmo s je hamen ti jo mmo s ne tn je e p hoson m petn aas n owe n nei kui anok p et m petn aa s na i .,"Alors il leur répondra, disant: En vérité, je vous dis: En tant que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, vous ne l'avez pas fait non plus à moi." +Matthew 25.46,nai men se na bok e u kolasis n sha eneh n dikaios de ntou e u onh sha eneh .,"Et ceux-ci s'en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle." +Matthew 26.1,a s shope de ntere iesus uo n nei shaje ter u . peja f n nef mathetes .,"Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:" +Matthew 26.2,je tetn soun je mn nsa hou snau p paskha na shope . n se paradidu m p shere m p rome e tre u stauru mmo f .,"Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livré pour être crucifié." +Matthew 26.3,tote a u souh ehun nchi ne presbuteros mn n arkhierevs m p laos ehun e t aule m p arkhierevs pe sha u mute ero f je kaifas .,"Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe," +Matthew 26.4,a u ji shojne jekaas eve amahte n iesus hn u krof n se muut mmo f .,et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir; +Matthew 26.5,ne u jo de mmo s je hra i hm p sha an . jekaas nne u shtortr shope hm p laos .,"mais ils disaient: Non pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple." +Matthew 26.6,iesus de ntere f ei ehrai e bethania hm p ei n simon p et sobh .,"Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux," +Matthew 26.7,a s ti pes uoi ero f nchi u shime ere u hnaau n sochn ntoot s e nashe sunt f . a s poht mmo f ehrai ejn tef ape e f nej .,"une femme, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table." +Matthew 26.8,nter u nau de nchi m mathetes a u aganaktei e u jo mmo s je etbe u a u take p ai .,"Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?" +Matthew 26.9,ne un chom gar e tre u tipai ebol ha hah n se taa u n n heke .,"Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres." +Matthew 26.10,iesus de ntere f eime peja f na u . je ahro tn tetn ti hise n tei shime . u hob gar e na nuf p ent a s aa f na i .,"Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi;" +Matthew 26.11,n uoeish gar nim n heke se shoop nmme tn . anok de n ti shoop nmme tn an n uoeish nim .,"car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m'avez pas toujours;" +Matthew 26.12,tai gar nt a s nuje m pei sochn ejm pa soma nt a s aa s e p koost .,"car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture." +Matthew 26.13,hamen ti jo mmo s ne tn je p ma et u na tashe oeish m pei evaggelion nhet f hm p kosmos ter f se na jo hoo f m p ent a tai aa f e u r p meeve na s .,"vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle." +Matthew 26.14,tote a f bok nchi owe m p mnt snous p ete sha u mute ero f je iudas p iskariotes sha n arkhierevs .,"Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs," +Matthew 26.15,e f jo mmo s je u p etetn uesh taa f na i auo anok ti na paradidu mmo f ne tn . ntou de a u smnt s nmma f e maab n hat .,"dit: Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent." +Matthew 26.16,jin pe uoeish et mmau ne f shine nsa u oeish jekaas efe paradidu mmo f .,"Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer." +Matthew 26.17,hm p shorp de n hou m p paskha . a u ti pev uoi nchi m mathetes e iesus e u jo mmo s je e k uosh e tre n sbte p paskha na k ton e uom f .,"Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?" +Matthew 26.18,ntof de peja f na u je bok ehun e t polis nnahrn nim n rome n tetn joo s na f je pe je p sah . je a pa uoeish hon ehun e i na r p paskha hate k mn na mathetes .,"Et il dit: Allez à la ville auprès d'un tel, et dites-lui: le maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples." +Matthew 26.19,auo a u eire nchi m mathetes kata t he nt a f hon etoot u nchi iesus a u softe m p paskha .,"Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque." +Matthew 26.20,ruhe de ntere f shope ne f nej mn p mnt snous m mathetes .,"Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze." +Matthew 26.21,e u uom de peja f na u je hamen ti jo mmo s ne tn je un owe ebol nhet teutn na paradidu mmo i .,"Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera." +Matthew 26.22,auo a u lupei emate . a u arkhei n joo s na f owe owe je e i meti anok pe p joeis .,"Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi?" +Matthew 26.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s je p ent a f sop n tef chij nmma i hn t je pai p et na paradidu mmo i .,"Et lui, répondant, dit: Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera." +Matthew 26.24,p shere men m p rome n abok kata t he et seh etbeet f . uoi de m p rome et mmau pai et u na ti m p shere m p rome ebol hitoot f . nanu s m p rome et mmau e ne mp u jpo f .,"Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né." +Matthew 26.25,a f uoshb de nchi iudas p et na paradidu mmo f e f jo mmo s je eimeti anok pe hrabbei . peja f na f je ntok p ent a k joo s .,"Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit." +Matthew 26.26,e u uom de a f ji nchi iesus n u oeik a f smu ero f a f posh f a f ti mmo f n nef mathetes e f jo mmo s je ji n tetn uom pai pe pa soma .,"Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps." +Matthew 26.27,a f ji on n u apot a f shp hmot ehrai ejo f a f ti mmo f na u e f jo mmo s je s o ebol nhet f ter tn .,"Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous." +Matthew 26.28,pai gar pe pa snof n t diatheke n brre . pai et u na paht f ebol ha hah e p ko ebol n nev nobe .,"Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés." +Matthew 26.29,ti jo de mmo s ne tn je n na so jin e tenu ebol hm p genema n tei bo n eloole sha pe hou et mmau e ti na soo f nmme tn n brre hn t mnt rro m pa eiot .,"Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père." +Matthew 26.30,a u smu de a u ei ebol e p tou n n joeit .,"ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers." +Matthew 26.31,tote peja f na u nchi iesus je ntotn ter tn t et na skandalize n het hn tei ushe . f seh gar je ti na roht m p shos n se joore ebol nchi n esou m p ohe .,"Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit; car il est écrit: ""Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées"";" +Matthew 26.32,mnnsa tr a toun de ti na rshorperotn e t galilaia .,"mais, après que j'aurai été ressuscité, j'irai devant vous en Galilée." +Matthew 26.33,a f uoshb de nchi petros e f jo mmo s na f . je eshje se na skandalize nhet k ter u anok de n tna skandalize an eneh .,"Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi." +Matthew 26.34,peja f na f nchi iesus je hamen ti jo mmo s na k je hra i hn tei ushe mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois." +Matthew 26.35,peja f na f nchi petros . je kan esshan shope e tr a mu nmma k n ti na aparna mmo k an . homoios de m mathetes ter u ne u jo m pai .,"Pierre lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose." +Matthew 26.36,tote a f ei nmma u nchi iesus ehrai e u chom n sha u mute ero f je gethsemanei . peja f n m mathetes je hmoos m pei ma shant i bok e pei ma n ta shlel .,"Alors Jésus s'en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en étant allé, j'aie prié là." +Matthew 26.37,a f ji nmma f m petros auo p shere snau n zebedaios . a f arkhei n lupei auo n tokm n het .,"ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé." +Matthew 26.38,tote peja f na u je ta psukhe lupei sha ehrai e p mu cho m pei ma n tetn roeis nmma i .,Alors il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi. +Matthew 26.39,a f mooshe e t he n u kui a f paht f ehrai ejm pef ho a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje un sh chom mare pei apot saat plen n t he an anok e ti owesh s alla ntok et kowesh s .,"Et s'en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi tu veux." +Matthew 26.40,a f ei de sha m mathetes a f he ero u e u nkotk . auo peja f m petros . je tai te t he mpe tn esh chmchom e roeis nmma i n u unu n uot .,"Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas pu veiller une heure avec moi?" +Matthew 26.41,roeis n tetn shlhl jekaas nn etn bok ehun e peirasmos . pe pnevma men rout t sarks de u asthenes te .,"Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible." +Matthew 26.42,palin on a f bok m p mehsp snau a f shlel e f jo mmo s je pa eiot eshje mn chom e tre p ai saat eimeti n tasoo f eie mare pek uosh shope .,"Il s'en alla de nouveau une seconde fois, et il pria, disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite." +Matthew 26.43,palin on a f ei a f he ero u e u nkotk . nev bal gar e nev horsh .,"Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis." +Matthew 26.44,a f ko de on mmo u a f bok a f shlel m p meh shomnt n sop e f jo m pei shaje n uot .,"Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles." +Matthew 26.45,tote a f ei sha m mathetes peja f na u je nkotk che ne tn n tetn mton mmo tn eis heete gar a s hon ehun nchi t unu auo p shere m p rome se na paradidu mmo f e n chij n ne ref r nobe .,"Alors il vient vers les disciples, et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l'heure s'est approchée, et le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs." +Matthew 26.46,tun teutn maro n . eis heete a f hon ehun nchi p et na paradidu mmo i .,"Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché." +Matthew 26.47,aitei de e f shaje eis iudas . owe ebol hm p mnt snous a f ei auo u meeshe nmma f mn nev sefe mn nev cheroob ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros m p laos .,"Et comme il parlait encore, voici Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple." +Matthew 26.48,p ent a f paradidu de mmo f a f ti na u n u maein e f jo mmo s je p e ti na ti pei e ro f ntof pe amahte mmo f .,"Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le." +Matthew 26.49,a f ti pef uoi e iesus e f jo mmo s je khaire hrabbei auo a f ti pei e ro f .,"Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement." +Matthew 26.50,iesus de peja f na f je pe shber p ent a k ei etbeet f . tote a u ti m pev uoi a u eine n nev chij ehrai ejn iesus . a u amahte mmo f .,"Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors, s'étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui." +Matthew 26.51,e i su a de n n et shoop mn iesus . a f soutn n tef chij ebol a f tokm n tef sefe a f roht m p hmhal m p arkhierevs . a f fi ebol m pef maaje .,"Et voici, l'un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l'esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l'oreille." +Matthew 26.52,tote peja f na f nchi iesus je nuje n tek sefe e pes koeih . uon gar nim nt a u jisefe e u na he ebol hn t sefe .,Jésus lui dit: Remets ton épée en son lieu; car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée. +Matthew 26.53,e ng jo mmo s an je un chom mmo i e se p s pa eiot n f taho nai erat u tenu nhuo e mnt snous n legeon n aggelos .,"Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d'anges?" +Matthew 26.54,n ash che n he e u na jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . je haps e tre s shope hi nai .,"Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi?" +Matthew 26.55,hn te unu et mmau peja f nchi iesus n m meeshe . je nt a tetn ei ebol e chopt n t he n u oj mn netn sefe mn netn cheroob . ne i hmoos mmene pe hm p rpe e i ti sbo auo mpe tn amahte mmo i .,"En cette heure-là Jésus dit aux foules: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple; et vous ne vous êtes pas saisis de moi." +Matthew 26.56,pai de ter f nt a f shope jekaas eve jok ebol nchi ne grafe n ne profetes . tote nef mathetes ter u a u ko mmo f nso u a u pot .,"Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s'enfuirent." +Matthew 26.57,ntou de a u amahte n iesus . a u ji mmo f sha kaifas p arkhierevs p ma nt a ne grammatevs mn ne presbuteros souh ero f .,"Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés." +Matthew 26.58,petros de ne f ueh nso u m p ue sha ehun e t aule m p arkhierevs . ntere f bok de ehun ne f hmoos mn n huperetes e nau e t hae .,"Et Pierre le suivait de loin, jusqu'au palais du souverain sacrificateur; et étant entré, il s'assit avec les huissiers pour voir la fin." +Matthew 26.59,n arkhierevs de mn p sunhedrion ter f n nev shine nsa u mnt mntre n nuj ehun e iesus . jekaas eve muut mmo f .,"Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir;" +Matthew 26.60,auo mp u he e uon . a hah de m mntre n nuj ei ehun . mn nso s de a u ti pev uoi nchi snau .,"et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent:" +Matthew 26.61,e u jo mmo s je a pai joo s je un shchom mmo i e bol ebol m pei rpe e kot f n shomnt n hou .,"Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir." +Matthew 26.62,a f toun nchi p arkhierevs peja f na f . je n g na shaje an . ahro u nai r mntre ero k .,"Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?" +Matthew 26.63,iesus de ne f ko n ro f peja f de na f nchi p arkhierevs je ti tarko mmo k m p nute et onh jekaas eke joo s na n je ntok pe pe khristos p shere m p nute .,"Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu." +Matthew 26.64,peja f na f nchi iesus je ntok p ent a k joo s . plen ti jo mmo s ne tn jin tenu je t et na nau e p shere m p rome e f hmoos hi unam n t chom . auo e f neu ehrai hijn ne kloole n t pe .,"Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel." +Matthew 26.65,tote p arkhierevs a f poh n nef hoite e f jo mmo s je a f ji owe n tn r khria an m mntre jin e tenu . eis heete tenu a tetn sotm e p owe .,"Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?" +Matthew 26.66,u p et s dokei ne tn . ntou de a u uoshb e u jo mmo s je f o n enokhos e p mu .,"Et répondant, ils dirent: Il mérite la mort." +Matthew 26.67,tote a u nej pachse ehun hm pef ho auo a u ti klps ejo f . hen koue de a u ti aas ehun ehra f,"Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets; et quelques-uns le frappèrent," +Matthew 26.68,e u jo mmo s je profeteve na n tenu pe khristos je nim p ent a f raht k .,"disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé?" +Matthew 26.69,petros de ne f hmoos pe hi p sambol hrai hn t aule . a s ti pes uoi ero f nchi u hmhal e s jo mmo s je ntok hoo k on nek mn iesus p galilaios .,"Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen." +Matthew 26.70,ntof de a f arna m pe mto ebol n uon nim e f jo mmo s je n ti soun an je er jo mmo s je u .,"Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis." +Matthew 26.71,ntere f ei de ebol e th aeit a s nau ero f nchi ke uei peja s n n et hm p ma et mmau je pai e n ef shoop mn iesus p nazoraios .,"Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen." +Matthew 26.72,palin a f arna e f r anash je n ti soun an m p rome .,Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme! +Matthew 26.73,mnnsa u kui de a u ti pev uoi e petros nchi n et ahe rat u peja u na f . je na me ntk u ebol hoo k nhet u . kai gar tek aspe u onh mmo k ebol .,"Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître." +Matthew 26.74,tote a f arkhei n ork auo e kaevo ehrai je n ti soun an m p rome . auo n te unu a p alektor mute .,Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. +Matthew 26.75,a f r p meeve nchi petros m p shaje n ta iesus joo f . je mpate u alektor mute k na aparna mmo i n shomnt n sop . auo a f ei ebol a f rime emate .,"Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement." +Matthew 27.1,ntere htoue de shope . a u ji shojne nchi n arkhierevs ter u mn ne presbuteros m p laos hoste e muut mmo f .,"Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir." +Matthew 27.2,a u mor f de a u ntf a u taa f m pilatos p hegemon .,"Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur." +Matthew 27.3,tote a f nau nchi iudas p ent a f paradidu mmo f je a u tchaio f a f rhte f a f kto m p maab n hat n n arkhierevs mn ne presbuteros .,"Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens," +Matthew 27.4,e f jo mmo s je a i r nobe a i ti n u snof n dikaios . ntou de peja u je mn ta n hob ntok e t roshe .,J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. +Matthew 27.5,a f nuje n n hat ehun e p rpe a f anakhorei a f bok a f ochtf .,"Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit." +Matthew 27.6,n arkhierevs de a u ji n n hat peja u je uk eksestei e noj u e p korbanos epeide u asu n snof te .,"Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang." +Matthew 27.7,a u ji de n u shojne a u shop ebol nhet u n t soshe m p keramevs et oms n n shmmo .,"Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers;" +Matthew 27.8,etbe pai a u mute e t soshe et mmau je t soshe m pe snof sha ehrai e p ou n hou .,"c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui." +Matthew 27.9,tote a f jok ebol nchi p ent a u joo f hitn ieremias pe profetes e f jo mmo s je a u ji m p maab n hat e t time m p et taieu . pai nt a u ti shaar ero f hitn n shere m p israel .,"Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué;" +Matthew 27.10,a u ti mmo u ehrai e t soshe m p keramevs kata t he nt a f hon etoot n nchi p joeis .,"et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné." +Matthew 27.11,iesus de a f ahe rat f m pe mto ebol m p hegemon . a f jnu f nchi p hegemon e f jo mmo s je ntok pe p rro n n iudai . peja f de na f nchi iesus je ntok p et jo mmo s .,"Or Jésus se tenait devant le gouverneur; et le gouverneur l'interrogea, disant: Es-tu, toi, le roi des Juifs?" +Matthew 27.12,hm p tre u katoigorei de mmo f ebol hitoot u n n arkhierevs mn ne presbuteros mpe f uoshb n laau .,"Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien." +Matthew 27.13,tote peja f na f nchi pilatos je n g sotm an je se r mntre ero k n uer .,Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? +Matthew 27.14,ntof de mpe f uoshb n laau n shaje . hoste n f r shpere nchi p hegemon emate .,Et il ne lui répondit pas même un seul mot; en sorte que le gouverneur s'en étonnait fort. +Matthew 27.15,ka ta sha de ne share p hegemon ka owe ebol m p meeshe e f mer p ete nev owesh f .,"Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient." +Matthew 27.16,ne unta u de mmau m pe uoeish et mmau n owe e f mer e f o n soeit . n sha u mute ero f je barabbas .,"Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas." +Matthew 27.17,e u souh de ehun peja f na u nchi pilatos . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol . barabbas jn iesus p ete sha u mute ero f je pe khristos .,"Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ?" +Matthew 27.18,ne f soun gar je etbe u fthonos nt a u paradidu mmo f .,Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. +Matthew 27.19,e f hmoos de hi p bema a s jou sharo f nchi tef shime e s jo mmo s je sahoo k ebol m pei dikaios . a i shp hah gar n hise m p ou hn u rasu etbeet f .,"Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe." +Matthew 27.20,n arkhierevs de mn ne presbuteros a u peithe m p meeshe . jekaas eve aitei n barabbas . iesus de n se muut mmo f .,Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. +Matthew 27.21,a f uoshb de nchi p hegemon peja f na u . je tetn uosh e tr a kanim ne tn ebol m pei snau . ntou de peja u je barabbas .,"Et le gouverneur, répondant, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Et ils dirent: Barabbas." +Matthew 27.22,peja f nchi pilatos . je ta r u che n iesus p et u mute ero f je pe khristos . peja u ter u je stauru mmo f .,"Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ? Ils disent tous: Qu'il soit crucifié!" +Matthew 27.23,ntof de peja f je u gar m p eth ou p ent a f aa f . ntou de n huo ne u ji shkak ebol je stauru mmo f .,"Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié!" +Matthew 27.24,ntere f nau de nchi pilatos je n f na ti heu n laau an . alla ere u shtortr na shope n huo . f ji n u mou a f eio n nef chij m pe mto ebol m p meeshe e f jo mmo s je ti oweab ebol hm pe snof m pei rome ntotn tetn roshe .,"Et Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que plutôt il s'élevait un tumulte, prit de l'eau et se lava les mains devant la foule, disant: Je suis innocent du sang de ce juste; vous, vous y aviserez." +Matthew 27.25,a f uoshb de nchi p laos ter f e f jo mmo s je pef snof hijo n mn ne nshere .,"Et tout le peuple, répondant, dit: Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!" +Matthew 27.26,tote a f ko na u ebol n barabbas . iesus de a f fragellu mmo f a f paradidu mmo f jekaas eve stauru mmo f .,"Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié." +Matthew 27.27,tote m matoi m p hegemon nter u ji n iesus e pe praitorion a u souh ehrai ejo f n te speira ter s .,"Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte." +Matthew 27.28,a u ko mmo f ka heu a u ti hioo f n u khlamus n kokkos .,"Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d'écarlate;" +Matthew 27.29,auo a u shont n u klom ebol hn n shonte a u talo mmo f ehrai ejn tef ape . auo u kash hn tef chij n unam . a u paht u de m pef mto ebol e u sobe mmo f e u jo mmo s je khaire p rro n n iudai .,"et ayant tressé une couronne d'épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant: Salut, roi des Juifs!" +Matthew 27.30,a u nej pachse de ehun ehra f a u ji m p kash a u roht mmo f ehrai ejn tef ape .,"Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête." +Matthew 27.31,nter u sobe de mmo f a u ko mmo f ka heu n te khlamus a u ti hioo f n nef hoite . a u ji mmo f ebol e stauru mmo f .,"après qu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier." +Matthew 27.32,e u neu de ebol a u he e u rome n kurennaios e pef ran pe simon . a u koobe m pai jekaas efe fi m pef stauros .,"Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix." +Matthew 27.33,nter u ei de ehrai e u ma n sha u mute ero f je golgotha ete p ma mp e kranion pe .,"Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne," +Matthew 27.34,a u ti na f n u erp e soo f e f teh hi sishe . ntere ftop f de mpe f uosh e soo f .,"ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire." +Matthew 27.35,nter u stauru de mmo f a u posh n nef hoite ehra u a u nejkleros ehrai ejo u .,"Et l'ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort;" +Matthew 27.36,auo ne u hmoos e u hareh ero f hm p ma et mmau .,"et s'étant assis, ils veillaient là sur lui." +Matthew 27.37,a u ko de n tef aitia e s seh ehrai ejn tef ape je pai pe p rro n n iudai .,"Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." +Matthew 27.38,tote a u stauru nmma f n ke soone snau . owe hi unam mmo f auo owe hi hbur mmo f .,"Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche." +Matthew 27.39,n et neu de ebol hitoot f ne u ji owe ero f e u kim n nev apeue .,"Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête," +Matthew 27.40,e u jo mmo s . je p et bol ebol m p rpe e t kot mmo f n shomnt n hou matujo k . eshje ntok pe p shere m p nute amu e p eset hi pe stauros .,"et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix." +Matthew 27.41,homoios de n arkhierevs ne u sobe mmo f mn ne grammatevs . mn ne presbuteros e u jo mmo s,"Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:" +Matthew 27.42,je a f tuje hen koue eie mn sh chom mmo f e tujo f . p rro m p israel pe mare f ei e p eset tenu hi pe stauros nte n pisteve ero f .,"Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui." +Matthew 27.43,eshje a f nahte e p nute e p nute mare f nahme f tenu . eshje f owesh f . a f joo s gar je ang p shere m p nute .,"Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu." +Matthew 27.44,n ke soone de nt a u stauru mmo u nmma f . ne u jo ho u m pai e u nochnech mmo f .,Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. +Matthew 27.45,ji ne p nau de n jp so m pe hou u kake a f shope ehrai hijm p kah ter f sha p nau n jp psite .,"Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure." +Matthew 27.46,hm p nau de n jp psite a f ji shkak ebol nchi iesus hn u noch n sme e f jo mmo s je eloei eloei . lama sabaktanei . ete pai pe pa nute pa nute etbe u a k kaat nso k .,"Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" +Matthew 27.47,hoine de n n et ahe rat u hm p ma et mmau nter u sotm ne u jo mmo s je ere p ai mute e heleias .,"Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci!" +Matthew 27.48,a owe de ebol nhet u pot n te unu a f ji n u spoggos a f mah s n hmj a f mores e u kash a f tso mmo f .,"Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire." +Matthew 27.49,p ke seepe de ne u jo mmo s je cho n tn nau je heleias neu e nuhm mmo f .,"Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver." +Matthew 27.50,iesus de a f ji shkak ebol . hn u noch n sme a f ko m pe pnevma .,"Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit." +Matthew 27.51,auo eis heete eis p katapetasma m p rpe a f poh jin t pe e p eset a f r snau p kah a f noein auo m petra a u poh .,"Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent," +Matthew 27.52,ne mhaau a u uon a u toun nchi hah n soma n n et oweab nt a u nkotk .,"et les sépulcres s'ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent," +Matthew 27.53,a u ei ebol hn n mhaau . mnnsa tre u toun de a u bok ehun e t polis et oweab a u uonh u ebol n hah .,"étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs." +Matthew 27.54,p hekatontarkhos de mn n et nmma f et hareh e iesus nter u nau e p kmto mn n ent a u shope a u r hote emate e u jo mmo s je na me ne p shere m p nute pe pai .,"Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu." +Matthew 27.55,e nev mmau de nchi u meeshe n shime e u chosht m p ue nai nt a u oweh u nsa iesus ebol hn t galilaia e u diakonei na f .,"Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant," +Matthew 27.56,nai eve bol nhet u te maria t magdalene mn maria ta iakobos . mn t maau n iose auo t maau n n shere n zebedaios .,"entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée." +Matthew 27.57,ruhe de ntere f shope a f ei nchi u rome n rm mao ebol hn arimathaia e pef ran pe iosef . pai e a f matheteve n iesus .,"Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus." +Matthew 27.58,a f ti pef uoi de e pilatos . a f aitei m p soma n iesus . tote pilatos a f ueh sahne e tre u taa f na f .,"Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l'ordre que le corps fût livré." +Matthew 27.59,a f ji de m p soma nchi iosef a f koos mmo f n u sindon e s rahe .,"Et Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa d'un linceul net," +Matthew 27.60,a f ko mmo f hm pef mhaau n brre pai nt a f kehkohf hrai hn t petra . a f skorkr n u noch n one e r m p ro m pe mhaau a f bok .,"et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla." +Matthew 27.61,e nes mmau de nchi maria t magdalene . mn t ke maria e u hmoos m pe mto ebol m p tafos .,"Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre." +Matthew 27.62,m pef raste de ete mnnsa t paraskeve pe . a u souh ehun nchi n arkhierevs mn ne presbuteros e pilatos .,"Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate," +Matthew 27.63,e u jo mmo s je p joeis a n r p meeve je pei planos a f joo s jine f onh . je ti na toun mnnsa shomnt n hou .,"disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite." +Matthew 27.64,ueh sahne che e tre n orj m p tafos sha p meh shomnt n hou . mepote n se ei nchi nef mathetes n se fit f n jiue n se joo s m p laos je a f toun ebol hn n et mout . nte t hae m plane t ho et shorp .,"Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier." +Matthew 27.65,peja f na u nchi pilatos . je ji ntk ustodia n tetn bok n tetn orj f n t he e tetn soun mmo s .,"Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez." +Matthew 27.66,ntou de a u bok a u orj m p tafos e a u sfragize m p one mn t k ustodia .,"Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde." +Matthew 28.1,ruhe de m p sabbaton e htoue n su a m p sabbaton . a s ei nchi maria t magdalene mn t ke maria e nau e p tafos .,"Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre." +Matthew 28.2,auo eis heete eis u noch n kmto a f shope . p aggelos gar m p joeis a f ei e p eset hn t pe a f ti pef uoi a f skorkr m p one . a f hmoos ehrai ejo f .,"Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle." +Matthew 28.3,pef eine de ne f o n t he n u ebreche auo tef hbso nes uobsh n t he n u khion .,"Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige." +Matthew 28.4,ebol de hn tef hote a u noein nchi n et hareh . a u shope n t he n n et mout .,"Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts." +Matthew 28.5,a f uoshb de nchi p aggelos peja f n ne hiome je ntotn mpr r hote . ti soun gar je e tetn shine nsa iesus p ent a u stauru mmo f .,"Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;" +Matthew 28.6,n f m pei ma an a f toun gar kata t he nt a f joo s . amei tn n tetn nau e p ma e nef nhet f .,"il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;" +Matthew 28.7,auo n tetn bok hn u chepe n tetn joo s n nef mathetes je a f toun ebol hn n et mout . auo eis heete f na r shorp ero tn e t galilaia e t et na nau ero f hm p ma et mmau . eis heete a i joo s ne tn .,"et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit." +Matthew 28.8,a u bok hn u chepe ebol hm pe mhaau a u pot hn u hote mn u noch n rashe e ji p uo n nef mathetes .,"Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples." +Matthew 28.9,auo eis heete e iesusis a f tom nt ero u e f jo mmo s je khairaite . ntou de a u ti pev uoi a u amahte n nef uerete a u uosht na f .,"Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage." +Matthew 28.10,peja f na u nchi iesus je mpr r hote bok n tetn ji p uo n na sneu jekaas e u na bok ehrai e t galilaia e u na nau gar ero i hm p ma et mmau .,"Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront." +Matthew 28.11,ntou de e u bek eis hoine n tk ustodia a u bok ehun e t polis a u ji p uo n n arkhierevs n n ent a u shope ter u .,"Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées." +Matthew 28.12,a u souh de ehun n ne presbuteros . a u ji n u shojne a u ti n hn noch n homnt n m matoi .,"Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats," +Matthew 28.13,e u jo mmo s je aji s je nef mathetes ne n taue i n te ushe a u fit f n jiue e n nkotk .,"disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions;" +Matthew 28.14,eshope de evshan setm pai nchi p hegemon anon tn na peithe mmo f n tn r teutn n at roush .,"et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci." +Matthew 28.15,ntou de nter u ji n n homnt a u eire kata t he nt a u ti sbo na u . pei shaje a f tisoeit hn n iudai sha ehrai e p ou n hou .,"Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui." +Matthew 28.16,p mnt ue de m mathetes a u bok ehrai e t galilaia ehrai e p tou nt a f tasse na u nchi iesus .,"Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre." +Matthew 28.17,nter u nau de ero f a u uosht na f hoine de a u disdaze .,"Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent." +Matthew 28.18,a f ti pef uoi ero u nchi iesus a f shaje nmma u e f jo mmo s je a u ti na i n eksusia nim hn t pe . auo hijm p kah .,"Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre." +Matthew 28.19,bok che n tetn ti sbo n n hethnos ter u . n tetn baptize mmo u e p ran m p eiot mn p shere mn pe pnevma et oweab .,"Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit," +Matthew 28.20,e tetn ti sbo na u e hareh e hob nim nt a i hon u ete teutn . auo eis heete anok ti shoop nmme tn n n ehou ter u sha ehrai e t sunteleia m p aion .,"leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle." +Luke 1.1,epeide a hah hitoot u e shai n n shaje etbe ne hbeue ent a u tot n het hraei nhet n,"Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude," +Luke 1.2,kata t he ent a u taa s etoot n nchi n ent a u nau hn nev bal jin n shorp e a u shope n huperetes m p shaje,"comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole," +Luke 1.3,a i r hnai de ho e a i oweh t nsa hob nim jin n shorp hn u orj e tra shaisu na k owe owe k ratiste theofile .,"il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre," +Luke 1.4,jekaas e k eime e p orj n n shaje ent a u katheki mmo k nhet u .,afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. +Luke 1.5,a f shope de hn ne hou n herodes p rro n t iudaia nchi ueeb e pef ran pe zakharias e f ep ene hou n abia . e u ntf u shime ebol hn n sheere n aaron e pes ran pe elisabet,"Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth." +Luke 1.6,ne u shoop de pe m pe snau n dikaios m pe mto ebol m p nute e u mooshe hn n entole ter u nm n dikaioma m p joeis e u oweab .,"Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche." +Luke 1.7,auo ne mmnt u shere mmau pe ebol je ne u achren te elisabet . auo ntou m pe snau ne a u aiaei pe hn nev hou .,"Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge." +Luke 1.8,a s shope de hm p tre f shmshe hn t taksis n nef hou m pe mto ebol m p nute,"Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe," +Luke 1.9,kata p sont n t mnt ueeb . a s r e to f e taleshuhene ehraei a f bok ehun e pe rpe m p joeis .,"que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur." +Luke 1.10,auo nere p meeshe ter f m p laos shlel m p sa n bol m p nau m p shuhene .,"Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum." +Luke 1.11,a p aggelos de m p joeis u onh na f ebol e f ahe rat f nsa unam m pe thusiaste rion m p shuhene .,"Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum." +Luke 1.12,a f shtortr de nchi zakharias ntere f nau auo a u hote he ehrai ejo f .,"Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit." +Luke 1.13,peje p aggelos m p joeis na f je mpr r hote zakharias . je a u sotm e pek sops . auo tek shime elisabet s na jpo na k n u shere auo k na mute e pef ran je iohannes .,"Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean." +Luke 1.14,un u rashe na shope na k nm u telel auo un hah na rashe ejm pef jpo,"Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;" +Luke 1.15,f na r u noch gar m pe mto ebol m p joeis . auo nne f se erp hi sikera . auo f na muh m pe pnevma e f oweab jin e f hnhet s n tef maau,"car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère." +Luke 1.16,auo f na kte u meeshe n n shere m p israel e p joeis pev nute .,Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. +Luke 1.17,auo ntof f na mooshe ha tef he hm pe pnevma nm t chom n heleias e k to n n het n n iote e nev shere auo na t sotm hn t mnt r mn het n n dikaios . e sobte n u laos m p joeis e f sbtot,"Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé." +Luke 1.18,auo peje zakharias m p aggelos . je hn u ti naime e pai anok gar a i rhllo auo ta shime a s aiaei hn nes hou .,"Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge." +Luke 1.19,a p aggelos de uoshb peja f na f . je anok pe gabriel p et aher at f m pe mto ebol m p nute auo a u tnnou t e shaje nmma k auo e tashe oeish na k n nai,"Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles." +Luke 1.20,eis heete eke shope e k ko r ro k e mmn chom mmo k e shaje sha pe hou etere n ai na shope etbe je mp k pisteve e na shaje . nai et na jok ebol hm pe uoeish .,"Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps." +Luke 1.21,p laos de ne f chosht het f n zakharias pe auo ne u r shpere ntere f osk hm pe rpe .,Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. +Luke 1.22,ntere f ei de ebol mp f esh chmchom e shaje nmma u auo a u eime je nt a f nau e u cholp ebol hm pe rpe . ntof de ne f jorm ube u pe auo a f cho e f o n mpo .,"Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet." +Luke 1.23,a s shope de ntere n ehou mpe f shmshe jok ebol a f bok ehrai e pef ei .,"Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison." +Luke 1.24,mnnsa nei hou de a s oo nchi elisabet tef shime . auo a s hop s n tiu n ebot e s jo mmo s,"Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:" +Luke 1.25,je tai te t he ent a p joeis aa s na i hn ne hou ent a f chosht e f i m pa nochnech hn r rome .,"Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes." +Luke 1.26,hm p mehsou de n ebot a u jou n gabriel p aggelos ebol hitm p nute e u polis n te tgalilai e pes ran pe nazareth .,"Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth," +Luke 1.27,sha u parthenos e a u shptoot s n u hai e pef ran pe iosef ebol hm p ei n daueid . auo p ran n t parthenos pe maria .,"à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie." +Luke 1.28,auo ntere f bok na s ehun peja f na s je khaire t ent a s chnhmot p joeis nmm e .,"Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes." +Luke 1.29,ntos de a s shtortr ejm p shaje . auo ne s mokmek mmo s je je u ash m mine pe pei aspasmos .,"Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation." +Luke 1.30,peje p aggelos na s . je mpr r hote maria . a chine gar n u hmot nnahrm p nute,"Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu." +Luke 1.31,eis heete te na oo n te jpo n u shere n te mute e pef ran je iesus .,"Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus." +Luke 1.32,pai f na shope n u noch auo se na mute ero f je p shere m p et jose . p joeis p nute na ti na f m pe thronos n daueid pef eiot,Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; +Luke 1.33,auo f na r rro ejm p ei n iakob sha ni eneh . auo mmn hae na shope n tef mnt rro .,"et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume." +Luke 1.34,peje maria de m p aggelos je n ash n he pai na shope e mpisun hout .,"Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" +Luke 1.35,a p aggelos de uoshb peja f na s je u pnevma e f oweab p et neu ehraei ejo auo t chom nte p et jose p et na rhaibes ero etbe pai p ete na jpo f e f oweab se na mute ero f je p shere m p nute .,"Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu." +Luke 1.36,auo eis elisabet tu suggenes ntos hoo s on a s oo n u shere hn tes mnt hllo auo pes mehsou n ebot pe pai tai e sha u mute ero s je t achren .,"Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;" +Luke 1.37,je nne laau n shaje rat chomnnahrm p nute .,car rien ne sera impossible à Dieu. +Luke 1.38,peja s de nchi maria je eis heete ang t hmhal m p joeis mare s shope na ei kata pek shaje . auo a p aggelos bok ebol hitoot s .,Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. +Luke 1.39,a s toun s de nchi maria hn nei hou a s bok et orine hn u chepe e t polis n t iudaia,"Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda." +Luke 1.40,a s bok ehun e p ei n zakharias a s aspaze n elisabet .,Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. +Luke 1.41,auo a s shope ntere elisabet sotm e p aspasmos m maria a p shere shem kim hrai nhet s . auo a elisabet muh ebol hm pe pnevma et oweab,"Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint," +Luke 1.42,a s fihra s ebol hn u noch n sme peja s je . te smamaat nto hn ne hiome auo f smamaat nchi p karpos n hete,"elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!" +Luke 1.43,je ang nim anok je ere t maau m pa joeis ei erat .,"Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?" +Luke 1.44,eis heete gar ntere te sme m pu aspasmos tahe na maaje . a p shere shem kim hn u telel n het,"Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre." +Luke 1.45,auo naiat s n t ent a s pisteve je un u jok ebol na shope n n ent a u jou na s hitm p joeis .,Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur. +Luke 1.46,auo peje maria je ta psukhe jise m p joeis .,"Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur," +Luke 1.47,a pa pnevma telel ejm p nute pa soter,"et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur," +Luke 1.48,je a f chosht ehrai ejm pe thbbio n tef hmhal . eis heete gar jin tenu se na tmaio nchi genea nim,"car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;" +Luke 1.49,je a f ire na i n hen mnt noch nchi p ete un chom mmo f . auo pef ran oweab,"car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint;" +Luke 1.50,pef na jin u jom sha u jom ejn n et r hote het f,et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. +Luke 1.51,a f eire n u chom hm pef chboi a f joore ebol n n jasi het hm p meeve n nev het,a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; +Luke 1.52,a f shorshr n ni dunastes hi nev thronos . a f jise n n et thbbieu .,"il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;" +Luke 1.53,a f tsie n et hkait n agathon a f jev r rmmao e u shueit,"il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;" +Luke 1.54,a f ti toot f m p israel pef hmhal erpmeeve mp n aa,"il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde" +Luke 1.55,kata t he ent a f shaje mn nen iote abraham mn pef sperma sha eneh .,"selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais." +Luke 1.56,maria de a s cho hahte s n shomnt n ebot auo a s kot s ehrai e pes eei .,-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. +Luke 1.57,a pe uoish de jok ebol n elisabet e tre s mise auo a s jpo n u shere .,"Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils." +Luke 1.58,a u sotm de nchi nes rmraue mn nes rmraite je a p joeis tashe pef na nmma s auo a u rashe nmma s .,"Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle." +Luke 1.59,a s shope de hm p mehshmun n hou a u ei e u na sbbe p shere shem a u mute ero f m p ran m pef iot je zakharias,"Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père." +Luke 1.60,a tef maau de uoshb je mmo n alla e u na mute ero f je iohannes .,"Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean." +Luke 1.61,peja u de na s je . mmn laau hn tu raite e u mute ero f m pei ran .,Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. +Luke 1.62,ne u jorm de ube pef iot je e k uesh mute ero f je nim .,Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. +Luke 1.63,a f aiti de n u pinakis a f shai e f jo mmo s je iohannes pe pef ran . a u r shpere de ter u .,"Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés." +Luke 1.64,ar o f de uon n te unu mn pef las a f shaje e f smu e p nute .,"Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu." +Luke 1.65,a u hote de shope ejn uon nim et ueh hm pev kote . auo hn torine ter s n t iudaia ne u shaje pe n nei shaje ter u .,Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; +Luke 1.66,a nent a u sotm de ter u kaa u hm pev het e u jo mmo s je . ere pei shere shem n aru kaigar t chij m p joeis ne s shoop nmma f pe .,"et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui." +Luke 1.67,a zakharias de pef iot muh ebol hm pe pnevma et oweab a f profeteve e f jo mmo s .,"Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant:" +Luke 1.68,je f smamaat nchi p nute m p israel je a f chm pef shine auo a f ire n u sote m pef laos,"Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple," +Luke 1.69,a f tunos n u tap n ujai na n hm p ei n daueid pef hmhal .,"nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur," +Luke 1.70,kata t he ent a f shaje hitn t tapro n nef profetes et oweab jin eneh,"ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps," +Luke 1.71,n u ujai ebol hitn nen jaje auo ebol hn t chij n uon nim et moste mmo n,une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; +Luke 1.72,e eire n u na mn nen iote erpmeeve n tef diatheke et oweab .,"pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance," +Luke 1.73,p anash nt a f ork mmo f n n abraham pen iot . e ti th e na n,"du serment qu'il a juré à Abraham notre père," +Luke 1.74,ajn hote e a n nuhm ebol hitn nen jaje e shmshe na f,"de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis," +Luke 1.75,hn u uop nm dikaiosune m pef mto ebol n nen hou ter u .,"de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours." +Luke 1.76,ntok de hoo k pa shere se na mute ero k je pe profetes m p et jose k na mooshe gar ha th e m p joeis e sobte n nef hioue,"Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies," +Luke 1.77,e ti n u soun n ujai m pef laos hm p ko ebol n nev nobe,"pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés," +Luke 1.78,etbe t mnt sha n hte f mp n aa m pen nute hn n et f na chm pen shine nhet u nchi p uoein ebol hm p jise,"par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités," +Luke 1.79,e r uoein e n et hm p kake mn n et hmoos hn t haibes m p mu . e soutn n nen uerete e te hie n t irene .,"afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix." +Luke 1.80,p shere de shem a f auksane auo a f chmchom hm pe pnevma . ne f shoop de pe hn n jaie sha pe hou m pef uonh ebol m p israel .,Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. +Luke 2.1,a s shope de hn ne hou et mmau a u dogma ei ebol hitm p rro a gustos e tre t oikumene ter s shai s nsa nes tm e .,"Or il arriva, en ces jours-là, qu'un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu'il fût fait un recensement de toute la terre habitée." +Luke 2.2,tai te t shorp n apografe ent a s shope . ere kurinos on hegemon e t suria .,Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) +Luke 2.3,auo ne u bek ter u pe p owe p owe e shai f nsa tef polis,"Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville." +Luke 2.4,a f bok hoo f ehrai nchi iosef ebol hn t galilaia ebol hn nazareth t polis n t iudaia e t poleis n daueid t e sha u mute ero s je bethleem je u ebol hm p ei nm t patria n daueid .,"Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David," +Luke 2.5,e tre f taa f ehun nm maria t et er etoot s shep na f e s eet .,"pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte." +Luke 2.6,a s shope de hm p tre u shope hm p ma et mmau a u jok ebol nchi nes hou e tre s mise .,"Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;" +Luke 2.7,a s jpo m pes shere pes shrp mmise a s choole f n hen toeis a s jto f hn uomf je ne mmn ma shoop na u hm p ma n choile .,"et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie." +Luke 2.8,ne u n hen shoos de hn te khora et mmau e u shoop hn t soshe e u areh hn urshe n te ushe e pev ohe n esou .,"Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit." +Luke 2.9,a p aggelos m p joeis u onh na u ebol auo a p eou m p joeis r uoei n ero u a u r hote n u noch n hote .,"Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur." +Luke 2.10,peje p aggelos de na u je . mpr r hote . eis het e gar ti na tashe oeish ne tn n u noch r rashe pai et na shope m p laos ter f .,"Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple;" +Luke 2.11,je a u jpo ne tn m p ou m p soter ete pai pe pe khristos p joeis hn t polis n daueid .,"car aujourd'hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur." +Luke 2.12,auo u maein ne tn pe pai tetn a he e u shere shem e f choole n hen toeis e f ke hn uomf .,"Et ceci en est le signe pour vous, c'est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche." +Luke 2.13,a u shope de hn u shsne nm p aggelos nchi u meeshe n te stratia n t pe e u smu e p nute e u jo mmo s,"Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant:" +Luke 2.14,je . p eou m p nute hn n et jose auo t irene hijn p kah hn r rome mpe f uosh .,"Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes!" +Luke 2.15,a s shope de ntere n aggelos bok ehrai hitoot u e t pe . nere n shoos shaje mn nev ereu . je mar n bok sha bethleem n tn nau e pei shaje ent a f shope ent a p joeis uonh f ero n .,"Et il arriva, lorsque les anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le *Seigneur nous a fait connaître." +Luke 2.16,a u chepe de a u ei a u he e maria nm iosef nm p shere shem e f ke hn uomf .,"Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche." +Luke 2.17,nter u nau de a u eime e p shaje ent a u joo f na u etbe p shere shem .,"Et l'ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant." +Luke 2.18,auo uon nim ent a u sotm a u r shpere ejn n ent a nshoos joo u na u,Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. +Luke 2.19,maria de ne s hareh e nei shaje ter u pe e s ko mmo u hm pes het .,"Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur." +Luke 2.20,a u kot u de nchi n shoos e u ti eou auo e u smu e p nute ejn n ent a u sotm u ter u auo a u nau kata t he ent a u joo s na u .,"Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu'ils avaient entendues et vues, selon qu'il leur en avait été parlé." +Luke 2.21,ntere shmun de n hou jok ebol e tre u sbbet f a u mute e pef ran je iesus p ent a p aggelos ta af ero f e mpat s oo mmo f hn t he .,"Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre." +Luke 2.22,auo nter u jok ebol nchi n ehou m pev tbbo kata p nomos m mouses a u jit f ehrai e thiierosoluma e taho f erat f m p joeis,"Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur" +Luke 2.23,kata t he et seh hm p nomos m p joeis je hou t nim et na uon e t oote eve mute ero f je p et oweab m p joeis .,"(selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur)," +Luke 2.24,auo e ti n u thusia kata p ent a u joo f hm p nomos m p joeis . je u soeish n chrmpshan e mas snau n chroompe .,"et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du *Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes." +Luke 2.25,eis heete de ne un u rome pe hn t hierosoluma e pef ran pe sumeon . auo pei rome nev dikaios pe r ref shmshe m p nute e f chosht ebol het f m p solsl m p israel e u n u pnevma e f oweab shoop nmma f,"Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d'Israël; et l'Esprit Saint était sur lui." +Luke 2.26,e a u tamo f ebol hitn pe pnevma et oweab je n f na mu an e mp f nau e pe khristos m p joeis .,"Et il avait été averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premièrement il n'eût vu le Christ du *Seigneur." +Luke 2.27,auo a f ei hm pe pnevma e pe rpe hm p tre n eiote de ji m p shere shem ehun iesus e tre u eire m p sont m p nomos haro f .,"Et il vint par l'Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l'usage de la loi," +Luke 2.28,ntof de a f jit f e pef hamer a f smu e p nute peja f,il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: +Luke 2.29,je . tenu k na ko ebol m pek hmhal p joeis kata pek shaje hn u eirene,"Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;" +Luke 2.30,je a na bal na u e pek ujaei,"car mes yeux ont vu ton salut," +Luke 2.31,pai ent a k sbtot f m pek to ebol n l laos ter u,lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: +Luke 2.32,p uoein e u cholp ebol n n hethnos auo e p eou m pek laos p israel .,une lumière pour la révélation des nations: et la gloire de ton peuple Israël. +Luke 2.33,pef eiot de nm tef maau ne u r shpere ejn n et u jo mmo u etbeet f .,Et son père et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. +Luke 2.34,a sumeon de smu ero u peja f m maria tef maau je eis p ai ke ehraei e u he nm u toun n hah hm p israel auo e u maein e u ohm hioo f .,"Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l'on contredira" +Luke 2.35,nto de un u sefe ne u ebol hitn tu psukhe jekaas eve cholp ebol nchi m mokmek n hah n het .,"(et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées." +Luke 2.36,ne u n u profetetis de je a n na t sheere m fanuel ebol hn te fule n aser tai de a s aiai hn hen hou e nasho u e a s r sashfe r rompe mn pe shai jin tes mnt roune,"Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité," +Luke 2.37,auo a s rkhera sha t srhmenetafte r rompe . tai de me s sn pe rpe ebol e s shmshe m pe hou nm te ushe hn hen nestia nm hen sops .,"veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour;" +Luke 2.38,hn te unu de et mmau a sahe rat s a se kshomologi m p joeis . auo ne s shaje nm uon nim et chosht ebol het f m p sote n t hierosoluma .,"celle-ci, survenant en ce même moment, louait le *Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance." +Luke 2.39,nter u jok de ebol nchi hob nim kata p nomos m p joeis a u kot u ehrai e t galilaia e tev poleis nazareth .,"Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du *Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville." +Luke 2.40,p shere de shem ne a f aiaei auo ne f chmchom e f meh n t sofia ere te kharis m p nute hijo f .,"Et l'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui." +Luke 2.41,nere nef iote de bek pe t r rompe e t hierosoluma mpsha m p paskha .,"Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque." +Luke 2.42,ntere f rmn t snous de r rompe e u na bok ehrai kata p sont m p shaa .,"Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête," +Luke 2.43,auo nter u jok ebol n n ehou hm p tre u kot u a f cho nchi p shere shem iesus hn t hierosoluma . mp uime de nchi nef iote,"et qu'ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas." +Luke 2.44,e u meve je f hn te hie nmma u . nter u r u hou de m mooshe a u shine nso f hn nev suggenes mn n et soun mmo u .,"Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d'un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances;" +Luke 2.45,auo nter u tm he ero f a u kot u ehraei e t hierosoluma e u shine nso f .,"et ne le trouvant pas, ils s'en retournèrent à Jérusalem à sa recherche." +Luke 2.46,a s shope de mnnsa shomnt n hou a u he ero f hm pe rpe e f hmoos n t mete n n sah e f sotm ero u e f jnu mmo u .,"Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant." +Luke 2.47,a u r shpere de ter u nchi n et sotm ero f ejn nef mnt sabe mn nef chinuoshb .,Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de son intelligence et de ses réponses. +Luke 2.48,a u nau de ero f a u r shpere . peje tef maau na f je pa shere n ta kru na n hi nai eis heete anok mn pek iot e n mokh n het e n shine nso k .,"Et quand ils le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine." +Luke 2.49,peja f de na u je etbe u tetn shine nso i . n tetn soun an je haps e tr a cho hn na pa iot .,Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être aux affaires de mon Père? +Luke 2.50,ntou de mp uime e p shaje ent a f joo f na u .,Et ils ne comprirent pas la parole qu'il leur disait. +Luke 2.51,a f ei de e p eset nmma u ehrai e nazareth auo ne f sotm nso u . tef maau de ne s hareh e nei shaje ter u pe hm pes het .,"Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur." +Luke 2.52,iesus de ne f prokopte hn t sofia nm th elikia nm te kharis nnahrm p nute n m rrome .,"Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes." +Luke 3.1,hn s p mnt e de n th egemonia n tiberios kaisar e f o n hegemon ejn t iudaia nchi pontios pilatos ere herodes on tetrarkhes ejn t galilaia ere filippos pef son on tetrarkhes ejn tituraias n m tete trakhonitidos n khora n m lusanias e f o n tetrarkhes e tabilene,"Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène," +Luke 3.2,hian nas p arkhierevs nm kaifas . a p shaje m p nute shope sha iohannes p shere n zakharias hn t eremos .,"sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert." +Luke 3.3,a f ei de ehrai e t perikhoros ter s m p iordanes e f kerusse n u baptisma m metanoia e kanobe ebol .,"Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;" +Luke 3.4,n t he et seh hm p jome n n shaje n esaias pe profetes je te sme m p et osh ebol hi p jaie je sobte nte hie m p joeis n tetn soutn n nef ma m mooshe .,"comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: ""Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers." +Luke 3.5,e ia nim nim na muh n te tou nim hi sibt nim thbbio auo n et choome na shope e u suton mn n et nasht e hen hioue e u slechloch,"Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis;" +Luke 3.6,auo p eou m p joeis na u onh ebol n tes arks nim na u e pev jai m p nute .,"et toute chair verra le salut de Dieu""." +Luke 3.7,ne f jo che mmo s pe n m meeshe et neu e baptize ebol hitoot f je ne jpo n nehfui nim p ent a f tamo tn e pot ebol het s n t orge et neu .,"Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?" +Luke 3.8,ar i hen karpos che e u mpsha n tetn metanoia n tetn tm arkhi e joo s nhet teutn je unta n pen iot abraham . ti jo mmo s ne tn je un chom m p nute e tunes shere n abraham ebol hn nei one .,"Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham." +Luke 3.9,jin tenu de p kelebin ke ha t nune n n shen . shen nim ete n f na tikarpos an e na nuf . se na koore f n se noj f e p koht .,"Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu." +Luke 3.10,a n meeshe de jnu f e u jo mmo s je . u che p et n na aa f jekaas ene onh .,"Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?" +Luke 3.11,a f uoshb e f jo mmo s na u je p ete unta f shten snte mare f ti u ei m p ete mmnta f . auo p ete unt foik mare f ire on hi naei .,"Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même." +Luke 3.12,a hen ke telones de ei e jibaptisma ebol hitoot f . peja u na f je p sah u p et n na aa f .,"Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?" +Luke 3.13,ntof de peja f na u je . mpr r laau n huo para p ent a u tosh f ne tn .,Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné. +Luke 3.14,a u jnu f de nchi n et o m matoi e u jo mmo s je u hoo n on p et n na aa f . peja f na u je mprdiasi e laau auo mpr hila e laau . n tetn ho ero tn e netn opsonion .,"Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -" +Luke 3.15,ere p laos de chosht ebol e u meve ter u hn nev het etbe iohannes je meshak ntof pe pe khristos .,"Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ," +Luke 3.16,a iohannes de uoshb e f jo mmo s uon nim je anok men e i baptize mmo tn hn u mou f neu de nchi p et joor ero i pai en ti mpsha an b bol ebol m p mus m pef toue ntof p et na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab nm u koht .,"Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu." +Luke 3.17,pai etere pef ha hn tef chij e tbbo m pef jnou e souh ehun m pef suo e tef apotheke p toh de n f rokh f hn u sate e me s oshm .,"Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible." +Luke 3.18,hn hen ke meeshe de e nasho u n shaje ne f parakalei mmo u e f tashe oeish m p laos .,"Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;" +Luke 3.19,herodes de p tetrarkhes e u jpio mmo f ebol hitoot f etbe herodias th ime m filippos pef son auo etbe hob nim m poneron e ta herodes aa u .,"mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites," +Luke 3.20,a f ueh pei ke ejn nef koue ter u a f et p iohannes ehun e pe shteko .,ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison. +Luke 3.21,a s shope de hm p tre p laos ter f jibaptisma auo ntere iesus ji . a f shlel a t pe uon,"Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;" +Luke 3.22,a pe pnevma et oweab ei e p eset ejo f hn u smot n soma n t he n u chroompe . auo a u sme shope ebol hn t pe je ntok pe pa shere pa merit ent a i uosh nhet k .,"et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir." +Luke 3.23,iesus de ne f hm maabe r rompe pe e p shere n iosef pee n t he et u meeve ero f . p shere n helei .,"Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli," +Luke 3.24,p shere m matthat p shere llevei p shere mmelkhei p shere n ian nai p shere n iosef .,"de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph," +Luke 3.25,p shere m maththathias p shere n hamos p shere n na um p shere n ne sli p shere n aggai .,"de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé," +Luke 3.26,p shere m maath p shere m mattathias p shere n se meein p shere n iosekh p shere n ioda .,"de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda," +Luke 3.27,p shere n ioan nan p shere n hresa p shhre n zorobabel p shere n salathiel p shere ne ri .,"de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri," +Luke 3.28,p shere mmelkhei p shere nadei p shere n kosam p shere nelmadad p shere ne r .,"de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er," +Luke 3.29,p shere n iesus p shere neliezer p shere n ioreim p shere maththat p shere llevei .,"de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi," +Luke 3.30,p shere n sumeon p shere n iuda p shere n iosef p shere n ioannam p shere neliakeim .,"de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim," +Luke 3.31,p shere mmelea p shere mmenna p shere m mattatha p shere n na tham p shere n daueid .,"de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan," +Luke 3.32,p shere n iessai p shere n iobed p shere b boes p shere nsala p shere n naasson .,"de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson," +Luke 3.33,p shere n adam p shere nadamein p shere n na rni p shere n n esrom p shere m fares p shere n iuda .,"d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda," +Luke 3.34,p shere n iakob p shere n isaak p shere n abraham p shere n tharra p shere nakhor .,"de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor," +Luke 3.35,p shere n se rukh p shere n hregau p shere m falek p shere n heber p shere nsala .,"de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala," +Luke 3.36,p shere n kainam p shere na rfaksad p shere n sem p shere n nohe p shere llamekh .,"de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech," +Luke 3.37,p shere m mathusala p shere n enokh p shere niaret p shere m maleel p shere n kainam .,"de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan," +Luke 3.38,p shere nenos p shere n seth p shere n adam p shere m p nute .,"d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu." +Luke 4.1,iesus de e f jek ebol m pnevma e f oweab a f kot f ebol hm p iordanes e f mooshe hm pe pnevma hi t eremos .,"Or Jésus, plein de l'Esprit Saint, s'en retourna du Jourdain et fut mené par l'Esprit dans le désert," +Luke 4.2,n hme n hou e u peiraze mmo f hitn p diabolos auo mp f uem laau hn ne hou et mmau . nter u jok de ebol a f hko .,"étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim." +Luke 4.3,peje p diabolos na f je eshje ntok pe p shere m p nute . aji s m pei one je eferoeik .,"Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain." +Luke 4.4,a f uoshb na f nchi iesus . je f seh je nere p rome na onh an e p oeik mmate .,"Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit que ""l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole de Dieu""." +Luke 4.5,a f jit f de ehraei a f tuo f e m mnt erou ter u n t oikumene hn u stigme n uoeish .,"Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée." +Luke 4.6,peje p diabolos de na f je . ti ti na k n tei eksusia ter s mn pev eou je nt a u taa s na ei auo sha i taa s m p eti owesh f .,"Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux." +Luke 4.7,ntok che ekshan uosht m pa mto ebol s na shope na k ter s .,"Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi." +Luke 4.8,a iesus uoshb peja f na f je s seh je e k na uosht m p joeis pek nute . auo e k na shmshe na f owea f .,"Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: ""Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul""." +Luke 4.9,a f nt f de e t hierosoluma a f taho f erat f ejn p tnh m pe rpe peja f na f je . eshje ntok pe p shere m p nute foch k e p eset hijn p eima .,"Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;" +Luke 4.10,f seh gar je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k,"car il est écrit: ""Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder;" +Luke 4.11,auo n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp e u one n tek uerete .,"et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre""." +Luke 4.12,a iesus de uoshb peja f na f je a u joo s je nne k peiraze m p joeis pek nute .,"Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: ""Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu""." +Luke 4.13,ntere f jek p eirasmos de nim ebol . a p diabolos sahoo f ebol mmo f sha u oish .,"Et ayant accompli toute tentation, le diable se retira d'avec lui pour un temps." +Luke 4.14,auo a f kot f nchi iesus hn t chom m pe pnevma e t galilaia a p soit ei ebol hn t perikhoros ter s etbeet f .,"Jésus s'en retourna en Galilée, dans la puissance de l'Esprit; et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour." +Luke 4.15,ntof de ne f ti sbo pe hn nev sunagoge ere rome nim ti eou na f .,"Et lui-même enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié par tous." +Luke 4.16,a f ei de ehrai e nazareth p ma ent a u sanush f nhet f . auo a f bok ehun kata pef sont hn ne hou n n sabbaton e t sunagoge . a f toun de e osh,"Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire." +Luke 4.17,auo a u ti na f m p joome n esaias pe profetes . a f uon de m p joome a f he e p ma et seh .,"Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit:" +Luke 4.18,je pe pnevma m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e evaggelize n n heke e tashe oish n u ko ebol n aikhmalotos nm u nau ebol n b blle . e jo u n n et uosh f n u ko ebol .,"""L'Esprit du *Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer de bonnes nouvelles aux pauvres;" +Luke 4.19,e tashe oeish de n te rompe m p joeis et shep .,"il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur""." +Luke 4.20,a f kbp joome de a f taa f m p huperetes a f hmoos . auo nere bbal n uon nim et hn t sunagoge chosht ero f .,"Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui." +Luke 4.21,a f arkhi de n joo s na u je m p ou a tei grafe jok ebol hn netn maaje .,"Et il se mit à leur dire: Aujourd'hui cette écriture est accomplie, vous l'entendant." +Luke 4.22,auo nere uon nim r mntre nmma f e u r shpere n n shaje n te kharis nai et neu ebol hn ro f . auo ne u jo mmo s je me m p shere n iosef an pe pai,"Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?" +Luke 4.23,peja f de na u je pantos t et na jo na i n tei parabole je p saein ar i p ahre ero k . n ent a n sotm ero u je a u shope hn kafarnaum . ari so u ho u hm pei ma hm pek time .,"Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm." +Luke 4.24,peja f de . je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau m profetes shep hm pef time mmin mmo f .,"Et il dit: En vérité, je vous dis qu'aucun prophète n'est reçu dans son pays." +Luke 4.25,hn u me de ti jo mmo s ne tn je ne un hah n khera pe hm p israel hn ne hou n heleias ntere t pe shtam n shomte r rompe nm sou n ebot ntere u noch n heboon shope hijm p kah ter f .,"Et, en vérité, je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays;" +Luke 4.26,auo mp u jev heleias sha laau mmo u . eimeti e sarepta n tetsidonia sha u shime n khera .,"et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve." +Luke 4.27,auo ne u n hah e u sobah hm p israel . hi elissaios pe profetes auo mpe laau mmo u tbbo nsa naiman p suros .,"Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée le prophète; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien." +Luke 4.28,a u muh de ter u n chont hn t sunagoge e u sotm e naei,Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses; +Luke 4.29,auo a u toun u a u noj f p bol n t poleis a u ntf sha p kooh m p tou etere tev poleis ket hijo f hoste e tre u noj f ebol n joftn .,"et s'étant levés, ils le chassèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l'en précipiter." +Luke 4.30,ntof de a f ei ebol hn tev mete a f bok .,"Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla." +Luke 4.31,a f ei de e p eset e kafarnaum t poleis n t galilaia . auo ne f ti sbo pe hn n sabbaton .,"Et il descendit à Capernaüm, ville de Galilée, et il les enseignait au jour de sabbat." +Luke 4.32,a u r shpere de ter u ehrai ejn tef sbo je nere pef shaje shoop pe hn u eksusia .,"Et ils s'étonnaient de sa doctrine, parce que sa parole était avec autorité." +Luke 4.33,auo ne un u rome pe hn t sunagoge ere u pnevma n daimonion n akatharton nhet f . auo a f ji shkak ebol hn u noch n sme,"Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde; et il s'écria à haute voix, disant:" +Luke 4.34,je ahro k nmma n iesus p rmnazareth a k i e tako n . ti soun je ntk nim ntk p et oweab m p nute .,"Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu." +Luke 4.35,a iesus de epitima na f e f jo mmo s je tom r ro k n g ei ebol nhet f . a f nuje de mmo f nchi p daimonion e t mete a f ei ebol nhet f e mp f bblapte mmo f laau .,"Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal." +Luke 4.36,a u shtortr de shope ejn uon nim a u shaje mn nev ereu e u jo mmo s je u pe pei shaje je hn u eksusia nm u chom e f ueh sahne n ne pnevma n akatharton sene u ebol .,"Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent." +Luke 4.37,a p soeit de mooshe etbeet f hm ma nim n t perikhoros .,Et sa renommée se répandait dans tous les lieux d'alentour. +Luke 4.38,a f toun de ebol hn t sunagoge a f bok ehun e p ei n simon . t shome de n simon ne un u noch n hmom hioo s pe . a u sepsop f de etbet s,"Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle." +Luke 4.39,a f ahe rat f hijo s a f epitima m pe hmom a f kaa s . n te unu de a s toun s a s diakoni na u .,"Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit." +Luke 4.40,ere p re de na hotp . uon nim ete unt u rome e f shone hn hen shone e u shobe au nt u na f . ntof de a f tale toot f ejm p owe p owe mmo u a f talcho u .,"Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit." +Luke 4.41,nere n daimonion de ne u ebol hn hah pe e u ash kak ebol e u jo mmo s je ntok pe p shere m p nute . auo ne f aipitima na u e n f ko mmo u an e shaje je ne u soun je ntof pe pe khristos .,"Et les démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant: Tu es le Fils de Dieu. Et, les tançant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ." +Luke 4.42,ntere htoue de shope a f ei ebol a f bok e u ma n jaie . nere m meeshe de shine nso f pe a u ei sharo f a u amahte mmo f e tm bok e kaa u .,"Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles." +Luke 4.43,ntof de peja f na u je haps e tr a evaggelize n n ke poleis n t mnt rro m p nute je nt a u tnnou t gar e pei hob .,Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela. +Luke 4.44,ne f kerusse de pe hn n sunagoge n t iudaia .,Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée. +Luke 5.1,a s shope de hm p tre m meeshe shuo ejo f n se sotm e p shaje m p nute . ntof de ne f ahe rat f pe hatn t limne n gennezaret .,"Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth." +Luke 5.2,a f nau de e jo i snau e u moone hatn t limne ne a n uohe de pe pe ehrai hio u e uio n nev shneu .,Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. +Luke 5.3,a f ale de e u a n n joi e pa simon pe . a f joo s na f e tre f hine ebol m pe kro n u kui . a f hmoos de hi p joei a f ti sbo n m meeshe .,"Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle." +Luke 5.4,ntere f uo de e f shaje peja f n simon je kte teutn e t nut n tetn khala n ne shneu e chope .,"Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche." +Luke 5.5,a simon de uoshb peja f na f je p sah a n shephise hn te ushe ter s mp n chep laau etbe pek shaje de ti na khala n neshneu .,"Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet." +Luke 5.6,nter u r p ai de a u souh ehun n u meeshe n tbt e nasho f . nere neshneu de na poh pe .,"Et ayant fait cela, ils enfermèrent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait." +Luke 5.7,a u jorm de ube nev ke shbeer et hip ke joi e tre u ei n se ti toot u nmma u . a u ei de a u meh p joei snau hoste e tre u oms .,"Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient." +Luke 5.8,ntere f nau de e pai nchi simon petros a f paht f ha n uerete n iesus e f jo mmo s je saho k ebol mmo i je ang u rome r ref r nobe p joeis .,"Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur." +Luke 5.9,ne a u hote gar taho f nm uon nim et nmma f ejn t souhs n n tbt ent a u chop s .,"Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;" +Luke 5.10,homoios de p ke iakobos nm iohannes n shere n zebedaios ne enev o n koinonos nm simon peje iesus n simon je mpr r hote jin tenu gar k na shope e k che p rome .,"de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes." +Luke 5.11,a u manen ejeu de e pe kro a u ka n ka nim nso u a u oweh u nso f .,"Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent." +Luke 5.12,a s shope de e f hn u ei n m polis eis u rome e f meh n sobah a f nau de e iesus a f paht f na f ejm pef ho a f sepsop f e f jo mmo s je p joeis ekshan uosh un chom mmo k e tbbo i .,"Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net." +Luke 5.13,a f sutn tef chij de ebol a f joh ero f e f jo mmo s je ti uosh tbbo . auo hn te unu a p sobah kaa f .,"Et étendant la main, il le toucha, disant: Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui." +Luke 5.14,ntof de a f paraggeile na f je mpr joo s e laau alla bok n g tuo k e p ueeb n g talo ehrai ha pek tbbo kata t he ent a f ueh sahne mmo s nchi mouses e u mnt mntre na u .,"Et il lui commanda de ne le dire à personne: mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage." +Luke 5.15,nere p shaje de mooshe etbeet f auo nere m meeshe souh ehun e sotm ero f auo e talcho u hn nev shone .,Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités; +Luke 5.16,ntof de ne f sihe mmo f pe e hen ma n jaie e f shlel .,"mais lui, se tenait retiré dans les déserts et priait." +Luke 5.17,a s shope de e f ti sbo hn u hou ere hen farissaios hmoos nm hen nomodidaskalos nai e n taue i ebol hn ti me nim nte t galilaia nm t iudaia nm th ierosoluma . nere t chom de m p joeis shoop pe e tre f talcho .,"Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du *Seigneur était là pour les guérir." +Luke 5.18,eis hen rome de au nu rome e f sech hijn u ma n g kot k auo ne u shine pe nsa jit f ehun e kaa f m pef mto ebol,Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. +Luke 5.19,mp u he de e te hie n jit f ehun etbe p meeshe a u bok ehrai e t jenepor a u khala mmo f e p eset hitn n keramos mn pe chloch e tev mete m pev to ebol n iesus .,"Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus." +Luke 5.20,a f nau de e tev pistis peja f je p rome nek nobe ke na k ebol .,"Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés." +Luke 5.21,a ne grammatevs de mn ne farissaios a u arkhi m mokmek e u jo mmo s je . nim pe pai et ji owe . nim p ete un chom mmo f n kanobe ebol nsa p nute mauaa f .,"Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant: Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?" +Luke 5.22,iesus de ntere fime e nev mokmek . peja f na u je . ahro tn tetn meeve hn etn het,"Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous dans vos coeurs?" +Luke 5.23,ash gar p et motn joo s pe je nek nobe ke na k ebol je n joo s peje toun n g mooshe .,"Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?" +Luke 5.24,je etetne eime je unte p shere m p rome eksusia hijn p kah e kanobe ebol . peja f m p et sech je . e i jo mmo s na k toun n g fi m pek chloch n g bok e pek ei .,"Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison." +Luke 5.25,hn te unu de a f toun m pev mto ebol a f fi m pef chloch a f bok e pef ei e f ti eou m p nute .,"Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu." +Luke 5.26,a u r shpere de ter u a u ti eou m p nute a u muh n hote e u jo mmo s je a n nau e hen shpere m p ou .,"Et ils furent tous saisis d'étonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges." +Luke 5.27,mnnsa nai a f ei ebol a f nau e u telones e pef ran pe lev ei e f hmoos hi pef telonion peja f na f je oweh k nso i .,"après cela il sortit; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi." +Luke 5.28,a f ka n ka de nim nso f a f toun a f oweh f nso f,"Et quittant tout, il se leva et le suivit." +Luke 5.29,auo ale u ei r u noch n shops ero f hm pef ei . ne un u meeshe de n telones nm hen koue nmma u e u nej .,Et Lévi lui fit un grand festin dans sa maison; et il y avait une grande foule de publicains et d'autres gens qui étaient avec eux à table. +Luke 5.30,a ne farissaios mn ne grammatevs krmrm ehun e nef mathetes e u jo mmo s je etbe u tetn uom auo tetn so nm n telones auo r ref r nobe .,"Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs?" +Luke 5.31,a iesus de uoshb peja f na u je . n et tek n se r khria an m p saein . alla n et mokh n et r khria na f .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal." +Luke 5.32,nt a i ei an e tehm n dikaios . alla r ref r nobe e u metanoia .,"Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance." +Luke 5.33,ntou de peja u na f je . m mathetes n iohannes se nesteve n hah n sop auo se shlel ntou nm na ne farissaios . nuk de uom auo se so .,"Et ils lui dirent: Pourquoi les disciples de Jean jeûnent-ils souvent et font-ils des prières, pareillement aussi ceux des pharisiens, mais les tiens mangent et boivent?" +Luke 5.34,peje iesus na u je me un chom mmo tn e tre n shere m p ma n sheleet nesteve ere pa t sheleet nmma u .,Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux? +Luke 5.35,un hen hou de ne u e u na fi m pa t sheleet ntoot u . tote se na nesteve hn ne hou et mmau .,"Mais des jours viendront, où aussi l'époux leur aura été ôté; alors ils jeûneront en ces jours-là." +Luke 5.36,a f jo de na u n ke parabole . je mere laau slp u tois hi u shten n shai n f torp s e u shten m plche . eshope mmon f na paht ke shten n shai nte tm ttois n shai r sha u e t plche .,"Et il leur dit aussi une parabole: Personne ne met un morceau d'un habit neuf à un vieil habit; autrement il déchirera le neuf, et aussi la pièce prise du neuf ne s'accordera pas avec le vieux." +Luke 5.37,auo mere laau nuje n u erp b brre e hen hot na s eshope mmon share p erp b brre peh n hot n f pon ebol nte n ke hot tako .,"Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues;" +Luke 5.38,alla e sha u nej erp b brre e hen hot b brre .,"mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent." +Luke 5.39,mere laau de uesh erp b brre e f serp as . sha f joo s gar je ne f rperp as .,"Et il n'y a personne qui ait bu du vieux, qui veuille aussitôt du nouveau; car il dit: Le vieux est meilleur." +Luke 6.1,a s shope de m p sabbaton e tre f ei ebol hitn m ma et jeu a nef mathetes chonch n n hms a u sehsohu n nev chij a u uom,"Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains." +Luke 6.2,peje hoine n ne farissaios je etbe u tetn ire m p ete mesh she hm p sabbaton .,Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat? +Luke 6.3,a iesus de uoshb peja f na u je . mpetnesh pai e a daueid aa f ntere f hko ntof mn n et nmma f,"Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;" +Luke 6.4,je n n ash n he a f bok ehun e p ei m p nute a f ji n n noeik n te prothesis a f uom u auo a f ti n n et nmma f nai ete mesh she ero u e u om u eimeti ueeb mauaa u .,"comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls?" +Luke 6.5,peja f de na u je p joeis m p ke sabbaton pe p shere m p rome .,Et il leur dit: Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. +Luke 6.6,a s shope de hm p ke sabbaton e tre f bok ehun e t sunagoge n f ti sbo auo ne un u rome mmau pe ere tef chij n unam shuo u .,"Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche." +Luke 6.7,ne u parateri de ero f pe nchi ne grammatevs mn ne farissaios je nen en f narpahre ero f m p sabbaton je eve he e t he n kategori mmo f,"Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser." +Luke 6.8,ntof de ne f soun n nev mokmek peja f de m p rome etere tef chij shuo u je toun ahe rat k n t mete a f toun de a f ahe rat f .,"Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là." +Luke 6.9,peje iesus na u . je ti na jne teutn je ene eksesti e r p et nanu f hm p sabbaton je ner peth ou . et u je u psukhe je n etako s .,"Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre?" +Luke 6.10,a f kte iat f de nhet u ter u peja f na f je sutn tek chij ebol . ntof de a f suton s . auo a tef chij lo .,"Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre." +Luke 6.11,ntou de a u muh m mnt ath et a u mekmuk u mn nev ereu je e n na r u n iesus .,"Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus." +Luke 6.12,a s shope de n nei hou e tre f ei ebol e p tou e shlel auo ne f o n u she r roeis pe hm pe shlel m p nute .,"Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu." +Luke 6.13,auo ntere htoue shope a f mute e nef mathetes a f setp mnt snous ebol nhet u nai ent a f mute ero u je n apostolos .,"Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres:" +Luke 6.14,simon p ent a u ti rin f e petros nm andreas pef son . iakobos nm iohannes pef son . filippos nm bartholomaios .,"Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélémy;" +Luke 6.15,n m maththaios nm thomas nm iakobos p shere n n alfaios nm simon p ete sha u mute ero f je p zelotes .,"Matthieu et Thomas; Jacques le fils d'Alphée, et Simon qui était appelé Zélote;" +Luke 6.16,nm iudas p shere n iakobos nm iudas p iskariotes pai ent a f shope m prodotes .,"Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître;" +Luke 6.17,a f ei de e p eset nmma u a f ahe rat f hi u ma e f uoshs . auo u meeshe e nasho f mn nef mathetes nm u meeshe e f osh nte p laos ebol hn t iudaia nm th ierosoluma n m tparhalia n turos nm sidon,"-et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;" +Luke 6.18,nai e n taue i e sotm ero f auo e talcho u ebol hn nev shone auo n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton a u talcho .,ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris; +Luke 6.19,p meeshe de ter f ne u shine nsa joh ero f pe je nere u chom neu ebol nhet f e s talcho mmo u ter u .,"et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous." +Luke 6.20,ntof de a f fi at f ehrai e nef mathetes peja f je . naiat u n n heke je to u te t mnt rro n m peue .,"Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;" +Luke 6.21,naiat teutn n et hkaeit tenu je t et na sei . naiat u n n et rime tenu je se na sobe .,"bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez." +Luke 6.22,naiat teutn e r sha n rome nim me s tot n n se p rjteutn ebol . n se nochnech mmo tn n se tste petn ran ebol hos poneros etbe p shere m p rome .,"Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme." +Luke 6.23,rashe hm pe hou et mmau n tetn telel eis heete petn beke f na shope e nasho f hn t pe . nere nev iote gar eire pe hi naei n ne profetes .,"Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes." +Luke 6.24,plen uoi ne tn r rmmao je a tetn ji m petn mton .,"Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation;" +Luke 6.25,uoi ne tn n et seu tenu je t et na hko . uoi ne tn n et sobe tenu je t et na r hebe n tetn rime .,"malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez." +Luke 6.26,uoi ne tn ershan r rome ter u taieteutn . ne u eire gar n tei he pe n ne profetes n nuj .,"Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes." +Luke 6.27,alla ti jo mmo s ne tn n et sotm ero i je mere netn jije u ari p etnanu f n n et moste mmo tn .,"Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;" +Luke 6.28,smu e n et sahu mmo tn . shlel ejn n et pet nso tn,bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort. +Luke 6.29,p et na raht k e tek uoche kto ero f n t ke uei . auo ka tek shten ebol nsa p et fi m pek hoite .,"A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique." +Luke 6.30,ti uon nim e t aiti mmo k . auo n g tm tes pet fi n n ete nuk ne .,"à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas." +Luke 6.31,auo n t he e t et nue shtre r rome aa s ne tn . ar i s hot teutn na u .,"Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même." +Luke 6.32,auo eshje tetn me n n et me mmo tn ash pe petn hmot kai gar r ref r nobe se me n n et me mmo u .,"Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment." +Luke 6.33,auo e tetn sha r p et nanu f n n e tire ne tn . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u eire m pai .,"Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant." +Luke 6.34,etetnshan ti e mese nne tetn helpize e ji ntoot u . ash pe petn hmot r ref r nobe ho u ti n r ref r nobe je eve ji m pev kob .,"Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille." +Luke 6.35,plen mere n etn jije u n tetn r petnanu f n tetn tiemese en tetn ko n hte tn an e ji laau . auo petn beke na shope e nasho f n tetn shope n shere m p et jose je ntof u khrestos pe ejn n ete mev shp hmot nm m poneros .,"Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants." +Luke 6.36,shope n shanhte f je u shanhte f pe petn eiot .,"Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux;" +Luke 6.37,mpr krine je nne u krine mmo tn . mpr tchaio je nne u tchaie teutn . ko ebol tar u ko ne tn ebol,"et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés;" +Luke 6.38,ti tar u ti ne tn n u shi e na nuf e f techtoch e f nehnuh e f pen ebol se na taa f e k unt teutn . hm p shi gar e tet na shi mmo f e u na sh i ne tn mmo f .,"donnez, et il vous sera donné: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour." +Luke 6.39,a f jo de na u on n ke parabole . je me un chom n u blle e jimoeit het f n u blle me n se na he an e u hieit m pe snau .,Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? +Luke 6.40,mmn sbui e f jose e pef sah . mare uon nim shope e f sbtot n t he m pef sah .,"Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître." +Luke 6.41,ahro k de k chosht e p je et hm p bal m pek son . psoi de et hm pek bal e n g nau ero f an .,"Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil?" +Luke 6.42,e nash n he k na joo s m pek son je pa son cho tanejp je ebol hm pek bal e n g nau an e psoi et hm pek bal . p hupokrites nej psoi n shorp ebol hm pek bal tare k nau ebol e nej p je ebol hm p bal m pek son .,"Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère." +Luke 6.43,mmn shen gar e na nuf na tauekarpos ebol e f hou . ude mmn shen e f hou na tauekarpos ebol e na nuf .,"Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit;" +Luke 6.44,e sha u sun p shen gar p shen ebol hm pef karpos . me u ket f knte ebol hn shonte . ude me u jele e loole ebol hn batos .,"car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson." +Luke 6.45,e share p rome n agathos taueagathon ebol hm p aho m pef het et nanu f . auo e share p rome m poneros taue poneron ebol hm pef aho m poneron . ebol gar hm pe huo m p het e share t tapro shaje .,"L'homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais: car de l'abondance du coeur sa bouche parle." +Luke 6.46,ahro tn tetn mute ero i je p joeis p joeis e n tetn eire an m p e ti jo mmo f .,"Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?" +Luke 6.47,uon nim et neu sharo i e t sotm e na shaje e ti re mmo u ti na tamo tn je e f tnton e nim .,"Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique:" +Luke 6.48,e f tnton e u rome e f kot n u ei pai ent a f choje auo a f shike a f smine n t snte ejn t petra . ntere t emere de shope a p iero hi ue ehun e hm p ei et mmau mp f esh chmchom ero f je ne f ket kalos .,"il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc: mais une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc." +Luke 6.49,p et sotm de ero u e n f eire mmo u an . e f tnton e u rome e a f kot m pef ei ejm p kah n ueshn snte n te unu de ent a p iero hi ue ehun ehra f a f he p he m p ei et mmau a f shope n u noch .,"Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande." +Luke 7.1,epeide a f jek ne f shaje ebol ter u e m maaje m p laos . a f bok ehun e kafarnaum,"Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l'entendant, il entra dans Capernaüm." +Luke 7.2,nere p hmhal de n u hekatontarkhos mokh pe e f na mu pai de ne f taieu ntoot f pe .,"Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir." +Luke 7.3,a f sotm etbe iesus a f jou n hen presbuteros n ten iudai sharo f e u sops mmo f . je efe ei n f tuje pef hmhal,"Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave." +Luke 7.4,ntou de a u ei sha iesus a u sepsop f hn u spude e u jo mmo s je f mpsha nchi p et k na r pai na f .,"Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela," +Luke 7.5,f me gar m pen hethnos . auo ntof p ent a f kot na n n t sunagoge .,car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. +Luke 7.6,iesus de a f bok nmma u e mpat f hon de e p ei a fekatonta rkhos tnno u n nef shbeer e f jo mmo s na f je p joeis mpr skullei n ti mpsha gar an e tre k ei ehun ha ta uehsoi,"Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit;" +Luke 7.7,etbe pai ro mpiaat nm p sha e ei sharo k . alla aji s mmate m p shaje je mare pa hmhal lo .,c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. +Luke 7.8,kai gar anok ang u rome e i shoop ha u eksusia e u n hen matoi harat sha i joo s m pai je bok auo sha f bok . auo n ke owe je amu . auo sha f ei auo m pa hmhal je ar i p ai n f aa f .,"Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait." +Luke 7.9,a iesus de sotm e naei a f r shpere mmo f a f kot f e n et ueh nso f peja f na u je . ti jo mmo s ne tn je ude m pi he e pistis n tei chot hm p ke israel .,"Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi." +Luke 7.10,a nent a u jou su de kot u e p ei a u he e p hmhal e a f mton .,"Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade." +Luke 7.11,a s shope de mmnnso s a f bok e u poleis e sha u mute ero s je na ei n ere nef mathetes mooshe nmma f nm p meeshe et nasho f .,"Et le jour suivant, il arriva que Jésus allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui." +Luke 7.12,ntere f hon de ehun e t pule n t poleis eis heete au n owe ebol e f mout u shere uot nte tef maau . ntos de ne u khera te . ne u n u meeshe de nte t poleis nmma s pe .,"Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve; et une foule considérable de la ville était avec elle." +Luke 7.13,a p joeis de na u ero s a f shn hte f ehrai ejo s peja f na s je . mpr rime .,"Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas." +Luke 7.14,a f ti pef uoi de a f joh e pe chloch . n et fi de haro f a u ahe rat u . peja f na f je p hrshire e i jo mmo s na k toun g .,"Et s'approchant, il toucha la bière; et ceux qui la portaient s'arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi." +Luke 7.15,a p et mout de hmoos a f arkhi n shaje a f taa f n tef maau .,"Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler; et il le donna à sa mère." +Luke 7.16,a th ote de jit u ter u auo a u ti eou m p nute e u jo mmo s je a u noch m profetes toun nhet n . auo je a p nute chm p shine m pef laos .,"Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple." +Luke 7.17,a p shaje de ei ebol hn t iudaia ter s etbet f . nm t perikhoros ter s .,Et le bruit de ce fait se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans le pays d'alentour. +Luke 7.18,a m mathetes de n iohannes tamo f etbe nai ter u . a iohannes mute e snau n nef mathetes,Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. +Luke 7.19,a f jou se sha p joeis e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?" +Luke 7.20,ntere r rome de ei sharo f peja u na f je iohannes p baptistes p ent a f tnnou n sharo k e f jo mmo s je ntok p et neu je e n na chosht het f n ke owe .,"Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?" +Luke 7.21,hn te unu de et mmau ne a f talche u meeshe ebol hn nev shone mn nev mastingks . auo ebol hn ne pnevma m poneron u meeshe b blle a f kharize na u m p nau ebol .,"(En cette heure-là, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles)" +Luke 7.22,a f uoshb de e f jo mmo s na u je bok n tetn ji p uo n iohannes n n ent a tetn nau ero u auo n ent a tetn sotm u je n blleev na u ebol . n chaleev mooshe . n et sobh tbbo . n al sotm . n et mout toun . n heke se evaggelize .,"Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues: que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l'évangile est annoncé aux pauvres." +Luke 7.23,auo naiat f m p ete n f na skandalize an n het .,Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. +Luke 7.24,nter u bok de nchi n faishine n iohannes a f arkhi n joo s n m meeshe etbe iohannes je nt a tetn ei ebol e t eremos e nau e u e u kash ere p teu kim ero f .,"Et lorsque les messagers de Jean s'en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?" +Luke 7.25,alla nt a tetn ei ebol e nau e u . e u rome ere hen hbso e u chen to hioo f eis n et hn n hbso et taeieu mn ne trufe hn n ei n n errou .,"Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois." +Luke 7.26,alla nt a tetn ei ebol e nau e u e u profetes . e he ti jo mmo s ne tn je u hue profetes pe,"Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète." +Luke 7.27,pai p et seh etbet f je eis heete ti na tnnou m pa aggelos ha tek he pai et na sutn tek hie m pe kmto ebol .,"C'est ici celui dont il est écrit: ""Voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi"";" +Luke 7.28,ti jo mmo s ne tn je mmn pe to n noch e iohannes hn ne jpo n ne hiome . p kui de ero f p noch ero f pe hn t mnt rro m p nute .,"car je vous dis: Parmi ceux qui sont nés de femme, il n'y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui." +Luke 7.29,p laos de ter f nm n telones nter u sotm a u taie p nute je a u jibaptisma hm p baptisma n iohannes,"(Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean;" +Luke 7.30,ne farissaios de nm n nomikos a u atheti m p shojne m p nute e mp u jibaptisma ebol hitoot f .,"mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.)" +Luke 7.31,e i na tontn n rome che n tei genea e nim auo e u ine n nim,"A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?" +Luke 7.32,e u tnton e hen shere shem e u hmoos hi t agora e u mute ehun e nev shbeer e u jo mmo s je a n jo ero tn m petn choschs a ntoit m petn rime .,Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent: Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes et vous n'avez pas pleuré. +Luke 7.33,a iohannes gar p baptistes ei e n f uemoeik an e n f se erp an pejetn je un u daimonion hioo f .,"Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon." +Luke 7.34,a p shere m p rome ei e f uom e f so pejetn je is u rome r ref uom auo r ref seerp n shber n telones hi ref r nobe .,"Le fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs." +Luke 7.35,a t sofia tm aio ebol hn nes shere ter u .,Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants. +Luke 7.36,a owe de n ne farissaios sepsop f je efe uom nmma f a f bok de ehun e p ei m pe farissaios a f noj f .,"Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table." +Luke 7.37,eis u shime de e s hn t poleis e u ref r nobe te . a s eime je f nej hm p ei m pe farissaios . a s ji n u alabastron n sochn,"Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum;" +Luke 7.38,a sahe rat s hi pahu mmo f harat f e s rime a s arkhi n hrp nef uerete n nes rmioue e a s fot u m p fo n tes ape . a s shope e s ti pi e nef uerete e s tohs mmo u m p sochn .,"et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum." +Luke 7.39,a f nau de nchi pe farissaios ent a f tahme f peja f hrai nhet f e f jo mmo s je e n e u profetes pe pai ne f na eime je u te auo u ash m mine te te shime et joh ero f je u ref r nobe te .,"Et le pharisien qui l'avait convié, voyant cela, dit en lui-même: Celui-ci, s'il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c'est une pécheresse." +Luke 7.40,a iesus de uoshb peja f na f je simon un ti u shaje e joo f na k ntof de peja f je p sah aji f .,"Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le." +Luke 7.41,ne u nte u danistes e rome snau pe . ne u ntf tiu n she n sateere e ua e u ntf taiu e ua .,"Un créancier avait deux débiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante;" +Luke 7.42,e mmnta u de e ti a f kaa f na u ebol m pe snau nim che mmo u p et na merit f n huo .,"et comme ils n'avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l'un et à l'autre. Dis donc lequel des deux l'aimera le plus." +Luke 7.43,a simon uoshb peja f je ti meeve je p ent a f ka pe huo che na f ebol . ntof de peja f na f je a k krine hn u soutn .,"Et Simon, répondant, dit: J'estime que c'est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit: Tu as jugé justement." +Luke 7.44,a f kot f de e te shime peja f n simon je k nau e tei shime . a i ei ehun e pek ei mp k timou na i eia rat ntos de a s hrp na uerete n nes rmioue e a s fot u m pes fo .,"Et se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison; tu ne m'as pas donné d'eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux." +Luke 7.45,mp k ti pi ero i . tai de ji nt a i ei ehun mp s lo e s ti pi e na uerete .,"Tu ne m'as pas donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, n'a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers." +Luke 7.46,mp k tehs ta ape n neh tai de a s tehs na uerete n sochn .,"Tu n'as pas oint ma tête d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum." +Luke 7.47,etbe pai ti jo mmo s na k je nes nobe et nasho u ke na s ebol je a s me emate . pe sha u ka u kui de na f ebol sha f me n u kuei .,"C'est pourquoi je te dis: Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu." +Luke 7.48,peja f de na s . je n u nobe ke ne ebol .,Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. +Luke 7.49,a u arkhi nchi n et nej nmma f . e joo s hm pev het . je nim pe pai e t kanobe ebol .,"Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés?" +Luke 7.50,peja f de n te shime je tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va-t'en paix." +Luke 8.1,a s shope de mnnso s ntof de ne f mooshe ka ta poleis auo kata ti me e f kerusse e f evaggelize n t mnt rro m p nute ere p mnt snous nmma f,"Et il arriva après cela, qu'il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui," +Luke 8.2,nm hen ke hiome nai ent a f talcho u hn nev pnevma m poneron mn nev shone . maria t e sha u mute ero s je magdalene tai en ta sashf n daimonion ei ebol nhet s,"des femmes aussi qui avaient été guéries d'esprits malins et d'infirmités, Marie, qu'on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et Jeanne," +Luke 8.3,n m iohanna th ime n khuza p epitropos n herodes nm susanna auo hen koue e nasho u nai e nev diakonei na f ebol hn nev huparkhonta .,"femme de Chuzas intendant d'Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, qui l'assistaient de leurs biens." +Luke 8.4,ere u meeshe de souh e nasho f . mn n etneu sharo f ka ta poleis peja f na u hitn u parabole,"Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:" +Luke 8.5,je a f ei ebol nchi p et jo et je pef chroch . auo hm p tre f jo . a hoine he hatn te hie au homo u a n halate n t pe uom u .,"Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent." +Luke 8.6,a hen koue de he ejn m petra auo nter u rot a u shoue je mmnachbes haro u .,"Et d'autres tombèrent sur le roc; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu'ils n'avaient pas d'humidité." +Luke 8.7,hen koue de a u he e t mete n n shonte auo ntere n shonte rot a u ocht u .,Et d'autres tombèrent au milieu des épines; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. +Luke 8.8,hen koue de a u he ejm p kah et nanu f auo nter u rot a u tauekarpos ebol n she n kob . na ei de e f jo mmo u ne f mute pe je p ete unt f maaje mmau e sotm mare f sotm .,"Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait: Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Luke 8.9,a nef mathetes de jnu f je u te tei parabole .,"Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Qu'est-ce que cette parabole?" +Luke 8.10,ntof de peja f na u je nt a u taa s ne tn e eime e p musterion n t mnt rro m p nute . e i shaje de nm p ke seepe hn hen parabole jekaas eve nau n nev iorh auo e u sotm n nevime .,"Et il dit: A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais il en est parlé aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu'entendant, ils ne comprennent pas." +Luke 8.11,tai de te t parabole . pe chroch pe p shaje m p nute .,Or voici ce qu'est la parabole: La semence est la parole de Dieu; +Luke 8.12,n et hatn te hie de ne n ent a u sotm mnnso s e share p poneros ei n f fi m p shaje ebol hm pev het je nne u pisteve n se ujai .,"et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés." +Luke 8.13,n et hijn t petra de ne na ei e sha u sotm n se shep p shaje ero u hn u rashe . na ei de m mnt u nune mmau e sha u pisteve prosuoeish . hn u oeish de m p eirasmos sha u kot u ebol .,"Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; et ceux-ci n'ont pas de racine: ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent." +Luke 8.14,n ent a u he de ejn n shonte ne nai e t sotm e p shaje et mooshe hn n roush nm t mnt rmmao nm n hedone nte p bios e u ocht mmo u auo e n se jok ebol an .,"Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité." +Luke 8.15,n et hijm p kah de et nanu f ne nai ent a u sotm e p shaje hn u het e na nuf n agathos a u amahte mmo f a u tikarpos hn u hupomone .,"Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience." +Luke 8.16,mere laau jere u hebs n f hobs f n u hnaau e n f kaa f ha u chloch . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia . je ere n et bek ehun na u e p uoein .,"Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ni ne la met sous un lit; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière." +Luke 8.17,mmn laau gar e f hep e n f na uonh ebol an . auo mmn laau e f hobs e n se na eime ero f an n f ei e p uoin .,"Car il n'y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence." +Luke 8.18,ti hte tn che je e tetn sotm n ash n he . p ete unta f gar se na ti na f auo p ete mnta f . p et f jo mmo s je unta i sf se na fit f ntoot f .,"Prenez donc garde comment vous entendez; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n'a pas, cela même qu'il paraît avoir sera ôté." +Luke 8.19,a tef maau de ei sharo f mn nef sneu mp u esh chmchom e tom nt ero f etbe p meeshe .,"Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui; et ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule." +Luke 8.20,a u ji p uo de na f je tek maau mn nek sneu ahe rat u hi p sa bbol e u uesh na u ero k .,"Et cela lui fut rapporté par quelques-uns qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir." +Luke 8.21,ntof de a f uoshb peja f na u je . ta maau nm na sneu ne nai e t sotm e p shaje m p nute . e ti re mmo f .,"Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique." +Luke 8.22,a s shope de n u hou e a f tale e u joi mn nef mathetes . peja f na u je maro n e pe kro n t limne . auo a u r hot,"Et il arriva, l'un de ces jours, qu'il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit: Passons à l'autre rive du lac." +Luke 8.23,e u r hot de a f obsh . a u trom n teu ei e p eset e t limne a u shtortr de auo a u chinduneve .,"Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril." +Luke 8.24,a u ti pev uoi de ero f a u tunos f e u jo mmo s je p sah p sah tn na tako . ntof de a f toun a f epitima m p teu nm f oeim m p mou a f lo a u jame shope .,"Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme." +Luke 8.25,peja f de na u je e s ton tetn pistis . e u r hote de auo e u r shpere e u jo mmo s n nev ereu je nim che ntof pe pai je f ueh sahne n n teu nm p mou se sotm nso f .,"Et il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l'étonnement, disant entre eux: Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l'eau, et ils lui obéissent?" +Luke 8.26,a u scher de ehrai e te khora n n gerazenos ete tai teetm pe mto ebol n t galilaia .,"Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée." +Luke 8.27,ntere f ei de e pe kro a u rome tom nt ero f e f ne u ebol hn t poleis e u n hen daimonion hioo f . e a f r u noch n uoeish e mp f tihoite hioo f auo e mp f uoh hn eei alla e f hn ne mhau .,"Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres." +Luke 8.28,ntere f nau de e iesus a f ji shkak ebol a f paht f harat f peja f hn u noch n sme je e k uesh u nmma n iesus p shere m p nute et jose ti sops mmo k mpr basanize mmo i .,"Et ayant aperçu Jésus, et s'étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je te supplie, ne me tourmente pas." +Luke 8.29,a f paraggeile gar n ne pnevma n akatharton e ei ebol hm p rome . ne a f r hen noch gar n uoeish e sha f torp f ne sha u mor f de pe hn hen halusis n m henine n homnt e u hareh ero f . auo sha f poh n m mrre n se jit f ebol hitn p daimonion e hen ma n jaie .,"Car Jésus avait commandé à l'esprit immonde de sortir de l'homme; car depuis longtemps il s'était saisi de lui, et l'homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts." +Luke 8.30,a iesus de jnu f je nim pe pek ran ntof de peja f je legeon je a hah n daimonion bok ehun ero f,"Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui." +Luke 8.31,auo a u sepsop f je n nef ueh sahne na u e bok e p nun,Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme. +Luke 8.32,ne un u agele de r rir mmau pe e na shos e u moone mmo s hi p tou a u sepsop f de je efe ueh sahne na u e bok ehun e n et mmau . auo a f kaa u .,"Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit." +Luke 8.33,a n daimonion de ei ebol hm p rome a u bok ehun e n rir . a s ti pes uoi de nchi t agele ejn t shome e p eset e t limne a u mu .,"Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé." +Luke 8.34,a n et moone de na u e p ent a f shope a u pot a u ji p uo e t poleis auo e n soshe .,"Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes." +Luke 8.35,a u ei de ebol e nau e p ent a f shope . a u ei sha iesus a u he e p rome e f hmoos pai ent a n daimonion ei ebol nhet f ere nef hoite hioo f ere pef het smont e f hmoos ha tn uerete n is auo a u r hote,"Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l'homme duquel les démons étaient sortis; et ils eurent peur." +Luke 8.36,a nent a u nau de tamo u e t he ent a p et o n daimonion ujai mmo s .,"Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré." +Luke 8.37,a u sepsop f de nchi p meeshe ter f n t perikhoros n n gerazenos e bok ebol hitoot u je a u noch n hote taho u . ntof de a f ale e u joi a f kto f .,"Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna." +Luke 8.38,nere p rome de ent a n daimonion ei ebol nhet f tobh mmo f e tre f mooshe nmma f . a f kaa f de ebol e f jo mmo s,"Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;" +Luke 8.39,je kot k ehrai e pek eei n g jo n n ent a p nute aa u na k . auo a f bok ebol hn t poleis ter s e f tashe oish n n ent a p nute aa u na f .,"mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait." +Luke 8.40,hm p tre iesus de kot f a p meeshe shop f ero u ne u chosht gar ter u pe ebol het f .,"Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l'accueillit, car tous l'attendaient." +Luke 8.41,eis heete de a u rome ei e pef ran pe e iaeiros e p arkhon pe n t sunagoge . a f paht f ha n uerete n iesus a f sepsop f e tre f bok ehun e pef ei,"Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, -et il était chef de la synagogue, -vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison," +Luke 8.42,je e ne unt f u sheere uot e s na r mnt snous r rompe . tai de ne s nes na mu . e f bek de a p meeshe hejhoj f .,"car il avait une fille unique, d'environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s'en allait, les foules le serraient." +Luke 8.43,eis u shime de ere pe snof haro s m mnt snouse r rompe tai e mpe laau e shchmchom e talcho s .,"Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun," +Luke 8.44,a s ti pes uoi e pahu mmo f a s joh e n tote n tef shten auo hn te unu a pe snof cho e f shuo .,s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; et à l'instant sa perte de sang s'arrêta. +Luke 8.45,peje iesus je nim pe nt a f joh ero i nter u joo s de ter u je n anon an ne peje petros na f je p sah m meeshe n et hojhej mmo k et thlibe mmo k .,"Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui: Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?" +Luke 8.46,iesus de peja f je a u joh ero i anok gar a i eime e u chom e a s ei ebol nhet .,"Et Jésus dit: Quelqu'un m'a touché, car je sais qu'il est sorti de moi de la puissance." +Luke 8.47,a s nau de nchi te shime je mpe p hob hop a s ei e s stot a s paht s na f a s tamo f je nt a s joh ero f etbe u n hob m pe mto ebol m p meeshe ter f . auo e t he ent a s lo n te unu,"Et la femme, voyant qu'elle n'était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément." +Luke 8.48,ntof de peja f na s je ta sheere tu pistis t ent a s nahm e bok hn u eirene .,"Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie; va-t'en en paix." +Luke 8.49,eti de e f shaje a f ei nchi owe ebol hitn na p arkhisunagogos e f jo mmo s je a tek sheere mu mpr skullei che m p sah .,"-Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître." +Luke 8.50,iesus de a f sotm peja f je mpr r hote . monon pisteve auo s na onh .,"Et Jésus, l'ayant entendu, lui répondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée." +Luke 8.51,ntere f ei de e p ei mp f ka laau e bok ehun nmma f nsa petros nm iohannes nm iakobos nm p iot n t sheere shem nm tes maau .,"Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère." +Luke 8.52,ne u rime de ter u auo ne u neh pe pe ero s . ntof de peja f je mpr rime . mp s mu gar alla e s nkotk .,"Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; et il leur dit: Ne pleurez pas, car elle n'est pas morte, mais elle dort." +Luke 8.53,a u sobe de nso f e u soun je a s mu .,"Et ils se riaient de lui, sachant qu'elle était morte." +Luke 8.54,ntof de a f nej uon nim ebol a f amahte n tes chij a f mute e f jo mmo s je t sheere shem toun e .,"Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l'ayant prise par la main, cria, disant: Jeune fille, lève-toi." +Luke 8.55,a pes pnevma de kot f ero s a s toun n te unu . a f ueh sahne e tre u ti na s e u om .,"Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger." +Luke 8.56,a u r shpere de nchi nes iote ntof de a f paraggeile na u e tm je p ent a f shope l laau .,Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. +Luke 9.1,a f mute de e p mnt snous a f ti na u n u chom nm u eksusia ejn n daimonion ter u auo e tre u rpahre e n shone,"Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies." +Luke 9.2,a f jou se e tashe oeish n t mnt rro m p nute auo e talche n et shone .,Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes; +Luke 9.3,peja f de na u je mpr fi laau e te hie ude cherob ude pera ude oeik ude homnt ude ere shten snte hiot teutn .,"et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques." +Luke 9.4,p ei de e tetn a bok ehun ero f . cho nhet f auo amei tn ebol nhet f .,"Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez." +Luke 9.5,n ete n sena shep teutn ero u an e tetn ne u ebol hn t polis et mmau neh pshoish n netn uerete ejo u e u mnt mntre na u .,"Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux." +Luke 9.6,e u neu de ebol ne u mooshe pe kata ti me e u evaggelize auo e u rpahre hm ma nim .,"Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout." +Luke 9.7,a herodes de p tetrarkhes sotm e n et shope ter u a f apori ebol je ne un hoine jo mmo s je iohannes p ent a f toun ebol hn n et mout .,"Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts;" +Luke 9.8,ebol de hitn hen koue je heleias p ent a f uonh ebol . hitn hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaion p ent a f toun .,"et quelques-uns, qu'Élie était apparu; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité." +Luke 9.9,peja f de nchi herodes je anok pe nt a i fi n t ape n iohannes nim de pe pai e ti sotm n nai etbet f . auo ne f shine nsa nau ero f pe .,"Et Hérode dit: Moi, j'ai fait décapiter Jean; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses? et il cherchait à le voir." +Luke 9.10,a n apostolos de kot u a u jo na f n n ent a u aa u . a f jit u de a f seht f nsa u sa e u poleis e sha u mute ero s je bedsaida .,"Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville appelée Bethsaïda." +Luke 9.11,m meeshe de a u ime a u oweh u nso f a f shop u de ero f a f shaje nmma u etbe t mnt rro m p nute . auo n et r khria n ji pahre a f talcho u .,"Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison." +Luke 9.12,ne a pe hou de arkhi n u eine . a u ti pev uoi ero f nchi p mnt snous peja u na f je . ka m meeshe ebol je eve bok e n time e tm pev kote nm n soshe n s emton mmo u auo n se he e hre je seh nu ma n jaie .,"Et le jour commença à baisser; et les douze, s'approchant, lui dirent: Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert." +Luke 9.13,ntof de peja f na u je ma na u ntotn n se uom . ntou de peja u na f je mmntnhuo e tiu n noik m pei ma nm tbt snau . i met i n tn bok anon n tn shop m pilatos ter f m p et u na uom f .,"Mais il leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple;" +Luke 9.14,ne u na ratiu gar n sho r rome pe . peja f de n nef mathetes je mar u noj u sene sene na n taiu .,car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun. +Luke 9.15,a u aa s de hi naei a u tre u noj u ter u .,"Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir." +Luke 9.16,a f ji m p tiu de n noik nm p tbt snau a f fi at f ehrai e t pe a f smu ero u a f posh u a f taa u n m mathetes a u ko haro u m p meeshe .,"Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule." +Luke 9.17,a u uom a u si ter u auo a u fi m p mnt snous nous n kot l lakm e a u r huo ero u .,"Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers." +Luke 9.18,a s shope de e f hn u ma mauaa f e f shlel ere nef mathetes nmma f . a f jnu e f jo mmo s je . ere m meeshe jo mmo s je ang nim .,"Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant: Qui disent les foules que je suis?" +Luke 9.19,ntou de a u uoshb e u jo mmo s je ere hoine men jo mmo s je iohannes p baptistes pe hen koue de je heleias pe hen koue de je ieremias pe hen koue de je owe n ne profetes n n arkhaios p ent a f toun .,"Et répondant, ils dirent: Jean le baptiseur; et d'autres: Élie; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité." +Luke 9.20,peja f de na u je ntotn e tetn jo mmo s je ang nim . a petros uoshb peja f je . ntok pe pe khristos m p nute .,"Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondant, dit: Le Christ de Dieu!" +Luke 9.21,ntof de a f epitima na f a f paraggile je mpr je pai e laau,"Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, disant:" +Luke 9.22,e f jo mmo s je haps e tre p shere m p rome shp hah n hise n se tsto f ebol hitn ne presbuteros nm n arkhierevs mn ne grammatevs n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour." +Luke 9.23,ne f jo de mmo s uon nim . je p et uosh e oweh f nso i mare f arna mmo f n f fi m pef stauros mmene n f oweh f nso i .,"Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive:" +Luke 9.24,p et na uesh tef psukhe gar e tanho s f na sorm es auo p et na sorm n tef psukhe et bet f na tanho s .,"car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera." +Luke 9.25,ere p rome gar na ti heu n u efshan tiheu m p kosmos ter f . n f sorme f de hoo f e n f ti ose mmo f .,"Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit lui-même ou se perd lui-même?" +Luke 9.26,p et na ti shipe gar na i nm na shaje . p shere m p rome na ti shipe m pai efshan ei hm pef eou n mpa pef iot n mpa nef aggelos et oweab .,"Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges." +Luke 9.27,ti jo de mmo s ne tn hn u me je un hoine n n et ahe rat u m pei ma enne u jiti pe m p mu shant u nau e t mnt rro m p nute .,"Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu." +Luke 9.28,a s shope de mnnsa nei shaje n na shmun n hou a f ji m petros nm iohannes nm iakobos a f bok ehrai e p tou e shlel,"Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier." +Luke 9.29,a s shope de hm p tre f shlel a pine m pef ho r keva . auo a tef hbso ubash e s tuo .,"Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc et resplendissant comme un éclair;" +Luke 9.30,eis heete de nere rome snau shaje nmma f . ete nai ne mouses nm heleias,"et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui," +Luke 9.31,nai ent a u uonh ebol hm p eou . nai ent a u jo n tef hie tai et f na jok s ebol hn t hierosoluma .,"lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il allait accomplir à Jérusalem." +Luke 9.32,petros de mn n et nmma f ne u horsh pe ha f ineb . a u roeis de a u nau e pef eou auo p rome snau e tahe rat u nmma f .,"Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui." +Luke 9.33,a s shope de hm p tre u porj ebol mmo f peje petros nnahrn iesus je p sah nanu s na n e tre n shope m pei ma tar n tamio n shomte n skene uei na k uei m mouses uei n heleias e n f soun an m p et f jo mmo f .,"Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon que nous soyons ici; et faisons trois tentes: une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait." +Luke 9.34,nai de e f jo mmo u a u kloole shope a s rhaibes ero u . a u r hote de hm p tre n et mmau bok ehun e te kloole .,"Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée." +Luke 9.35,a u sme de shope ebol hn te kloole e s jo mmo s je pai pe pa shere et sotp . sotm nso f . hm p tre .,"Et il y eut une voix venant de la nuée, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le." +Luke 9.36,te sme de shope a u he e iesus mauaa f . ntou de a u ka ro u auo mp u tame laau hn ne hou et mmau e laau n n ent a u nau ero u .,"Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu." +Luke 9.37,a s shope de m pe f raste e u neu e p eset hi p tou . a u meeshe e nasho f tom nt ero f .,"Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre." +Luke 9.38,eis heete de a u rome ebol hm p meeshe ashkak ebol e f jo mmo s je . p sah ti sops mmo k chosht ejn pa shere je u shruot na i pe,"Et voici, un homme de la foule s'écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique;" +Luke 9.39,auo eis heete share u pnevma taho f n f ashkak ebol hn u shsne e f hite mmo f n f taue shbaite . mogis efshan saho f ebol mmo f efshan tnno f .,"et voici, un esprit le saisit; et soudain il crie; et il le déchire, en le faisant écumer; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé;" +Luke 9.40,a i sep s nek mathetes je eve noj f e ebol mp u esh chmchom .,"et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu." +Luke 9.41,a f uoshb de nchi iesus peja f je o t genea n apistos e t choome sha t nau ti na shope nmme tn sha t nau ti na anekh e mmotn au pek shere na i e pei ma .,"Et Jésus, répondant, dit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils." +Luke 9.42,eti de e f ti m pef uoi ero f a f raht f nchi p daimonion a f hite mmo f . iesus de a f epitima m pe pnevma n akatharton a f talche p shere shem a f taa f m pef iot,"Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père." +Luke 9.43,a u r shpere de ter u ejn t mnt noch m p nute . ntou de ter u e u r shpere ejn n et fire mmo u . peja f n nef mathetes,"Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:" +Luke 9.44,je . ka nei shaje ter u hn netn maaje se na paradidu gar m p shere m p rome etoot u n r rome .,"Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes." +Luke 9.45,ntou de a u r at soun e pei shaje auo ne f hobs ero u je nne u ime ero f . a u r hote e jnu f etbe pei shaje .,"Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole." +Luke 9.46,a u mokmek de bok ehun ero u je nim pe p noch et nhet u .,"Et il s'éleva au milieu d'eux une question, à savoir lequel d'entre eux serait le plus grand." +Luke 9.47,iesus de e f soun m p mokmek m pev het a f amahte n u shere shem a f taho f erat f hahte f,"Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui;" +Luke 9.48,peja f na u je p et na shep pei shere shem ero f ejm pa ran e f shop mmo i ero f auo p et na shop t ero f e f shop ero f m p ent a f tnnou t p kui nhet teutn ter tn pai pe p noch .,"et il leur dit: Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand." +Luke 9.49,a iohannes de uoshb peja f je p sah a n nau e u a e f nej daimonion ebol hm pek ran a n kolu mmo f je n f ueh an nso k nmma n .,"Et Jean, répondant, dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous." +Luke 9.50,peje iesus na f je mpr kolu . p ete n f ti gar an nmme tn e f ti ejo tn .,"Et Jésus lui dit: Ne le lui défendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous." +Luke 9.51,a s shope de hm p tre n ehou n tef analumpsis jok ebol . ntof de a f tajre pef ho e bok e t hierosoluma,"Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem;" +Luke 9.52,a f jou de n hen faishine ha tef he . e u mooshe de a u bok ehun e u time n ten samarites e sobte na f,"et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer un logis;" +Luke 9.53,auo mp u shop f ero u je nere tef rakts bek e t hierosoluma .,"et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem." +Luke 9.54,a m mathetes de na u iakobos nm iohannes peja u na f je . p joeis k uosh e tre n joo s nte u koht ei ebol hn t pe n f fot u ebol .,"Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie?" +Luke 9.55,a f kot f de a f epitima na u,"Et, se tournant, il les censura fortement et dit: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés!" +Luke 9.56,a f bok e ke time .,Et ils s'en allèrent à un autre village. +Luke 9.57,e u mooshe de hi tehie . peje owe na f je ti na oweh t nso k e p ma et k na bok ero f . peje iesus na f .,"Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles." +Luke 9.58,je unte bbashoor nev beb auo unte n halate n t pe ne u mah . p shere de m p rome m mnt f ma r rekttef ape .,"Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête." +Luke 9.59,peja f de n ke owe je oweh k nso i ntof de peja f je p joeis kaa t n shorp t abok t atoms m pa iot .,"Et il dit à un autre: Suis-moi; -et il dit: Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père." +Luke 9.60,peja f na f je alok ha n et mout et oms n nev ref mout ntok de bok tashe oish n t mnt rro m p nute .,"Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu." +Luke 9.61,peje keva de je ta oweh t nso k p joeis kaa t n shorp t abok ta apotasse n na pa eei .,"Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison." +Luke 9.62,peja f de nchi iesus je . mere laau tale toot f ejn u hbbe n f chosht e pahu n f soutn e t mnt rro m p nute .,"Et Jésus lui dit: Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu." +Luke 10.1,mnnsa nai a p joeis setp ke shfe snous a f jou se snau snau ha tef he e polis nim n m ma nim et f na bok ehun ero u .,"Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller." +Luke 10.2,ne f jo de mmo s na u je p ohs men nasho f n ergates de sbkepe . sepsp joei s de m p ohs je efe nej ergates ebol e pef ohs .,"Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson." +Luke 10.3,bok eis heete anok ti jou mmo tn n t he n hen hieib n t mete n hen uonsh .,"Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups." +Luke 10.4,mpr fitoome ude pera . ude toue . auo mpr aspaze l laau hi te hie .,"Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin." +Luke 10.5,p ei de e tetn a bok ehun ero f . aji s n shorp je t irene m pei ei,"Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!" +Luke 10.6,auo eshope un shere n eirene mmau ere tetn eirene mton mmo s ehrai ejo f eshope de mmo n ese kot s ero tn .,"Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous." +Luke 10.7,etetne cho de hn u ei n uot e tetn uom auo e tetn so ntoot u . p ergates gar mpsha m pef beke . mpr poone ebol hn u ei e u ei .,"Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison." +Luke 10.8,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se shep teutn ero u uom n n et u na kaa u haro tn,"Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous," +Luke 10.9,auo n tetn ta lche n et shone nhet s . n tetn joo s na u je a t mnt rro m p nute hon ejo tn .,"et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous." +Luke 10.10,t poleis de e tetn a bok ehun ero s n se tm shep teutn ero u . amei tn ebol e nes platia n tetn joo s,"Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:" +Luke 10.11,je p ke shoish ent a f toche e nen uerete ebol hn tetn poleis . tn fote mmo f ne tn . plen eime e pai je a t mnt rro m p nute hon ero tn .,"La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché." +Luke 10.12,ti jo mmo s ne tn je se na hrosh n het ejn sodoma hm pe hou et mmau e hue t poleis et mmau .,Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. +Luke 10.13,uoi ne khorazein . uoi ne bedsaida . je ene nt a n chom ent a u shope nhet teutn shope hn turos nm sidon eshje a u hmoos hn u choune nm u krmes e u metanoi .,"Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;" +Luke 10.14,plen se na anekhe n turos nm sidon hn te krisis ehuerotn .,"mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre." +Luke 10.15,nto hoo te kafarnaum me te na jise shahrai e t pe . se nante sha amnte .,"Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès." +Luke 10.16,p et sotm ero tn e f sotm ero i auo p et atheti mmo tn . e f atheti mmo i . p et atheti de mmo i e f atheti m p ent a f tnnou t .,"Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé." +Luke 10.17,a u kot u de nchi peshfesnous hn u rashe e u jo mmo s je p joeis n kev daimonion se hupotasse na n hm pek ran .,"Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom." +Luke 10.18,peja f de na u je ne i nau e p satanas e f ne u e p eset ebol hn t pe n t he n u breche .,Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. +Luke 10.19,eis heete a i ti ne tn n t eksusia e hom ejn n hof n m uoohe auo ejn t chom ter s m p jaje nte tm laau ji teutn n chons .,"Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;" +Luke 10.20,plen mpr rashe hm pai je ne pnevma hupotasse ne tn . rashe de ntof je netn ran seh hn m peue .,"toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux." +Luke 10.21,hn te unu de et mmau a f telel hm pe pnevma et oweab peja f je ti eksomologi na k pa iot p joeis n t pe nm p kah je a k hep n ai e n sofos nm n sabe a k cholp u ebol e hen shere shem a he pa iot je tai te t he ent a s r ana k m pe kmto ebol .,"En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi." +Luke 10.22,a u ti na i n hob nim ebol hitm pa iot auo mmn laau soun je nim pe p shere nsa p iot e nim pe p iot nsa p shere . auo p etere p shere na oweshf sha f cholp na f ebol .,"Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler." +Luke 10.23,a f kot f de e m mathetes nsa u sa peja f na u je . naiat u n b bal et nau e n etetn nau ero u,"Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!" +Luke 10.24,ti jo gar mmo s ne tn je a hah m profetes hi rro uesh na u e n etetn nau ero u mp u nau . auo e sotm ero i e n e tetn sotm ero u m pu sotm .,"Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues." +Luke 10.25,eis u nomikos de a f toun e f peiraze mmo f e f jo mmo s je p sah e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh .,"Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?" +Luke 10.26,ntof de peja f je u p et seh hm p nomos e k osh n ash n he .,Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? +Luke 10.27,ntof de peja f je eke mere p joeis pek nute hm pek het ter f nm tek psukhe ter s nm tek chom ter s mn nek meeve ter u auo p et hituo k n tek he .,"Comment lis-tu? Et répondant, il dit: ""Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée""; ""et ton prochain comme toi-même""." +Luke 10.28,peja f de na f je . a k uoshb hn u soutn ar i p ai auo k na onh .,"Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras." +Luke 10.29,ntof de e f uesh tm aio f peja f n iesus je nim pe p et hituo i .,"Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?" +Luke 10.30,a iesus uoshb peja f na f je . u rome p ent a f ei ebol hn t hierosoluma eierikho . a f ei etoot u n hen ma n soone nai de a u kaa f ka he u a u jfhensash a u bok a u kaa f e f o m p shmu .,"Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort." +Luke 10.31,hn u shsne de a u ueeb ei e p eset hi te hie et mmau a f nau ero f a f saat f .,"Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;" +Luke 10.32,homoios on u levetes ntere f ei ejm p ma et mmau a f nau ero f a f saat f .,"et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:" +Luke 10.33,a u samarites de e f mooshe ei ejo f a f nau ero f a f shn hte f ehrai ejo f .,"mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion," +Luke 10.34,a f ti pef uoi ero f a f mur n nef sash a f poht n u neh ejo u nm u erp a f talo f ejn pef tbne mmin mmo f a f nt f e u pantokhion a f fi pef roush .,"et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui." +Luke 10.35,m pef raste de e f ne u ebol a f ti f kete m p pantokhevs peja f na f je . fi pef roush auo p et k na jo f ebol ero f . eishan kto i ti na taa f na k .,"Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai." +Luke 10.36,nim m pei shomnt nnahra k p ent a f r p et hituo f m p ent a f ei etoot u n n soone .,Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? +Luke 10.37,ntof de peja f na f je p ent a f rpna nmma f pe . peje iesus de na f je bok hoo k n g eire hi nai .,"Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même." +Luke 10.38,hm p tre u mooshe de ntof a f bok ehun e u time a u shime e pes ran pe martha shop f ero s .,"Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison." +Luke 10.39,ne unt s u sone de pe e sha u mute ero s je maria . tai de a s hmoos ha tn uerete m p joeis a s sotm e pef shaje .,"Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;" +Luke 10.40,martha de ne s perispa pe e u noch n diakonia . a sahe rat s ejo f peja s na f je p joeis m pek roush an pe je a ta sone kaa t mauaa t e i diakoni . aji s che na s jekaas ese poshn ero i .,"mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide." +Luke 10.41,a p joeis de uoshb na s peja f je . martha martha te fi roush ha hah auo te shtrtor .,"Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses," +Luke 10.42,owe de p et u r khria mmo f . maria gar a s setp t to na s et nanu s tai e n se na fit s ntoot s an .,mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. +Luke 11.1,a s shope de e f hn u ma e f shlel ntere f uo peje owe na f n nef mathetes je p joeis ma tsabo n e shlel kata t he en ta iohannes t sabe nef mathetes .,"Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples." +Luke 11.2,peja f na u je e tetna shlel aji s je pen iot et hn m peue mare pek ran uop mare tek mnt rro ei . mare pek uosh shope .,"Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;" +Luke 11.3,pen oik et neu ta af na n m mene .,donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut; +Luke 11.4,ka nen nobe na n kai gar anon tn ko ebol uon nim ete unta n ero f . auo mpr ji tn ehun e peirasmos .,"et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation." +Luke 11.5,peja f de na u je nim nhet teutn p et na ka u shber na f n f bok sharo f n t pashe n te ushe n f joo s na f je pe shber ma nai n shomnt n noik e pev shap,"Et il leur dit: Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains," +Luke 11.6,epide a u shber ei sharo i ebol hn te hie auo mmn ti p e ti na kaa f haro f .,"car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter?..." +Luke 11.7,p et mmau de n f uoshb m p sa nhun n f joo s je mpr uehhise ero i a i uo gar e i shtam m pa ro auo na shere hi pe chloch nmma i mmn chom mmo i e toun e ti na k,"et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t'en donner. -" +Luke 11.8,ti jo mmo s ne tn je eshje n f na toun an e ti na f je pef shber pe . alla etbe tef mnt lach f na toun n f ti na f m p et f ahe na f .,"Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin." +Luke 11.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je aiti tar u ti ne tn . shine tare tetn chine . tohm tar u o n ne tn .,"Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;" +Luke 11.10,uon gar nim e t aiti f na ji . auo p et shine f na chine . auo p et tohm se na uon na f .,"car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert." +Luke 11.11,nim de nhetteutn p etere pef shere na aiti mmo f n u tbt . me e p ma n u tbt e f na ti na f n u hof .,"Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent?" +Luke 11.12,e n f aiti mmo f n u souhe me e f na ti na f n uoohe .,"ou aussi, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion?" +Luke 11.13,eshje ntotn che e n tetn hen poneros tetn soun n ti p et nanu f n netn shere . poso mallon petn iot f na ti n u pnevma e f oweab ebol hn t pe n et aiti mmo f .,"Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent." +Luke 11.14,ne f nuje de ebol n u daimonion e me f shaje . a s shope de ntere p daimonion ei ebol . a f shaje nchi p empo auo a u r shpere nchi m meeshe .,"Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s'en étonnèrent." +Luke 11.15,peje hoine de nhet u je e f nej daimonion ebol hn beelzebul p arkhon n n daimonion .,"Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons." +Luke 11.16,hen koue de e u peiraze mmo f ne u shine nsa u maein ntoot f ebol hn t pe .,"Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel." +Luke 11.17,ntof de e f soun nne u meve n het peja f na u je . mnt rro nim esshan posh ehrai ejo s sha s rjaie . auo u ei ejn u ei sha f he .,"Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison divisée contre elle-même tombe;" +Luke 11.18,eshje a p satanas hoo f posh ehrai ejo f . n ash n he tef mnt rro na ahe rat s . je tetn jo mmo s je e i nej daimonion ebol hn beelzebul .,"et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul." +Luke 11.19,eshje anok e i nuje ebol n n daimonion hn beelzebul . eie ere netn shere nuje ebol hn nim . etbe pai se na shope ne tn r ref ti hap .,"Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges." +Luke 11.20,eshje anok de e i nej daimonion ebol hn u teebe nte p nute eie a t mnt rro m p nute poh ejo tn .,"Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous." +Luke 11.21,ershan p et joor de hareh e tef aule e f hek . nef huparkhonta ter u na shope hn u eirene .,"Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;" +Luke 11.22,ershan p et joor de ero f ei n f jro ero f . f na fi n tef panhoplia et f ko n htef ero s auo f na sor nne f shol .,"mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles." +Luke 11.23,p ete n f nmmai an e f ti ube i . auo p ete n f sunage nmma i an e f joore ebol .,"Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse." +Luke 11.24,hotan de p akatharton m pnevma efshan ei ebol hm p rome . sha f ei ebol hitn hen ma e mmn mou nhet u e f shine nsa u ma n mton auo e f tm chine tote sha f joo s je ti na kto i e pa ei e p ma e n taie i ebol nhet f .,"Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti." +Luke 11.25,efshan ei de sha f he ero f e f sahr e f tsamieu,"Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée." +Luke 11.26,tote sha f bok n f ji n ke sashf m pnevma e u hou ero f n se bok ehun n se uoh nhet f n ten haeu m p rome et mmau tho e nef shorp .,"Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première." +Luke 11.27,a s shope de hm p tre f je nai a u shime fi hra s ebol hm p meeshe peja s na f je . naiat s n t he ent a s fi haro k mn n ekibe na ei ent a k ji mmo u .,"Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées." +Luke 11.28,ntof de peja f je . naiat u n huo n n et sotm e p shaje m p nute e tareh ero f .,"Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent." +Luke 11.29,ere u meeshe de souh ero f a f arkhi n joo s je tei genea u genea m poneron te . shshine nsa u maein . auo n nevta na s ma ei n nsa p maein n ionas .,"Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas." +Luke 11.30,kata t he gar ent a ionas shope m maein n r rome n nineve tai te t he etere p shere m p rome na ire n tei genea .,"Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération." +Luke 11.31,t rro m p res na toun hm pe hou n te krisis nm n rome n tei genea n s tchaio u je a s i jin arej f m p kah e sotm e t sofia n solomon auo eis pe huo e solomon m pei ma .,"Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon." +Luke 11.32,r rome n nineve na toun hn te krisis nm tei genea n se tchaio s je a u metanoi e p tashe oeish n iona eis pe huo e iona m pei ma .,"Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas." +Luke 11.33,mere laau jere hebs n f kaa f hn ui n hop . alla e sha f kaa f ejn t lukhnia je ere n et bek ehun na u e p uoin .,"Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière." +Luke 11.34,p hebs m p soma pe p bal eshope u haplus pe pek bal eie uoin pe pek soma ter f eshope de u poneros pe pek bal pek soma ter f na shope e f o n kake .,"La lampe du corps, c'est ton oeil; lorsque ton oeil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux." +Luke 11.35,chosht che je meshak p uoin etn het k u kake pe .,Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. +Luke 11.36,eshje uoin che pe pek soma ter f e mmn laau m meros n kake nhet f f na shope uoin ter f n t he e share febs r uoi n ero k hm pef shah .,"Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat." +Luke 11.37,hm p tre f shaje de a u farissaios sepsop f je efe uom nmma f . a f bok de ehun a f noj f .,"Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table." +Luke 11.38,ntere pe farissaios de na u a f r shpere je mp f horp f n shorp e mpat f uom .,"Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner." +Luke 11.39,peje p joeis de na f je . tenu ntotn ne farissaios tetn tbbo m p sabbol m p apot nm p pinaks . petn sa nhun de meh n torp hi akatharsia . n at het .,"Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté." +Luke 11.40,me p ent a f tamie p sabbol . ntof an p ent a f tamie p sa nhun .,"Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?" +Luke 11.41,plen n t he ent a s shope ti mnt na auo i s heete se oweab ne tn ter u .,"Mais donnez l'aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes." +Luke 11.42,alla uoi ne tn ne farissaios je tetn ti m p remet m fachinn stoi nm p bashush nm u oote nim tetn ko nso tn m p hap nm t agape m p nute nai de e shshe e aa u e tm ka nei koue nsa teutn .,"Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là." +Luke 11.43,uoi ne tn ne farissaios je tetn me n m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge auo n aspasmos hn n agora .,"à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques." +Luke 11.44,uoi ne tn je tetn o n t he n ni mhau ete n se uonh ebol an ere r rome mooshe hijo u e n se soun an .,"Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien." +Luke 11.45,a owe de n n nomikos uoshb e f jo mmo s na f je . p sah na i e k jo mmo u . k sosh hoo n mmon .,"Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures." +Luke 11.46,ntof de peja f na u je . ntotn hot teutn n nomikos uoi ne tn je tetn talo n hen etpo e u horsh ejn r rome e n tetn joh an e n etpo owe n netn teebe .,"Et il dit: A vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts." +Luke 11.47,uoi ne tn je tetn kot n ne mhau n ne profetes netn eiote de n ent a u mout u .,"Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués." +Luke 11.48,e i e tetn r mntre auo tetn sunev dochi e ne hbeue n netn iote je n tou men a u mout u ntotn de tetn kot .,"Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux." +Luke 11.49,etbe pai a t ke sofia m p nute joo s je ti na jou na u n hen profetes nm hen apostolos n se muut ebol nhet u auo n se dioke .,"C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des" +Luke 11.50,je eve shine nsa pe snof n ne profetes ter u ent a u paht f ebol jin t katabole m p kosmos ebol hitoot s n tei genea .,"persécutions: afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération," +Luke 11.51,jin pe snof n abel sha pe snof n zakharias p shere b barakhias . p ent a u tako f n t mete m pe thusiasterion nm p ei . se ti jo mmo s ne tn je se na shine nso f ebol hitoot s n tei genea .,"depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération." +Luke 11.52,uoi ne tn n nomikos je a tetn fi m p shosht m p soun mpe tn bok ehun auo m petn ka n et bek .,"Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clef de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient." +Luke 11.53,a f ei de ebol hm p ma et mmau a ne grammatevs mn ne farissaios arkhi n n uchs ero f . e tre f ka ro f etbe hah,"Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses," +Luke 11.54,etbe hah e u chorch ero f e chop f n u shaje ebol hn ro f .,"lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser." +Luke 12.1,hm p tre ne tba de m meeshe souh ehun hoste e tre u hom n nev ereu a f arkhi n shaje mn nef mathetes n shorp je hareh ero tn etbe pe thab ete tai te t hupokrisis n ne farissaios .,"Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples: Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie." +Luke 12.2,mmn laau de e f hobs e n f na cholp ebol an auo e f hep e n se naime ero f an .,"Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu." +Luke 12.3,etbe pai n ent a tetn jou hm p kake se na sotm u hm p uoin . auo p ent a tetn joo s e pev maaje hn n tamion . se na tashe oish mmo f hijn n jenepor .,"C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits." +Luke 12.4,ti jo mmo s ne tn na shbeer je mpr r hote het u n n et na muut m petn soma . mnnsa nai e mmnt u hue pai e aa f ne tn .,"Mais je vous dis à vous, mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus;" +Luke 12.5,ti na tame teutn de je nim p etetna r hote het f . ari hote het f m p ete unt f eksusia mmau mnnsa muutteutn e nejteutn e t gehenna . hai o ti jo mmo s ne tn je ari hote het f m pai .,"mais je vous montrerai qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne: oui, vous dis-je, craignez celui-là." +Luke 12.6,me n se ti ebol an n tiu n jaj ha hobolos snau auo n se obsh an e ua mmo u m pe mto ebol m p nute,Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu. +Luke 12.7,alla n ke fo ter u n tetn ape ep . mpr r hote tetn shobe e hah n jaj,Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. +Luke 12.8,ti jo mmo s ne tn je uon nim et na homologi mmo i m pe mto ebol n r rome . p shere m p rome na homologi nhet f m pe mto ebol n n aggelos m p nute .,"Et je vous dis: Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;" +Luke 12.9,p et na arna de mmo i m pe mto ebol n r rome se na arna mmo f m pe mto n n aggelos m p nute .,mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. +Luke 12.10,auo uon nim et na jo n u shaje e p shere m p rome se na kaa f na f ebol p et na ji owe de e pe pnevma et oweab n se na ko an na f ebol .,"Et quiconque parlera contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné." +Luke 12.11,hotan de evshan ji teutn ehun nnahrn n sunagoge n mn n arkhe n mn n eksusia . mpr fi roush je e tetn a joo s je u e etetnarash n he . e je etetna uoshb u n ash n he .,"Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz;" +Luke 12.12,pe pnevma gar et oweab na tsabe teutn hn te unu et mmau e n etetna jo u .,car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire. +Luke 12.13,peje owe de na f ebol hm p meeshe je . p sah . aji s m pa son n f pesh te kleronomia ejo n .,"Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage." +Luke 12.14,ntof de peja f je . p rome nim p ent a f kathista mmo i n krites auo r ref posh ejo tn .,"Mais il lui dit: Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge et pour faire vos partages?" +Luke 12.15,peja f de na u je . ti hte tn auo hareh ero tn e f oche nim je ershan ne nka ashai n owe e f na he e pef onh ebol nhet u .,"Et il leur dit: Voyez, et gardez-vous de toute avarice; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans ses biens." +Luke 12.16,a f jo de na u n u parabole e f jo mmo s je . u rome r rmmao p ent a tef khora uoole,"Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté;" +Luke 12.17,e a f mekmuk f de hrai nhet f e f jo mmo s je . e i na r u je mn ti ma n sevh na karpos ero f .,"et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits?" +Luke 12.18,peja f de je ti na r p ai . ti na shorshr na apotheke n ta kot u n hen noch ta souh ero u m p suo ter f nm na agathon,"Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;" +Luke 12.19,ta joo s n ta psukhe je ta psukhe unte hah mmau n agathon e u ke ne ehrai n hah rromp mton m mo uom s o evfrane .,"je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années; repose-toi, mange, bois, fais grande chère." +Luke 12.20,peje p nute de na f je p athet se na fi n tek psukhe n tei ushe ntoot k n ent a k sbtot u de e u na shope n nim .,"Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles?" +Luke 12.21,tai te t he m p et souh na f ehun e n fo an r rmmao hm p nute .,"Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu." +Luke 12.22,peja f de n nef mathetes je etbe pai ti jo mmo s ne tn je mpr fi roush e tetn psukhe je u p etetna uom f . ude petn soma je u p etetna taa f hiot teutn .,"Et il dit à ses disciples: A cause de cela, je vous dis: Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus:" +Luke 12.23,je tetn psukhe uoot e te hre auo p soma e t hbso .,"la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement." +Luke 12.24,chosht e n aboke je n se jo an n se ohs an e mmnt u tamion mmau ude apotheke auo p nute saansh mmo u . ntotn che tetn shobe e n halate emate .,"Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier; et Dieu les nourrit: combien valez-vous mieux que les oiseaux!" +Luke 12.25,nim de n het teutn e f fi roush p ete un chom mmo f e u e hu mahe e tef shie .,"Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille?" +Luke 12.26,eshje mmn chom che mmo tn e u kuei . etbe u tetn fi roush e p ke seepe .,"Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste?" +Luke 12.27,ti hte tn e ne krinon n t he e tu aiaei mmo s e n se hise an e n seoth an . ti jo de mmo s ne tn je mpe solomon hm pef eou ter f ti hioo f n t he n owe n nai .,"Considérez les lis, comment ils croissent: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux." +Luke 12.28,eshje pe khortos et hn t soshe m p ou raste e u na noj f e te trir p nute ti hioo f n tei he . poso mallon hiot teutn na t kui m pistis,"Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous vêtira-t-il, gens de petite foi" +Luke 12.29,ntotn hot teutn mpr shine je u p etetna uom f . e u p etetna soo f . mpr fi roush,"Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;" +Luke 12.30,je nai gar ter u n hethnos m p kosmos n et shine nso u . petn iot de soun je tetn r khria n nai,"car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses;" +Luke 12.31,plen shine ntof nsa tef mnt rro auo nai se na oweh u ero tn .,"mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus." +Luke 12.32,mpr r hote p kui n ohe je petn iot uesh ti ne tn n t mnt rro .,"-Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume." +Luke 12.33,ti netn nka ebol taa u m mnt na ma tamio ne tn n hen toome e n se na ras an nm u aho na t ojn hn m peue p ma ete mere pef jiue hon ero f auo mere jooles tako f .,"Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas;" +Luke 12.34,p ma gar etere petn aho na shope mmo f ere petn het na shope hioo f .,"car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur." +Luke 12.35,mare n etn ti pe shope e u mer ere netn hebs muh .,Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées; +Luke 12.36,n tetn r th e n ni rome et chosht ebol het f m pev joeis je e f na cholp t nau hm p ma n sheleet . jekaas efshan ei n f tohm eve uon na f n te unu .,"et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt." +Luke 12.37,naiat u n n hmhal et mmau nai etere pev joeis ne u n f he ero u e u rois . hamen ti jo mmo s ne tn je f na mor f n f tre u noj u n f ei ebol hio u e f diakoni na u,"Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira." +Luke 12.38,kan efshan ei hn t meh snte n urshe e t meh shomte n f he ero u e u ire hi nai naiat u n n hmhal et mmau .,"Et s'il vient à la seconde veille, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces esclaves -là." +Luke 12.39,tetnime de e pai je e nef soun nchi p joeis m p ei je ere p ref jiue ne u n ash n unu ne f na kaa u an e choth e pef ei .,"Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison." +Luke 12.40,ntotn hot teutn shope e tetn sbtot je ere p shere m p rome ne u hn te unu e te n tetn soun mmo s an .,"Vous donc aussi soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient." +Luke 12.41,peje petros de na f je p joeis e k jo na n n tei parabole je ne k jo mmo s uon nim .,"Et Pierre lui dit: Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous?" +Luke 12.42,peja f de nchi p joeis je nim ara pe p pistos n oikonomos n sabe etere pef joeis na kathista mmo f ejn nef hmhal e ti na u n te hre m pes uoish,"Et le Seigneur dit: Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé?" +Luke 12.43,naiat f m p hmhal et mmau p etere pef joeis ne u n f he ero f e f ire hi nai .,"Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi." +Luke 12.44,name ti jo mmo s ne tn je f na kathista mmo f ejn nef huparkhonta ter u .,"En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens." +Luke 12.45,efshan joo s de nchi p hmhal et mmau hm pef het je pa joeis na osk e ei n f arkhi n hiue e n hmhmhal nm n hmhal n shime n f uom n f so n f tihe .,"Mais si cet esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer," +Luke 12.46,f neu nchi p joeis m p hmhal et mmau hn u hou e n f soun mmo f an auo hn u unu e n fi me ero s an n f posh f n f ka te fto n m n n apistos .,"le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles." +Luke 12.47,p hmhal de ent a f ime e p uosh m pef joeis e mp f sobte e emp f ire kata pef uosh f na ji n hen noch n seshe .,"Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups;" +Luke 12.48,p ete mp fime de e a f r pe mpsha n hen seshe e u naj n af hen kui . uon de nim ent a u ti na f n huo se na shine nsa huo ebol hitoot f . auo p ent a u chalehah ero f se na shat f n hah .,"celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups: car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé." +Luke 12.49,nt a i ei e nuje n u koht ehrai ejm p kah auo u p e ti owesh f e tre f jero pe .,"Je suis venu jeté le feu sur la terre; et que veux-je, si déjà il est allumé?" +Luke 12.50,unta i u baptisma mmau e baptize mmo f ti chep shant f jok ebol,Mais j'ai à être baptisé d'un baptême; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli! +Luke 12.51,e tetn meve je nt a i ei e ti n u eirene m p kah . ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla u porj pe,"Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, vous dis-je; mais plutôt la division." +Luke 12.52,jin tenu gar un tiu na shope hn u ei n uot e u pesh shomnt ejn snau snau ejn shomnt,"Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés: trois seront divisés contre deux, et deux contre trois;" +Luke 12.53,un u iot na posh mn pef shere auo u shere nm pef iot u maau m m tes sheere u sheere nm tes maau u shome nm tes sheleet u sheleet nm tes shome .,"le père contre le fils, et le fils contre le père; la mère contre la fille, et la fille contre la mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère." +Luke 12.54,peja f de n m meeshe je etetnshan nau e u kloole a s ei ehrai hi p emnt . sha tetn joo s n te unu je p hou na shope auo sha s shope hi nai .,"Et il dit aussi aux foules: Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites: Une ondée vient; et cela arrive ainsi." +Luke 12.55,auo ershan p tures ei ebol je un u kauson na shope . auo sha f shope .,"Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud; et cela arrive." +Luke 12.56,n hupokrites . tetn soun n dochimaze m p ho n t pe nm p kah . etbe u de ntof n tetn soun an n dochimaze m pei uoish .,"Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?" +Luke 12.57,ahro tn de n tetn krine an m p et eshshe mmin mmo tn .,Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? +Luke 12.58,n t he gar e k mooshe mn p et ji hap ube k e f hi te hie matf the m polch nmma k mepos n f sok mmo k e u ref ti hap nte p ref ti hap taa k etoot f m pe praktor n te pepraktor noj k e pe shteko .,"Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison." +Luke 12.59,ti jo mmo s na k je nne k i ebol mmau e mpk ti m pek hae llepton .,"Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite." +Luke 13.1,hn te unu de et mmau ne un hoine pe tamo mmo f etbe n galilaios nai ent a pilatos teh pev snof mn nev thusia .,"Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent ce qui s'était passé touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices." +Luke 13.2,a f uoshb de peja f na u je . e tetn meve je nei galilaios nt a u r nobe para n galilaios ter u je a u shep nei hise .,"Et Jésus répondant, leur dit: Croyez vous que ces Galiléens fussent plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu'ils ont souffert de telles choses?" +Luke 13.3,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi . t et na tako ter tn n tev he .,"Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière." +Luke 13.4,e p i mnt shmen ent a p purgos he ejo u hn siloham a f mout u . e tetn meve je un nobe ero u para r rome ter u et ueh hn t hierosoluma,"Ou, ces dix-huit sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu'elle tua, croyez vous qu'ils fussent plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem?" +Luke 13.5,ti jo mmo s ne tn je mmo n . alla e tetn tm metanoi t et na tako ter tn n tev he .,"Non, vous dis-je; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement." +Luke 13.6,a f jo de n tei parabole je ene unte owe u bo n knte e s jeu hm pef ma n eloole a f ei de a f shine nsa pes karpos mp f he e uon nhet s .,"Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point." +Luke 13.7,peja f de nnahrm pechme je . eis shomte r rompe e i ne u e i shine nsa karpos hn ti bo n knte auo n ti heu e uon a n shaat s che etbe u s uosf m p ke kah .,"Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre?" +Luke 13.8,ntof de a f uoshb peja f na f je . p joeis a lo k haro s n tei ke rompe shant ichre m pes kote ta ti mehro na s,"Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier;" +Luke 13.9,eshope men esshan tauekarpos ebol n t ke rompe . a k kaa s . eshope mmon a k shaat s .,"et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas." +Luke 13.10,ne f ti sbo de pe hn uei n n sunagoge m p sabbaton .,Or il enseignait dans l'une des synagogues en un jour de sabbat. +Luke 13.11,auo eis u shime ere u pnevma n shone nmma s m mnt shmene r rompe e solek e mmn chom mmo s e fijo s ehrai e p ter f .,"Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d'infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser." +Luke 13.12,a iesus de na u ero s a f mute ero s peja f na s je te shime te ke ebol hm pu shone .,"Et Jésus, la voyant, l'appela et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité." +Luke 13.13,a f talo de n tef chij ejo s a s toun n te unu auo ne s ti eou m p nute .,"Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu." +Luke 13.14,a p arkhisunagogos de uoshb e f aganakti je a iesus r pahre hm p sabbaton . ne f jo de mmo s n m meeshe je sou n hou n et eshshe e r hob nhet u . a m hitn che nhet u n tetn jipahre n tetn tm ei hm pe hou m p sabbaton .,"Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours où il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat." +Luke 13.15,a p joeis de uoshb peja f na f je . n hupokrites me mere p owe p owe mmo tn hm p sabbaton bl pef mase ebol e pefio hm pef uomf n f jit f n f tso f .,"Le Seigneur donc lui répondit, et dit: Hypocrites! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire?" +Luke 13.16,tai de e t sheere n abraham te e a p satanas mor s ismntshmene r rompe n shshe an e bol s n tei mrre m pe hou m p sabbaton .,"Et celle-ci qui est fille d'Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a dix-huit ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat?" +Luke 13.17,e f jo de n nai a u ji shipe ter u nchi n et ti ube f auo a p meeshe ter f rashe ejn hob nim et taieu et f ire mmo u .,"Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui." +Luke 13.18,peja f che je ere t mnt rro m p nute tn ton e u . auo e i na tnton s e nim .,"Et il disait: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?" +Luke 13.19,e s tnton e u blbile n shltm e a u rome jit s a f noj s e tef shne . a s aiaei a s r u shen a n halate n t pe uoh ha ne sklados .,"Il est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et jeta dans son jardin; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches." +Luke 13.20,peja f on je e i na tntn t mnt rro m p nute e u,Et il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu? +Luke 13.21,es tnton e u thab e a u shime jit f a s noj f e shomnt n shi n noit shant f jithab ter f .,"Il est semblable à du levain qu'une femme prit, et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé." +Luke 13.22,ne f mooshe de ka ta polis auo kata ti me e f ti sbo e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem." +Luke 13.23,peja u de na f je p joeis n hen kui n et na ujai . ntof de peja f na u je .,"Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre?" +Luke 13.24,agonize e bok ehun hitn t pule et cheu . ti jo mmo s ne tn je un hah na shine nsa bok ehun n se tme shchmchom,"Et il leur dit: Luttez pour entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas." +Luke 13.25,efshan phntoun nchi p joeis n f shtam m p ro t et na arkhi n tohm e p ro e tetn ahe rat teutn hibol e tetn jo mmo s je . p joeis a u o n na n . f na uoshb de n f joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton .,"Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant: Seigneur, ouvre-nous! et que, répondant, il vous dira: Je ne vous connais pas ni ne sais d'où vous êtes;" +Luke 13.26,tote t et na arkhi n joo s je a n uom m pe kmto ebol auo a n so a k ti sbo na n hn nen platia .,"alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues." +Luke 13.27,auo f na joo s ne tn je n ti soun mmo tn an je ntetn hen ebol ton sahe teutn ebol mmo i n ergates ter u m p ji n chons,"Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité." +Luke 13.28,ere p rime na shope mmau n m p chahchh n n obhe . etetnshan nau e abraham nm isaak nm iakob nm ne profetes ter u hn t mnt rro m p nute e u nuje de mmo tn ebol,"Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors." +Luke 13.29,se neu ebol hn r rasha n m rrahotp nm p emhit nm p res n se noj u hn t mnt rro m p nute .,"Et il en viendra d'orient et d'occident, et du nord et du midi; et ils s'assiéront dans le royaume de Dieu." +Luke 13.30,eis heete n hae na r shorp nte n shorp r hae .,"Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers." +Luke 13.31,hn te unu de et mmau a hen farissaios ti pev uoi ero f e u jo mmo s je bok ebol n g lo hm pei ma je herodes uesh mout k .,"En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant: Retire-toi et va-t'en d'ici; car Hérode veut te tuer." +Luke 13.32,a f uoshb de peja f na u je . bok aji s n tei bashor je eis heete ti nej daimonion ebol . auo ti eire n hen talcho m p ou nm raste auo ti na jok nsa raste,"Et il leur dit: Allez, dites à ce renard: Voici, je chasse des démons et j'accomplis des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour je suis consommé." +Luke 13.33,plen haps e tr a rpou nm raste t abok nsa raste je n s to an e tre profetes mu p bol n t hierosoluma .,"Mais il faut que je marche aujourd'hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu'un prophète périsse hors de Jérusalem." +Luke 13.34,t hierosoluma t hierosoluma t et muut n ne profetes et hione e n ent a u tauo u sharo s . hah n sop a i uesh sevh nu shere ehun n t he n u halet e sha f souh ehun n nef mas ha nef tnh auo m petn uosh .,"Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!" +Luke 13.35,eis heete se na ka petn ei ero tn . ti jo mmo s ne tn je n netn nau ero i shante tn joo s je f smamaat nchi p etneu hm p ran m p joeis .,"Voici, votre maison vous est abandonnée; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu'à ce qu'il arrive que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!" +Luke 14.1,a s shope de hm p tre f bok ehun e p ei n u arkhon m farissaios m p sabbaton e u moeik ntou de ne u parateri ero f .,"Et il arriva que, comme il entrait, un sabbat, dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour manger du pain, ils l'observaient." +Luke 14.2,ne un u rome de n hudropikos ha tef he .,"Et voici, il y avait un homme hydropique devant lui." +Luke 14.3,a iesus uoshb peja f n n nomikos mn ne farissaios e f jo mmo s je eksesti e rpahre hm p sabbaton je nuk eksesti .,"Et Jésus, répondant, parla aux docteurs de la loi et aux pharisiens, disant: Est-il permis de guérir, un jour de sabbat?" +Luke 14.4,ntou de a u ka ro u a f amahte de mmo f a f talcho f a f kaa f ebol .,"Et ils se turent. Et l'ayant pris, il le guérit, et le renvoya." +Luke 14.5,peja f na u je nim nhetteutn p etere pef shere e pef mase na he e u shote e n f na nt f an ehrai n te unu m pe hou m p sabbaton,"Et répondant, il leur dit: Qui sera celui de vous, qui, ayant un âne ou un boeuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?" +Luke 14.6,auo mp u chmchom e uoshbe f nnahrn na ei .,Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses. +Luke 14.7,a f jo de n u parabole nnahrn n et tahm e f nau e t he e tu sotp na u n m ma n noj u n t pe e f jo mmo s na u,"Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait:" +Luke 14.8,je . hotan ershan owe ta hmek mpr noj k n t pe mepote a f tahm owe e f taieu ero k,"Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à table à la première place, de peur qu'un plus honorable que toi ne soit convié par lui," +Luke 14.9,n f ei nchi p ent a f tahme k nmma f n f mute ero k n f joo s na k je kapma m pai . tote k na arkhi hn u shipe e ji m p ma n hae .,"que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place." +Luke 14.10,alla evshan tahme k bok n g noj k m p ma n hae . jekaas ershan pent a f tahme k ei n f joo s na k je pe shber olek ehrai e p jise . tote un u eou na shope na k m pe mto ebol n n et nej nmma k ter u .,"Mais, quand tu seras convié, va et assieds-toi à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Ami, monte plus haut. Alors tu auras de la gloire devant tous ceux qui seront à table avec toi." +Luke 14.11,je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f . auo p et thbbio mmo f se na jast f .,Car quiconque s'élève sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. +Luke 14.12,peja f on m p ent a f tahme f je ekshan r u ariston e u deipnon mpr mute e nek shbeer ude nek sneu ude nek suggenes ude r rmmao et hituo k mepote ho u n se tahme k nte u tuio shope na k .,"Et il dit aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'appelle pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins; de peur qu'eux aussi ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue." +Luke 14.13,alla ekshan r u shops tehm n heke mn n et mokh nm n chale n m n bblle .,"Mais quand tu fais un festin, convie les pauvres, les estropiés, les boiteux, les aveugles;" +Luke 14.14,auo k na shope m makarios je mmnta u mmau e toobe na k . se na toob u gar na k hn t anastasis n n dikaios .,"et tu seras bienheureux, car ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille: car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes." +Luke 14.15,owe de e f nej nmma f a f sotm e nai peja f na f je . naiat f m p et na uom n u oik hn t mnt rro m p nute .,"Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces choses, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu." +Luke 14.16,ntof de peja f na f je . u rome pe nt a f r u noch n dipnon auo a f tehm u meeshe .,Et il lui dit: Un homme fit un grand souper et y convia beaucoup de gens. +Luke 14.17,a f jou de m pef hmhal m p nau m p deipnon e joo s n n et tahm je a m hit n je a n ka nim sobte .,"Et à l'heure du souper, il envoya son esclave dire aux conviés: Venez, car déjà tout est prêt." +Luke 14.18,a u arkhi de hi u sop ter u e paraiti . peje p shorp na f je a i shep u soshe ti na jpi bok ebol e nau ero s ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé." +Luke 14.19,peje p keva de na f je a i shep tiu n soish n ehe ti na bok tajo nt u ti sops mmo k kaa t ntoot k hosei paraiti .,"Et un autre dit: J'ai acheté cinq couples de boeufs, et je vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé." +Luke 14.20,peje p ke owe de je . a i hmoos nm u shime etbe je mmn sh chom mmo i e ei .,"Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller." +Luke 14.21,a p hmhal de ei a f jo n nai e pef joeis tote a p joeis n uchs peja f m pef hmhal je bok ebol chepe e ne platia nm n hir nm m polis n kn n heke ehun nm n et mokh nm n blle nm n chale ehun e pei ma .,"Et l'esclave, s'en étant retourné, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison, en colère, dit à son esclave: Va-t'en promptement dans les rues et dans les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les aveugles, et les boiteux." +Luke 14.22,peje p hmhal de je . p joeis a pent a k joo f shope auo on u mma .,"Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place." +Luke 14.23,peje p joeis m p hmhal je bok ebol e ne hioue n m ma mmooshe n g anagkaze mmo u e ei ehun je ere pa ei muh,"Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie;" +Luke 14.24,ti jo mmo s ne tn je mmn laau n n et tahm na ji tipe m pa deipnon .,"car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper." +Luke 14.25,ne u mooshe de nmma f pe nchi hen meeshe e nasho u . a f kot f de peja f na u,"Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:" +Luke 14.26,je p et neu sharo i e n f moste an m pef iot nm tef maau nm tef shime mn nef shere mn nef sneu mn nef sone eti de tef ke psukhe mmn sh chom e tre f rmathetes na i .,"Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses soeurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut être mon disciple." +Luke 14.27,auo p ete n f na fi an m pef stauros mmene n f oweh f nso i mmn sh chom e tre f shope na i m mathetes .,"Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple." +Luke 14.28,nim gar mmo tn e f uesh ket u purgos me n f na hmoos an n shorp n f fi pop nte f tapane je un taf e jok f ebol,"Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?" +Luke 14.29,jekaas e nne f smnsnte n f tm chmchom e jok f ebol n te uon nim et nau ero f sobe nso f,"de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:" +Luke 14.30,e u jo mmo s je a pei rome arkhi n kot mp f esh chmchom e jok f ebol .,"Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever." +Luke 14.31,e nim n rro e f na bok e mishe nm ke rro me n f na hmoos an n shorp n f ji shojne je un chom mmo f e tomt hn u tba e p et neu ejo f nm tba snau .,"Ou, quel est le roi qui, partant pour faire la guerre à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne délibère s'il peut, avec dix mille hommes, résister à celui qui vient contre lui avec vingt mille?" +Luke 14.32,eshope mmon eti e f mpue f na jou n hen faishine e f sops je ari eirene .,"Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix." +Luke 14.33,tai che te t he n uon nim ebol nhet teutn e n f na apotasse an n nef huparkh on ta ter u . mmn sh chom mmo f e tre f shope na i m mathetes .,"Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple." +Luke 14.34,nanu pe hmu de ershan p ke hmu de baabe e u na molh f n u .,"Le sel donc est bon; mais si le sel aussi a perdu sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?" +Luke 14.35,me f r shau e p kah ute e t kopria e sha u noj f ebol . p ete un maaje mmo f e sotm mare f sotm .,"Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende." +Luke 15.1,nere n telones de ter u n m rrefrnobe hon ehun ero f e sotm ero f .,Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. +Luke 15.2,ne u krmrm de ter u nchi ne farissaios mn ne grammatevs e u jo mmo s je . pai shep ref r nobe ero f auo f uom nmma u .,"Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux." +Luke 15.3,a f jo de n tei parabole e f jo mmo s,"Et il leur dit cette parabole, disant:" +Luke 15.4,je . nim r rome ebol n het teutn p ete unta f she n esou auo efshan serm owe ebol nhet u me n f na ka pi pstaiu psis an hi p jaie n f bok n f shine nsa pi owe shant f he ero f .,"Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée?" +Luke 15.5,auo efshan he ero f sha f talo f ejn nef nahbe e f rashe .,"et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux;" +Luke 15.6,efshan ei de ehrai e p ei sha f mute e nef shbeer mn n et hituo f e f jo mmo s na u je rashe nmma i je a i he e pa esou ent a f sorm .,"et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue." +Luke 15.7,ti jo mmo s ne tn je share u rashe n tei he shope ejn u ref r nobe efshan metanoi . ehue pi pstaiu psis n dikaios nai ete n se rkhria an m metanoia .,"Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance." +Luke 15.8,e nim n shime e untsmete n d rakhme n s serm uei ebol nhet u me n s na jere p hebs an n s sehrpei n s shine hn u orj shant s he ero s .,"Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?" +Luke 15.9,auo esshan he ero s sha s mute e nes shbeer mn n et hituo s e s jo mmo s je . rashe nmma i je a i he e tadrakhme ent a i sorme s .,"et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue." +Luke 15.10,ti jo mmo s ne tn je share u rashe shope n tei he m pe mto ebol n n aggelos m p nute ejn u ref r nobe efshan metanoei .,"Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent." +Luke 15.11,peja f de je u rome p ete unta f shere snau .,Et il dit: Un homme avait deux fils; +Luke 15.12,peje p kui nhet u m pef iot je pa iot ma nai m pa meros et taho mmo i hn t usia . a f posh de ejo u n nef nka .,"et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien." +Luke 15.13,e mpate hah de n hou uine a p kui n shere sevh n ka nim et nta f s a f apodemi e u khora e sueu a f joore ebol mmau n tef usia e f mooshe hn u mnt shna .,"Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche." +Luke 15.14,ntere f jere n ka de nim ebol a u noch n heboon shope hn te khora et mmau . ntof de a f arkhi n shoot,"après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin." +Luke 15.15,a f bok a f toch f e ua n r rmntime n te khora et mmau . a f jou f e tef soshe e moone n hen rir .,"Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux." +Luke 15.16,auo ne f epithumi e s i ebol hn n charate ete re rrir uom mmo u e mmn laau ti na f .,Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. +Luke 15.17,a f mekmuk f de peja f je un uer n jaibeke nte pa iot seu m p oik anok de e i na mu m pei ma ha pe hko .,"Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!" +Luke 15.18,ti na toun t abok sha pa iot n ta joo s na f je pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol .,"Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: P��re, j'ai péché contre le ciel et devant toi;" +Luke 15.19,n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere aa t n t he owe n nei jai beke .,je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. +Luke 15.20,a f toun de a f ei sha pef iot eti de e f mpue a pef iot na u ero f a f shn hte f ehraei ejo f . a f pot a f paht f ejn pef makh a f ti pi e ro f,"Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers." +Luke 15.21,peje pef shere de na f je . pa iot a i r nobe e t pe auo m pe kmto ebol . n ti mpsha an jin tenu e mute ero i je pek shere .,"Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils." +Luke 15.22,peje p iot de n nef hmhal je chepe a nine ebol n te stole et nanu s n tetn taa s hioo f . n tetn ti n u ksur e tef chij auo u toue e nef uerete .,"Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds;" +Luke 15.23,n tetn mp mase e t sa nasht n tetn shaat f n tetn uom n tetn evfrane .,et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère; +Luke 15.24,je pa shere pai e n ef mout pe a f onh . ne f sorm pe a i he ero f . a u arkhi de n evfrane .,"car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère." +Luke 15.25,nere pef noch de n shere pe hn t soshe . e f neu de ehrai a f hon ehun e p ei . a f sotm e u sumfonia nm u khoros .,"Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;" +Luke 15.26,a f mute e ua n n hmhal a f jnu f je u ne nai,"et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était." +Luke 15.27,ntof de peja f na f je pek son p ent a f ei a pek iot shoot ero f m p mase e t sa nasht je a f he ero f e f uoj .,"Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf." +Luke 15.28,a f nuchs de mp f uosh e bok ehun . a pef iot de ei ebol a f sepsop f .,"Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria." +Luke 15.29,ntof de a f uoshb peja f m pef iot je is u meeshe r rompe ti o na k n hmhal m pi ko nso i eneh uei n n entole ntoot k auo mp k ti na i eneh n u mas b baampe e tr a evfrane nm na shbeer .,"Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis;" +Luke 15.30,ntere pek shere de ei pai ent a f uom n nek nka nm m pornos a k shoot ero f m p mase e t sa nasht,"mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras." +Luke 15.31,ntof de peja f na f je . pa shere ntok k shoop nmma i uoish nim auo nui ter u nuk ne .,"Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;" +Luke 15.32,shshe de ero n e tre n rashe n tn evfrane je pek son pai e n ef mout pe a f onh ne f sorm pe a i he ero f .,"mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé." +Luke 16.1,peja f de n nef mathetes je ne un u rome r rmmao e u n t af mmau n u oikonomos a u taa f de n shtuet je f joore ebol n nef huparkhonta,Et il dit aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. +Luke 16.2,a f mute ero f peja f na f je u pe pai e ti sotm mmo f etbet k . a u pop na i n tek oikonomia mmn sh chom gar jin tenu e tre k oikonomi .,"Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer." +Luke 16.3,peje p oikonomos de hm pef het je e i na r u je pa joeis na fi n t oikonomia ntoot mmn sh chom mmo i e chre auo ti shipe e tobah .,"Et l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration? Je ne puis pas bêcher la terre; j'ai honte de mendier:" +Luke 16.4,a i eime je e i na r u jekaas evshan fit hn t oikonomia . eve jit ehun e nev ei .,"sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons." +Luke 16.5,a f mute de e p owe p owe n n ete unte pef joeis ero u . peja f m p shorp je unte pa joeis uer ero k,"Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?" +Luke 16.6,ntof de peja f je she b batos n neh . peja f na f je ji pek shai n g hmoos chepe n g shai e taiu .,"Et il dit: cent baths d'huile. Et il lui dit: Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante." +Luke 16.7,mmnnso s peja f n ke owe je ntok un uer ero k . peja f je she n koros n suo . peja f je ji pek shai n g shai e hmene .,"Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt." +Luke 16.8,a p joeis de e p ai nu m p oikonomos m p ji n chons je a f eire hn u mnt rm n het je hen sabe ne n shere m pei aion ehue n shere m puoin e tev genea .,"Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière." +Luke 16.9,anok ho ti jo mmo s ne tn je . ka hen shber ne tn ebol hm pammonas n t adikia jekaas efshan ojn . eve ji teutn ehun e ne skene n sha eneh .,"Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels." +Luke 16.10,p pistos hn u kui u pistos on pe hn u noch auo p adikos hn u kui u adikos on pe hn u noch .,"Celui qui est fidèle dans ce qui est très-petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand; et celui qui est injuste dans ce qui est très-petit, et injuste aussi dans ce qui est grand." +Luke 16.11,eshje mpe tn shope che m pistos hm pammonas n adikos nim p et na tanhet teutn e p ete hoo f pe .,"Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies?" +Luke 16.12,auo eshje mpe tn r pistos hm p ete mpotn an pe . nim p et na ti ne tn m p ete potn pe .,"Et si, dans ce qui est à autrui, vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?" +Luke 16.13,mmn sh chom l laau e r hmhal n joeis snau e gar f na meste owe n f mere owe e n fanekhe owe n f katafroni owe mmn sh chom mmo tn e tre tn r hmhal m p nute n m pammonas .,"Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses." +Luke 16.14,a ne farissaios de sotm e nai ter u e hen maihomnt ne . a u komsh nso f .,"Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et il se moquèrent de lui." +Luke 16.15,peja f de na u je ntotn n et tmaio mmo tn m pe mto ebol n r rome . p nute de soun n netn het je t mnt jasi het et hn r rome . u bote te m pe mto ebol m p nute .,Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. +Luke 16.16,p nomos mn ne profetes nt a u poh sha iohannes . jin pe uoeish et mmau se evaggelize n t mnt rro m p nute auo uon nim ji mmo f n chons ero s .,La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. +Luke 16.17,s motn de e tre t pe nm p kah parage e etre u sholh n uot he ebol hm p nomos .,"Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe." +Luke 16.18,uon nim et na nej tef shime ebol n f hmoos n m ke u ei f o n noeik . auo p et na hmoos n m kevei e a pe shai noj s ebol . f o n noeik .,"Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère." +Luke 16.19,ne un u rome de r rmmao e pef ran pe nineve e sha f ti hioo f n u jeche nm u shns e f evfrane m mene kalos .,"Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement." +Luke 16.20,ne un u heke de e pef ran pe lazaros e f nej hn tef hait e f o n s ash,"Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères," +Luke 16.21,e f epithumi e s i ebol hn nesha u he ebol hn te trapeza m p rm mao . alla n ke uhoor sha u ei n se lojh n nef sash .,qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. +Luke 16.22,a s shope de hm p tre p heke mu n se jit f ebol hitn n n aggelos e k un f n abraham a p ke rm mao de mu a u toms f .,"Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli." +Luke 16.23,a f fi at f de ehrai hn amnte e f shoop hn hen basanos a f nau e abraham m p ue . auo lazaros hn kun f,"Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein." +Luke 16.24,a f mute de peja f je p iot abraham na nai . ma tnnev lazaros n f se p htef m pef teebe mmo u n f kbe pa las je ti mokh anok hm pei koht .,"Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme." +Luke 16.25,peje abraham de je pa shere ari p meeve je a k ji n nek agathon hm pek onah auo lazaros hoo f hn hen p eth ou tenu de se solsl mmo f m pei ma ntok de se mukh mmo k .,"Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté." +Luke 16.26,mnnsa nai de ter u un u noch n khasma tajreu hn ten mete hi u sop jekaas n et uosh e jioor m pei ma sharo tn nne u esh chmchom . ude nne u esh jioor ebol hite teu tn na n .,"Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous; en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous." +Luke 16.27,peja f de je ti sops ntoun mmo k pa iot je eke jou f e p ei m pa iot,"Et il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père," +Luke 16.28,un titiu gar n s on je efe r mntre na u je n nev ei ho u e pei ma b basanos .,"j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment." +Luke 16.29,peje abraham de na f je unt u mouses mmau mn ne profetes mar u sotm nso u .,Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. +Luke 16.30,ntof de peja f je mmo n p iot abraham . alla ershan owe bok sharo u ebol hn n et mout se na metanoi,"Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront." +Luke 16.31,peja f de na f je eshje n se na sotm an nsa mouses mn ne profetes eie ershan owe on toun ebol hn n et mout n se na sotm nso f an .,"Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts." +Luke 17.1,peja f de n nef mathetes je . s mokh e tre ne skandalon tm ei . plen uoi m p et f neu ebol hitoot f .,Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! +Luke 17.2,nanu s na f e ne un u one n sike mer e pef makh n se noj f e thalassa . ehue tre f skandalize owe n nei kui,"Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits." +Luke 17.3,ti hte tn ero tn . ershan pek son r nobe epitima na f . auo efshan metanoi ko na f ebol .,"Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;" +Luke 17.4,kan efshan r nobe ero k n sashf n sop m pe hou n f kot f ero k n sashf n sop m pe hou e f jo mmo s je ti metanoi . eke ko na f ebol .,"et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras." +Luke 17.5,peje n apostolos m p joeis je uehpistis ero n .,Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. +Luke 17.6,peje p joeis de na u je ene unte tn pistis mmau na pshau n u blbile n shltm n etetna joo s nte i nuhe je p orj n t et oche hn th alassa n s sotm ne tn .,"Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait." +Luke 17.7,nim de nhet teutn e u n t af mmau n u hmhal e f skai e e f moone e f ne u ehrai hn t soshe n f joo s na f n te unu je mooshe n g noj k .,"Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?" +Luke 17.8,me e sha f joo s an na f je sobte m pe ti na uom f . n g mor k n g diakoni na ei shant i uom n ta so . mnnsa nai de n g uom n g so .,"Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?" +Luke 17.9,me unte p hmhal hmot je a f rn ent a u ueh sahne mmo u na f .,Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé? +Luke 17.10,tai te tetn he hotteutn . etetnshan r hob nim ent a u ueh sahne mmo u ne tn aji s je a n n hen hmhal n at shau p et ero n e aa f p ent a n aa f .,"Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait." +Luke 17.11,a s shope de e f mooshe e t hierosoluma . ne f neu de ebol pe hitn tsamaria nm t galilaia,"Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée." +Luke 17.12,e f bek de ehun e u time a met r rome e u sobah tom nt ero f nai de e u ahe rat u m p ue,"Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin;" +Luke 17.13,e u ji shkak ebol e u jo mmo s je iesus p sah na na n .,"et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!" +Luke 17.14,a f nau de ero u peja f na u je . bok ma tuot n e n ueeb . a s shope de e u bek a u tbbo,"Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets." +Luke 17.15,ntere owe de nhet u na u je a f tbbo a f kot f hn u noch n sme e f ti eou m p nute,"Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;" +Luke 17.16,a f paht f ha rat f ejn pef ho e f shp hmot ntoot f ntof de ne u samaritespe .,"et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain." +Luke 17.17,a i s de uoshb peja f je . me mpe pi met tbbo . e f ton p ke psis,"Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils?" +Luke 17.18,mp u he ero u e tre u kot u e ti eou m p nute i met i pi shmmo .,"Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger." +Luke 17.19,peja f na f je toun n g bok .,"Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri." +Luke 17.20,nter u jnu f de ebol hitn ne farissaios je ere t mnt rro m p nute . neu t nau a f uoshb peja f na u je . ere t mnt rro m p nute ne u an hn u ti hte f .,"Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention;" +Luke 17.21,ute n ne u na joo s an je eis heete m pei ma . e pe . eis t mnt rro gar m p nute m petn sa nhun .,"et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous." +Luke 17.22,peja f de n nef mathetes je un hen hou ne u e t et na epithumi e nau e u hou hn na p shere m p rome n tetn tm nau .,"Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas." +Luke 17.23,n se joo s ne tn je is heete f m pei ma e hm pai mpr pot ebol,"Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas." +Luke 17.24,n t he gar n t ebreche e sha s ruoin ha t pe n s ruoin ejm p kah tai te t he et na shope m p shere m p rome .,"Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour." +Luke 17.25,haps de n shorp e tre f shep hah n hise n se tsto f ebol hitn tei genea .,"Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération." +Luke 17.26,auo kata t he ent a s shope hn ne hou n nohe . tai te t he et na shope hn ne hou m p shere m p rome .,"Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:" +Luke 17.27,n t he gar ent a s shope hn ne hou n nohe e t hae m p kataklusmos e u uom e u so e u ji hime e u hmoos nm hai sha pe hou ent a n ohe bok ehun e t chibotos a p kataklusmos ei a f tako u ter u .,"on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr." +Luke 17.28,auo on kata t he ent a s shope hn ne hou l lot e u uom e u so e u shop e u ti ebol e u toche e u kot,"De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;" +Luke 17.29,m pe hou de ent a lot ei ebol hn sodoma a u koht ho u ebol hn t pe nm u then a f take uon nim .,"mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;" +Luke 17.30,tai te t he et na shope hm pe hou etere p shere m p rome na u onh ebol .,il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté. +Luke 17.31,hn ne hou et mmau p et hi jenepor ere nef hnaau hm pef ei . mprtre f ei e p eset e fit u . auo p et hn t soshe mprtre f kot f e pahu .,"En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière." +Luke 17.32,ari p meeve n th ime l lot,Souvenez-vous de la femme de Lot. +Luke 17.33,p et na shine nsa ta n he tef psukhe . f na sorm es . p et na sorme s f na tanho s .,"Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera." +Luke 17.34,ti jo mmo s ne tn je hn tei ushe un snau na shope hn u chloch n uot se na ji owe n se ka owe,"Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé;" +Luke 17.35,un snte na shope e u nut hi u sop se na jiue i n se ka u ei .,"deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;" +Luke 17.36,[--],"deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé." +Luke 17.37,a u uoshb de na f je e ton p joeis ntof de peja f na u je p ma etere p soma na shope mmo f ere n aetos na souh ero f .,"Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles." +Luke 18.1,a f jo de na u n u parabole etbe je shshe e shlel uoish nim etmegka chi,"Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:" +Luke 18.2,e f jo mmo s je . ne u n u krites hn u polis e n f r hote an het f m p nute auo e n f shipe an het f r rome .,Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; +Luke 18.3,ne u n u khera de hn t polis et mmau e sneu sharo f e s jo mmo s je . ar i pa hap ebol hm p et ji hap ubeei .,"et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire." +Luke 18.4,auo mp f uosh hn u noch n uoish . mnnsa nai de peja f hrai nhet f je . eshje p nute n ti r hote het f an auo n ti shipe an het f r rome,"Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes," +Luke 18.5,alla etbe tei khera ueh hi se ero i ti na r pes hap je nne s shope e sneu shabol n s ti hi se na i .,"néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête." +Luke 18.6,peja f de nchi p joeis je . sotm je nt a pe krites n t adikia je u .,Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique. +Luke 18.7,eie p nute che na r p hap an n nef sotp et osh ehrai ero f hm pe hou nm te ushe auo n f hrosh n het ehrai ejo u,"Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?" +Luke 18.8,ti jo mmo s ne tn je f na r pev hap hn u chepe . plen p shere m p rome neu n f he e t pistis hijm p kah .,"Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?" +Luke 18.9,a f jo de n tei parabole e hoine e u ko n hteu ero u oweat u je hen dikaios ne auo e u soshf m p ke seepe .,"Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:" +Luke 18.10,je rome snau n ent a u bok ehrai e pe rpe e shlel . owe de e u farissaios pe p ke owe de u telones pe .,"deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain." +Luke 18.11,a pe farissaios de ahe rat f a f je na i e f shlel je p nute ti shp hmot ntoot k je n ti o an n t he m p ke seepe n r rome r ref torp r ref ji n chons n noik e nthe mp i ke telones .,"Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain." +Luke 18.12,ti nesteve n sop snau kata sabbaton . ti ti m p remet n n e tijpo mmo u ter u .,"Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède." +Luke 18.13,a p ke telones de a f ahe rat f m p ue ute mp f uesh fi nef bal ehrai e t pe alla a f hiue ehun e hn tef mesthet e f jo mmo s je p nute ko ebol nai anok pi ref r nobe .,"Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!" +Luke 18.14,ti jo mmo s ne tn je a pai ei e p eset e pef ei e f tmaieu ehue pe je uon nim e t jise mmo f se na thbbio f p et na thbbeio de mmo f . se na jast f .,"Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé." +Luke 18.15,a u eine de na f n hen shere shem je efe joh ero u . a nef mathetes de na u ero u a u epitima na u .,"Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient." +Luke 18.16,a iesus de mute ero u e f jo mmo s je ka n shere shem n se ei era t auo mpr kolu mmo u . t a nai gar n tei mine te t mnt rro m p nute .,"Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu." +Luke 18.17,hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f na shep t mnt rro m p nute ero f an hos shere shem . nne f bok ehun ero s .,"En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point." +Luke 18.18,a u arkhon de jnu f e f jo mmo s je . p sah n agathos e i na r u ta kleronomi m p onh sha eneh,"Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?" +Luke 18.19,peje iesus na f je . ahro k k mute ube i je p agathos mmn agathos nsa owe ete p nute pe .,"Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu." +Luke 18.20,k soun n n entole mpr rnoi k mpr hotb mpr hoft mpr r mntre n nuj ma taie pek iot nm tek maau .,Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. +Luke 18.21,ntof de peja f na f je . nai ter u a i hareh ero u jin ta mnt kui .,Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. +Luke 18.22,a iesus de uoshb peja f na f je keva p et k shaat mmo f . ti ng ka nim ebol etnta k n g taa u n n heke n g ko na k n u aho hn m peue n g ei n g oweh k nso i,"Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi." +Luke 18.23,ntof de a f setm na i a f lupi nev rm mao gar emate pe .,"Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche." +Luke 18.24,a iesus de na u ero f peja f je . a nau e t he et s mokh e tre n ete untu khrema mmau bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!" +Luke 18.25,s motn gar e tre u chamul ei ebol hitn t owetfe n u ham n top ehue u rm mao n f bok ehun e t mnt rro m p nute .,"Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu." +Luke 18.26,peja u de nchi n et sotm je nim ntoun n et nash onh .,Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? +Luke 18.27,ntof de peja f na u je . n at chom n nahrn r rome un chom ero u nnahrm p nute .,"Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu." +Luke 18.28,peja f de nchi petros je eis heete anon a n ko nso n nne ten un ne a n oweh n nso k .,"Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi." +Luke 18.29,ntof de peja u na u je hamen ti jo mmo s ne tn je mmn laau e a f ka ei nso f e shime e son e nef iote e nef shere etbe t mnt rro m p nute,"Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu," +Luke 18.30,e n f na jit u an n sashf n kob hm pei uoish auo u onh sha eneh hm p aion et neu .,"qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle." +Luke 18.31,a f ji de m p mtsnous peja f na u je . eis heete ti na bok ehrai e t hierosoluma nte n et seh ter u hitn ne profetes jok ebol m p shere m p rome .,"Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:" +Luke 18.32,se na taa f gar etoot u n n hethnos e sobe mmo f . n se sosh f . n se nej pachse ehun ehra f .,"car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;" +Luke 18.33,n se mastigu mmo f n se mout f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera." +Luke 18.34,ntou de m puime e laau n nai auo nere pei shaje hep ero u pe e mp u sun n et f jo mmo u .,"Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites." +Luke 18.35,a s shope de hm p tre f hon ehun e hierikho ne u n u blle pe hm oos hatn te hie e f tobah .,"Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait." +Luke 18.36,a f sotm de e p meeshe a f shine je u p et shoop .,"Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était." +Luke 18.37,a u tamo f de je iesus p nazoraios p et na parage .,Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. +Luke 18.38,a f ji shkak ebol e f jo mmo s je . iesus p shpre n daueid na nai .,"Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!" +Luke 18.39,a n et mooshe de e t he epitima na f je efe ka ro f ntof de a f ash kak ebol nhuo e f jo mmo s je p shere n daueid na nai .,Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. +Luke 18.40,iesus de a f ahe rat f a f ueh sahne e tre u ntf na f ntere f hon de ehun a f jnu f,"Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:" +Luke 18.41,je u p et k uesh tra aa f na k ntof de peja f je p joeis je eie nau ebol,"Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue." +Luke 18.42,peje iesus na f je anau ebol tek pistis t ent a s nahme k,"Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri." +Luke 18.43,a f nau de ebol n te unu a f oweh f nso f e f ti eou m p nute auo ntere p laos ter f na u a u smu e p nute .,"Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu." +Luke 19.1,a f bok de ehun a f musht n hierikho,"Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville." +Luke 19.2,eis heete de eis u rome e sha u mute ero f je zakkhaios ntof de nev arkh i telones pe r rmmao,"Et voici, un homme appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;" +Luke 19.3,e f shine nsa iesus je nim pe . auo mp f chmchom etbe p meeshe je ne u kui pe hn tef chot,"et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille." +Luke 19.4,a f pot de e t he a f tale ehrai e jn u nu he je efe nau ero f je ne f neu ebol hitm p ma et mmau .,"Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là." +Luke 19.5,a f ei de e p ma a f fi at f ehrai nchi iesus peja f na f je zakkhaios chepe amu e p eset haps gar e tr a shope hm pek ei m p ou .,"Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison." +Luke 19.6,a f chepe de a f ei e p eset a f shop f ero f e f rashe .,"Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie." +Luke 19.7,a u nau de ter u a u krmrm e u jo mmo s je . a f bok ehun a f choile e u rome r ref r nobe .,"Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger." +Luke 19.8,a zakkhaios de ahe rat f peja f m p joeis je eis heete ti ti p joeis n t pashe n na huparkhonta n n heke auo p ent a i ti shtuet ero f nte owe . ti na taa f n ftu kob .,"Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple." +Luke 19.9,peje iesus na f je a u ujai shope hm pei ei m p ou kata t he je u shere hoo f pe nte abraham,"Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;" +Luke 19.10,nt a p shere gar m p rome ei e shine e tanhe p et sorm .,car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. +Luke 19.11,e u sotm de e nai a f uoh etoot f a f jo n u parabole je ene u hen ehun e t hierosoluma auo ne u meeve pe je ere t mnt rro m p nute na u onh ebol n te unu .,"Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître." +Luke 19.12,peja f che je u rome n evgenes p ent a f bok e u khora e s ueu e ji na f n u mnt rro e kot f .,"Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir." +Luke 19.13,a f mute de e met n hmhal ntoot f a f ti na u m met nm na peja f na u je ari hob shant i ei,"Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne." +Luke 19.14,nere nef rm n ti me de moste mmo f pe . a u jou de n u presbia hi pahu mmo f e u jo mmo s je n tn uesh pai an e tre f r rro ejo n .,"Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous." +Luke 19.15,a s shope de hm p tre f ei e a f ji n t mnt rro a f joo s e tre u mute na f e ni hmhal na i ent a f ti na u m p hat je efe eime je nt a u r u n hob .,"Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic." +Luke 19.16,a p shorp de ei e f jo mmo s je p joeis a tek mna jpe met nm na .,"Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines." +Luke 19.17,peja f na f je kalos p hmhal n agathos je a k r pistos hn u kui . shope e u nt k eksusia mmau ejn mete m poleis .,"Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes." +Luke 19.18,a p meh snau ei e f jo mmo s je . p joeis a tekmna r tiu nm na,"Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines." +Luke 19.19,peja f de m p ke je ntok hoo k shope ejn ti mpoleis .,"Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes." +Luke 19.20,a p ke owe de ei e f jo mmo s je . p joeis tekm na e nes ntoot ske hn u sudarion .,"Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;" +Luke 19.21,ne i r hote gar het k je nt k u rome n na u steros e k fi m p ete mp k kaa f ehrai e k ohs m p ete mpkjo f .,"car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." +Luke 19.22,peja f na f je . e i na krine mmo k hn ro k p poneros n hmhal eshje k soun je ang u rome na u steros e i fi m p ete mp i kaa f ehrai e i ohs m p ete mp i jo f .,"Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé;" +Luke 19.23,etbe u mp k ti m pa hat e te trapeza ta ei ta jit f nm tef mese .,"et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?" +Luke 19.24,peja f de n n et ahe rat u je f i n te mna ntoot f n tetn taa s m pa p met nm na .,Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. +Luke 19.25,peja u na f je p joeis unt f met nm na,"-Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines." +Luke 19.26,peja f de na u . je ti jo mmo s ne tn je uon nim ete un taf se na ti na f p ete mmnta f de se na fi ntoot f m p ke ete unta f sf .,"-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté." +Luke 19.27,plen na ji je u na i ete mp u osh e tr a r rro ejo u ani so u e pei ma kons u m pa mto ebol .,"Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi." +Luke 19.28,ntere f je nai de a f mooshe ha tev he e f bek ehrai e t hierosoluma .,"Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem." +Luke 19.29,a s shope de ntere f hon ehun e bedfake n m bathania e p tou e sha u mute ero f je pa n joeit a f jou n snau n nef mathetes,"Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:" +Luke 19.30,e f jo mmo s je bok e pei time e tm petn mto ebol . e tetn a bok de ehun ero f tetn a he e u sech e f mer pai e m pe laau r rome ale ero f eneh bol f n tetn ntf,"Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le." +Luke 19.31,ershan owe de jnu tn je je u tetn bol mmo f . aji s je pef joeis p et r khria na f .,"Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin." +Luke 19.32,a u bok de nchi n ent a u jou se a u he ero s n t he ent a f joo s na u .,"Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit." +Luke 19.33,e u bol de ebol m p sech peje nef jisoue na u je ahro tn tetn bol m p sech,"Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?" +Luke 19.34,ntou de peja u je pef joeis p et r khria na f .,Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. +Luke 19.35,a u ntf de sha iesus a u porsh n nev hoi te ejm p sech a u tale iesus ejo f,"Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus." +Luke 19.36,e u mooshe de a u porsh n nev hoite hi tehie .,"Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin." +Luke 19.37,ntere f hon de ehun e f neu e p eset hi p tou n n joeit . a f arkhi nchi p meeshe ter f nef mathetes e u rashe e u smu e p nute hn u noch n sme etbe n chom ter u ent a u nau ero u,"Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus," +Luke 19.38,e u jo mmo s je f smamaat nchi p rro et neu hm p ran m p joeis . t irene hn t pe auo p eou hn n et jose .,"disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!" +Luke 19.39,peje hoine na f hn ne farissaios ebol hm p meeshe je p sah . epitima n nek mathetes .,"Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples." +Luke 19.40,a f uoshb de peja f je . ti jo mmo s ne tn je ershan nai ka r o u . nei one na ji shkak ebol .,"Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront." +Luke 19.41,ntere f hon de ehun e f nau e t polis a f rime ehrai ejo s,"Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:" +Luke 19.42,e f jo mmo s je ene nt a i me hoo te hm p ou n hou e n et shoop ne e u eirene tenu de a u hop e nu bal .,"Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux." +Luke 19.43,je un hen hou ne u ehrai ejo nte nu jaje kte u sholh e ro nseot pe ehun nsa sa nim,"Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés," +Luke 19.44,n se rahte e p kah auo n u shere n hete . n se tm ka u one hijn u one n hete ebol je m pes un pe uoeish mp u chm p shine .,"et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation." +Luke 19.45,ntere f bok de ehun e pe rpe a f arkhi n nuje ebol n n et ti ebol,"Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient," +Luke 19.46,e f jo mmo s na u je f seh je pa ei na shope n n ei n shlel . ntotn de tetn ire mmo f n spelaion n soone .,"leur disant: Il est écrit: ""Ma maison est une maison de prière""; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs." +Luke 19.47,ne f ti sbo de m mene pe hm pe rpe n arkhierevs de mn ne grammatevs ne u shine nsa mout f nm n noch m p laos .,"Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir." +Luke 19.48,auo mp u chn ne u na r u na f nere p laos gar ter f rashe pe e u sotm ero f .,Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre. +Luke 20.1,a s shope de n u hou e f ti sbo m p laos hm pe rpe auo e f evaggelize a n arkhierevs ei ejo f mn ne grammatevs mn ne presbuteros,"Et il arriva, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens." +Luke 20.2,peja u na f je . aji s na n je eke ire n nai hn ash n eksusia . e nim p ent a f ti na k n tei eksusia .,"Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?" +Luke 20.3,a f uoshb de e f jo mmo s na u je . ti na jnu tn ho e u shaje etetnshan joo f ero i .,"Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose," +Luke 20.4,p baptisma n iohannes u ebol ton pe . u ebol hn t pee pe je n u ebol hn r rome pe .,"et dites-moi: Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?" +Luke 20.5,ntou de a u mekmuk u mn nev ereu e u jo mmo s je e nshajoo s je u ebol hn t pee pe f na joo s na n je etbe u che mpe tn pisteve ero f .,"Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?" +Luke 20.6,e nshajoo s de je u ebol hn r rome pe . p laos ter f na hione ero n se pithe gar ha iohannes je u profetes pe .,"Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète." +Luke 20.7,a u uoshb de e u jo mmo s je n tn soun an je u ebol ton pe .,Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où il était. +Luke 20.8,peje iesus de na u je . anok ho n ti na joo s ne tn an je hn ash n eksusia eie ire na i .,"Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses." +Luke 20.9,a f arkhi de n jo m p laos n tei parabole je u rome p ent a f toche n u ma n eloole a f taaa f n hen ueie a f apodemei n hen noch n uoish .,"Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps." +Luke 20.10,hm pe uoeish de n n karpos a f jev u hmhal n ueie je eve ti na f hm p karpos m p ma n eloole . n ueie de a u hiue ero f a u jna f e f shueit,"Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide." +Luke 20.11,auo a f uoh etoot f e jo u n ke hmhal ntou de a u hiue e p ke owe a u soshf a u jou f e f shueit,"Et il envoya encore un autre esclave; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide." +Luke 20.12,a f uoh etoot f e jo u m p meh shomnt ntou de a u klh pei ket a u noj f ebol .,"Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors." +Luke 20.13,peje p joeis de m p ma n eloole je e i na r u ti na jou m pa shere m merit meshak eve shipe het f m pai .,"Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront." +Luke 20.14,a n ueie de na u ero f a u shojne mn nev ereu e u jo mmo s je pai pe pe kleronomos mar n mout f je ere te kleronomia shope na n .,"Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous." +Luke 20.15,a u noj f de ebol p bol m p ma n eloole a u mout f . ere p joeis che m p ma n eloole na r u na u .,"Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?" +Luke 20.16,f neu n f take n ueie n f ti m p ma n eloole n hen koue . a u sotm de peja u je nne s shope .,"Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent: Qu'ainsi n'advienne!" +Luke 20.17,ntof de a f chosht ehun ehra u peja f na u je . u ntoun pe pai et seh je p one ent a n et kot sto f ebol pai a f shope e u ape n kooh .,"Et lui, les regardant, dit: Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit: ""La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin""?" +Luke 20.18,uon nim ent a f he ejm pei one et mmau . f na loos . p et f na he de ejo f f na sh ash f ebol .,"Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera." +Luke 20.19,a u shine de nchi n arkhierevs mn ne grammatevs en nev chij ehrai ejo f e chop f hn te unu de et mmau a u r hote het f m p laos . a u ime gar je nt a f jo ero u n tei parabole .,"Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux." +Luke 20.20,a u parateri de a u jou n hen ref ch orch e hupokrine . je ne hen dikaios ne jekaas eve chop f n u shaje e tre u taa f e t arkhe nm t eksusia m p hegemon .,"Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur." +Luke 20.21,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah tn soun je k shaje hn u soutn auo k ti sbo e me k ji ho alla e k ti sbo hn te hie m p nute hn u me .,"Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité." +Luke 20.22,eksesti na n e ti foros m p rro je n uk eksesti .,"Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?" +Luke 20.23,a f ime de e tev panurgia peja f na u,"Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?" +Luke 20.24,je matsabo i e u sateere ntou de a u tuo f peja f je p ho n nim t et hioo s mn ne shai ntou de peja u na f je pa p rro pe .,"Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et répondant, ils dirent: De César." +Luke 20.25,ntof de peja f na u je . ti ntoun n na p rro m p rro . auo na p nute m p nute .,"Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu." +Luke 20.26,auo mp u esh chmchom e chop f n u shaje m pe mto ebol m p laos a u r shpere de ehrai ejm pef shaje a u ka r o u .,"Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent." +Luke 20.27,a u ti pev uoi de nchi hoine n n saddukaios nai et jo mmo s je mmn anastasis na shope e u jo mmo s,"Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent, disant:" +Luke 20.28,je p sah a mouses sah f na n je eshope ershan p son owe mu e u ntf shime mmau pai de e u atshere pe ere pef son ji tef shime n f tunos n u sperma m pef son .,"Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère." +Luke 20.29,ne u n sashf de n s on . a p shorp ji hi me a f mu . e f o n atshere .,"Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;" +Luke 20.30,auo a p meh snau,"et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants;" +Luke 20.31,nm p meh shomnt jit s . hos a u tos de m p sashf m pu ka shere a u mu .,"et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent;" +Luke 20.32,mnnso u de ter u a s mu nchi te shime,et après eux tous la femme aussi mourut. +Luke 20.33,hn t anastasis de e s na r hime n nim mmo u . a p sashf gar jit s n shime,"Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme?" +Luke 20.34,peje iesus na u je . n shere m pei aion se ji hi me se hmoos nm hai .,Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; +Luke 20.35,n ent a u kataksiu de mmo u e ji m p aion et mmau nm t anastasis ebol hn n et mout . ude me u ji hi me ude me u hmoos nm hai,"mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage," +Luke 20.36,ude gar n se nash mu an jin tenu . hen hisaggelos gar ne hen shere m p nute ne . auo n shere n t anastasis .,"aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection." +Luke 20.37,etbe je n et mout de na toun a mouses on joo s hi p batos n t he e sha u joo s je p joeis p nute n abraham p nute n isaak p nute n iakob .,"Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au titre: ""Du buisson"", quand il appelle le *Seigneur: le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob." +Luke 20.38,p nute n n et mout an pe . alla pa n et onh pe . se onh gar ter u na f .,"Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent." +Luke 20.39,a hoine de uoshb n ne grammatevs peja u na f je p sah kalos a k joo s .,"Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit." +Luke 20.40,mp u tolma gar mnnso s e jn u f e laau .,Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien. +Luke 20.41,peja f de na u je n ash n he tetn jo mmo s je . pe khristos p shere n daueid pe,Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? +Luke 20.42,ntof gar daueid sha f joo s hm p joome n ne psalmos . je peje p joeis m pa joeis je hm oos hi unam mmo i,"Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: ""Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite," +Luke 20.43,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,"jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds""." +Luke 20.44,daueid che mute ero f je pa joeis n ash n he pef shere pe .,David donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? +Luke 20.45,nere p laos de ter f sotm peja f n nef mathetes,"Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:" +Luke 20.46,je ti hte tn ero tn e ne grammatevs na i e t uesh mooshe hn hen stole et me n n aspasmos hn n agora auo m ma ne hmoos n shorp hn n sunagoge nm n ma n noj u n shorp hn n deipnon .,"Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;" +Luke 20.47,nai et uom n n ei n ne khera . auo hn u noch n loiche e u shlel na i na ji n u krima nhuo .,"qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère." +Luke 21.1,a f fi at f de ehrai a f nau e n rm mao e u nuje n nev doron e p gazofulakion .,"Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor." +Luke 21.2,a f nau de e u khera n heke e s nuje emau llepton snau .,Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. +Luke 21.3,peja f je na me ti jo mmo s ne tn je tei khera n heke a s nuje ehuerou ter u,"Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres;" +Luke 21.4,n t a nai gar ter u nej nev doron hm p et r huo ero u tai de ebol hm pes shoot p etn ta s ter f a s noj f .,"car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre." +Luke 21.5,auo ne u n hoine jo mmo s etbe pe rpe je nef kosmi hn hen one e nanu u nm hen anathema .,"Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit:" +Luke 21.6,peja f je . nai ter u e tetn nau ero u un hen hou neu e n se na ka u one an hijn u one m pei ma e mp u bol f ebol .,"Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas." +Luke 21.7,a u jnu f de e u jo mmo s je p sah . ere n ai na shope t nau auo u pe p maein ere n ai na shope .,"Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver?" +Luke 21.8,ntof de peja f je chosht mpr plana un hah gar neu hm pa ran e u jo mmo s je anok pe auo a pe uoish hon ehun mpr ueh teutn nso u .,"il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux." +Luke 21.9,etetnshan sotm de e hen polemos nm hen shtortr mpr r hote . haps gar e tre n ai shope n shorp alla n te unu an ere t hae na shope .,"Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt." +Luke 21.10,tote peja f na u je . un u hethnos na toun ejn u hethnos auo u mnt rro ejn u mnt rro .,"Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;" +Luke 21.11,hen noch n kmnto nm hen hko kata ma . auo un hen loimos na shope . un hen hote nm hen noch m mai na shope ebol hn t pe .,"et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel." +Luke 21.12,ha th e de n nai ter u se na chep teutn se na dioke mmo tn e u ti mmo tn e n sunagoge mn nesh tekou e u ji mmo tn e n errou nm n hegemon etbe pa ran,"Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom." +Luke 21.13,s na shope de ne tn e u mnt mntre .,Et cela se tournera pour vous en témoignage. +Luke 21.14,kaa s che hm petn het e tm meleta e apologize .,"Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense," +Luke 21.15,anok gar ti na ti ne tn n u tapro nm u sofia tai e n se na shchmchom an e ti e e uohm ube s nchi uon nim et ti ube teutn .,"moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister." +Luke 21.16,se na ti teu tn de hitn netn iote mn netn sneu . mn netn suggenes mn netn shbeer n se muut ebol n het teutn,"Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous;" +Luke 21.17,n tetn shope e u moste mmo tn hitn uon nim etbe pa ran .,"vous serez haïs de tous, à cause de mon nom." +Luke 21.18,auo n nev fo he ebol hn tetn ape .,Et pas un cheveu de votre tête ne périra. +Luke 21.19,hn tetn hupomone de e t et na jpo ne tn n netn psukhe .,Possédez vos âmes par votre patience. +Luke 21.20,etetnshan nau de e t hierosoluma ere m matoi kote ero s . tote i me je a pes shof hon ehun .,"Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche." +Luke 21.21,tote n et hn t iudaia mar u pot e n tuie . auo n et hn tes mete mar u ei ebol nhet s . auo n et hn ne khora mprtre u bok ehun ero s,"Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle." +Luke 21.22,je nai gar ne ne hou m p ji kba e tre n et seh ter u jok ebol .,Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. +Luke 21.23,uoi de n n et eet mn n e tsnko hn ne hou et mmau . s na shope gar nchi u noch n anagke hijm p kah auo u noch n orge m pilatos,"Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple." +Luke 21.24,n se he hn t tapro n t sefe . auo se na aikhmalotize mmo u e n hethnos ter u . nte t hierosoluma shope ere n hethnos mooshe nhet s shante n uoish n n hethnos jok ebol .,"Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis." +Luke 21.25,auo se na shope nchi hen main hm p re nm p ooh nm n siu . auo p souh n n hethnos hijm p kah hn ta poria m pe hrou n m p kim n th alassa,"Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots," +Luke 21.26,ere r rome ko ntoot u ebol ha t hote mn n et u chosht het u et neu ejn t oikumene n chom gar n m peue na kim .,"les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées." +Luke 21.27,tote se na nau e p shere m p rome e f neu hn u kloole nm u chom auo u eou e nasho f,alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. +Luke 21.28,ere n ai de na arkhi n shope chosht n tetn fi jo tn ehrai je a petn sote hon ehun .,"Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche." +Luke 21.29,a f jo de na u n u parabole je anau e t bo n knte nm n shen ter u .,Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: +Luke 21.30,hotan evshan ti uo ede tetn nau ero u mmin mmo tn tetnime je a p shom hon ehun .,"quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche." +Luke 21.31,tai te t he etetnshan nau hot teutn e nai e u shope eime je a t mnt rro m p nute hon ehun .,"De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche." +Luke 21.32,hamen ti jo mmo s ne tn je nne tei genea ueine e mp u shope ter u .,"En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé." +Luke 21.33,t pe nm p kah na sine na shaje de n se na sine an .,"Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point." +Luke 21.34,ti hte tn ero tn mepote nte petn het hrosh hn u si nm u tihe . nm hen roush nte p bios . nte pe hou et mmau ei ejo tn hn u shp n shop,"Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément;" +Luke 21.35,n t he n u pash . f neu gar ejn n et hmoos hijn p ho m p kah ter f .,car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. +Luke 21.36,roeis de n uoeish nim n tetn sops jekaas etetne shchmchom e r bol e nai ter u et na shope auo e ahe rat teutn m pe mto ebol m p shere m p rome .,"Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme." +Luke 21.37,ne f ti sbo de m meere pe hm pe rpe . e f neu de ebol n chorah e f shope hm p tou ete sha u mute ero f je pa n joeit,Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. +Luke 21.38,auo p meeshe ter f ne f shorp mmo f erat f pe hm pe rpe e sotm ero f .,"Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre." +Luke 22.1,a f hon de ehun nchi p sha na thab p ete sha u mute ero f je p paskha .,"Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait." +Luke 22.2,auo a u shine nchi n arkhierevs mn ne grammatevs nsa t he n tako f . ne u r hote gar het f m p laos .,Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. +Luke 22.3,a p satanas de bok ehun e iudas p ete sha u mute ero f je p iskariotes e ua ebol pe hn t epe pe m p mnt snous,"Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;" +Luke 22.4,a f bok de a f jo n n arkhierevs mn ne strategos n t he m paradidu mmo f na u,il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. +Luke 22.5,auo a u rashe a u smnt s nmma f e ti na f n hen homnt,"Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent." +Luke 22.6,a f eksomologi . a f shine nsa u oish m paradidu mmo f na u ajn meeshe .,Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût. +Luke 22.7,a pe hou de na thab hon ehun pai et ep e shetp paskha nhet f .,"Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva." +Luke 22.8,a f jou de m petros nm iohannes e f jo mmo s na u je . bok n tetn sobte na n m p paskha je ene uom f .,"Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions." +Luke 22.9,ntou de peja u na f je . e k uesh tre n sobte na k ton .,Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions? +Luke 22.10,ntof de peja f na u je eis heete etetnshan bok ehun e tei polis un u rome na tom nt ero tn ere u shoshu mmo u hijo f oweh teutn nso f ehun e p ei et f na bok ehun ero f,"Et il leur dit: Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le dans la maison où il entrera." +Luke 22.11,n tetn joo s m p joeis m p ei . je p sah p et jo mmo s na k je ere pa ma n choile ton p ma e ti na uom m p paskha nhet f nm na mathetes,Et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? +Luke 22.12,auo p et mmau na tsabo tn e u noch m ma n t pe e f porsh sbtot f na i m p ma et mmau .,Et lui vous montrera une grande chambre garnie; apprêtez là la pâque. +Luke 22.13,a u bok de a u he ero f kata t he ent a f joo s na u a u sobte m p paskha,"Et s'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque." +Luke 22.14,auo ntere t evnu shope a f noj f nm p mnt snous,"Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui." +Luke 22.15,peja f de na u je hn u epithumia a i epithumi e u om m pei paskha shnm nmme tn e mpa ti mu .,"Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre;" +Luke 22.16,ti jo gar mmo s ne tn je n na uomf shant f jok ebol hn t mnt rro m p nute .,car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. +Luke 22.17,a f ji de n u apot a f smu ero f peja f na u je ji pai n tetn posh f ejo tn .,"Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous," +Luke 22.18,ti jo gar mmo s ne tn je n na so jin tenu ebol hm pei genema n tei bo n eloole shante t mnt rro m p nute ei .,"car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." +Luke 22.19,auo a f ji n u oik a f smu ero f a f posh f a f taa f na u e f jo mmo s je pai pe pa soma et u na ta af haro tn . ar i p ai e parp meve .,"Et ayant pris un pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi;" +Luke 22.20,auo p apot on mmnnsa tre u uom e f jo mmo s je pei apot te t diatheke b brre pe hm pa snof pai et u na paht f ebol haro tn .,"-de même la coupe aussi, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous;" +Luke 22.21,plen eis t chij m p et na paradidu mmo i hi te trapeza nmma i .,"mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table." +Luke 22.22,je p shere men m p rome n abok kata t he et seh na f . plen uoi m p rome et mmau et u na ta af ebol hi toot f .,"Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est livré!" +Luke 22.23,ntou de a u arkhi n sunzeti mn nev ereu je nim nhet u p et na r pai .,"Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela." +Luke 22.24,a f shope de nchi u ti ton nhet u je nim mmo u pe p noch,Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. +Luke 22.25,ntof de peja f na u je n errou n n hethnos se o m pev joeis auo n et o n joeis ero u se mute ero u je r ref r pet nanuf .,"Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;" +Luke 22.26,ntotn de n tei he an te alla p noch et n het teutn mare f r t he m p kui auo p et hijo tn n t he m p et diakoni .,"mais il n'en sera pas ainsi de vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert." +Luke 22.27,nim gar pe p noch p et nej pe je mp et diakoni pe . me m p et nej an pe anok de e i hn tetn mete n t he m p et diakoni .,"Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert." +Luke 22.28,ntotn de n ent a u hupomine nmma i hn na peirasmos,"Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations." +Luke 22.29,anok ho ti smine mmo s nmme tn n t he ent a pa iot smine mmo s nmma i n u mnt rro,"Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un," +Luke 22.30,je etetne uom n tetn so hijn ta trapeza hn ta mnt rro auo n tetn hm oos hijn ne thronos n tetn krine n t mnt snous m fule m p israel .,"afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël." +Luke 22.31,simon simon eis p satanas a f aiti mmo tn e sekt teu tn n t he m pe suo,"Et le Seigneur dit: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé;" +Luke 22.32,anok de a i sops ejo k je nne tek pistis ojn . ntok de hoo k kot k n g tajre nek sneu .,"mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas; et toi, quand une fois tu sera revenu, fortifie tes frères." +Luke 22.33,ntof de peja f na f je p joeis . ti sbtot nmma k e ei e pe shteko auo e p mu .,"-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort." +Luke 22.34,ntof de peja f na f je . ti jo mmo s na k p e tre je nne u alektor mute m p ou shant k aparna mmo i n shmnt soop . je n ti soun mmo f an .,"-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître." +Luke 22.35,auo peja f na u je nter i jev teutn ajn toome hi pera hi toue me a tetn shoot l laau . ntou de peja u je m pe .,"Et il leur dit: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose? Et ils dirent: De rien." +Luke 22.36,peja f de na u je . alla tenu p ete unt f toome mare f fi homoios p ete unt f u pera auo p et e mmnta f . mare f ti tef shten ebol n f tev u sefe na f .,"Il leur dit donc: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et achète une épée." +Luke 22.37,ti jo gar mmo s ne tn je pai et seh etbeet haps e tre f jok ebol n het je a u opt n m n n anomos . kai gar a p et ep ero i jok ebol .,"Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi: ""Et il a été compté parmi les iniques"". Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin." +Luke 22.38,ntou de peja u je p joeis eis sefe snte m pei ma . peja f na u je se roshe .,"Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit: C'est assez." +Luke 22.39,a f ei de ebol a f bok kata pef sont e p tou n n joit a u oweh u de nso f nchi nef mathetes .,"Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent." +Luke 22.40,ntere f ei de ejm p ma peja f na u je shlel e tm tre tn bok ehun e peirasmos .,"Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation." +Luke 22.41,ntof de a f ue mmo u na p nuje n u one a f klj nef pat,"Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait," +Luke 22.42,e f jo mmo s je pa iot eshje k uosh mare pei apot saat plen mare pek uosh shope m poi an .,"disant: Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite." +Luke 22.43,[--],"Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant." +Luke 22.44,[--],"Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre." +Luke 22.45,a f toun de e f shlel a f ei erat u n m mathetes a f he ero u e u nkotk ebol n t lupe .,"Et s'étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse;" +Luke 22.46,peja f na u je ahro tn t et nkotk toun shlel je nne tn bok ehun e peirasmos .,"et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation." +Luke 22.47,eti de e f shaje eis u meeshe a f ei ere p eshau mute ero f je iudas e ua ebol hm p mnt snous pe e f mooshe het u . a f hon ehun e iesus e ti pi e ro f .,"Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser." +Luke 22.48,peje iesus na f je . iuda hn u pi e k na ti p shere m p rome .,"Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?" +Luke 22.49,a u nau de nchi n etmpef kote e n et na shope peja u na f je . p joeis tar n hiue n t sefe .,"Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?" +Luke 22.50,auo au a ebol nhet u roht m p hmhal m p arkhierevs a f fi pef maaje ebol n unam .,Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. +Luke 22.51,a iesus de uoshb peja f na f je cho tenu . a f joh de e pef maaje a f talch o f .,"Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit." +Luke 22.52,peje iesus n arkhierevs et neu ehrai ejo f nm ne strategos m pe rpe nm ne presbuteros je eshje nt a tetn ei ebol nsa uoj nm netn sefe nm netn she .,Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Etes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? +Luke 22.53,m mene e i hm pe rpe m petn n netn chij ehrai ejo i . alla tai te tetn unu nm tetn eksusia p kake .,"Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres." +Luke 22.54,a u amahte mmo f a u ntf a u jit f ehun e p ei m p arkhierevs . petros de ne f ueh nso f m p ue .,"Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin." +Luke 22.55,ntere u jere u shah de ero u n t mete n t aule a u hmoos a petros hm oos n tev mete .,"Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux." +Luke 22.56,ntere u hmhal de na u ero f e f hmoos hatn p koht a s iorm ehun ehra f peja s je . nere pei ke nmma f .,"Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui." +Luke 22.57,ntof de a f arna e f jo mmo s je . n ti soun an mmo f te shime .,"Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas." +Luke 22.58,mnnsa u kui de a keva na u ero f peja f je . ntok hoo k ntk owe ebol nhet u . peje petros je p rome mmo n .,"Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point." +Luke 22.59,auo ntere aunu uine . a keva tok ehun e f jo mmo s je hn u me nere pai nmma f pe . kai gar u galilaios pe .,"Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen." +Luke 22.60,peje petros je p rome n ti soun an je e k je u . auo hn te unu eti e f shaje a p alektor mute .,"Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta." +Luke 22.61,a p joeis de kot f a f chosht e petros a petros r p meve m p shaje m p joeis n t he ent a f joo s je e mpate u alektor mute m p ou . k na aparna mmo i n shmt soop .,"Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois." +Luke 22.62,a f ei ebol a f rime hn u sishe .,"Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement." +Luke 22.63,r rome de et amahte mmo f a u sobe mmo f e u hiue ero f .,Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; +Luke 22.64,a u hbs pef ho a u jnu f e u jo mmo s je profeteve na n pe khristos je nim p ent a f raht k,"et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t'a frappé?" +Luke 22.65,auo ne u jo n ke meeshe n shaje ehun ero f e u ji owe .,"Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant." +Luke 22.66,ntere htoue de shope a u souh ehun nchi ne presbuteros m p laos n m n n arkhierevs mn ne grammatevs a u jit f e p sunhedrion,"Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin," +Luke 22.67,e u jo mmo s je ntok pe pe khristos aji s na n peja f de na u je eishan joo s ne tn n netn pisteve .,"disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point;" +Luke 22.68,eshope de on eishan jnu tn n n etn uoshb na i .,"et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller." +Luke 22.69,jin tenu p shere m p rome na shope e f hmoos nsa unam n t chom m p nute .,Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. +Luke 22.70,peja u de ter u je ntok pe p shere m p nute . ntof de peja f na u je ntotn e tetn jo mmo s je anok pe .,"Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis." +Luke 22.71,ntou de peja u je e n r khria che m mntre er o u anon gar a n sotm ebol hn ro f .,Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l'avons entendu de sa bouche. +Luke 23.1,auo a u toun nchi pmeeeshe ter f a u ntf erat f m pilatos .,"Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate." +Luke 23.2,a u arkhi de n kategori mmo f e u jo mmo s je a n he e pai e f shtortr m pen hethnos auo e f kolu e ti shom m p rro e f jo mmo s je ang p rro pe khristos .,"Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi." +Luke 23.3,a pilatos de jnu f e f jo mmo s je . ntok pe p rro n iudai ntof de a f uoshb e f jo mmo s je ntok p et jo mmo s .,"Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:" +Luke 23.4,peje pilatos m p meeshe je n ti chn laau an n nobe hm pei rome .,Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. +Luke 23.5,ntou de a u tok ehun e u jo mmo s je f shtortr m p laos e f ti sbo hn t iudaia ter s . e a f arkhi jin t galilaia sha hrai e pei ma .,"Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici." +Luke 23.6,pilatos de ntere f sotm je t galilaia a f shine je u galilaios pe p rome .,"Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen." +Luke 23.7,auo ntere fime je u ebol hn t eksusia n herodes pe a f jou f sha herodes e f hn t hierosoluma hoo f hn nei hou .,"ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem." +Luke 23.8,ntere herodes de na u e iesus a f rashe emate ne f uesh na u gar ero f pe hitn hen noch n uoish je ne f sotm etbee tf auo ne f helpize e nau e u maein e f ire mmo f .,"Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui." +Luke 23.9,a f jnu f de hn hen meeshe n shaje ntof de mp f uoshbef laau .,Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. +Luke 23.10,ne u ahe de erat u pe nchi n arkhierevs mn ne grammatevs e u kategori mmo f emate .,"Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence." +Luke 23.11,a herodes de sosh f mn nef stratevma auo a u sobe mmo f a u choole f n u hbso e suobesh a u jou f m pilatos .,"Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate." +Luke 23.12,a u rshber e nev ereu hm pe hou et mmau nchi herodes nm pilatos . ne u shoop gar pe hn u mnt jaje mn nev ereu .,Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. +Luke 23.13,a pilatos de mute e n arkhierevs n m nn arkhon nm p laos,"Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple," +Luke 23.14,e f jo mmo s na u je . a tetnine na i m pei rome hos e f shtortr m p laos . eis heete de a i krine mmo f m petn mto ebol m pi he e laau n nobe nhet f nai e tetn kategori mmo f nhet u .,"leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez," +Luke 23.15,alla mpe p ke herodes he e uon ehun ero f . a f tnnou f gar na n . auo eis heete mp f r laau e f mpsha m p mu .,"ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort." +Luke 23.16,ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"L'ayant donc châtié, je le relâcherai." +Luke 23.17,[--],Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. +Luke 23.18,a u ji shkak de ebol ter u e u jo mmo s je f i pai . ko na n ebol b barabbas,"Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas" +Luke 23.19,pai ent a u noj f e pe shteko etbe u stasis e a s shope hn t poleis nm u hotb .,"(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre)." +Luke 23.20,a pilatos de on shaje nmma u e f uosh e ka iesus ebol,"Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus." +Luke 23.21,ntou de a u ash kak ebol ero f e u jo mmo s je . stauru mmo f stauru mmo f .,"Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!" +Luke 23.22,peja f na u m p meh shomnt n sop . je u gar pe p p eth ou ent a pa i aa f m pi he e laau mmo u ero f . ti na paideve che mmo f takaa f ebol .,"Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai." +Luke 23.23,ntou de a u mun ebol hn hen noch n sme e u aiti je stauru mmo f . auo nere nev sme chmchom .,"Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus." +Luke 23.24,a pilatos de krine e eire m pev aitema .,Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. +Luke 23.25,a f ko ebol m p ent a u noj f e pe shteko etbe te stasis nm f otb p ete nev aiti mmo f . a f ti de n iesus m pev uosh,"Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté." +Luke 23.26,auo e u ji mmo f ebol a u amahte n u kurenaios je simon . e f neu ehrai hn t soshe a u tale pef stauros ejo f e fit f hi pahu n iesus .,"Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus." +Luke 23.27,nere u meeshe de m p laos ueh nso f mn ne hiome nai e nev neh pe pe auo ne u toit ero f .,"Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait." +Luke 23.28,a iesus de kot f e pahu peja f na u je n sheere n t hierosoluma mpr rime na i . plen rime ntof ne tn mn netn shere,"Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;" +Luke 23.29,je eis heete un hen hou ne u n se joo s nhet u je naiat u n nach re n . nm n he ete mp u mise mn n ekibe ete mp u tsnko .,"car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri." +Luke 23.30,tote se na arkhi n joo s n n tou je he ehrai ejo n auo n sibet je hobs n .,Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; +Luke 23.31,je eshje se eire n nai hm p she e t uot e eie u p et na shope hm p et shuou .,"car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?" +Luke 23.32,au n ke soone de snau ebol e mout u nmma f,"Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort." +Luke 23.33,auo nter u ei ejm p ma e sha u mute ero f je pe kranion a u stauru mmo f nm ma u nm p ke soone snau . owe men hi unam mmo f . owe de hi hbur mmo f .,"Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche." +Luke 23.34,a u posh n nef hoite auo a u nej kleros ejo u .,"Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort." +Luke 23.35,auo nere p laos pe ahe rat f e u nau pe a n ke arkhon de komsh nso f e u jo mmo s je a f tuje hen koue mare f tujo f eshje pai pe pe khristos p sotp p shere m p nute .,"Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu." +Luke 23.36,a n ke matoi de sobe nso f e u ti m pev uoi ero f nm u hmj,"Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre," +Luke 23.37,e u jo mmo s je eshje ntok pe p rro n iudai matujo k .,"et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même." +Luke 23.38,ne u nue pi grafe de hijo f je pai pe p rro n iudai,"Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs." +Luke 23.39,ne u n owe de n n soone e ta she ji owe ero f e f jo mmo s je . me ntok an pe pe khristos . matujo k nmma n .,"Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi." +Luke 23.40,a p ke owe de uoshb e faipitima na f e f jo mmo s je . n k r hote ntok an het f m p nute je e n shoop m pei krima uot,"Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?" +Luke 23.41,anon gar dikaios pe mpsha gar n n ent a n aa u p et n na ji mmo f pai de mp f r laau n hob e mesh she .,"Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire." +Luke 23.42,auo peja f je iesus ari pa meve p joeis ekshan ei hn tek mnt rro .,"Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume." +Luke 23.43,peja f de na f je . hamen ti jo mmo s na k m p ou je k na shope nmma i hm p paradeisos .,"Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis." +Luke 23.44,ne p nau de n jp p so pe . a u kake shope ejm p kah ter f sha jp psite .,Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; +Luke 23.45,ere p re de na hotp . a p katapetasma m pe rpe poh hi tef mete .,"et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu." +Luke 23.46,a iesus ji shkak ebol hn u noch n sme peja f je pa iot ti ti m pa pnevma e nek chij . ntere f je pai de a f ka p teu .,"Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira." +Luke 23.47,a fekatontarkhos de na u e p ent a f shope a f ti eou m p nute e f jo mmo s je ontos ne u dikaios pe pei rome .,"Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste." +Luke 23.48,auo m meeshe nter u ei e nau nter u nau e n ent a u shope a u hiue ehun e nev mesthet auo a u kot u .,"Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines." +Luke 23.49,nere n et soun de mmo f ter u pe ahe rat u m p ue mn ne hiome e nev ueh nso f jin t galilaia e u nau e nai .,"Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses." +Luke 23.50,eis u rome de e pef ran pe iosef e u bulevtes pe r rome n agathos n dikaios,"Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste" +Luke 23.51,pai e n f fi an nm pev shojne auo pev hob eve bol pe hn arimathaia t polis n iudai . pai e n ef chosht ebol het s n t mnt rro m p nute .,"(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;" +Luke 23.52,pai che a f ti pef uoi e pilatos a f aiti m p soma n iesus,"celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus." +Luke 23.53,a f nt f e p eset a f koos f hn u sindon a f kaa f hn u mhau e a u kehkohf e mp u ka laau nhet f eneh . auo ntere f kaa f de a u ueh u one ern t tapro m pe mhau . pai ene mogis e nere sh juot r rome n ash skrkorf .,"Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé." +Luke 23.54,ne pe hou de pe n t paraskeve e htoue m p sabbaton .,Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. +Luke 23.55,a ne hiome de oweh u nso f na ei e n taue i nmma f ebol hn t galilaia e u nau e pe mhau nm t he ent a f ka pef soma mmo s .,"Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé." +Luke 23.56,a u kot u de a u sobte n hen hene n m hen sto . auo a u cho m p sabbaton kata t entole .,"Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement." +Luke 24.1,n su a de m p sabbaton e htoue n shorp a u ei e pe mhau ere n hene ntoot u ent a u sbtot u nm hen koue nmma u . ne u meve de pe hrai nhet u je nim ara p et na skorkr na n m p one .,"Or le premier jour de la semaine, de très-grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés." +Luke 24.2,nter u ei de a u he e p one e a u skrkorf ebol hm pe mhau .,Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. +Luke 24.3,a u bok de ehun mp u he e p soma m p joeis iesus .,"Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus." +Luke 24.4,a s shope de hm p tre u shtortr etbe pai eis rome snau a u ei ejo u hn hen hbso e u ruoin .,"Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière." +Luke 24.5,nter u r hote de a u paht jo u e p eset ejm p kah peja u na u je . ahro tn tetn shine nsa p et onh mn n et mout,"Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?" +Luke 24.6,n f m pei ma an alla a f toun ari p meve n t he ent a f shaje nmme tn jin ef hn t galilaia,"n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant:" +Luke 24.7,e f jo mmo s je haps e tre u paradidu m p shere m p rome etoot u n hen rome r ref r nobe n se stauru mmo f n f toun hm p meh shomnt n hou .,"Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour." +Luke 24.8,auo a u r p meeve n nef shaje,Et elles se souvinrent de ses paroles. +Luke 24.9,a u kot u ebol hm pe mhau a u je na i e p mnt ue nm p ke seepe ter f .,"Et, laissant le sépulcre, elles s'en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres." +Luke 24.10,ne maria de te t magdalene n m iohanna nm maria ta iakobos auo p ke seepe et n mmau . ne u jo de n nai pe e n apostolos,"Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres." +Luke 24.11,a u r th e n ni hob n sobe m pev mto ebol nchi nei shaje auo mp u pisteve na u .,"Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas." +Luke 24.12,a petros de toun a f bok e pe mhau a f chosht ehun a f nau e nehboos nsa u sa a f bok de e f rmoihe hrai nhet f m p ent a f shope .,"Mais Pierre, s'étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé." +Luke 24.13,auo eis rome snau ebol nhet u e u mooshe e u time m pei hou n uot e f ueu n t hierosoluma n se n stadion e pef ran pe e mmaus .,"Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades." +Luke 24.14,ntou de ne u shaje mn nevere u etbe nai ter u ent a u shope .,Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. +Luke 24.15,a s shope de hm p tre u shaje auo n se sunzeti a iesus hon ehun ero u a f mooshe nmma u .,"Et il arriva, comme ils s'entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux." +Luke 24.16,ne u amahte de n nev bal e tm suon f .,"Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu'ils ne le reconnurent pas." +Luke 24.17,peja f na u je u ne ne i shaje e tetn jo mmo u mn netnereu e tetn mooshe . auo a u ahe rat u e u okm .,"Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?" +Luke 24.18,a owe de nhet u uoshb e pef ran pe kleopa s peja f na f je . ntok mauaa k e k o n shmmo e t hierosoluma auo m p kime e n ent a u shope nhet s n nei hou .,"Et l'un d'eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?" +Luke 24.19,peja f de na u je ash ne ntou de peja u na f je etbe iesus p nazoraios pai ent a f shope n u rome m profetes n dunatos hm p hob nm p shaje m pe mto ebol m p nute nm p laos ter f,"Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;" +Luke 24.20,e a u paradidu mmo f nchi n arkhierevs n m n n arkhon e u hap nte p mu a u stauru mmo f .,"et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié." +Luke 24.21,anon de e n helpize je ntof p et na sote m p israel alla bblln nai ter u p meh shomnt n hou p ou jinta na i shope .,"Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées." +Luke 24.22,a hen ke shime de ebol nhet n pe shs pen het e a u bok e htoue e pe mhau,"Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre," +Luke 24.23,mp u he e pef soma a u ei e u jo mmo s je a n nau e u optasia n aggelos nai e u jo mmo s,"et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient vu aussi une vision d'anges qui disent qu'il est vivant." +Luke 24.24,je a f toun auo a hoine n n et nmma n bok e pe mhau a u he ero f hi nai kata t he ent a ne hiome joo s . ntof de mp u nau ero f,"Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l'ont point vu." +Luke 24.25,peja f de na u je . o n anoetos auo n et osk hm pev het e pisteve e hob nim ent a ne profetes joo u,Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites! +Luke 24.26,me haps an e tre pe khristos she p nai auo n f bok ehun e pef eou .,"Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?" +Luke 24.27,a f arkhi de jin mouses mn ne profetes ter u e bol ero u hn ne grafe ter u etbeet f .,"Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent." +Luke 24.28,auo a u bok ehun e p time et u na bok ero f . ntof de a f hi toot f e ue mmo u e f mooshe .,"Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin." +Luke 24.29,a u amahte mmo f e u jo mmo s je cho nmma n je p nau r ruhe pe auo a pe hou rike . a f bok de ehun a f cho nmma u .,"Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux." +Luke 24.30,a s shope de hm p tre f noj f nmma u a f ji n u oik a f smu ero f . a f posh f a f taa f na u .,"Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l'ayant rompu, il le leur distribua." +Luke 24.31,ntou de a nev bal uon a u suon f . ntof de a f hop f ero u .,"Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux." +Luke 24.32,peja u de n nev ereu je . eie nere pen het hobs ero n an pe n t he ent a f shaje nmma n hi te hie e f bol ero n n ne grafe,"Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?" +Luke 24.33,auo a u toun e u lupi . hn te unu et mmau a u kot u e t hierosoluma . a u he e p mnt ue e u souh ehun mn n et nmma u,"Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux," +Luke 24.34,e u jo mmo s je . ontos a p joeis toun auo a f uonh e simon,"disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon." +Luke 24.35,a u jo ho u n n et a u shope hi tehie . auo n t he ent a f uonh ero u hm p posh m p oik .,"Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain." +Luke 24.36,e u jo de n nai a f ahe rat f hn tev mete peja f na u je t irene ne tn,"Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!" +Luke 24.37,nter u shtortr de auo a u r hote e u meve je ne u nau e u pnevma .,"Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit." +Luke 24.38,peja f na u je . ahro tn tetn shtrtor auo etbe u un hen meve ale ehrai ejn petn het,"Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?" +Luke 24.39,a nau e na chij n m na uerete je anok pe . chomchm ero i n tetn nau je mmnte pnevma ka s hi sarks kata t he e tetn nau ero i e u n uon mmo i .,"Voyez mes mains et mes pieds; -que c'est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai." +Luke 24.40,auo ntere f je pai a u tuo u e nef chij mn nef uerete .,"Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds." +Luke 24.41,eti de e u apisti ebol m p rashe auo e u r shpere peja f na u je unte tn laau nchi n uom m pei ma .,"Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?" +Luke 24.42,ntou de a u ti na f n u shaate n tbt e s chech .,Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel; +Luke 24.43,a f jit s a f uom s m pev mto ebol .,"et l'ayant pris, il en mangea devant eux." +Luke 24.44,peja f de na u je . nai ne na shaje ent a i jou ne tn jin ei shoop nmme tn je haps e tre u jok ebol nchi n et seh ter u hm p nomos m mouses nm ne profetes auo ne psalmos etbeet,"Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies." +Luke 24.45,tote a f uon m pev het e tre u suon f auo e tre u ime e ne grafe .,Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures. +Luke 24.46,peja f de na u je tai te t he et seh e tre pe khristos aa s auo n f toun hm p meh shomnt n hou,"Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour," +Luke 24.47,n se tasheoish n u metanoia m pef ran e u ka nobe ebol n n hethnos ter u e tetn arkhi jin t hierosoluma .,"et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem." +Luke 24.48,ntotn n et o m mntre nai,"Et vous, vous êtes témoins de ces choses;" +Luke 24.49,anok ho ti na tnnou m p eret m p iot ehrai ejo tn . ntotn de hm oos hn tei polis shante tn ti hiot teutn n u chom ebol hn t pe .,"et voici, moi j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut." +Luke 24.50,a f nt u de ebol sha bethania . a f fi nef chij ehrai a f smu ero u .,"Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit." +Luke 24.51,a s shope de hm p tre f smu ero u a f ue mmo u auo a f bok ehrai e t pe .,"Et il arriva qu'en les bénissant, il fut séparé d'eux, et fut élevé dans le ciel." +Luke 24.52,a u uosht ho u mmo f a u kot u e t hierosoluma hn u noch r rashe,"Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie." +Luke 24.53,auo ne u shoop pe hm pe rpe n uoish nim e u smu e p nute .,"Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu." +John 1.1,hn te hueite ne f shoop nchi p shaje auo p shaje ne f shoop nnahrm p nute auo nev nute pe p shaje .,Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. +John 1.2,pai hn te hueite ne f shoop hatm p nute .,Elle était au commencement auprès de Dieu. +John 1.3,nt a p ter f shope ebol hi toot f auo ajnt f mpe laau shope . p ent a f shope,"Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait." +John 1.4,hrai nhet f pe p onh . auo p onh pe p uoin n r rome .,"En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes." +John 1.5,auo p uoin f ruoin hm p kake auo mpe p kake taho f .,Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise. +John 1.6,a f shope nchi u rome e a u tnnou f ebol hitm p nute e pef ran pe iohannes .,Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. +John 1.7,pai a f ei e u mnt mntre je efe r mntre etbe p uoein jekaas ere uon nim pisteve ebol hitoot f .,"Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui." +John 1.8,nep et mmau an pe p uoin . alla jekaas ntof efe r mntre etbe p uoin .,"Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:" +John 1.9,p uoin mmee et ruoin e rome nim pe e f neu e p kosmos .,"la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme." +John 1.10,ne f hm p kosmos pe auo nt a p kosmos shope ebol hi toot f auo mpe p kosmos suon f .,"était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu." +John 1.11,a f i sha net enu f ne auo mpe n ete nuf ne jit f .,Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. +John 1.12,n ent a u jit f de a f ti na u n t eksusia e tre u shope n shere nte p nute n et pisteve e pef ran .,"Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;" +John 1.13,nai e n he nebol an ne n uosh n snof hi sarks ude ebol hm p uosh n r rome alla nt a u jpo u ebol hm p nute .,"lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu." +John 1.14,auo p shaje a f rsarks a f uoh nmma n auo a n nau e pef eou n t he m p eou n u shere n uot ebol hitm pef eiot e f jek ebol n kharis hi me .,"Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;" +John 1.15,iohannes f r mntre etbeet f auo f ash kak ebol e f jo mmo s je pai pe nt a i joo s etbeet f je p et neu mnnso ei a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe,"-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;" +John 1.16,je ebol hm pef jok anon ter n nt a n ji n uonh auo u kharis e p ma n u kharis .,"-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce." +John 1.17,je p nomos nt a u taa f ebol hitm mouses . te kharis hoo s auo t me nt a s shope ebol hitn iesus pe khristos .,Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. +John 1.18,p nute mpe laau na u ero f eneh . p nute p shere n uot p et shoop hn kun f m pef eiot p et mmau pe nt a f shaje ero f .,"Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître." +John 1.19,auo tai te t mnt mntre n iohannes ntere n iudai tnno u sharo f ebol hn t hierosoluma n hen ueeb n m hen leveites jekaas eve jnu f je ntk nim .,"Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?" +John 1.20,auo a f homologi auo mp f arna je anok an pe pe khristos .,"Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ." +John 1.21,a u jnu f de je ntok pe heleias auo peja f je n anok an pe ntok pe pe profetes auo a f uoshb je mmo n .,Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. +John 1.22,peja u je ntok che ntk nim jekaas ene ji p uo n nent a uta uon . e k jo mmo s je u etbeet k .,"Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?" +John 1.23,peja f . je anok te te sme m p et osh ebol hi p jaie je soutn nte hie m p joeis kata t he ent a f joo s nchi esaias pe profetes .,"Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète." +John 1.24,auo a u tn nev hoine sharo f ebol hn ne farissaios,Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens. +John 1.25,a u jnu f je etbe u che k baptize eshje ntok an pe pe khristos ude heleias ude pe profetes .,"Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?" +John 1.26,a iohannes uoshb e f jo mmo s na u . je anok e i baptize mmo tn hn u mou . f ahe de erat f hn tetn mete pai en tetn soun mmo f an,"Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas," +John 1.27,p et neu mnnso ei pai en ti mpsha an n bol ebol m p mus m pef toue .,"celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale." +John 1.28,nai a u shope hn betharaba m pi kro m p iordanes m p ma e nere iohannes baptize nhet f .,"Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait." +John 1.29,m pef raste a f nau e iesus e f neu sharo f auo peja f je eis pe hieib m p nute p et na fi m p nobe m p kosmos .,"Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!" +John 1.30,pai pe nt a i joo s etbeet f . je un uro me neu hi pahu m mo oi e a f shope ha ta he je ne f o n shorp ero i pe .,"C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi." +John 1.31,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla jekaas efe uonh ebol m p israel . etbe pai a i ei anok e i baptize hn u mou .,"Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau." +John 1.32,auo a f r mntre nchi iohannes e f jo mmo s je a ei nau e pe pna e f neu e p eset ebol hn t pe n t he n u chroompe auo a f uoh ehrai ejo f .,"Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui." +John 1.33,anok ho ne i soun mmo f an pe . alla p ent a f tnnou t e baptize hm p mou p et mmau pe nt a f joo s na i je p et k na nau e pe pnevma e f neu e p eset e f cheet ehrai ejo f . pai p et na baptize hn u pnevma e f oweab nm u koht,"Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint." +John 1.34,auo anok a nau auo a i r mntre je pai pe p sotp n shere nte p nute .,"Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu." +John 1.35,m pef raste on nere iohannes ahe rat f auo snau ebol hn nef mathetes,"Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;" +John 1.36,auo ntere f chosht nsa iesus e f mooshe peja f . je eis pe khristos pe hieib m p nute .,"et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!" +John 1.37,a pef mathetes snau sotm ero f e f shaje auo a u oweh u nsa iesus .,"Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus." +John 1.38,ntere f kot f de nchi iesus a f nau ero u e u ueh nso f peja f na u je e tetn shi ne nsa u . peja u na f je hrabbei pe sha u owehme f je p sah e k ueh ton .,"Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?" +John 1.39,peja f na u je ameeitn auo t et na nau a u ei che a u nau je e f ueh ton auo a u shope ha hte f m pe hou et mmau ne p nau n jp mete pe .,"Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure." +John 1.40,andreas p son n simon petros ne owe pe ebol hm pe snau ent a u sotm ebol hitn iohannes auo a u oweh u nso f .,"André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi." +John 1.41,pai a f he e pef son simon n shorp auo peja f na f . je a n he e messias pe sha u owehme f je pe khristos .,"Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ)." +John 1.42,auo a f nt f erat f n iesus . iesus de ntere f chosht ehun ehra f peja f je ntok pe simon p shere n iohannes ntok eve mute ero k je kefa pe sha u owehme f je petros .,"Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre)." +John 1.43,m pef raste a f uosh e ei ebol e t galilaia auo a f he e filippos peja f na f nchi iesus . je oweh k nso ei .,"Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi." +John 1.44,filippos de ne u ebol pe hn bedsaida t polis n andreas mn petros .,"Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre." +John 1.45,a filippos he e na thanael peja f na f . je penta mouses shai etbeet f hm p nomos auo ne profetes a n he ero f iesus p shere n iosef p ebol hn nazareth .,"Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth." +John 1.46,peje nathanael na f . je eresh u agathon shope ebol hn nazareth peje filippos na f je amu n g nau .,Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois. +John 1.47,a iesus na u e na thanael e f neu sharo f auo peja f etbeet f . je eis u israelites name e mmn krof nhet f,"Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude." +John 1.48,peje nathanael na f . je e k soun mmo i ton . a f uoshb nchi iesus peja f na f je e mpate filippos mute ero k nhun ha t bo n knte a nau ero k .,"Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais." +John 1.49,a nathanael uoshb na f je hrabbei . ntok pe p shere m p nute . ntok pe p rro m p israel .,"Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël." +John 1.50,a iesus uoshb peja f na f . je ebol je a i joo s na k je anau ero k nhun ha t bo n knte a k pisteve . k na nau e net na aa u e nai .,"Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci." +John 1.51,auo peja f na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na nau e t pe e s uen auo n aggelos m p nute e u na ehrai auo e u neu e p eset ejm p shere m p rome .,"Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme." +John 2.1,auo hm p meh shomnt n hou a u sheleet shope hn ka na n t galilaia auo nere t maau n iesus mmau .,"Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là." +John 2.2,a u tohm de hoo f n iesus mn nef mathetes e t sheleet .,"Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples." +John 2.3,auo nter u shoot n erp . peje t maau n iesus na f . je mmnt u erp mmau .,"Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin." +John 2.4,peje iesus na s . je te shime ere uesh u nmma i mpate ta unu ei .,"Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue." +John 2.5,peje tef maau n n et uoth . je p et f na joo f ne tn ar i f .,Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira. +John 2.6,ne u n so de n hudria n one e u ke ehraei mmau kata p tbbo n iudai ere t uei t uei shop m metretes snau e shomnt .,"Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l'eau, placés là selon l'usage de la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures." +John 2.7,peje iesus na u . je meh n hudria mmo u . auo a u mah u ebol ero u .,Jésus leur dit: Emplissez d'eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu'au haut. +John 2.8,peja f na u . je uoth tenu n tetn eine m parkhitriklinos . ntou de a u eine .,"Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent." +John 2.9,ntere parkhitriklinos de tope m p mou e a f r erp auo ne f soun an pe je u ebol ton pe . n ref uoth de ntou ent a u meh mmo u ne u soun pe . a parkhitriklinos mute e pa t sheleet,"Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux," +John 2.10,peja f na f . je rome nim e sha u ka p erp ehrai et nanu f n shorp auo evshan ti he sha u ka p et chojb . ntok de a kareh e p erp et nanu f sha hrai e tenu .,"et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu'on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant." +John 2.11,pai pe p shorp m main en ta iesus aa f hn ka na n t galilaia auo a f uonh ebol m pef eou a u pisteve ero f nchi nef mathetes .,"Jésus fit ce commencement de ses miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui." +John 2.12,mnnsa pai a f ei ehrai e kafarnaum ntof nm tef maau auo nef sneu mn nef mathetes auo a u cho mmau n hen kuei n hou .,"Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours." +John 2.13,ne f hen de ehun nchi p paskha n iudai . auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma,"Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem." +John 2.14,a f he ero u hm pe rpe e u ti e he ebol auo chroompe auo n etrapezites e u hmoos .,"Et il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis." +John 2.15,auo a f tamie u mastigks ebol hn hen nuh a f nej uon nim ebol hm pe rpe auo n esou mn n ehou auo a f poht ebol n n homnt n r ref ji kolumbon auo a f shorshr n nev trapeza .,"Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les boeufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables." +John 2.16,peja f n n et ti ebol n ne chroompe . je f i na i ebol hm pei ma . mpr eire m p eei m pa eiot n eei m ma neshot .,Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. +John 2.17,a u r p meeve nchi nef mathetes je f seh je p koh m pek eei na uomnt .,"Et ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: ""Le zèle de ta maison me dévore""." +John 2.18,a n iudai che uoshb peja u na f . je u m maein p et k tsabo mmo n ero f je k eire n nai .,"Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?" +John 2.19,a iesus uoshb peja f na u . je bol ebol m pei rpe auo ti na tunos f n shomnt n hou .,"Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai." +John 2.20,peja u che nchi n iudai . je a u r hmetase r rompe e u kot m pei rpe . auo ntok k na tunos f n shomnt n hou .,"Juifs donc dirent: On a été quarante-six ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!" +John 2.21,ntof de ne f jo mmo s etbe pe rpe m pef soma .,Mais lui parlait du temple de son corps. +John 2.22,ntere f toun f che ebol hn n et mout . a u r p meeve nchi nef mathetes je pai pe ne f jo mmo f auo a u pisteve e te grafe nm p shaje en ta iesus joo f .,"Lors donc qu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela; et ils crurent à l'écriture, et à la parole que Jésus avait dite." +John 2.23,e f shoop de hrai hn t hierosoluma mpsha m p paskha . a u meeshe pisteve e pef ran e u nau e m main e n ef eire mmo u .,"Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait." +John 2.24,ntof de iesus ne f tanhut mmo f an nmma u etbe je nef soun n uon nim,"Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes," +John 2.25,auo n f rkhria an jekaas ere owe r mntre etbe rome . ntof gar ne f soun je u p et hm p rome .,et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme. +John 3.1,ne u n u rome de ebol hn ne farissaios e pef ran pe nikodemos e u arkhon n iudai pe .,"Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs." +John 3.2,pai a f ei sharo f n te ushe peja f na f je hrabbei tn soun je nt k u sah e a k ei ebol hitm p nute mmn sh chom gar l laau e r nei main et k eire ntok mmo u ei meti ere p nute shoop nmma f .,"Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui." +John 3.3,a iesus uoshb peja f na f je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe n ke sop . mmn chom mmo f e nau e t mnt rro m p nute .,"Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu." +John 3.4,peje nikodemos na f . je n ash n he se na jpe p rome n ke sop e a f rhllo . me un sh chom e tre f bok ehun e hets n tef maau n ke sop n se jpo f .,Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? +John 3.5,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s na k je e u tm jpe owe ebol hn u mou nm u pnevma . mn chom mmo f e ei ehun e t mnt rro m p nute .,"Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu." +John 3.6,p ent a u jpo f ebol hn t sarks . u sarks pe . auo p ent a u jpo f ebol hm pe pnevma u pnevma pe .,Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. +John 3.7,mpr r shpere je a i joo s na k je haps e tre u jpe teutn n ke sop .,Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau. +John 3.8,pe pnevma nife e p ma et f owesh f auo k sotm e tef sme . alla n g soun an je nt a f ei ton e e f na e ton . tai te t he n uon nim ent a u jpo f ebol hm pe pnevma .,"Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit." +John 3.9,anikodemos uoshb peja f na f . je n ash n he eresh na i na shope .,Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? +John 3.10,a iesus uoshb peja f na f . je ntok pe p sah m p israel . auo n g soun an n nai .,"Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?" +John 3.11,hamen hamen ti jo mmo s na k je petn soun mmo f petn jo mmo f auo p etn nau ero f p et n r mntre mmo f auo n tetn ji an n ten mnt mntre .,"En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage." +John 3.12,eshje a ei jo ne tn n na p kah auo n tetn pisteve an . n ash n he eishan jo ero tn n na tpe t et na pisteve .,"Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?" +John 3.13,auo mpe laau bok ehrai e t pe eimeti p ent a f ei ebol hn t pe p shere m p rome .,"Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel." +John 3.14,auo kata t he ent a mouses jise m p hof hn t eremos . tai te t he haps e tre u jest p shere m p rome,"Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé," +John 3.15,jekaas uon nim et pisteve ero f efe ko na f hrai nhet f n uonh sha eneh .,"afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle." +John 3.16,tai gar te t he ent a p nute mere p kosmos . hoste pef shere n uot a f taa f jekaas uon nim et pisteve ero f n nef he ebol alla efe ji n uonh sha eneh .,"Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle." +John 3.17,nt a p nute gar tnnev pef shere an e p kosmos je efe krine m p kosmos . alla jekaas ere p kosmos ujai ebol hitoot f .,"Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui." +John 3.18,p et pisteve ero f n se na krine mmo f an . p ete n f pisteve de an ede a u krine mmo f je mp f pisteve e p ran m p shere n uot nte p nute .,"Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu." +John 3.19,tai de te te krisis je a p uoin ei e p kosmos auo a n rome mere p kake ehue p uoin . nere nev hbeue gar hou pe .,"Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;" +John 3.20,uon gar nim et ire n m p eth ou f moste m puoin jekaas e nne u jpie nef hbeue je se hou .,"car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;" +John 3.21,p et ire ntof n t me sha f ei sha p uoin jekaas ere nef hbeue u onh ebol je nt a f aa u hm p nute .,"mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu." +John 3.22,mnnsa nai a f ei nchi iesus mn nef mathetes e p kah n t iudaia auo ne f mmau pe nmma u e f baptize .,"Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait." +John 3.23,nere p ke iohannes de baptize hn ainon hatn saleim je ne u n hah mmo u hm p ma et mmau . auo ne u neu pe e u ji baptisma,"Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé." +John 3.24,ne mpat u nej iohannes gar pe e pe shteko .,Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. +John 3.25,a u zetesis che shope ebol hn m mathetes n iohannes nm u iudai etbe p tbbo,"Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification." +John 3.26,a u ei sha iohannes peja u na f je hrabbei pe ete n ef shoop nmma k hi pi kro m p iordanes pai ntok ent a k r mntre haro f eis he epe ntof f baptize auo f r hah m mathetes auo uon nim neu erat f .,"Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui." +John 3.27,a iohannes uoshb e f jo mmo s je mn sh chom m p rome e ji laau haro f owea f ei meti n se taa s na f ebol hn t pe .,"Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel." +John 3.28,ntotn tetn r mntre na i je a i joo s je n anok an pe pe khristos alla je nt a u ta uoei ha t he m p et mmau .,"Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui." +John 3.29,p ete unta f mmau n t sheleet ntof pe pa t sheleet pe shber de m pa t sheleet e tahe rat f auo e t sotm ero f hn u rashe f rashe etbe te sme m pa t sheleet para she che ete pai pe a f jok ebol .,"Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie." +John 3.30,haps e t r ep et mmau jise . anok de e tr a thbbio .,"Il faut que lui croisse, et que moi je diminue." +John 3.31,p ent a f ei ebol hn t pe f hijn uon nim . p et shoop ebol hm p kah u ebol hm p kah pe auo e f shaje ebol hm p kah . p ent a f ei de ebol hn t pe .,"Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;" +John 3.32,p ent a f nau ero f auo a f sotmef f r mntre mmo f auo mmn laau ji n tef mnt mntre .,"et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage." +John 3.33,p ent a f ji de n tef mnt mntre a f sfragize mmo f je u me pe p nute .,"Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;" +John 3.34,p ent a p nute gar tnnou f e f jo n n shaje je m p nute nere p nute gar ti an m pe pnevma hn u shi .,"car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure." +John 3.35,p iot me m p shere auo a f ti n ka nim ehrai e tef chij .,"Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains." +John 3.36,p et pisteve e p shere un taf mmau m p onh sha eneh p ete n f pisteve de an e p shere n f na nau an e p onh alla t orge m p nute na cho ehrai ejo f .,"Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui." +John 4.1,ntere p joeis che eime je a ne farissaios sotm je iesus r hah m mathetes auo f baptize ehue iohannes,Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean +John 4.2,kaitoi iesus an pe ne f baptize alla nef mathetes ne .,"(toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples)," +John 4.3,a f ko nso f n t iudaia a f bok on e t galilaia .,"il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée." +John 4.4,ne haps de pe e tre f ei ebol hitn tsamaria .,Et il fallait qu'il traversât la Samarie. +John 4.5,a f ei che e u polis n te tsamaria e pes ran pe sukhar hatm p chom ent a iakob ta af n iosef pef shere .,"Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils." +John 4.6,ne u n u pege de mmau nte iakob . iesus che ntere f hise e f mooshe hi te hie a f hmoos n tei he ehrai ejn t pege . ne p nau n jpso pe .,"Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure." +John 4.7,a u shime ei ebol hn t samaria e mehm ou . peje iesus na s . je auei s ta so .,Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: +John 4.8,nef mathetes gar ne a u bok ehrai e t polis e shop na u m p et u na uom f .,Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). +John 4.9,peja s che na f nchi te shime n samarites je ntok ntk u iudai n ash n he kuesh so ebol hitoot eang u shime n samarites mere n iudai gar toh nm n samarites .,"La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.)" +John 4.10,a iesus uoshb peja f na s . je nere soun n t dorea m p nute auo je nim p et jo mmo s ne je auei s ta so . nto nere na aiti mmo f pe n f ti ne n u mou e f onh .,"Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive." +John 4.11,peja s na f nchi te shime je p joeis mn kados ntoot k auo t shote shokh . e unta k che mmau ebol ton m p mou et onh .,"La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?" +John 4.12,me ntok e naa k e pen eiot iakob pai ent a f ti na n n t shote . auo ntof a f so ebol nhet s mn nef shere mn nef tbnoue .,"Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?" +John 4.13,a iesus uoshb peja f na s . je uon nim e t so ebol hm pei mou f na eibe on .,Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; +John 4.14,p et so de ntof ebol hm p mou pai anok e ti na taa f na f . n nef eibe sha eneh . alla p mou e ti na taa f na f f na shope hrai nhet f n u pege mmo u e f foche e u onh sha eneh .,"mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle." +John 4.15,peje te shime na f . je p joeis . ma nai m pei mou jekaas e n na ei be auo e n na ei ebol e peei ma e meh mo u .,"La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser." +John 4.16,peja f na s . je bok mute e pu haei n te ei e peei ma .,"Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici." +John 4.17,a te shime uoshb e s jo mmo s je mmn ti ha ei mmau peje iesus na s je kalos a joo s je mn ti ha ei .,La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; +John 4.18,aji tiu gar n haei auo on tenu p ete unteef m pu hai an pe . pai u me pe n ta joo f .,"car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai." +John 4.19,peje te shime na f . je p joeis ti nau je ntok ntk u profetes .,"La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète." +John 4.20,nt a nen eiote uosht hijn pei tou . auo ntotn tetn jo mmo s je ere p ma e t she e uosht nhet f hn t hierosoluma .,"Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer." +John 4.21,peje iesus na s . je pisteve e nai te shime je un u unu neu ente na uosht an m p iot ute hm peei tou ute hn t hierosoluma .,"Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem." +John 4.22,ntotn e tetn uosht mpe tetn soun mmo f an . anon de e n uosht m petn soun mmo f je p ujai e f shoop ebol hn n iudai .,"Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs." +John 4.23,alla s neu nchi u unu ete tai te ere n ref uosht men na uosht m p iot hn u pnevma nm u me . ere p eiot gar shine nsa hoine n tei mine e u na uosht na f .,"Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent." +John 4.24,u pnevma pe p nute . auo n et na uosht na f shshe ero u e uosht na f hn u pnevma nm u me .,"Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité." +John 4.25,peje te shime na f je tn soun je messias neu p et u mute ero f je pe khristos ershan p et mmau ei f na tamo n e hob nim .,"La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses." +John 4.26,peje iesus na s . je anok pe p et shaje nmm e .,"Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle." +John 4.27,auo n te unu a u ei nchi nef mathetes auo ne u r shpere je ne f shaje nm u shime . mpe laau mentoi joo s je e k shine nsa ueahro k k shaje nmma s .,"Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle?" +John 4.28,a te shime ko n tes hudria auo a s bok ehun e t polis peja s n r rome .,"La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:" +John 4.29,je ameeitn n tetn nau e u rome e a f jo ero i n hob nim ent a i aa u . meti pai pe pe khristos .,voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? +John 4.30,ne u neu che ebol n t polis e u neu sharo f .,"Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui." +John 4.31,hn te unu de et mmau a nef mathetes sepsop f e u jo mmo s je hrabbei uom .,"Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange." +John 4.32,ntof de peja f na u . je anok unta i mmau n u hre e u oms tai ntotn en tetn soun mmo s an .,"Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas." +John 4.33,nef mathetes che ne u jo mmo s n nev ereu . je me n ta owe eine na f e uom .,Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? +John 4.34,peje iesus na u . je t ahre anok te jekaas e eie eire m p uosh m p ent a f ta uoei auo ta jok ebol m pef hob .,"Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre." +John 4.35,me ntotn an et jo mmo s je ke ftou n ebot ne nte p ohs ei . eis heete ti jo mmo s ne tn je f i netn bal ehrai n tetn nau e ne khora je ede a u ubash e ohs u .,"Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson." +John 4.36,p et ohs na ji u beke auo n f souh ehun n u karpos e u onh sha eneh jekaas p et jo mn p et ohs eve rashe hi u sop .,"Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble." +John 4.37,p shaje gar u me pe hm pai je uet p et jo uet p et ohs .,"Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne." +John 4.38,anok a i jev teutn e ohs m p ete mpe tn shp hi se ero f . hen kou ne nt a u shp hi se auo ntotn a tetn bok ehun e pev hise .,"Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail." +John 4.39,ebol de hn t polis et mmau a u meeshe n samarites pisteve ero f etbe p shaje n te shime e s r mntre je a f jo na i n hob nim ent a i aa u .,"Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait." +John 4.40,nter u ei che sharo f nchi n samarites a u sepsop f e cho ha hte u . auo a f cho mmau n hou snau .,"Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours." +John 4.41,auo a u meeshe e nasho f pisteve e pef shaje .,Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; +John 4.42,ne u jo de mmo s n te shime . je e n pisteve che an etbe pu shaje anon gar a n sotm ero f auo tn soun je pai name pe p soter m p kosmos .,"et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde." +John 4.43,mnnsa p hou de snau a f ei ebol hm p ma et mmau e t galilaia .,"Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée;" +John 4.44,ntof gar iesus a f r mntre je mn te profetes taio hm pef time mmin mmo f .,car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. +John 4.45,ntere f ei de e t galilaia a u shop f ero u nchi n galilaios e a u nau e hob nim ent a f aa u hn t hierosoluma hm p sha . ntou gar ho u on ne a u ei e p sha pe .,"Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête." +John 4.46,a f ei de on e ka na n t galilaia p ma ent a f tre p mou rerp . auo ne u n u basilikos ere pef shere shone hn kafarnaum .,"Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade;" +John 4.47,pai ntere f sotm je a iesus ei ebol hn t iudaia e t galilaia . a f bok sharo f auo a f sepsop f jekaas efe ei e p eset n f talche pef shere . ne f na mu gar pe .,"celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir." +John 4.48,peje iesus che na f . je e tetn tm nau e hen main nm hen shpere . n n et m pisteve .,"Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point." +John 4.49,peja f na f nchi p basilikos . je p joeis amu e p eset e mpate pa shere mu .,"Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure." +John 4.50,peje iesus na f . je bok pek shere onh . a f pisteve nchi p rome e p shaje en ta iesus joo f na f auo a f bok .,"Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla." +John 4.51,e f neu de e p eset a nef hmhal tom nt ero f auo a u tamo f e u jo mmo s je pek shere onh .,"Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait." +John 4.52,a f jnu u che ep na u ent a f mton nhet f . peja u je a pe hmom kaa f m p nau n jp sashfe n saf .,"Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté." +John 4.53,a f eime nchi pef eiot je p nau et mmau pe n ta iesus joo s na f je pek shere onh auo a f pisteve ntof mn pef eei ter f .,"Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison." +John 4.54,pai on pe p meh snau m main en ta iesus aa f ntere f ei ebol hn t iudaia e t galilaia .,"Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée." +John 5.1,mnnsa nai ne p shaa pe n iudai auo a iesus bok ehrai e t hierosoluma .,"Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem." +John 5.2,ne u n u kolumbethra de hn t hierosoluma hijn te probatike . e sha u mute ero s m mnt hebraios je bedsaida ere ti n stoa hijo s .,"Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques," +John 5.3,ne u nkotk ha nai nchi p meeshe n n et shone n chale nm n blle mn n et shuou .,"dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau." +John 5.4,[--],"Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris." +John 5.5,ne u n u rome de mmau e a f r m ab shmene n rompe hm pef shone .,Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans. +John 5.6,ntere iesus na u e pai e f nkotk e a f eime je a f osk . peja f na f . je k uosh e ujai .,"Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?" +John 5.7,a f uoshb na f nchi p et shone je p joeis mn ti rome mmau jekaas e r sha p mou toh efe noj t e p eset e t kolumbethra hoson de anok ti neu share ke owe r shorp ero i e bok e p eset .,"Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi." +John 5.8,peje iesus na f . je toun g n g fi pek chloch n g mooshe .,"Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche." +John 5.9,auo n te unu a f ujai nchi p rome auo a f fi pef chloch a f mooshe . ne p sabbaton de pe pe hou et mmau .,"Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là." +John 5.10,ne u jo che mmo s nchi n iudai m p ent a f lo je p sabbaton pe auo n s to na k an e f i pek chloch .,Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit. +John 5.11,a f uoshb na u . je p ent a f talcho i . p et mmau pe nt a f joo s na i je f i pek chloch n g mooshe .,"Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche." +John 5.12,a u jnu f je nim pe p rome ent a f joo s na k je fit f n g mooshe .,"Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?" +John 5.13,p ent a f lo de ne f soun an je nim pe . iesus gar ne a f seht f . ere umee she hm p ma et mmau .,"Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu." +John 5.14,mnnsa nai a iesus he ero f hm pe rpe peja f na f je eis heete a k ujai . mpr kot k er nobe jekaas enne p eth ou e pai shope mmo k .,"Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive." +John 5.15,a f bok nchi p rome a f tame n iudai je iesus pe nt a f talcho i .,L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. +John 5.16,auo etbe pai nere n iudai dioke nsa iesus je ne f eire n nai pe hm p sabbaton .,"à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat." +John 5.17,iesus de a f uoshb na u . je pa iot r hob sha hrai e tenu auo anok ti r hob .,"Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille." +John 5.18,etbe pai che n huo ne u shine nso f nchi n iudai e mout f je u monon ne f bol ebol m p sabbaton alla pef jo mmo s on je pa eiot pe p nute e f shosh mmo f nm p nute .,"A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu." +John 5.19,a f uoshb che nchi iesus peja f na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn sh chom m p shere e r laau haro f owea f ei meti n f nau e p eiot e f ire mmo u n etere pe gar na aa u na i hoo f p shere homoios f na aa u .,"Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait." +John 5.20,p eiot gar me m p shere auo f tsabo mmo f e hob nim et f eire ntof mmo u . auo f na tsabo f e hen hbeue e naa au e nai jekaas ntotn etetne r shpere .,"Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration." +John 5.21,n t he gar e share p eiot tunes n et mout auo n f tanho u . tai on te t he etere p shere na tanhe n et f oweshu .,"Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;" +John 5.22,m p iot gar krine an n laau . alla te krisis ter s a f taa s m p shere,"car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;" +John 5.23,jekaas ere uon nim taie p shere kata t he e tu taio m p iot . p ete n f taio an m p shere n f taio an m p eiot ent a f tauo f .,"afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé." +John 5.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et sotm e pa shaje auo et pisteve e p ent a f ta uoei . un taf mmau m p onh sha eneh auo n f neu an e te krisis alla a f poone ebol hm p mu ehun e p onh .,"En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie." +John 5.25,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je un u unu neu et e tenu te ere n et mout na sotm e te sme m p shere m p nute auo n et na sotm se na onh .,"En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront." +John 5.26,n t he gar ete unte p iot p onh hrai nhet f . tai on te t he ent a f ti m p shere e tre f ko na f m p onh hrai nhet f .,"Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;" +John 5.27,auo a f ti na f n t eksusia e tre f eire n te krisis je p shere m p rome pe .,"et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme." +John 5.28,auo mpr r shpere m pai je un u unu neu ere uon nim et hn n tafos na sotm e tef sme,Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix; +John 5.29,auo n se ei ebol n ent a u eire n m p et nanu f e u anastasis n onh . n ent a u eire n m p eth ou e u anastasis n krisis .,"et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement." +John 5.30,mmn chom anok mmo i e r laau n hob haro i m mauaat . kata t he e ti sotm e e i krine auo ta krisis umee te je ne ei shine an nsa pa uosh mmin mmo i alla nsa p uosh m p ent a f ta uoei .,"Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." +John 5.31,eshope anok eishan r mntre haro i . ta mnt mntre u me an te .,"Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai." +John 5.32,ke owe p et r mntre haro i auo ti soun je u me te tef mnt mntre et f eire mmo s haro i .,C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai. +John 5.33,ntotn a tetn jou sha iohannes auo a f r mntre n t me .,"Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;" +John 5.34,anok de ne i ji an n t mnt mntre ebol hi t n rome . alla nai ne i jo mmo u jekaas ntotn etetne ujai .,"mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés." +John 5.35,ne p et mmau pe p hebs et muh auo et ruoin . ntotn de a tetn uosh e telel mmo tn pros u unu hm pef uoin .,"Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;" +John 5.36,anok de unta i mmau n t mnt mntre e na aas e ta iohannes . ne hbeue gar ent a pa iot taa u na i jekaas e eiejok u ebol ntou ne hbeue e ti eire mmo u se r mntre haro i je p iot pe nt a f tauo i .,"mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé." +John 5.37,auo p iot ent a f tauo i ntof pe nt a f r mntre haro i . ute m petn sotm e sme n t af eneh ute mpe tn nau e hrb n t af,"Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;" +John 5.38,auo mmn te tn mmau m pef shaje e f shoop nhet teutn je pen t ape tnnou f pai ntotn n tetn pisteve ero f an .,"et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas." +John 5.39,hotht n ne grafe . je ntotn tetn jo mmo s je unte tn u onh sha eneh hrai nhet u auo n et mmau n et r mntre etbeet .,"Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:" +John 5.40,auo n tetn uosh an e ei sharo i jekaas etetne ji m p onh .,-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. +John 5.41,ne i ji eou an ebol hi t n rome .,Je ne reçois pas de gloire des hommes; +John 5.42,alla a i sun teutn je mnt e tn t agape m p nute n het teutn .,"mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous." +John 5.43,anok a i ei hm p ran m pa iot auo mpe tn jit . e share ke owe ei hm pef ran mmin mmo f . p et mmau tet na jit f .,"Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez." +John 5.44,n ash n he ntotn tetn ash pisteve e tetn ji eou ebol hitn netn ereu auo p eou p ebol hitm pi owe n uot e n tetn shine nso f an .,"Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?" +John 5.45,m p r meeve je anok et na kategori mmo tn nnahrm p iot . f shoop nchi p et na kategori mmo tn mouses pai ntotn e tetn helpize ero f .,"Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez." +John 5.46,e n etetn pisteve gar e mouses . n etetna pisteve ero i pe . a p et mmau gar shai etbeet .,"Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi;" +John 5.47,eshje n tetn pisteve de an ene shai m p et mmau n ash n he t et na pisteve e na shaje .,"car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?" +John 6.1,mnnsa nai a iesus bok e pi kro n th alassa n t galilaia n tiberias .,"Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias." +John 6.2,ne u n u meeshe de e nasho f ueh nso f je ne u nau pe e m main e n ef eire mmo u ejn n et shone .,"Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades." +John 6.3,iesus che a f bok ehrai ejm p tou a f hmoos mmau mn nef mathetes .,"Et Jésus monta sur la montagne, et s'assit là avec ses disciples." +John 6.4,ne f hen de ehun nchi p paskha p sha n iudai .,"Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche." +John 6.5,iesus che a f fi nef bal ehrai a f nau je un u noch m meeshe neu sharo f . peja f m filippos . je e n na shep oeik ton je ere nai na uom,"Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci mangent?" +John 6.6,nt a f je pai de e f peiraze mmo f . ntof gar ne f soun je u p et f na aa f .,"Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire." +John 6.7,a f uoshb na f nchi filippos je mn shet n sateere n oik na rasht u jekaas ere p owe p owe ji u kui .,"Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu." +John 6.8,peje owe na f ebol hn nef mathetes . andreas p son n simon petros .,"L'un de ses disciples, André, le frère de Simon Pierre, lui dit:" +John 6.9,je un u shere shem m pei ma e u n tiu n oik n iot ntoot f nm tbt snau . alla nai e u na r u m pei meeshe .,Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde? +John 6.10,peje iesus na u je mare n rome noj u ne u n u khortos de e nasho f hm p ma et mmau a n rome che noj u e u na r a tiu n sho .,"Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille." +John 6.11,iesus che a f ji n noik auo a f shp hmot a f ti n n et nej . auo on p ent a u jit f ero u ebol hn n tbt .,"Et Jésus prit les pains; et ayant rendu grâces, il les distribua à ceux qui étaient assis; de même aussi des poissons, autant qu'ils en voulaient." +John 6.12,nter u sei de peja f n nef mathetes je souh ehun n n lakm ent a u seepe jekaas e nne laau he ebol .,"après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Amassez les morceaux qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu." +John 6.13,a u souh u che auo a u meh mnt snous n kot n lakm e a u r huo e n ent a u uom ebol hm p tiu n oik n iot .,"Ils les amassèrent donc et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient de reste des cinq pains d'orge, lorsqu'ils eurent mangé." +John 6.14,n rome che nter u nau e p main ent a f aa f ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes et neu e p kosmos .,"Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde." +John 6.15,iesus che ntere f eime je se neu n se torp f jekaas eve aa f n rro . a f seht f on ehraei ejm p tou m mauaa f .,"Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul." +John 6.16,nter e ruhe de shope . a nef mathetes ei ehrai ejn th alassa,"Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer." +John 6.17,auo a u ale e p joei e tre u ei e pi kro n th alassa e kafarnaum . ne a p kake de shope e m pe iesus ei sharo u .,"Et étant montés sur une nacelle, ils allèrent de l'autre côté de la mer, à Capernaüm. Et il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux." +John 6.18,ere u noch de n teu n bol a thalassa toun ehrai,Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait. +John 6.19,nter u hine che ebol na jute n stadion e maab . a u nau e iesus e f mooshe hijn th alassa e a f hon ehun e p joei auo a u r hote .,"Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur." +John 6.20,ntof de peja f na u . je anok pe mpr r hote .,"Mais il leur dit: C'est moi, n'ayez point de peur." +John 6.21,ne u uosh che pe e talo f e p joei auo n te unu a p joei moone e pe kro e nev na bok ero f .,Ils étaient donc tout disposés à le recevoir dans la nacelle; et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient. +John 6.22,pef raste p meeshe e tahe rat f hi pi kro n th alassa a u nau je mmn che joi mmau nsa pe ent a m mathetes n iesus ale ero f auo je mpe is ale e p joi mn nef mathetes alla nef mathetes mmau aa u ne nt a u bok .,"Le lendemain, la foule qui était de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre petite nacelle que celle là sur laquelle ses disciples étaient montés, et que Jésus n'était pas entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls" +John 6.23,auo eis hen ke ejeu a u ei ebol hn tiberias hatm p ma ent a u uem p oeik e a p joeis shp hmot ejo f .,"(mais d'autres petites nacelles étaient venues de Tibérias, près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);" +John 6.24,ntere p meeshe che na u je iesus mmau an ude nef mathetes . a u ale ntou e n ejeu a u ei e kafarnaum e u shine nsa is .,"-lors donc que la foule vit que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils montèrent eux-mêmes sur les nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus." +John 6.25,auo nter u he ero f hi pi kro n th alassa peja u na f . je hrabbei . nt a k ei e peei ma n ash n nau .,"Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?" +John 6.26,a iesus uoshb na u e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ne tetn shine nso ei an je a tetn nau e hen main alla je a tetn uom ebol hn n oik auo a tetn si .,"Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés." +John 6.27,mpr r hob e te hre et na tako . alla te hre ntof et na mun ebol e u onh sha eneh tai etere p shere m p rome na t aas ne tn . pai gar pe nt a p nute p eiot sfragize mmo f .,"Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé." +John 6.28,peja u che na f . je u p etn na aa f jekaas ene r hob e ne hbeue m p nute .,Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? +John 6.29,a iesus uoshb peja f na u . je pai pe p hob m p nute je etetne pisteve e p en tape tnnou f .,"Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé." +John 6.30,peja u na f . je u che ntok m mai n p et k eire mmo f jekaas ene nau auo n tn pisteve ero k . u pe p hob et k eire mmo f .,"Ils lui dirent donc: Quel miracle fais-tu donc, toi, afin que nous le voyions, et que nous te croyions. Quelle oeuvre fais-tu?" +John 6.31,a nen eiote uom m p manna hn t eremos . kata t he et seh . je a f ti na u n u oik e u om f ebol hn t pe .,"Nos pères ont mangé la manne au désert, ainsi qu'il est écrit: ""Il leur a donné à manger du pain venant du ciel""." +John 6.32,peje iesus che na u . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mouses an pe nt a f ti ne tn m p oeik ebol hn t pe . alla pa iot p et ti ne tn ebol hn t pe m p oeik m me .,"Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Moïse ne vous a pas donné le pain qui vient du ciel, mais mon Père vous donne le véritable pain qui vient du ciel." +John 6.33,p oeik gar pe p shere m p nute p et neu e p eset ebol hn t pe auo n f ti n uonh m p kosmos .,"Car le pain de Dieu est celui qui descend du ciel, et qui donne la vie au monde." +John 6.34,peja u che na f . je p joeis ma na n m p oeik n uoish nim .,"Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là." +John 6.35,peje iesus che na u . je anok pe p oeik m p onh . p et neu sharo i n f na hko an auo p et pisteve ero ei n f na eibe an sha eneh .,"Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." +John 6.36,alla a i joo s ne tn . je a tetn nau ero i auo n tetn pisteve an .,"Mais je vous ai dit qu'aussi vous m'avez vu, et vous ne croyez pas." +John 6.37,uon nim etere pa eiot na taa f na i f neu sharo i . auo p et neu sharo i n ti na noj f an ebol .,Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi; +John 6.38,je n ta ei ebol hn t pe e tr a eire an m pa uosh alla p uosh m p ent a f ta uoei .,"car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé." +John 6.39,pai de pe p uosh m p ent a f tauoei jekaas n ent a f taa u na i ter u n na tako ebol nhet u . alla eie tunou su hm p hae n hou .,"Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour." +John 6.40,pai gar pe p uosh m pa iot jekaas uon nim et nau e p shere auo et pisteve ero f efe ji n uonh sha eneh auo anok ti na tunos f m p hae n hou .,"Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour." +John 6.41,ne u krmrm che pe nchi n iudai etbeet f je a f joo s je anok pe p oik ent a f ei ebol hn t pe .,"Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel;" +John 6.42,auo ne u jo mmo s je me m pai an pe iesus p shere n iosef pai anon et n soun m pef eiot nm tef maau . n ash che n he f jo mmo s je nt a i ei ebol hn t pe .,"et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?" +John 6.43,a iesus uoshb peja f na u . je mpr krmrm mn netn ereu .,Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. +John 6.44,mmn sh chom l laau e ei sharo ei ei meti nte pa iot ent a f tauo i sok mmo f auo anok ho tatunos f hm p hae n hou .,"Nul ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m'a envoyé ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour." +John 6.45,f seh hn ne profetes je se na shope ter u n ref tisbo ntm p nute . uon nim ent a f sotm ebol hitm pa iot auo a f ji s bo f neu sharo ei .,"Il est écrit dans les prophètes: ""Et ils seront tous enseignés de Dieu"". Quiconque a entendu le Père et a appris de lui vient à moi." +John 6.46,n n ebol an je a owe na u e p iot ei meti p et shoop ebol hitm p nute pai pe nt a f nau e p iot .,"Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père." +John 6.47,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei un taf mmau m p onh sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi, a la vie éternelle." +John 6.48,anok pe p oik m p onh .,"Moi, je suis le pain de vie." +John 6.49,a netn eiote uom m p manna hn t eremos auo a u mu .,"Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;" +John 6.50,pai de pe p oik et neu ebol hn t pe jekaas e r sha owe uom ebol n he tf n nef mu .,"c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas." +John 6.51,anok pe p oik et onh ent a f ei ebol hn t pe . ershan owe uom ebol hm pei oik f na onh sha eneh . p oik de e ti na taa f anok pe ta sarks ha p onh m p kosmos .,"Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde." +John 6.52,n iudai che ne u mishe mn nev ereu e u jo mmo s je n ash n he ere p ai n ash ti na n n tef sarks e u oms .,"Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?" +John 6.53,peje iesus che na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e tetn tm uom n t sarks m p shere m p rome auo n tetn so m pef snof . mn te tn mmau m p onh n het teutn .,"Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes." +John 6.54,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof un taf mmau m p onh sha eneh auo anok ti na tunos f hm p hae n hou .,"Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour." +John 6.55,ta sarks gar u hre mmee te auo pa snof u so mmee pe .,"Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage." +John 6.56,p et uom n ta sarks auo e t so m pa snof f na cho hrai n het auo anok ho hrai nhet f .,Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. +John 6.57,kata t he ent a f tauo i nchi p iot et onh anok ho ti onh etbe p iot . auo p et na uomnt p et mmau hoo f on na onh etbeet .,"Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi." +John 6.58,pai pe p oik ent a f ei ebol hn t pe . n kata t he an ent a n iote uom auo a u mu . p et na uom m pei oik f na onh sha eneh .,"C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement." +John 6.59,nai a f jou hn t sunagoge e f ti sbo hn kafarnaum .,"Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm." +John 6.60,hah che ebol hn nef mathetes nter u sotm peja u . je pei shaje nasht nim petn ash sotm ero f .,"Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr?" +John 6.61,e f soun de nchi iesus hrai nhet f je nef mathetes krmrm etbeet f peja f na u . je pai p et skandalize mmo tn .,"Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?" +John 6.62,etetnshan nau che e p shere m p rome e f na ehrai e p ma e nef nhet f n shorp .,Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? +John 6.63,pe pnevma p et tanho . n t sarks ti heu an l laau . n shaje anok ent a i jou ne tn u pnevma pe auo u onh pe,C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie; +John 6.64,alla un hoine n het teutn e n se pisteve an . ne f soun gar jin n shorp nchi iesus je nim n ete n se pisteve an auo nim p et na paradidu mmo f .,"mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait." +John 6.65,auo ne f jo mmo s je etbe pai a i joo s ne tn je mmnsh chom l laau e ei sharo i . ei meti n se taa s na f ebol hitm p eiot .,"Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père." +John 6.66,etbe pai a hah n nef mathetes bok e pahu auo a u lo e u mooshe nmma f .,Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. +John 6.67,peje iesus che m p mnt snous je me ntotn hot teutn tetn uosh e bok .,"Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller?" +John 6.68,a f uoshb na f nchi simon petros . je p joeis e n na bok sha nim hen shaje n onh sha eneh n et ntoot k .,"Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;" +John 6.69,auo anon a n pisteve auo a n eime je ntok pe pe khristos et oweab nte p nute .,"et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu." +John 6.70,a f uoshb na u nchi iesus peja f . je me anok an a i setp teutn m p mnt snous . auo owe ebol n het teutn u diabolos pe .,"Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable?" +John 6.71,ne f jo de mmo s pe etbe iudas p shere n simon p iskariotes . pai gar p et na paradidu mmo f e owe pe ebol hm p mnt snous .,"Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze." +John 7.1,mnnsa nai ne f mooshe nchi iesus hn t galilaia . ne f uosh gar an pe e mooshe hn t iudaia je ne u shine nso f nchi n iudai e mout f .,"Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir." +John 7.2,ne f hen de ehun nchi p sha n iudai te skenopegia .,"Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche." +John 7.3,peja u che na f nchi nef sneu . je poone ebol hm pei ma n g bok ehrai e t iudaia jekaas ere nek mathetes ho u na u e nek hbeue et k eire mmo u .,"Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais;" +John 7.4,mere laau gar r hob hm p hop auo n f shine ntof nsa shope hn u parresia . eshje k eire n nai . uonh k ebol m p kosmos .,"car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même." +John 7.5,nere ne f ke sneu gar pisteve ero f an .,Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. +John 7.6,peja f che na u nchi iesus . je pa uoish anok m p atfei . petn uoish de ntotn sbtot n seu nim .,"Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt." +John 7.7,mn sh chom e tre p kosmos meste teutn anok de f moste mmo i je ti r mntre anok etbeet f je nef hbeue se hou .,"Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises." +John 7.8,ntotn bok ehrai e p sha . anok de mpa ti nu e ei e peeisha . je mpate pa uoish jok ebol .,"Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli." +John 7.9,ntere f je nai de ntof a f cho hn t galilaia .,"Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée." +John 7.10,ntere nef sneu de bok ehrai e p sha . tote ntof hoo f a f bok ehrai hn u onh an ebol alla hn u hop .,"Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret." +John 7.11,n iudai che ne u shine nso f pe hm pe rpe auo ne u jo mmo s je e f ton pe .,Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: +John 7.12,auo nere u krmrm e nasho f shoop etbeet f hn m meeshe hoine men ne u jo mmo s je u agathos pe hen koue de ne u jo mmo s je mmo n alla e f plana m p meeshe .,"Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule." +John 7.13,ne mmn laau mentoi shaje etbee tf hn u parresia etbe t hote n iudai .,"Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs." +John 7.14,hn t mete de mpsha a iesus bok ehrai e pe rpe a f ti sbo .,"Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait." +John 7.15,ne u r shpere che nchi n iudai e u jo mmo s je n ash n he pai soun n shai e mp u tsabo f .,"Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises?" +John 7.16,a f uoshb na u nchi iesus e f jo mmo s je ta sbo anok n toi an te alla ta pent a f tauo i te .,"Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé." +John 7.17,e r sha owe r hna f e eire mpe f uosh f na eime etbe tei sbo je n u ebol hm p nute te . je n anok e e i shaje haro i m mauaat .,"Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même." +John 7.18,p et shaje haro f mauaa f e f shine nsa pef eou mmin mmo f . p et shine de ntof nsa p eou m p ent a f tnnou f pai u mee pe auo mn ji n chons hrai nhet f .,"Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui." +John 7.19,me mouses an pe nt a f ti ne tn m p nomos . auo mmn laau mmo tn eire m p nomos . ahro tn tetn shine nsa muut mmo i .,Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? +John 7.20,a f uoshb nchi p meeshe . je u daimonion p et nmma k . nim p et shine nsa mout k .,La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? +John 7.21,a iesus uoshb peja f na u . je u hob n uot pe nt a i aa f auo tetn r shpere ter tn,"répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous." +John 7.22,etbe pai a mouses ti ne tn m p sbbe . ukh oti je u ebol hm mouses pe alla u ebol hn n iote pe . auo tetn sbbe rome hm p sabbaton,"C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat." +John 7.23,eshje share rome ji sbbe hm p sabbaton je n nef bol ebol nchi p nomos m mouses . ahro tn tetn nochs ero ei je aeit u je u rome ter f hm p sabbaton .,"Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?" +John 7.24,mpr krine kata u mnt ref ji ho . alla krine m p hap m me .,"Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste." +John 7.25,ne u n hoine che jo mmo s ebol hn n rmthierosoluma . je me m pai an p et u shine nso f e mout f .,Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? +John 7.26,auo eis he epe f shaje hn u parresia auo n se je laau na f an . mepos a u eime name nchi n arkhon auo n arkhierevs . je pai pe pe khristos .,"Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?" +John 7.27,alla pai tn soun mmo f je u ebol ton pe . pe khristos de ntof efshan ei mn laau na eime je u ebol ton pe .,"Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est." +John 7.28,iesus che a f ji shkak ebol hm pe rpe e f ti sbo e f jo mmo s je tetn soun mmo i auo tetn soun je ang u ebol ton . auo nt a i ei an haro i m mau aa t alla u me pe p ent a f ta uoei pai ntotn en tetn soun mmo f an .,"Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas." +John 7.29,anok ti soun mmo f je ti shoop ha hte f auo p et mmau pe nt a f ta uoei .,"Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé." +John 7.30,ne u shine che nsa chop f pe auo mpe laau n tef chij ehrai ejo f je mpate tef unu ei .,"Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue." +John 7.31,a hah pisteve ero f ebol hm p meeshe auo ne u jo mmo s je ershan pe khristos ei me e f na r huo e m main ent a pa i aa u .,"Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?" +John 7.32,a ne farissaios che sotm e p meeshe e u krmrm n nai etbeet f . auo a u jou nchi n arkhierevs mn ne farissaios n hen huperetes jekaas eve chop f .,Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. +John 7.33,peja f che nchi iesus . je eti ke kui n uoish p e ti shoop nmme tn auo ti na bok sha p ent a f ta uoei .,"Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé." +John 7.34,t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir." +John 7.35,peje n iudai che n nev ereu . je ere p ai n abok e ton je anon n tn na he an ero f . me e f na bok ehrai e t diaspora n n hellen n f ti sbo n ueienin .,"Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs?" +John 7.36,u pe pei shaje ent a f joo f je t et na shine nso ei n tetn tm he ero ei . auo p ma anok e ti mmo f ntotn n tetn ashei an ero f .,"Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?" +John 7.37,hrai de hm p hae n hou noch nte p sha nere iesus ahe rat f auo ne f ash kak ebol e f jo mmo s je p et obe mare f ei sharo ei n f so .,"Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive." +John 7.38,p et pisteve ero ei kata t he ent a te grafe joo s un hen eierou na hate ebol nhet f mmo u e f onh .,"Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre." +John 7.39,nt a f je pai de etbe pe pnevma et u na jit f nchi n ent a u pisteve ero f . ne mpat u ji pnevma gar pe je iesus ne mpat f ji eou pe .,"(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié)." +John 7.40,hoine che ebol hm p meeshe nter u sotm e nei shaje ne u jo mmo s je pai name pe pe profetes .,"Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète." +John 7.41,hen koue de ne u jo mmo s je pai pe pe khristos . hoine de ne u jo mmo s je me gar ere pe khristos neu ebol hn t galilaia .,D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? +John 7.42,nt a te grafe an joo s je ere pe khristos neu ebol hm pe sperma n daueid auo ebol hn bethleem p time e nere daueid shoop nhet f .,"L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?" +John 7.43,a u porj che shope hm p meeshe etbeet f .,Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. +John 7.44,hoine de ebol nhet u ne u uosh e chop f alla mpe laau n nef chij ehrai ejo f .,Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. +John 7.45,a u bok che nchi n huperetes sha n arkhierevs mn ne farissaios . auo peje ne nau . je etbe u mpe tn ntf .,Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? +John 7.46,a u uoshb nchi n huperetes je mpe rome shaje eneh n t he m pi rome .,Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. +John 7.47,a u uoshb na u nchi ne farissaios . je me nt a tetn plana hot teutn .,"Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?" +John 7.48,me a laau pisteve ero f ebol hn n arkhon e ebol hn neferisaios .,"Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?" +John 7.49,alla pei meeshe ete n f soun an m p nomos se shoop ha p sahu .,Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. +John 7.50,peje nikodemos na u p ent a f ei sha iesus n shorp e owe ebol nhet u pe .,"Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:" +John 7.51,je me pen nomos na krine m p rome ei meti n f sotm ero f n shorp auo n f eime je u p et f eire mmo f .,Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? +John 7.52,a u uoshb e u jo mmo s na f . je me ntk u ebol hoo k on n t galilaia . hotht n ne grafe n g nau je nere pe profetes na toun an ebol hn t galilaia .,"Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée." +John 7.53,[--],Et chacun s'en alla dans sa maison. +John 8.12,iesus che on a f shaje nmma u e f jo mmo s je anok pe p uoin m p kosmos . p et na oweh f nso ei n f na mooshe an hm p kake alla f na ji m p uoin m p onh .,"Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." +John 8.13,peje ne farissaios che na f je ntok e k r mntre haro k . tek mnt mntre u me an te .,Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai. +John 8.14,a iesus uoshb peja f na u je kan anok e ei shan r mntre haro ei ta mnt mntre u me te je ti soun je nt a i ei ton auo e i na e ton ntotn n tetn soun an je n ta ei ton eei na e ton .,"Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais." +John 8.15,ntotn e tetn krine kata sarks a pok n ti krine an l laau .,"Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne." +John 8.16,kan eishan krine de anok ta krisis umee te je n anok an mmate pe alla anok nm p iot ent a f ta uoei .,"Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé." +John 8.17,f seh de on hm petn nomos je t mnt mntre n rome snau u me te .,"Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai." +John 8.18,anok p et r mntre haro ei auo f r mntre on haro i nchi p eiot ent a f taue i .,"Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi." +John 8.19,ne u jo che mmo s na f je e f ton pek eiot a f uoshb nchi iesus peja f na u je ute n tetn soun mmo i an ute on n tetn soun an m pa iot e n e tetn soun mmo i n etetna sun pa iot on pe .,"Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père." +John 8.20,ne ei shaje a f jou hm p gazofulakion e f ti sbo hm pe rpe auo mpe laau chop f je mpate tef unu ei .,"Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue." +John 8.21,peja f che on na u nchi iesus . je anok ti na bok auo t et na shine nso ei auo tetn a mu hrai hm petn nobe auo p ma anok e ti n abok ero f ntotn mn sh chom mmo tn e ei e mmau .,"Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir." +John 8.22,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je met i e f na muut mmo f je f jo mmo s je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an e mmau .,"Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?" +John 8.23,auo peja f na u je ntotn ntetn hen ebol hm p kah anok ang u ebol hn t pe ntotn ntetn hen ebol hm pei kosmos anok ang u ebol an hm pei kosmos .,"Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde." +John 8.24,a i joo s che ne tn je t et na mu hn netn nobe . e tetn tm pisteve gar je anok pe tetn a mu hn netn nobe .,"Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés." +John 8.25,ne u jo che mmo s na f je ntok ntk nim . peje iesus na u . je jin n shorp ti shaje nmme tn,"Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis." +John 8.26,e u n ti hah e jo etbe teutn auo e krine . alla u me pe p ent a f ta uoei . auo anok n ent a i sotm u ntoot f nai n e ti jo mmo u e p kosmos .,"J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde." +John 8.27,mp u eime je e f shaje nmma u etbe p eiot .,Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père. +John 8.28,peja f che na u nchi iesus je hota n etetnshan jise m p shere m p rome tote t et na eime je anok pe auo n ti r laau an haro i m mau aa t alla kata t he ent a pa eiot tsabo ei na i n e ti jo mmo u .,"Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses." +John 8.29,auo f shoop nmma i nchi p ent a f ta uo i . auo mp f kaa t m mauaa t je anok ti eire n n etr ana f n uoish nim .,"Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent." +John 8.30,nai e f jo mmo u a hah pisteve ero f .,"Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui." +John 8.31,iesus che ne f jo mmo s n iudai ent a u pisteve ero f je eshope ntotn etetnshan cho hm p shaje . ntetn na mathetes name,"Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;" +John 8.32,auo t et na sun t me auo t me na r teutn n rm he .,"et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira." +John 8.33,a u uoshb na f peja u . je anon pe sperma n abraham auo mp n r hmhal l laau eneh . n ash n he ntok k jo mmo s je t et na r rmhe .,"Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?" +John 8.34,a f uoshb nchi iesus . je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ire m p nobe f o n hmhal m p nobe .,"Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché." +John 8.35,p hmhal de n f na cho an hm p ei sha eneh . p shere de ntof f na cho sha eneh .,Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. +John 8.36,e r sha p shere che r teutn r rmhe . ontos t et na shope n rm he .,"Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres." +John 8.37,ti soun je ntetn pe sperma n abraham . alla tetn shine nso ei e mout je p shaje n f ueh an n het teutn .,"Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous." +John 8.38,anok n ent a i nau ero u ntm pa iot n e ti jo mmo u ntotn che hot teutn n ent a tetn nau ero u ntm petn eiot ari so u .,"Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père." +John 8.39,a u uoshb e u jo mmo s na f je pen eiot pe abraham . peje iesus na u je ene n tetn nshere n abraham n etetna r ne hbeue n abraham .,"Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;" +John 8.40,tenu de tetn shine nso ei e mout u rome e f jo ne tn n t me tai ent a f sotme s ebol hitm p nute . mpe abraham r pai .,"mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela." +John 8.41,ntotn e tetn ire n ne hbeue m petn eiot peja u che na f je anon nt a u jpo n an ebol hn u porneia u iot n uot p et shoop na n ete p nute pe .,"Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu." +John 8.42,peje iesus che na u je ene petn eiot pe p nute n etetna merit pe anok gar nt a i ei auo e i neu ebol hitm p nute n tai gar an haro i m mau aa t alla p et mmau p ent a f ta uoei .,"Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé." +John 8.43,etbe u mpe tn sun ta chin shaje . je mmn chom mmo tn e sotm e pa shaje .,Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. +John 8.44,ntotn ntetn hen ebol hm petn eiot p diabolos auo tetn uosh e r n epithumia m petn eiot . p et mmau nev ref hetb rome pe jin n shorp auo mp f ahe rat f hn t me je mn me shoop hrai nhet f hotan ere p chol na shaje e sha f shaje ebol hn n ete nuf ne je u ref jichol pe mn pef ke eiot .,"Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge." +John 8.45,anok de je ti jo n t me n te tm pisteve ero ei an .,"Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas." +John 8.46,nim n het teutn p et na jpioei etbe nobe . eshje e e i jo n t me . etbe u ntotn n tetn pisteve na i an .,"Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?" +John 8.47,p et shoop ebol hm p nute sha f sotm e n shaje m p nute . etbe pai ntotn n tetn sotm an je n tetn hen ebol an hm p nute .,"Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu." +John 8.48,a n iudai uoshb e u jo mmo s na f . je me kalos an anon tn jo mmo s je ntk u samarites auo un u daimonion nmma k .,"Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?" +John 8.49,a f uoshb nchi iesus . je anok mn daimonion nmma i . alla ti taio m pa eiot auo ntotn tetn sosh mmo ei .,"Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi." +John 8.50,anok de n ti shine an nsa pa eou f shoop nchi p et na shine auo n f krine .,"Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge." +John 8.51,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et na hareh e pa shaje . n f na nau an e p mu sha eneh .,"En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais." +John 8.52,peje n iudai che na f je tenu a n eime je u daimonion p et nmma k abraham a f mu nm ne profetes auo ntok k jo mmo s je p et na hareh e pa shaje n f na ji tipe an m p mu sha eneh .,"Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais." +John 8.53,me ntok e naa ak e pen eiot abraham pai ent a f mu . auo ne profetes a u mu . eke ire mmo k n nim .,"Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?" +John 8.54,a f uoshb nchi iesus je eshope anok eishan ti eou na i u laau pe pa eou f shoop nchi pa eiot et ti eou na i pai ntotn e tetn jo mmo s je pen nute pe,"Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu." +John 8.55,auo mpe tn suon f anok de ti soun mmo f eishan joo s je n ti soun mmo f an e e i na shope n ref jichol n tetn he alla ti soun mmo f auo ti hareh e pef shaje .,"Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole." +John 8.56,abraham de petn eiot a f telel jekaas efe nau e pa hou auo a f nau auo a f rashe .,"Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui." +John 8.57,peja u che na f nchi n iudai . je mpat k r taiu n rompe auo a abraham na u ero k .,"Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!" +John 8.58,peje iesus na u je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je e mpate abraham shope anok ti shoop .,"Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis." +John 8.59,a u fione che jekaas eve nuje ero f . iesus de a f hop f a f ei ebol hm pe rpe .,Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple. +John 9.1,auo e f parage a f nau e u rome e a u jpo f e f o n blle .,"Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance." +John 9.2,auo a nef mathetes jnu f e u jo mmo s je hrabbei nim pe nt a f r nobe . pai pe jn nef eiote ne jekaas eve jpo f e f o b blle .,"Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" +John 9.3,a f uoshb nchi iesus . je ute mpe pai r nobe ute mpe nef ke eiote . alla jekaas ere ne hbeue m p nute u onh ebol hrai nhet f .,"Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui." +John 9.4,shshe ero n e r hob e ne hbeue m p ent a f ta uoei hoson pe hou pe . s neu nchi te ushe hote mn laau n ash chmchom e r hob nhet s .,"Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler." +John 9.5,hoson ti hm p kosmos . ang p uoin m p kosmos .,"Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." +John 9.6,ntere f je na i a f nej u pachse e p kah a f tamie u ome ebol hn t pachse a f jeh p ome e nef bal,"Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux," +John 9.7,auo peja f na f . je bok n g eia pek ho hn t kolumbethra m p siloam pai e sha u owehmef je p ent a u tnnou f . a f bok che a f ei a pef ho auo a f ei e f nau ebol,"et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant." +John 9.8,n et hi tuo f che auo n et nau ero f n shorp je nev ref tobah pe ne u jo mmo s je me m pai an p et hmoos auo et shet mn tnaa .,"Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?" +John 9.9,hen koue ne u jo mmo s je pai pe hen koue de je mmo n alla e f eine mmo f ntof de ne f jo mmo s je anok pe .,"Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble." +John 9.10,peja u che na f . je n ash che n he a u uon nchi nek bal .,Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? +John 9.11,a f uoshb je pi rome e tu mute ero f je iesus p ent a f tamie u ome a f jeh na bal auo peja f na i je bok e p siloham n g eia pek ho . a i bok che a i eia p aho auo a ei nau ebol .,"Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu." +John 9.12,peja u na f je e f ton p et mmau peja f je n ti soun an .,Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. +John 9.13,a u eine m pe ne f o b blle erat u n ne farissaios .,Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. +John 9.14,ne p sabbaton de pe ntere iesus tamie p ome auo a f uon n nef bal .,"Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux." +John 9.15,a u jnu f che on nchi ne farissaios . je nt a k nau ebol n ash n he . ntof de peja f na u je nt a f eschuome e na bal auo a ia p aho a nau ebol .,"Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois." +John 9.16,peje hoine ebol hn ne farissaios je peei rome n u ebol hm p nute an pe je n f hareh an e p sabbaton hen koue de ne u jo mmo s je n ash n he un sh chom n u rome n ref r nobe e r nei main n tei mine . auo nere u skhisma shoop nhet u .,"Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux." +John 9.17,peja u on m pe ete n ef o b blle . je ntok e k jo mmo s je u etbeet f je a f uon n nek bal . ntof de peja f je u profetes pe .,"Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète." +John 9.18,ne u pisteve che an nchi n iudai etbeet f je nev blle pe auo a f nau ebol . shant u mute e n eiote m p ent a f nau ebol,"Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue." +John 9.19,auo a u jnu u e u jo mmo s je pai pe petn shere e tetn jo mmo s je a n jpo f e f o n blle . n ash che n he tenu f nau ebol .,"Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?" +John 9.20,a nef eiote uoshb peja u na u . je tn soun je pai pe pe nshere auo je nt a n jpo f e f o n blle .,"Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle;" +John 9.21,n ash de n he tenu f nau ebol n tn soun an e nim p ent a f uon n nef bal anon n tn soun an ntof hoo f a f r te n shaje haro f .,"mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne." +John 9.22,nt a u je nai nchi nef eiote je ne u r hote het u n iudai . ne a u uo gar e u smine mmo s nchi n iudai jekaas ershan owe homologi mmo f je pe khristos pe . efe shope n aposunagogos .,"Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue." +John 9.23,etbe pai a nef eiote joo s je a f r noch ma jnu f .,"C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le." +John 9.24,a u mute che on e p rome m p mehsep snau p ete ne f o n blle peja u na f . je ti eou m p nute . anon tn soun je peei rome u ref r nobe pe .,"Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur." +John 9.25,a f uoshb de nchi pe . je eshje u ref r nobe pe . n ti soun an . owe anok p e ti soun mmo f . je ne i o n blle pe . auo tenu ti nau ebol .,"Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois." +John 9.26,peja u che na f . je u pe nt a f aa f na k . nt a f uon n nek bal n ash n he .,Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? +John 9.27,a f uoshb na u je a ei uo e i jo mmo s ne tn auo m petn sotm u on p etetn uesh sotme f me e tetn uosh hot teutn e rmathetes na f .,"Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?" +John 9.28,auo a u sahu mmo f e u jo mmo s je ntok pe p mathetes m p et mmau . anon de anon m mathetes m mouses .,"Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse." +John 9.29,anon tn soun je a p nute shaje mn mouses . pai de ntof n tn soun an je u ebol ton pe .,"Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est." +John 9.30,a p rome uoshb e f jo mmo s na u je tai ro te te shpere je ntotn n tetn soun an je u ebol ton pe auo a f uon n na bal .,"L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux." +John 9.31,tn soun je mere p nute sotm e ref r nobe . alla eshope e u rm n nute pe owe auo e f eire mpe f uosh . sha f sotm ero f .,"Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute." +John 9.32,jin eneh m pu sotm je a u uon e n bal n owe e a u jpo f e f o n blle .,Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. +John 9.33,ene n u ebol an hm p nute pe pai . ne f na sh r laau n hob an pe .,"Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." +John 9.34,a u uoshb e u jo mmo s na f je nt a u jpo k ter k hm p nobe auo ntok e k na ti sbo na n . auo a u noj f ebol .,"Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors." +John 9.35,a iesus sotm je a u noj f ebol auo ntere f he ero f peja f na f . je ntok pisteve e p shere m p rome .,"Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?" +John 9.36,peja f je p joeis nim pe je eeie pisteve ero f .,"Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?" +John 9.37,peje iesus na f . je a k nau ero f . auo p et shaje nmma k p et mmau pe .,"Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui." +John 9.38,a f uoshb e f jo mmo s je ti pisteve p joeis auo a f uosht na f,"Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage." +John 9.39,peje iesus na f je nt a i ei anok e pei kosmos e u hap jekaas n ete n se nau ebol an eve nau ebol auo n et nau ebol eve shope n blle .,"Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles." +John 9.40,a u sotm nchi hoine n n et nmma f ebol hn ne farissaios auo peja u na f . je me anon hoo n a n n hen blle .,"Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?" +John 9.41,peje iesus na u je ene n tetn he n blle ne mmn nobe ero tn pe tenu de tetn jo mmo s je tn nau ebol petn nobe ahe rat f .,"Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! -votre péché demeure." +John 10.1,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p ete n f neu an ebol hitm p ro ehun e p ohe n n esou alla e f uotb ebol hi ke sa . p et mmau u ref jiue auo u soone pe .,"En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron." +John 10.2,p et neu de ntof ebol hitm p ro ntof pe p shos n n esou .,"Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis." +John 10.3,pai share pe mnut uon na f auo share n esou sotm e tef sme auo sha f mute e nef esou kata pev ran n f nt u ebol .,"A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors." +John 10.4,hotan efshan eine ebol n n ete nuf ter u ne . sha f mooshe ha tev he auo share n esou oweh u nso f je se soun n tef sme .,"Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;" +John 10.5,nne u oweh u de ntof nsa u shmmo alla se na pot ebol mmo f je n se soun an n te sme n n shmmo .,"mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers." +John 10.6,teei parhoimia a f joo s na u nchi iesus . n e de mp u eime je u n et f jo mmo u na u .,Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait. +John 10.7,peja f che on na u nchi iesus je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je anok pe p shos n n esou .,"Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérit��, je vous dis que moi je suis la porte des brebis." +John 10.8,uon nim e n taue i hen ref jiue ne auo hen soone ne . alla m pe n esou sotm ero u .,"Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés." +John 10.9,anok pe p ro . e r sha owe bok ehun hi toot . f na ujai auo f na bok ehun n f ei ebol n f he e u ma m moone .,"Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture." +John 10.10,p ref jiue me f ei etbe laau . ei meti jekaas efe hoft auo n f shoot auo n f tako . anok nt a i ei jekaas eve ji n u onah auo n se ji u huo .,"Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance." +John 10.11,anok pe p shos et nanu f . p shos et nanu f sha f ka tef psukhe ha nef esou .,"Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;" +John 10.12,p jaibeke de ete nu shos an pe pai e te n nuf an ne n esou sha f nau e p uonsh e f neu auo sha f ka n esou n f pot . auo share p uonsh torp u n f joor u,"mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis." +John 10.13,ebol je u jaibeke pe auo m pef roush an pe ha n esou .,"Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis." +John 10.14,anok pe p shos et nanu f auo ti soun n n uei auo n uei soun mmo ei .,"Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens," +John 10.15,kata t he etere p iot soun mmo ei . anok ho ti soun m p iot . auo ti na ko n ta psukhe ha na esou .,le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis. +John 10.16,unta i on mmau n hen ke esou e n he nebol an ne hm pei ohe . auo n et mmau on haps e tr a souh u auo se na sotm e ta sme n se shope n u ohe n uot . u shos n uot .,"Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger." +John 10.17,etbe pai pa iot me mmo i je ti na ko n ta psukhe jekaas on eie jit s .,"A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne." +John 10.18,mn laau fi mmo s ntoot alla anok e t ko mmo s haro i m mauaat . un ti t eksusia e kaa s auo on un ti t eksusia e jit s . tei entole nt a i jit s ebol hitm pa iot .,"Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père." +John 10.19,a u skhisma on shope hn iudai etbe nei shaje .,Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles; +John 10.20,ne u n hah de jo mmo s nhet u je un u daimonion nmma f auo f lobe . etbe u tetn sotm ero f .,"et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?" +John 10.21,hen koue ne u jo mmo s je ne i shaje na owe an ne e f o n daimonion . me un chom n u daimonion e uon n b bal n b blle .,D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? +John 10.22,a f shope de hm pe uoish et mmau nchi p ji aeik hn t hierosoluma ne te pro te .,"Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver." +John 10.23,auo ne f mooshe nchi iesus hm pe rpe ha te stoa n solomon .,"Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon." +John 10.24,a u kote che ero f nchi n iudai auo peja u na f . je sha t na u k fi m pen het . eshje ntok pe pe khristos aji s na n hn u parresia .,"Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement." +John 10.25,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn auo n tetn pisteve an . ne hbeue anok e ti eire mmo u hm p ran m pa iot nai n et r mntre etbeet .,"Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;" +John 10.26,alla ntotn n tetn pisteve an je n tetn hen ebol an hn na esou .,"mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit." +John 10.27,nae sou anok sha u sotm e ta sme auo ti soun mmo u auo se na oweh u nso ei,"Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent," +John 10.28,auo anok ti na ti na u n uonh sha eneh auo n nev he ebol eneh auo nne laau torp u ebol hn ta chij .,"et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main." +John 10.29,pa iot ent a f taa u na i f hijn uon nim auo mn sh chom l laau e torp u ebol hn t chij m pa iot .,"Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père." +John 10.30,anok nm pa eiot anon owe .,"Moi et le Père, nous sommes un." +John 10.31,a u fi one on nchi n iudai jekaas eve nuje ero f .,Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider. +John 10.32,a f uoshb na u nchi iesus . je a i tsabo tn e hah n hob e na n u ebol hitm pa iot etbe ash mmo u n hob tetn hi one ero i .,Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? +John 10.33,a u uoshb na f nchi n iudai . je nne n nah i one an ero k etbe hob e na nuf alla etbe ji owe je ntok ent k u rome k eire mmo k n nute .,"Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu." +John 10.34,a f uoshb na u nchi iesus . je me n f seh an hm petn nomos . je anok a i joo s je n tetn he n nute .,"Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: ""Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux""?" +John 10.35,eshje a u mute en et mmau je nute na i ent a p shaje m p nute shope sharo u auo mmn chom nte te grafe bol ebol .,"S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie)," +John 10.36,eie p ent a p iot tbbo f a f tnnou f e p kosmos ntotn tetn jo mmo s je k je owe je a i joo s je ang p shere m p nute .,"dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?" +John 10.37,eshje n ti eire an n ne hbeue m pa iot mpr pisteve ero ei .,"Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;" +John 10.38,eshje ti eire de mmo u . kan e tetn tm pisteve ero ei . pisteve e ne hbeue jekaas etetne eime auo n tetn soun je p iot shoop hrai n het auo anok ti hm p iot .,"mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui." +John 10.39,ne u shine che on nsa chop f auo a f ei ebol hn tev chij,Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main +John 10.40,a f bok on e pi kro m p iordanes p ma e nere iohannes nhet f n shorp e f baptize auo a f cho mmau,"et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là." +John 10.41,a u meeshe bok sharo f auo ne u jo mmo s je iohannes men mp f r laau m main . shaje de nim en ta iohannes joo u etbe pai hen me ne .,"Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies." +John 10.42,auo a hah pisteve ero f hm p ma et mmau .,Et plusieurs crurent là en lui. +John 11.1,ne u n owe de shone je lazaros ebol hn bethania p time m maria nm martha tes sone .,"Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa soeur." +John 11.2,tai de te maria t ent a s tehs p joeis n sochn auo a s fet nef uerete hm pes fo tai e nere pes son lazaros shone .,"(Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère)." +John 11.3,a u jou che sharo f nchi nef sone e u jo mmo s je p joeis eis heete f shone nchi p et kme mmo f .,"Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade." +John 11.4,ntere f sotm de nchi iesus peja f . je pei shone nne f shoop an e p mu . alla etbe p eou m p nute jekaas ere pef shere ji eou ebol hitoot f .,"Jésus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." +John 11.5,nere iesus de me m martha nm maria tes sone nm lazaros .,"Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare." +John 11.6,ntere f sotm che je f shone . tote a f cho n hou snau hm p ma e nef nhet f .,"Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était." +John 11.7,mnnso s de peja f n nef mathetes . je maro n on e t iudaia .,"Puis après cela, il dit à ses disciples: Retournons en Judée." +John 11.8,peja u na f nchi m mathetes . je hrabbei . tenu nere n iudai shine nsa hi one ero k auo on k na bok emau .,"Les disciples lui disent: Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore!" +John 11.9,a f uoshb nchi iesus peja f . je me mn mnt snous n unu hm pe hou . e r sha owe mooshe hm pe hou me f ji jrop je f nau e p uoin m pei kosmos .,"Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;" +John 11.10,e r sha owe mooshe hn te ushe . sha f ji jrop je mp uoin shoop an hrai nhet f .,"mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui." +John 11.11,nai a f jou mnnso s peja f na u je lazaros pen shber a f nkotk . alla ti na bok jekaas e eietunos f .,"Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller." +John 11.12,peja u che na f nchi m mathetes . je p joeis eshje nt a f nkotk . f na toun .,"Les disciples donc lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri." +John 11.13,n ta iesus de joo s pe etbe pef mu . ne de a u meve je e f je pe nkotk m p obsh .,Jésus avait parlé de sa mort; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. +John 11.14,tote che a iesus joo s na u hn u parresia . je lazaros a f mu,Jésus leur dit donc alors ouvertement: Lazare est mort; +John 11.15,auo ti rashe etbe teutn jekaas etetne pisteve je ne i mmau an pe . alla maro n sharo f .,"et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui." +John 11.16,peje thomas pe sha u mute ero f je didumos n nef shbr mathetes . je maro n hoo n je ene mu nmma f,"Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples: Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui." +John 11.17,ntere f ei che nchi iesus a f he ero f e pef ftou pe e f hm p tafos .,Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. +John 11.18,bethania de ne s hen ehun e t hierosoluma na mnt e n stadion .,"Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades." +John 11.19,u meeshe de ebol hn iudai ne a u ei pe sha martha nm maria je eve slsol u etbe pev son .,"Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère." +John 11.20,martha che ntere s sotm je iesus neu . a s ei ebol het f . maria de ne s hmoos pe hm p eei .,"Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison." +John 11.21,peje martha che n iesus je p joeis e nek m p eima nere pa son na mu an pe .,"Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;" +John 11.22,alla tenu on ti soun je hob nim et k na aiti mmo u ntm p nute . p nute na taa u na k .,"mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera." +John 11.23,peje iesus na s . je pu son na toun f .,Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. +John 11.24,peje martha na f . je ti soun je f na toun hn t anastasis hm p hae n hou .,"Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour." +John 11.25,peje iesus na s je anok pe t anastasis auo p onh p et pisteve ero ei kan efshan mu f na onh .,"Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;" +John 11.26,auo uon nim et onh et pisteve ero ei . n f na mu an sha eneh . te pisteve e pai .,"et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?" +John 11.27,peja s na f . je se p joeis . anok ti pisteve je ntok pe pe khristos p shere m p nute p et neu e p kosmos .,"Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." +John 11.28,auo ntere s je na i a s bok a s mute e maria tes sone e s jo mmo s na s n jiue je a p sah ei auo f mute ero .,"Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa soeur, disant: Le maître est venu, et il t'appelle." +John 11.29,ntos de ntere s sotm . a s toun s hn u chepe a s ei ebol sharo f .,"Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui." +John 11.30,iesus de ne m p atfei ehun e p time alla eti nef hm p ma ent a martha tom nt ero f nhet f .,(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré). +John 11.31,n iudai che e t hm pe i nmma s auo e t solsl mmo s nter u nau e maria je a s toun s hn u chepe a s ei ebol . a u oweh u nso s e u jo mmo s je e s na bok ebol e p tafos je ese rime mmau .,"Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer." +John 11.32,maria che ntere s ei ebol e p ma e nere iesus nhet f . a s noj s ha nef uerete e s jo mmo s na f je p joeis e nek mpe eima . nere pa son na mu an pe .,"Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort." +John 11.33,iesus che ntere f nau ero s e s rime auo n iudai e n taue i nmma s e u rime . a f shtortr hm pe pnevma n t he n n etoot,"Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla," +John 11.34,auo peja f je nt a tetn kaa f ton . peja u na f je p joeis amu n g nau .,"et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois." +John 11.35,a f rime nchi iesus .,Jésus pleura. +John 11.36,ne u jo che mmo s nchi n iudai . je anau e t he et f me mmo f .,Les Juifs donc dirent: Voyez comme il l'affectionnait. +John 11.37,hoine de nhet u peja u . je pai ent a f uon n b bal m p blle eie ne mmn chom mmo f on pe etm tre pai mu .,"Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas?" +John 11.38,iesus che on e f oot hrai nhet f a f ei e p tafos . ne u spelaion de pe ere u one hi ro f .,"Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus)." +John 11.39,peje iesus je f i p one mmau . peje martha na f t sone m p ent a f mu . je p joeis ede a f rstoi pef ftou gar pe .,"Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours." +John 11.40,peje iesus na s . je mp i joo s ne je ershan pisteve te na nau e p eou m p nute .,"Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" +John 11.41,a u fi p one che mmau . iesus de a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot ti shp hmot ntoot k je a k sotm ero ei .,"Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu." +John 11.42,anok de ne i soun je k sotm ero ei n uoish nim . alla nt a i joo s etbe p meeshe e tahe rat f jekaas eve pisteve je ntok pe nt a k tnnou t .,"Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé." +John 11.43,auo ntere f je na i a f ash kak ebol hn u noch n sme je lazare amu ebol .,"ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors!" +John 11.44,a f ei ebol nchi pent a f mu e f mer n nef uerete mn nef chij hn hen kerea auo ere pef ho mer hn u sudarion . peje iesus na u . je bol f ebol n tetn kaa f n f bok .,"Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller." +John 11.45,u meeshe de ebol hn iudai e n taue i sha maria nter u nau e p ent a f aa f . a u pisteve ero f .,"Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;" +John 11.46,hoine de ebol nhet u a u bok sha ne farissaios a u tamo u e n en ta iesus aa u .,mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. +John 11.47,n arkhierevs che mn ne farissaios a u souh ehun m p sunhedrion auo peja u . je u p et n na aa f je pei rome r hah m main .,"Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles." +John 11.48,enshan kaa f n tei he . uon nim na pisteve ero f auo n se ei nchi ne hromaios n se fi ntoot n m pen ma auo pen hethnos .,"Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation." +John 11.49,owe de ebol nhet u je kaifas e p arkhierevs pe n te rompe et mmau peja f na u je ntotn n tetn soun an n laau .,"Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit:" +John 11.50,ude n tetn logize an je s r nofre na n jekaas ere u rome n uot mu ha p laos auo n te tm p hethnos ter f he ebol .,"Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas." +John 11.51,nt a f je pai de an haro f mmau aa f alla e p arkhierevs pe n te rompe et mmau a f profeteve je nere iesus na mu ha p hethnos,"Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;" +John 11.52,auo ha p hethnos an mmate . alla jekaas on n shere nte p nute et joore ebol efe souh u e u ma n uot .,"et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés." +John 11.53,jin pe hou che et mmau a u ji shojne jekaas eve muut mmo f .,"Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir." +John 11.54,iesus de ne f mooshe che an pe parresia hn iudai alla a f bok ebol hm p ma et mmau e te khora et hen e t eremos e u polis e u mute ero s je e fraim a f shope mmau mn nef mathetes .,"Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples." +John 11.55,ne f hen de ehun pe nchi p paskha n iudai auo a u meeshe bok ehrai e t hierosoluma ebol hn te khora ha t he m p paskha jekaas eve tbbo u .,"Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier." +John 11.56,ne u shine che pe nsa iesus auo ne u jo mmo s n nev ereu e u ahe rat u hm pe rpe . je u p et sndo chi ne tn . je n f neu an ehrai e p sha .,"Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?" +John 11.57,n arkhierevs de mn ne farissaios ne a u ti n u entole pe jekaas e r sha owe eime je e f ton . efe tamo u jekaas eve chop f .,"Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît." +John 12.1,iesus che ha th e n sou n hou e p paskha a f ei e bethania p ma e nere lazaros mmo f p ent a iesus tunos f ebol hn n et mout .,"Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d'entre les morts." +John 12.2,a u eire che na f n u deipnon m p ma et mmau auo nere martha diakoni . lazaros de ne owe pe n n et nej nmma f .,"On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui." +John 12.3,maria che a s ji n u litra n sochn n nardos m pistike e na she sunt s a s tohs n uerete n iesus auo a s fote n nef uere te hm p fo n tes ape . a p ei de muh ebol hm pe stoi m p sochn .,"Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum." +John 12.4,peje iudas p iskariotes owe ebol hn nef mathetes p et na paradidu mmo f .,"L'un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit:" +John 12.5,je etbe u m pu ti peei sochn ebol ha sh mnt she n sateere n se taa u n n heke .,Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? +John 12.6,nt a f je pai de . ebol an je pef roush pe etbe n heke . alla je nev ref jiue pe auo ere peglos sokomon ntoot f ne f hoft nne t unu je mmo u ero f .,"Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait." +John 12.7,peja f che nchi iesus . je alotn haro s je ese hareh ero f e pe hou n ta kaeise .,Jésus donc dit: Permets-lui d'avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture. +John 12.8,n heke gar nmme tn n uoish nim . anok de n ti nmme tn an n uoish nim .,"Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours." +John 12.9,u meeshe de e nasho f ebol hn iudai a u eime je f mmau . auo a u ei etbe iesus an mmate alla jekaas on eve nau e lazaros p ent a f tunos f ebol hn n et mout,"Une grande foule d'entre les Juifs sut donc qu'il était là, et vint, non-seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare qu'il avait ressuscité d'entre les morts." +John 12.10,a u ji shojne che nchi n arkhierevs jekaas eve muut m p ke lazaros,"Mais les principaux sacrificateurs tinrent conseil, afin de faire mourir aussi Lazare;" +John 12.11,je nere hah n iudai bek etbee tf auo ne u pisteve e iesus .,"car, à cause de lui, plusieurs des Juifs s'en allaient et croyaient en Jésus." +John 12.12,pef raste u meeshe e nasho f nne n taue i e p sha nter u sotm je iesus neu e t hierosoluma,"Le lendemain, une grande foule qui était venue à la fête, ayant ouï dire que Jésus venait à Jérusalem," +John 12.13,a u ji n hen ba hn hen bnne a u ei ebol e tom nt ero f auo a u ash kak ebol je osanna . f smamaat nchi p et neu hm p ran m p joeis p rro nte p israel .,"prit les rameaux des palmiers, et sortit au-devant de lui, et criait: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!" +John 12.14,iesus de ntere f he e u eio a f ale ero f kata t he et seh .,"Et Jésus, ayant trouvé un ânon, s'assit dessus, selon qu'il est écrit:" +John 12.15,je mpr r hote t sheere n sion je eis pu rro neu ne e f hmoos ejn u sech ne i o .,"""Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse""." +John 12.16,nef mathetes mp u eime e nai n shorp . alla ntere f ji eou nchi iesus tote a u rp meve je nere na i seh etbeet f auo nai ne nt a u aa u na f .,"Or ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui et qu'ils avaient fait ces choses à son égard." +John 12.17,ne f r mntre che nchi p meeshe et nmma f je a f mute e lazaros ebol hm p tafos auo a f tunos f ebol hn n et mout .,"La foule donc qui était avec lui, lui rendait témoignage, parce qu'il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et qu'il l'avait ressuscité d'entre les morts." +John 12.18,etbe pai on a p meeshe ei ebol het f je a f sotm je a f r pei main .,"C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle." +John 12.19,ne farissaios che peja u n nev ereu . je tetn nau je n tetn ti heu an l laau . eis p kosmos a f bok hi pahu mmo f .,"Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui." +John 12.20,ne u n hen ueienin de ebol hn n et bek ehrai e uosht mpsha .,"Or il y avait quelques Grecs, d'entre ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête." +John 12.21,nai che a u ti pev oi e filippos p ebol hn bedsaida n t galilaia auo a u sepsop f e u jo mmo s je p joeis tn uosh e nau e iesus .,"Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus." +John 12.22,a filippos ei a f joo s e andreas . andreas de nm filippos a u joo s e iesus .,"Philippe vient, et le dit à André; et puis André vient, et Philippe, et ils le disent à Jésus." +John 12.23,iesus de a f uoshb e f jo mmo s na u . je a t evnu ei jekaas efe ji eou nchi p shere m p rome .,"Et Jésus leur répondit, disant: L'heure est venue pour que le fils de l'homme soit glorifié." +John 12.24,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je ere tm tblbile n suo he ehrai ejm p kah n s mu sha s cho mauaa s eshope de esshan mu sha s ti u karpos e nasho f .,"En vérité, en vérité, je vous dis: A moins que le grain de blé, tombant en terre, ne meure, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit." +John 12.25,p et me n tef psukhe f na sorm es . auo p et moste n tef psukhe hm pei kosmos . f na he ero s e u onh sha eneh .,"Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle." +John 12.26,eshope un owe na diakoni na i mare f oweh f nso ei auo p ma anok e ti mmo f pa ke diakonos na shope mmau e r sha owe diakoni na i pa iot na taio f .,"Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera." +John 12.27,tenu a ta psukhe shtortr auo u p e ti na joo f . pa iot ma tu joei ebol hn tei unu . alla etbe pai a i ei ehrai e tei unu .,"Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom." +John 12.28,pa iot ti eou m pek ran . a u sme che ei ebol hn t pe . je a i ti eou auo on ti na ti eou .,"Il vint donc une voix du ciel: Et je l'ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau." +John 12.29,p meeshe e tahe rat f e t sotm ne u jo mmo s je u hru m pe p ent a f shope . hen koue de ne u jo mmo s je u aggelos pe nt a f shaje nmma f .,"La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu'un coup de tonnerre avait eu lieu; d'autres disaient: Un ange lui a parlé." +John 12.30,a f uoshb e f jo mmo s nchi iesus . je nt a tei sme ei an etbeet alla etbe teutn .,"Jésus répondit et dit: Cette voix n'est pas venue pour moi, mais pour vous." +John 12.31,tenu te krisis te m pei kosmos . tenu p arkhon m pei kosmos se na noj f e p eset .,Maintenant est le jugement de ce monde; maintenant le chef de ce monde sera jeté dehors. +John 12.32,anok ho evshan jast ebol hijm p kah . ti na sek uon nim sharo ei .,"Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même." +John 12.33,ne f jo de m pai ne f semane je e f na mu hn ash mmo u .,Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. +John 12.34,a f uoshb che na f nchi p meeshe je anon a n sotm ebol hm p nomos je pe khristos na shope sha eneh . auo n ash n he ntok k jo mmo s je haps e tre u jest p shere m p rome .,"La foule lui répondit: Nous, nous avons appris de la loi, que le Christ demeure éternellement: et comment, toi, dis-tu qu'il faut que le fils de l'homme soit élevé? Qui est ce fils de l'homme?" +John 12.35,peja f che na u nchi iesus je eti ke kuei n uoish pe ere p uoin shoop nmme tn mooshe hoson unte tn p uoin je nne p kake ta he teutn auo p et mooshe hm p kake n f soun an je e f na e ton .,"Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va." +John 12.36,hoson unte tn p uoin . pisteve e p uoin jekaas etetne shope n shere nte p uoin . nai a f jou nchi iesus auo a f bok a f hop f ero u .,"Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez fils de lumière. Jésus dit ces choses, et s'en allant, il se cacha de devant eux." +John 12.37,nei main de ter u e a f aa u m pev mto ebol . mp u pisteve ero f .,"Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui;" +John 12.38,jekaas ere p shaje n esaias pe profetes jok ebol p ent a f joo f . je p joeis nim pe nt a f pisteve e pen hrou . auo pe chboei m p joeis nt a f cholp e nim .,"afin que la parole d'Ésaïe le prophète, qu'il prononça, fût accomplie: ""*Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous, et à qui le bras du *Seigneur a-t-il été révélé?""." +John 12.39,etbe pai mpush chmchom e pisteve je a f joo s on nchi esaias,"C'est pourquoi ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe dit encore:" +John 12.40,je a f tom n nev bal auo a f tom m pev het jekaas enne u nau hn nev bal auo n se noei hm pev het n se kot u tatalcho u .,"""Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas""." +John 12.41,nai a f jou nchi esaias je a f nau e p eou m p nute auo a f shaje etbeet f .,Ésaïe dit ces choses parce qu'il vit sa gloire et qu'il parla de lui. +John 12.42,homoios mentoi ebol hn n arkhon a hah pisteve ero f . alla etbe ne farissaios ne u homologi an pe jekaas e nne u shope n aposunagogos .,"Toutefois plusieurs d'entre les chefs mêmes crurent en lui; mais à cause des pharisiens ils ne le confessaient pas, de peur d'être exclus de la synagogue;" +John 12.43,a u mere p eou gar n r rome ehue p eou m p nute .,car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu. +John 12.44,iesus che a f ash kak ebol e f jo mmo s je p et pisteve ero i . ne f pisteve ero ei an alla e pent a f ta uoei .,"Et Jésus s'écria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;" +John 12.45,auo p et nau ero ei . e f nau e p ent a f ta uoei .,"et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé." +John 12.46,anok pe p uoein en ta ei e p kosmos jekaas uon nim et pisteve ero ei nne f cho hm p kake .,"Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres." +John 12.47,auo e r sha owe sotm e na shaje n f hareh ero u anok n ti na krine mmo f an nt a i ei gar an je eeie krine m p kosmos alla jekaas e eienahme f .,"Et si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde." +John 12.48,p et atheti mmo ei e n f ji an n na shaje unt f p et krine mmo f . p shaje ent a i joo f ntof p et na krine mmo f hm p hae n hou,"Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour." +John 12.49,je anok nt a i shaje an haro i m mauaat . alla pa iot ent a f tauo i ntof pe nt a f ti na i n u entole je u p e ti na joo f auo u p e ti na tauo f .,"Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;" +John 12.50,auo ti soun je tef entole u onh sha eneh te . n e ti jo che mmo u anok kata t he ent a pa iot joo s na i tai te t he e ti shaje mmo s .,"et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que moi je dis, je les dis comme le Père m'a dit." +John 13.1,ha t he de mpsha m p paskha e f soun nchi iesus je a tef unu ei je efe poone ebol hm pei kosmos n f bok sha p iot . e a f mere n et e nu f ne et hm p kosmos a f merit u shabol .,"Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin." +John 13.2,auo ntere u dipnon shope e a p diabolos uo e f nuje mmo s e p het n iudas p shere n simon p iskariotes jekaas efe paradidu mmo f,"Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer," +John 13.3,e f soun nchi iesus je a p iot ti nka nim e nef chij auo je nt a f ei ebol hitm p nute auo e f na erat f m p nute .,"-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu," +John 13.4,a f toun f hm p deipnon a f ka nef hoite ehrai a f ji n u lention a f mor f mmo f,"se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit." +John 13.5,auo a f nej mo u e t lekane a f arkhi n eio n uerete n m mathetes auo e fot u m p lention et mer mmo f,"Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint." +John 13.6,a f ei che sha simon petros peje pe na f . je p joeis ntok p et na eia na uere te .,"Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?" +John 13.7,a iesus uoshb peja f na f . je p e ti eire mmo f ntok n g soun mmo f an tenu . mnnso s de k na eime ero f .,"Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite." +John 13.8,peje petros na f je nn a kaa k e eia rat eneh a iesus uoshb na f je e i tm eia rat k mnt k meros nmma i .,"Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi." +John 13.9,peja f na f nchi simon petros . je p joeis u monon na uerete . alla e ia na ke chij nm ta ape .,"Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête." +John 13.10,peje iesus na f je p ent a f jokm n f rkhria an ei meti e ia nef uerete alla f tbbeu ter f ntotn hot teutn tetn tbbeu alla n tertn an .,"Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous." +John 13.11,ne f soun gar m p et na paradidu mmo f . etbe pai a f joo s je n tetn tbbeu an ter tn .,Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets. +John 13.12,ntere f uo che ef eio n nef uerete a f ji nef hoite . a f noj f on auo peja f na u . je tetn soun je u pe nt a i aa f ne tn .,"Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?" +John 13.13,ntotn tetn mute ero ei je p sah auo p joeis auo kalos tetn jo mmo s anok gar pe .,"Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;" +John 13.14,eshje anok che a ia netn uerete p joeis auo p sah . ntotn hot teutn shshe ero tn e eia rat u n netn ereu .,"si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres." +John 13.15,u smot gar pe nt a i taa f ne tn . jekaas kata t he ent a i aa s ne tn . etetne aa s hot teutn .,"Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez." +John 13.16,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis ude mn apostolos e na aaf e p ent a f tauo f .,"En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé." +John 13.17,eshje tetn soun n nai naiat teutn etetnshaaa u .,"Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites." +John 13.18,neei jero tn ter tn an anok e t soun n n ent a i sotp u alla jekaas ere te grafe jok ebol je p et uom m pa oik a f fi pef tibs ehrai ejo ei .,"Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: ""Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi""." +John 13.19,jin tenu ti jo mmo s ne tn e mpat f shope jekaas etetne pisteve efshan shope je anok pe .,"Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi." +John 13.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et ji m pe ti na tnnou f . e f ji mmo ei . p et ji de mmo i e f ji m p ent a f tauo i .,"En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." +John 13.21,nai ntere f joo u nchi iesus a f shtortr hm pe pnevma auo a f r mntre e f jo mmo s je hamen hamen ti jo mmo s ne tn je owe ebol n het teutn p et na paradidu mmo i,"Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera." +John 13.22,ne u chosht che ehun hn nev ereu nchi m mathetes e u apori je e f jo mmo s etbe nim .,"Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait." +John 13.23,ne u n owe de ebol hn nef mathetes e f nej e k un f n iesus p etereis me mmo f,"Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus." +John 13.24,a f jorm che ube pai nchi simon petros e jn u f je nim p et f shaje ero f .,Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. +John 13.25,a pe che noj f ejn t mesthet n iesus peja f na f . je p joeis nim pe .,"Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?" +John 13.26,a f uoshb nchi iesus . je peti na sep p oeik ta ta af na f p et mmau pe . ntere f sep p oik de a f taa f n iudas p shere n simon p iskariotes .,"Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon." +John 13.27,auo mnnsa tre f ji p oik a p satanas bok ehun ero f . peja f che na f nchi iesus . je p et k na aa f ar i f hn u chepe .,"Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement." +John 13.28,mpe laau de n n et nej eime je etbe u a f je pai na f .,Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; +John 13.29,nere hoine gar meve je epide peglos sokomon ntoot f n iudas . je n ta iesus joo s na f je shep p etetn rkhria mmo f e p sha e jekaa s e eie ti n n heke .,"car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres." +John 13.30,ntere f ji che m p oeik nchi pe n te unu a f ei ebol ne te ushe de te .,"Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit." +John 13.31,ntere f ei che ebol peje iesus je tenu a f ji eou nchi p shere m p rome auo a p nute ji eou hrai nhet f .,"Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui." +John 13.32,eshje a p nute ji eou hrai nhet f . auo p nute na ti eou na f hrai nhet f auo n te unu f na ti eou na f .,"Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera." +John 13.33,na shere eti ke kui pe ti nmme tn . t et na shine nso ei auo kata t he ent a i joo s n n iudai je p ma anok e ti n abok ero f ntotn n tetn ashei an ero f . ti jo mmo s ne tn hot teutn tenu .,"Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous." +John 13.34,plen ti ti n u entole b brre ne tn jekaas etetne mere netn ereu . kata t he ent a i mere teutn . jekaas hoo tn etetne mere netn ereu .,"Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre." +John 13.35,hm pai uon nim na eime je ntetn na mathetes e tetn sha mere netn ereu .,"A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous." +John 13.36,peja f na f nchi simon petros je p joeis e k na e ton a f uoshb na f nchi iesus je p ma anok e ti na bok ero f k na sh oweh k nso i an tenu mnnso s de eke oweh k nso ei .,"Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard." +John 13.37,peja f na f nchi petros . je p joeis etbe u n ti na oweh t nso k an tenu . ti na ko n ta psukhe ehrai haro k .,"Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi." +John 13.38,a f uoshb na f nchi iesus . je k na ka tek psukhe haro i . hamen hamen ti jo mmo s na k je n nev alektor mute e mp k arna mmo i n shomnt n sop .,"Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois." +John 14.1,mprtre petn het shtortr pisteve e p nute auo n tetn pisteve ero ei .,"Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi." +John 14.2,un hah m ma n shope hm p ei m pa iot . ene mmo n . ne i na joo s ne tn pe je ti na bok e sbte u ma ne tn .,"Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place." +John 14.3,auo on eishan bok ta sbte u ma ne tn ti neu on ta ji teutn sharo ei jekaas p ma anok e ti mmo f etetne shope hot teutn mmau .,"Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi." +John 14.4,auo p ma anok e ti na ero f . tetn soun nte hie .,"Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin." +John 14.5,peje thomas na f . je p joeis n tn soun an je e k na e ton n ash n he tn nash sun te hie .,"Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?" +John 14.6,peja f na f nchi iesus je anok pe te hie auo t me auo p onh mn laau neu sha p iot ei meti ebol hi toot .,"Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi." +John 14.7,eshje a tetn suon t . t et na sun pa ke iot . auo jin tenu tetn soun mmo f auo a tetn nau ero f .,"Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu." +John 14.8,peje filippos na f . je p joeis ma tsabo n e pek eiot auo ho ero n .,"Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit." +John 14.9,peje iesus na f je mpe eiuoish ter f ti nmme tn auo mp k suon t filippe . p ent a f nau ero i a f nau e p iot auo ntok n ash n he k jo mmo s je matsabo n e pek iot .,"Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père?" +John 14.10,n g pisteve an je anok ti hm pa iot auo pa iot n het n shaje anok e ti jo mmo u ne tn ne i jo mmo u an haro i mauaa t pa iot de et shoop n het f ire n nef hbeue .,"Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres." +John 14.11,pisteve e nai je anok ti hm pa iot auo pa iot n het . eshje mmo n pisteve e nef hbeue .,"Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes." +John 14.12,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p et pisteve ero ei ne hbeue e ti eire mmo u . pe hoo f on na aa u . auo f na r n et na aa u ero u je anok e ei na bok sha pa iot,"En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père." +John 14.13,auo p ete tna aiti mmo f hm pa ran pai ti na aa f jekaas ere p iot ji eou hm p shere .,"Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils." +John 14.14,etetnshan aiti n u hob hm pa ran . pai ti na aa f .,"Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai." +John 14.15,e tetn sha merit . t et na hareh e na entole,"Si vous m'aimez, gardez mes commandements;" +John 14.16,auo anok ho ti na sep s p iot auo f na ti ne tn n ke parakletos jekaas efe shope nmme tn sha eneh,"et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement," +John 14.17,pe pnevma n t me p ete mmn sh chom m p kosmos e jit f je n f nau ero f an ude n f soun mmo f an . ntotn tetn soun mmo f je f na cho hate teutn auo n f shope n het teutn .,"l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous." +John 14.18,n ti na ka teutn an e tetn o n orfanos . ti neu sharo tn .,Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. +John 14.19,e ti ke kui pe auo m p kosmos che na nau ero i an . ntotn de t et na nau ero ei je anok ti onh auo ntotn hot teutn t et na onh .,"Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez." +John 14.20,hm pe hou et mmau t et na eime ntotn je anok ti hm pa iot auo ntotn tetn n het auo anok n het teutn .,"En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous." +John 14.21,p ete u nt f na entole auo et hareh ero u p et mmau p et me mmo i . p et me de mmo i pa iot na merit f . auo anok ho ti na merit f auo ti na uonh t na f ebol .,"Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui." +John 14.22,peje iudas p kananites na f . je p joeis etbe u e k na uonh k na n ebol auo n g tm uonh k ebol m p kosmos,"Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde?" +John 14.23,a iesus uoshb peja f na f je e r sha n owe merit . f na hareh e pa shaje auo pa iot na merit f auo tn neu sharo f . n tn tamio na n n u ma n shope hahte f .,"Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui." +John 14.24,p ete n f me an mmo i n f na hareh an e pa shaje . auo p shaje e tetn sotm ero f m poi an pe alla pa pa iot ent a f tauo i pe .,"Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé." +John 14.25,nai a i jou ne tn e i shoop ha htn teutn .,Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; +John 14.26,hotan de efshan ei nchi p parakletos pe pnevma et oweab p etere p iot na tnnou f hm pa ran p et mmau na t sabe teutn e hob nim auo n f tre tn r p meve n shaje nim ent a i jou ne tn .,"mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites." +John 14.27,ti ko ne tn n u eirene ta eirene ete toei te ti ti mmo s ne tn n kata t he an e share p kosmos ti anok e i ti ne tn mprtre petn het shtortr ude mprtre frch ob .,"Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif." +John 14.28,a tetn sotm je a i joo s ne tn je ti na bok tai on sharo tn . e n etetmme mmo i . n etetna rashe pe je eei na bok sha p iot je pa iot na aa f ero i .,"avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi." +John 14.29,auo tenu a i joo f ne tn e mpat f shope jekaas efshan shope etetne pisteve .,"Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez." +John 14.30,n ti na je hah che an n shaje ne tn . f neu gar nchi p arkhon m pei kosmos auo mn tf laau hrai n het .,"Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi;" +John 14.31,alla je ere p kosmos eime je ti me m pa iot kata t he ent a f hon etoot . tai te t he e ti eire mmo s . t un teutn maro n ebol hm pei ma .,"mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!" +John 15.1,anok pe t bo n eloole m me auo pa iot pe puooie .,"Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur." +John 15.2,shlh nim hrai n het p ete n f na ti karpos an f na solp f auo shlh nim et na ti karpos f na tbbo f jekaas efe ti hue karpos .,"Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit." +John 15.3,jin tenu ntotn tetn tbbeu etbe p shaje ent a i joo f ne tn .,"Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite." +John 15.4,cho hrai n het auo anok n het teutn . kata t he m p shlh e te n f nash ti karpos an haro f mmau aa f ei meti n f cho hn t bo n eloole . tai hot teutn te tetn he etetnshan tm cho n het .,"Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi." +John 15.5,anok pe t bo n eloole ntotn ne n shlh p et na cho hrai n het auo anok nhet f pai na ti n u karpos e nasho f je ajnt n tetna sh r laau an n hob,"Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire." +John 15.6,ere tm owe cho hrai n het . a u noj f ebol n t he m p shlh auo a f shoue auo se na souh u n se noj u e p koht n se rokhu .,"Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent." +John 15.7,etetnshan cho hrai n het nte na shaje cho nhet teutn . p etetna owesh f aiti mmo f auo f na shope ne tn .,"Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait." +John 15.8,hm pai a f ji eou nchi pa iot jekaas etetne ti u karpos e nasho f n tetn shope na i m mathetes .,"En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples." +John 15.9,kata t he ent a pa iot merit anok ho a i mere teutn . cho hrai hn ta agape .,"Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour." +John 15.10,e tetn sha hareh e na entole . t et na cho hn ta agape . kata t he ho en tai hareh e n entole m pa iot auo ti cheet hn tef agape .,"Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour." +John 15.11,nai a i jou ne tn jekaas ere pa rashe shope n het teutn auo nte petn rashe jok ebol .,"Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie." +John 15.12,tai te ta entole jekaas etetne mere netn ereu kata t he ent a i mere teutn .,"C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés." +John 15.13,mn te laau agape e na aaf e taei . jekaas efe ko n tef psukhe ha nef shbeer .,"Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis." +John 15.14,ntotn ntetn na shbeer . etetnshan eire n n e ti hon mmo u e te teutn .,"Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande." +John 15.15,n ti na mute che an ero tn je na hmhal je p hmhal soun an je u p etere pef joeis eire mmo f . ntotn de nt a i mute ero tn je na shbeer je n ent a i sotm u ter u nte pa iot a i tamo tn ero u .,"Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père." +John 15.16,ntotn an a tetn sotp t . alla anok a i setp teutn auo a i ka teutn jekaas ntotn etetne bok n tetn tikarpos auo nte petn karpos mun ebol sha eneh jekaas etetnshan aiti m p iot hm pa ran efe taa f ne tn .,"Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne." +John 15.17,nai e i hon mmo u e te teutn jekaas etetne mere n et n ereu .,"Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres." +John 15.18,eshje p kosmos moste mmo tn eime je a f mestoei ha tetn he .,"Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous." +John 15.19,ene ntetn hen ebol hm p kosmos nere p kosmos na mere p ete pof pe je ntetn hen ebol de an hm p kosmos alla anok a i setp teutn ebol hm p kosmos etbe pai p kosmos moste mmo tn .,"Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait." +John 15.20,ari p meve m p shaje ent a i joo f ne tn je mn hmhal e na aaf e pef joeis eshje a u pot nso ei se na pot nsa teutn eshje a u hareh e pa shaje se na hareh on e pot n .,"Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre." +John 15.21,alla nai ter u e u na aa u ne tn etbe pa ran je n se soun an m p ent a f tauo i .,"Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé." +John 15.22,ene m pi ei ta shaje nmma u ne mmn nobe ero u . tenu de mn tu loiche mmau etbe pev nobe .,"Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché." +John 15.23,p et moste mmo i f moste on m pa iot .,"Celui qui me hait, hait aussi mon Père." +John 15.24,e ne mpir ne hbeue hrai nhet u ete mpe keva aa u . ne mmntu nobe mmau . tenu de a u nau ero i auo a u mesto i nm pa ke iot .,"Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père." +John 15.25,alla jekaas efe jok ebol nchi p shaje et seh hm pev nomos je a u mestoei e p jinje .,"Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: ""Ils m'ont haï sans cause""." +John 15.26,hotan efshan ei nchi p parakletos p e ti na tnnou f ne tn ebol hitm p iot pe pnevma n t me et neu ebol hitm p iot p et mmau na r mntre etbeet .,"Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi." +John 15.27,auo ntotn hot teutn tetn r mntre je jin n shorp tetn shoop nmma i .,"Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi." +John 16.1,nai a i jou ne tn jekaas e nne tn skandalize .,"Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés." +John 16.2,a u r teutn n aposunagogos . alla s neu nchi u unu hote uon nim et na muut mmo tn e f meve je efe ire n u shmshe m p nute .,Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. +John 16.3,auo e u na r na i ne tn je mp u sun pa iot ude m p u suon t .,"Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi." +John 16.4,nai a i jou ne tn jekaas e r sha te unu ei etetne rpmeeve je anok a i jou ne tn . nai de mp i jou ne tn jin n shorp je nei nmmetn pe,"Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous." +John 16.5,tenu de e e i na bok sha p ent a f tauo i auo mmn laau n het teutn jnu mmo i je e k na e ton .,"Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?" +John 16.6,alla je a i je na i ne tn . a t lupe meh petn het .,"Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur." +John 16.7,alla anok e i jo ne tn n t me s r nofre ne tn jekaas anok e eie bok e eitm bok gar p parakletos neu an sharo tn e eishan bok de ti na tnnou f sharo tn .,"Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai." +John 16.8,auo p et mmau efshan ei . f na jpie p kosmos etbe p nobe auo etbe t dikaiosune auo etbe te krisis .,"Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:" +John 16.9,etbe p nobe men . je n se pisteve an ero ei .,"de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;" +John 16.10,etbe t dikaiosune de . je anok e i na bok sha p iot auo n t et n a nau che an ero ei .,"de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;" +John 16.11,etbe te krisis de . je p arkhon m pei kosmos a u tchaio f .,"de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé." +John 16.12,eti un ti hah n shaje e jo u ne tn alla n tet n a shf i an tenu .,J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant. +John 16.13,hotan ershan pe ei pe pnevma n t me f na jimoit he t teutn hn me nim ne f shaje gar an haro f mauaa f alla e f na je p et f na sotm ef auo f na tamo tn e n et na shope .,"Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver." +John 16.14,p et mmau p et na ti eou na i je e f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn .,"Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera." +John 16.15,n ka nim ete unte s pa eiot nui ne etbe pai a i joo s je f na ji ebol hm p ete poi pe n f jo ero tn,"Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera." +John 16.16,ke kuei pe n tetn lo e tetn nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau on ero ei .,"Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père." +John 16.17,peje hoine n nef mathetes n nev ereu . je u pe pai et f jo mmo f na n je ke kui pe n tetn tm nau ero ei auo on ke kui pe n tetn nau ero i auo anok e i na bok sha p iot .,"Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?" +John 16.18,auo peja u . je u che pe pei kuei n tn soun an je e f je u .,Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit. +John 16.19,a f eime nchi iesus je ne u uosh e jn u f pe peja f na u . je etbe pai e tetn shine mn netn ereu je a i joo s je ke kui pe n tetn lo e tetn nau ero i auo ke kui n tetn nau on ero i .,"Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez." +John 16.20,hamen hamen ti jo mmo s ne tn je t et na rime auo n tetn toit ntotn . p kosmos de f na rashe . ntotn t et na lupi alla tetn lupe na shope ne tn e u rashe .,"En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie." +John 16.21,te shime ese i e s na mise unt s u lupe mmau je a s ei nchi tes unu . hotan de esshan jpe p shere . me s r p meeve che n te thlipsis etbe p rashe je a s jpe u rome e p kosmos .,"La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde." +John 16.22,ntotn che hot teutn tenu men u n tetn mmau n u lupe . mnnso s de on ti na nau ero tn nte petn het rashe auo mn laau na fi petn rashe nte teutn .,"Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie." +John 16.23,hm pe hou et mmau n tet n a jnu i an e laau . hamen hamen ti jo mmo s ne tn je p etetna aiti mmo f ntm p iot f na taa f ne tn hm pa ran .,"Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera." +John 16.24,sha tenu m petn aiti l laau hm pa ran . aiti auo t et na ji . jekaas ere petn rashe shope e f jek ebol .,"Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie." +John 16.25,nai a i jou ne tn hn hen parhoimia . un u unu neu hote ne i na shaje che an nmme tn hn hen parhoimia . alla hn u parresia e i na shaje nmme tn etbe p eiot,"Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père." +John 16.26,hm pe hou et mmau t et na aiti hm pa ran auo n ti na joo s an ne tn je anok et na seps p iot etbe teutn .,"En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;" +John 16.27,ntof gar p iot f me mmo tn je ntotn a tetn merit auo a tetn pisteve je anok e i neu ebol hitm p iot .,"car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu." +John 16.28,ntaei ebol hitm p iot auo a i e p kosmos . palin on ti na ko nso i m p kosmos t abok sha p iot .,"Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père." +John 16.29,peja u na f nchi m mathetes je eis heete tenu k shaje hn u parresia auo n g je laau an m parhoimia .,"Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude." +John 16.30,tenu tnime je k soun n hob nim auo n g rkhria an jekaas ere owe jnu k . hm pai tn pisteve je nt a k ei ebol hitm p nute .,"Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu." +John 16.31,a f uoshb na u nchi iesus . je tenu te tm pisteve .,Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant? +John 16.32,eis heete s neu nchi u unu auo a s ei jekaas etetne joore ebol p owe p owe e nef ma auo n tetn kaa t mauaa t . auo n ti cheet mauaa t an je pa iot shoop nmma i .,"Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi." +John 16.33,nai a i jou ne tn jekaas etetne ko ne tn n u eirene hrai n het . unte tn mmau n u thlipsis hm p kosmos alla tok nhet je anok a i jro e p kosmos .,"Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde." +John 17.1,nai a f jou nchi iesus auo a f fi nef bal ehrai e t pe e f jo mmo s je pa iot a t evnu ei . ti eou m pek shere jekaas ere pek shere ti eou na k .,"Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie," +John 17.2,kata t he ent a k ti na f n t eksusia n sarks nim jekaas uon nim ent a k taa u na f efe ti na u n uonh sha eneh .,"comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle." +John 17.3,pai de pe p onh sha eneh jekaas eve suon g p nute m me m mauaa f auo p ent a k tnnou f iesus pe khristos .,"Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ." +John 17.4,anok a i ti eou na k hijm p kah je a i jek p hob ebol ent a k taa f na i e tr a aa f .,"Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire;" +John 17.5,tenu che pa iot ti eou na i ha hte k hrai hm p eou e nevnta i f ha hte k e mpate p kosmos shope .,"et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût." +John 17.6,a i unh pek ran ebol n r rome nt a k taa u na i ebol hm p kosmos . ne nuk ne . auo a k taa u na i auo a u areh e pek shaje .,"J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole." +John 17.7,tenu a i eime je uon nim ent a k taa u na i hen ebol hitoot k ne,Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; +John 17.8,je n shaje ent a k taa u nai a i taa u na u auo ntou a u jit u name je nt a i ei ebol hi toot k auo a u pisteve je ntok a k tnnou t .,"car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé." +John 17.9,anok e i sops etbeet u . ne i sops an etbe p kosmos . alla etbe n ent a k taa u na i,"Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi" +John 17.10,je nuk ne auo nui ter u nuk ne auo nuk nui ne auo a i ji eou nhet u,"(et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux." +John 17.11,auo n ti shoop che an hm p kosmos anok de e e i neu sharo k . pa iot et oweab hareh ero u hm pek ran ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he n anon .,"Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous." +John 17.12,m pe uoish ei nmma u ne i hareh ero u pe hm pek ran ent a k taa f nai auo a i hareh ero u auo mpe laau ebol nhet u tako ei meti p shere m p tako je ere te grafe jok ebol .,"Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie." +John 17.13,tenu de e e i neu sharo k . auo nai ne i jo mmo u hm p kosmos jekaas eve ko na u m pa rashe e f jek ebol nhet u .,"Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes." +John 17.14,anok a i ti na u m pek shaje auo p kosmos a f mesto u je n hen ebol an hm p kosmos ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." +John 17.15,ne i sops an je eke fit u ebol hm p kosmos alla je eke hareh ero u ebol hm p poneros .,"Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal." +John 17.16,n hen ebol an hm p poneros ne kata t he ho e ang u ebol an hm p kosmos .,"Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde." +John 17.17,ma tbbo u hraei hn t me . pek shaje pe t me .,Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. +John 17.18,kata t he ent a k tauo i e p kosmos . anok ho a i jou se e p kosmos .,"Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde." +John 17.19,auo ti tbbo mmo i haro u jekaas ho u on eve shope e u tbbeu hn t me .,"Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité." +John 17.20,ne i sops de an etbe nai mauaa u . alla etbe n koue on et na pisteve ero ei ebol hitm pev shaje,"Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;" +John 17.21,jekaas ter u eve shope n owe . kata t he ntok pa iot e k hrai n het auo anok nhet k . jekaas ho u on eve shope hrai nhet n jekaas ere p kosmos pisteve je ntok ent a k tauo i .,"afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé." +John 17.22,auo anok a i ti na u m p eou ent a k taa f na i jekaas eve shope n owe kata t he anon e anon owe .,"Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;" +John 17.23,anok hrai nhet u auo ntok hrai n het jekaas eve shope hrai n het e u jek ebol e owe auo nte p kosmos eime je ntok pe nt a k tnnou t auo a k merit u kata t he ent a k merit .,"moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé." +John 17.24,pa iot n ent a k taa u na i . ti uosh jekaas p ma anok e ti mmo f ntou ho u on eve shope nmma i jekaas eve nau e pa eou ent a k taa f na i je a k merit ha t he n t katabole m p kosmos .,"Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde." +John 17.25,pa iot p dikaios mpe p kosmos s uong anok de a eisuon g auo nai a u suon t je ntok pe nt a k tnnou t,"Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé." +John 17.26,auo a i uonh na u ebol m pek ran auo on ti na uonh f jekaas t agape ent a k merit nhet s ese shope hrai nhet u auo anok hoo t on nhet u .,"Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux." +John 18.1,nai ntere f joo u nchi iesus a f ei ebol mn nef mathetes e pi kro m p khimaros m p kedros p ma e nere u shen nhet f p ma ent a f bok ehun ero f ntof mn nef mathetes .,"Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples." +John 18.2,ne f soun de hoo f nchi iudas p et na paradidu mmo f m p ma et mmau je hah n sop a iesus souh mmau mn nef mathetes .,"Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses disciples." +John 18.3,iudas che e a f ji n te speira auo hen huperetes ebol hn n arkhierevs mn ne farissaios a f ei e p ma et mmau nm hen fanos auo hen lampas nm hen hoplon .,"Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes." +John 18.4,iesus de ne f soun n hob nim et neu ejo f a f ei ebol peja f na u . je e tetn shi ne nsa nim .,"Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?" +John 18.5,a u uoshb na f je e n shine nsa iesus p nazoraios peje is na u je anok pe ne f ahe de erat f nmma u nchi iudas p ent a f paradidu mmo f .,Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. +John 18.6,ntere f joo s che na u nchi iesus je anok pe . a u ei nsa pa hu a u he ejm p kah .,"Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre." +John 18.7,palin on a f jnu u e f jo mmo s je e tetn shine nsa nim . ntou de peja u . je nsa iesus p nazoraios .,Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen. +John 18.8,a f uoshb na u nchi iesus . je a i joo s ne tn je anok pe . eshje anok che p etetn shine nso ei ka na i tar u bok,"Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci," +John 18.9,jekaas efe jok ebol nchi p shaje ent a f joo f je n ent a k taa u na i mp i take laau ebol nhet u .,"-afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun." +John 18.10,simon de petros ere u sefe ntoot f a f tokmes auo a f reht p hmhal m p arkhierevs a f slp pef maaje n unam . ne p ran de m p hmhal pe malkhos .,"Simon Pierre donc, ayant une épée, la tira et frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui coupa l'oreille droite; et le nom de l'esclave était Malchus." +John 18.11,peje iesus m petros . je nuje n tek sefe e pes koeih . p jo ent a pa iot ta af na i me n ti na soo f an .,"Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?" +John 18.12,te speira de auo p khiliarkhos nm n huperetes n iudai a u chope n iesus,"La compagnie de soldats donc, et le chiliarque, et les huissiers des Juifs, se saisirent de Jésus et le lièrent," +John 18.13,a u mor f auo a u ntf sha an nas n shorp . ne p shomnt de pe n kaifas p arkhierevs n te rompe et mmau,"et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là." +John 18.14,kaifas de pe pai ent a f ji shojne n iudai je s r nofre e tre u rome n uot mu ha p laos .,"Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple." +John 18.15,ne f ueh de nsa iesus nchi simon petros nm ke mathetes . p mathetes de et mmau nere p arkhierevs soun mmo f auo a f bok ehun e t aule m p arkhierevs n mis .,"Or Simon Pierre suivait Jésus, et l'autre disciple aussi; et ce disciple-là était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans le palais du souverain sacrificateur;" +John 18.16,petros de ne f ahe rat f pe bbol hirm p ro a f ei de ebol nchi p mathetes etere p arkhierevs soun mmo f auo a f joo s n te mnoote a f ji petros ehun,"mais Pierre se tenait dehors à la porte. L'autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre." +John 18.17,t hmhal de nm n oote peja s m petros je me ntok hoo k on ntk u ebol hn m mathetes m pei rome peja f nchi pe je mmo n .,"La servante qui était portière dit donc à Pierre: Et toi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Lui dit: Je n'en suis point." +John 18.18,ne u ahe de erat u nchi n hmhal nm n huperetes e a u jere u shah e u thmo mmo u je nere p jaf bbol . petros hoo f on ne f ahe rat f e f thmo mmo f .,"Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant." +John 18.19,p arkhierevs de a f jne iesus etbe nef mathetes auo etbe tef sbo,Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. +John 18.20,a f uoshb na f nchi iesus je anok nt a i shaje nm p kosmos hn u parresia anok n uoish nim a i ti sbo hn n sunagoge auo hm pe rpe p ma e share n iudai ter u souh nhet f auo mp i je laau n shaje hm p hop .,"Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret." +John 18.21,ahro k k jnu mmo i ma jne n ent a u sotm je u ne nt a i jou na u . nai n et soun n n ent a i jou anok,"Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit." +John 18.22,na i de ntere f joo u owe n n huperetes e f ahe rat f a f reht iesus n u aas e f jo mmo s je tai te t he n uoshb m p arkhierevs .,"Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant: Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur?" +John 18.23,peja f na f nchi iesus je eshje kakos a i shaje ari mntre ha pa p eth ou eshje kalos de ahro k k hiue ero ei .,"Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" +John 18.24,a f jou f de nchi an nas e f mer sha kaifas p arkhierevs .,"Anne donc l'avait envoyé lié à Caïphe, le souverain sacrificateur." +John 18.25,simon de petros ne f ahe rat f e f thmo mmo f . peja u de na f je me ntok hoo k on nt k u ebol hn nef mathetes . a pe ar na e f jo mmo s je mmo n .,"Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point." +John 18.26,peje o u a na f ebol hn n hmhal m p arkhierevs e u suggenes pe m pent a petros slp pef maaje . je anok an pe nt a i nau ero k hn tesh ne nmma f .,"L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?" +John 18.27,palin on a f arna nchi petros auo a u alektor mute n te unu .,Pierre donc nia encore; et aussitôt le coq chanta. +John 18.28,mnnsa nai a u ji n iesus ebol hitn kaifas ehun e pe praitorion . ne htoue de pe . auo ntou mp u bok nmma f ehun e pe praitorion jekaas enne u soof alla eve uom m p paskha .,"Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque." +John 18.29,a f ei de ebol sharo u nchi pilatos auo peja f . je u n kategoria p etetnine mmo f ehun e pei rome .,"Pilate donc sortit vers eux, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?" +John 18.30,a u uoshb e u jo mmo s na f . je ene m pai r p eth ou an . ne n na ta af an etoot k .,"Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré." +John 18.31,peja f de na u nchi pilatos je jit f ntotn n tetn krine mmo f kata petn nomos peja u na f nchi n iudai je uk eksesti na n e mevt laau,"Pilate donc leur dit: Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne;" +John 18.32,jekaas efe jok ebol nchi p shaje en ta iesus joo f e f semane je hn ash mmo u e f na mu .,"afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir." +John 18.33,a f bok de on ehun e pe praitorion nchi pilatos auo a f mute e iesus peja f na f . je ntok pe p rro n iudai .,"Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?" +John 18.34,a f uoshb nchi iesus . je e k jo m pai haro k mauaa k . je n hen koue ne nt a u joo s na k etbeet .,"Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" +John 18.35,a f uoshb nchi pilatos je met i anok ang u iudai . pek hethnos auo n arkhierevs ntou ne nt a u taa k etoot . u pe nt a k aa f .,"Pilate répondit: Suis-je Juif, moi? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi; qu'as-tu fait?" +John 18.36,a f uoshb nchi iesus . je ta mnt rro anok u ebol an te hm pei kosmos . ene u ebol hm pei kosmos te ta mnt rro ne u na mishe pe nchi na huperetes jekaas e nne u taat etoot u n iudai tenu de ta mnt rro n u ebol an te hm pei ma .,"Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici." +John 18.37,peje pilatos che na f je u kun che ntk u rro a f uoshb nchi iesus je ntok p et k jo mmo s je ang u rro . anok nt a u jpoei e pei hob auo ntaei e p kosmos e pai jekaas e ei ermntre n t me . uon nim et shoop ebol hn t me sha f sotm e ta sme .,"Pilate donc lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix." +John 18.38,peje pilatos na f je u te t me . auo ntere f je pai a f ei on ebol sha n iudai peja f na u . je anok n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Et ayant dit cela, il sortit encore vers les Juifs; et il leur dit: Moi, je ne trouve aucun crime en lui;" +John 18.39,unte tn de mmau n u sont jekaas e eie ka owe ne tn ebol hm p paskha . tetn uosh che ta ko ne tn ebol m p rro n iudai .,"mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu'un à la Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?" +John 18.40,a u ash kak ebol tero f e u jo mmo s je mpr ka pai ebol . alla ka barabbas . barabbas de nev soone pe .,"Ils s'écrièrent donc tous encore, disant: Non pas celui-ci, mais Barabbas. Or Barabbas était un brigand." +John 19.1,tote pilatos a f ji n iesus a f mastigu mmo f .,Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. +John 19.2,auo m matoi a u shent u klom ebol hn n shonte a u kaa f ehrai ejn tef ape a u ti hioo f n u shten n jeche,"Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre," +John 19.3,auo ne u neu sharo f pe e u jo mmo s je khaire p rro n iudai . auo ne u ti aas na f pe .,"et vinrent à lui et dirent: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets." +John 19.4,pilatos on a f ei ebol sharo u peja f na u . je eis heete a n ntf ne tn ebol jekaas etetne eime je n ti chn laau an n aitia hrai nhet f .,"Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." +John 19.5,a f ei de ebol nchi iesus ere pe klom n shonte hijn tef ape auo ere te shten n jeche hioo f auo peja f na u je eis p rome .,"Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme!" +John 19.6,nter u nau de ero f nchi n arkhierevs auo n huperetes a u ash kak ebol e u jo mmo s je stauru mmo f stauru mmo f peje pilatos na u . je jit f ntotn n tetn stauru mmo f anok gar n ti heu an e laau n loiche ehun ero f .,"Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui." +John 19.7,a u uoshb na f nchi n iudai je anon unta n u nomos mmau auo kata pen nomos shshe ero f e mu je a f aa f n shere nte p nute .,"Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu." +John 19.8,pilatos de ntere f sotm e peei shaje . a f r hote n huo .,"Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage," +John 19.9,auo a f bok on ehun e pe praitorion peja f n iesus . je ntk u ebol ton ntok . iesus de mp f uoshb na f .,"et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse." +John 19.10,peje pilatos che na f . je n g na shaje nmma i an . n g soun an je un ti t eksusia n stauru mmo k auo un ti t eksusia n kaa k ebol .,"Pilate donc lui dit: Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?" +John 19.11,a f uoshb na f nchi iesus je ne mnt k laau n eksusia ehun ero ei eimeti je a u taa s na k ebol hn t pe etbe pai p ent a f taat etoot k unt f u noch n nobe mmau .,"Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché." +John 19.12,etbe pai nere pilatos shine nsa k aa f ebol n iudai de ne u ash kak ebol e u jo mmo s je ekshan ka pai ebol ntk pe shber an m p rro uon nim e ti re mmo f n rro e f ti ube p rro .,"Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César." +John 19.13,pilatos de ntere f sotm e neei shaje a f eine ebol n iesus a f thmso f e p bema u ma e u mute ero f je lithostroton . m mnt hebraios de je gabbatha .,"Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé," +John 19.14,ne p nau de n jp soo pe n t paraskeve m p paskha . auo peja f n iudai . je eis petn rro .,"et en hébreu Gabbatha; (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs: Voici votre roi!" +John 19.15,ntou de ne u ash kak ebol je fit f fit f stauru mmo f peje pilatos na u je tastauru m petn rro a u uoshb nchi n arkhierevs je mnt n ke rro mmau eimeti p rro kaisar .,"Mais ils crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César." +John 19.16,tote che a f taa f etoot u e tre u stauru mmo f . ntou de nter u ji n iesus a u ntf ebol,"Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent." +John 19.17,auo ne f fi m pef stauros . a f ei de ebol e u ma e u mute ero f je pe kranion m mnt hebraios de je golgoth,"Et il sortit portant sa croix, et s'en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha," +John 19.18,p ma ent a u stauru mmo f n he tf auo ke snau nmma f owe nsa pi sa auo owe nsa pai iesus de n tev mete .,"où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu." +John 19.19,a pilatos de shai n u titlos auo a f toch f e pe stauros . ne f seh de ero f pe je pai pe iesus p nazoraios p rro n iudai .,"Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs." +John 19.20,pei titlos de a hah n iudai osh f je ne f hen ehun e t polis nchi p ma ent a u stauru n iesus nhet f auo ne f seh men m mnt hebraios m mnt hromaios m mnt ueienin .,"Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin." +John 19.21,ne u jo che mmo s m pilatos nchi n arkhierevs n iudai . je mpr sah f je p rro n iudai . alla je pee pe nt a f joo s je anok pe p rro n iudai .,Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais que lui a dit: Je suis le roi des Juifs. +John 19.22,a f uoshb nchi pilatos je pen tai sah f a i sah f .,"Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." +John 19.23,m matoi de nter u stauru mmo f a u ji pef hoite auo a u aa f n ftou n uon uon m p owe p owe n m matoi auo t ke shten te shten de ne s torp an ejo s pe alla ne u sah ftou te .,"Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut jusqu'en bas." +John 19.24,peja u de n nev ereu je mprtre n pah s alla mar ne nim ero s je e s na r ta nim jekaas ere te grafe jok ebol je a u pesh na hoite ejo u a u nej kleros ejn ta hbso m matoi men a u r n ai .,"Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, -afin que l'écriture fût accomplie, qui dit: ""Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe"". Les soldats donc firent ces choses." +John 19.25,ne u ahe de erat u hatm pe stauros n iesus nchi tef maau auo t sone n tef maau maria t sheere n klopa auo maria t magdalene .,"Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala." +John 19.26,iesus de ntere f nau e tef maau auo p mathetes e f ahe rat f p ete nef me mmo f peja f n tef maau je te shime eis pu shere .,"Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils." +John 19.27,eita peja f m p mathetes je eis tek maau . jin pe hou et mmau a p mathetes jit s ehun e pef eei .,"Puis il dit au disciple: Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui." +John 19.28,mnnsa nai e f soun nchi iesus je a hob nim jok . je ere te grafe jok ebol peja f je ti obe .,"Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif." +John 19.29,ne u n u hnaau de ke ehrai e f meh n hmj . u spoggos de e f meh ebol n hmj a u kaa f ejn u hussopos auo a u soutn mmo f e tef tapro .,"Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche." +John 19.30,ntere f ji de m p hmj nchi iesus peja f . je a u jok ebol . auo a f rike n tef ape a f ti m pe pnevma .,"Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit." +John 19.31,n iudai de ebol je n e t paraskeve te je n ne n soma cho hi pe stauros m p sabbaton . ne u noch gar pe pe hou m p sabbaton et mmau . a u sep s pilatos jekaas efe uochp n nev uerete n se fit u mmau .,"Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât." +John 19.32,a u ei de nchi m matoi a u uechp n uerete m p shorp nm p ke owe ent a u stauru mmo f nmma f .,"Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui." +John 19.33,nter u ei de ejn iesus a u nau ero f e a f uo e f mu . mp u uechp nef uerete .,"Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;" +John 19.34,alla a owe n m matoi a f kons m pef spir n u logkhe auo n te unu a f ei ebol nchi u snof nm u mou .,mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. +John 19.35,auo p ent a f nau a f r mntre auo u me te tef mnt mntre auo p et mmau soun je e f jeme jekaas hot teutn etetne pisteve .,"Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez." +John 19.36,n t a nai gar shope jekaas ere te grafe jok ebol je n nev kas n uot uosh f ebol nhet f .,"Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie: ""Pas un de ses os ne sera cassé""." +John 19.37,auo on te grafe jo mmo s je se na nau e p ent a u kons f .,"Et encore une autre écriture dit: ""Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé""." +John 19.38,mnnsa nai a f sep s pilatos nchi iosef p ebol hn arimathaia e u mathetes pe nte iesus e f hep de etbe t hote n iudai jekaas efe fi p soma n is . auo a f kaa f nchi pilatos . a u ei de a u fi pef soma .,"après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus." +John 19.39,a f ei de hoo f on nchi nikode mo s p ent a f ei sha iesus n shorp n te ushe a f eine n u migma n shal hi alloi e u na r she n litra .,"Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres." +John 19.40,a u ji de m p soma n iesus a u mor f n hen hboos nm n hene kata p sont n iudai e koos u .,"Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir." +John 19.41,ne u n u shne de hm p ma ent a u stauru mmo f nhet f ere u tafos n brre hn tesh ne e mpa tu ka laau nhun nhet f .,"Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis." +John 19.42,etbe t paraskeve de n iudai je nere p tafos hen ehun a u ka iesus nhun nhet f .,"Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche." +John 20.1,n t kuriake de maria t magdalene a s ei ebol e p tafos e htoue eti ere p kake bbol auo a s nau e p one e a u fit f ebol hirm p tafos .,"Et le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore nuit; et elle voit la pierre ôtée du sépulcre." +John 20.2,a s pot de a s ei sha simon petros nm p ke mathetes e nere iesus me mmo f auo peja s na u . je a u fi p joeis ebol hm p tafos auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Elle court donc, et vient vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l'a mis." +John 20.3,a f ei de ebol nchi petros nm p ke mathetes auo ne u neu ebol e p tafos .,"Pierre donc sortit, et l'autre disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre." +John 20.4,ne u pet de pe hi u sop . p ke mathetes a f chepe e pot ehue petros auo a f ei n shorp ebol e p tafos .,"Et ils couraient les deux ensemble; et l'autre disciple courut en avant plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;" +John 20.5,a f chosht de ehun a f nau e nehboos e u ke ehrai mp f bok de ehun .,"et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas." +John 20.6,a f ei de hoo f on nchi simon petros e f ueh nso f auo a f bok ehun e p tafos a f nau e nehboos e u ke ehrai,"Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre," +John 20.7,auo p sudarion e n ef mer e tef ape e f ke an ehrai mn nehboos alla e f chlmlom nsa u sa mauaa f .,"et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n'était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part." +John 20.8,tote p ke mathetes nt a f ei n shorp a f bok hoo f on ehun e p tafos a f nau auo a f pisteve,"Alors donc l'autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut;" +John 20.9,ne mpat u sun te grafe gar pe je haps e tre f toun ebol hn n et mout .,"car ils ne connaissaient pas encore l'écriture, qu'il devait ressusciter d'entre les morts." +John 20.10,a u bok on e pev eei nchi m mathetes .,Les disciples s'en retournèrent donc chez eux. +John 20.11,maria de ne sahe rat s pe m p bol m p tafos e s rime . e s rime de . a s chosht ehun e p tafos,"Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre;" +John 20.12,a s nau e aggelos snau hn hen hboos e u obsh e u hmoos . owe hajo f auo owe harat f m p ma e nere p soma n iesus nhet f .,"et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché." +John 20.13,peje ne nas je te shime ahro te rime peja s na u je ebol je a u fi pa joeis auo n ti soun an je nt a u kaa f ton .,"Et ils lui disent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis." +John 20.14,ntere s je na i . a s kot s e pahu a s nau e iesus e f ahe rat f ne s soun de an pe je iesus pe .,"Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus." +John 20.15,peja f na s nchi iesus je te shime ahro te rime ere shine nsa nim te de ne s meve je pa tesh ne pe peja s na f je p joeis eshje ntok a k fit f aji s ero ei je nt a k kaa f ton auo anok ti na fit f .,"Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai." +John 20.16,peje iesus na s je mariham te de a s kot s peja s m mnt hebraios je hrabbunei pe sha u owehme f je p sah .,"Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!" +John 20.17,peje iesus na s je mpr joh ero ei mpa ti bok gar ehrai sha pa iot bok de sha na sneu n te joo s na u je ti na bok ehrai sha pa iot ete petn eiot pe auo pa nute ete petn nute pe .,"Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu." +John 20.18,a s ei nchi mariham t magdalene a s tame m mathetes je a ei nau e p joeis auo a f je na i na i .,"Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu'elle a vu le Seigneur, et qu'il lui a dit ces choses." +John 20.19,ruhe de n t kuriake m pe hou et mmau ere rro shotm m p ma e nere nef mathetes souh ehun nhet f etbe t hote n iudai . a f ei nchi iesus a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je t irene ne tn .,"Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit!" +John 20.20,auo ntere f je pai a f tsabo u e nef chij mn pef spir . a u rashe de nchi m mathetes nter u nau e p joeis .,"Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur." +John 20.21,peja f de on na u . je t irene ne tn . kata t he ent a pa iot tnnou t anok hoo t on ti jou mmo tn .,"Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie." +John 20.22,ntere f je pai de a f nife ehun hm pev ho auo peja f na u . je ji pnevma e f oweab .,"Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint." +John 20.23,n etetna ka nev nobe na u ebol se na kaa u na u ebol n etetna amahte n nu u se na amahte mmo u .,"A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus." +John 20.24,thomas de owe ebol hm p mnt snous pe sha u mute ero f je didumos ne f nmmau an pe ntere f ei nchi iesus .,"Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint." +John 20.25,ne u jo de mmo s na f nchi n ke mathetes je a n nau e p joeis ntof de peja f na u je e i tm nau e neshsneift hn nef chij auo ta nej pa teebe ejn neshsneift auo ta nej ta chij ejm pef spir n ti na pisteve an .,"autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point." +John 20.26,mnnsa shmun de n hou ne u nhun on pe nchi nef mathetes auo p ke thomas nmma u . a f ei nchi iesus ere rro shotm a f ahe rat f hn tev mete peja f na u . je ti irene ne tn .,"Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!" +John 20.27,eita peja f n thomas je au pek teebe e peei ma n g nau e na chij auo au tek chij n g noj s ejm pa spir auo n g tm shope n apistos alla m pistos .,"Puis il dit à Thomas: Avance ton doigt ici, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant." +John 20.28,a f uoshb nchi thomas peja f na f . je pa joeis auo pa nute .,Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu! +John 20.29,peja f de nchi iesus . je ebol je a k nau ero ei a k pisteve . naiat u n n ete mp u nau a u pisteve .,"Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru; bienheureux ceux qui n'ont point vu et qui ont cru." +John 20.30,a f r hen ke main de e nasho u nchi iesus m pe mto ebol n nef mathetes nai e n se seh an e peei joome,"Jésus donc fit aussi devant ses disciples beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre." +John 20.31,nt a u seh nai de jekaas etetne pisteve je iesus pe khristos p shere m p nute pe auo jekaas e a tetn pisteve etetne ji n uonh sha eneh hm pef ran .,"Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom." +John 21.1,mnnsa nai on a iesus uonh f e nef mathetes hijn th alassa n tiberias . nt a f uonh f de ebol n tei he .,"Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias;" +John 21.2,ne u shoop hi u sop pe nchi simon petros nm thomas pe sha u mute ero f je didumos auo nathanael p ebol hn kana n t galilaia nm n shere n zebedaios auo ke snau ebol hn nef mathetes .,"et il se manifesta ainsi: Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble." +John 21.3,peja f na u nchi simon petros je ti na bok e chep tbt peja u na f je tn neu hoo n nmma k a u ei ebol a u ale e p joei auo mp u chep laau hn te ushe et mmau .,"Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle: et cette nuit-là ils ne prirent rien." +John 21.4,ntere htoue de shope a iesus ahe rat f hi pe kro . mp uime de nchi m mathetes je iesus pe .,"Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus." +John 21.5,peja f de na u nchi iesus je nei shere shem me un laau n tbt nte teutn a u uoshb na f je mmo n .,"Jésus donc leur dit: Enfants, avez-vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non." +John 21.6,peja f na u je anine m petn shne nsa unam m p joei auo tetn a he e uon ntou de peja u je a n shp hise n te ushe ter es mp n chep laau ejm pek ran de tn na noj f a u noj f de auo m p uesh chmchom e sok f ehrai ebol hn t ashe n tbt .,"Et il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons." +John 21.7,peja f che m petros nchi p mathetes e nere iesus me mmo f je p joeis pe . simon che petros ntere f sotm je p joeis pe a f mor f m pef ependutes ne f ke gar ka heu pe auo a f foch f e thalassa .,"Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer." +John 21.8,n ke mathetes de a u ei hi p joei . ne u ueu gar an ebol m pe kro alla na shet m mahe e u sok m pe shne n n tbt .,"Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons." +John 21.9,nter u moone de e pe kro . a u nau e u shah ere u tbt hijo f auo u oik e f ke ehrai .,"Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain." +John 21.10,peje iesus na u . je anine ebol n n tbt ent a tetn chop u tenu .,Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. +John 21.11,a f ale nchi simon petros auo a f sok m pe shne e pe kro e f meh n noch n tbt e u eire n she taiu shomte . auo ere tei ashe n tbt mmau mpe pe shne poh .,"Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré." +John 21.12,peje iesus na u . je ameeitn n tetn uom . mpe laau n m mathetes tolma e jn u f je nt k nim e u soun je p joeis pe .,"Jésus leur dit: Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur." +John 21.13,a f ei nchi iesus a f ji m p oik a f ti na u auo on ebol hm p tbt .,"Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson." +John 21.14,pai de pe p meh shomnt n sop n ta iesus uonh f e nef mathetes ntere f toun ebol hn n et mout .,"Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts." +John 21.15,nter uom de peja f nchi iesus n simon petros je simon p shere n iohannes k me mmo i ehue na i . peja f na f je se p joeis . ntok p et soun je ti me mmo k . peja f na f . je moone n na hiib .,"Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux." +John 21.16,peja f on na f m p meh s ep snau je simon p shere n iohannes k me mmo i peja f na f je se p joeis ntok p et soun je ti me mmo k peja f na f je moone n na esou .,"Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Sois berger de mes brebis." +John 21.17,peja f na f m p meh shomnt n sop je simon p shere n iohannes k me mmo i a f lupi nchi petros je a f joo s na f m p meh shmnt soop je k me mmo i auo peja f na f je p joeis k soun n hob nim ntok k soun je ti me mmo k peje iesus na f je moone n na esou .,"Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis." +John 21.18,hamen hamen ti jo mmo s na k je mpev oish e ne ko n shere shem ne sha k mor k pe n g bok e p ma et kowesh f hotan de ekshan r hllo k na prsh nek chij ebol nte ke owe mor k n f jit k e p ma ete n g owesh f an .,"En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas." +John 21.19,nt a f je pai de e f semane je hn ash mmo u e f na ti eou m p nute . ntere f je pai de peja f na f . je oweh k nso ei .,"Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi." +John 21.20,a f kto f nchi petros a f nau e p mathetes e nere iesus me mmo f e f ueh nso f pai nt a f noj f hm p deipnon ejn tef mest het n is e f jo mmo s na f je p joeis nim p et na paradidu mmo k .,"Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit: Seigneur, lequel est celui qui te livrera?" +John 21.21,ntere petros che na u e pai peja f n iesus . je p joeis pai de ntof ne .,"Pierre, le voyant, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, -que lui arrivera-t-il?" +John 21.22,peje iesus na f . je eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok oweh k nso ei ntok .,"Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi." +John 21.23,a peei shaje che ei ebol hn nesneuje m p mathetes et mmau na mu an . nt a f joo s de na f an nchi iesus je n f na mu an . alla eishan uosh e tre f cho shant i ei ntk nim ntok .,"Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?" +John 21.24,pai pe p mathetes et r mntre etbe nai auo p ent a f seh na i . auo tn soun je u me te tef mnt mntre .,"C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai." +John 21.25,un hen ke hbeue de e nasho u e a f aa u nchi iesus nai evshan sahu owe owe ti jo mmo s je m p kosmos na shp n joome an et u na sahu .,"Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits." +Acts of the Apostles 1.1,p shorp men n logos a i tamio f o theofile . etbe hob nim n ta iesus arkhei naa u . auo n ti sbo nhet u .,"J'ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d'enseigner," +Acts of the Apostles 1.2,shahrai e pe hou nt a u analambane mmo f e a f hon etoot u n n apostolos hitm pe pnevma et oweab e tashe oeish m p evaggelion nai nt a f sotp u .,"jusqu'au jour où il fut élevé au ciel, après avoir donné, par l'Esprit Saint, des ordres aux apôtres qu'il avait choisis;" +Acts of the Apostles 1.3,nai on nt a f taho f erat f na u e f onh . mnnsa tre f mu hn hah m maein n hme n hou . e f uonh na u ebol auo e f shaje etbe t mnt rro m p nute .,"à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 1.4,auo e f uom nmma u ne f paraggile na u e tm ei ebol hn t hierosoluma alla e cho e p eret m p eiot pai nt a tetn sotmef n toot .,"Et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne pas partir de Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père, laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi:" +Acts of the Apostles 1.5,peja f je iohannes men a f baptize hn u mou ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab mnnsa hah an n hou alla sha t pentekoste .,"car Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint, dans peu de jours." +Acts of the Apostles 1.6,ntou che a u souh a u jnu f e u jo mmo s je p joeis en hrai hm pei ueish k na ti n t mnt rro m p israel .,"Eux donc étant assemblés, l'interrogèrent, disant: Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël?" +Acts of the Apostles 1.7,peja f na u je mpotn an pe sun ne uoish mn ne khronos . nai nt a p eiot kaa u hn tef eksusia mauaa f .,Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; +Acts of the Apostles 1.8,alla t et na ji n u chom ershan pe pnevma et oweab ei ehrai ejo tn . n tetn shope na i m mntre hn t hierosoluma mn t iudaia ter s mn t samaria auo sha arej f m p kah .,"mais vous recevrez de la puissance, le Saint Esprit venant sur vous; et vous serez mes témoins à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'au bout de la terre." +Acts of the Apostles 1.9,nai de ntere f joo u a u kloole jit f . auo a u fi mmo f ehrai ebol hitoot u .,"Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux." +Acts of the Apostles 1.10,eveiorm de nso f e f bek ehrai e t pe . eis rome snau ne u ahe rat u hijo u hn hen hbso e u uobsh .,"Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent là à côté d'eux," +Acts of the Apostles 1.11,auo peja u na u je n rome n galilaios ahro tn tetn ahe rat teutn e tetn chosht ehrai e t pe . pai pe iesus nt a u fit f nte teutn ehrai e t pe . tai te t he et f neu mmo s n t he nt a tetn nau ero f e f na bok ehrai e t pe .,"qui aussi dirent: Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici, regardant vers le ciel? Ce Jésus, qui a été élevé d'avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en allant au ciel." +Acts of the Apostles 1.12,tote a u kot u e t hierosoluma ebol hm p tou e sha u mute ero f je p tou n n joeit . e f ueu ebol hn t hierosoluma n u hie n sashf n houtn .,"Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d'un sabbat." +Acts of the Apostles 1.13,auo nter u ei ehun a u bok ehrai e p ma n t pe e nev ueh nhet f nchi petros mn iohannes mn iakobos auo andreas filippos mn thomas bartholomaios mn maththaios iakkobos p shere n alfaios auo simon p zelotes mn iudas p shere n iakkobos .,"Et quand ils furent entrés dans la ville, ils montèrent dans la chambre haute où demeuraient Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon Zélote, et Jude frère de Jacques." +Acts of the Apostles 1.14,nai ter u ne u proskarteri e pe shlel mn hen shime mn maria t maau n iesus auo nef sneu .,"Tous ceux-ci persévéraient d'un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères." +Acts of the Apostles 1.15,hrai de hn nei hou a f toun nchi petros n t mete n ne sneu e u n umee she mmau e u na rashe juot n ran auo peja f,"Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux qui étaient réunis était d'environ cent vingt), dit:" +Acts of the Apostles 1.16,je n rome ne sneu ne haps e tre tei grafe jok ebol tai nt a f joo s jin n shorp nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro n daueid etbe iudas p ent a f shope n ref jimoeit n n ent a u chope n is .,"Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l'Esprit Saint a dite d'avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus;" +Acts of the Apostles 1.17,je ne auop f pe hrai nhet n . auo a f ji m pe kleros n tei diakonia .,"car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service;" +Acts of the Apostles 1.18,pai che a f shop na f n u chom ebol hm p beke m pef ji n chons . auo a f he ejm pef ho a f posh e tef mete . a n et pef hun ter u pon ebol .,"(celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues." +Acts of the Apostles 1.19,auo a pei hob cholp ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma . hoste n se mute e p chom et mmau hn tev aspe je akeldamakh ete pai pe p chom m pe snof .,"Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c'est-à-dire champ de sang;)" +Acts of the Apostles 1.20,f seh gar hm p joome n ne psalmos je mare tef rso shope n jaie . auo mprtre f shope nchi p et ueh hn nef ma n shope . auo tef mnt episkopos mare ke owe jit s .,"car il est écrit dans le livre des Psaumes: ""Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait personne qui y habite"", et ""Qu'un autre prenne sa charge de surveillant""." +Acts of the Apostles 1.21,shshe che ebol hn n rome et mooshe nmma n . hm pei uoeish ter f nt a f ei ehun auo a f bok ebol hitoot n nchi p joeis iesus .,"Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous," +Acts of the Apostles 1.22,e a f arkhei jin p baptisma n iohannes shahrai e pe hou nt a u fit f ehrai ntoot n . e tre owe n nai shope nmma n m mntre n tef anastasis .,"en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu'au jour auquel il a été élevé au ciel d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection." +Acts of the Apostles 1.23,auo a u tahe snau erat u ioses p ete sha u mute ero f je barsabas pai nt a u tirin f e i ustos auo ma thias .,"Et ils en mirent deux sur les rangs: Joseph, appelé Barsabbas, qui était surnommé Juste, et Matthias." +Acts of the Apostles 1.24,a u shlel e u jo mmo s je p joeis ntok e t soun m p het n uon nim . u onh ebol n owe m pei snau . p ent a k sotp f,"Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi," +Acts of the Apostles 1.25,e ji m p ma n tei diakonia . auo t mnt apostolos nt a f paraba nhet s nchi iudas e tre f bok ehrai e pef ma mmin mmo f .,"afin qu'il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s'en aller en son propre lieu." +Acts of the Apostles 1.26,auo a u ti na u n hen kleros . a pe kleros ei ehrai ejm mathias . a u op f mn p mnt ue n apostolos .,"Et ils jetèrent le sort sur eux; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres." +Acts of the Apostles 2.1,ntere f jok de ebol nchi pe hou n t pentekoste . ne u shoop ter u pe hi nev ereu .,"Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu." +Acts of the Apostles 2.2,auo a f shope hn u shsne nchi u hrou ebol hn t pe n t he n u pnoe e u eine mmo s n chons . auo a s muh m p ei ter f e nev hmoos hrai nhet f .,"Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis." +Acts of the Apostles 2.3,a u uonh na u ebol nchi hen las e u porj n t he ebol hn u koht . auo a u hmoos ehrai ejm p owe mmo u .,"Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux." +Acts of the Apostles 2.4,a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo a u arkhei n shaje hrai hn hen ke aspe . kata t he e nere pe pnevma ti nau e tre u shaje nmma u .,"Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer." +Acts of the Apostles 2.5,ne u shoop de pe hn t hierosoluma . e u ueh nchi hen iudai . hen rome n ref r hote ebol hn hethnos nim et hapeset n t pe .,"Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel." +Acts of the Apostles 2.6,ntere tei sme de shope . a p meeshe souh auo a u shtortr . je nere p owe p owe sotm ero u e u shaje hn tef aspe .,"Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage." +Acts of the Apostles 2.7,a u poshs de ter u auo a u r shpere e u jo mmo s je me n hen galilaios an ne nai ter u et shaje .,"Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?" +Acts of the Apostles 2.8,auo n ash n he anon tn sotm p owe p owe hrai hn tef aspe nt a u jpo n nhet s .,"Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés?" +Acts of the Apostles 2.9,m parthos mn m medos mn n lamites auo n et ueh hn t mesapodamia t iudaia mn t kappadokia p pontos auo t asia .,"Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie," +Acts of the Apostles 2.10,tefrugia mn t pamfulia keme auo nsa ntlibue et hn t kurene auo ne hromaios et tai .,"la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici," +Acts of the Apostles 2.11,n iudai mn ne prosulutos . ne krites auo n arabos . tn sotm ero u e u shaje hn hen aspe e u tauo n m mnt noch m p nute .,"tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu." +Acts of the Apostles 2.12,a u poshs de ter u auo a u aporri . owe nnahrn owe e u jo mmo s je u pe pei hob .,"Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?" +Acts of the Apostles 2.13,hen koue de e u nochnech e u jo mmo s je ere het u meh n mris .,"Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux." +Acts of the Apostles 2.14,a f ahe de erat f nchi petros mn p mnt ue a f fi n tef sme ehrai a f uoshb na u je n rome n iudai mn uon nim et ueh hn t hierosoluma mare pai shope e f uonh ne tn ebol auo n tetn jisme e na shaje .,"Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;" +Acts of the Apostles 2.15,nere nai gar ta he an n t he ntotn e tetn meeve ero s . jp shomte gar m pe hou te .,"car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour;" +Acts of the Apostles 2.16,alla pai p ent a u joo f ebol hitn ioel pe profetes .,mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: +Acts of the Apostles 2.17,je s na shope mnnsa nai peje p nute n ta poht ebol hm pa pnevma ejn sarks nim . n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere . auo nte netn hrshire na u e hen horosis nte netn hllo poore n hen rasu .,"""Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;" +Acts of the Apostles 2.18,auo ti na poht ebol hm pa pnevma ehrai ejn na hmhal n hout mn na hmhal n shime hn ne hou et mmau n se profeteve .,"et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront;" +Acts of the Apostles 2.19,ta ti n hen maein hrai hn t pe auo hen shpere m peset hijm p kah u snof mn u koht mn u lhob n kapnos .,"et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;" +Acts of the Apostles 2.20,p re na kto f e u kake auo p ooh e u snof . m p atfei nchi pe hou m p joeis p noch et uonh ebol .,"le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur." +Acts of the Apostles 2.21,auo s na shope n uon nim et na osh m p ran m p joeis f na ujai .,"Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé""." +Acts of the Apostles 2.22,n rome nte p israel sotm e na shaje iesus p nazoraios u rome e a u tosh f ebol hitm p nute ehun ero tn hrai hn hen chom mn hen maein mn hen shpere nai nt a p nute aa u ebol hitoot f hn tetn mete kata t he ntotn e tetn soun .,"Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez," +Acts of the Apostles 2.23,pai hm p shojne et tesh mn p soun m p nute a tetn taa f ehrai e n chij n anomos . a tetn asht f . a tetn muut mmo f .,"ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques," +Acts of the Apostles 2.24,pai nt a p nute tunos f e a f bol ebol n n naake m p mu ebol je ne mn sh chom e tre u amahte mmo f ebol hi toot f .,"lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle." +Acts of the Apostles 2.25,daueid gar jo mmo s ehun ero f . je ne i nau e p joeis pe m pa mto ebol n uoeish nim . je f hi unam mmo i je nn a kim .,"Car David dit de lui: ""Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé." +Acts of the Apostles 2.26,etbe pai a pa het evfrane auo a pa las telel . eti de ta ke sarks na uoh hn u helpis .,"C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;" +Acts of the Apostles 2.27,je n g na ko nso k an n ta psukhe hn amnte . ude n g na ti an m pek p et oweab e nau e p tako .,"car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption." +Acts of the Apostles 2.28,a k uonh na i ebol n ne hioue m p onh . k na jokt ebol n u unof mn pek ho .,"Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face""." +Acts of the Apostles 2.29,n rome ne sneu shshe e tre n joo s ne tn hn u parresia etbe p patriarkhes daueid je a f mu auo a u toms f auo pef mhaau shoop nhet n shahrai e p ou n hou .,"Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour." +Acts of the Apostles 2.30,e u profetes che pe auo e f soun je hn u anash a p nute o r k na f . e th mso ebol hm p karpos n tef tipe ehrai ejm pef thronos .,"Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône," +Acts of the Apostles 2.31,a f shrp eime a f shaje etbe t anastasis m pe khristos . je ude mp u kaa f hn amnte ude mpe tef sarks na u e p tako .,"a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption." +Acts of the Apostles 2.32,pai pe iesus p ent a p nute tunos f . pai e n shoop na f ter n m mntre .,"Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins." +Acts of the Apostles 2.33,e a f jise che ehrai hn t unam m p nute a f ji m p eret m pe pnevma et oweab ebol hitm p eiot a f poht m pei taio pai ntotn e tetn nau ero f auo e tetn sotm .,"Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez." +Acts of the Apostles 2.34,daueid gar an p ent a f bok ehrai e m peue . f jo de mmo s ntof . je peje p joeis m pa joeis je hmoos nsa unam mmo i .,"Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: ""le Seigneur a dit à mon seigneur:" +Acts of the Apostles 2.35,shant i ko n nek jaje n hupopodion n nek uerete .,"Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds""." +Acts of the Apostles 2.36,hn u orj che mare f eime nchi p ei ter f m p israel je a p nute aa f n joeis auo n khrestos . pai pe iesus p ent a tetn stauru mmo f .,Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. +Acts of the Apostles 2.37,nter u sotm de e nai a u mkah m pev het . auo peja u m petros mn p ke seepe n apostolos . je u p et n naa f n rome ne sneu .,"Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?" +Acts of the Apostles 2.38,petros de peja f na u je metanoi . auo mare p owe p owe mmo tn jibaptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos e p ko ebol n netn nobe . auo t et na ji n t dorea m pei pnevma et oweab .,"Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit:" +Acts of the Apostles 2.39,ere p eret gar shoop ne tn mn netn shere . auo uon nim et mpue . nai etere p joeis pen nute na tahm u .,"car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui." +Acts of the Apostles 2.40,hrai de hn hen ke meeshe n shaje ne f r mntre . auo ne f sops mmo u e f jo mmo s je ujai ebol hn tei genea e t choome .,"Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse." +Acts of the Apostles 2.41,n ent a u shop che ero u m pef shaje a u jibaptisma . auo a u uoh ero u m pe hou et mmau nchi ashmtsho m psukhe .,"Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes." +Acts of the Apostles 2.42,ne u shoop de pe e u proskarteri e te sbo n apostolos . mn t koinonia m p posh m p oeik . auo ne shlel .,"Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières." +Acts of the Apostles 2.43,u noch n hote a s shope ehrai ejm psukhe nim . hah gar m maein hi shpere ne u shope ebol hitoot u n apostolos .,Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres. +Acts of the Apostles 2.44,uon de nim nt a u pisteve ne u shoop pe mn nev ereu . auo ere n ka nim shoop na u hi u sop .,"Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;" +Acts of the Apostles 2.45,auo ne u chom mn nev huparkhonta ne u ti mmo u ebol . auo ne u tosh mmo u ejn uon nim . kata t he ete re p owe p owe r khria mmo s .,"et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin." +Acts of the Apostles 2.46,m mene de ne u proskarteri hi u sop hm pe rpe auo hm p ei e u posh m p oeik e u ji n u trofe hn u telel mn t mnt haplus nte pev het .,"Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur," +Acts of the Apostles 2.47,e u smu e p nute . auo e unt u kharis mmau nnahrm p laos ter f . p joeis de ne f uoh ero u n n et na ujai mmene hi u sop .,"louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés." +Acts of the Apostles 3.1,petros de mn iohannes ne u na bok ehrai e pe rpe n jp psite m p nau m pe shlel .,"Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième," +Acts of the Apostles 3.2,auo ne u n u rome n chale jin e f nhet s n tef maau e sha u fit f . pai e nev ko mmo f hirm p ro e tu mute ero f je p etnesof nte p rpe . e tre f shet mnt na ebol hitn n et bek ehun e pe rpe .,"et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple:" +Acts of the Apostles 3.3,pai ntere f nau e petros mn iohannes e u na bok ehun e pe rpe . a f sepsop u e ti na f n u mnt na .,"cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône." +Acts of the Apostles 3.4,petros de a f eiorm ehun ehra f mn iohannes peja u na f je chosht ero n .,"Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous." +Acts of the Apostles 3.5,ntof de a f chosht ero u e f meeve je e f na ji u laau ntoot u .,"Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux." +Acts of the Apostles 3.6,petros de peja f na f je mn hat ude mn nub shoop na i . p ete unta i f de ti na taa f na k hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios mooshe .,"Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche." +Acts of the Apostles 3.7,auo a f amahte n tef chij n unam a f tunos f . n te unu de a u tajro nchi nef chop auo nef tibs .,"Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;" +Acts of the Apostles 3.8,auo a f foch f a f ahe rat f a f mooshe . auo a f bok nmma u ehun e pe rpe . e f mooshe auo e f jifochs e f smu e p nute .,"et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu." +Acts of the Apostles 3.9,a p laos ter f na u ero f e f mooshe auo e f smu e p nute .,Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; +Acts of the Apostles 3.10,a u suon f je pai pe ne f hmoos auo e f shet mnt na hirn t pule et neso s nte p rpe . a u muh n hote auo a u poshs ehrai ejm p hob nt a f shope mmo f .,"et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé." +Acts of the Apostles 3.11,e f amahte de m petros mn iohannes . a p laos ter f souh ehun ero u . ha te stoa e tu mute ero s je ta solomon e u shtrtor .,"Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon." +Acts of the Apostles 3.12,ntere f nau de nchi petros peja f na u je n rome nte p israel ahro tn tetn r shpere ejm pai e etbe u tetneiorm nso n hos nt a n r pai hn ten chom eten mnt evsebes .,"Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?" +Acts of the Apostles 3.13,p nute n abraham mn isaak mn iakob p nute n nen eiote a f ti eou m pef shere iesus pai ntotn nt a tetn taa f auo a tetn arna mmo f m pe mto ebol m pilatos e a p et mmau krine e kaa f ebol .,"Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher." +Acts of the Apostles 3.14,ntotn de p et oweab auo p dikaios a tetn arna mmo f . a tetn aiti e k o ne tn ebol n u rome n ref hotb .,"Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;" +Acts of the Apostles 3.15,parkhigos de m p onh a tetn muut mmo f . pai nt a p nute tunos f ebol hn n et mout . pai anon e n shoop na f m mntre .,"et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins." +Acts of the Apostles 3.16,auo hrai hn t pistis m pef ran pai e tetn nau ero f auo e tetn soun mmo f a f tajro f nchi pef ran auo t pistis te bol hitoot f a s ti na f m pei ujai m petn mto ebol ter tn .,"Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous." +Acts of the Apostles 3.17,tenu che na sneu . ti eime je nt a tetn aa s hn u mnt at soun n t he n n etn ke arkhon .,"Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;" +Acts of the Apostles 3.18,p nute de n n ent a f jou jin n shorp ebol hitn t tapro n ne profetes ter u e tre pef khrestos shop u . a f jok u ebol n tei he .,"mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir." +Acts of the Apostles 3.19,metanoi che auo n tetn ket teutn e tre u fote ebol n netn nobe . jekaas evshan ei nchi ne uoeish n mton m pe mto ebol m p joeis .,"Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés: en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur," +Acts of the Apostles 3.20,efe tnnou m p ent a u tosh f na n pe khristos iesus .,"et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné," +Acts of the Apostles 3.21,pai haps e tre f shope hn t pe . shahrai ene uoeish m p jok ebol n hob nim nt a p nute joo u jin eneh ebol hitn t tapro n nef profetes et oweab .,lequel il faut que le ciel reçoive jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. +Acts of the Apostles 3.22,mouses men a f joo s nnahrn nen eiote . je p joeis pen nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he . sotm nso f n shaje nim et f na jou ne tn .,"Moïse déjà a dit: ""Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;" +Acts of the Apostles 3.23,ese shope de psukhe nim ete n s na sotm an nsa pe profetes et mmau se na fot s ebol hm p laos .,"et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d'entre le peuple""." +Acts of the Apostles 3.24,ne profetes de on ter u jin samuel . auo n et mnnso f . a u shaje auo a u tashe oeish n nei hou .,"Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours." +Acts of the Apostles 3.25,ntotn de ne n shere n ne profetes . mn t diatheke tai nt a p nute smnt s mn netn eiote . e f jo mmo s n abraham je hra i hm pek sperma se na ji smu nchi m patria ter u m p kah .,"Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: ""Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre""." +Acts of the Apostles 3.26,ntotn ne n shorp a p nute tunes pef shere ne tn . a f tnnou f e f smu ero tn . hm p tre p owe p owe kto f ebol hn nef poneria .,"A vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés." +Acts of the Apostles 4.1,e u shaje de mn p meeshe a u ei ehrai ejo u nchi n ueeb mn pe strategos nte p rpe . auo n saddukaios .,"Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent," +Acts of the Apostles 4.2,e u mokh n het ebol je ne u ti sbo m p laos . auo ne u tashe oish hn iesus n t anastasis n n et mout .,étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. +Acts of the Apostles 4.3,auo a u eine n nev chij ehrai ejo u a u noj u e pe shteko sha pef raste . ne a ruhe gar shope pe .,"Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir." +Acts of the Apostles 4.4,hah de n n ent a u sotm e p shaje a u pisteve . auo a tev epe a s ratiu n sho n rome .,Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille. +Acts of the Apostles 4.5,a s shope de m pe f raste e tre u souh nchi nev arkhon . mn ne presbuteros auo ne grammatevs . hn t hierosoluma .,"Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem," +Acts of the Apostles 4.6,mnan na s p arkhierevs auo kaifas mn iohannes mn aleksandros . auo n et shoop ebol hm p genos n n arkhierevs .,"et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale." +Acts of the Apostles 4.7,auo a u taho u erat u hn tev me te a u jnu u je nt a tetn r pai hn ash n chom . e hn ash n ran .,"Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?" +Acts of the Apostles 4.8,tote petros a f muh ebol hm pe pnevma et oweab peja f na u . je n arkhon m p laos auo ne presbuteros .,"Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël," +Acts of the Apostles 4.9,eshje anon m p ou se anakrine mmo n etbe p ujai n u rome n chob je nt a f ujai hn nim .,"si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri," +Acts of the Apostles 4.10,mare f uonh ne tn ebol ter tn auo p laos ter f m p israel je hm p ran n iesus pe khristos p nazoraios pai men nt a tetn stauru mmo f a p nute de tunos f ebol hn n et mout hrai nhet f ere p ai ahe rat f m petn mto ebol e f uoj .,"sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé." +Acts of the Apostles 4.11,pai pe p one nt a u sto f ebol hitn teutn n et kot . pai nt a f shope e u ape n kooh .,"Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire;" +Acts of the Apostles 4.12,auo mn ujai shoop hn ke owe . ude gar mn ke ran ha p eset n t pe e a u taa f n n rome e n na sh ujai nhet f .,"et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés." +Acts of the Apostles 4.13,e u nau de e t parhusia m petros mn iohannes . a u eime je hen rome ne n hediotes n se soun an n shai . a u r shpere a u suon u de je ne u shoop pe mn iesus .,"-Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus." +Acts of the Apostles 4.14,auo on ne u nau e p rome nt a u talch o f e f ahe rat f nmma u . mp u chn shaje ejo .,"Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer." +Acts of the Apostles 4.15,a u ueh sahne de na u e tre u r p bol m p sunhedrion . a u shaje mn nev ereu .,"Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux," +Acts of the Apostles 4.16,e u jo mmo s je u p et n na aa f n nei rome hoti men gar a u maei n e f uonh ebol shope ebol hitoot u f uonh ebol n uon nim et ueh hn t hierosoluma auo mn sh chom mmo n e arna .,"disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier;" +Acts of the Apostles 4.17,alla jekaas nne p shaje mooshe e pe huo hm p laos . mar n paraggile na u e tm shaje che jin tenu ehrai ejm pei ran . mn laau n rome .,"mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit." +Acts of the Apostles 4.18,auo a u mute ero u a u paraggile na u e tmshaje laau . auo e tm ti sbo hm p ran n iesus .,"Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus." +Acts of the Apostles 4.19,petros de mn iohannes a u uoshb peja u na u . je krine je u dikaion pe m pe mto ebol m p nute e sotm nsa teutn ehue p nute .,"Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu." +Acts of the Apostles 4.20,anon gar n ent a n nau ero u auo a n sotm u mn chom mmo n e tm jou .,"Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues." +Acts of the Apostles 4.21,ntou che a u apile na u a u kaa u ebol mp u chn t he n kolaze mmo u etbe p laos . je ne u ti eou ter u m p nute ejm p ent a f shope .,"Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait." +Acts of the Apostles 4.22,nef hn huo gar e hme n rompe nchi p rome nt a pei maein nte p talcho shope ehrai ejo f .,"Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans." +Acts of the Apostles 4.23,nter u kaa u de ebol . a u ei sha neten u u ne auo a u tamo u e n ent a n arkhierevs mn ne presbuteros joo u na u .,"Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit." +Acts of the Apostles 4.24,ntou de nter u sotm a u fi n tev sme ehrai e p nute hi u sop e u jo mmo s je p joeis . ntok pe p nute nt a k tami e t pe mn p kah . auo th alassa mn n et nhet u ter u .,"Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:" +Acts of the Apostles 4.25,p ent a f joo s nchi pe pnevma et oweab ebol hitn t tapro m pen eiot daueid pek hmhal e k jo mmo s je etbe u a n hethnos jise mmo u . auo a n laos meleta n hen petshueit .,"qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: ""Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines?" +Acts of the Apostles 4.26,a u ahe rat u nchi n errou m p kah auo n arkhon a u souh e nev ereu e ti ube p joeis auo ube pef khristos .,"Les rois de la terre se sont trouvés là, et le chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ""." +Acts of the Apostles 4.27,a u souh gar name hn tei polis ehun e pek shere et oweab iesus p ent a k tahs f nchi herodes mn pontios pilatos mn n hethnos auo p laos m p israel .,"Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël," +Acts of the Apostles 4.28,e eire n n ent a tek chij . auo pek shojne tosh u jin n shorp e tre u shope .,pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites. +Acts of the Apostles 4.29,tenu che p joeis chosht ehrai ejn nev chont . auo n g ti t he n nek hmhal hm parresia nim . e tashe oeish m pek shaje,"Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse," +Acts of the Apostles 4.30,hm p tre k soutn ebol n tek chij . e hen talcho auo hen maein mn hen shpere . e tre u shope ebol hitm p ran m pek shere et oweab iesus .,"en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus." +Acts of the Apostles 4.31,auo nter u sops a p ma kim e nev souh hrai nhet f . a u muh ter u ebol hm pe pnevma et oweab . auo ne u tashe oeish m p shaje m p nute hm parresia nim .,"Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse." +Acts of the Apostles 4.32,p meeshe de nt a u pisteve ne u o n u het n uot auo u psukhe n uot auo ne mn laau jo mmo s e n et shoop na f je n ui ne alla nere n ka nim shoop na u hi u sop .,"Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux." +Acts of the Apostles 4.33,auo hn u noch n chom nere n apostolos ti nt mnt mntre n t anastasis m p joeis iesus . auo ne u n u noch n kharis shoop ehrai ejo u ter u .,Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. +Acts of the Apostles 4.34,ne mn laau gar nhet u shaat pe . n ete unt u chom gar mmau hi ei ne u ti mmo u ebol . e u eine n nev asu .,"Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues," +Acts of the Apostles 4.35,e u ko mmo u harat u n apostolos . auo ne u ti m p owe p owe m p et f r khria na f .,"et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin." +Acts of the Apostles 4.36,ioses de p et u mute ero f je barnabas ebol hi toot u n apostolos . pai e sha u owehmef je p shere m p sops . u leveites n kuprios hm pef genos .,"Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), Lévite, et Cypriote de naissance," +Acts of the Apostles 4.37,e u ntf u eiohe mmau a f taa f ebol . a f eine m pe khrema a f kaa f harat u n apostolos .,"ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres." +Acts of the Apostles 5.1,u rome de e pef ran pe a nanias mn sa ppira tef shime . a f ti u chom ebol .,"Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, et," +Acts of the Apostles 5.2,auo a f fi ebol hn tef asu ere tef ke shime soun . a f eine n u meros a f kaa f harat u n apostolos .,"de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres." +Acts of the Apostles 5.3,peje petros de na f je a nania . etbe u a p satanas muh m pek het e tre k ji chol e pe pnevma et oweab . auo n g fi ebol hn t asu m p chom .,"Mais Pierre dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu aies menti à l'Esprit Saint et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre?" +Acts of the Apostles 5.4,me ne f shoop na k an pe auo ntere k taa f ebol ne f shoop an pe ha tek eksusia etbe u a k ka pai hm pek het e eire m pei poneron nt a k ji chol an e rome alla e p nute .,"Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu." +Acts of the Apostles 5.5,e f sotm de e nei shaje nchi ananias a f he a f mu . auo a u noch n hote he ehrai ejn uon nim e t sotm .,"Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses." +Acts of the Apostles 5.6,a u toun u de nchi n hrshire a u koos f . auo a u jit f ebol a u toms f .,"Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent." +Acts of the Apostles 5.7,a s shope de mnnsa shomte n unu . tef shime n s soun an m p ent a f shope . a s ei ehun .,"Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra;" +Acts of the Apostles 5.8,peje petros na s je aji s ero i je nt a tetn ti p chom ebol ha nei homnt . ntos de peja s je ehe ha nai .,"et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant." +Acts of the Apostles 5.9,petros de peja f na s je etbe u a tetn fi mn netn ereu e peiraze m pe pnevma m p joeis . eis n uerete n n ent a u toms m pu hai se hirm p ro auo se na fite ebol .,"Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi." +Acts of the Apostles 5.10,n te unu de a s he ha nef uerete auo a s mu a n hrshire de ei ehun a u he ero s e s mout a u fit s ebol a u toms s hatm pe shai .,"Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari." +Acts of the Apostles 5.11,a u noch de n hote shope ejn t ekklesia ter s mn uon nim e t sotm e nai .,Et une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui entendaient parler de ces choses. +Acts of the Apostles 5.12,ebol de hitn n chij n apostolos ne u shope nchi hen maein mn hen shpere e nasho u hm p laos . auo ne u shoop ter u mn nev ereu hm p rpe ha te stoa n solomon .,"Et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres; (et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon;" +Acts of the Apostles 5.13,ebol de hm p ke seepe mpe laau tolma e toch f ero u . alla nere p laos ti eou na u,"mais, d'entre les autres, nul n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement;" +Acts of the Apostles 5.14,n huo de ne u uoh ero u nchi n et pisteve e p joeis . u meeshe n rome hi shime .,"et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;)" +Acts of the Apostles 5.15,hoste n se eine ebol n n et shone e ne platia . n se kaa u hi hen chloch mn hen ma n nkotk . jekaas ere petros ei e f neu ere tef haibes ta he owe mmo u .,"de sorte qu'on apportait les infirmes dehors dans les rues, et qu'on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu'un d'eux." +Acts of the Apostles 5.16,ne sha u souh de on nchi p meeshe n m polis e tm p kote n t hierosoluma . e u eine n n et shone mn n et mokh ebol hitn ne pnevma n akatharton . auo ne u rpahre ero u ter u .,"Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris." +Acts of the Apostles 5.17,a f toun de nchi p arkhierevs mn uon nim et nmma f . auo t hairesis n n saddukaios a u muh n koh .,"Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens; et ils furent remplis de jalousie," +Acts of the Apostles 5.18,a u eine n nev chij ejn n apostolos a u noj u e pe shteko .,et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. +Acts of the Apostles 5.19,p aggelos de m p joeis a f uon n n ro m pe shteko n te ushe . a f nt u ebol . peja f na u,"Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit:" +Acts of the Apostles 5.20,je bok n tetn ahe rat teutn hm pe rpe n tetn tashe oeish m p laos n n shaje ter u m pei onh .,"Allez, et, vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie." +Acts of the Apostles 5.21,nter u sotm de a u bok ehrai e pe rpe m p nau n shorp auo ne u ti sbo a f ei de nchi p arkhierevs mn n et nmma f a u souh m p sunhedrion auo n hllo ter u n n shere m p israel a u jou e pe shteko e tre u nt u .,"Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener." +Acts of the Apostles 5.22,n huperetes de nter u bok mp u chnt u hm pe shteko . a u kot u de a u tamo u,"Mais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison; et s'en retournant, ils le rapportèrent, disant:" +Acts of the Apostles 5.23,e u jo mmo s je a n he men e pe shteko e f shotm hn orj nim . auo na n urshe e u ahe rat u hirn n ro nter n uon de mp n chn laau nhun .,"Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes; mais, ayant ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans." +Acts of the Apostles 5.24,ntere f sotm de e nei shaje nchi pe strategos m pe rpe mn n arkhierevs a u aporri etbeet u .,"Et quand le sacrificateur et le commandant du temple et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, (ne sachant ce que cela deviendrait." +Acts of the Apostles 5.25,a owe de ei a f tamo u je eis n rome nt a tetn noj u e pe shteko se ahe rat u hm pe rpe e u ti sbo m p laos .,"Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple." +Acts of the Apostles 5.26,tote a f bok nchi pe stratekos mn n huperetes au nt u n jnah an . ne u r hote gar het f m p laos mepos n se hi one ero u .,"Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple." +Acts of the Apostles 5.27,nter unt u de a u taho u erat u hm p sunhedrion . auo a f jnu u nchi p arkhierevs,"Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:" +Acts of the Apostles 5.28,e f jo mmo s je me hn u paraggelia mp n paraggile ne tn e tm ti sbo ehrai ejm p ei ran auo eis heete a tetn muh n t hierosoluma n tetn sbo auo tetn uosh e eine ehrai ejo n m pe snof m p rome et mmau .,"Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme." +Acts of the Apostles 5.29,a f uoshb de nchi petros auo n apostolos e u jo mmo s je shshe e sotm nsa p nute ehue n rome .,"Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes." +Acts of the Apostles 5.30,p nute n nen eiote a f tunes iesus . pai ntotn nt a tetn muut mmo f . e a tetn asht f e u she .,"Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois." +Acts of the Apostles 5.31,pai a p nute jast f n narkhigos auo n soter hm pef eou e tre f ti n u metanoia m p israel auo u ka nobe ebol hrai nhet f .,"C'est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés:" +Acts of the Apostles 5.32,auo anon ne m mntre n nei shaje . auo pe pnevma et oweab a p nute ta af n n et sotm nso f .,"et nous, nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent." +Acts of the Apostles 5.33,nter u sotm de a u chont auo a u uesh mout u .,"Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir." +Acts of the Apostles 5.34,a f toun de hm p sunhedrion nchi u farissaios e pef ran pe gamaliel . u nomodidaskalos e f taieu nnahrm p laos ter f . a f ueh sahne e tre n apostolos rp bol m p ma n u kui .,"Mais un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin et donna l'ordre de faire sortir les apôtres pour un peu de temps." +Acts of the Apostles 5.35,auo peja f nnahrn n arkhon mn n et souh je n rome nte p israel . ti hte tn ero tn je u p etetna aa f etbe nei rome .,"Et il leur dit: Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire." +Acts of the Apostles 5.36,ha th e gar n nei hou a f toun nchi thevtas e f jo mmo s ero f je anok pe pai nt a u oweh u nso f nchi a f tu she n rome pai de a u hotbe f auo uon nim e t sotm nso f a u bol ebol a u shope e u laau .,"Car, avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d'environ quatre cents hommes; et il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dissipés et réduits à rien." +Acts of the Apostles 5.37,mnnsa pai a f toun nchi iudas p galilaios hn ne hou n t apografe auo a f peshs u laos e nasho f hi pahu mmo f ntof de hoo f on a u tako f auo uon nim e t sotm nso f a u joore ebol .,"Après lui s'éleva Judas le Galiléen, aux jours du recensement, et il entraîna à la révolte un grand peuple après lui; lui aussi a péri, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés." +Acts of the Apostles 5.38,tenu che ti jo mmo s ne tn je sahe teutn ebol n nei rome auo n tetn kaa u . je eshope pei shojne e pei hob u ebol hn n rome pe eie f na bol ebol .,"Et maintenant je vous dis: Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les; car si ce dessein ou cette oeuvre est des hommes, elle sera détruite;" +Acts of the Apostles 5.39,eshope de u ebol hm p nute pe n t et n a shchmchom an e bol f ebol . mepos n shech n teutn e tetn ti ube p nute . a u pithe de na f .,"mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu." +Acts of the Apostles 5.40,auo a u mute e n apostolos . a u hi ue ero u . auo a u paraggile na u e tm shaje ejm p ran n iesus auo a u kaa u ebol .,"Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent." +Acts of the Apostles 5.41,ntou de a u bok ebol hm p sunhedrion e u rashe je a u mpsha e tre u sosh u ehrai ejm p ran .,Eux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d'avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom; +Acts of the Apostles 5.42,m mene de hrai hm pe rpe auo hrai hm pev ei . ne u kim an e u ti sbo . auo e u tashe oish m p joeis iesus pe khristos .,"et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison." +Acts of the Apostles 6.1,hrai de hn ne hou et mmau nter u ashai nchi t epe n m mathetes . a u krmrm shope hn n ueienin e n hebraios je ne u obsh mmo u e nev khera hn t diakonia m mene .,"Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier." +Acts of the Apostles 6.2,a p mnt snous de mute e p meeshe n m mathetes peja u na u je n shshe an e tre n ko nso n m p shaje m p nute n tn diakoni e hen trapeza .,"Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables." +Acts of the Apostles 6.3,s otp de ne sneu n sashf n rome n het teutn . e u r mntre haro u e u jek ebol m pnevma e f oweab hi sofia . tar n taho u erat u ehrai ejn tei khria .,"Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire." +Acts of the Apostles 6.4,anon de n tn srfe e pe shlel mn t diakonia m p shaje .,"Et, pour nous, nous persévérons dans la prière et dans le service de la parole." +Acts of the Apostles 6.5,a pei shaje r ana f m p meeshe ter f a u sotp n stefanos u rome e f jek ebol m pistis hi pnevma e f oweab mn filippos mn prokhoros auo n ikanor mn timon mn parmenas auo nikolaos u proselutos nantiokhevs .,"Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche," +Acts of the Apostles 6.6,nai a u taho u erat u m pe mto ebol n n apostolos auo a u shlel a u tale chij ejo u .,"qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains." +Acts of the Apostles 6.7,p shaje de m p nute a f auksane . auo ne s ashai nchi t epe n m mathetes emate hn t hierosoluma . u meeshe e nasho f ebol hn n ueeb ne u sotm nsa t pistis .,"Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi." +Acts of the Apostles 6.8,stefanos de e f jek ebol n kharis hi chom ne f eire n hen noch m maein auo hen shpere hrai hm p laos ebol hitm p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles." +Acts of the Apostles 6.9,a u toun de nchi hoine ebol hn t sunagoge nne tu mute ero u je n libertinos auo n kurenaios mn aleksandros auo n ebol hn t kilikia mn t asia e u ti ton ube stefanos,"Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne." +Acts of the Apostles 6.10,auo mp u chmchom . e ti ube t sofia mn pe pnevma et f shaje nhet f .,Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. +Acts of the Apostles 6.11,tote a u nuje ehun n hen rome e u jo mmo s je a n sotm ero f e f jo n hen shaje n owe ehun e mouses mn p nute .,Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. +Acts of the Apostles 6.12,a u kim de e p laos auo ne presbuteros mn ne grammatevs . a u ei ehrai ejo f . auo a f chop f a u jit f ehun e p sunhedrion .,"Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin." +Acts of the Apostles 6.13,auo a u taho erat u n hen mntre n nuj e u jo mmo s je m pei rome lo an e f jo n hen shaje ehun e pei ma et oweab mn p nomos .,Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi; +Acts of the Apostles 6.14,a n sotm gar ero f e f jo mmo s je iesus p nazoraios . pai p et na bol ebol m pei ma . auo n f shibe n n sont nt a mouses taa u ete teutn .,"car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées." +Acts of the Apostles 6.15,a u eiorm de ehun ehra f nchi uon nim et hmoos hm p sunhedrion . auo a u nau e pef ho n t he m p ho n u aggelos .,"Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange." +Acts of the Apostles 7.1,peja f na f nchi p arkhierevs je nna i smont n tei he .,Et le souverain sacrificateur dit: Ces choses donc sont-elles ainsi? +Acts of the Apostles 7.2,ntof de a f uoshb peja f je n rome na sneu auo na eiote sotm ero i p nute m p eou a f uonh ebol m pen eiot abraham e f shoop hn t mesopodamia mpat f uoh hn kharran .,"Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran," +Acts of the Apostles 7.3,peja f na f je amu ebol hm pek kah mn tek suggenia n g ei ehrai e p kah e ti na tsabo k ero f .,"et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai." +Acts of the Apostles 7.4,tote a f ei ebol hm p kah n ne khaldaios a f uoh hn kharran ebol de hm p ma et mmau mnnsa tre pef eiot mu a f poone f ehrai e pei kah pai ntotn tenu e tetn ueh hrai nhet f .,"Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant." +Acts of the Apostles 7.5,auo mp f ti kleronomia na f hrai nhet f ude u tachse n uerete . alla a f eret e ta af na f e u amahte mn pef sperma . mnnso s e mnt f shere mmau .,"Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant." +Acts of the Apostles 7.6,a p nute de shaje nmma f e f jo mmo s je pek sperma na rrmnchoile hn u kah m pof an pe . auo se naau n hmhal n se mokh u n ftu she n rompe .,"Et Dieu parla ainsi: ""Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans;" +Acts of the Apostles 7.7,p hethnos de et u na r hmhal na f . ti na krine anok mmo f peja f nchi p nute . auo mnnsa nai se neu ebol n se shmshe na i hrai hm pei ma .,"et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci""." +Acts of the Apostles 7.8,auo a f ti na f n u diatheke n sbbe tai te t he nt a f jpe isaak a f sbbet f hm p mehshmun n hou isaak de n iakob iakob de m p mnt snous m patriarkhes .,"Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches." +Acts of the Apostles 7.9,auo m patriarkhes a u koh e iosef a u taa f ebol hrai hn keme . nere p nute de shoop nmma f pe .,"Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte;" +Acts of the Apostles 7.10,auo a f nahme f ebol hn nef thlipsis ter u a f ti na f n u kharis mn u sofia m p mto ebol m farao p rro n keme a f taho f erat f n noch ehrai ejn keme auo ejm pef ei ter f .,"et Dieu était avec lui; et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison." +Acts of the Apostles 7.11,a u heboon de ei ehrai ejn keme ter f mn khanaan mn u noch n thlipsis . auo nen eiote ne u chn oeik an pe .,"Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture." +Acts of the Apostles 7.12,ntere f sotm de nchi iakob je un suo hn keme . a f jou n nen eiote n shorp .,"Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères;" +Acts of the Apostles 7.13,m p mehsep snau de a iosef uonh f ebol n nef sneu . auo a farao sun p genos n iosef .,"et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon." +Acts of the Apostles 7.14,a f jou de nchi iosef a f tre u mute e iakob pef eiot . auo tef suggenia ter s e u meh shfe te m psukhe .,"Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze âmes." +Acts of the Apostles 7.15,iakob de a f ei ehrai e keme auo a f mu ntof mn nen eiote .,"Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères," +Acts of the Apostles 7.16,a u poon u ehrai e sukhem . auo a u kaa u hrai hm p tafos nt a abraham shop f ha u asu n homt ebol hitn n shere nemor hn sukhem .,"et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le père de Sichem." +Acts of the Apostles 7.17,ntere f hon de ehun nchi pe uoeish m p eret . pai nt a p nute homologei mmo f n abraham . a p nute auksane m p laos auo a f ashai hn keme .,"Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte," +Acts of the Apostles 7.18,shant f toun nchi ke rro ehrai ejn keme n f soun an n iosef .,"jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph." +Acts of the Apostles 7.19,pai a f ji shojne e pen genos e mukh n nen eiote e tre u nuje ebol n nev shere e tm tanho u .,"Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie." +Acts of the Apostles 7.20,hm pe uoish et mmau a u jpe mouses . auo n enesof pe hm p nute . a u sanush f de n shomnt n ebot hm p ei m pef eiot .,"En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père." +Acts of the Apostles 7.21,nter u noj f de ebol . a s fit f nchi t sheere m farao . auo a s sanush f na s e u shere .,"Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu'il fût son fils." +Acts of the Apostles 7.22,auo a u paideve m mouses hn sofia nim n n rmnkeme . auo ne f o n dunatos hn nef shaje mn nef hbeue .,Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. +Acts of the Apostles 7.23,ntere hme de n rompe jok ebol na f . a s ale ehrai ejm pef het e chm p shi ne n nef sneu n shere m p israel .,"Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël;" +Acts of the Apostles 7.24,auo ntere f nau e owe e u ji mmo f n chons a f nahme f . auo a f eire m pe kba m p et u mukh mmo f . e a f hotb mpr mnke me .,"et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien." +Acts of the Apostles 7.25,ne f meeve de pe je se na eime nchi nef sneu . je p nute na ti na u n u ujai ebol hitn nef chij . ntou de mp u eime .,"Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point." +Acts of the Apostles 7.26,m pef raste on a f uonh na u ebol e u mishe mn nev ereu . auo a f hotp u e u eirene e f jo mmo s je n rome n tetn he n sneu etbe u tetn ji n netn ereu n chons .,"Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant: Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre?" +Acts of the Apostles 7.27,p et ji de m p et hituo f n chons a f toch n ef e f jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n .,"Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?" +Acts of the Apostles 7.28,me e k uosh ntok e hotbet n t he nt a k hotb m p rmnkeme n saf .,"Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien?" +Acts of the Apostles 7.29,mouses de a f pot hrai hm pei shaje . auo a u rrmnchoile hm p kah m madiham . a f jpe shere snau hm p ma et mmau .,"Et Moïse s'enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils." +Acts of the Apostles 7.30,auo ntere hme n rompe jok ebol . a f uonh na f ebol hn t eremos m p tou n sina nchi u aggelos hn u shah n k oht ebol hm p batos .,"Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson." +Acts of the Apostles 7.31,mouses de ntere f nau a f r shpere m p horama . e f na ti pef uoi de ehun e nau . a te sme m p joeis shope,"Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit entendre:" +Acts of the Apostles 7.32,je anok pe p nute n nek eiote . p nute n abraham mn isaak mn iakob . mouses de ntere f shope hn u stot mp f tolma e chosht .,"Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder." +Acts of the Apostles 7.33,peje p joeis na f je bol ebol m p toue etn rat k . p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe .,Et le Seigneur lui dit: Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. +Acts of the Apostles 7.34,hn u nau a nau e p mkah m pa laos e t hn ke me . auo a i sotm e pev ash ahom a u ei e p eset e na hmu . tenu che amu tajou k ehrai e keme .,"J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte." +Acts of the Apostles 7.35,pai pe mouses nt a u arna mmo f e u jo mmo s je nim p ent a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n pai a p nute jou f n arkhon auo n ref sote mn t chij m p aggelos nt a f uonh na f ebol hm p batos .,"Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson." +Acts of the Apostles 7.36,pai p ent a f nt u ebol e a f eire n hen maein mn hen shpere hn keme auo hn t eruthra th alassa . auo hm p jaie n hme n rompe .,"C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans." +Acts of the Apostles 7.37,pai pe ent a f joo s n n shere m p israel de p nute na tunes u profetes ne tn ebol hn netn sneu n ta he .,C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. +Acts of the Apostles 7.38,pai p ent a f shope hn t ekklesia hi t eremos mn p et shaje nmma f hm p tou n sina . auo mn nen eiote . pai pe ent a f ji n hen shaje e u onh e taa u ne tn .,"C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner;" +Acts of the Apostles 7.39,auo m pu uosh e sotm nso f nchi nen eiote . alla a u kaa f nso u . e a u kot u hn nev het e keme .,"auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte," +Acts of the Apostles 7.40,e a u joo s n aaron je tamio na n n hen nute n se jimoeit het n mouses gar pai nt a f ntn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f .,"disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé." +Acts of the Apostles 7.41,auo a u tamie p mase hn ne hou et mmau a u tale thusia ehrai m p eidolon . auo a u evfrane hn ne hbeue n nev chij .,"Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains." +Acts of the Apostles 7.42,a f kto u de nchi p nute e tre u shmshe n te stratia n t pe kata t he et seh hm p joome n ne profetes . je me a tetn talo na i ehrai n hn shot mn hen thusia n hme n rompe hn t eremos p ei m p israel .,"Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: ""M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël?" +Acts of the Apostles 7.43,auo a tetn ji n te skune m molokh mn p siu m p nute raifan ne smot nt a tetn tami ou e uosht na u auo ti na pnne teutn ebol e pi sa n t babulon .,"vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone""." +Acts of the Apostles 7.44,te skene m p mntre ne s shoop mn nen eiote hi p jaie . kata t he nt a f ueh sahne nchi p et shaje mn mouses e t am i o s . kata p tupos nt a f nau ero f .,"Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu." +Acts of the Apostles 7.45,tai nt a nen eiote e a u ei mnnsa n shorp jit s ehun mn iesus hm p amahte n n hethnos . nai nt a p nute noj u ebol ha th e n nen eiote shahrai ene hou n daueid .,"Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David," +Acts of the Apostles 7.46,pai nt a f he e u kharis m pe mto ebol m p nute . auo a f aiti e chine n u ma n shope m p nute n iakob .,"qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob." +Acts of the Apostles 7.47,solomon de a f kot na f n u ei .,Mais Salomon lui bâtit une maison. +Acts of the Apostles 7.48,alla mere p et jose uoh hn tamio n chij . kata t he etere pe profetes jo mmo s,Mais le Très-haut n'habite point dans des demeures faites de main; selon que dit le prophète: +Acts of the Apostles 7.49,je t pe pe pa thronos p kah pe p hupopodion n na uerete . ash n ei p etetnakot f na i peje p joeis . e ash pe pa ma n mton .,"""Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos?" +Acts of the Apostles 7.50,me n ta chij an t ent a s tamie na i ter u .,Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? +Acts of the Apostles 7.51,n nashtmakh auo na t sbbe hm pev het mn nev maaje . ntotn n uoeish nim e tetn ti ube pe pnevma et oweab n t he n netn eiote tai hot teutn tetn he .,"Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi." +Acts of the Apostles 7.52,nim n ne profetes n etempe netn eiote pot nso u n se mout u na i nt a u tasheoish m p dikaios je f neu pai ntotn tenu nt a tetn shope na f m prodotes auo n ref hotb .,"Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort," +Acts of the Apostles 7.53,nai nt a tetn ji m p nomos e hen diatage n aggelos . auo m petn hareh ero f .,"vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée..." +Acts of the Apostles 7.54,e u sotm de e nai a u chont n nev het . auo a u hrojrej n nev obhe ehun ero f .,"En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui." +Acts of the Apostles 7.55,e f jek de ebol m pnevma e f oweab a f eiorm ehrai e t pe a f nau e p eou m p nute . auo iesus e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu;" +Acts of the Apostles 7.56,peja f je eis heete ti nau e m peue e u uen . auo p shere m p rome e f ahe rat f nsa unam m p nute .,"et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." +Acts of the Apostles 7.57,p laos de ntere f sotm e nai a u ash kak ebol hn u noch n sme . a u ti toot u ern nev maaje auo a u ti pev uoi hi u sop ehrai ejo f .,"Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui;" +Acts of the Apostles 7.58,a u noj f p bol n t polis a u hione ero f . auo m mntre a u ko ehrai n nev hoi te harat f n u hrshire e sha u mute ero f je saulos .,"et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul." +Acts of the Apostles 7.59,auo a u hione e stefanos . e f epikalei e f jo mmo s je p joeis iesus shep pa pnevma ero k .,"Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit." +Acts of the Apostles 7.60,a f kolj de n nef pat a f ash kak ebol hn u noch n sme je p joeis mpr op ero u m pei nobe . ntere f je pai de a f nkotk .,"Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;" +Acts of the Apostles 8.1,saulos de ne f sunevdoki pe e pef hotb . a s shope de m pe hou et mmau nchi u thlipsis mn u noch n diogmos ehrai ejn t ekklesia et hn t hierosoluma . uon de nim a u joore ebol e ne khora n t iudaia mn t samaria shatn n apostolos mauaa u e a u cho hn t hierosoluma .,"et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persécution contre l'assemblée qui était à Jérusalem; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres." +Acts of the Apostles 8.2,a u koos de n stefanos nchi hen rome n ref r hote e a u eire n u noch n neh pe ehrai ejo f .,"Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l'ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui." +Acts of the Apostles 8.3,saulos de ne f shof pe n t ekklesia . e f bek ehun e n ei e f sok ebol n n rome mn ne hiome e f nuje mmo u e pe shteko .,"Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison." +Acts of the Apostles 8.4,ntou de nter u joore ebol . a u mooshe e u tashe oeish m p shaje ka ta polis .,"Ceux donc qui avaient été dispersés allaient çà et là, annonçant la parole." +Acts of the Apostles 8.5,filippos de a f ei ehrai e u polis n te tsamaria a f kerusse na u m pe khristos .,"Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le Christ." +Acts of the Apostles 8.6,m meeshe de e nev ti n hteu hi u sop e n etere filippos jo mmo u . hm p tre u sotm ero f auo n se nau e m maein e n ef eire mmo u .,"Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait;" +Acts of the Apostles 8.7,hah gar n n etere ne pnevma n akatharton hio u . ne u osh ebol hn u noch n sme e u neu ebol nhet u . u meeshe de on e u sech auo n chale a f talcho u .,"car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris;" +Acts of the Apostles 8.8,u noch n rashe a f shope hn t polis et mmau .,et il y eut une grande joie dans cette ville-là. +Acts of the Apostles 8.9,ne u n u rome de hn t polis e pef ran pe simon e f rhik . auo e f poshs m p hethnos n t samaria e f jo mmo s ero f je anok pe .,"Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage;" +Acts of the Apostles 8.10,auo ne u ti n hteu ero f ter u jin pev kui sha pev noch . e u jo mmo s je pai pe t noch n chom nte p nute .,"auquel tous s'attachaient, depuis le petit jusqu'au grand, disant: Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande." +Acts of the Apostles 8.11,ne u prosekhe de ero f . ebol je a f r u noch n uoish e f poshs mmo u hn m mnt magos .,"Et ils s'attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie." +Acts of the Apostles 8.12,nter u sotm de e filippos e f evaggelize n t mnt rro m p nute . auo m p ran n iesus pe khristos . a u jibaptisma nchi n rome auo ne hiome .,"Mais quand ils eurent cru Philippe qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes que les femmes furent baptisés." +Acts of the Apostles 8.13,simon hoo f on a f pisteve auo ntere f jibaptisma ne f proskarteri e filippos e f nau de e hen maein mn hen noch n chom e f eire mmo u a f poshs .,"Et Simon crut aussi lui-même; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l'étonnement." +Acts of the Apostles 8.14,nter u sotm de nchi n apostolos et hn t hierosoluma je a tsamaria shop ero s m p shaje m p nute . a u jou sharo u m petros mn iohannes .,"Or les apôtres qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, leur envoyèrent Pierre et Jean, qui, étant descendus," +Acts of the Apostles 8.15,nai nter u bok a u shlel ehrai ejo u . jekaas eve ji pnevma e f oweab .,"pour eux, pour qu'ils reçussent l'Esprit Saint:" +Acts of the Apostles 8.16,ne mpat f ei gar ehrai ejn laau mmo u . alla nt a u jibaptisma mmate e p ran m p joeis iesus .,"car il n'était encore tombé sur aucun d'eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus." +Acts of the Apostles 8.17,tote a u tale chij ejo u a u ji m pe pnevma et oweab .,"Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit Saint." +Acts of the Apostles 8.18,ntere f nau de nchi simon je ebol hitm p talo n n chij n n apostolos e u ti m pe pnevma . a f eine na u n hen khrema,"Or Simon, voyant que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, leur offrit de l'argent," +Acts of the Apostles 8.19,e f jo mmo s je ma na i ho n tei eksusia . jekaas p e ti na tale chij ejo f efe ji m pe pnevma et oweab .,"disant: Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit Saint." +Acts of the Apostles 8.20,petros de peja f na f je pek hat efe shope nmma k e p tako . je a k meeve je t dorea m p nute e sha u jpo s hitn hen khrema .,"Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l'argent le don de Dieu." +Acts of the Apostles 8.21,mn meris ude mn kleros shoop na k hm pei shaje . m pek het gar suton an m pe mto ebol m p nute .,Tu n'as ni part ni portion dans cette affaire; car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. +Acts of the Apostles 8.22,metanoi che ebol n tek kakia n g sops m p joeis . eshope se na ko na k ebol m p meeve m pek het .,"Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton coeur te soit pardonnée;" +Acts of the Apostles 8.23,ti nau gar ero k e k shoop hn u khole m pekria . auo u mrre n ji n chons .,car je vois que tu es dans un fiel d'amertume et dans un lien d'iniquité. +Acts of the Apostles 8.24,a f uoshb de nchi simon e f jo mmo s je s ops ntotn m p joeis haro i jekaas nne laau n n ent a tetn jou ei ehrai ejo i .,"Et Simon, répondant, dit: Vous, suppliez le Seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi de ce dont vous avez parlé." +Acts of the Apostles 8.25,ntou che nter u r mntre m p meeshe auo a u jo ero u m p shaje m p joeis a u kot u e t hierosoluma e u mooshe de u meeshe n ti me n samarites a u evaggelize na u .,"Eux donc, après avoir rendu témoignage et avoir annoncé la parole du Seigneur, s'en retournaient à Jérusalem; et ils évangélisaient plusieurs villages des Samaritains." +Acts of the Apostles 8.26,p aggelos de m p joeis a f shaje mn filippos . e f jo mmo s je toun n g mooshe m p nu m meere . hi te hie et o n eremos et neu ebol hn t hierosoluma ehrai e gaza .,"Et un ange du Seigneur parla à Philippe, disant: Lève-toi, et va vers le midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert." +Acts of the Apostles 8.27,a f toun a f bok auo eis u rome n echosh n siur n dunastes nte kandake t rro n n echoosh pai e n ef shoop ehrai ejn nes khrema ter u ne a f ei pe e t hierosoluma e uosht .,"Et lui, se levant, s'en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s'en retournait;" +Acts of the Apostles 8.28,ntere f kto f de ne f hmoos hi pef harma . e f osh n esaias pe profetes .,et il était assis dans son char et lisait le prophète Ésaïe. +Acts of the Apostles 8.29,peje pe pnevma m filippos je ti pek uoi n g toch k e pei harma .,Et l'Esprit dit à Philippe: Approche-toi et joins-toi à ce char. +Acts of the Apostles 8.30,a f ti pef uoi nchi filippos a f sotm ero f e f osh n esaias pe profetes . peja f mpe s i u r je ara k noi n n et kosh mmo u .,"Et Philippe étant accouru, l'entendit qui lisait le prophète Ésaïe;" +Acts of the Apostles 8.31,ntof de peja f na f je n ash n he ti na shchmchom eimeti nte owe tsebe e iat ebol . a f sep s filippos de e tre f ale n f hmoos hituo f .,"et il dit: Mais comprends-tu ce que tu lis? Et il dit: Comment donc le pourrais-je, si quelqu'un ne me conduit? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui." +Acts of the Apostles 8.32,p ma de n te grafe e n ef osh mmo f pe pai n t he n u esou e a u ntf e kons f auo n t he n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f e n f ti an n tef sme tai te t he mp f uon n ro f,"Or le passage de l'écriture qu'il lisait était celui-ci: ""Il a été mené comme une brebis à la boucherie; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n'ouvre point sa bouche;" +Acts of the Apostles 8.33,hm pef thbbio a u fi m pef hap tef genea nim p et na sh tauo s je se na fi m pef onh ebol hijm p kah .,"dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre""." +Acts of the Apostles 8.34,a f uoshb nchi pe siur peja f m filippos je ti sops mmo k . aji s ero i je ere pe profetes jo m pai etbe nim . etbeet f jn etbe ke owe .,"Et l'eunuque, répondant, dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète dit-il cela? De lui-même, ou de quelque autre?" +Acts of the Apostles 8.35,a filippos de uon n ro f e a f arkh ei ebol hn tei grafe . a f evaggelize na f m p joeis iesus pe khristos .,"Et Philippe, ouvrant sa bouche et commençant par cette écriture, lui annonça Jésus." +Acts of the Apostles 8.36,e u mooshe de hi te hie a u ei ehrai ejn u mou . peje pe siur m filippos je eis p mou u p et kolu mmo i e tr a jibaptisma .,"Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l'eunuque dit: Voici de l'eau, qu'est-ce qui m'empêche d'être baptisé?" +Acts of the Apostles 8.37,[--],empty verses content detected by amos +Acts of the Apostles 8.38,a f ueh sahne nchi filippos e tre p harma ahe rat f . a u bok m pe snau ehrai e p mou . auo a filippos baptize mmo f .,"Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa." +Acts of the Apostles 8.39,nter u ei de ehrai hm p mou . u pnevma nte p joeis a f torp m filippos . auo mp f kot f e nau ero f nchi pe siur ne f mooshe gar pe n tef hie e f rashe .,"Et, quand ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il continua son chemin tout joyeux;" +Acts of the Apostles 8.40,filippos de a u he ero f hn azotos . auo e f mooshe e f tashe oeish n m polis ter u . shant f ei ehrai e kaisaria .,"mais Philippe fut trouvé à Azot; et en passant au travers du pays, il évangélisa toutes les villes, jusqu'à ce qu'il fut arrivé à Césarée." +Acts of the Apostles 9.1,saulos de eti ne f meh n apile hi hotb ehun e m mathetes m p joeis . a f ti pef uoi e p arkhierevs,"Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur" +Acts of the Apostles 9.2,a f aiti ebol n hen epistole . ebol hitoot f e damaskos sha n sunagoge jekaas n et f na he ero u ebol hn te hie n rome auo ne hiome . efe jit u e u mer ehrai e t hierosoluma .,"et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem." +Acts of the Apostles 9.3,a s shope de e f mooshe ntere f hon ehun e damaskos . hn u shsne a u uoein sha ehrai ejo f ebol hn t pe .,"Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui." +Acts of the Apostles 9.4,auo ntere f he ehrai ejm p kah a f sotm e u sme e s jo mmo s na f . je saule saule ahro k k pet nso i .,"Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?" +Acts of the Apostles 9.5,peja f de je nt k nim p joeis . peje p joeis de je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes." +Acts of the Apostles 9.6,alla toun n g bok ehun e t polis . auo se na tamo k je u p et eshshe ero k e aa f .,"Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire." +Acts of the Apostles 9.7,n rome de et mooshe nmma f nev ahe rat u e u onsh . ne u sotm men e te sme n se noi an . ne u nau gar an e laau .,"Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne." +Acts of the Apostles 9.8,saulos de a f toun ebol hijm p kah ere nef bal de uen ne f nau ebol an . a u jimoeit de het f a u jit f ehun e damaskos .,"Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas;" +Acts of the Apostles 9.9,a f r shomnt de n hou e n f nau an ebol . auo mp f uom ude mp f so .,"et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but." +Acts of the Apostles 9.10,ne u n u mathetes de hn damaskos e pef ran pe a nanias . peje p joeis na f hn u horoma je a nania . ntof de peja f je eis heete anok p joeis .,"Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur." +Acts of the Apostles 9.11,peje p joeis de na f je toun n g bok e p hir e tu mute ero f je p et suton . n g shine hm p ei n iudas nsa u rmtarsos e pef ran pe saulos . eis heete gar ntof e f shlel .,"Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie," +Acts of the Apostles 9.12,a f nau e u rome je ananias e a f bok ehun a f tale toot f ejo f je efe nau ebol,"et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue." +Acts of the Apostles 9.13,a f uoshb de nchi ananias peja f je p joeis a i sotm n tn hah etbe pei rome . je a f r hah m p eth ou n nek p et oweab hn t hierosoluma .,"Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem;" +Acts of the Apostles 9.14,auo on a f ji eksusia m pei ma ebol hitn n arkhierevs e mur n uon nim et epikalei m pek ran .,"et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom." +Acts of the Apostles 9.15,peje p joeis na f je bok je pai u skevos na i n s otp pe . e tre f fi ha pa ran m pe mto ebol n n hethnos mn n errou mn nshere m p israel .,"Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël;" +Acts of the Apostles 9.16,anok gar ti na tamo f e n hise et f na shop u ha pa ran .,car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. +Acts of the Apostles 9.17,a f mooshe de nchi ananias a f bok ehun e p ei a f tale nef chij ejn saulos peja f je saule pa son p joeis iesus p ent a f tnnou t pai nt a f uonh na k ebol hn te hie et k neu mmo s jekaas eke nau ebol auo n g muh ebol hm pe pnevma et oweab .,"Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint." +Acts of the Apostles 9.18,n te unu de a u he ebol hn nef bal n t he n hen hbs . auo a f nau ebol . n te unu de a f toun a f jibaptisma .,Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et il recouvra la vue; +Acts of the Apostles 9.19,auo ntere f uom a f chmchom . a f shope de mn m mathetes et hn damaskos n hen hou .,"et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;" +Acts of the Apostles 9.20,auo n te unu a f kerusse m p joeis iesus hn n sunagoge n n iudai . je pai pe pe khristos p shere m p nute .,"et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu" +Acts of the Apostles 9.21,a u poshs de nchi uon nim e t sotm ero f auo ne u jo mmo s je me m pai an pe ent a f joore ebol hn t hierosoluma n n et epikalei m pei ran auo nt a u tnnou f etbe pai e pei ma jekaas efe jit u e u mer erat u n n arkhierevs .,"Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs?" +Acts of the Apostles 9.22,saulos de ne f chmchom n huo . auo e f shtortr n n iudai et ueh hn damaskos e f tamo mmo u je pai pe pe khristos .,"Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ." +Acts of the Apostles 9.23,ntere u meeshe de n hou jok ebol . a u ji shojne nchi n iudai e hotbe f .,"Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer;" +Acts of the Apostles 9.24,a u tame saulos e pev shojne . ne u hareh de e m pule m pe hou mn te ushe jekaas eve muut mmo f .,"mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer." +Acts of the Apostles 9.25,a u jit f de nchi m mathetes a u khala mmo f ebol hitm p sobt hn u bir n te ushe .,"Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille." +Acts of the Apostles 9.26,ntere f bok de ehrai e t hierosoluma a f jont e toch f e m mathetes . auo ne u r hote het f ter u n se pisteve an je u mathetes pe .,"Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple;" +Acts of the Apostles 9.27,barnabas de a f amahte mmo f a f jit f erat u n n apostolos auo a f tamo u e t he nt a f nau e p joeis hn te hie auo je a f shaje nmma f auo n t he nt a f parresiaze mmo f hn damaskos hm p ran n iesus .,"mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus." +Acts of the Apostles 9.28,ne f shoop de nmma u pe e f bek ehun e f neu ebol hn t hierosoluma . auo e f parre siaze mmo f hm p ran m p joeis .,"Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur." +Acts of the Apostles 9.29,ne f shaje de auo ne f ti ton mn n ueeienin . ntou de a u hi toot u e hotbe f .,Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. +Acts of the Apostles 9.30,nter u eime de nchi ne sneu . a u ntf ehrai e kaisaria n te ushe . auo a u jou f e tarsos .,"Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse." +Acts of the Apostles 9.31,t ekklesia de et hn t iudaia ter s mn t galilaia mn t samaria ne s shoop hn u eirene e u kot mmo s e s mooshe hn t hote m p joeis auo hm p sops m pe pnevma et oweab ne s ashai .,"Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit." +Acts of the Apostles 9.32,a s shope de ntere petros ei ebol hitn uon nim e tre f bok sha n et oweab et ueh hn ludda .,"Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde." +Acts of the Apostles 9.33,auo a f he e u rome mmau e pef ran pe e n na ia s . e a f r shmune n rompe e f sech e f nej hijn u chloch .,"Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique." +Acts of the Apostles 9.34,auo petros a f chosht ero f peja f na f . je e naia a f talcho k nchi p joeis iesus pe khristos toun n g porsh haro k . auo n te unu a f toun .,"Et Pierre lui dit: Énée! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit." +Acts of the Apostles 9.35,a u nau de ero f nchi uon nim et ueh hn ludda mn sarona . auo a hah kot u e p nute .,Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur. +Acts of the Apostles 9.36,ne u n u sone de hn ioppe e pes ran pe tabitha tai e sha u owehme s je torkas tai ne s jek ebol pe n hob nim e na nuf hi mnt na na i e nes eire mmo u .,"Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas; elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait." +Acts of the Apostles 9.37,a s shope de hn ne hou et mmau e tre s shone n s mu . a u jokmes de auo a u kaa s hn u ma n t pe .,"Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute." +Acts of the Apostles 9.38,ere ludda de hen ehun e ioppe . nter u sotm je petros mmau . a u jou sharo f n rome snau e u sops mmo f e u jo mmo s je mpr jnaau e ei sharo n .,"Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous." +Acts of the Apostles 9.39,petros de a f toun a f bok nmma u ntere f ei de a u jit f ehrai e p ma n t pe auo a ne khera ter u ahe rat u ero f e u rime e u tsabo mmo f e hen shten mn hen hoite na i e ne s tamio mmo u e s nmmau nchi dorkas .,"Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles." +Acts of the Apostles 9.40,petros de ntere f nuje ebol n uon nim auo a f kolj n nef pat a f shlel a f kto f de e p soma peja f je tabitha toun hm p ran m pen joeis iesus pe khristos ntos de a s uon n nes bal n te unu auo ntere s nau e petros a s hmoos .,"Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant;" +Acts of the Apostles 9.41,a f ti toot s de a f tunos s auo a f mute e n et oweab mn ne khera a f taho s erat s na u e s onh .,"-et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante." +Acts of the Apostles 9.42,a pai shope e f uonh ebol hn ioppe ter s . auo a hah pisteve e p joeis .,Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. +Acts of the Apostles 9.43,a s shope de e tre f cho n hah n hou hn ioppe hatn owe je simon p bakshaar .,"Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur." +Acts of the Apostles 10.1,ne u n u rome de hn kaisaria e pef ran pe kornelios . u hekatontarkhos ebol hn tes pire e tu mute ero s je th italike .,"Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique," +Acts of the Apostles 10.2,e u evsebes pe e f r hote het f m p nute mn pef ei ter f e sha f r hah m mnt na m p laos . auo e f sops m p nute n uoeish nim .,"et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement," +Acts of the Apostles 10.3,a f nau e u horoma hn u uonh ebol m p nau n jp psite m pe hou . u aggelos nte p nute a f bok ehun sharo f peja f na f je kornelie .,"vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!" +Acts of the Apostles 10.4,ntere f chosht de ehun ehra f a f r hote peja f je u p et shoop p joeis . peja f de na f je ne k shlel auo nek mnt na . a u bok ehrai e u r p meeve na k m pe mto ebol m p nute .,"Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu." +Acts of the Apostles 10.5,tenu che ma jo u n hen rome ehrai e ioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;" +Acts of the Apostles 10.6,e f ueh hahtn owe je simon p bakshaar . pai ere pef ei hijn th alassa .,"il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer." +Acts of the Apostles 10.7,auo ntere p aggelos bok et shaje nmma f . a f mute e snau n nef hmhal . auo u matoi n rmnnute ebol hn n et proskarteri ero f .,"Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui," +Acts of the Apostles 10.8,auo a f je shaje nim ero u a f jou se e ioppe .,"et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé." +Acts of the Apostles 10.9,m pef raste de e u mooshe nchi p et mmau nter u hon ehun e t polis . petros a f bok ehrai e t jenepor e shlel m p nau n jp so .,"Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure." +Acts of the Apostles 10.10,a f hko de auo a f r hna f n uom . e u sobte de na f . a u egstasis he ehrai ejo f .,"Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase." +Acts of the Apostles 10.11,auo a f nau e t pe e s uen . auo u skevos e f mer e pe ftou n top n t he n u noch n hbos . e u khala mmo f ehrai ejm p kah .,"Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre," +Acts of the Apostles 10.12,ere n tbnoue ter u nhet f . auo n jatfe m p kah mn n halate n t pe .,"dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel." +Acts of the Apostles 10.13,a u sme de shope sharo f je toun p etre shoot n g uom .,"Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange." +Acts of the Apostles 10.14,peje petros je mpor p joeis je mp i uem laau eneh e f jahm e n akatharton .,"Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde." +Acts of the Apostles 10.15,a te sme de on shope sharo f m p mehsep snau e s jo mmo s je nenta p nute tbbo u ntok mpr jahm u .,"Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur." +Acts of the Apostles 10.16,pai de on a f shope n shmt soop . auo a u ji pe skevos on ehrai e t pe .,"Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel." +Acts of the Apostles 10.17,petros de a f aporri hrai nhet f je u pe pei horoma nt a f nau ero f eis n rome nt a u tnnouse ebol hitn kornelios a u shine nsa p ei n simon a u ei e r m p ro,"Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;" +Acts of the Apostles 10.18,a u mute de a u jnu u je ere simon ueh m pei ma . p ete sha u mute ero f je petros .,"et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là." +Acts of the Apostles 10.19,ere petros de mokmek mmo f etbe p horoma . peje pe pnevma na f . je eis shomnt n rome se shine nso k .,"Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent;" +Acts of the Apostles 10.20,alla toun n g bok e p eset n g mooshe nmma u . n g diakrine n laau an je anok p ent a i tnnou se .,"mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés." +Acts of the Apostles 10.21,petros de a f ei e p eset peja f n n rome . je eis heete anok p etetn shine nso i . u te t loiche nt a tetn ei etbeet s .,"Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?" +Acts of the Apostles 10.22,ntou de peja u na u je kornelios u hekatontarkhos u rome n dikaios e f r hote het f m p nute pai e u r mntre haro f hitm p hethnos ter f n n iudai e a u tsebe eiat f ebol hitn u aggelos e f oweab e tnnou nso k ehun e pef ei auo e sotm e hen shaje ebol hitoot k .,"Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part." +Acts of the Apostles 10.23,a f mute che ero u ehun nchi petros a f shop u ero f . m pef raste a f toun a f ei ebol nmma u . auo hoeine n ne sneu ebol hn ioppe a u ei nmma f .,"Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui." +Acts of the Apostles 10.24,m pef raste de a f bok e kaisaria kornelios che ne f chosht het u pe e a f mute e nef suggenes mn nef shber anagkaios .,"Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis." +Acts of the Apostles 10.25,a s shope de ntere petros bok ehun a kornelios tom nt ero f . auo a f paht f harat f a f uosht na f .,"Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage." +Acts of the Apostles 10.26,petros de a f tunos f e f jo mmo s je toun g . anok hoo t on ang u rome .,"Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme." +Acts of the Apostles 10.27,e f shaje de nmma f a f bok ehun . auo a f he e u meeshe e u souh .,"Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées." +Acts of the Apostles 10.28,peja f na u je ntotn tetn soun je u shlof pe n u rome n iudai e joh e e ti pef uoi e u rome n allofulos p nute de a f tsabo i et me p laau n rome je f jahm e u akathartos pe .,"Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde." +Acts of the Apostles 10.29,etbe pai ntere tnei nso i . a i ei n uesh n loiche . ti jnu che mmo tn je hn u n shaje a tetn mute ero i .,"C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir." +Acts of the Apostles 10.30,auo peje kornelios je jin f tevepou shahrai e tei unu . ne i nesteve auo ne i shlel hm pa ei m p nau n jp psite . auo eis u rome e f ahe rat f m pa mto ebol hn u hbso n u obsh .,"Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant," +Acts of the Apostles 10.31,e f jo mmo s je kornelie a u sotm e pek shlel . auo nek mnt na a u r pev meeve m pe mto ebol m p nute .,"et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu." +Acts of the Apostles 10.32,ma jo u che e ioppe n g tnou nsa simon p et u mute ero f je petros . pai e f ueh hm p ei n simon p bakshaar hatn th alassa . pai e f neu n f jo na k n hen shaje e k na ujai nhet u .,"Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera." +Acts of the Apostles 10.33,n te unu de a i tnnou sharo k ntok de kalos a k aa s a k ei tenu che eis anon ter n m pe kmto ebol e sotm e n ent a u ueh sahne mmo u na k ebol hitm p nute .,"J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu." +Acts of the Apostles 10.34,petros de a f uon n ro f peja f je hn u me ti eime . je n u ref jiho an pe p nute .,"Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes," +Acts of the Apostles 10.35,alla hn hethnos nim p et r hote het f . auo e t r hob e t dikaiosune f shep nnahra f .,"mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable." +Acts of the Apostles 10.36,pef shaje gar a f tnnou f n n shere m p israel . e f evaggelize n u eirene ebol hitn iesus pe khristos . pai pe p joeis n uon nim .,"Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous)," +Acts of the Apostles 10.37,ntotn tetn soun m p shaje nt a f shope hn t iudaia ter s . e a f arkhei jin n t galilaia . mnnsa p baptisma n ta iohannes kerusse mmo f .,"ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché," +Acts of the Apostles 10.38,iesus p ebol hn nazareth n t he nt a p nute tahs f hn u pnevma e f oweab mn u chom pai nt a f ei ebol nhet u e f r p et nanu f auo e f rpahre e uon nim e tu ji mmo u n chons ebol hitm p diabolos ebol je nere p nute shoop nmma f .,"-Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;" +Acts of the Apostles 10.39,auo anon tn o m mntre n hob nim nt a f aa u hn te khora n t iudaia mn t hierosoluma . pai nt a u mout f e a u asht f e u she .,"(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;" +Acts of the Apostles 10.40,pai nt a p nute tunos f hm p meh shomnt n hou . auo a f taa f e tre f uonh ebol,"-celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté," +Acts of the Apostles 10.41,m p laos ter f an . alla n ent a u tosh u jin n shorp m mntre ebol hitm p nute . nai nt a n uom auo a n so nmma f mnnsa tre f toun ebol hn n et mout n hme n hou .,"à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts." +Acts of the Apostles 10.42,e a f paraggile na n e kerusse m p laos auo e r mntre . je pai p ent a u tosh f ebol hitm p nute n krites n n et onh mn n et mout .,"Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts." +Acts of the Apostles 10.43,ne profetes ter u r mntre m pai e tr e uon nim et pisteve ero f ji n u ko ebol n nev nobe ebol hitm pef ran .,"Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés." +Acts of the Apostles 10.44,eti de ere petros jo n nei shaje . a pe pnevma et oweab he ehrai ejn uon nim e t sotm e p shaje .,"Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole." +Acts of the Apostles 10.45,auo a u poshs nchi m pistos et shoop ebol hm p sbbe . nai nt a u ei mn petros . je a t dorea m pe pnevma et oweab poht ehrai ejn n ke hethnos .,"Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations," +Acts of the Apostles 10.46,ne u sotm gar ero u e u shaje hn hen ke aspe . auo e u ti eou m p nute . tote a petros uoshb .,car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. +Acts of the Apostles 10.47,je met i un sh chom n laau e kolu m p mou . e tre n ai ji baptisma . nai nt a u ji m pe pnevma et oweab ho u n tn he .,"Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes?" +Acts of the Apostles 10.48,a f ueh sahne de na u e tre u jibaptisma e p ran n iesus pe khristos . a f cho de hahte u n hen hou .,Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. +Acts of the Apostles 11.1,a u sotm de nchi n apostolos auo ne sneu et shoop hn t iudaia . je a n hethnos shop ero u m p shaje m p nute .,Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. +Acts of the Apostles 11.2,ntere petros de bok ehrai e t hierosoluma . a u ji hap nmma f nchi ne sneu n ebol hm p sbbe,"Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant:" +Acts of the Apostles 11.3,e u jo mmo s je a k bok ehun sha hen rome na t sbbe auo a k uom nmma u .,"Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux." +Acts of the Apostles 11.4,a f arkhei de nchi petros a f taue t he ero u jin n shorp e f jo mmo s .,"Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant:" +Acts of the Apostles 11.5,je anok ne i shoop hn u polis je e ioppe e i shlel auo a nau e u horoma hn u ekstasis u skevos n t he n u noch n hbos e u khala mmo f m pe ftou n top ebol hn t pe auo a f poh sharo i .,"J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins;" +Acts of the Apostles 11.6,a i chosht de auo a i muh ehrai ejo f . a nau e n tbnoue m p kah mn ne therion mn n jatfe . auo n halate n t pe .,"et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel;" +Acts of the Apostles 11.7,a i sotm de on e u sme e s jo mmo s na i je toun p etre shoot n g uom .,"et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange." +Acts of the Apostles 11.8,auo peja i je mpor p joeis je mpe p et jahm e n akatharton bok ehun ero i eneh .,"Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche." +Acts of the Apostles 11.9,a te sme de uoshb m p mehsep snau ebol hn t pe . je nenta p nute tbbo u . ntok mpr jahm u .,"Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur." +Acts of the Apostles 11.10,pai de a f shope n shmt soop . auo a u fi n ka nim ehrai e t pe .,"Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel." +Acts of the Apostles 11.11,auo n te unu eis shomnt n rome a u ei erm p ei ene i n hetf . e a u tnnouse sharo i ebol hn kaisaria .,"Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais." +Acts of the Apostles 11.12,peje pe pnevma na i je bok nmma u mp k diakrine n laau . a u ei de nmma i nchi pei ke sou n s on . auo a n bok ehun e p ei m p rome .,"Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme." +Acts of the Apostles 11.13,a f tamo n e t he nt a f nau e p aggelos e f ahe rat f hm pef ei . e f jo mmo s na f je ma jo u e eioppe n g tnnou nsa simon p ete sha u mute ero f je petros .,"Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre," +Acts of the Apostles 11.14,auo pai na jo ero k n hen shaje e k na ujai nhet u . ntok auo pek ei ter f .,"te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison." +Acts of the Apostles 11.15,nter i arkhei de n shaje a pe pnevma et oweab he ehrai ejo u . n t he hoo n on nte hueite .,"Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement." +Acts of the Apostles 11.16,a i r p meeve de m p shaje m p joeis n t he nt a f joo s je iohannes men a f baptize hn u mou . ntotn de se na baptize mmo tn hn u pnevma e f oweab .,"Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint." +Acts of the Apostles 11.17,eshje a p nute de ti nau n ti dorea n uot n t he hoo n nt a f ti na n e a u pisteve e p joeis iesus pe khristos anok de ang nim e tr a shchmchom e kolu m p nute .,"Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu?" +Acts of the Apostles 11.18,nter u sotm de e nai a u ka ro u auo a u ti eou m p nute . e u jo mmo s je ara a p nute ti t metanoia n n hethnos e tre u onh .,"Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!" +Acts of the Apostles 11.19,n ent a u joore de ebol hn te thlipsis nt a s shope hi stefanos a u ei ebol shahrai e te foinike mn kupros mn tantiokhia e n se jo an m p shaje e laau eimeti n iudai mauaa u .,"Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement." +Acts of the Apostles 11.20,ne u n hoeine de ebol nhet u e hen rome ne n kuprios . auo n kurenaios . nai nter u ei e tantiokhia a u shaje mn n ueeienin e u tashe oeish m p joeis iesus .,"Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus;" +Acts of the Apostles 11.21,auo t chij m p joeis ne s shoop nmma u . u noch de m meeshe a u pisteve auo a u kot u e p joeis .,"et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur." +Acts of the Apostles 11.22,a p shaje de bok ehrai e m maaje n t ekklesia et hn t hierosoluma etbee tu . auo a u jou n barnabas e tre f bok sha t antiokhia .,Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; +Acts of the Apostles 11.23,ntof de ntere f bok a f nau e te kharis m p nute a f rashe . auo ne f sops n uon nim e tre u cho hi p joeis .,"lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur," +Acts of the Apostles 11.24,ebol je nev rome pe n agathos e f jek ebol m pnevma e f oweab hi pistis . auo a u meeshe e nasho f oweh f e p joeis .,car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. +Acts of the Apostles 11.25,a f ei de ebol e tarsos e shine nsa saulos .,"Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul;" +Acts of the Apostles 11.26,auo ntere f he ero f a f nt f e tantiokh i a . a s shope de nter u r u rompe mmau e u souh hn t ekklesia auo n se ti sbo n u meeshe e nasho f auo n se mute e m mathetes n shorp hn tantiokhia je ne khristianos .,"et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens." +Acts of the Apostles 11.27,hrai de hn ne hou et mmau . a hen profetes ei ebol hn t hierosoluma e tantiokhia .,"Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche." +Acts of the Apostles 11.28,a owe de toun ebol nhet u e pef ran pe agabos a f semane ebol hitm pe pnevma n u noch n heboon e f na shope ehrai ejn t oikumene ter s pai nt a f shope hi klaudios .,"Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude." +Acts of the Apostles 11.29,m mathetes de a u tosh u . kata t he ete unte p owe p owe mmo u e tre u ti ehrai e u diakonia . n se jou su n ne sneu et ueh hn t iudaia .,"Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée:" +Acts of the Apostles 11.30,pai de a u aa f a u joo su n ne presbuteros ebol hitoot f n barnabas mn saulos .,"ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul." +Acts of the Apostles 12.1,m pe uoeish de et mmau . a agrippas p rro hi toot f e th mke hoine ebol hn t ekklesia .,"Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter," +Acts of the Apostles 12.2,a f hotb de n iakobos p son n iohannes hn u sefe .,"et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean." +Acts of the Apostles 12.3,ntere f nau de je f ra nau n n iudai . a f uoh etoot f e chope m p ke petros . ne ne hou de na thab ne .,"Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;)" +Acts of the Apostles 12.4,ntere f chop f de a f noj f e pe shteko . e a f taa f etoot u m mnt ase m matoi e hareh ero f . e f uosh mnnsa p paskha ent f ebol nnahrm p laos .,"et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple." +Acts of the Apostles 12.5,petros che ne u hareh ero f pe hn u orj hm pe shteko . ne u n u noch de n shlel shoop ebol hitn t ekklesia nnahrm p nute etbeet f .,Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. +Acts of the Apostles 12.6,ntere f nu de nchi agrippas ent f ebol hn te ushe et mmau nere petros nkotk n t mete m matoi snau e f mer n halusis snte ere n anurshe hirm p ro e u hareh e pe shteko .,"Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison." +Acts of the Apostles 12.7,auo eis u aggelos nte p joeis a f ahe rat f hijm petros auo a u uoein sha hm pe i a f tbs pe spir de m petros a f tunos f e f jo mmo s je toun g hn u chepe auo a m mrre he ebol hn nef chij .,"Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains." +Acts of the Apostles 12.8,peje p aggelos de na f je mur n tek tipe auo n g ti m pek sandalion erat k a f eire de hi nai auo peja f na f je ti tek shten hioo k auo n g oweh k nso i .,Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. +Acts of the Apostles 12.9,a f ei de ebol a f oweh f nso f . e n f soun an je u me pe p etere p aggelos eire mmo f . ne f meeve gar je u horoma p et f nau ero f .,"Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision." +Acts of the Apostles 12.10,nter u ei de ebol hitm p shorp n ro auo p meh snau a u ei ehrai ejn t pule mpe ni pe et uen ebol e t polis tai de a s uon na u mauaa s nter u ei de ebol a u poh sha p shorp n hir auo n te unu a p aggelos saho f ebol mmo f .,"Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui." +Acts of the Apostles 12.11,petros de ntere pef het shope mmo f . peja f je tenu a i eime name je p joeis p ent a f tnnou m pef aggelos auo a f nahme t ebol hn t chij n agrippas . auo te prosdokia ter s m p laos n n iudai .,"Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs." +Acts of the Apostles 12.12,ntere f eime de a f bok ern p ei m maria t maau n iohannes pe sha u mute ero f je markos . p ma e nere u meeshe nhet f e u souh auo e u shlel .,"Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient." +Acts of the Apostles 12.13,ntere f tohm de erm p ro n th aeit . a u sheere shem ei ebol e uoshb e pes ran pe hrode .,"Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;" +Acts of the Apostles 12.14,auo ntere s sun te sme m petros ebol m p rashe mp s uon m p ro . a s pot de ehun a s tamo u je petros ahe rat f hirm p ro .,"et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule." +Acts of the Apostles 12.15,auo peja u na s je ere lobe . ntos de a s tok ehun je tai te t he . peja u na s je pef aggelos pe .,Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. +Acts of the Apostles 12.16,petros de mp f lo e f tohm . nter u uon de a u nau ero f auo a u poshs .,"Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux." +Acts of the Apostles 12.17,a f kim de n tef chij ero u e tre u ka ro u a f tamo u e t he nt a p joeis nt f ebol hm pe shteko . auo peja f je ta me iakobos auo ne sneu nai a f ei de ebol auo a f bok e u ma n jaie .,"Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu." +Acts of the Apostles 12.18,ntere htoue de shope . ne u n u noch n shtortr shoop hn m matoi . je u ara p ent a f shope m petros .,"Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu." +Acts of the Apostles 12.19,agrip pas de ntere f shine nso f mp f he ero f . a f anakrine n n anurshe a f ueh sahne e jit u ebol e ta kou . a f ei de ebol hn t iudaia ehrai e kaisaria a f shope mmau .,"Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna." +Acts of the Apostles 12.20,ne f chont de e n rmn turos mn sidon ntou de h i u sop a u ei sharo f auo a u pithe n f lastos p et hijm p koiton m p rro a u aiti n u eirene ebol je ne u sansh n tev khora ebol hn na p rro .,"Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi." +Acts of the Apostles 12.21,hn u hou de e a u tosh f a herodes ti hioo f n tef hbso n rro . auo a f hmoos e p bema . a f ti hap ero u .,"Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait." +Acts of the Apostles 12.22,p meeshe de a u ash kak ebol je u sme n nute te . auo n u sme n rome an te .,Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme! +Acts of the Apostles 12.23,n te unu de a f patasse mmo f nchi u aggelos nte p joeis ebol je mp f ti eou m p nute . auo a f rfnt a f mu .,"Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira." +Acts of the Apostles 12.24,p shaje de m p nute a f auksane auo a f ashai .,Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. +Acts of the Apostles 12.25,barnabas de mn saulos a u kot u ebol hn t hierosoluma e tantiokhia . e a u jok ebol n t diakonia e a u ji nmma u n iohannes p et u mute ero f je markos .,"Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc." +Acts of the Apostles 13.1,ne u shoop de hn t ekklesia et hn tantiokhia nchi hen profetes mn hen sah ete barnabas pe mn sumeon p et u mute ero f je niger mn lukios p kurenaios auo ma naen p son m moone n herodes p tetraarkhes auo saulos,"Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs: et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul." +Acts of the Apostles 13.2,e u shmshe de m p joeis auo e u nesteve . peje pe pnevma et oweab na u je p orj na i ebol n barnabas mn saulos e p hob nt a i tahm u ero f .,"Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés." +Acts of the Apostles 13.3,tote a u nesteve auo a u shlel . a u tale chij ejo u . a u kaa u ebol .,"Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller." +Acts of the Apostles 13.4,ntou che nter u jou se ebol hitn n et oweab . a u ei ehrai e selevkia . ebol de hm p ma et mmau a u scher ehrai e kupros .,"Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre." +Acts of the Apostles 13.5,auo nter u shope hn salamina a u tashe oeish m p shaje m p nute hn n sunagoge n n iudai . ne unta u de mmau m p ke iohannes e f shmshe na u .,"Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur." +Acts of the Apostles 13.6,nter u musht de n t nesos ter s shahrai e pafos . a u he e u rome n iudai m magos m profetes n nuj . e pef ran pe bariesus .,"Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus," +Acts of the Apostles 13.7,e f shoop mn panthepatos serkios paulos u rome n rm n het pai a f mute e barnabas mn saulos a f shine nsa sotm e p shaje m p nute .,"qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu." +Acts of the Apostles 13.8,a f ti de ube u nchi elumas p magos . tai gar te t he e sha u uohm m pef ran . e f shine nsa kte p anthupatos ebol hn t pistis .,"Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi." +Acts of the Apostles 13.9,saulos de ete paulos pe a f muh ebol hm pe pnevma et oweab . a f eiorm ehun ehra f,"Et Saul qui est aussi appelé Paul, étant rempli de l'Esprit Saint," +Acts of the Apostles 13.10,e f jo mmo s je o pet jek ebol n krof nim auo p eth ou nim . p shere m p diabolos p jaje n dikaiosune nim . n g na lo an e k choome n ne hioue et suton nte p joeis .,"fixant ses yeux sur lui, dit: O homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?" +Acts of the Apostles 13.11,tenu eis t chij m p joeis na shope ehrai ejo k auo n g shope n blle n g nau ebol an e p re sha u oeish n te unu de a hen hbs he ehrai ejo f mn u kake auo ne f mooshe e f shine nsa n et na ji moeit het f .,"Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main." +Acts of the Apostles 13.12,tote p anthupatos ntere f nau e p ent a f shope . a f pisteve e f plesse ehrai ejn te sbo m p joeis .,"Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur." +Acts of the Apostles 13.13,ntere na paulos de scher ebol hm pafos a u ei ehrai e perge n t pamfulia . a iohannes de porj ebol mmo u a f kto f e t hierosoluma .,"Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem." +Acts of the Apostles 13.14,ntou che nter u ei ebol hm perge . a u ei ehrai e tantiokhia n t pisidia . auo a u bok ehun e t sunagoge m pe hou n n sabbaton a u hmoos,"Et eux, étant partis de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent." +Acts of the Apostles 13.15,mnnsa posh de m p nomos mn ne profetes . a u jou nchi n arkhisunagogos sharo u e u jo mmo s je n rome ne sneu eshope un shaje n s ops nte te u tn aji s nnahrm p laos .,"Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez." +Acts of the Apostles 13.16,a paulos de toun a f kim mn tef chij ero u e f jo mmo s je n rome nte p israel . auo n et r hote het f m p nute sotm .,"Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:" +Acts of the Apostles 13.17,p nute m p israel a f sotp n nen eiote . auo a f jise m p laos m p ma n choile hm p kah n keme . auo hn u chboi e f jose a f nt u ebol hm p ma et mmau .,Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé. +Acts of the Apostles 13.18,a f sanush u n hme n rompe hi t eremos .,"Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans;" +Acts of the Apostles 13.19,a f fote ebol n sashf n hethnos hm p kah n khanaan . a f ti pev kah na u n kleronomia,"et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage." +Acts of the Apostles 13.20,na ftu she taiu n rompe . auo a f ti na u n kretes shahrai e samuel pe profetes .,"après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète." +Acts of the Apostles 13.21,mnnso s a u aiti n u rro . a p nute ti nau n saul p shere n chis . u rome ebol hn te fule n beniamein n hme n rompe .,"Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans." +Acts of the Apostles 13.22,auo ntere f poone f a f tunes daueid na u e u rro . pai nt a f r mntre haro f e f jo mmo s je a i he e daueid p shere n issai e f neu hm pa het . pai et na eire n na uosh ter u .,"Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté." +Acts of the Apostles 13.23,ebol che hm pef sperma kata ueret . a p nute tuno s m p israel m p sote r iesus .,"De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus," +Acts of the Apostles 13.24,e a iohannes kerusse ha th e m p efei ehun n u baptisma m metanoia m p laos ter f .,"-Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël." +Acts of the Apostles 13.25,iohannes de ntere f jok ebol m pef tromos ne f jo mmo s pe nnahrm p meeshe je ahro tn tetn meeve ero i je anok pe n anok an pe alla eis heete f neu mnnso i pai en ti mpsha an n bol ebol m p toue n nef uerete .,"Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale." +Acts of the Apostles 13.26,n rome ne sneu n shere m p genos n abraham . auo n et r hote het f m p nute n het teutn . nt a u tnnou na n m p shaje m pei ujai .,"Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée;" +Acts of the Apostles 13.27,n et ueh gar hn t hierosoluma auo nev arkhon m p u suo n pai . auo ne sme n ne profetes et uosh mmo u kata sabbaton nim . a u krine mmo u a u jok u ebol .,"car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant." +Acts of the Apostles 13.28,mp u chn laau de n loiche mmo u ehun ero f . a u aiti m pilatos e muut mmo f .,"Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir." +Acts of the Apostles 13.29,nter u jok de ebol n n et seh ter u etbet f . a u oweh f ehrai hi p she a u kaa f hn u tafos .,"Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre." +Acts of the Apostles 13.30,p nute de a f tunos f ebol hn n et mout .,Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. +Acts of the Apostles 13.31,pai nt a f uonh ebol n hah n hou n n ent a u bok nmma f ebol hn t galilaia ehrai e t hierosoluma . nai tenu e u shoop na f m mntre nnahrm p laos .,"Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple." +Acts of the Apostles 13.32,auo anon hoo n tn evaggelize ne tn m p eret nt a f shope nnahrn nen eiote .,"Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères," +Acts of the Apostles 13.33,je a p nute jok f ebol n nev shere e a f tunos na n m p joeis iesus pe khristos n t he et f seh hm p meh snau m psalmos je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou .,"que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: ""Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré""." +Acts of the Apostles 13.34,je a f tunos f de ebol hn n et mout n f na tsto f an e p tako . a f joo s n tei he de ti na ti ne tn n n et oweab n daueid et nhot .,"Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: ""Je vous donnerai les grâces assurées de David""." +Acts of the Apostles 13.35,je f jo mmo s on hn ke ma . je n nek ti m pek p et oweab e tre f nau e p tako .,"C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: ""Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption""." +Acts of the Apostles 13.36,daueid men gar hn tef genea a f shmshe m p uosh m p nute . a f nkotk . a u oweh f nnahrn nef eiote auo a f nau e p tako .,"Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption;" +Acts of the Apostles 13.37,p ent a p nute de tunos f mp f nau e p tako .,"mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption." +Acts of the Apostles 13.38,mare f uonh che ne tn ebol n rome na sneu . je ebol hitm p eiesus se tashe oeish ne tn m p ko ebol n netn nobe .,"Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés," +Acts of the Apostles 13.39,auo hob nim ete mpetneshchmchom e tmaio ebol nhet u . hm p nomos m mouses uon nim et na pisteve e pai se na tmaio u .,"et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui." +Acts of the Apostles 13.40,chosht che mprtre pent a u joo f hitm pe profetes ei ehrai ejo tn .,Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: +Acts of the Apostles 13.41,je anau n katafronites n tetn r shpere n tetn tako . je ti na r u hob anok hn netn hou . u hob n n etn pisteve ero f ershan owe joo f ne tn .,"""Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait""." +Acts of the Apostles 13.42,e u neu de ebol a u sepsop f e tre f jo ero u n nei shaje m p ke sabbaton et neu .,"Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant." +Acts of the Apostles 13.43,ntere t sunagoge de ton s a u oweh u nchi u meeshe n iudai mn ne proselutos et shmshe nsa paulos mn barnabas . ntou de a u shaje nmma u a u pithe mmo u e tre u cho hn te kharis m p nute .,"Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu." +Acts of the Apostles 13.44,hm p ke sabbaton de skhedon t polis ter s . a u souh e sotm e p shaje m p joeis .,"Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;" +Acts of the Apostles 13.45,n iudai de nter u nau e p meeshe . a u muh n koh . auo a u ti ube n etere paulos jo mmo u e u ji owe .,"mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant." +Acts of the Apostles 13.46,paulos de mn barnabas a u parre siaze mmo u peja u na u je ne u anagkaion pe e jo ne tn m p shaje m p nute n shorp epeide tetn nuje mmo f ebol mmo tn auo n tetn krine mmo tn an je tetn mpsha m p onh eis heete tn na kto n ehrai e n hethnos .,"Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations," +Acts of the Apostles 13.47,tai gar te t he nt a te grafe joo s . je a i ko mmo k n uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah .,"car le Seigneur nous a commandé ainsi: ""Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre""." +Acts of the Apostles 13.48,n hethnos de nter u sotm a u rashe . auo a u ti eou m p shaje m p joeis . auo a u pisteve nchi n ent a u tosh u e p onh sha eneh .,"Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent." +Acts of the Apostles 13.49,p shaje de m p joeis ne f mooshe hn te khora ter s .,Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. +Acts of the Apostles 13.50,n iudai de a u tbs ne shime n rm mao et shmshe auo n noch n rome n t polis a u tunes u diogmos ehrai ejm paulos mn barnabas auo a u noj u ebol hn nev tosh .,"Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient Dieu et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire." +Acts of the Apostles 13.51,ntou de a u neh p shoeish n nev uere te ehrai ejo u . a u ei ehrai e hikonios .,"Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium." +Acts of the Apostles 13.52,m mathetes de a u muh n rashe hi pnevma e f oweab .,Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. +Acts of the Apostles 14.1,a s shope de on kata pev sont e tre u bok ehun e t sunagoge n n iudai . n se shaje n tei he . hoste nte u meeshe e nasho f pisteve ebol hn n iudai mn n hellen .,"Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent." +Acts of the Apostles 14.2,n iudai de ntou ete mp u nahte a u toun a u mekh ne psukhe n n hethnos ehun e ne sneu .,Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. +Acts of the Apostles 14.3,a u r u noch de n uoeish mmau e u parresiaze mmo u ehrai ejm p joeis . pai et r mntre m p shaje n tef kharis . et ti n hen maein mn hen shpere e tre u shope ebol hitn tev chij .,"Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains." +Acts of the Apostles 14.4,a p meeshe de n t polis posh . auo hoine men ne u shoop pe mn n iudai . hen koue de mn n apostolos .,"Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres." +Acts of the Apostles 14.5,nter u ti m pev uoi de nchi n hethnos mn n iudai . auo nev arkhon . e tre u sosh u auo n se hione ero u .,"Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider," +Acts of the Apostles 14.6,a u eime auo a u pot ehrai e m polis n tlukaonia . lusdra mn terbe auo t perikhoros,"-eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs;" +Acts of the Apostles 14.7,auo ne u evaggelize hm p ma et mmau,et ils y évangélisaient. +Acts of the Apostles 14.8,ne u n u rome de hn lusdra n chob n nef uerete . e f hmoos e u chale pe jin n hets n tef maau mp f mooshe eneh .,"Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché." +Acts of the Apostles 14.9,pai ne f sotm pe e paulos e f shaje . ntof de a f eiorm ehun ehra f a f eime je unt f pistis mmau e tre f ujai .,"Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri," +Acts of the Apostles 14.10,peja f na f hn u noch n sme je e i jo mmo s na k hm p ran n iesus pe khristos . toun n gahe rat k hijn nek uerete . auo a f foch f a f mooshe .,lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds. +Acts of the Apostles 14.11,m meeshe de nter u nau e p ent a paulos aa f . a u fi hra u ebol hn tev aspe e u jo mmo s je nt a n nute eine n n rome a u ei ehrai sharo n .,"Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous." +Acts of the Apostles 14.12,auo a u mute e barnabas je p zevs . paulos de je p hrmes . epeide ntof pe ne un chom mmo f pe hm p shaje .,"Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole." +Acts of the Apostles 14.13,p ueeb de m p zevs e tm p bol n t polis . a f eine n hen mase mn hen klom ern n ro mn m meeshe . a f uosh e tale thusia ehrai .,"Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules." +Acts of the Apostles 14.14,nter u sotm de nchi n apostolos barnabas mn paulos . a u peh nev hoeite auo a u pot ebol e p meeshe . a u ash kak ebol,"Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, s'écriant et disant:" +Acts of the Apostles 14.15,e u jo mmo s je n rome u ne nai etetne ire mmo u anon hoo n on an hen rome n tetn he e n tashe oeish ne tn e s ahe teutn ebol n nei petshueit e kte teutn e p nute et onh pai nt a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n et nhet u ter u .,"Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;" +Acts of the Apostles 14.16,pai hn n jom nt a u ueine . a f ko n n hethnos ter u e tre u bok hn nev hi oue .,lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; +Acts of the Apostles 14.17,kaitoi on mp f cho n uesh n r mntre mmo f na u e f r p et nanu f na u ebol hn t pe e f ti n hen hou mn hen uoish n ref tikarpos e f tsio n nev het n trufe hi unof .,"quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie." +Acts of the Apostles 14.18,nai de e u jo mmo u mogis a u tre m meeshe e tm shoot na u .,"Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier." +Acts of the Apostles 14.19,a u ei de ebol hn tantiokhia mn hikonios nchi hen iudai a u pithe n m meeshe a u hione e paulos a u surra mmo f p bol n t polis . e u meeve je a f mu .,"Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort." +Acts of the Apostles 14.20,ntere m mathetes de kote ero f ntere ruhe shope a f toun a f bok ehun e t polis m pef raste de a f ei ebol mn barnabas eterbe .,"Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe." +Acts of the Apostles 14.21,nter u tasheoish de n t polis et mmau . auo a u ti sbo n u meeshe . a u kot u ehrai e lustros mn hikonios mn tantiokhia .,"Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche," +Acts of the Apostles 14.22,e u tajro n ne psukhe n m mathetes . e u sops mmo u e tre u cho hn t pistis . auo e u jo mmo s je ebol hitn hah n thlipsis e n abok ehun e t mnt rro m p nute .,"fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 14.23,a u smine de na u n hen presbuteros ka ta ekklesia . a u shlel mn hen nestia a u ti mmo u etoot f m p joeis pai nt a u pisteve ero f .,"Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru." +Acts of the Apostles 14.24,auo nter u musht n t pesidia a u ei e perge n t pamfulia .,"Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie;" +Acts of the Apostles 14.25,auo nter u je p shaje hm p ma et mmau a u bok e a t talia .,"et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie;" +Acts of the Apostles 14.26,ebol de hm p ma et mmau a u scherehrai e tantiokhia . m p ma nt a u taa u nhet f hn te kharis m p nute e p hob nt a u jok f ebol .,"et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie." +Acts of the Apostles 14.27,nter u ei de a u souh n t ekklesia . a u jo ero u n hob nim nt a p nute aa u nmma u . auo n t he nt a f uon n u ro m pistis n n hethnos .,"Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi." +Acts of the Apostles 14.28,a u shope de mmau n u noch n uoeish mn m mathetes .,Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. +Acts of the Apostles 15.1,auo a hoine ei ebol hn t iudaia a u ti sbo n ne sneu . je eimeti n tetn sbbe teutn . auo n tetn mooshe hm p sont m mouses mn chom mmo tn e ujai .,"Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés." +Acts of the Apostles 15.2,ntere u stasis de shope mn u noch n zetesis m paulos mn barnabas nmma u . a u tesh paulos mn barnabas auo hen ke sneu ebol nhet u . e tre u bok sha n apostolos mn ne presbuteros et hn t hierosoluma etbe pei zetema .,"Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question." +Acts of the Apostles 15.3,ntou che nter u thpo u ebol hitn t ekklesia a u ei ebol hitn te foinike mn t samaria e u jo m pek to n n hethnos auo e u eire n u noch n rashe hn ne sneu ter u .,"Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères." +Acts of the Apostles 15.4,nter u bok de ehrai e t hierosoluma a u shop u ero u emate nchi t ekklesia mn n apostolos auo ne presbuteros a u tamo u de e n ent a p nute aa u nmma u hn n hethnos .,"Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux." +Acts of the Apostles 15.5,a u toun u de nchi hoine n n ent a u pisteve ebol hn t hairesis n ne farissaios e u jo mmo s je shshe ero u e tre u sbbe tu . auo n se paraggile na u e hareh e p nomos m mouses .,"Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse." +Acts of the Apostles 15.6,a u souh de nchi n apostolos mn ne presbuteros e nau etbe pei shaje .,Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. +Acts of the Apostles 15.7,ntere u noch de n zetesis shope a petros toun peja f na u je n rome na sneu ntotn tetn soun je ji n ne hou n shorp a p nute s otp ebol hitn ta tapro e tre n hethnos sotm e p shaje m p evaggelion n se pisteve .,"Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent." +Acts of the Apostles 15.8,auo p nute e t soun n n het a f r mntre . e a f ti na u m pe pnevma et oweab . kata t he hoo n nt a f taa f na n .,"Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes;" +Acts of the Apostles 15.9,auo mp f ti p orj laau uto n nmma u hn t pistis a f tbbe nev het .,"et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi." +Acts of the Apostles 15.10,tenu che etbe u tetn peiraze m p nute . e ueh u nahb ejm p makh n m mathetes . pai ete m pe nen eiote ude anon shchmchom e f i haro f .,"Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?" +Acts of the Apostles 15.11,alla ebol hitn te kharis m pen joeis iesus . tn pisteve e ujai . kata t he ntou ho u .,"Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi." +Acts of the Apostles 15.12,a p meeshe ter f ka ro u . auo a u jisme e barnabas mn paulos . e u tauo n m maein mn ne shpere nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitoot u .,Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. +Acts of the Apostles 15.13,mnnsa tre u ka ro u de a iakobos uoshb e f jo mmo s je n rome ne sneu sotm ero i .,"Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:" +Acts of the Apostles 15.14,sumeon a f jo ero n n t he nt a p nute chm p shine jin n shorp . e ji u laos ebol hn n hethnos m pef ran .,Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. +Acts of the Apostles 15.15,auo n shaje n ne profetes sumfoni n tei he . kata t he et seh,"Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:" +Acts of the Apostles 15.16,je mnnsa nai ti na kto i ta kot n te skune n daueid t ent a s he auo ti na kot n n ent a u shorshr nhet s auo ta taho s erat s .,"ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai," +Acts of the Apostles 15.17,jekaas ere p ke seepe n n rome shine nsa p joeis . auo n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis .,"en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé," +Acts of the Apostles 15.18,p et uonh ebol n nai jin eneh .,"dit le *Seigneur, qui fait ces choses"" connues de tout temps." +Acts of the Apostles 15.19,etbe pai anok ho ti krine e tm ti hise n n et kot mmo u e p nute ebol hn n hethnos .,"C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu," +Acts of the Apostles 15.20,alla shai na u e tre u saho u ebol n n jo hm n n eidolon auo t porneia mn u nka e f mout auo pe snof [ [auo p ete n se owesh f an e tre f shope mmo u e tm tre u aa f n che] ] .,"mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang;" +Acts of the Apostles 15.21,mouses gar jin n genea n n arkhaion . un taf mmau n n et kerusse mmo f ka ta polis . hrai hn n sunagoge e u osh mmo f kata sabbaton nim .,"car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat." +Acts of the Apostles 15.22,tote a s ndoki n n apostolos mn ne presbuteros mn t ekklesia ter s e tre u sotp n hen rome ebol nhet u n se jou se ehrai e tantiokhia mn paulos auo barnabas e te iudas pe sha u mute ero f je barsabas auo silas hen rome n noch hn ne sneu .,"Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères." +Acts of the Apostles 15.23,e a u shai ebol hitoot u n u epistole n tei he n apostolos mn ne presbuteros e u shai n ne sneu et hn t antiokhia mn t suria mn t kulikia n et shoop ebol hn n hethnos khairete .,"Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut!" +Acts of the Apostles 15.24,epeide a n sotm je a hoine ebol nhet n ei sharo tn a u shtrtr teutn hn hen shaje e u ti mkah n netm psukhe mp n hon etoot u .,"Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,)" +Acts of the Apostles 15.25,a s ndoki na n e a n ei e u ma n uot hi u sop e tre n sotp n hen rome n tnta u ou sharo tn . mn nen merate barnabas mn paulos .,"il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul," +Acts of the Apostles 15.26,hen rome e a u ti n nev psukhe ha p ran m pen joeis iesus .,hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. +Acts of the Apostles 15.27,a n tnnou de n iudas mn silas . ntou ho u on hitm p shaje e u na jo ne tn n nai .,"avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses." +Acts of the Apostles 15.28,a s ndoki gar m pe pnevma et oweab auo na n . e tm tale laau n baros ejn teutn nsa nai hn u htor .,Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: +Acts of the Apostles 15.29,e s ahe teutn ebol mmo u n shoot n n eidolon mn pe snof mn ne sha u mu auo t porneia mn n etetn owesh u an e tre u shope mmo tn mpr aa u n che nai etetnshan hareh ero tn ero u t et na r shau ujai .,"qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien." +Acts of the Apostles 15.30,ntou che nter u kaa u ebol a u ei ehrai e tantiokhia . a u sevh p meeshe . a u ti na u n t epistole,"Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre." +Acts of the Apostles 15.31,auo nter u osh s a u rashe ehrai ejm p sops .,"Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation." +Acts of the Apostles 15.32,iudas de mn silas hen profetes ho u ne ebol hitn hah n shaje . a u sep s ne sneu auo a u tajro u .,"Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent." +Acts of the Apostles 15.33,nter u ruoeish de a u jou se ebol hitn ne sneu hn u eirene ehrai e t hierosoluma sha n ent a u tauo u .,"Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés." +Acts of the Apostles 15.34,a s ndoki de n silas e tre f cho m p ma et mmau .,empty verses content detected by amos +Acts of the Apostles 15.35,paulos de mn barnabas ne u shoop pe hn t antiokhia . e u ti sbo auo e u evaggelize mn hen ke meeshe m p shaje m p nute .,"Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur." +Acts of the Apostles 15.36,mnnsa hen hou de peje paulos n barnabas je mar n kot n n tn chmp shine n ne sneu ka ta polis nim . nai nt a n tashe oeish na u m p shaje m p joeis je se r u .,"Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont." +Acts of the Apostles 15.37,barnabas de ne f uosh e ji nmma f n iohannes pe sha u mute ero f je markos .,"Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc." +Acts of the Apostles 15.38,paulos de ne f aksiu e tm ji p ent a f porj ebol mmo u jin n t pamfulia mp f bok nmma u m p hob .,Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. +Acts of the Apostles 15.39,a u paroksusmos de shope . hoste n se saho u ebol n nev ereu . barnabas men a f ji m markos a f scher ehrai e kupros .,"Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre." +Acts of the Apostles 15.40,paulos de a f sotp n silas . a f ei ebol e u ti mmo f n te kharis m p joeis hitn ne sneu .,"Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères." +Acts of the Apostles 15.41,a f ei de ebol e t suria mn t kilikia . a f tajro n n ekklesia .,"Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées." +Acts of the Apostles 16.1,auo a f katanta e derbe mn lustra . ne u n u mathetes de mmau e pef ran pe timotheos e p shere pe n u shi me n iudai m piste . pef eiot de ueienin pe .,"Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec," +Acts of the Apostles 16.2,pai ne u r mntre haro f ebol hitn ne sneu et hn lusdros mn hikonios .,lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. +Acts of the Apostles 16.3,pai a paulos uosh e tre f ei ebol nmma f . auo a f jit f a f sbbet f etbe n iudai et shoop hm p ma et mmau . ne u soun gar ter u je ueeienin pe pef eiot .,"Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec." +Acts of the Apostles 16.4,ne u neu de ebol pe hitn m polis e u ti etoot u e tre u hareh e n dogma nt a u krine mmo u ebol hitn n apostolos mn ne presbuteros et hn thierosoluma .,"Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem." +Acts of the Apostles 16.5,n ekklesia che ne u tajro pe hn t pistis auo ne u r huo hn t epe m mene .,assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. +Acts of the Apostles 16.6,a u ei de ebol hitn tefrugia mn te khora n t galatia . e a u kolu mmo u ebol hitm pe pnevma et oweab e tm je p shaje hn t asia .,"Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie;" +Acts of the Apostles 16.7,nter u ei de e tmusia a u peiraze e bok ehun etbuthunia . auo mp f kaa u nchi pe pnevma .,"et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas." +Acts of the Apostles 16.8,auo nter u saat tm usia a u ei ehrai e tetroas .,"Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade." +Acts of the Apostles 16.9,a u horoma cholp ebol m paulos n te ushe . eshje ere u rome m makedon ahe rat f m pef mto ebol e f sops mmo f e f jo mmo s je amu e t makedonia n g boethi ero n .,"Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous." +Acts of the Apostles 16.10,ntere f toun de a f jo ero n m p horoma n te unu de a n shine nsa ei ebol e t makedonia e n tamo mmo u je a p joeis tahm n e tashe oeish na u .,"Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser." +Acts of the Apostles 16.11,ntere n ko de ebol hn troas a n scher e samothrake . m pef raste de e neapolis .,"Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis," +Acts of the Apostles 16.12,ebol de hm p ma et mmau e ne filippos u polis je kalonia . ete tai te t shorp n t meris n t makedonia . ne n shoop de hn tei polis n hen hou .,"et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville." +Acts of the Apostles 16.13,m pe hou de n n sabbaton a n ei ebol p bol n t pule ejm p iero e u ma e sha n shlel nhet f . auo a n hmoos a n shaje mn ne hiome nt a u ei ebol sharo n .,"Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées." +Acts of the Apostles 16.14,e u n u shime de sotm e pes ran pe ludia u san jeche nte t polis n thuatira e s shmshe m p nute tai ent a p joeis uon m pes het e tre s ti hte s e n etere paulos jo mmo u .,"Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait." +Acts of the Apostles 16.15,ntere s jibaptisma de ntos auo pes ei a s sepsop n e s jo mmo s je eshje a tetn krine e aa t m piste m p joeis amei tn ehun n tetn shope hm pa ei auo a s sok mmo n n jnah .,"Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit." +Acts of the Apostles 16.16,a s shope de e n abok e shlel . u sheere shem ere u pnevma n ref shine hioo s a s tom nt ero n . tai e nes ti n hen noch n homnt n nes jisoue e s shine .,"Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous." +Acts of the Apostles 16.17,tai de ne a s oweh s nsa paulos nmma n a s ash kak ebol e s jo mmo s je nei rome n hmhal ne m p nute et jose e u tashe oeish na n nte hie m p ujai .,"Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut." +Acts of the Apostles 16.18,pai de e nes eire mmo f pe n hah n hou ntere f hojhj de nchi paulos a f kto f peja f m pe pnevma je ti paraggile na k hm p ran n is pe khristos e tre k ei ebol nhet s auo n te unu et mmau a f ei ebol nhet s .,"Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit." +Acts of the Apostles 16.19,nter u nau de nchi nes jisoue je a s bok ntoot u nchi t helpis m pev hob . a u amahte m paulos mn silas a u sok mmo u e t agora nnahrn n arkhon,"Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats." +Acts of the Apostles 16.20,auo a u jit u erat u n nes trate gos e u jo mmo s je nei rome hen iudai ne . se shtortr n tei polis .,"Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville" +Acts of the Apostles 16.21,auo se tashe oish n hen sont n s to na n an e jit u e eaa u e anon hen hromaios .,"et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains." +Acts of the Apostles 16.22,a p meeshe de pot ehrai ejo u . auo ne strategos a u peh nev hoi te . auo a u ueh sahne e hiue ero u n hen cheroob .,"Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter." +Acts of the Apostles 16.23,auo nter u jnau hah n seshe a u noj u e pe shteko . e a u paraggile m p et hi jm pe shteko e hareh ero u hn u orj .,"Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement." +Acts of the Apostles 16.24,ntof de a f ji n u paraggelia n tei mine a f noj u e pe shteko et hihun . auo nev uerete a f tajro u hn u she .,"Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau." +Acts of the Apostles 16.25,hn t pashe de n te ushe paulos mn silas ne u shlel pe . auo ne u smu e p nute . ne u sotm de ero u nchi n et mer .,"Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient." +Acts of the Apostles 16.26,auo hn u shsne a u noch n kmto shope hoste n se noein nchi n snte m pe shteko a n ro de ter u uon n te unu auo m mrre n uon nim a u bol ebol .,"Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés." +Acts of the Apostles 16.27,a f toun de nchi p et hijm pe shteko . auo ntere f nau e n ro m pe shteko e u uen . a f tekm tef sefe a f ei e f na hotbe f e f meeve je a n et mer pot ebol .,"Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis." +Acts of the Apostles 16.28,paulos de a f mute ero f hn u noch n sme e f jo mmo s je mpr r laau na k m p eth ou . tn m pei ma gar ter n .,"Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici." +Acts of the Apostles 16.29,a f ji de n u koht a f pot ehun auo a f paht f harat f m paulos mn silas e f stot .,"Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas." +Acts of the Apostles 16.30,auo a f nt u ebol peja f na u je na jisoue . u p et eshshe ero i e aa f je eie ujai .,"Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?" +Acts of the Apostles 16.31,ntou che peja u je pisteve e p joeis iesus pe khristos . auo k na ujai ntok auo pek ei .,"Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison." +Acts of the Apostles 16.32,auo a u jo ero f m p shaje m p joeis mn uon nim et hm pef ei .,"Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison." +Acts of the Apostles 16.33,a f jit u de m p nau et mmau n te ushe . a f jokm u ebol hn nev seshe . auo n te unu a f jibaptisma ntof mn n et enu f ter u ne .,"Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens." +Acts of the Apostles 16.34,a f jit u de ehrai e pef ei . a f ko haro u n u trapeza auo ne f telel pe e a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f .,"Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison." +Acts of the Apostles 16.35,ntere htoue de shope a ne strategos joo u n hen faishbot e u jo mmo s je ka nei rome ebol .,"Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes." +Acts of the Apostles 16.36,auo a p et hijm pe shteko ta me paulos e nei shaje . je a ne strategos tauo u e ka teutn ebol . tenu che amei tn bok hn u eirene .,"Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix." +Acts of the Apostles 16.37,paulos de peja f na u je a u hi ue ero n demosia e anon hen rome n hromaios e mn nobe ero n a u noj n e pe shteko tenu che se nuje mmo n ebol n jiue mmo n alla mar u ei ntou n s ent n ebol .,"Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!" +Acts of the Apostles 16.38,a n anurshe de ta me ne strate gos e nei shaje . auo a u r hote nter u sotm je hen hromaios ne .,"Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains." +Acts of the Apostles 16.39,a u ei de a u parakalei mmo u . auo nter unt u ebol . a u sepsop u e bok ebol hn t polis .,"Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville." +Acts of the Apostles 16.40,nter u ei de ebol hm pe shteko a u bok ehun sha ludia . auo nter u nau e ne sneu a u sepsop u a u ei ebol .,"Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent." +Acts of the Apostles 17.1,a u musht de nta mfipolis auo tapolonia . a u ei e thessalonike . p ma e nere u sunagoge n n iudai nhet f .,"Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue des Juifs." +Acts of the Apostles 17.2,kata p sont de m paulos a f bok ehun sharo u . auo a f r shomnt n sabbaton e f shaje nmma u ebol hn ne grafe,"Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures," +Acts of the Apostles 17.3,e f bol mmo u e f tamo mmo u e pe khristos . je haps e tre f mu auo n f toun ebol hn n et mout . auo je pe khristos iesus pe pai e ti tashe oeish ne tn .,"expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ." +Acts of the Apostles 17.4,hoine de ebol nhet u a u pithe auo a u oweh u e paulos mn silas . u meeshe de e nasho f n n hellen et shmshe . auo hah n ne hiome n rm mao .,"Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre." +Acts of the Apostles 17.5,n iudai de nter u koh a u bok a u ji nmma u n hen rome n rmnhosb m poneros auo a u sevh u meeshe a u shtrtr t polis a u ei de e rm p ei n iason a u shine nso u ent u ebol nnahrm p meeshe .,"Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple." +Acts of the Apostles 17.6,auo nter u tm he ero u a u sok n iason mn hoine n ne sneu nnahrn n arkhon e u ash kak ebol je nai n ent a u anastatu n t oikumene . auo a u ei e pei ma,"Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;" +Acts of the Apostles 17.7,a f shop u ero f nchi iason . nai de ter u e u ti ube n dogma m p rro . e u jo mmo s je un ke rro shoop je iesus .,"et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus." +Acts of the Apostles 17.8,auo a u shtrtr m p meeshe mn n arkhon e u sotm e nai .,"Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés." +Acts of the Apostles 17.9,auo a u ji shptore n tn iason mn p ke seepe a u kaa u ebol .,"Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent." +Acts of the Apostles 17.10,n te unu de a ne sneu joo u m paulos n te ushe auo silas ehrai e beroia . ntou che nter u poh emau . a u bok n te unu ehun e t sunagoge n n iudai .,"Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs." +Acts of the Apostles 17.11,nai de ne hen rm n het ne ehue n et hn the s salonike . e a u shop ero u m p shaje hn u noch n urot . e u hotht hn ne grafe m mene je ne n ai smont n tei he .,"Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures pour voir si les choses étaient ainsi." +Acts of the Apostles 17.12,hah che ebol nhet u a u pisteve . auo hen hiome n hellen n rm mao . mn hen rome e nasho u .,"Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre." +Acts of the Apostles 17.13,nter u eime de nchi n iudai n ebol hn thessalonike je a u tashe oeish hn beroia m p shaje m p nute ebol hitm paulos a u ei on emau e u shtortr auo e u kim e m meeshe .,"Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules." +Acts of the Apostles 17.14,n te unu de a ne sneu joo u m paulos e tre f bok shahrai ejn th alassa . a silas de cho mmau mn timotheos .,"Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là." +Acts of the Apostles 17.15,n et kathista de m paulos a u ntf sha athenais . auo nter u ji n u entole ntoot f sha silas mn timotheos je eve ei sharo f hn u chepe . a u ei ebol,"Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent." +Acts of the Apostles 17.16,ere paulos de chosht het u hn athenais . a pef pnevma hojhj nhet f e f nau e t polis e s meh m ma n eidolon .,"Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles." +Acts of the Apostles 17.17,ne f shaje de pe mn n iudai hn tev sunagoge mn n et shmshe . auo n et hn t agora m mene nnahrn n et neu erat f .,"Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient." +Acts of the Apostles 17.18,hoine de hen epikurios m filosofos mn nestoikos ne u ti ton nmma f pe auo nere hoine jo mmo s je ere peisan shaje jo mmo s je u hen koue de peja u je e f tashe oish n hen nute n brre ebol je ne f evaggelize n iesus auo n t anastasis n n et mout .,Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection. +Acts of the Apostles 17.19,a u amahte de mmo f a u jit f ehun e pa ri om pagos . e u jo mmo s je tn na uosh e eime je u te teisbo n brre et k jo mmo s .,"Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?" +Acts of the Apostles 17.20,k eine gar n hen shaje n brre ehun e nen maaje . tn uosh che e eime je u ne nai .,car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. +Acts of the Apostles 17.21,na the na i s gar ter u mn n shmmo et nhet u me u srfe e laau eimeti e shaje . e e sotm e u shaje n brre .,"Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle." +Acts of the Apostles 17.22,paulos de a f ahe rat f hn t mete m pariom pagos e f jo mmo s je n rome na the na i s hn hob nim ti nau ero tn eshje n tetn he n ref shmshenute .,"Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons;" +Acts of the Apostles 17.23,e i mooshe gar e i nau e n etetn uosht na u a i he e u sheue e f seh ero s je p nute ete n se soun mmo f an p etetn uosht che na f n tetn soun mmo f an pai pe e ti tashe oeish mmo f ne tn .,"car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce." +Acts of the Apostles 17.24,p nute p ent a f tamie p kosmos mn netn hetf ter u . pai pe p joeis n t pe mn p kah . ne f ueh an hn rpe m mung n chij .,"Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;" +Acts of the Apostles 17.25,ude ne f shaat an n laau e tre u shmshe na f ebol hitn n chij n n rome . ntof p et ti m p onh n uon nim . auo te pnoe hm p ter f .,"et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;" +Acts of the Apostles 17.26,e a f tamie hethnos nim n rome ebol hn owe e tre u uoh hijm p ho ter f m p kah . e a f tosh n hen uoeish a f ueh sahne mmo u . auo n tosh n nev ma n shope .,"et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation," +Acts of the Apostles 17.27,e tre u shine nsa p nute . eshope e u na sh chmchom f n se he ero f . kaiper n f ueu an ebol m p owe p owe mmo n .,"pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;" +Acts of the Apostles 17.28,e n shoop gar nhet f auo e n onh nhet f auo e n kim n t he on n ta hoine n netn poietes joo s je anon pef genos .,"car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: ""Car aussi nous sommes sa race""." +Acts of the Apostles 17.29,e anon p genos che m p nute n shshe ero n an e meeve je ere p nute eine n u nub e u hat e uone e f shetshot n tekhne m mokmek n n rome .,"Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme." +Acts of the Apostles 17.30,m pe uoeish che n t mnt at soun . a p nute obsh f ero u . tenu che f paraggile n n rome e tr e uon nim hm ma nim metanoi .,"Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;" +Acts of the Apostles 17.31,ebol je a f smine n u hou e f na krine nhet f n t oikumene hn u dikaiosune . ebol hitn u rome e a f tosh f . a f ti t pistis n uon nim e a f tunos f ebol hn n et mout .,"parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts." +Acts of the Apostles 17.32,nter u sotm de je t anastasis n n et mout . hoine men a u nochnech . hen koue de peja u je ene sotm ero k etbe pai .,"Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet." +Acts of the Apostles 17.33,auo tai te t he nt a paulos ei ebol hn tev mete .,Ainsi Paul sortit du milieu d'eux. +Acts of the Apostles 17.34,a hen rome de pisteve a u toch u ero f . auo dionesios pareopagites mn u shime e pes ran pe da maris auo hen koue nmma u .,"Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux." +Acts of the Apostles 18.1,mnnsa nai a f ei ebol hn athenais . a f bok e korinthos .,"Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe;" +Acts of the Apostles 18.2,auo a f he e u iudai e pef ran pe a kulas u pontikos hm pef genos e a f ei hn ne hou et mmau ebol hn thitalia mn p riskilla tef shime ebol je a klaudios ueh sahne e tre n iudai ter u bok ebol hn hrome a f ti pef uoei ero u .,"et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;" +Acts of the Apostles 18.3,auo a f cho hahte u a f r hob . je n etef eiope to u te . ne tev tekhne gar pe ref tamie skune .,"et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes." +Acts of the Apostles 18.4,auo ne f shaje ero u pe hn t sunagoge kata sabbaton nim . e f pithe n n iudai mn n hellen .,"Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs." +Acts of the Apostles 18.5,ntere silas de ei mn timotheos ebol hn t makedonia . nere paulos men ebol hm p shaje e f r mntre n n iudai je iesus pe pe khristos .,"Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ." +Acts of the Apostles 18.6,nter u ti de ube f e u ji owe . a f neh nef hoite ebol e f jo mmo s je petn snof ehrai ejn tetn ape . ti oweab anok jin tenu e i na bok ehrai e n hethnos .,"Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: ""Que votre sang soit sur votre tête! Moi, je suis net: désormais je m'en irai vers les nations." +Acts of the Apostles 18.7,a f poone de ebol hm p ma et mmau . a f bok ehun e p ei n u son e pef ran pe titos e f shmshe m p nute . pai ere pef ei hen ehun e t sunagoge .,"Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue." +Acts of the Apostles 18.8,krispos de p arkhesunagogos a f pisteve e p joeis mn pef ei ter f . auo hah hn n korinthos e u sotm a u pisteve auo a u ji baptisma .,"Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés." +Acts of the Apostles 18.9,peje p joeis de m paulos hn u horoma n te ushe . je mpr r hote alla shaje . auo mpr ka ro k,"Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point," +Acts of the Apostles 18.10,je anok ti shoop nmma k . auo mn laau na shchmchom e r p eth ou na k . je un u laos e nasho f shoop na i hn tei polis .,"parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville." +Acts of the Apostles 18.11,a f hmoos de mmau n u rompe mn sou n ebot e f ti sbo nhet u m p shaje m p nute .,"Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu." +Acts of the Apostles 18.12,gallion de e f o n anthupatos ejn t akhaia . a n iudai toun hi u sop ejm paulos au n nev chij ehrai ejo f . a u jit f e p bema,"Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal," +Acts of the Apostles 18.13,e u jo mmo s je para p nomos pai pithe n n rome e shmshe m p nute .,disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. +Acts of the Apostles 18.14,ntere paulos de ei e f na uon n ro f . peje gallion n n iudai je ene u ji n chons e u hob e f hou p ent a f shope o n iudai . ne i na anekhe pe mmo tn evlogos .,"Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit;" +Acts of the Apostles 18.15,tenu che eshje hen zetema ne etbe u shaje . e hen ran etbe petn nomos tetn roshe ntotn . anok gar n ti uosh an e ti hap e hob n tei mine .,"mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses." +Acts of the Apostles 18.16,auo a f noj u ebol hm p bema .,Et il les chassa de devant le tribunal. +Acts of the Apostles 18.17,a n hllen de ter u amahte n sosthenes p arkhesunagogos a u hiue ero f m pe mto ebol m p bema . auo mpe gallion prosekhe ero u .,"Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela." +Acts of the Apostles 18.18,paulos de on a f cho n hen kemee she n hou hatn ne sneu mnnsa nai a f apotasse na u a f scher e t suria mn priskilla auo a kulas a f heke tef ape hn kenkhraiais ne u n t af gar mmau n u eret .,"Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu." +Acts of the Apostles 18.19,nter u poh de e efesos m p sabbaton et neu . a paulos bok ehun e t sunagoge a f shaje mn n iudai .,"Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs." +Acts of the Apostles 18.20,nter u sepsop f de e r u noch n uoeish mmau mp f cho .,"Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas," +Acts of the Apostles 18.21,alla a f ka ne m p ma et mmau a f apotasse na u e f jo mmo s je ti na kto i on sharo tn eshope p uosh m p nute pe a f bok ebol hn t efesos,"mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut." +Acts of the Apostles 18.22,a f scher ehrai e kaisaria . auo ntere f bok ehrai a f aspaze n t ekklesia . a f ei e p eset e tantiokhia .,"Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche." +Acts of the Apostles 18.23,ntere f ruoeish de mmau . a f ei ebol e f musht n te khora n t galatia mn tefrugia . e u tajro n m mathetes ter u .,"Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples." +Acts of the Apostles 18.24,u iudai de e pef ran pe apollo a f ei e t efesos . u aleksandrevs hm pef genos . u rome e u ntf p shaje e un chom mmo f hen ne grafe .,"Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures." +Acts of the Apostles 18.25,pai de ne a u kathekei mmo f pe hn te hie m p joeis auo e f brbr hm pe pnevma ne f shaje auo ne f ti sbo hn u orj etbe iesus e f soun mmate m p baptisma n iohannes .,"Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean." +Acts of the Apostles 18.26,pai a f arkhei m parresiaze mmo f hn t sunagoge . nter u sotm de ero f nchi akulas mn p riskilla . a u shop f ero u auo a u tamo f hn u orj e te hie m p nute .,"Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu." +Acts of the Apostles 18.27,a ne sneu de protrepe mmo f e hna f e bok e t akhaia . auo a u shai n nes neueshop f ero u . nter u ei de emau a f taa f e pe huo n n ent a u pisteve hn te kharis .,"Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru;" +Acts of the Apostles 18.28,ne f jpio gar n n iudai emate hn u parresia . e f tamo mmo u ebol hn ne grafe je iesus pe pe khristos .,"car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ." +Acts of the Apostles 19.1,a s shope de ere apollo hn korinthos . paulos a f mesht nsa et hm p jise a f ei e t efesos . a f he e hen mathetes mmau .,"Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse; et ayant trouvé de certains disciples," +Acts of the Apostles 19.2,peja f na u je ntere tn pisteve a tetn ji pnevma e f oweab . ntou de peja u na f je mp n sotm ro je share uon ji pnevma e f oweab .,il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit Saint après voir cru? Et ils lui dirent: Mais nous n'avons même pas ouï dire si l'Esprit Saint est. +Acts of the Apostles 19.3,peja f na u je nt a tetn ji baptisma che e nim . peja u je nt a n ji baptisma e iohannes .,Et il dit: De quel baptême donc avez-vous été baptisés? Et ils dirent: Du baptême de Jean. +Acts of the Apostles 19.4,peje paulos je iohannes nt a f baptize hn u baptisma m metanoia . e f jo mmo s e p laos jekaas eve pisteve e p et neu mnnso f . ete pai pe iesus .,"Et Paul dit: Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple qu'ils crussent en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus." +Acts of the Apostles 19.5,nter u sotm de a u ji baptisma e p ran m p joeis iesus pe khristos .,"Et ayant ouï ces choses, ils furent baptisés pour le nom du Seigneur Jésus;" +Acts of the Apostles 19.6,auo ntere paulos ka chij ejo u a pe pnevma et oweab ei ehrai ejo u ne u shaje de pe hn hen ke aspe auo ne u profeteve .,"et Paul leur ayant imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues et prophétisèrent." +Acts of the Apostles 19.7,ntou de ter u ne u meh mnt snous n rome pe .,Et ils étaient en tout environ douze hommes. +Acts of the Apostles 19.8,auo ntere f bok ehun e t sunagoge . a f parresiaze mmo f n shomnt n ebot . e f shaje auo e f pithe mmo u etbe t mnt rro m p nute .,"Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse, discourant pendant trois mois et les persuadant des choses du royaume de Dieu." +Acts of the Apostles 19.9,ntere hoine de n shot n het auo a u ratsotm e u ji owe e te hie m pe mto ebol m p meeshe a f saho f ebol mmo u auo a f prj m mathetes ero u e f shaje nmma u m mene hn tes khole n teranos .,"Mais comme quelques-uns s'endurcissaient et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s'étant retiré d'avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l'école de Tyrannus." +Acts of the Apostles 19.10,pai de a f shope n rompe snte . hoste n te uon nim et ueh hn t asia sotm e p shaje m p joeis . n iudai de mn n ueeienin,"Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs." +Acts of the Apostles 19.11,hen noch n chom ere p nute eire mmo u ebol hitn n chi j m paulos .,"Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul," +Acts of the Apostles 19.12,hoste n se ji n hen sudarion mn hen sumikinthinon e a u toch u e pef soma n se kaa u ejn n et shone nte n et shone lo . auo ne pnevma m poneron ne u neu ebol nhet u .,"de sorte que même on portait de dessus son corps des mouchoirs et des tabliers sur les infirmes; et les maladies les quittaient, et les esprit malins sortaient." +Acts of the Apostles 19.13,a u hi toot u de nchi hoine n iudai et mooshe et o n eksorkistes e taue p ran m p joeis iesus ehrai ejn n etere ne pnevma m poneron hio u e u jo mmo s je tn tarko mmo tn n is pai etere paulos kerusse mmo f .,"Mais quelques-uns aussi des Juifs exorcistes qui couraient çà et là, essayèrent d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits malins, disant: Je vous adjure par Jésus que Paul prêche." +Acts of the Apostles 19.14,ne u n iudai de n n arkhierevs je s keva e u ntf sashf n shere e u eire m pai .,"Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela." +Acts of the Apostles 19.15,a pe pnevma m poneron uoshb peja f na u je iesus ti soun mmo f . auo p ke paulos ti eime ero f . ntotn de ntetn nim .,"Mais l'esprit malin, répondant, leur dit: Je connais Jésus et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?" +Acts of the Apostles 19.16,a f foche ehrai ejo u nchi p rome etere pe pnevma m poneron hioo f a f r joeis ero u m p sashf auo a f chmchom ehrai ejo u . hoste n se pot ebol hm p ei et mmau e u ke ka heu auo e u polh .,"Et l'homme en qui était l'esprit malin, s'élança sur eux, et, s'étant rendu maître des deux, usa de violence contre eux, de sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison, nus et blessés." +Acts of the Apostles 19.17,pai de a f uonh ebol n n iudai ter u mn n hellen et ueh hn t efesos . auo a u hote he ehrai ejo u ter u . auo a f jise nchi p ran m p joeis iesus .,"Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié." +Acts of the Apostles 19.18,nere hah de n n ent a u pisteve neu e u eksomologi . auo e u tauo n nev hbeue .,"Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu'ils avaient fait." +Acts of the Apostles 19.19,u meeshe on n n ent a u eire n hen mnt perperos au n joome nmma u a u rokh u m pe mto ebol n uon nim . auo a u ep sunt u . a u he ero u e u eire n tiu n tba n hat .,"Plusieurs aussi de ceux qui s'étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent qu'il se montait à cinquante mille pièces d'argent." +Acts of the Apostles 19.20,tai te t he nt a p shaje m p joeis auksane . auo a f tajro auo a f chmchom .,C'est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force. +Acts of the Apostles 19.21,ntere nai de jok ebol a paulos smnt s hm pe pnevma e tre f ei ebol hn t makedonia mn t akhaia n f bok ehrai e t hierosoluma e f jo mmo s je mnnsa tra bok emau haps on e tr a nau et ke hrome .,"Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l'Achaïe, et d'aller à Jérusalem, disant: Après que j'aurai été là, il faut que je voie Rome aussi." +Acts of the Apostles 19.22,a f jou de e t makedonia nsa snau n n et diakoni na f . timotheos mn erastos . ntof de a f cho n uoeish hn t asia .,"Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie." +Acts of the Apostles 19.23,a f shope de m pe uoeish et mmau nchi u noch n shtortr etbe te hie .,Or il y eut en ce temps-là un grand trouble au sujet de la voie; +Acts of the Apostles 19.24,u ref rhat gar je tumetrios e f tamio n hen tuot n hat n t artemis . ne u ti n u noch n ergasia n n tekhnites .,"car un certain homme nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie et faisait des temples de Diane en argent, procurait un grand profit aux artisans;" +Acts of the Apostles 19.25,pai che a f sevh uon nim e t r hob e t eiope . peja f na u je n rome n shbr tekhnites . tetn soun je ere pen onh shoop na n ebol hn tei ergasia .,"et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail;" +Acts of the Apostles 19.26,tetn nau de auo tetn sotm je u monon hn t efesos alla skhedon hn t asia ter s a pai je paulos pithe auo a f pnne u meeshe ebol e nasho f e f jo mmo s je n hen nute an ne nai et u tamio mmo u hn nev chij .,"et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l'Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main." +Acts of the Apostles 19.27,u monon de pei meros kinduneve e tre f joore ebol ntoot n alla p ke rpe n t noch n artumis se na lo e u op mmo f auo n s ent s e p eset ebol hn tes mnt noch tai etere t asia ter s auo t oikumene shmshe na s .,"Et non seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne tombe en discrédit, mais aussi que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu'il n'arrive que sa majesté, laquelle l'Asie entière et la terre habitée révère, soit anéantie." +Acts of the Apostles 19.28,nter u sotm de a u muh n chont auo a u ash kak ebol e u jo mmo s je u noch te t artemis n t efesos .,"Et quand ils eurent entendu ces choses, ils furent remplis de colère, et s'écriaient, disant: Grande est la Diane des Éphésiens!" +Acts of the Apostles 19.29,auo a t polis ter s muh n shtortr . e a u ti pev uoi hi u sop e pethuatron . e a u torp n gaios mn aristarkhos hen makedon e u mooshe mn paulos .,"Et toute la ville fut remplie de confusion; et, d'un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul." +Acts of the Apostles 19.30,ere paulos de uosh e bok ehun e p demos mpe m mathetes kaa f .,"Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas;" +Acts of the Apostles 19.31,hoine de on hn n arkhon e u o n shber ero f . a u tauo u na f e u sops e tm tre f bok ehun e pethuatron .,"et quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui pour le prier de ne pas s'aventurer dans le théâtre." +Acts of the Apostles 19.32,ne u ash kak che ebol p owe p owe mn pef shaje . ne a p meeshe gar toh . auo pev huo ne u soun an pe je nt a u souh etbe u .,"Les uns donc criaient une chose, les autres une autre; car l'assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés." +Acts of the Apostles 19.33,ebol de hm p meeshe a u nej owe je aleksandros ehun nchi n iudai . aleksandros de a f jorm n tef chij . a f uosh e apologize m p meeshe .,"Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, les Juifs le poussant en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple." +Acts of the Apostles 19.34,nter u eime de je u iudai pe . a u sme n uot shope n uon nim n na unu snte . e u ash kak ebol je u noch te t artemis n t efesos .,"Mais quand ils eurent connu qu'il était Juif, ils s'écrièrent tous d'une seule voix, durant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!" +Acts of the Apostles 19.35,pe grammatevs de ntere f katastile m p meeshe . peja f na u je n rome n rmnefesos . nim gar n rome p ete n f soun an n t polis n efesos e s shmshe n t noch n artumis mn p zevs .,"Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit: Hommes éphésiens, qui est donc l'homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l' image tombée du ciel?" +Acts of the Apostles 19.36,ere n ai che uonh ebol shshe ero tn e tre tn smn teutn . n tetn tm r laau n hob hn u asai .,"Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment;" +Acts of the Apostles 19.37,a tetn eine gar n nei rome e pei ma m p u shl rpe . auo mp u ji owe et n nute .,"car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse." +Acts of the Apostles 19.38,eshje tumetrios che auo ne f shbrtekh n ites unt u u shaje mmau . sha un hen agoraios . auo un hen anthupatos mar u smme na u .,"Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu'un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls; qu'ils s'accusent les uns les autres." +Acts of the Apostles 19.39,eshje ke hob de p etetn shine nso f . se na bol f ebol hn t souhs e sha s shope .,"Et si vous avez une réclamation à faire sur d'autres sujets, on en décidera dans l'assemblée légale;" +Acts of the Apostles 19.40,tnchinduneve gar e tre u tishtuet ero n etbe pei shtortr m p ou e mn hob n t mete e u n sh chom mmo n e ti logos haro f . ntere f je nai de a f ka p meeshe ebol .,"car nous sommes en danger d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cet attroupement." +Acts of the Apostles 20.1,mnnsa tre pe shtortr de lo a paulos joo u nsa m mathetes a f sepsop u . auo a f aspaze mmo u . a f ei ebol e bok e t makedonia .,"Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine." +Acts of the Apostles 20.2,ntere f musht de n nsa et mmau auo a f sepsop u hn u shaje e nasho f a f ei e thellas .,"Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce." +Acts of the Apostles 20.3,auo ntere f r shomnt n ebot mmau . a n iudai r u krof ero f e f na scher e t suria . a f ji shojne e kto f e t makedonia .,"Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine." +Acts of the Apostles 20.4,ne f ueh de nso f nchi sosipatros p shere n purros p ebol hn beroia ebol de hn thessalonike ari starkhos mn sekuntos auo kaios terbeos mn timotheos ebol de hn t efesos tukhikos auo trofimos .,"Et Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, et Tychique et Trophime d'Asie." +Acts of the Apostles 20.5,nai men a u r shorp a u cho ero n hn troas .,"Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade." +Acts of the Apostles 20.6,anon de a n scher ebol hn e filippos mnnsa ne hou na thab . a n ei sharo u p hun n tiu n hou e troas . auo a n r sashf n hou mmau .,"Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours." +Acts of the Apostles 20.7,p owe de n n sabbaton e n souh e p posh m p oik . paulos de ne f shaje nmma u pe e f neu ebol m pef raste . ne f sok de pe m p shaje sha t pashe n te ushe .,"Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit." +Acts of the Apostles 20.8,ne u n hen lampas de e nasho u jero hn u ma n t pe e n souh nhet f .,Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés. +Acts of the Apostles 20.9,auo ne u n u hrshire hmoos hijm p shusht e pef ran pe e u tukhos ere u noch n hineb sok mmo f ere paulos shaje a p hineb hrosh ehrai ejo f e pe huo auo a f he ebol hijn t meh shomte n he e p eset auo a u fit f e f mout .,"Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort." +Acts of the Apostles 20.10,a paulos de ei e p eset a f paht f ehrai ejo f . auo ntere f holch ero f . peja f na u je m p rshtortr tef psukhe gar shoop nhet f .,"Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui." +Acts of the Apostles 20.11,ntere f bok de ehrai a f posh m p oeik a f ji auo a f osk e f shaje nmma u shante p uoein he . auo n tei he a f ei ebol .,"Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit." +Acts of the Apostles 20.12,a u eine de m p shere shem e f onh . auo a f sepsop u emate .,"Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés." +Acts of the Apostles 20.13,anon de a n r shorp ebol e p joi a n scher ehrai e tharsos je ene tale paulos mmau tai gar te t he nt a f tosh s nmma n e f na mooshe ntof nrat f .,"Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied." +Acts of the Apostles 20.14,ntere f tom nt de ero n hn tharsos . a n talo f a n ei e mitulene .,"Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène." +Acts of the Apostles 20.15,m pef raste de a n scher ebol hm p ma et mmau a n ei m pe mto ebol n khios m pef raste de a n moone e samos auo nter n shope hn trogullios m pef raste de a n ei e miletos .,"Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet;" +Acts of the Apostles 20.16,ne a paulos gar krine e tmmoone e t efesos . jekaas nne f osk hn t asia . ne f chepe gar eshope e f na sh chmchom e r pe hou n t pentekoste hn t hierosoluma .,"car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem." +Acts of the Apostles 20.17,ebol de hn miletos a f jou e efesos a f mute e ne presbuteros n t ekklesia .,"Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée;" +Acts of the Apostles 20.18,nter u ei de sharo f peja f na u je ntotn tetn soun ne sneu je jin p shorp n hou nt a i ueh rat hn t asia . n t he nt a i r pei uoeish ter f nmme tn .,"et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie," +Acts of the Apostles 20.19,e i o n hmhal m p joeis hn thbbio nim mn hen rmeioue . auo m p eirasmos nt a u shope mmo i hn n epibule n n iudai .,"servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;" +Acts of the Apostles 20.20,je mp i hep laau n n et r nofre ne tn e tm tamo tn ero u . auo e tm ti sbo ne tn tumosia . auo hn n ei .,"comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons," +Acts of the Apostles 20.21,e i r mntre n n iudai mn n hellen n t metanoia ehun e p nute auo t pistis ehun e pen joeis iesus .,insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ. +Acts of the Apostles 20.22,tenu che eis heete anok ti mer hm pe pnevma e i na bok ehrai e t hierosoluma . n ti soun an n n et na tom nt ero i mmau .,"Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver," +Acts of the Apostles 20.23,plen pe pnevma et oweab r mntre na i ka ta polis e f jo mmo s je un hen mrre mn hen thlipsis cheet ero k hn t hierosoluma .,"sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent." +Acts of the Apostles 20.24,alla n ti taio an n ta psukhe ha laau n shaje n t he n jok ebol m pa dromos . auo t diakonia nt a i jit s ebol hitm p joeis iesus e tr a r mntre n n iudai mn n ueeienin m p evaggelion n te kharis m p nute .,"Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu." +Acts of the Apostles 20.25,tenu che eis heete anok ti soun je n tet n a nau che an e pa ho jin tenu . ntotn ter tn . ne n taie i ebol hitoot u e i kerusse n t mnt rro n iesus .,"Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage." +Acts of the Apostles 20.26,etbe pai ti r mntre ne tn m p ou n hou . je ti oweab ebol hm pe snof n uon nim .,"C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;" +Acts of the Apostles 20.27,m pi hopt gar e tm tamo tn e p shojne ter f m p nute .,car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. +Acts of the Apostles 20.28,prosekhe che ero tn mn p ohe ter f pai nt a pe pnevma et oweab ka teutn n episkopos ehrai ejo f e moone n t ekklesia m p joeis tnta f jpo s na f ebol hitm pef snof mmin mmo f .,"Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils." +Acts of the Apostles 20.29,ti soun anok je mnnsa tra bok se neu ehun ero tn nchi hen uonsh e u horsh n se ti so an e p ohe .,Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau; +Acts of the Apostles 20.30,auo se na toun ebol n het teutn nchi hen rome e u jo n hen shaje e u choome e tre u pochs n m mathetes hi pahu mmo u .,et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux. +Acts of the Apostles 20.31,etbe pai che roeis etetne ire m p meeve je eis shomte n rompe n te ushe mn pe hou mp i lo e i ti sbo m p owe p owe mmo tn hn hen rmeioue .,"C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes." +Acts of the Apostles 20.32,tenu che ti ti mmo tn etoot f m p nute mn p shaje n tef kharis . p ete un chom mmo f e kot mmo tn . auo e ti ne tn n tek kleronomia hn n et oweab ter u .,"Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés." +Acts of the Apostles 20.33,mp i epithumi e laau n hat e nub . e hoite .,"Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne." +Acts of the Apostles 20.34,ntotn tetn soun je a nei chij shmshe n na khria mn n et nmma i .,Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi. +Acts of the Apostles 20.35,e i tamo mmo tn e hob nim je tai te t he et eshshe ero tn e shp hise n tetn fi ha netn shone n tetn r p meeve n n shaje m p joeis iesus je ntof p ent a f joo s je u mnt makarios pe ti e hu e ji .,"Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir." +Acts of the Apostles 20.36,ntere f je nai de nchi paulos a f kolj n nef pat nmma u ter u a f shlel .,"Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous." +Acts of the Apostles 20.37,a u noch de n rime ta he uon nim . auo a u paht u ehrai ejm p makh m paulos a u ti pi e ro f,"Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers," +Acts of the Apostles 20.38,e u mokh n het n huo ejm p shaje nt a f joo f je n tet na kte teutn an e nau e pa ho . ne u thpo de mmo f ebol e p joi .,"étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire." +Acts of the Apostles 21.1,ntere s shope de e tre n ue mmo u n tn ko ebol a n scher a n ei ehrai e k o m pef raste de e hrodos ebol de hm p ma et mmau e pa tara mnnso s e murra .,"Et quand, nous étant arrachés d'auprès d'eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara." +Acts of the Apostles 21.2,auo nter n he e u joi e f na jioor e te foinike a n ale a n ko ebol .,"Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile." +Acts of the Apostles 21.3,nter n poh de e kupros a n kaa s hi hbur mmo n a n scher e t suria . auo a n ei ehrai e turos . nere p joi gar na shuo hm p ma et mmau .,"Et ayant découvert Chypre, et l'ayant laissée à gauche, nous voguâmes vers la Syrie et nous abordâmes à Tyr; car c'était là que le navire devait décharger sa cargaison." +Acts of the Apostles 21.4,auo nter n he e m mathetes a n cho hate u n sashf n hou . nai de ne u jo mmo s m paulos pe ebol hitm pe pnevma e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.5,ntere s shope de e tre n jok ebol n nei hou a n ei ebol a n mooshe e u thpo mmo n ebol ter u mn nev hiome mn nev shere sha p bol n t polis auo nter n kolj n nen pat hi pe kro a n shlel,"Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville; et nous étant mis à genoux sur le rivage, nous priâmes." +Acts of the Apostles 21.6,auo a n aspaze n nen ereu . a n ale e p joi . ntou de a u kot u e nev ei .,"Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire; et ils s'en retournèrent chez eux." +Acts of the Apostles 21.7,anon de a n r hot ebol hn turos . a n katanta ehrai e p tolemaeis . auo nter n aspaze n ne sneu a n cho hate u n u hou .,"Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux." +Acts of the Apostles 21.8,m pef raste de nter n ei ebol a n ei e kaisaria . auo a n bok ehun e p ei m filippos p ref tasheoeish e owe hm p sashf pe a n cho hahte f .,"Et le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et étant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste qui était l'un des sept, nous demeurâmes chez lui." +Acts of the Apostles 21.9,pai de ne u ntf f to n sheere m parthenos e sha u profeteve .,Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. +Acts of the Apostles 21.10,auo nter n cho mmau n hah n hou . a u profetes ei ebol hn t iudaia e pef ran pe agabos .,"Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée;" +Acts of the Apostles 21.11,auo ntere f ei sharo n a f fi m p mojh m paulos a f mur n nef uerete mn nef chij peja f je nai n etere pe pnevma et oweab jo mmo u je p rome ete pof pe pei mojh se na mor f n tei he hn t hierosoluma nchi n iudai auo n se taa f ehrai e n chij n n hethnos .,"et étant venu auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s'étant lié les pieds et les mains, il dit: L'Esprit Saint dit ces choses: L'homme à qui est cette ceinture, les Juifs à Jérusalem le lieront ainsi et le livreront entre les mains des nations." +Acts of the Apostles 21.12,nter n sotm de e nai a n sepsop f anon mn n et hm p ma et mmau e tm tre f bok ehrai e t hierosoluma .,"Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le suppliâmes de ne pas monter à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.13,tote a paulos uoshb e f jo mmo s je u pe tetn eire mmo f e tetn rime auo e tetn uoshf m pa het . anok gar ti sbtot u monon e tre u mort alla e tr a mu hn t hierosoluma ha p ran m p joeis iesus .,"Mais Paul répondit: Que faites-vous en pleurant et en brisant mon coeur? Car pour moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus." +Acts of the Apostles 21.14,ntere f tm pithe de a n karon e n jo mmo s je mare p uosh m p joeis shope .,"Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: La volonté du Seigneur soit faite!" +Acts of the Apostles 21.15,mnnsa nei hou de a n sbtot n a n mooshe ehrai e t hierosoluma .,"Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem." +Acts of the Apostles 21.16,a u ei de nmma n nchi hoine n m mathetes et hn kaisaria . a u jit n sha u mathetes n arkhaios n kuprios je mn a son e tre n choile ero f .,"Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent avec nous, amenant un certain Mnason, Cypriote, un ancien disciple, chez qui nous devions loger." +Acts of the Apostles 21.17,nter n poh de ehrai e t hierosoluma . a ne sneu shop n ero u hn u rashe .,"Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie." +Acts of the Apostles 21.18,m pef raste de paulos a f ei nmma n ehun sha iakobos . ne u souh de ero f pe nchi hen presbuteros .,"Et le jour suivant Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens y vinrent." +Acts of the Apostles 21.19,nai nter f aspaze mmo u a f hmoos a f taue p owe p owe n ne hbeue nt a p nute aa u hn n hethnos ebol hitn tef diakonia .,"Et après qu'il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service." +Acts of the Apostles 21.20,nter u sotm de a u ti eou m p joeis auo peja u na f je k nau p son je uer n tba shoop n n ent a u pisteve hn t iudaia auo ntou ter u se o n ref koh e p nomos .,"Et eux, l'ayant ouï, glorifièrent Dieu et dirent à Paul: Tu vois, frère, combien il y a de milliers de Juifs qui ont cru;" +Acts of the Apostles 21.21,a u sotm etbeet k je k ti sbo n n iudai ter u et hm p kosmos e tre u saho u ebol m mouses e k jo mmo s na u e tm sbbe nev shere auo e tmmooshe hn nef sont .,"et ils sont tous zélés pour la loi. Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations de renoncer à Moïse, disant qu'ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes." +Acts of the Apostles 21.22,u che p et na shope pantos se na sotm je a k ei .,"Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé." +Acts of the Apostles 21.23,ar i p ai che et n jo mmo f na k . un ftou n rome e u shoop na n e unta u mmau n u eret haro u mauaa u .,Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu; +Acts of the Apostles 21.24,nai jit u n g tbbo k nmma u auo n g jo ero u ebol e tre u he k ejo u auo se na eime ter u je hen chol n ent a u sotm u etbet k alla je ntok hoo k k ahe e p nomos e k hareh ero f .,"prends-les et purifie-toi avec eux, et paye leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête, et tous sauront que rien n'est vrai des choses qu'ils ont ouï dire de toi, mais que toi aussi, tu marches gardant la loi." +Acts of the Apostles 21.25,etbe n hethnos de nt a u pisteve e mnt u laau n shaje e jo na k anon gar a n krine auo a n shai na u e tre u hareh ero u e shoot n eidolon mn pe snof auo n et mout mn t porneia .,"Mais à l'égard de ceux des nations qui ont cru, nous en avons écrit, ayant décidé qu'ils n'ont rien de semblable à observer, si ce n'est qu'ils se gardent et de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication." +Acts of the Apostles 21.26,tote paulos a f ji n n rome m pef raste a f tbbo f nmma u . auo a f bok ehun e pe rpe e f tauo n n ehou m p jok ebol m p tbbo . shant u tale thusia ehrai ha p owe p owe mmo u .,"Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et, le jour suivant, s'étant purifié, entra avec eux au temple, annonçant quand seraient accomplis les jours de leur purification, l'époque à laquelle l'offrande aurait été présentée pour chacun d'eux." +Acts of the Apostles 21.27,ntere p sashf de n hou hon ejo k ebol n iudai n ebol hn t asia nter u nau ero f hm pe rpe a u sevh p mee she ter f a u eine n nev chij ehrai ejo f,"Et comme les sept jours allaient s'accomplir, les Juifs d'Asie l'ayant vu dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui," +Acts of the Apostles 21.28,e u ash kak ebol je n rome nte p israel boethi pai pe p rome et ti ube p laos mn p nomos mn pei rpe e f ti sbo n uon nim hm ma nim auo on a f n hen ueeienin ehun e pe rpe a f johm m pei ma et oweab .,"s'écriant: Hommes israélites, aidez-nous! C'est ici l'homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, et la loi, et ce lieu; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple et a profané ce saint lieu." +Acts of the Apostles 21.29,ne a u nau gar pe e trofimos p rmnefesos hn t polis nmma f . e u meeve je nt a paulos jit f ehun e pe rpe .,"Car ils avaient vu auparavant dans la ville Trophime l'Éphésien avec lui, et ils croyaient que Paul l'avait amené dans le temple." +Acts of the Apostles 21.30,e a t polis ter s noi n . auo p laos a u souh a u amahte de m paulos a u sok mmo f p bol m pe rpe . auo n te unu a u shtam n n ro,"Et toute la ville fut en émoi, et il se fit un rassemblement du peuple; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple; et aussitôt les portes furent fermées." +Acts of the Apostles 21.31,e u shine de nsa hotbe f a p uo bok ehrai m p khiliarkhos n te spira je a thierosoluma ter s shtortr .,"Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion;" +Acts of the Apostles 21.32,auo n te unu a f ji n hen hekatontarkhos mn hen hekatontarkhos mn hen matoi a f pot ehrai ejo u . nter u nau de e p khiliarkhos mn n hekatontarkhos auo m matoi a u lo e u hiue e paulos .,"et aussitôt il prit des soldats et des centurions, et courut à eux; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul." +Acts of the Apostles 21.33,tote p khiliarkhos a f ti pef uoi a f amahte mmo f . auo a f ueh sahne e mor f n halusis snte . a f shine je nim pe auo u p ent a f aa f .,"Alors le chiliarque s'étant approché, se saisit de lui et donna l'ordre de le lier de deux chaînes, et demanda qui il était et ce qu'il avait fait." +Acts of the Apostles 21.34,nere p meeshe de ashkak ebol p owe p owe mn pef shaje . mp f esh chmchom e eime e p orj etbe pe shtortr . a f ueh sahne e jit f ehrai e t parembole .,"Mais les uns criaient une chose, les autres une autre, dans la foule; et n'en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il donna ordre que Paul fût mené dans la forteresse." +Acts of the Apostles 21.35,nter u poh de ejn n tortr . a s shope e tre m matoi talo f ejo u etbe t horme m p meeshe .,"Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu'il fut porté par les soldats à cause de la violence de la foule;" +Acts of the Apostles 21.36,nere p laos gar ter f ueh nso f e u ash kak ebol e u jo mmo s je f i n t mete m pen jaje .,"car la multitude du peuple suivait, en criant: Ote-le!" +Acts of the Apostles 21.37,e u naj i paulos de ehun e t parembole . peja f m p khiliarkhos je ene sto na i e tr a je u shaje ero k . ntof de peja f je e nek soun m mnt ueienin .,"Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque: M'est-il permis de te dire quelque chose? Et il dit: Tu sais le grec?" +Acts of the Apostles 21.38,eie ntok an che pe p rmnkeme p ent a f bochs ha th e n nei hou . auo a f ji ebol e t eremos na ftu sho n rome n sikarios .,"N'es-tu donc pas l'Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins?" +Acts of the Apostles 21.39,peje paulos je anok men ang u rome n iudai e ang u rm tarsos n t kilikia m polites n u polis e s o n soeit ti sops de mmo k kaa t ta shaje mn p laos .,"Et Paul dit: Je suis Juif, de Tarse, citoyen d'une ville de la Cilicie qui n'est pas sans renom; je te prie, permets-moi de parler au peuple." +Acts of the Apostles 21.40,ntere f kaa f de nchi p khiliarkhos . paulos a f ahe rat f hijn n tortr a f kim n tef chij e p laos . auo ntere u noch n s chreht shope a f uoshb na u n t aspe m mnt hebraios e f jo mmo s .,"Et quand il le lui eut permis, Paul, se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s'étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant:" +Acts of the Apostles 22.1,je n rome na sneu auo na eiote sotm e ta apologia et shoop tenu sharo tn .,"Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous." +Acts of the Apostles 22.2,nter u sotm de je e f na shaje nmma u m mnt hebraios a u ka ro u n huo . auo peja f,"Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit:" +Acts of the Apostles 22.3,je ang u rome n iudai . e a u jpo i hn tarsos n t kilikia e a u sanusht de hn tei polis e a u paideve mmo i hn u orj harat f n gamaliel ebol hm p nomos n na eiote . e i o n ref koh e p nute kata t he e tetn o mmo s m p ou ntotn ter tn .,"Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel selon l'exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui;" +Acts of the Apostles 22.4,a i dioke nsa tei hie shahrai e p mu . e i mur n n rome auo ne hiome e i nuje mmo u e neshteko u .,"et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison," +Acts of the Apostles 22.5,n t he on ere p arkhierevs r mntre na i mn ne presbuteros . nai nt a i ji n hen epistole ntoot u . a i bok e damaskos e tr a eine on n n et mmau e t hierosoluma jekaas eve timori mmo u .,"comme le souverain sacrificateur même m'en est témoin, et tout le corps des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j'allais à Damas, afin d'amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu'ils fussent punis." +Acts of the Apostles 22.6,a s shope de mmo i e i mooshe . nter ei hon ehun e damaskos m p nu m meere . a u noch n uoein sha ehrai ejo i hn u shsne ebol hn t pe .,"Et il m'arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi." +Acts of the Apostles 22.7,a i he de ehrai ejm p kah . auo a i sotm e u sme e s jo mmo s na i je saule saule ahro k k pet nso i .,"Et je tombai sur le sol, et j'entendis une voix qui me disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu?" +Acts of the Apostles 22.8,anok de a i uoshb je nt k nim p joeis . peja f na i je anok pe iesus p nazoraios p et k pet nso f .,"Et moi je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus le Nazaréen que tu persécutes." +Acts of the Apostles 22.9,n et mooshe de nmma i a u nau e p uoein auo a u shope hn u hote . m pu sotm de e te sme m p et shaje nmma i .,"Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait." +Acts of the Apostles 22.10,peja i je p joeis u pe ti na aa f . peja f na i je toun n g bok ehun e damaskos . auo se na shaje nmma k hm p ma et mmau etbe hob nim nt a i tosh u na k e aa u .,"Et je dis: Que dois-je faire, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi et va à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu'il t'est ordonné de faire." +Acts of the Apostles 22.11,nter i toun de a i lo e i nau ebol ha p eou m p uoein et mmau . a u ji moeit de het nchi n et nmma i a i bok ehun e damaskos .,"Et comme je n'y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main." +Acts of the Apostles 22.12,u rome de je ananias u ref r hote kata p nomos . e u r mntre haro f nchi n iudai ter u et ueh hn damaskos .,"Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là," +Acts of the Apostles 22.13,a f ei sharo i a f ahe rat f hijo i peja f na i . je saule pa son a nau ebol . anok de n te unu et mmau a nau ebol .,"venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis." +Acts of the Apostles 22.14,ntof de peja f na i je p nute n nen eiote a f neh k ebol e s un pef uosh . auo e nau e p dikaios . auo e sotm e u sme ebol hn ro f .,"Et il dit: Le Dieu de nos pères t'a choisi d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche;" +Acts of the Apostles 22.15,je k na shope na f m mntre nnahrn rome nim n n ent a k nau ero u auo a k sotm u .,"car tu lui seras témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues." +Acts of the Apostles 22.16,tenu che u p et k na aa f toun n g jibaptisma n g eio ebol n nek nobe auo n g epikalei m pef ran .,"Et maintenant que tardes-tu? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom." +Acts of the Apostles 22.17,a s shope nter i kto i e t hierosoluma . auo e i shlel hm pe rpe . a i shope hn u ekstasis .,"Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être en extase et de le voir" +Acts of the Apostles 22.18,a nau ero f e f jo mmo s na i je chepe amu ebol hn t hierosoluma . je se na ji mn t mntre an ntoot k etbeet .,me disant: Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem; parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard. +Acts of the Apostles 22.19,anok ho peja i je p joeis ntou se soun je anok pe ne i otp ehun auo et hiue hn n sunagoge n n et pisteve ero k .,"Et moi je dis: Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi;" +Acts of the Apostles 22.20,auo on e u na poht ebol m pe snof n stefanos pek mntre . anok ho ne i ahe rat e i sunevdoki auo e i hareh e n hoite n n et na hotb mmo f .,"et lorsque le sang d'Étienne, ton témoin, fut répandu, moi-même aussi j'étais présent et consentant, et je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient." +Acts of the Apostles 22.21,peja f na i je bok je e i na jou k anok e hen hethnos e u ueu .,"Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations." +Acts of the Apostles 22.22,a u sotm de ero f nchi m meeshe sha pei shaje . auo a u fi hra u ebol e u jo mmo s je f i pai n tei mine ebol hijm p kah . n shshe gar an ero f e onh .,"Et ils l'écoutèrent jusqu'à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant: Ote de la terre un pareil homme, car il n'aurait pas dû vivre." +Acts of the Apostles 22.23,e u ash kak de ebol e u fi ehrai n nev hoite . auo e u nej shoeish ehrai e p aer .,"Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l'air," +Acts of the Apostles 22.24,a p khiliarkhos de ueh sahne e jit f ehun e t parembole . e a f joo s e hiue ero f n hen mastigks . jekaas efe eime je etbe ash n loiche e nev ashkak ebol ero f n tei he .,"le chiliarque donna l'ordre de le conduire à la forteresse, disant qu'on le mît à la question par le fouet, afin d'apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui." +Acts of the Apostles 22.25,nter u somnt f de n m mus . peja f nchi paulos m p hekatontarkhos e tahe rat f je ene sto ne tn e hiue e u rome n hromaios e mn nobe ero f .,"Mais quand ils l'eurent fait étendre avec les courroies, Paul dit au centurion qui était près de lui: Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain et qui n'est pas condamné?" +Acts of the Apostles 22.26,ntere f sotm de nchi p hekatontarkhos . a f ti pef uoi e p khiliarkhos a f tamo f je anau je u p et k na aa f . pei rome gar u hromaios pe .,"Et quand le centurion entendit cela, il s'en alla faire son rapport au chiliarque, disant: Que vas-tu faire? car cet homme est Romain." +Acts of the Apostles 22.27,a f ti pef uoi de nchi p khiliarkhos a f jnu f e f jo mmo s je ntok ntk u hromaios . ntof de peja f je ehe .,"Et le chiliarque s'approchant dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain?" +Acts of the Apostles 22.28,a p khiliarkhos de uoshb peja f je anok a i ti u noch n khrema ha tei politia . peje paulos je anok de nt a u jpo i nhet s .,"Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance." +Acts of the Apostles 22.29,n te unu de a u saho u ebol mmo f nchi n et na hedaze mmo f auo p khiliarkhos a f r hote ntere f eime je u hromaios pe ebol je ne a f mor f pe auo n te unu a f bol f ebol .,"Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question se retirèrent de lui; le chiliarque aussi eut peur, sachant qu'il était Romain, et parce qu'il l'avait fait lier." +Acts of the Apostles 22.30,m pef raste de a f uosh e eime e p orj je etbe u se kategori mmo f nchi n iudai a f ueh sahne e tre u souh nchi n arkhierevs auo p sunhedrion ter f a f ji paulos e p eset a f taho f erat f hn tev mete .,"Mais le lendemain, voulant savoir exactement ce pour quoi il était accusé par les Juifs, il le fit délier et ordonna que les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin s'assemblassent; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux." +Acts of the Apostles 23.1,paulos de a f eiorm ehun e p sunhedrion peja f je n rome na sneu . anok a i politeve m p nute hn suneidesis nim e na nuf shahrai e p ou n hou .,"Et Paul, ayant arrêté les yeux sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu'à ce jour..." +Acts of the Apostles 23.2,p arkhierevs de a nani as a f ueh sahne n n et ahe rat u hahte f e roht n tef tapro .,Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. +Acts of the Apostles 23.3,tote paulos peja f na f je p nute na raht k t jo et jeh . k hmoos ntok e k krine mmo i kata p nomos auo a k ueh sahne para p nomos e hiue ero i .,"Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu assis là pour me juger selon la loi; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé?" +Acts of the Apostles 23.4,peja u nchi n et ahe rat u je e k sahu m p arkhierevs m p nute .,Et ceux qui étaient présents dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu? +Acts of the Apostles 23.5,peja f de nchi paulos je ne i soun an pe na sneu je p arkhierevs pe . f seh gar je nne k je p eth ou e p arkhon m pek laos .,"Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: ""Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple""." +Acts of the Apostles 23.6,ntere f eime de nchi paulos je p owe n nsa pa n saddukaios pe auo p ke owe pa ne farissaios pe a f ji shkak ebol hm p sunhedrion je n rome na sneu anok ang u farissaios n shere m farissaios e u krine mmo i etbe t helpis mn t anastasis n n et mout .,"Paul, sachant qu'une partie d'entre eux étaient des sadducéens et l'autre des pharisiens, s'écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; je suis mis en jugement pour l'espérance et la résurrection des morts." +Acts of the Apostles 23.7,pai de ntere f joo f a u stasis shope hn ne farissaios mn n saddukaios . auo a p meeshe posh .,"Et quand il eut dit cela, il s'éleva une dissension entre les pharisiens et les sadducéens; et la multitude fut partagée;" +Acts of the Apostles 23.8,n saddukaios gar se jo mmo s je mn anastasis ude mn aggelos ude mn pnevma . ne farissaios de se homologi je un anastasis . auo un aggelos auo un pnevma .,"car les sadducéens disent qu'il n'y a pas de résurrection, ni d'ange, ni d'esprit; mais les pharisiens confessent l'un et l'autre." +Acts of the Apostles 23.9,ntere u noch de n ashkak shope a u toun nchi hoine n ne grammatevs m p sa n ne farissaios a u mishe e u jo mmo s je n tn chn laau an m p eth ou hm pei rome eie eshope u pnevma e u aggelos pe ent a f shaje nmma f mprtre n ti ube p nute .,"Et il s'éleva une grande clameur; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange..." +Acts of the Apostles 23.10,ntere u noch de n stasis shope a p khiliarkhos r hote mepos n se muut m paulos . a f ueh sahne m pe stratevma e bok e p eset n se torp f ebol hn tev mete . auo e jit f e t parembole .,"Et un grand tumulte s'étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l'enlever du milieu d'eux et de le conduire à la forteresse." +Acts of the Apostles 23.11,hn te ushe de et neu a p joeis ahe rat f hijo f peja f na f je tok n het n t he gar nt a k r mntre etbeet hn t hierosoluma haps on pe e tre k r mntre n tei he hn t ke hrome .,"Et la nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit: Aie bon courage; car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome." +Acts of the Apostles 23.12,ntere htoue de shope a hoine n iudai o r k n nev ereu e u jo mmo s je n nen uom . ude n nen so . shant n hotb m paulos .,"Et quand le jour fut venu, les Juifs s'unirent et s'obligèrent par un serment d'exécration, disant qu'ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul." +Acts of the Apostles 23.13,n ent a u smine de m pei anash ne u na r huo e hme n rome .,Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. +Acts of the Apostles 23.14,nai che a u ti pev uoi e n arkhierevs mn ne presbuteros . e u jo mmo s je hn u anash a n ork n nen ereu etm tep laau shant n hotb m paulos .,"Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes obligés par un serment d'exécration à ne goûter de rein jusqu'à ce que nous ayons tué Paul." +Acts of the Apostles 23.15,tn sops de mmo tn e tre tn r pai na n souh m p sunhedrion n tetn joo s m p khiliarkhos jekaas efe ntf e tetn mete hos e tetna jnu f hn u orj e n et f nhe tu anon gar tn sbtot mpat f hon ehun e hotb mmo f .,"Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer." +Acts of the Apostles 23.16,a f sotm de nchi p shere n t sone m paulos e pev krof . a f bok ehun e t parembole a f tame paulos .,"Mais le fils de la soeur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s'en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul." +Acts of the Apostles 23.17,paulos de a f mute e owe n n hekatontarkhos peja f je ji pei shere shem sha p khiliarkhos unt f u shaje gar e joo f ero f .,"Et Paul, ayant appelé l'un des centurions, dit: Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter." +Acts of the Apostles 23.18,a f amahte de m p shere shem a f jit f ehun sha p khiliarkhos e f jo mmo s je paulos p et mer p ent a f mute ero i a f sepsopt e eine na k ehun m pei hrshire e u ntf u shaje e joo f ero k .,"Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit: Le prisonnier Paul m'a appelé, et m'a prié de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire." +Acts of the Apostles 23.19,a p khiliarkhos de amahte n tef chij a f seht f e u sa a f jnu f je u p ete unta k f e joo f ero i .,"Et le chiliarque, l'ayant pris par la main et s'étant retiré à part, lui demanda: Qu'est-ce que tu as à me rapporter?" +Acts of the Apostles 23.20,peja f je n iudai n ent a u tasse e sepsop k . jekaas e k en paulos n raste e t me te m p sunhedrion . hos e u na shine hn u orj etbeet f .,"Et il dit: Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t'enquérir plus exactement à son sujet." +Acts of the Apostles 23.21,ntok che mpr sotm na u se chorch gar ero f nchi huo e hme n rome ebol nhet u nai nt a u ork n nev ereu e tm uom ude e tm so shant u hotb mmo f auo tenu se sbtot e u chosht ebol shant k ji p uo na u .,"Toi donc n'y consens pas, car plus de quarante hommes d'entre eux lui dressent un guet-apens, lesquels se sont obligés par un serment d'exécration de ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse." +Acts of the Apostles 23.22,p khiliarkhos de a f ka p hrshire ebol e a f paraggile na f je mpr joo s e laau je a k tamo i e nai .,"Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eût déclaré ces choses." +Acts of the Apostles 23.23,a f mute de e snau n n hekatontarkhos peja f je sbte shet m matoi e tre u bok sha t kaisaria . auo she n hippevs auo shet n faimereh jin n jp shomte n te ushe .,"Et ayant appelé deux des centurions, il dit: Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, dès la troisième heure de la nuit;" +Acts of the Apostles 23.24,auo sobte n hen tbnoue . jekaas eve tale paulos n se jit f erat f m feliks p hegemon .,"et procurez-vous des montures, afin qu'ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur." +Acts of the Apostles 23.25,e a f shai n u epistole m pei tupos .,Et il écrivit une lettre conçue en ces termes: +Acts of the Apostles 23.26,klaudios lusias e f shai m feliks pek ratistos n hegemon khaire .,"Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut!" +Acts of the Apostles 23.27,pei rome e a u chop f nchi n iudai e a u uosh e hotbe f a i ei ehrai ejo f mn pe stratevma nter i eime de je u hromaios pe a i tujo f,"Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d'être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l'ai délivré, ayant appris qu'il est Romain." +Acts of the Apostles 23.28,e i uosh e s un t loiche et u egkalei na f etbeet s . a i jit f ehrai e pev sunhedrion .,"Et voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur sanhédrin;" +Acts of the Apostles 23.29,a i chnts e u egkalei na f etbe hen zetema nte pev nomos . e mn laau de n hap ero f e f mpsha m p mu . e mrre .,"et j'ai trouvé qu'il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu'il n'était sous le coup d'aucune accusation qui méritât la mort ou les liens." +Acts of the Apostles 23.30,nter u tamo i de e u krof e f na shope ehun e pei rome ebol hitn n iudai . n te unu a i tauo f sharo k . e i paraggile n nef kategoros e ji hap hioo k nmma f .,"Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, ayant donné l'ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Porte-toi bien." +Acts of the Apostles 23.31,m matoi che kata p ent a u ueh sahne mmo f na u a u tale paulos . n te ushe a u ntf e anti patris .,"Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris." +Acts of the Apostles 23.32,m pef raste de a u tre n hippevs bok nmma f a u kot u e t parembole .,"Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s'en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse." +Acts of the Apostles 23.33,ntou che nter u bok ehun e t kaisar ia a u ti t epistole m p hegemon . a u parhista na f m paulos .,"Et ceux-là, étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent aussi Paul." +Acts of the Apostles 23.34,ntere f osh s de nchi p hegemon . a f shine je u ebol pe hn ash n eparkhia . ntere f eime de je u ebol pe hn t kilikia .,"Et quand il eut lu la lettre et qu'il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu'il était de Cilicie:" +Acts of the Apostles 23.35,peja f je eie sotm ero k hotan evshan ei ho u nchi nek kategoros . a f ueh sahne de e tre u hareh ero f hm pe praitorion n herodes .,"Je t'entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu'il fût gardé au prétoire d'Hérode." +Acts of the Apostles 24.1,mnnsa tiu de n hou a f ei ehrai nchi ananias p arkhierevs mn hen presbuteros auo u hretor je tertullos auo a u smme e paulos m p hegemon .,"Or cinq jours après, le souverain sacrificateur Ananias descendit avec les anciens et un certain orateur nommé Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur contre Paul." +Acts of the Apostles 24.2,nter u mute de ero f a f arkhei n kategori nchi tertullos . e f jo mmo s je un u noch n eirene shoop na n ebol hitoot k . auo hen p et nanu f m pei hethnos ebol hitn tek pronoia,"Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant:" +Acts of the Apostles 24.3,feliks pek ratistos . se taio mmo n n uoeish nim hm ma nim . hn u noch n hmot .,"Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude." +Acts of the Apostles 24.4,jekaas de nne n ti hise na k e pe huo . ti sops mmo k e tre k sotm ero n hn u shoot ebol hn tek mnt hak .,"Mais afin de ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence;" +Acts of the Apostles 24.5,a n he gar e pei rome n loimos e f tunes stasis n n iudai ter u et hn t oikumene . e p sah pe n t hairesis n na zoraios .,"car nous avons trouvé que cet homme est une peste, et qu'il excite des séditions parmi tous les Juifs dans toute la terre habitée, et qu'il est un meneur de la secte des Nazaréens;" +Acts of the Apostles 24.6,a f peiraze e johm m pe rpe pai nt a n amahte mmo f .,"il a même tenté de profaner le temple: aussi l'avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi;" +Acts of the Apostles 24.7,[--],"mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l'a emmené en l'arrachant d'entre nos mains avec une grande violence," +Acts of the Apostles 24.8,un chom de on mmo k e anakrine mmo f e eime etbe nai ter u et n kategori mmo f nhet u .,"donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons." +Acts of the Apostles 24.9,a u uoshb de nchi n iudai e u jo mmo s je nai smont n tei he .,"Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi." +Acts of the Apostles 24.10,afegemon de jorm e paulos e shaje . a f uoshb de e f jo mmo s je e i soun mmo k eis hah n rompe e k o n ref ti hap e pei hethnos . hn u mton che n het ti na shaje haro i .,"Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit: Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage:" +Acts of the Apostles 24.11,e u n chom mmo k e eime je m pi r huo e mnt snous n hou ji nt a i bok ehrai e t hierosoluma e uosht .,car tu peux connaître qu'il ne s'est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté pour adorer à Jérusalem. +Acts of the Apostles 24.12,auo mp u he ero i e i shaje mn owe hm pe rpe . eei souh n u meeshe . ude hn nev sunagoge ude hn t polis .,"Et ils ne m'ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu'un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville;" +Acts of the Apostles 24.13,ude mn sh chom mmo u e taho erat u n n et u kategori mmo i tenu nhet u .,et ils ne peuvent pas soutenir les choses dont ils m'accusent présentement. +Acts of the Apostles 24.14,ti homologi na k m pai je kata te hie etere n ai mute ero s je hairesis e i shmshe n tei he m p nute n na eiote e i pisteve e n et seh ter u hm p nomos mn ne profetes .,"Mais je te confesse bien ceci, que, selon la voie qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et dans les prophètes," +Acts of the Apostles 24.15,e unta i mmau n u helpis ehun e p nute . t etere na i chosht het s . t anastasis et na shope n n dikaios mn adikos .,"ayant espérance en Dieu, -espérance que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes, -qu'il y aura une résurrection, tant des justes que des injustes." +Acts of the Apostles 24.16,e a i aski ho hm pai . e tr a ko na i n u suneidesis ajn jrop n uoeish nim nnahrm p nute mn n rome .,"A cause de cela, moi aussi je m'exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes." +Acts of the Apostles 24.17,mnnsa hah de n rompe a i ei ehrai e pa hethnos eie ire n hen mnt na mn hen thusia .,"Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes." +Acts of the Apostles 24.18,hn nai a u he ero i hm pe rpe . e i tbbo mmo i mn u meeshe an . ude hn u shtortr an nchi hen iudai ebol hn t asia .,"Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte." +Acts of the Apostles 24.19,nai e shshe e u hm pei ma . n se kategori eshje unt u laau nmma i .,"Or c'étaient certains Juifs d'Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi;" +Acts of the Apostles 24.20,e mmon na i ntou mar u joo s . je nteriahe rat hm p sunhedrion nt a u he e ash n ji n chons n het .,"ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j'ai été devant le sanhédrin," +Acts of the Apostles 24.21,ei meti je etbe tei sme n uot nt a i ji shkak ebol mmo s e i ahe rat hn tev mete . je eve krine mmo i m p ou hiot teutn . etbe t anastasis n n et mout .,"si ce n'est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d'eux: C'est pour la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement par vous." +Acts of the Apostles 24.22,feliks de ntere f sotm e nai a f nej p hob e pahu . e f soun nte hie hn u orj . e f jo mmo s je ershan lusias p khiliarkhos ei ti na sotm ero tn .,"Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant: Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire," +Acts of the Apostles 24.23,a f ueh sahne de m p hekatontarkhos e hareh e paulos auo e tmmokh f ude e tm kolue n laau n nef rome e tm shmshet f e e tre u bok ehun na f .,"-ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu'il eût quelque liberté, et qu'on n'empêchât aucun des siens de le servir." +Acts of the Apostles 24.24,mnnsa hen hou de a f ei nchi feliks mn tr usilla tef shime e u iudai te auo a f tnnou nsa paulos a f sotm ero f etbe t pistis ehun e pe khristos iesus .,"Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme qui était Juive, manda Paul et l'entendit sur la foi en Christ." +Acts of the Apostles 24.25,ere paulos de shaje etbe t dikaiosune etbe tekratia mn te krisis et na shope . ntere f r hote de nchi feliks a f uoshb je bok tenu . eishan he gar e pe uoeish ti na tauo u nso k .,"Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit: Pour le présent va-t'en; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler," +Acts of the Apostles 24.26,ha ma te e f helpize je ere paulos na ti hen khrema na f je efe bol f ebol . etbe pai ne f tnnou nso f n hah n sop e f shaje nmma f .,-espérant en même temps que Paul lui donnerait quelque argent; c'est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s'entretenait avec lui. +Acts of the Apostles 24.27,ntere te rompe de snte jok ebol nte feliks . a f ei e pef ma nchi porkios festos . e f uosh de nchi feliks e ti n u kharis n n iudai a f ka paulos e f mer .,"Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier." +Acts of the Apostles 25.1,festos de ntere f ei e t eparkhia mnnsa shomnt n hou . a f bok ehrai e t hierosoluma ebol hn t kaisaria .,"Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem." +Acts of the Apostles 25.2,ni arkhierevs de auo n noch n n iudai a u smme e paulos na f .,"Et les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête," +Acts of the Apostles 25.3,auo a u sepsop f e u aiti n u hmot ntoot f jekaas efe tnnou nso f e t hierosoluma e u eire n u krof ero f e mout f hi tehie .,"demandant contre Paul cette grâce qu'il le fît venir à Jérusalem, dressant des embûches pour le tuer en chemin." +Acts of the Apostles 25.4,festos che a f uoshb je se hareh e paulos hn t kaisaria . anok de hn u chepe ti na bok emau .,"Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir." +Acts of the Apostles 25.5,n ete un chom de mmo u n het teutn . mar u ei ehrai n se kategori . eshje un hob e f hou hm pei rome .,"Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent." +Acts of the Apostles 25.6,ntere f rashmun de e met n hou mmau . a f ei ehrai e kaisaria . auo ntere f hmoos m pef raste e p bema a f ueh sahne e eine m paulos .,"Et n'ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours, il descendit à Césarée; et le lendemain, s'étant assis sur le tribunal, il donna l'ordre que Paul fût amené." +Acts of the Apostles 25.7,ntere f ei de a u ahe rat u ero f nchi n iudai nt a u ei ebol hn t hierosoluma e u jo n hen noch n aiti ehun ero f auo e u horsh nai e mp u shchmchom e taho u erat u,"Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver;" +Acts of the Apostles 25.8,ere paulos uoshb e het u je mpi r laau n nobe e p nomos n n iudai . ude ehun e pe rpe . ude ehun e p rro .,"tandis que Paul se défendait, en disant: Je n'ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César." +Acts of the Apostles 25.9,festos che e f uosh e ti n u kharis n n iudai . a f uoshb peja f m paulos je e nek uosh e ei ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u hiot etbe nai .,"Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit: Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi?" +Acts of the Apostles 25.10,peje paulos je e iahe rat hi p bema m p rro pai pe p ma e ti na ji hap hioo f . n iudai gar mp i jit u n chons laau . n t he hoo k on e k soun n huo,"Et Paul dit: Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien." +Acts of the Apostles 25.11,e n ent a i eire gar n u ji n chons e u hob e f mpsha m p mu ne i na paraiti an m p mu eshje m pi r laau de n n etere na i kategori mmo i etbeet u mmn chom n laau e kharize mmo i na u ti epikalei m p rro .,"Si donc je leur ai fait tort, ou que j'aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir; mais si rien n'est vrai de ce dont ils m'accusent, personne ne peut me livrer à eux: j'en appelle à César." +Acts of the Apostles 25.12,tote festos ntere f shaje mn pef ref ji shojne a f uoshb je a k epikalei m p rro . eke bok erat f m p rro .,"Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César." +Acts of the Apostles 25.13,ntere hen hou de ueine . agrip pas p rro auo bere nike . a u ei e kaisaria e aspaze mfestos .,"Or, quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus." +Acts of the Apostles 25.14,auo nter u r hah n hou mmau . festos a f tame p rro e p hob m paulos e f jo mmo s je u rome pe nt a feliks kaa f e f mer .,"Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, disant: Un certain homme a été laissé ici prisonnier par Félix," +Acts of the Apostles 25.15,pai nter i bok ehrai e t hierosoluma . a u smme ero f nai nchi n arkhierevs auo ne presbuteros n n iudai . e u aiti mmo f e mout f .,"au sujet duquel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui:" +Acts of the Apostles 25.16,a i uoshb de na u je m p sont an pe n ne hromaios e ti n u rome e u kate gori mmo f e tako f . mpate n kategoros ei m pef mto ebol . e tre f chnthe n uoshb ube t kategoria .,mais je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer quelqu'un avant que l'accusé ait ses accusateurs devant lui et qu'il ait l'occasion de se défendre de ce dont il est accusé. +Acts of the Apostles 25.17,nter u ei che e pei ma mp i nej p hob a i hmoos m pef raste e p bema . a i ueh sahne e eine m p rome .,"Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m'étant assis sur le tribunal, j'ordonnai que cet homme fût amené;" +Acts of the Apostles 25.18,nter u ahe de erat u ero f nchi n kategoros . mp u tahe laau erat f n hob e f hou ehun ero f . n t he anok e i eime ero s .,"au sujet duquel les accusateurs, se tenant là, n'avancèrent aucune charge relativement aux choses que moi je supposais;" +Acts of the Apostles 25.19,alla hen zetema ne nte pev shmshe n ete unta u se ehun ero f . auo etbe owe je iesus e a f mu ere paulos jo mmo s je f onh .,"mais ils avaient contre lui quelques questions touchant leur culte religieux et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant." +Acts of the Apostles 25.20,eia porri de anok etbe p hap n nei shaje . a i jnu f je e nek uosh bok ehrai e t hierosoluma e ji hap nmma u etbe nai .,"Et comme moi j'étais dans l'embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses." +Acts of the Apostles 25.21,ntere paulos de e pi kale i e hareh ero f e p hap m p rro . a i ueh sahne e hareh ero f shant i jou f m p rro .,"Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d'Auguste, je donnai ordre qu'il fût gardé jusqu'à ce que je l'envoyasse à César." +Acts of the Apostles 25.22,agrip pas de peja f mfestos je ne i uosh ho e sotm e pei rome . peja f je raste eke sotm ero f .,"Et Agrippa dit à Festus: Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l'entendras." +Acts of the Apostles 25.23,m pef raste a f ei nchi agrippas auo bere nike mn u noch m fant asia . a u bok ehun e p ma n ti hap mn hen khiliarkhos mn hen rome n rm mao n t polis . auo ntere festos ueh sahne a u eine m paulos .,"Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amené." +Acts of the Apostles 25.24,peja f nchi festos je agrippas p rro auo n rome ter u e tm p eima tetn nau e pei rome nt a p meeshe ter f n n iudai smme na i etbeet f hn t hierosoluma auo hm pei ma e u ash kak ebol je n shshe an ero f e onh jin tenu .,"Et Festus dit: Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs m'a sollicité, tant à Jérusalem qu'ici, s'écriant qu'il ne devait plus vivre." +Acts of the Apostles 25.25,anok de a i he ero f eshje mp f r laau n hob e f mpsha m p mu . ntof de ntere f epikalei m p rro a i krine e jou f .,"Mais moi, ayant trouvé qu'il n'avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai résolu de l'envoyer." +Acts of the Apostles 25.26,e mn ti u hob de mmau e f orj e shai m p rro etbeet f etbe pai a i ntf ebol erat teutn n huo de erat k p rro a g rippa jekaas etetne anakrine mmo f tachm p e ti na sah f .,"Mais je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur à son sujet, c'est pourquoi je l'ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu'après avoir procédé à un interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire;" +Acts of the Apostles 25.27,n u hob gar an pe e shshe nnahra i . e jev owe e f mer mp i seh nef ke aitia .,car il me semble déraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. +Acts of the Apostles 26.1,agrip pas de peja f m paulos je p ma ke na k e shaje haro k . tote paulos a f sutn tef chij ebol e f jo mmo s,"Et Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:" +Acts of the Apostles 26.2,je etbe hob nim etere n iudai egkalei na i etbeet u p rro a grippa . a i opt m makarios e i na apologize hioo k m p ou .,"Je m'estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd'hui devant toi," +Acts of the Apostles 26.3,malista e k soun n n sont ter u . auo n zetema n n iudai . etbe pai ti sops mmo k e sotm ero i hn u mnt harsh het .,surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs; c'est pourquoi je te prie de m'écouter avec patience. +Acts of the Apostles 26.4,pa bios che jin ta mnt kui nt a f shope mmo i hm pa hethnos hn t hierosoluma . se soun mmo f nchi n iudai ter u .,"Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu'elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent," +Acts of the Apostles 26.5,e u soun mmo i jin n shorp evshan uosh e r mntre n t me je a i onh kata t hairesis m pa shmshe et orj ang u farissaios .,"connu depuis le commencement, s'ils veulent en rendre témoignage, et sachant que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j'ai vécu pharisien." +Acts of the Apostles 26.6,auo on tenu e i ahe rat . e u krine mmo i etbe t helpis m p eret . nt a f shope nnahrn nen eiote ebol hitm p nute .,"Et maintenant je comparais en jugement pour l'espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères," +Acts of the Apostles 26.7,pai etere tmntsnouse m fule m pen genos helpize e taho f . e u shmshe hn u noch n s ops n te ushe mn pe hou . etbe tei helpis p rro e u egkalei na i nchi n iudai .,"à laquelle nos douze tribus, en servant Dieu sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs." +Acts of the Apostles 26.8,etbe u f o n apistos nnahre tn . eshje p nute na tunes n et mout .,"Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts?" +Acts of the Apostles 26.9,anok che ne a i kaa s ha iat pe e ti ube p ran n iesus pe khristos p nazoraios e pe huo .,"Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:" +Acts of the Apostles 26.10,pai che a i aa f hn t hierosoluma e a i nej hah n n et oweab e pe shteko . e a i ji t eksusia ebol hitn n arkhierevs . auo on a i ti pzefos e ta kou .,"ce que j'ai fait aussi dans Jérusalem; et j'ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j'y donnais ma voix;" +Acts of the Apostles 26.11,nei dimori de mmo u n hah n sop hn sunagoge nim e i anagkaze mmo u e ji owe e pef ran auo e i chont ero u e pe huo ne i dioke nso u shahrai e m polis et ueu .,"et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères." +Acts of the Apostles 26.12,e i na bok de e damaskos hn t eksusia nt a i jit s n tn n arkhierevs .,"Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs," +Acts of the Apostles 26.13,a nau e p rro hn te hie m p nu m meere e u uoein e a f pira ebol hn t pe ehue p uoein m p re a f sha ehrai ejo i mn n et mooshe nmma i .,"en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi." +Acts of the Apostles 26.14,auo nter n he ter n ehrai ejm p kah ebol hn t hote a i sotm e u sme e s jo mmo s nai n t aspe m mnt hebraios je saule saule ahro k k pet nso i s mokh na k e ti tber ehun hn hen sure .,"Et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre les aiguillons." +Acts of the Apostles 26.15,anok de peja i je nt k nim p joeis . peje p joeis na i je anok pe iesus p et k pet nso f .,"Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes." +Acts of the Apostles 26.16,alla toun n gahe rat k hijn nek uerete etbe pai gar a i uonh na k ebol e tosh k n huperetes auo m mntre n t he nt a k nau ero i auo n t he e ti na uonh na k ebol,"Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour la révélation desquelles je t'apparaîtrai," +Acts of the Apostles 26.17,e i nuhm mmo k ebol hm p laos mn n hethnos . nai anok e ti na jou k na u,en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie +Acts of the Apostles 26.18,e uon n nev bal e k tou ebol hm p kake e p uoein auo ebol hn t eksusia m p satanas ehun e p nute e tre u ji m p ko ebol n nev nobe auo u kleros mn n et oweab hm p tre u pisteve ero i .,"pour ouvrir leurs yeux, pour qu'ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu'ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés par la foi en moi." +Acts of the Apostles 26.19,etbe pai che p rro a grippa mp i ratsotm e p cholp ebol nt a f shope na i ebol hn t pe .,"Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste;" +Acts of the Apostles 26.20,alla a i kerusse n shorp hn damaskos auo hn t hierosoluma mn te khora ter s n n iudai mn n hethnos e tre u metanoi auo n se kto u e p nute e u eire n ne hbeue e u mpsha n t metanoia .,"mais j'ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des oeuvres convenables à la repentance." +Acts of the Apostles 26.21,etbe pai che n iudai a u chopt hm pe rpe a u hi toot u e hotbe t .,"A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer." +Acts of the Apostles 26.22,a i mate de n u boethia ebol hitm p nute e i ahe rat shahrai e p ou n hou . e i r mntre n n kui mn n noch . n ti je laau an p bol n n ent a ne profetes mn mouses joo u e u na shope,"Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver," +Acts of the Apostles 26.23,je pe khristos na shop u . auo p shorp pe n toun ebol hn n et mout . auo f na jo n uoein m p laos mn n hethnos .,"savoir qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations." +Acts of the Apostles 26.24,nai de e f tauo mmo u peje festos na f hn u noch n sme je paule k lobe . a pe hue shai lebt k .,"Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens." +Acts of the Apostles 26.25,paulos de peja f je n ti lobe an feste pek ratistos . alla e i jo n hen shaje m me hi mnt rm n het .,"Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis:" +Acts of the Apostles 26.26,f soun de n nai nchi agrippas p rro pai e ti shaje nmma f auo e i parre siaze mmo i auo ti pithe je mn laau n nai hep ero f nt a pei hob gar shope an hm fop .,"car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu'il n'ignore rien de ces choses: car ceci n'a point été fait en secret." +Acts of the Apostles 26.27,k pisteve p rro a g rippa e ne profetes . ti soun je k pisteve .,O roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois. +Acts of the Apostles 26.28,agrip pas de peja f m paulos je hn u kui n shaje k pithe mmo i e aa t n khrestinos .,Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien. +Acts of the Apostles 26.29,peje paulos je ti shlel e p nute hn u kui mn u noch . u monon ntok . alla uon nim e t sotm ero i m p ou e tre u shope n t he hoo t on e ti n hets shante nei mrre .,"Mais Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m'entendent aujourd'hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens." +Acts of the Apostles 26.30,nai de ntere f joo u a f toun nchi p rro mn p hegemon . auo bere nike mn n et hmoos hahte u .,"Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;" +Acts of the Apostles 26.31,auo a u anakhori a u shaje mn nev ereu . e u jo mmo s je m pei rome r laau an n hob e f mpsha m p mu .,"et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens." +Acts of the Apostles 26.32,agrip pas de peja f m festos je ene un chom e ka pei rome ebol . nsabel je a f epikalei m p rro .,"Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s'il n'en avait appelé à César." +Acts of the Apostles 27.1,nter u krine de e tre n scher et hitalia a u ti paulos mn hen koue e u mer n u hekatontarkhos e pef ran pe iulios ebol hn te spira n se baste .,"Or après qu'il eut été décidé que nous ferions voile pour l'Italie, ils remirent Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Jules, de la cohorte Auguste." +Acts of the Apostles 27.2,a n ale de e u joi ebol hn na tramudde . e f na r hot e m ma n t asia a n ko ebol . auo ari starkhos a f ei nmma n p ebol hn thessalonike nte t makedonia .,"Et étant montés sur un navire d'Adramytte devant faire voile pour les lieux qui sont situés le long de la côte d'Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous." +Acts of the Apostles 27.3,m pef raste de a n moone e sidon . iulios de a f eire n u mnt mai rome mn paulos a f kaa f e tre f bok ehrai sha nef shbeer e shmshet f .,"Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins." +Acts of the Apostles 27.4,a n ko ebol hm p ma et mmau a n scher e t un kupros . etbe je nere n teu ti ube n .,"Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;" +Acts of the Apostles 27.5,auo nter n r hot hm p pelakos n t kilikia mn t pamfulia . a n ei e murra n t lukia .,"et après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie;" +Acts of the Apostles 27.6,auo a p hekatontarkhos he e u joi nte rakote hm p ma et mmau e f na r hot et hitalia a f talo n ero f .,"et là, le centurion ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter." +Acts of the Apostles 27.7,nter n osk de n hah n hou hm pe scher . auo mogis nter n poh e k nite m p teu ko mmo n an . a n r hot e t un krete n tesalmone .,"Et naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d'avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone;" +Acts of the Apostles 27.8,mogis nter n saat s . a n ei e u ma e u mute ero f je n limen et nanu u . ere u polis hen ero f je alasos .,"et l'ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée." +Acts of the Apostles 27.9,ntere u noch de n uoeish ueine . a n r hba hm pe scher etbe je a tke nestia ueine . paulos de a f ji shojne na u,"Et comme il s'était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé," +Acts of the Apostles 27.10,e f jo mmo s je n rome . ti nau je ere pe scher na shope hn u mkah mn u noch n ose . u monon m p joi mn p auein alla nen ke psukhe .,"Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies." +Acts of the Apostles 27.11,p hekatontarkhos de ne f sotm nsa p et r hmme mn p naukleros e hu e n etere paulos jo mmo u .,Mais le centurion se fiait plus au pilote et au patron du navire qu'à ce que Paul disait. +Acts of the Apostles 27.12,m p limen de mo tn an e moone ero f a pev huo ji shojne e k o ebol hm p ma et mmau e nau je tn na shchmchom et ahe u limen je p heniks n te tekrite n se moone ero f e f chosht e p emnt auo e te khora .,"Et comme le port n'était pas commode pour hiverner, la plupart furent d'avis de partir de là, afin d'atteindre, s'il était possible, Phénice, port de Crète regardant vers le nord-est et le sud-est, afin d'y passer l'hiver." +Acts of the Apostles 27.13,ntere p tures de ei ebol e u meeve je a pev tosh shope . a u toun ebol hn alasos . a f ka krete nso u .,"Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu'ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète." +Acts of the Apostles 27.14,mnnsa u kui de a u teu n trom hi ue ehun ehra n e sha u mute ero f je e u rakulon .,"Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île." +Acts of the Apostles 27.15,ntere f torp de m p joi e mn chom mmo f e ti ube p teu . a n kaa n ebol a n r hot,"Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés." +Acts of the Apostles 27.16,a n tom nt de e u ma ehun e u nesos e sha u mute ero s je klaudia . mogis a n chmchom e amahte n te skafe .,"Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand'peine maîtres de la chaloupe;" +Acts of the Apostles 27.17,a u ale ero s e u eire n hen boethia e u mur m p joi . e u r hote de mepos n se he ehrai e u ma e f o n hon . a u neh p sobte a u kaa u ebol .,"et l'ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté en liant le navire avec un câble passé dessous; et craignant de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès supérieurs, et étaient ainsi emportés." +Acts of the Apostles 27.18,ere p khimon de shoop ehrai ejo n e pe huo . m pef raste de a u nuje ebol n nev hnaau .,"Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge." +Acts of the Apostles 27.19,auo mnnsa pef raste a u nej p sobte ter f m p joi e thalassa,Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire. +Acts of the Apostles 27.20,e mn re de n bol ude mn siu n u aps n hou . auo nere u noch n khimon hijo n . ne mn laau che n helpis shoop na n e tre n ujai .,"Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée." +Acts of the Apostles 27.21,nter u osk de m pu om tote paulos a f ahe rat f hn tev mete e f jo mmo s je n rome ne shshe men ero tn pe e sotm nso i e tm ko ebol hn krete auo e ti heu m pei mkah mn pei ose .,"Et après qu'on eut été longtemps sans manger, alors Paul, se tenant au milieu d'eux, dit: O hommes, vous auriez dû m'écouter et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage." +Acts of the Apostles 27.22,tenu on ti jo mmo s ne tn je tok n het . mn u psukhe gar n uot na he ebol nhet teutn ei meti p joi mauaa f .,"Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage; car on ne fera la perte de la vie d'aucun de vous, mais seulement du navire." +Acts of the Apostles 27.23,a f uonh gar na i ebol hn tei ushe nchi u aggelos nte pa nute e ti shmshe na f .,"Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:" +Acts of the Apostles 27.24,e f jo mmo s je mpr r hote paule . haps e tre u taho k erat k m p rro . auo eis heete a p nute kharize na k n uon nim e t scher nmma k .,"Ne crains point, Paul: il faut que tu comparaisses devant César; et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi." +Acts of the Apostles 27.25,etbe pai che n rome mare petn het urot . ti pisteve gar e p nute je s na shope kata t he nt a u joo s na i .,"C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit." +Acts of the Apostles 27.26,haps e tre n tom nt ehun e u nesos .,Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. - +Acts of the Apostles 27.27,ntere tmehmnta fte de n u she shope e n r hot hm pa n trias . nere n neef jo mmo s hn t pashe n te ushe je a n hon ehun e u khora .,"Et quand la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait;" +Acts of the Apostles 27.28,auo nter u nuje n tbolis a u he e juot n hpot mmo u . nter u cho on n ke kui . a u nuje on n tbolis e p mou a u he e mnt e n hpot .,"et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses." +Acts of the Apostles 27.29,e u r hote che je mepos n tn tom nt ehun e u ma e f nasht . a u nej ftou n hauchal hi pahu . a u shlel e tre htoue shope .,"Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt." +Acts of the Apostles 27.30,ere n neef de shine nsa pot e ka p joi . auo a u khala n t kato e te thalassa e u chn loiche je e n na nej ha u chal hi t he .,"Et comme les matelots cherchaient à s'enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d'aller jeter au loin les ancres de la proue," +Acts of the Apostles 27.31,peje paulos m fekatontarkhos mn m matoi . je ere tm na i cho hi p joi . ntotn n tet n a sh ujai an .,"dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés." +Acts of the Apostles 27.32,tote m matoi a u solp n n nuh n te skafe a u kaa s ebol e tre s bok .,Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. +Acts of the Apostles 27.33,shante htoue hon eshope nere paulos s ops mmo u ter u e tre u ji n u hre e f jo mmo s je eis mnta fte hou e p ou a tetn mun ebol e tetn hkaeit mpe tn uem laau .,"Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant: C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l'attente, sans avoir rien pris;" +Acts of the Apostles 27.34,etbe pai ti sops mmo tn e tre tn ji n u hre . pai gar e f shoop ha th e m petn ujai . mn u fo gar n uot na he ebol hn t ape n laau mmo tn .,"c'est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation; car pas un cheveu de la tête d'aucun de vous ne périra." +Acts of the Apostles 27.35,ntere f je nai de a f ji n u oeik a f evkharisti m p nute m pe mto ebol n uon nim . auo a f posh f a f arkhei n uom . a f ti hoo n na n .,"Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger." +Acts of the Apostles 27.36,a u urot de n het ter u . ntou ho u on a u ji n u trofe .,"Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture." +Acts of the Apostles 27.37,ne n eire de ter n na sh fetase m psukhe hi p joi .,Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante-seize personnes. +Acts of the Apostles 27.38,nter u sei de a u tre p joi a s ai . e u nuje m pe suo e te thalassa .,"Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer." +Acts of the Apostles 27.39,ntere htoue de shope p ma men m pe n neef suon f u kolpos de p ent a u eiorh f e u n u ma m moone nhet f auo a u ji shojne e nau je se na shchmchom et u je p joi ehun emau .,"Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s'ils le pouvaient, de faire échouer le navire." +Acts of the Apostles 27.40,a u tekm n hauchal a u kaa u e u ashe hn th alassa ha ma a u ka jo u ebol n n hieu a u fi ehrai n t chislauo a u r hot m p teu et n bol ehun e pe kro .,"Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage." +Acts of the Apostles 27.41,a u tom nt de e u ma e f o n hon hn th alassa a u mane p joi ero f a pef the men tajro a f cho e n f kim an pef pahu de a f bol ebol hitm pe nshot m p teu .,"Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues." +Acts of the Apostles 27.42,m matoi che a u ji shojne e hetb n et mer . mepos nte owe neebe n f r bol .,"Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît." +Acts of the Apostles 27.43,p hekatontarkhos de a f uosh et u je paulos a f kolu m pev shojne a f ueh sahne n n ete un chom mmo u e nebe n se foch u n shorp n se bok e pe kro .,"Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre;" +Acts of the Apostles 27.44,auo p ke seepe hoine men hn hen patse hen koue de hi hen hnaau nte p joi . tai te t he n ta uon nim ujai e pe kro .,"et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs." +Acts of the Apostles 28.1,auo ntere n ujai . tote a n sun t nesos je milete pe pes ran .,"Et ayant été sauvés, alors nous apprîmes que l'île s'appelait Malte." +Acts of the Apostles 28.2,n barbaros de a u eire na n n u noch m mnt mai rome . a u jero gar n u koht a u shop n ero u etbe pjaf et n bol mn p hou .,"Et les barbares usèrent d'une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid." +Acts of the Apostles 28.3,ntere paulos de chlu ashe n chlm a f noj u e p koht . a u hbo ei ebol hn th mme a s mahro s n tef chij .,"Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main." +Acts of the Apostles 28.4,ntere n barbaros de na u e pe therion e f ashe nsa tef chij . peja u n nev ereu je pantos pei rome u ref hotb pe . je ntere f ujai ebol hn th alassa mpe pef mpsha kaa f e onh .,"Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût." +Acts of the Apostles 28.5,ntof de ntere f nuhe m pe therion ehrai e p koht mp f mkah laau .,"Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal;" +Acts of the Apostles 28.6,ntou de ne u chosht nso f pe hos e f na shohb e n f he ehrai hn u shsne n f mu e ueiorm de nso f n u noch n kou auo e u nau je mpe laau m p eth ou taho f a u kto u peja u je u nute pe .,"et ils s'attendaient à ce qu'il enflerait ou tomberait mort subitement. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu'ils eurent vu qu'il ne lui arrivait rien d'extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c'était un dieu." +Acts of the Apostles 28.7,ne u n hen choom de pe m p kote et mmau e na p arkhon n t nesos e pef ran pe pu plios . pai a f shop n ero f n shomnt n hou . a f r u noch ero n m mnt maishmmo .,"Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté." +Acts of the Apostles 28.8,a s shope de e tre p eiot m pu plios hmom auo n f shone e hetf n f nkotk paulos a f bok ehun sharo f a f shlel a f tale toot f ehrai ejo f a f talcho f .,"Et il arriva que le père de Publius était là couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dysenterie; et Paul, étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit." +Acts of the Apostles 28.9,ntere pai de shope p ke seepe et hn t nesos et shoop hn hen shone . a u ti pev uoi ero f a f rpahre ero u .,"Mais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'île vinrent et furent guéris." +Acts of the Apostles 28.10,ntou de a u eine na n n hen noch n taio . nter n nu de e k o ebol a n talo mpe tn r khria na f .,"Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire." +Acts of the Apostles 28.11,mnnsa shomnt n ebot a n scher hi u joi nte rakote e a f moone e t nesos ere u maein mmo f n dioskoros .,"Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures." +Acts of the Apostles 28.12,auo nter n moone e suraku sa a n r shomnt n hou mmau .,"Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours." +Acts of the Apostles 28.13,ebol de hm p ma et mmau a n scher a n katanta e hregios . auo mnnsa u hou ntere u tures nife . a n ei m pen snau e pontiolos .,"De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles," +Acts of the Apostles 28.14,a n he e hen sneu mmau . a u sepsop n e cho hate u n sashf n hou . auo tai te t he nt a n bok e hrome .,"ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours; et ainsi nous allâmes à Rome." +Acts of the Apostles 28.15,ne sneu de nter u sotm mmau etbet n a u ei ebol n shomte m mone sha p pios p horos e tom nt ero n ntere paulos de na u ero u a f tok n het a f evkharisti m p nute .,"Et de là, les frères, ayant appris les choses qui nous étaient arrivées, vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes; et Paul, les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage." +Acts of the Apostles 28.16,nter n bok de ehun e hrome . a p hekatontarkhos ti net mer etoot f m p arkhon n m matoi . a f ka paulos de e tre f cho ha ri haro f mn p matoi et hareh ero f .,"Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait." +Acts of the Apostles 28.17,a s shope de mnnsa shomnt n hou a f mute e n arkhon n n iudai peja f na u je n rome na sneu anok nt a i ti an ube p laos e p sont n nen eiote a u ti mmo i e i mer ebol hn t hierosoluma ehrai e n chij n ne hromaios .,"Or il arriva, trois jours après, que Paul convoqua ceux qui étaient les principaux des Juifs; et quand ils furent assemblés, il leur dit: Hommes frères, quoique je n'aie rien fait contre le peuple ou contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j'ai été livré entre les mains des Romains qui," +Acts of the Apostles 28.18,ntou de nter u anakrine mmo i . a u uosh e kaa t ebol . etbe je mp u he e laau n aitia mmo u hrai n het .,"après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort." +Acts of the Apostles 28.19,ntere n iudai de ti ubei a u anagkaze mmo i e tr a epikalei m p rro . hos e i na kategori an m pa hethnos .,"Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation." +Acts of the Apostles 28.20,etbe tei et ia che a i sep s teutn e nau ero tn auo e shaje nmme tn . e i mer gar n tei halusis etbe t helpis m p israel .,"C'est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c'est pour l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne." +Acts of the Apostles 28.21,ntou che peja u na f je anon ude mp n ji shai etbeet k ebol hn t iudaia . ude mpe owe n ne sneu ei n f tamo n n f jo n u p eth ou etbet k .,"Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;" +Acts of the Apostles 28.22,tn aksiu de mmo k e tre n sotm e n et k meeve ero u . etbe tei hairesis gar a u tamo n je se antilege hioo s hm ma nim .,"mais nous demandons à entendre de toi quel est ton sentiment; car, quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit." +Acts of the Apostles 28.23,a u tasse de na f e u hou a u ei sharo f nchi u meeshe e p ma et f nhet f . auo a f shaje nmma u e f r mntre n t mnt rro m p nute . e f pithe mmo u etbe iesus ebol hm p nomos m mouses mn ne profetes jin htoue sha ruhe .,"Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis; et il leur exposait la vérité, en rendant témoignage du royaume de Dieu, depuis le matin jusqu'au soir, cherchant à les persuader des choses concernant Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes." +Acts of the Apostles 28.24,hoine de a u pithe e n et f jo mmo u . hen koue de a u r at nahte .,Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas. +Acts of the Apostles 28.25,a u ei de ebol n se tet an n het mn nev ereu . e a paulos jo na u n u shaje n uot . je kalos a pe pnevma et oweab shaje mn netn eiote ebol hitn esaias pe profetes,"Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant:" +Acts of the Apostles 28.26,e f jo mmo s je bok nnahrm pilatos n g joo s na u je hn u sotm t et na sotm n tetn tm noi . auo hn u nau t et na nau n tetn tm eiorh .,"""Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;" +Acts of the Apostles 28.27,a f nshot gar nchi p het m pilatos auo a u hrosh e sotm hn nev maaje . auo a u shtam n nev bal . mepos n se nau hn nev bal n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u tatalcho u .,"car le coeur de ce peuple s'est épaissi et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse""." +Acts of the Apostles 28.28,mare f uonh che ne tn ebol je nt a u tnnou m p eiudai nte p nute n n hethnos auo ntou n et na sotm .,Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux nations; et eux écouteront. +Acts of the Apostles 28.29,[--],"Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion." +Acts of the Apostles 28.30,a paulos de rrmpe snte ter u . e f ueh hn u ma e a f misthu mmo f . auo ne f shop e hof n uon nim et bek na f ehun .,"Et Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui," +Acts of the Apostles 28.31,e f kerusse n t mnt rro m p nute . auo e f ti sbo etbe p joeis iesus pe khristos . hm parresia nim ajn ti so .,"prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement." +Romans 1.1,paulos p hmhal n iesus pe khristos p apostolos et tahm p ent a u porj f ebol e p evaggelion m p nute .,"Paul, esclave de Jésus Christ, apôtre appelé, mis à part pour l'évangile de Dieu" +Romans 1.2,pai ent a f shrp eret mmo f ebol hi toot u n nef profetes hn ne grafe et oweab,"(lequel il avait auparavant promis par ses prophètes dans de saintes écritures)," +Romans 1.3,etbe pef shere pai ent a f shope ebol hm pe sperma n daueid kata sarks .,"touchant son fils (né de la semence de David, selon la chair," +Romans 1.4,p ent a u tosh f n shere m p nute hn t chom kata pe pnevma m p tbbo ebol hm p toun n n et mout n iesus pe khristos pen joeis .,"déterminé Fils de Dieu, en puissance, selon l' Esprit de sainteté, par la résurrection des morts), Jésus Christ, notre Seigneur," +Romans 1.5,pai ent a n ji n u kharis ebol hi toot f mn u mn t apostolos e p sotm n t pistis hn n hethnos ter u ha pef ran,"par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom," +Romans 1.6,e tetn ep hn nai hot teutn e tetn tahm hn iesus pe khristos,"parmi lesquelles vous aussi, vous êtes des appelés de Jésus Christ," +Romans 1.7,n et hn hrome ter u m merit nte p nute n et tahm et oweab . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"-à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Romans 1.8,shorp men ti shp hmot ntm pa nute hitn iesus pe khristos etbe teutn ter tn je se tisoeit e tetn pistis hm p kosmos ter f .,"Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier." +Romans 1.9,pa mntre gar pe p nute pai e ti shmshe na f hm pa pnevma hm p evaggelion m pef shere n t he ajn ojn eie ire m petn meeve,"Car Dieu, que je sers dans mon esprit dans l'évangile de son Fils, m'est témoin que sans cesse je fais mention de vous," +Romans 1.10,n uoeish nim hn na shlel e i sops je ere ta hie soutn hm p uosh m p nute e ei sharo tn .,"demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d'aller vers vous." +Romans 1.11,tiuesh nau gar ero tn jekaas eie ti ne tn n u hmot m pnevmatikon e p tajre teutn .,"Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis," +Romans 1.12,pai de pe e tre n slsl nen ereu nhet teutn hitn t pistis et hn nen ereu tot n mn to i .,"c'est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l'autre." +Romans 1.13,ti uosh gar e tre tn eime na sneu je a i kaa s ha eiat n hah n sop e ei sharo tn auo a u kolu mmo i sha tenu jekaas eie jpo n u karpos nhet teutn kata t he hm p ke shojp n hethnos .,"Or je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vers vous (et que j'en ai été empêché jusqu'à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous aussi, comme parmi les autres nations." +Romans 1.14,n hellen mn n barbaros n sofos mn n at het e unta u ero i,"Je suis débiteur et envers les Grecs et envers les barbares, et envers les sages et envers les inintelligents:" +Romans 1.15,tai te t he m p urot etn m mai e evaggelize hot teutn ne tn n et hn hrome .,"ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome." +Romans 1.16,n ti ti shipe gar an m p evaggelion . u chom gar nte p nute pe e u ujai n uon nim et pisteve n iudai mn n ueienin .,"Car je n'ai pas honte de l'évangile, car il est la puissance de Dieu en salut à quiconque croit, et au Juif premièrement, et au Grec." +Romans 1.17,t dikaiosune gar m p nute na cholp ebol nhet f hn u pistis e u pistis . kata t he et seh je ere p dikaios na onh ebol hn t pistis .,"Car la justice de Dieu y est révélée sur le principe de la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: ""Or le juste vivra de foi""." +Romans 1.18,t orge gar m p nute na cholp ebol hn t pe ejm mnt shafte nim . auo p ji n chons n n rome nai et amahte n t me m p nute hn u ji n chons,Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l'iniquité: +Romans 1.19,je p soun m p nute uonh ebol nhet u . a p nute gar uonh f na u ebol .,parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté; +Romans 1.20,nef pethep gar ebol hm p sont m p kosmos . hn nef tamio e u noi mmo u se nau ero u ete tef chom te n sha eneh mn tef mnt nute . e tre u shope e mnt u shaje mmau ejo .,"car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables:" +Romans 1.21,je a u sun p nute mp u ti eou na f hos nute auo m pu shp hmot alla a u rp et shueit hn nev meeve . auo a pev het na t sbo r kake ero u .,"-parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres:" +Romans 1.22,e u jo mmo s je an hen sabe a u r soch .,"se disant sages, ils sont devenus fous," +Romans 1.23,a u shibe m p eou m p nute n at tako hn u eine n hikon n rome e sha f tako hi halet hi tbne . hi jatfe .,et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en la ressemblance de l'image d'un homme corruptible et d'oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles. +Romans 1.24,etbe pai a p nute taa u hn n uosh n nev het e u akatharsia e tre u sosh n nev soma hrai nhet u .,"C'est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs coeurs, à l'impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes:" +Romans 1.25,nai ent a u shibe n t me m p nute hm p chol a u uosht auo a u shmshe m p sont para p ent a f sont pai et smamaat sha ni eneh hamen .,"eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et ont honoré et servi la créature plutôt que celui qui l'a créée, qui est béni éternellement. Amen!" +Romans 1.26,etbe pai a p nute taa u ehrai e hen pathos e u sesh . eite gar nev hiome a u shibe m p hob n tev fusis e u para tev fusis .,"C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;" +Romans 1.27,homoios nev ke hout a u ko nso u m p hob n te fusis n te shime a u muh mpe u me ehun e nev ereu . hen hout mn hen hout e u r hob e taskhumosune . auo t shbeio m p beke n tev plane et eshshe e u je i mmo f hrai nhet u .,"et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement." +Romans 1.28,auo kata t he ete mp u dokimaze m p nute e kaa f na u hn u soun . a p nute taa u ehrai e u het n jout e eire n n ete me shshe .,"Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas," +Romans 1.29,e u jek ebol n ji n chons nim hi kakia hi poneria hi mai to n huo e u meh n la hi hotb hi ti ton hi krof n het e f hou .,"étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, -pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises moeurs," +Romans 1.30,n ref kasks n ref katalalei m mast nute n ref sosh n jasi het n baberom n ref kote nsa p p eth ou en se sotm an nsa nev eiote .,"délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents," +Romans 1.31,n at het n at nahte n owehiet n at na,"sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui," +Romans 1.32,nai e t soun m p dikaioma m p nute je n et eire n nai s empsha m p mu . u monon se eire mmo u alla se sunevdoki on mn n et eire mmo u .,"ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent." +Romans 2.1,etbe pai mnt k shaje mmau ejo o p rome uon nim et k krine hm p hap gar e k krine n ke owe nhet f k chaio mmo k owea k k eire gar hoo k mmo u p et k krine .,"C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses." +Romans 2.2,tn soun gar je p hap m p nute shoop m me ejn n et eire n nai n teei mine .,Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. +Romans 2.3,e k meeve de e pai o p rome p et k krine n n et eire n teei he . auo eke ire mmo u je k na r bol ntok e p hap m p nute .,"Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu?" +Romans 2.4,jn mmon e k katafroni n t mnt rmmao n tef mnt khrestos mn tef anokhe . auo tef mnt harsh het . e k o na t soun je ere t mnt khrestos m p nute eine mmo k e u metanoia .,"Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?" +Romans 2.5,kata pek nshot de mn pek het ete n f metanoi an e k souh na k ehun n u orge hm pe hou n t orge . mn p cholp ebol m p hap m me m p nute,"Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu," +Romans 2.6,pai et na toobe m p owe p owe kata nef hbeue .,qui rendra à chacun selon ses oeuvres: +Romans 2.7,n et shoop men kata t hupomone m p hob et nanu f et shine nsa p eou mn p taeio mn t mnt at tako n uonh sha eneh .,"à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle;" +Romans 2.8,n ebol de hn u ti ton et o na t sotm nsa t me . e t pithe de e p ji n chons . u orge mn u chont,"mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation;" +Romans 2.9,mn u thlipsis mn u lojh ejn psukhe nim n rome e t r hob e p p eth ou . ta p iudai n shorp mn p ueienin .,"tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec;" +Romans 2.10,p eou de mn p taeio mn t irene n uon nim e t r hob e p p et nanu f m p iudai n shorp mn p ueienin .,"mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;" +Romans 2.11,mn ji ho gar hatm p nute .,car il n'y a pas d'acception de personnes auprès de Dieu. +Romans 2.12,n ent a u r nobe gar ajn nomos e u na he on ebol ajn nomos . auo n ent a u r nobe hm p nomos e u na krine mmo u hitm p nomos .,"Car tous ceux qui ont péché sans loi, périront aussi sans loi; et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi" +Romans 2.13,n et sotm gar an e p nomos ne n dikaios nnahrm p nute . alla n et eire m p nomos n et u natmaeiou .,(car ce ne sont pas les auditeurs de la loi qui sont justes devant Dieu; mais ce sont ceux qui accomplissent la loi qui seront justifiés; +Romans 2.14,hotan gar n hethnos ete mnt u nomos fusei se eire n na p nomos . nai ete mnt u nomos se shoop na u n nomos mauaa u .,"car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-mêmes," +Romans 2.15,nai e u tuo mmo k e p hob m p nomos e f seh hm pev het . ere tev sunidesis r mntre nmma u auo n t mete n nev mokmek hi u sop e ugategori e on e u uohm .,"et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant)," +Romans 2.16,hm pe hou etere p nute na krine mn p eth ep n n rome kata pa evaggelion hitn iesus pe khristos .,"seront jugés, dis-je au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile." +Romans 2.17,eshje ntok de e u mute ero k je p iudai auo k mton mmo k hm p nomos k shushu mmo k hm p nute .,"Or si toi, tu portes le nom de Juif, et que tu te reposes entièrement sur la loi, et que tu te glorifies en Dieu," +Romans 2.18,auo k soun mpe f uosh . k dokimaze n n et r nofre e u tsabo mmo k ebol hm p nomos,"et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi," +Romans 2.19,e k nahte ero k je e k o n jau moeit n n blle n uoein n n et hm p kake .,"et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres," +Romans 2.20,n ref tisbo n at het n sah n n shere shem e unta k mmau m p hrb m p soun n t me hm p nomos,"instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi;" +Romans 2.21,p et ti sbo che n ke owe etbe u n g ti sbo na k an p et tashe oeish je mpr ji ue k jiue,"toi donc qui enseignes les autres, ne t'enseignes-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, dérobes-tu?" +Romans 2.22,p et jo mmo s je mpr r noeik k o n noeik p et fote n n eidolon k shol n ne rpeue .,"Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?" +Romans 2.23,e k shushu mmo k hm p nomos . hitm p tre k paraba m p nomos k sosh m p nute .,"Toi qui te glorifies en la loi, déshonores-tu Dieu par la transgression de la loi?" +Romans 2.24,p ran gar m p nute e u ji owe ero f hn n hethnos etbe teutn kata t he et seh .,"Car le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les nations, comme il est écrit." +Romans 2.25,p sbbe gar r nofre ekshan r p nomos . eshope de ntk u parabates nte p nomos a pek sbbe shope m mnt at sbbe .,"Car en effet la circoncision est profitable si tu accomplis la loi; mais si tu es transgresseur de la loi, ta circoncision est devenue incirconcision." +Romans 2.26,eshope che ershan t mnt at sbbe hareh e n dikaioma m p nomos . e n se na ep tef mnt at sbbe an pe e u sbbe,"Si donc l'incirconcision garde les exigences de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée pour circoncision;" +Romans 2.27,nte t mnt at sbbe te bol hn te fusis e a s jek p nomos ebol n s krine mmo k p ebol hitm pe shai mn p sbbe et o m parabates m p nomos,"et l'incirconcision qui l'est par nature, en accomplissant la loi, ne te jugera-t-elle pas, toi qui, dans la lettre et la circoncision, es transgresseur de la loi?" +Romans 2.28,m p iudai gar et uonh ebol pe p iudai ude m p sbbe an et uonh ebol hn t sarks pe p sbbe .,"Car celui-là n'est pas Juif qui l'est au dehors, et celle-là n'est pas la circoncision qui l'est au dehors dans la chair;" +Romans 2.29,alla p iudai eth ep pe p iudai auo p sbbe pe p sbbe m p het hn u pnevma hn u shai an . pai etere pef taeio shoop an ebol hn n rome . alla ebol hitm p nute .,"mais celui-là est Juif qui l'est au dedans, et la circoncision est du coeur, en esprit, non pas dans la lettre; et la louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu." +Romans 3.1,u che pe pe huo m p iudai e u pe p heu m p sbbe .,"Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?" +Romans 3.2,nasho s kata smot nim n shorp gar ne n tanhut u e n shaje m p nute .,"-Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés." +Romans 3.3,e share u gar shope eshje a hoine r at nahte me ere tev mnt at nahte na katargi n t pistis m p nute,"Quoi donc? Si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?" +Romans 3.4,nne s shope mare p nute de shope m me nte rome nim shope n chol kata t he et seh je jekaa s eke tmaio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i .,"Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: ""En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé""." +Romans 3.5,eshje pen ji n chons de p et na sunhista n t dikaiosune m p nute u p et n na joo f me e i jo mmo s je u adikos pe p nute et eine n tef orge ejn n rome,"Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? -Je parle selon l'homme." +Romans 3.6,nne s shope . emmon ere p nute na krine m p kosmos n ash n he .,"Qu'ainsi n'advienne! puisqu' alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?" +Romans 3.7,eshje n t atme gar m p nute r huo hn ta chol e pef eou . ahro i che se krine mmo i hos ref r nobe .,"Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?" +Romans 3.8,auo e n kata t he an et u ji owe ero n n t he etere hoine jo mmo s je sha n joo s je mar n eire n m p eth ou je ere m p et nanu f taho n na i e u me pe pev hap .,"Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu'arrive le bien? -desquels le jugement est juste." +Romans 3.9,u che pe e u o n shorp ero n mmo n . jin n shorp gar a n chn arike e n iudai mn n ueienin je se hap nobe ter u .,"Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant accusé et Juifs et Grecs d'être tous sous le péché, selon qu'il est écrit:" +Romans 3.10,kata t he et seh je mn dikaios laau mn owe,"""Il n'y a point de juste, non pas même un seul;" +Romans 3.11,mn rm n het mn p et shine nsa p nute .,"il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu;" +Romans 3.12,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop . mn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe .,"ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;" +Romans 3.13,u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las . u matu n hof t et hanev spotu .,"""c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues""; '""il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres"";" +Romans 3.14,nai ere tev tapro meh n sahu hi sishe .,"""et leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume"";" +Romans 3.15,nev uerete chepe e pn snof ebol .,"""leurs pieds sont rapides pour verser le sang;" +Romans 3.16,u uoshf mn u talaiporia n et shoop hn nev hioue .,"la destruction et la misère sont dans leurs voies," +Romans 3.17,te hie n t irene mp u suon s .,"et ils n'ont point connu la voie de la paix"";" +Romans 3.18,n tho te m p nute m pe mto n nev bal ebol an .,"""il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux""." +Romans 3.19,tn soun de je n etere p nomos jo mmo u e f jo mmo u n n et hm p nomos . jekaas ere tapro nim tom . nte p kosmos ter f shope ha p hap m p nute .,"Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu." +Romans 3.20,je ebol hn ne hbeue m p nomos mn laau n sarks na tm aeio m pef mto ebol . nt a n sun p nobe gar ebol hitm p nomos .,"C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché." +Romans 3.21,tenu de ajm p nomos a t dikaiosune m p nute u onh ebol e u r mntre haro s hitm p nomos mn ne profetes .,"Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes," +Romans 3.22,t dikaiosune de m p nute ebol hitn t pistis n iesus pe khristos ehun e uon nim et pisteve . mn porj gar shoop,"la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence," +Romans 3.23,a u r nobe gar ter u auo se shaat m p eou m p nute .,"car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu," +Romans 3.24,e u tm aeio mmo u n jinje hn tef kharis ebol hitm p sote m pe khristos iesus .,"-étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus," +Romans 3.25,pai ent a p nute kaa f jin n shorp n k o ebol hitn t pistis m pef snof . e p uonh ebol n tef dikaiosune . etbe p ko ebol n n nobe ent a n naa u n shorp,"lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu," +Romans 3.26,hn t anokhe m p nute e p uonh ebol n tef dikaiosune hm peei uoish tenu e tre f shope n dikaios auo e f tm aeio mp e bol hn t pistis n iesus .,"afin de montrer, dis-je, sa justice dans le temps présent, en sorte qu'il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus." +Romans 3.27,e f ton che p shushu a u shtam e ro f hitn ash n nomos pa ne hbeue mmo n alla hitm p nomos n t pistis n iesus .,"Où donc est la vanterie? -Elle a été exclue. -Par quelle loi? -celle des oeuvres? -Non, mais par la loi de la foi;" +Romans 3.28,tn jo gar mmo s je p rome na tm aeio hn t pistis n uesh n ne hbeue m p nomos .,"car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi." +Romans 3.29,e p nute pa n iudai mauaa u pe mpa n ke hethnos ntou an pe e he pa n ke hethnos pe .,"Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des nations? -Certes, aussi des nations;" +Romans 3.30,etbe je owe pe p nute pai et na tmai e p sbbe ebol hn t pistis . auo tm ntagsbbe ebol hitn t pistis .,puisque c'est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de la foi et l'incirconcision par la foi. +Romans 3.31,e n na katargei che m p nomos hitn t pistis nne s shope alla e n na sunhista m p nomos .,"Annulons-nous donc la loi par la foi? Qu'ainsi n'advienne! au contraire, nous établissons la loi." +Romans 4.1,u che p et n na joo f je a abraham he ero f pen eiot jin n shorp kata sarks .,"Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé?" +Romans 4.2,eshje nt a u tmaie abraham gar ebol hn ne hbeue unt f u shushu mmau alla nnahrm p nute an .,"Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;" +Romans 4.3,u de p etere te grafe jo mmo f je a abraham pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune .,"car que dit l'Écriture? ""Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice""." +Romans 4.4,p et r hob de e sha u ep pef beke ero f an kata u hmot alla kata u mpsha .,"Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;" +Romans 4.5,p ete n f r hob de an alla et pisteve e p et tm aeio m p asebes sha u ep tef pistis ero f e u dikaiosune .,"mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;" +Romans 4.6,kata t he on e share daueid jo m p makarismos m p rome pai etere p nute na op ero f n u dikaiosune ajn ne hbeue .,ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: +Romans 4.7,je naiat u n n ent a u ko na u ebol n nev anomia auo n ent a u hobs ebol ejn nev nobe .,"""Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts;" +Romans 4.8,naiat f m p rome ete m p joeis na ep nobe ero f an .,"bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché""." +Romans 4.9,pei makarismos che e f shoop ejm p sbbe jn e f shoop ejn t ke mnt at sbbe tn jo gar mmo s je a u ep t pistis n abraham ero f e u dikaiosune .,Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. +Romans 4.10,nt a u ops che ero f n ash n he ne f hm p sbbe pe jn e f hn t mnt at sbbe nef hm p sbbe an pe alla ne f hn t mnt at sbbe .,"Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision." +Romans 4.11,auo a f ji n u maein n sbbe n sfragis n t dikaiosune n t pistis et hn t mnt at sbbe e tre f shope n eiot n n et pisteve ter u hitn t mnt at sbbe . e tre u ops ho u on ero u e u dikaiosune .,"Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée," +Romans 4.12,auo n eiot m p sbbe . n n ebol an hm p sbbe mauaa u alla n koue et ahe e te hie n t pistis et hn t mnt at sbbe m pen eiot abraham .,"et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision." +Romans 4.13,u ebol gar an hitm p nomos pe p eret ent a f shope n abraham . e pef sperma e tre f shope n kleronomos m p kosmos . alla ebol hitn t dikaiosune n t pistis .,"Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi." +Romans 4.14,eshje ere ne kleronomos gar shoop ebol hm p nomos . eie t pistis shueit . auo a p eret uosf .,"Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée;" +Romans 4.15,ere p nomos gar r hob e u orge . p ma de ete mn nomos nhet f . ude mn parabasis .,"car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression." +Romans 4.16,etbe pai u ebol hn t pistis te jekaas kata u hmot e tre p eret shope e f tajreu m pe sperma ter f mp e bol an hm p nomos mmate alla m p ke ebol hn t pistis n abraham ete pai pe pen eiot ter n .,"Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous" +Romans 4.17,kata t he et seh je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos m pe mto ebol m p nute ent a f pisteve ero f . pai et tanho n n et mout e t mute e n ete n se shoop an hos e u shoop .,"(selon qu'il est écrit: ""Je t'ai établi père de plusieurs nations""), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient," +Romans 4.18,pai para u helpis a f pisteve e u helpis . e tre f shope n eiot n hah n hethnos kata p ent a u joo f . je tai te t he etere pek sperma na shope mmo s .,"-qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: ""Ainsi sera ta semence""." +Romans 4.19,auo mp f chbbe hn t pistis . a f nau e pef soma e a f ka chom e p ter f e f na rashe n rompe mn p mu n t oote n sarra .,"Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;" +Romans 4.20,e p eret de m p nute mp f r het snau hn u mnt apistos . alla a f chmchom hn t pistis . e a f ti eou m p nute .,"et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu," +Romans 4.21,auo a f tot n het je pen taf eret mmo f un chom mmo f e aa f .,"et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir." +Romans 4.22,etbe pai a u ops ero f e u dikaiosune .,C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. +Romans 4.23,nt a u sah f de an etbeet f mauaa f je a u ops ero f .,"Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté," +Romans 4.24,alla etbeet n hoo n on na i et u na ops ero u . n et pisteve e p ent a f tunes iesus pen joeis ebol hn n et mout,"mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur," +Romans 4.25,pai ent a u taa f etbe nen nobe . auo a f toun etbe pen tm aeio .,lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. +Romans 5.1,e a n tm aeio che ebol hn t pistis . unta n mmau n u eirene ehun e p nute hitn pen joeis iesus pe khristos .,"Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ," +Romans 5.2,pai ent a n ji ebol hitoot f m p hon ehun e peei hmot et naherat n nhet f . auo e n shushu mmo n ejn t helpis m p eou m p nute .,"par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu." +Romans 5.3,u monon de . alla e n r p ke shushu mmo n hn nen thlipsis . e n soun je te thlipsis e s r hob e u hupomone .,"Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience," +Romans 5.4,t hupomone de e u dokime . t dokime de e u helpis .,"et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance;" +Romans 5.5,t helpis de me s ji shipe . je t agape m p nute paht ebol hn nen het hitm pe pnevma et oweab pai ent a u taa f na n .,"et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné." +Romans 5.6,eshje pe khristos etei e n o n chob kata piuoish a f mu ha n asebes .,"Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies." +Romans 5.7,mogis gar nte owe mu ha u dikaios . meshak gar nte owe tolma e mu ha u agathos .,"Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir);" +Romans 5.8,p nute de sunhista n tef agape ehun ero n . je eti e n o n ref r nobe a pe khristos mu haro n .,"mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous." +Romans 5.9,nasho s che n huo e a n tm aeio tenu hm pef snof tn na ujai ebol hitoot f e t orge .,"Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui." +Romans 5.10,eshje e n o n jaje a n hotp e p nute hitm p mu m pef shere . nasho s n huo e a n hotp tn na ujai hm pef onh .,"Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie." +Romans 5.11,u monon de alla e n r p ke shushu mmo n hm p nute hitm pen joeis iesus pe khristos pai ent a n ji tenu m p hotp ebol hitoot f .,"Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation." +Romans 5.12,etbe pai n t he ent a p nobe ei ehun e p kosmos hitn u rome n uot auo ebol hitm p nobe p mu auo tai te t he ent a p mu ei ebol ejn rome nim e a u r nobe hioo f ter u tai [ [on te t he ebol hitn u rome n uot nt a p onh ei ebol] ] .,"C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché..." +Romans 5.13,sha p nomos gar nere p nobe hm p kosmos pe e f mout p nobe de ne u op mmo f an pe e mn nomos .,(car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi; +Romans 5.14,alla a p mu r rro jin adam sha mouses ejn n koue ete mp u r nobe hm p eine n t parabasis n adam ete pai pe p tupos m p et na shope .,"mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir." +Romans 5.15,alla n t he an m p paraptoma tai te t he m pe hmot . eshje hrai gar hm p paraptoma m pi owe n uot a hah mu . n huo che emate te kharis m p nute mn t dorea hn te kharis m pi rome n uot iesus pe khristos a s ashai ehun e hah .,"Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ." +Romans 5.16,auo n t he an hitm pi owe n uot ent a f r nobe pe pe tm aeio . nt a p hap gar shope ebol hn owe e u tchaeio . pe kharisma de ntof ebol hn hah n nobe pe e u tmaio .,"Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification." +Romans 5.17,eshje hrai gar hm p nobe m pi owe n uot a p mu r rro hitm pi owe . n huo che emate n et ji m pe huo n te kharis mn t dikaiosune se na r rro hm p onh hitm pi owe pe khristos iesus .,"Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);" +Romans 5.18,ara che p paraptoma hos ebol hitn owe pe ehun e rome nim e u tch a eio . tai on te t he m pe tmaio eve bol hitn owe pe ehun e rome nim e u tm aeio n onh .,"ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie." +Romans 5.19,n t he gar ebol hitn t mnt at sotm m pi rome n uot n ta hah n ref r nobe shope . tai on te t he hitn t mnt stmet m pi owe pe huo na shope n dikaios .,"Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes." +Romans 5.20,nt a p nomos de ei ehun je ere p paraptoma r huo p ent a pef nobe ashai a pe hmot r hue ashai na f .,"Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé," +Romans 5.21,jekaas kata t he ent a p nobe r rro hm p mu ere te kharis on r rro n teei he hitn t dikaiosune e u onh sha eneh hitn iesus pe khristos pen joeis .,"afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur." +Romans 6.1,u che p et n na joo f tar n cho hm p nobe je ere te kharis r huo .,Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde? +Romans 6.2,nne s shope . nai e a n mu m p nobe n ash n he e n na sh onh jin m peei nau nhet f .,"-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?" +Romans 6.3,e e tetn o na t soun je uon nim e a n baptize e pe khristos iesus . nt a n baptize e pef mu .,"-Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort?" +Romans 6.4,a u toms n che nmma f hitm p baptisma e pef mu . jekaas kata t he ent a pe khristos toun ebol hn n et mout hitm p eou m p eiot n tn mooshe hoo n n tei he hn u mnt brre n onh .,"Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie." +Romans 6.5,eshje a n shope gar n shbr toche m p i ne m pef mu . eie tn na shope on mpef ke toun .,"Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;" +Romans 6.6,e nei me e pai je a u esht pen rm n as nmma f . jekaas efe katargei nchi p soma m p nobe . e tm tre n r hmhal che m p nobe jin tenu .,"sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché." +Romans 6.7,p ent a f mu gar a f tm aeio ebol hm p nobe .,Car celui qui est mort est justifié du péché. +Romans 6.8,eshje a n mu de mn pe khristos tn pisteve on je tn na onh nmma f .,"Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui," +Romans 6.9,e n soun je a pe khristos toun ebol hn n et mout n f na sot f an e mu . m p mu che on joeis ero f an .,"sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui." +Romans 6.10,p mu gar ent a f mu mmo f nt a f mu m p nobe n u sop . p onh de et f onh mmo f e f onh hm p nute .,"Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu." +Romans 6.11,ep teutn hot teutn n teei he je tetn mout men m p nobe . tetn onh de m p nute hm pe khristos iesus .,"De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus." +Romans 6.12,mprtre p nobe che r rro hm petn soma ete sha f mu e tre tn sotm nsa nef epithumia .,Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; +Romans 6.13,ude mpr parhista n netn melos n hoplon n ji n chons m p nobe . alla parhista mmo tn m p nute hos e tetn onh ebol hn n et mout auo netn melos n hoplon n t dikaiosune m p nute .,"et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants, -et vos membres à Dieu, comme instruments de justice." +Romans 6.14,m p nobe gar na r joeis ero tn an . e tetn shoop gar an ha p nomos . alla ha te kharis .,"Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce." +Romans 6.15,ahro f che tar n r nobe . je n tn shoop an ha p nomos . alla ha te kharis nne s shope .,"Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?" +Romans 6.16,n tetn soun an je p etetn parhista mmo tn na f n hmhal e sotm n tetn n hmhal mpe tetn sotm nso f e m p nobe e mp sotm e t dikaiosune .,"-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice." +Romans 6.17,pe hmot de m p nute shep je ne tetn o pe n hmhal m p nobe . a tetn sotm de ebol hm petn het e p tupos n te sbo ent a u ti teutn ero f .,"Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits." +Romans 6.18,e a tetn r rmhe de ebol hm p nobe . a tetn r hmhal n t dikaiosune .,"Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice" +Romans 6.19,e i jo m pai kata rome etbe t asthenia n tetn sarks . n t he gar ent a tetn parhista n netn melos n hmhal n t akatharsia mn t anomia ehun e t anomia . parhista hoo f tenu n netn melos n hmhal n t dikaiosune e u tbbo .,"(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté." +Romans 6.20,m pe uoeish gar e tetn o n hmhal m p nobe ne tetn o n rm he pe hn t dikaiosune .,"Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice." +Romans 6.21,ash che pe p karpos ene unte t ne f m pi uoeish . nai e tetn ji shipe ejo u tenu . t hae gar n n et mmau pe p mu .,Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. +Romans 6.22,tenu de ntof e a tetn r rmhe ebol hm p nobe a tetn r hmhal de m p nute unte tn mmau m petn karpos e u tbbo p jok de pe p onh sha eneh .,"-Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle." +Romans 6.23,n opsonion gar m p nobe pe p mu . pe kharisma de m p nute pe p onh n sha eneh hm pe khristos iesus pen joeis .,"Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur." +Romans 7.1,e e tetn o na t soun ne sneu e i shaje gar mn n et soun m p nomos . je p nomos on joeis e p rome n uoeish nim e f onh .,"Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?" +Romans 7.2,te shime gar et hmoos mn hai s mer e pe shai et onh hm p nomos . ershan pe shai de mu a s uosf ebol hm p nomos m p hai .,"Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari." +Romans 7.3,ara che ere p hai onh se na mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai . ershan p hai de mu u rmhe te ebol hm p nomos e tm tre u mute ero s je n oeik esshan hmoos mn ke hai .,"Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme." +Romans 7.4,hoste na sneu a tetn mu hot teutn m p nomos hitm p soma n iesus pe khristos e tre tn shope n ke owe p ent a f toun ebol hn n et mout . je ene tikarpos m p nute .,"C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu." +Romans 7.5,n n ehou gar e n hn t sarks m pathos n n nobe n ebol hitm p nomos ne u energei pe hn nen melos e tre n tikarpos m p mu .,"Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;" +Romans 7.6,tenu de e a n mu a n uosf ebol hm p nomos pai e nev amahte mmo n nhet f . hoste e tre n r hmhal n u mnt brre m pnevma hn u mnt as an m pes hai .,"mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre." +Romans 7.7,u che p et n na joo f p nomos pe p nobe nne s shope . alla mp i sun p nobe ei meti ebol hitm p nomos . ne i soun gar an pe n t epithumia nsabel je a p nomos joo s je nne kepithumi .,"Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: ""Tu ne convoiteras point""." +Romans 7.8,a p nobe de ji n u aforme ebol hitn t entole a f r hob hrai n het e epithumia nim . ajm p nomos gar p nobe mout .,"Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort." +Romans 7.9,anok de neei onh ajn nomos n uuoeish pe . ntere s ei de nchi t entole . a p nobe onh .,"Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;" +Romans 7.10,anok de a i mu . a u he e ti entole et shoop e u onh e u mu na i .,"et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort." +Romans 7.11,e a p nobe gar ji n u aforme ebol hitoot s n t entole a f eksapata mmo i . auo ebol hitoot s a f mout .,"Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua." +Romans 7.12,hoste che p nomos oweab auo t entole oweab . u dikaion te . auo u agathon te,"La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon." +Romans 7.13,nt a p agathon che shope na i e u mu nne s shope . alla p nobe pe jekaas efe uonh ebol je u nobe pe hitm p agathon e f r hob nai e p mu . jekaas ere p nobe r hue ref r nobe hitn t entole .,"Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur." +Romans 7.14,tn soun gar je p nomos u pnevmatikos pe anok de ang u sarkikos e i to ebol ha p nobe .,"Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché;" +Romans 7.15,p e ti eire gar mmo f n ti soun mmo f an . mpe ti owesh f gar an pai p e ti eire mmo f . alla p e ti moste mmo f pai p e ti eire mmo f .,"car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique." +Romans 7.16,eshje mp e ti owesh f de an pai p e ti eire mmo f . ti jo mmo s e p nomos je nanu f .,"Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne." +Romans 7.17,tenu de n anok an che p et r hob ero f . alla p nobe pe et ueh n het .,"Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi." +Romans 7.18,ti soun gar je mn agathon ueh n het ete pai pe hn ta sarks . p uosh gar f ke na i ehrai . pe r hob de e p p et nanu f mmo n .,"Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas." +Romans 7.19,m p agathon gar an e ti oweshf p e ti eire mmo f . alla p p eth ou ete n ti owesh f an pai p e ti eire mmo f .,"Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais." +Romans 7.20,eshje m p e ti owesh f an pai p e ti eire mmo f . eie n anok an che p et eire mmo f . alla p nobe pe et ueh hrai n het .,"Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi." +Romans 7.21,ti heu ntoun e p nomos e n f shoop na i an . p et ueshr p et nanu f je p p eth ou ke na i ehrai .,"Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi." +Romans 7.22,ti hedane gar m p nomos m p nute kata p rome et hi hun .,Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur; +Romans 7.23,ti nau de e ke nomos hn na melos e f ti ube p nomos m pa het auo e f aikhmalotize mmo i hm p nomos m p nobe pai et shoop hn na melos .,mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres. +Romans 7.24,p talaiporos anok p rome nim p et na nahme t ebol hm p soma m pei mu .,"Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort?" +Romans 7.25,pe hmot m p nute shep hitn iesus pe khristos pen joeis . ara che anok hrai men hm pa het ti o n hmhal m p nomos m p nute . hn ta sarks de m p nomos m p nobe .,"Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché." +Romans 8.1,eie mn laau tenu n tchaeio n n et hm pe khristos iesus .,Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus; +Romans 8.2,a p nomos gar m pe pnevma m p onh hm pe khristos iesus aa t n rm he ebol hm p nomos m p nobe mn p mu .,"car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus, m'a affranchi de la loi du péché et de la mort;" +Romans 8.3,t mnt at chom gar nte p nomos e n ef choob nhet s hitn t sarks . a p nute tnno u m pef shere hn u eine n sarks n nobe . auo etbe p nobe a f tchaie p nobe hn tef sarks .,"car ce qui était impossible à la loi, en ce qu'elle était faible par la chair, Dieu, ayant envoyé son propre Fils en ressemblance de chair de péché, et pour le péché, a condamné le péché dans la chair;" +Romans 8.4,je ere pe tm aeio m p nomos jok ebol nhet n . nai ete n se mooshe an kata sarks . alla kata pnevma .,"afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit." +Romans 8.5,n et shoop gar kata sarks e u meeve en a t sarks . n et shoop de kata pnevma en a pe pnevma .,"Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit;" +Romans 8.6,p meeve gar n t sarks p mu pe . p meeve de m pe pnevma p onh pe mn t irene .,"car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix;" +Romans 8.7,je p meeve gar n t sarks u mnt jaje te e p nute n s hupotasse gar an m p nomos m p nute . ude gar mn chom mmo s .,"-parce que la pensée de la chair est inimitié contre Dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, car aussi elle ne le peut pas." +Romans 8.8,n et hn t sarks de nne u esh r ana f m p nute .,Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. +Romans 8.9,ntotn de n n et etn hn t sarks an alla etetn hm pe pnevma eshje pe pnevma m p nute n het teutn eshje un owe de e mnt f pe pnevma m pe khristos pai e mpof an pe .,"Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui." +Romans 8.10,eshje pe khristos de n het teutn . eie p soma men mout etbe p nobe . pe pnevma de pe p onh etbe t dikaiosune .,"Mais si Christ est en vous, le corps est bien mort à cause du péché, mais l'Esprit est vie à cause de la justice." +Romans 8.11,eshje pe pnevma de m p ent a f tunes iesus ebol hn n et mout ueh n het teutn . p ent a f tunes pe khristos ebol hn n et mout na tunes netn ke soma ete sha u mu hitm pef pnevma et ueh n het teutn .,"Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts vivifiera vos corps mortels aussi, à cause de son Esprit qui habite en vous." +Romans 8.12,ara che na sneu n seron an e tre n onh kata sarks .,"Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas à la chair pour vivre selon la chair;" +Romans 8.13,eshje e tetn onh gar kata sarks tetn a mu . eshje hm pe pnevma de tetn muut n ne hbeue m p soma t et na onh .,"car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez." +Romans 8.14,n et mooshe gar hm pe pnevma m p nute na i ne n shere m p nute .,"Car tous ceux qui sont conduits par l' Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu." +Romans 8.15,nt a tetn ji gar an n u pnevma m mnt hmhal e u hote on . alla nt a tetn ji n u pnevma m mnt shere pai et n osh ebol nhet f je abba p eiot .,"Car vous n'avez pas reçu un esprit de servitude pour être derechef dans la crainte, mais vous avez reçu l' Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba, Père!" +Romans 8.16,ntof pe pnevma f r mntre mn pen pnevma je anon n shere m p nute .,"L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;" +Romans 8.17,eshje anon n shere eie anon nekle ro nomos ne kleronomos men m p nute n shbr kleronomos de m pe khristos eshje tn shp hise nmma f je ene ji eou on nmma f .,"et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers; héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ; si du moins nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui." +Romans 8.18,ti meeve gar je n hise m pei uoeish tenu mpsha an m p eou et na cholp ero n .,Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée. +Romans 8.19,p chosht gar ebol nte p sont f chosht ebol het f m p cholp ebol n n shere m p nute .,Car la vive attente de la création attend la révélation des fils de Dieu. +Romans 8.20,nt a u thbbie p sont gar m p et shueit e n hnaf an alla etbe pent a f thbbi o f ejn u helpis .,"Car la création a été assujettie à la vanité (non de sa volonté, mais à cause de celui qui l'a assujettie)," +Romans 8.21,je ntof hoo f p sont se na aa f n rm he ebol hn t mnt hmhal m p tako e t mnt rmhe m p eou n n shere m p nute .,"dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu." +Romans 8.22,tn soun de je p sont ter f ash ahom nmma n . auo f ti naake shahrai e tenu .,Car nous savons que toute la création ensemble soupire et est en travail jusqu'à maintenant; +Romans 8.23,ntof de mauaa f an . alla anon hoo n e a n ji n t aparkhe m pe pnevma tn ash ahom hrai nhet n e n chosht ebol het s n ten mnt shere p sote m pen soma .,"et non seulement elle, mais nous-mêmes aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous aussi, nous soupirons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la délivrance de notre corps." +Romans 8.24,nt a n ujai gar hn t helpis u helpis de e u nau ero s n u helpis an te . p etere owe gar na u ero f ahro f on f hupomine ero f .,"Car nous avons été sauvés en espérance: or une espérance qu'on voit n'est pas une espérance; car ce que quelqu'un voit, pourquoi aussi l'espère-t-il?" +Romans 8.25,eshje p ete n tn nau de ero f an e n helpize ero f eie e n chosht ebol het f hitn u hupomone .,"Mais si ce que nous ne voyons pas, nous l'espérons, nous l'attendons avec patience." +Romans 8.26,pe pnevma de on ti ntoot n hn ten mnt chob . tar n shlel gar je u kata t he e t she n tn soun an . alla ntof pe pnevma f smme ehrai haro n hn hen ash ahom e u hep .,De même aussi l'Esprit nous est en aide dans notre infirmité; car nous ne savons pas ce qu'il faut demander comme il convient; mais l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables; +Romans 8.27,p et musht de n nen het f soun je u pe p meeve nte pe pnevma je e f smme ehrai kata p nute ha n et oweab .,"-et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu;" +Romans 8.28,tn soun de je n et me m p nute share p nute ti toot u hn hob nim e p agathon nai et tahm kata p tosh .,"-mais nous savons que toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos." +Romans 8.29,je nent a f shrp suon u a f shrp porj u ebol n shbreine n t hikon m pef shere e tre f shope n shrp m mise n hah n s on .,"Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, pour qu'il soit premier-né entre plusieurs frères." +Romans 8.30,n ent a f shrp porj u de ebol na i on n ent a f tahm u . auo n ent a f tahm u na i on n ent a f tm aeio u . auo n ent a f tm aeio u na i on n ent a f ti eou na u .,"Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés." +Romans 8.31,u che p et n na joo f nnahrn nai . eshje p nute p et mishe ejo n nim p et na sh ti ube n .,"Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?" +Romans 8.32,pai ete mp f ti so e pef shere mmin mmo f . alla a f taa f haro n ter n . n ash ntof n he n f na kharize na n an n nka nim nmma f .,"Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?" +Romans 8.33,nim p et na sh smme ufe n s otp m p nute . p nute p et tm aeio,Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? +Romans 8.34,nim p et na sh tchaio pe khristos p ent a f mu . n huo de p ent a f toun ebol hn n et mout pai on et hi unam m p nute auo e t smme ehrai haro n .,"-C'est Dieu qui justifie; qui est celui qui condamne? -C'est Christ qui est mort, mais plutôt qui est aussi ressuscité, qui est aussi à la droite de Dieu, qui aussi intercède pour nous;" +Romans 8.35,nim p et na porj n e t agape m p nute u thlipsis te e u lojh pe e u diogmos e u hko e ukokaheu e u kindunos e u sefe .,"qui est-ce qui nous séparera de l'amour du Christ? Tribulation, ou détresse, ou persécution, ou famine, ou nudité, ou péril, ou épée?" +Romans 8.36,kata t he et seh je etbeet k se muut mmo n m pe hou ter f . a u op n n t he n ni esou e kons u .,"Selon qu'il est écrit: ""Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie""." +Romans 8.37,alla hn nai ter u tn jraeit n huo hitm p ent a f merit n .,"Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés." +Romans 8.38,ti pithe gar je ude mn mu ude mn onh ude aggelos ude arkhe ude n et shoop ude n et na shope ude chom .,"Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir," +Romans 8.39,ude p jise ude p shike ude ke ktisis na shchmchom e porj n ebol hn t agape m p nute tai et hm pe khristos iesus pen joeis .,"ni puissances, ni hauteur, ni profondeur, ni aucune autre créature, ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu, qui est dans le Christ Jésus, notre Seigneur." +Romans 9.1,u me t e ti jo mmo s hm pe khristos n ti ji chol an . e s r mntre nmma i nchi ta sunidesis hm u pnevma e f oweab .,"Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint," +Romans 9.2,je un u noch n lupe nmma i mn u mkah n het na t ojn hm pa het .,que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; +Romans 9.3,ne i shlel gar anok pe e tr a shope n tstebol ntm pe khristos nnahrm p nute ha na sneu na suggenes kata sarks,"car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair," +Romans 9.4,ete nai ne n israelites nai ete tou te t mnt shere mn p eou mn t diatheke mn tnomothesia mn p shmshe auo n eret .,"qui sont Israélites, auxquels sont l'adoption, et la gloire, et les alliances, et le don de la loi, et le service divin, et les promesses;" +Romans 9.5,nai et en u u ne n eiote . auo nt a pe khristos ei ebol nhet u kata sarks . p nute e t hijn uon nim . p et smamaat sha ni eneh hamen .,"sont les pères, et desquels, selon la chair, est issus le Christ, qui est sur toutes choses Dieu béni éternellement. Amen!" +Romans 9.6,ukh oion de je nt a f he nchi p shaje m p nute . uon gar nim an e n taue i ebol hm p israel nai ne p israel .,"-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;" +Romans 9.7,ude je hen ebol hm pe sperma n abraham ne hen shere ter u ne . alla hn isaak e u na mute na k e u sperma .,"aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais ""en Isaac te sera appelée une semence"";" +Romans 9.8,ete pai pe je n shere an n t sarks na i ne n shere m p nute . alla n shere m p eret n et u naop u e pe sperma .,"c'est-à-dire, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu; mais les enfants de la promesse sont comptés pour semence." +Romans 9.9,pei shaje gar pa peret pe je ti neu kata pi uoeish nte u shere shope n sarra .,"Car cette parole est une parole de promesse: ""En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils""." +Romans 9.10,u monon de alla t ke hrebekka . e a s ji ebol hm p ma n nkotk n owe pen eiot isaak .,"Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père," +Romans 9.11,e mpat u jpo u ude mpat u r hob n agathon e m p eth ou jekaas ere p tosh nte p nute kata u mnt sotp mun ebol .,"(car avant que les enfants fussent nés et qu'ils eussent rien fait de bon ou de mauvais, afin que le propos de Dieu selon l'élection demeurât, non point sur le principe des oeuvres, mais de celui qui appelle,)" +Romans 9.12,ebol hn ne hbeue an . alla ebol hm p et tohm . a u joo s na s je p noch na r hmhal m p kui .,"il lui fut dit: ""Le plus grand sera asservi au plus petit"";" +Romans 9.13,kata t he et seh je iakob a i merit f . esau de a i mesto f .,"ainsi qu'il est écrit: ""J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü""." +Romans 9.14,u che p et n na joo f me un ji n chons nnahrm p nute nne s shope .,Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! +Romans 9.15,sha f joo s gar m mouses je ti na na m p e tinana na f . tashn hte i ha peti na shnhte i haro f .,"Car il dit à Moïse: ""Je ferai miséricorde à celui à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion""." +Romans 9.16,ara che m pa p et uosh an pe . ude m pa p et pet an pe . alla pa p nute e tn a pe .,"Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde." +Romans 9.17,share te grafe gar joo s m farao je etbe pai a i tunos k je eie uenh ta chom ebol nhet k . auo je eve jo m pa ran hm p kah ter f .,"Car l'écriture dit au Pharaon: ""C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre""." +Romans 9.18,ara che p et f owesh f pe sha f na na f . auo p et f owesh f sha f tinshot na f .,"Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut." +Romans 9.19,k na joo s che na i je ahro f f chn arike . nim gar p ent a f ahe rat f ube pef uosh .,Tu me diras donc: Pourquoi se plaint-il encore? car qui est-ce qui a résisté à sa volonté? +Romans 9.20,o p rome ntk nim hoo f e uoshb ube p nute me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ahro k a k tamio i n tei he .,"Mais plutôt, toi, ô homme, qui es-tu, qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t-elle à celui qui l'a formée: Pourquoi m'as-tu ainsi faite?" +Romans 9.21,e mnt e p keramevs t eksusia e tamio ebol hm pi ome n uot n u hnaau e u taeio . ke owe de e u sosh .,potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur? +Romans 9.22,eshje p nute de e f uosh e u onh ebol n tef orge . auo e tamo n e tef chom . a f eine hn u noch m mnt harsh het n hen skeve n orge e u sbtot e p tako .,"Et si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère tout préparés pour la destruction;" +Romans 9.23,je efe uonh ebol n t mnt rmmao m pef eou ejn hen skeve n na . nai ent a f sbtot u jin n shorp e p eou .,-et afin de faire connaître les richesses de sa gloire dans des vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire...? +Romans 9.24,nai on ent a f tahm u anon . u monon ebol hn n iudai . alla ebol hn n ke hethnos .,"lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:" +Romans 9.25,n t he on e sha f joo s n osee je ti na mute e p ete m pa laos an pe je pa laos . auo ta merit an je ta merit .,"comme aussi il dit en Osée: ""J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas bien-aimée"";" +Romans 9.26,n s shope hm p ma ent a u joo s na u je ntetn pa laos an se na mute ero u mmau je n shere m p nute et onh .,"""et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant""." +Romans 9.27,esaias de ji shkak ebol ha p israel . je ershan t epe n n shere m p israel r th e m p sho n th alassa u shojp p et na ujai .,"Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: ""Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé." +Romans 9.28,u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot p etere p nute na aa f hijm p kah .,"Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre""." +Romans 9.29,kata t he on ent a esaias joo s je nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma . ne n na shope pe n t he n sodoma . n tn eine n gomorra .,"Et comme Ésaïe a dit auparavant: ""Si le *Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe""." +Romans 9.30,e n na joo s che je u je n hethnos ete n se pet an nsa t dikaiosune a u tahet dikaiosune . t dikaiosune de te bol hn t pistis .,"Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi." +Romans 9.31,p israel de e f pet nsa p nomos n t dikaiosune mp f tahe p nomos .,"Mais Israël, poursuivant une loi de justice, n'est point parvenu à cette loi." +Romans 9.32,etbe u je ebol hn t pistis an . alla hos ebol hn ne hbeue . auo a u jorp e p one n jrop,"Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement," +Romans 9.33,kata t he et seh je eis heete ti na ko hn sion n u one n jrop mn u petra n skandalon . auo p et na pisteve ero f n f na ji shipe an .,"qu'il est écrit: ""Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement, et un rocher de chute,"" et ""celui qui croit en lui ne sera pas confus""." +Romans 10.1,na sneu p uosh men nte pa het mn pa sops shoop ehrai e p nute haro u e u ujai,"Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés." +Romans 10.2,ti r mntre gar na u je unta u mmau n u koh nte p nute . alla kata u soun an .,Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. +Romans 10.3,e u o gar na t soun e t dikaiosune m p nute . e u shine nsa ta he to u erat s mmin mmo u . mp u hupotasse n t dikaiosune m p nute .,"Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu." +Romans 10.4,p jok gar m p nomos pe pe khristos e t dikaiosune n uon nim et pisteve .,Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. +Romans 10.5,a mouses gar shai je t dikaiosune te bol hm p nomos p rome et naa s f na onh nhet s .,"Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: ""L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles""." +Romans 10.6,t dikaiosune de te bol hn t pistis jo mmo s n teei he . je mpr joo s hm pek het je nim p et na bok ehrai e t pe ete pai pe e m pe khristos e p eset .,"Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: ""Qui montera au ciel?"" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ;" +Romans 10.7,e nim p et na bok e p eset e p nun ete pai pe e m pe khristos ehrai hn n et mout .,"ou: ""Qui descendra dans l'abîme?"" -c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts." +Romans 10.8,alla u p et f jo mmo f je p shaje hen ehun ero k hn tek tapro . auo hrai hm pek het ete pai pe p shaje n t pistis et n tashe oeish mmo f .,"Mais que dit-elle? ""La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur"", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que," +Romans 10.9,je ekshan homologi m p shaje hn tek tapro je p joeis pe iesus . auo n g pisteve hm pek het je p nute a f tunos f ebol hn n et mout k na onh .,"si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé." +Romans 10.10,e u pisteve gar ero f hm p het e u dikaiosune e u homologei de mmo f hn t tapro e u ujai .,"Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut." +Romans 10.11,share te grafe gar joo s je uon nim et pisteve ero f n f na ji shipe an .,"Car l'écriture dit: ""Quiconque croit en lui ne sera pas confus""." +Romans 10.12,mn porj gar shoop m p iudai mn p ueienin . pi joeis gar n uot pe mmo u ter u e f o n rm mao e uon nim . e uon nim et na epikalei mmo f .,"Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent;" +Romans 10.13,uon gar nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai .,"""car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé""." +Romans 10.14,n ash de n he e u na epikalei m p ete mp u pisteve ero f . n ash de n he e u na pisteve e p ete m pu sotm ero f . n ash de n he e u na sotm n uesh m p et tashe oish .,Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? +Romans 10.15,n ash de n he e u na tashe oeish e u tm jou se . kata t he et seh je eshje ne s e n uerete n n et evaggelize n m p et nanu f,"Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: ""Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses""." +Romans 10.16,alla m pu sotm ter u nsa p evaggelion . share esaias gar joo s je p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou .,"Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:"" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?""." +Romans 10.17,ara che t pistis u ebol hm p sotm te . p sotm de hitm p shaje m pe khristos .,"Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu." +Romans 10.18,alla ta joo s je ete mp u sotm . eshope che a pev hrou ei ebol e p kah ter f . auo a nev shaje poh sha arej s n t oikumene .,"Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, ""leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée""." +Romans 10.19,alla ta joo s je ete mpe p israel eime . share mouses joo s jin n shorp je anok ti na tikoh ne tn ejm p ete nu hethnos an pe . ti na ti nuchs ne tn ejn u hethnos n at het .,"Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: ""Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence""." +Romans 10.20,share esaias de tolma n f joo s je a u he ero i hn n ete n se shine nso i an . a i uonh ebol n n ete n se jnu mmo i an .,"Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: ""J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi""." +Romans 10.21,sha f joo s de e p israel je a i prsh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at nahte auo e f uohm .,"Mais quant à Israël, il dit: ""Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant""." +Romans 11.1,ta joo s che je me a p nute ka pef laos nso f nne s shope . kai gar anok ho ang u ebol hm p israel ebol hm pe sperma n abraham te fule n beniamein .,"Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin." +Romans 11.2,mpe p nute ka pef laos nso f p ent a f suon f jin n shorp . e ntetn soun an je share te grafe joo s je u hn heleias . n t he e sha f smme ehrai e p nute e p israel .,"Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?" +Romans 11.3,je p joeis nek profetes a u mout u nek thusiasterion a u shrshor u anok p ent a i shojp mauaa t auo se shine nsa ta psukhe .,"""*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie.""" +Romans 11.4,alla e share p shaje joo s na f je u je a i shojp na i n sashf n sho n rome nai ete mp u kljpat n t bahal .,"Mais que lui dit la réponse divine? ""Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal""." +Romans 11.5,tai che on te t he hm pei ke uoeish u shojp p ent a f shope kata u mnt sotp n kharis .,"Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce." +Romans 11.6,ei te eshje hn u kharis eie u ebol che an pe hn ne hbeue mmo n te kharis che na r kharis an .,"Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce." +Romans 11.7,u che p etere p israel shine nso f pai mp f mate mmo f a t mnt sotp de mate mmo f a p ke seepe de tom n het .,"Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis," +Romans 11.8,kata t he et seh je a p nute ti nau n u pnevma n mkah n het hen bal e tm nau ebol . auo hen maaje e tm sotm sha hrai e p ou n hou .,"selon qu'il est écrit: ""Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui""." +Romans 11.9,share daueid on joo s je mare tev trapeza shope na u e u chorchs mn u pash . auo u skandalon mn u toobe na u,"Et David dit: ""Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;" +Romans 11.10,mar u r kake nchi nev bal e tm nau ebol . auo tev jise n golks n seu nim .,"que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos""." +Romans 11.11,ta joo s che je nt a u jorp je eve he nne s shope . alla hm pev he a pev jai shope n n hethnos ep ti koh na u .,"Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie." +Romans 11.12,eshje a pev he de rmn t rm mao m p kosmos . auo a pev shoot rmn t rm mao n n hethnos eie uer n huo pe pev jok .,"Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!" +Romans 11.13,ti jo de mmo s ne tn n hethnos e p hoson gar ang p apostolos n n hethnos . ti ti eou n ta diakonia,"Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère," +Romans 11.14,je eie tikoh n ta sarks ta tuje hoine ebol nhet u .,si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. +Romans 11.15,eshje a pev tsto gar ebol r hotp m p kosmos . eie uer pe pev shop u ehun nsa p toun ebol hn n et mout .,"Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts." +Romans 11.16,eshje pe thab gar oweab . eie p ke uoshm oweab . auo eshje t nune oweab eie ne s ke klados .,"Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi." +Romans 11.17,eshje hoine de n ne klados a u shaat u . ntok de ntk u bo n jit hout a u toch k hrai nhet u . auo a k shope n koinonos e p knne n t nune n t bo n joeit .,"Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier," +Romans 11.18,mpr shushu mmo k ejn ne klados eshje k shushu de mmo k ntok an et fi ha t nune alla t nune t et fi haro k,"ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte." +Romans 11.19,k na joo s che na i je nt a u shet hen klados jekaas e u et ocht,"Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté." +Romans 11.20,kalos hn u mnt apistos a u shaat u ntok de e kahe rat k hn t pistis mpr jise che n het alla ari hote .,"Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas," +Romans 11.21,eshje mpe p nute gar ti so e ne klados ete hou ne . n f na ti so hoo k an ero k,"mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus." +Romans 11.22,a nau che e t mnt khrestos auo tm ntrefshoot m p nute tm ntrefshoot men ejn n ent a u he . t mnt khrestos de m p nute ejo k ekshan cho hn t mnt khrestos . eshope mmon hoo k se na shaat k .,"Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé." +Romans 11.23,n koue ho u evshan tm cho hn tev mnt at nahte se na toch u . un chom gar on m p nute e toch u .,"Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau." +Romans 11.24,eshje ntok gar nta u shaat k ebol hn u bo n jit hout name auo para tek mine a u toch k e u bo n jitnu tm . poso mallon nai e hoine ro ne se na toch u e tev bo n joeit mmin mmo u .,"Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier?" +Romans 11.25,ti uosh de e tre tn eime na sneu e peei musterion jekaas e nne tn shope ne tn n sabe je nt a u tom n het shope n hoine m p israel shante p jok n n hethnos ei ehun .,"je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée;" +Romans 11.26,auo tai te t he nte p israel ter f ujai . kata t he et seh je f neu ebol hn sion nchi p et nuhm n f kte m mnt shafte ebol hn iakob .,"et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: ""Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l'impiété." +Romans 11.27,auo tai te t diatheke et shoop na u ebol hitoot eishan ko ebol n nev nobe,"Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés""." +Romans 11.28,kata men m p evaggelion a u rjaje etbe teutn . kata te t mnt sotp hen merit ne etbe nev eiote .,"En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères." +Romans 11.29,hen a tr hte f gar ne ne kharisma m p nute mn pef tohm .,Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir. +Romans 11.30,n t he gar ntotn m pi uoeish ent a tetn r at nahte e p nute tenu de a u na ne tn hn t mnt at nahte n nai .,"Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci," +Romans 11.31,tai te t he n nai ho u tenu e a u r at nahte e petn na jekaas ho u eve na na u mnnso s .,"de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde." +Romans 11.32,a p nute gar e t p uon nim ehun e u mnt at nahte jekaas efe na na u ter u .,"Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous." +Romans 11.33,op shi k n t mnt rmmao mn t sofia auo p soun m p nute . n t he ete nev eshmesht n hap m p nute . auo e te nev eshnrat u n nef hioue .,"O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables!" +Romans 11.34,nim gar p ent a f eime e p het m p joeis pai et na tsabe eiat f ebol . e nim p ent a f shope na f n ref ji shojne .,"Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller?" +Romans 11.35,e nim p ent a f eire na f n shorp tare f tueio na f .,"ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?" +Romans 11.36,je p ter f hen ebol mmo f ne auo ebol hitoot f auo e u na kot u ero f pof pe p eou sha ni eneh hamen .,"Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen." +Romans 12.1,ti parakalei che mmo tn na sneu hitn m mnt sha n hte f m p nute . e parhista n netn soma n u thusia e s onh e s oweab e sr ana f m p nute . p et n shmshe n rm n het .,"Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent." +Romans 12.2,n tetn tm jihrb m pei aion . alla n tetn ji m p hrb n t mnt brre m petn het e tre tn dokimaze je u pe p uosh m p nute et nanu f e tr a na f et jek ebol .,"Et ne vous conformez pas à ce siècle; mais soyez transformés par le renouvellement de votre entendement, pour que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, bonne et agréable et parfaite." +Romans 12.3,ti jo gar mmo s hitn te kharis ent a u taa s na i n uon nim et n het teutn e tm jise n het para t he e t she e meeve alla e meeve ntof e r rm n het p owe p owe n t he ent a p nute tosh na f n u shi m pistis .,"Car, par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu'il convient d'avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun." +Romans 12.4,kata t he gar ete unta n hah m melos hn u soma n uot e m pi hob an n uot p ete unte m melos ter u,"Car comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous les membres n'ont pas la même fonction," +Romans 12.5,tai te ten he ter n anon u soma n uot hm pe khristos . p owe de p owe anon m melos n nen ereu .,"ainsi nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps en Christ, et chacun individuellement membres l'un de l'autre." +Romans 12.6,e unta n de mmau n hen hmot e u shobe . kata te kharis ent a u taa s na n . eite u profetia kata p shi n t pistis .,"Or ayant des dons de grâce différents, selon la grâce qui nous a été donnée, soit la prophétie, prophétisons selon la proportion de la foi;" +Romans 12.7,eite u diakonia hn t diakonia . eite p et ti sbo hn te sbo .,"le service, soyons occupés du service: soit celui qui enseigne, qu'il s'applique à l'enseignement;" +Romans 12.8,eite p et parakalei hm p sops p et ti hn u mnt haplus p et prohista hn u spude p et na hn u urot .,"soit celui qui exhorte, à l'exhortation; -celui qui distribue, qu'il le fasse en simplicité; celui qui est à la tête, qu'il conduise soigneusement; celui qui exerce la miséricorde, qu'il le fasse joyeusement." +Romans 12.9,t agape ajn hupokrine . e tetn moste m p p eth ou . e tetn toche mmo tn e p p et nanu f .,"Que l'amour soit sans hypocrisie; ayez en horreur le mal, tenez ferme au bien;" +Romans 12.10,hn t mnt maison e t et noknek ehun e netn ereu e tetn jise n netn ereu ero tn hm p taeio .,"quant à l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; quant à l'honneur, étant les premiers à le rendre aux autres;" +Romans 12.11,en tetn jnaau an hn te spude . e tetn brbr hm pe pnevma . e tetn o n hmhal m p joeis .,"quand à l'activité, pas paresseux; fervents en esprit; servant le Seigneur;" +Romans 12.12,e tetn rashe hn t helpis . e tetn hupomine hn te thlipsis . e tetn proskarteri e pe shlel .,vous réjouissant dans l'espérance; patients dans la tribulation; persévérants dans la prière: +Romans 12.13,e tetn koinoni e ne khria n n et oweab . e tetn pet nsa t mnt mai shmmo .,subvenant aux nécessités des saints; +Romans 12.14,smu e n et pet nso tn smu ero u mpr shuor u .,vous appliquant à l'hospitalité. Bénissez ceux qui vous persécutent; +Romans 12.15,rashe mn n et rashe . rime mn n et rime .,"bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent;" +Romans 12.16,e tetn meeve e u meeve n uot e netn ereu e n tetn chosht an e ni mnt jasi het . alla e tetn mooshe mn n et thbbieu . mpr shope n sabe nnahre tn owet teutn .,"ayant, les uns envers les autres, un même sentiment; ne pensant pas aux choses élevées, mais vous associant aux humbles. Ne soyez pas sages à vos propres yeux;... ne rendant à personne mal pour mal;" +Romans 12.17,en tetn toobe an n u p eth ou ha u p eth ou n laau . e tetn fi m p roush n m p et nanu f m pe mto ebol n rome nim .,vous proposant ce qui est honnête devant tous les hommes; +Romans 12.18,eshje un sh chom etetne ire na tot teutn e r eirene mn rome nim,"s'il est possible, autant que cela dépend de vous, vivant en paix avec tous les hommes;" +Romans 12.19,e n tetn eire an m petn kba na merate . alla ka p ma n t orge . f seh gar je nej p hap ero i auo anok ti na toobe peje p joeis .,"ne vous vengeant pas vous-mêmes, bien-aimés; mais laissez agir la colère, car il est écrit: ""A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur""." +Romans 12.20,alla ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f . eke ire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape .,"Si donc ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en faisant cela tu entasseras des charbons de feu sur sa tête""." +Romans 12.21,mprtre u jro ero k hitm p p eth ou . alla jro e p p eth ou hm p et nanu f .,"Ne sois pas surmonté par le mal, mais surmonte le mal par le bien." +Romans 13.1,mare psukhe nim hupotasse n ni eksusia et jose . mn eksusia gar eimeti ebol hitm p nute . n et shoop de e u tesh ebol hitm p nute .,"Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu;" +Romans 13.2,hoste p et na ti ube t eksusia e f ti ube p tosh m p nute . n et ti de se na ji na u n u hap,de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. +Romans 13.3,n arkhon n hen hote an ne m p hob et nanu f alla m p p eth ou k uosh de e tm r hote het s n t eksusia ar i p agathon auo k na ji n u taeio ebol hitoot s .,"Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange;" +Romans 13.4,u diakonos gar nte p nute na k te e u p et nanu f eshope de ekshan r p p eth ou ari hote eike gar an s fori n tse fe u diakonos gar nte p nute te n ref jikba e t orge m p et eire m p p eth ou .,"car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal." +Romans 13.5,etbe pai shshe e hupotasse . u monon etbe t orge . alla etbe t kesunide si s .,"C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience." +Romans 13.6,etbe pai gar tetn tishom . hen liturgos gar nte p nute ne e u proskarterei e peei hob,"Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs; -car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même." +Romans 13.7,ti n uon nim n n et ero tn p shom m pa p shom p telos mpa p telos t hote m p a t hote p taeio mpa p taeio .,"Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur." +Romans 13.8,mpr ka laau ero tn n tn laau nsa pmere netn ereu . p et me gar m p eth i tuo f a f jek p nomos ebol .,"Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi." +Romans 13.9,hm p tre f joo s gar je nne k r noeik n nek hotb n nek jiue n nekepithumi auo p ke seepe n n entole e sha u jok ebol hm peei shaje hn eke mere pethituo k n tek he .,"Car ce qui est dit: ""Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point"", et tout autre commandement qu'il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même""." +Romans 13.10,mere t agape r p eth ou m pe thituo s . p jok che ebol m p nomos pe t agape .,L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour donc est la somme de la loi. +Romans 13.11,auo pai e n soun m pi uoeish . je a t evnu che shope e tre n toun ha p hineb . tenu gar a pen ujai hon ehun ero n ehue pe uoeish ent a n pisteve .,"Et encore ceci: connaissant le temps, que c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru:" +Romans 13.12,a te ushe prokopte . a pe hou hon ehun mar n ko che nso n n ne hbeue m p kake . n tn ti de hioo n n n hoplon m p uoein .,"la nuit est fort avancée, et le jour s'est approché; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière." +Romans 13.13,hos e n hm pe hou mar n mooshe e n tsaneu hn hen jer an mn hen tihe hn hen ma n nkotk an mn hen johm hn hen ti ton an mn hen koh .,"Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie." +Romans 13.14,alla ti hiot teutn m pen joeis iesus pe khristos . auo mpr fiproush n tetn sarks e hen epithumia .,"Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises." +Romans 14.1,p et choob de shop f ero tn hn t pistis e hen hotht an m mokmek .,"Or quant à celui qui est faible en foi, recevez-le; non pas pour la décision de questions douteuses." +Romans 14.2,un p et pisteve men e uem n ka nim . p et choob de f um u oote .,"L'un croit pouvoir manger de toutes choses; l'autre qui est faible, mange des herbes:" +Romans 14.3,mprtre p et uom se shf p ete n f uom an . auo mpr tre p eten f uom an krine m p et uom . p nute gar p ent a f shop f ero f .,"que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu." +Romans 14.4,ntk nim e k krine n u hmhal e mpo k an pe e f ahe rat f e pef joeis e e f na he f na ahe de erat f . un chom gar m p joeis e taho f erat f .,"Qui es-tu, toi qui juges le domestique d'autrui? Il se tient debout ou il tombe pour son propre maître; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout." +Romans 14.5,un p et k krine men n u hou para u hou . un p et k krine de n hou nim . p owe p owe mare f tot hm pef het .,"L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit." +Romans 14.6,p et meeve e pe hou e f meeve e p joeis auo p et uom e f uom m p joeis f shp hmot gar nte p nute auo p ete n f uom an ete n f uom an m p joeis auo f shp hmot ntm p nute .,"Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui qui mange, mange à cause du Seigneur, car il rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas, ne mange pas à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu." +Romans 14.7,mn laau gar mmo n onh na f . auo mn laau mmo n na mu na f .,"Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même:" +Romans 14.8,eshope gar enshan onh e na onh m p joeis . auo eshope enshan mu e na mu m p joeis . eshope che enshan onh e shope enshan mu anon na p joeis .,"mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur." +Romans 14.9,etbe pai gar a pe khristos mu auo a f onh je efe r joeis e n et mout mn n et onh .,"Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants." +Romans 14.10,ntok de ahro k k krine m pek son e ahro k hoo k k soshf m pek son . tna ahe rat n gar ter n e p bema m p nute .,"Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu;" +Romans 14.11,f seh gar je ti onh anok peje p joeis je pat nim na kolj na i . auo las nim na eksomologei m p nute .,"car il est écrit: ""Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu""." +Romans 14.12,eie ere p owe p owe mmo n na ti logos haro f m p nute .,"Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu." +Romans 14.13,mprtre n krine che jin tenu n nen ereu . alla krine ntof m pai n huo e tm ka jrop m pek son . e skandalon .,"Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère." +Romans 14.14,ti soun auo ti pithe hm p joeis iesus je mn laau soo f haro f mauaa f eimeti m p et meeve je pai soo f e f soof m p et mmau .,"Je sais, et je suis persuadé dans le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé par soi-même, sauf qu'à celui qui croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée." +Romans 14.15,eshje etbe u hre gar pek son lupei eie a k lo e k mooshe kata u agape . hrai hn tek hre mprmevtpe ent a pe khristos mu haro f .,"Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort." +Romans 14.16,mprtre u ji owe che e pen agathon .,Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. +Romans 14.17,n t mnt rro gar an m p nute pe uom hi so alla u dikaiosune te mn u eirene mn u rashe hm pe pnevma et oweab .,"Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint." +Romans 14.18,p et hm pai gar et o m hmhal m pe khristos f r ana f m p nute . auo u sotp n rome pe .,Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. +Romans 14.19,ara che mar n pot nsa na t irene . auo na p kot ehun e nen ereu .,Ainsi donc poursuivons les choses qui tendent à la paix et celles qui tendent à l'édification mutuelle. +Romans 14.20,etbe u hre mpr katalu m p hob m p nute . se oweab men ter u . alla f hou m p rome et na uom hitn u jrop .,"A cause d'une viande, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. Toutes choses, il est vrai, sont pures; mais il y a du mal pour l'homme qui mange en bronchant." +Romans 14.21,n an u tm uem a f ude e tm se erp ude p etere pek son na ji jrop nhet f e n f skandalize e n f chbbe .,"Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible." +Romans 14.22,ntok unt k u pistis kaa s na k m pe mto ebol m p nute . naiat f m p ete n f nakrine mmo f an hm p et f dokimaze mmo f .,"Toi, tu as de la foi; aie-la par devers toi-même devant Dieu; bienheureux est celui qui ne se juge pas lui-même en ce qu'il approuve;" +Romans 14.23,p et na r het de snau efshan uom f tchaeieu je nt a f aa s an hn u pistis . hob de nim ete n he nebol an ne hn u pistis hen nobe ne .,"mais celui qui hésite, s'il mange, est condamné, parce qu' il n'agit pas sur un principe de foi. Or tout ce qui n'est pas sur le principe de la foi est péché." +Romans 15.1,shshe de ero n anon n ete un chom mmo u e tre n fi ha m mnt chob n n ete mn chom mmo u . auo n tn tm areske na n owea n .,"Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes." +Romans 15.2,p owe p owe mmo n mare f areske m pe thituo f ehun e p agathon nnahrm p kot .,"Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification." +Romans 15.3,kai gar nt a pe khristos r ana f an mmin mmo f . alla kata t he et seh je a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i .,"aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: ""Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi""." +Romans 15.4,n ent a u shaisu gar nt a u shaisu ter u e ten sbo . jekaas ebol hitoot s n t hupomone mn p sops n ne grafe ene jpo na n n t helpis .,"Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation des écritures, nous ayons espérance." +Romans 15.5,p nute de n t hupomone mn p sops efe ti ne tn e meeve e owe n uot hn netn ereu kata pe khristos iesus .,"Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus," +Romans 15.6,jekaas hi u sop hn u tapro n uot etetne ti eou m p nute . auo p iot m pen joeis iesus pe khristos .,"afin que, d'un commun accord, d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ." +Romans 15.7,etbe pai shep netn ereu ero tn kata t he ent a pe khristos shop n ero f e p eou m p nute .,"C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu." +Romans 15.8,ti jo gar mmo s je nt a pe khristos r diakonos m p sbbe ha t me m p nute . e p tajre n eret n n eiote .,"Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères," +Romans 15.9,n hethnos de ha u na e tre u ti eou m p nute . kata t he et seh je etbe pai ti na uonh na k ebol hn ni hethnos . auo ti na psallei e pek ran .,"pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu'il est écrit: ""C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom""." +Romans 15.10,auo on sha f joo s je evfrane n hethnos mn pef laos .,"Et encore, il dit: ""Nations, réjouissez-vous avec son peuple""." +Romans 15.11,auo on sha f doos je n hethnos ter u smu e p joeis . auo mer u taeio f nchi n laos ter u .,"Et encore: ""Louez le *Seigneur, vous toutes les nations, et que tous les peuples le célèbrent""." +Romans 15.12,share esaias on joo s je s na shope nchi t nune n iessai . auo p et na toun e arkhi e n hethnos n hethnos na helpize ero f .,"Et encore Ésaïe dit: ""Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s'élèvera pour gouverner les nations; c'est en lui que les nations espéreront""." +Romans 15.13,p nute de n t helpis efe jek teutn ebol n rashe nim hi eirene . hm p tre tn pisteve e p tre tn r huo hn t helpis hn t chom m pe pnevma et oweab .,"Or que le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et paix en croyant, pour que vous abondiez en espérance par la puissance de l'Esprit Saint." +Romans 15.14,ti pithe ho haro tn na sneu je tetn meh hot teutn m p p et nanu f e tetn jek ebol m p soun ter f e un chom on mmo tn e ti sbo n netn ereu .,"Or je suis persuadé, mes frères, moi-même aussi, à votre égard, que vous mêmes aussi vous êtes pleins de bonté, remplis de toute connaissance et capables de vous exhorter l'un l'autre." +Romans 15.15,hn u tolma a i shai ne tn a po merus na sneu . e itre tn eire m p meeve etbe te kharis ent a u taa s na i ebol hitm p nute,"Mais je vous ai écrit en quelque sorte plus hardiment, frères, comme réveillant vos souvenirs, à cause de la grâce qui m'a été donnée par Dieu," +Romans 15.16,e tr a shope n liturgos m pe khristos iesus e n hethnos . e i shmshe m p evaggelion m p nute je erete prosfora n n hethnos shope e s shep e a u tbbo s hn u pnevma e f oweab .,"pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l'évangile de Dieu, afin que l'offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint." +Romans 15.17,unta i che mmau m p shushu hm pe khristos iesus nnahrm p nute .,"J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu." +Romans 15.18,ne ei tolma gar an e je laau n shaje e m pe pe khristos aa f ebol hitoot ep sotm n n hethnos . hm p shaje . mn p hob .,"Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre," +Romans 15.19,hn t chom n hen maein mn hen shpere hn t chom m pe pnevma et oweab hoste anok jin t hierosoluma mn pes kote shahrai e pillurikon e tr a jok ebol m p evaggelion m p nute .,"par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ;" +Romans 15.20,e ei rout de n teei he e evaggelize hm p ma an ent a u taue pe khristos nhet f jekaas e n na kot ehrai ejn ke snte .,"mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:" +Romans 15.21,alla kata t he et seh je se na nau nchi n ete mp u jo na u etbeet f . auo se na eime nchi n ete mp u sotm .,"""Ceux à qui il n'a pas été annoncé, verront, et ceux qui n'ont pas entendu, comprendront""." +Romans 15.22,etbe pai ro ne ei ji jrop pe n hah n sop e ei sharo tn .,C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; +Romans 15.23,tenu de mn ti ma hn nei klima . e u n t ai de mmau n u uosh e ei sharo tn eis hah n rompe .,"mais maintenant, n'ayant plus de sujet de m'arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d'aller vers vous," +Romans 15.24,eie i e i na bok e tes pania ti helpize e i neu ebol hitot teutn e nau ero tn auo n se thpo i ebol hitot teutn emau eishan sei mmo tn n shorp a po merus .,"pour le cas où je me rendrais en Espagne...; car j'espère que je vous verrai à mon passage, et que vous me ferez la conduite de ce côté-là, quand j'aurai d'abord un peu joui de vous;" +Romans 15.25,tenu de e i na bok e t hierosoluma e diakoni n n et oweab .,"mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints;" +Romans 15.26,a u r hnau gar nchi na t makedonia mn t akhaia e eire n u koinonia e n heke n n et oweab et hn t hierosoluma .,"car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de subvenir, par une contribution, aux besoins des pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem;" +Romans 15.27,a u r hnau gar auo unta u s ero u . eshje a n hethnos gar koinoni e nev pnevmatikon shshe on ero u e shmshe na u hn n sarkikon .,"car elles l'ont pris à coeur, et elles sont leurs débiteurs; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l'obligation de les servir dans les choses charnelles." +Romans 15.28,pai che eishan jok f ebol ta sfragize na u m pei karpos . ti na bok ebol hi te teutn etes pania .,"Après donc que j'aurai achevé cette oeuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j'irai en Espagne en passant par chez vous." +Romans 15.29,ti soun de je e i neu sharo tn e e i neu hn u jok ebol n s mu nte pe khristos .,"Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ." +Romans 15.30,ti parakalei de mmo tn na sneu ebol hitn pen joeis iesus pe khristos . auo ebol hitn t agape m pe pnevma . e tre tn agonize nmma i hn ne shlel haro i nnahrm p nute .,"Mais je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi," +Romans 15.31,jekaas eie nuhm ebol hitn n et o n at nahte hn t iudaia . auo nte ta diakonia et shoop e t hierosoluma shope e s shep n n et oweab .,"que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que mon service que j'ai à accomplir à Jérusalem soit agréable aux saints," +Romans 15.32,jekaas eeishan ei sharo tn hn u rashe hitm p uosh m p nute eie mton mmo i nmme tn .,"afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous." +Romans 15.33,ere p nute de n t irene shope nmme tn ter tn hamen,"Or, que le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen." +Romans 16.1,ti sunhista de ne tn mfoibe ten sone e tre f shmshe te n t ekklesia et hn kegkhreais,"Or je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est servante de l'assemblée qui est à Cenchrée," +Romans 16.2,je etetne shop s ero tn hm p joeis hn u mpsha n n et oweab . auo n tetn ahe rat teutn nmma s hn hob nim et s na ahe ne tn mmo u . kai gar ntos hoo s a sahe rat s mn u meeshe auo nmma i ho .,"afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-même aussi a été en aide à plusieurs, et à moi-même." +Romans 16.3,shine e priska mn akula na shbr r hob hm pe khristos iesus .,"Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jésus" +Romans 16.4,nai ent a u ko m pev makh ha ta psukhe . nai e ti shp hmot ntoot u anok mauaa t an . alla n ke ekklesia ter u n n hethnos,"(qui, pour ma vie, ont exposé leur propre cou; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les assemblées des nations)," +Romans 16.5,mn t souhs et hm pev eei . shine e pai netos pa merit ete pai pe p shorp hn t asia ehun e pe khristos .,"et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ." +Romans 16.6,shine e maria tai ent a s shp hah n hise ero tn .,"Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous." +Romans 16.7,shine e a ndronikos mn i unia na suggenes auo na shbraikhmalotos nai et u ti maein ero u hn n apostolos auo e a u shope ha ta he hm pe khristos .,"Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les apôtres, qui même ont été avant moi en Christ." +Romans 16.8,shine e a m plias pa merit hm p joeis .,"Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur." +Romans 16.9,shine e u rbanos pen shbr r hob hm pe khristos mn stakhus pa merit .,"Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé." +Romans 16.10,shine e a pelles p sotp hm p joeis . shine e na p eei naristobulos .,"Appellès, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule." +Romans 16.11,shine e herodion pa suggenes . shine en a p ei na rkissos n et shoop hm p joeis .,"Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur." +Romans 16.12,shine e trufosa mn trufaina nai et shpzise hm p joeis . shine e persis tm erit tai ent a s shp hah n hise hm p joeis .,"Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur." +Romans 16.13,shine e hrufos p merit hm p joeis mn tef maau nmma i .,"Saluez Rufus, l'élu dans le Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne." +Romans 16.14,shine e a sugkritos mn flegon mn he r me mn patroba mn herma auo ne sneu ter u et n mmau .,"Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux." +Romans 16.15,shine efilologos mn i u lia auo nereas mn tef sone . auo olumpa mn n et oweab ter u et n mmau .,"Saluez Philologue, et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux." +Romans 16.16,aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab . se shine ero tn nchi n ekklesia ter u m pe khristos .,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblées du Christ vous saluent. +Romans 16.17,ti parakalei de mmo tn na sneu e tre tn chosht e n et eire n m porj mn ne skandalon . para te sbo ent a tetn ji sbo ero s n tetn sahe teutn ebol mmo u .,"Or je vous exhorte, frères, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d'eux." +Romans 16.18,nai gar n tei mine n se o an n hmhal m pen joeis pe khristos alla e u o nhet u . auo ebol hitn tev chin shaje e t holch mn pe smu sha u eksapata m p het n n balhet .,"Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les coeurs des simples." +Romans 16.19,a tetn mnt stmet gar poh sha uon nim . ti rashe che ejo tn . ti uosh de e tre tn shope n sofos e p agathon n akeraios de e p p eth ou .,"Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal." +Romans 16.20,p nute de n t irene na ushf m p satanas ha netn uerete hn u chepe . te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn .,Or le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +Romans 16.21,f shine ero tn nchi timotheos pa shbr r hob . mn lukios mn iasson . auo sosipatros na suggenes .,"Timothée, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent." +Romans 16.22,ti shine ero tn hm p joeis anok tertios p ent a f shai n tei epistole .,"Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur." +Romans 16.23,f shine ero tn nchi gaios pe sha i choile ero f mn t ekklesia ter s f shine ero tn nchi erastos p oikonomos n t polis mn kowertos p son .,"Gaïus, mon hôte et celui de toute l'assemblée, vous salue. Éraste, l'administrateur de la ville, et le frère Quartus vous saluent." +Romans 16.24,[--],Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen. +Romans 16.25,p ete un chom de mmo f e tajre teutn kata pa evaggelion mn p tashe oeish n iesus pe khristos . kata p cholp ebol m p musterion ent a u ka ro u ero f hn ne uoeish n eneh .,"Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l'égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels," +Romans 16.26,e a f uonh de ebol tenu hitn ne grafe m profetes kata p ueh sahne m p nute n sha eneh . e p sotm n t pistis n n hethnos ter u . e f uonh,"mais qui a été manifesté maintenant, et qui, par des écrits prophétiques, a été donné à connaître à toutes les nations, selon le commandement du Dieu éternel, pour l' obéissance de la foi,..." +Romans 16.27,e p nute n sofos mauaa f hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou sha ni eneh hamen,"au Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, -auquel soit la gloire éternellement! Amen." +2 Corinthians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute mn timotheos p son e u shai n t ekklesia m p nute . tai et shoop hn korinthos . mn n et oweab ter u et shoop hn t akhaia ter s .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l'Achaïe tout entière:" +2 Corinthians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot . auo ebol hitm p joeis iesus pe khristos .,Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! +2 Corinthians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p eiot n m mnt sha n hte f auo p nute n s ops nim .,"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation," +2 Corinthians 1.4,p et sops mmo n hn nen thlipsis ter u . je ene shchmchom hoo n e sep s n et hn thlipsis nim . ebol hitm p sops e tu sops mmo n mmo f ebol hitm p nute .,"qui nous console à l'égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu." +2 Corinthians 1.5,je n t he etere m mokhs m pe khristos osh ehun ero n . tai on te t he hitm pe khristos f r huo nchi p en ke sops .,"Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde." +2 Corinthians 1.6,eite de se thlibe mmo n e u thlibe mmo n ha petn sops mn petn ujai eite se sops mmo n e u sops mmo n ha petn sops pai et energi hn t hupomone n ni hise n uot na i hoo n et n shop mmo u auo ten helpis tajreu haro tn .,"Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;" +2 Corinthians 1.7,e n soun de n t he n tetn he n koinonos e nemkooh . tai on te t he m p ke sops .,"sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation." +2 Corinthians 1.8,n tn uosh gar an e tre tn r at soun ne sneu n ten thlipsis tai ent a s shope mmo n hn t asia . je a u bari mmo n n huo para ten chom . hoste e tr e n ue e p ke onh .,"Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre." +2 Corinthians 1.9,alla anon hrai nhet n a n ka p mu ha eiat n . jekaas e nne n shope ere hten ke ero n . alla e p nute pai et tunos n n ref mout,"Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts," +2 Corinthians 1.10,pai ent a f tujo n ebol hm pei mu n teei chot . auo on f na tujo n . pai ent a n nahte ero f je e t ei on f na tujo n .,"qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu'il nous délivrera aussi encore," +2 Corinthians 1.11,e tetn o n shbr r hob haro n hm p sops jekaas hm p ho n hah . pe hmot ent a f poh sharo n . eve shp hmot haro f hitn hah haro n .,"vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs." +2 Corinthians 1.12,pen shushu gar pai pe t mnt mntre n ten sunidesis je hra i hn u uop mn u tbbo nte p nute hn u sofia an n sarkikon alla hn u kharis nte p nute a n mooshe hm p kosmos n huo de hate teutn .,"Car notre gloire est celle-ci, savoir le témoignage de notre conscience, qu'avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous." +2 Corinthians 1.13,n hen koue gar an n e ti shai mmo u ne tn alla ne tetn osh mmo u ne auo ne tetn soun mmo u ti helpize de je t et na soun shabol .,"Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, jusqu'à la fin," +2 Corinthians 1.14,kata t he on ent a tetn suon n apo merus . je anon petn shushu . kata t he e n tetn pon hm pe hou m pen joeis iesus .,"comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du Seigneur Jésus." +2 Corinthians 1.15,auo hm peei nahte . ne i uosh n shorp e ei sharo tn . je etetne ji m p meh snau n hmot .,"Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce," +2 Corinthians 1.16,auo e bok ebol hite teutn e t makedonia . auo ebol hn t makedonia e ei sharo tn n se thpo i hite teutn e t iudaia .,"et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée." +2 Corinthians 1.17,pai che e a i owesh f meti a i khro hn u asai e ne ti meeve ero u me e ei meeve ero u kata sarks jekaas efe shope ntoot nchi p se n se auo p mmon n mmon .,"En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais usé de légèreté? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?" +2 Corinthians 1.18,u pistos de pe p nute . je pen shaje ent a f poh sharo tn n u se an pe . mn u mmon .,"Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n'est pas oui et non." +2 Corinthians 1.19,p shere gar m p nute iesus pe khristos p ent a u tashe oeish mmo f nhet teutn ebol hitoot n ebol hitoot mn silowenos mn timotheos mp f shope n se auo mmo n alla se p ent a f shope nhet f .,"Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais il y a oui en lui;" +2 Corinthians 1.20,n eret gar ter u m p nute se p et shope nhet f . etbe pai ebol hi toot f pe p hamen ep ti eou m p nute ebol hi toot n .,"car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous." +2 Corinthians 1.21,p et tajro de mmo n nmme tn ehun e pe khristos . auo p ent a f tahs n pe p nute .,"Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu," +2 Corinthians 1.22,pai ent a f sfragize mmo n . auo ent a f ti na n m p areb m pe pnevma hrai hn nen het .,"qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs." +2 Corinthians 1.23,anok de ti epikalei m p nute m mntre ejn ta psukhe je e i ti so ero tn m pi ei che e korinthos .,"Or, moi, j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe," +2 Corinthians 1.24,ukh otei je e n o n joeis e tetn pistis . alla anon ne ne shbr r hob m petn rashe . e tetn ahe rat teutn gar hn t pistis .,"non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie: car c'est par la foi que vous êtes debout." +2 Corinthians 2.1,a i krine gar m pai nai e tm ei on sharo tn hn u lupe .,"Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse." +2 Corinthians 2.2,eshje anok gar p et na lupei mmo tn . eie nim p et na evfrane mmo i ei meti p et na lupei ebol hi toot .,"Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi?" +2 Corinthians 2.3,kai gar ent a i seh pai jekaas e n na ei ta lupei ntoot u n n et eshshe e tr a rashe ebol hitoot u . e i ko n htei ero tn ter tn je para she potn ter tn pe .,"Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous;" +2 Corinthians 2.4,ebol gar hn u noch n thlipsis . mn u lojh n het a i shai ne tn hitn hah n rmeie jekaas an etetne lupei . alla je etetne eime e t agape e tevntaeis n huo ehun ero tn .,"car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous." +2 Corinthians 2.5,eshje a owe de lupei nt a f lupei mmo i an . alla a po merus . je e n na epibarei mmo tn ter tn .,"Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous." +2 Corinthians 2.6,tei epitimia che roshe e pai te bol hitm pe huo .,"Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre," +2 Corinthians 2.7,hoste ntof n tetn ko na f ebol . auo n tetn sepsop f . mepote hrai hm p hue lupei n se omk m pai n teei mine .,"de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive." +2 Corinthians 2.8,etbe pai ti parakalei mmo tn ma tajro n u agape ehun ero f .,C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. +2 Corinthians 2.9,etbe pai gar nt a i shai ne tn je eie eime e tetn dokime je n tetn he n stmet hn hob nim .,"Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses." +2 Corinthians 2.10,p etetna ko de na f ebol ti ko ho . kai gar anok nt a i ko ebol m pen tai kaa f ebol etbe teutn hm p ho m pe khristos .,"Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ;" +2 Corinthians 2.11,jekaas e nne u huroon ebol hitm p satanas . n tn obsh gar an e nef meeve .,"afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins." +2 Corinthians 2.12,nter i ei de ehrai e te troas e p evaggelion m pe khristos . auo ntere u noch n ro uon na i hm p joeis .,"Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur," +2 Corinthians 2.13,m pi mton hm pa pnevma je m pi he et i tos pa son . alla nte ri apotasse na u a i ei ebol e t makedonia .,"je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine." +2 Corinthians 2.14,pe hmot de m p nute shep pai e tjaio mmo n ebol n uoeish nim hm pe khristos . auo e t uonh ebol m pe stoi m pef soun ebol hitoot n hm ma nim .,Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. +2 Corinthians 2.15,je anon u stinufe nte pe khristos m p nute hn n et na ujai mn n et na tako .,"Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent:" +2 Corinthians 2.16,n hoine men n stoi ebol hm p mu e p mu . n hoine de n stoi ebol hm p onh e p onh . auo nnahrn nai nim p et mpsha .,"aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?" +2 Corinthians 2.17,n ne n o gar an n t he n hah et o neshot hm p shaje m p nute . alla hos ebol hn u tbbo . alla hos ebol hitm p nute m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos .,"Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ." +2 Corinthians 3.1,a n arkhi on n sunhista mmo n meti tn r khria n hen epistole e u sunhista mmo n ne tn n t he n hen koue e ebol hitn teutn nnahrn hen koue .,"Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?" +2 Corinthians 3.2,ten epistole ntotn pe e s seh hn nen het e u eime ero s auo e u osh mmo s hi t n rome nim,"Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;" +2 Corinthians 3.3,e tetn uonh ebol je ntetn t epistole m pe khristos e a u diakoni mmo s ebol hitoot n e s seh m mela an alla hm pe pnevma m p nute et onh hn hen plaks an n one alla hn hen plaks n het n sarks .,"car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur." +2 Corinthians 3.4,unta n de mmau n u nahte n tei mine e p nute ebol hitoot f m pe khristos .,Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: +2 Corinthians 3.5,je e n o an n hikanos mmin mmo n e tre n meeve e u hob ha pen htor . alla t en mnt hikanos e s shoop ebol hitm p nute .,"non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu," +2 Corinthians 3.6,pai ent a f tre nrpsha n r diakonos n t diatheke n brre nte pes hai an . alla m pe pnevma . pe shai gar muut pe pnevma de ta n ho .,"qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie." +2 Corinthians 3.7,eshje t diakonia de m p mu e s shetshot hn hen shai hn hen one a s shope hn u eou . hoste n se tm chmchom nchi n shere m p israel e chosht ehun e p ho m mouses etbe p eou m pef ho pai et na uosf .,"(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin," +2 Corinthians 3.8,n ash n he n huo en t diakonia an m pe pnevma na shope hn u eou .,combien plus le ministère de l'Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire! +2 Corinthians 3.9,eshje a u eou gar shope n t diakonia m p tchaeio . poso mallon s na r huo nchi t diakonia n t dikaiosune hm p eou .,"Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!" +2 Corinthians 3.10,kai gar mp u ti eou m p et taieu hm peei meros etbe pe huo m p eou .,"Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup." +2 Corinthians 3.11,eshje a p et na uosf gar shope hitn u eou . n huo che p et na cho f na shope hm p eou .,"Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire!" +2 Corinthians 3.12,e unta n che mmau n teei helpis n tei mine . tn khro hn u noch m parhesia .,"Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;" +2 Corinthians 3.13,e n kata t he an m mouses e sha f ko n u kaluma ehrai ejm pef ho je nne u chosht nchi n shere m p israel e t hae m p et na uosf .,"et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin." +2 Corinthians 3.14,alla a u tom nchi nev meeve n het sha hrai gar e p ou n hou pi hbs n uot shoop ehrai ejm posh n t diatheke na s . e n se cholp mmo f ebol an je e f na uosf hm pe khristos .,"Mais leurs entendements ont étés endurcis, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ." +2 Corinthians 3.15,alla sha p ou e u na osh m mouses un u kaluma ke ehrai ejm pev het .,"Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur;" +2 Corinthians 3.16,efe i de e f na kot f e p joeis sha f fi m p kaluma .,"mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)" +2 Corinthians 3.17,p joeis de pe pe pnevma . p ma de etere pe pnevma m p joeis nhet f e s mmau nchi t mnt rmhe .,"Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté." +2 Corinthians 3.18,anon de ter n hn u ho e f cholp ebol . e n eiorh m p eou m p nute hitn u eial tn jihrb n ti hikon n uot ebol hn u eou e u eou kata t he ebol hitm p joeis pe pnevma .,"Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire de Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, par le Seigneur en Esprit." +2 Corinthians 4.1,etbe pai e unta n mmau n teei diakonia kata t he ent a u na na n n tnegkachi an .,"C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point," +2 Corinthians 4.2,alla a n ko nso n n ne thep m p shipe n tn mooshe an hn u panurgia ude nne n r krof an m p shaje m p nute alla hm p uonh ebol n t me e n sunhista mmo n nnahrn sunidesis nim n rome m pe mto ebol m p nute .,"mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu:" +2 Corinthians 4.3,eshje p en ke evaggelion hobs . e f hobs n n et na tako .,"et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent," +2 Corinthians 4.4,hn nai p nute a f tom n n het n n apistos m peei aion je n nev nau e p uoein m p evaggelion m p eou m pe khristos ete pai pe t hikon m p nute .,"en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu, ne resplendît pas pour eux." +2 Corinthians 4.5,n nen tashe oeish gar mmo n an . alla m pe khristos iesus p joeis . ene ire de mmo n ne tn n hmhal hitn iesus .,"Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l'amour de Jésus." +2 Corinthians 4.6,je p nute p ent a f joo s je un uoein na sha ebol hm p kake . pai ent a f r uoein hn nen het e p uonh ebol m p soun m p eou m p nute hm pe ho m pe khristos .,"Car c'est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos coeurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ." +2 Corinthians 4.7,unta n de mmau m pei aho hn hen hnaau n blje jekaas ere pe huo n t chom shope e papnute pe e n ue bol nhet n an pe .,"Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous:" +2 Corinthians 4.8,e u thlibe mmo n hn hob nim . alla n tn hejhoj an e u apori mmo n . alla n tn apori an .,"étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource;" +2 Corinthians 4.9,e u dioke mmo n . alla e n f ko mmo n an nso f . e u tauo mmo n e p eset alla n tn tako an,"persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas;" +2 Corinthians 4.10,n uoeish nim e n fi ha p mu n iesus hm pen soma . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hm pen soma .,"portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps." +2 Corinthians 4.11,n uoeish gar nim anon n et onh se paradidu mmo n e p mu etbe iesus . jekaas on p onh n is efe uonh ebol hn ten sarks ete sha s mu .,"Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle." +2 Corinthians 4.12,hoste p mu energei nhet n . p onh de n het teutn .,"Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous." +2 Corinthians 4.13,e unta n che mmau m pe pnevma n t pistis . kata p et seh je a i pisteve etbe pai a i shaje . anon hoo n tn pisteve etbe pai tn shaje .,"Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: ""J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé"", nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons:" +2 Corinthians 4.14,e n soun je p ent a f tunes iesus . f na tunos n hoo n mn iesus n f taho n erat n nmme tn .,"sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera avec Jésus, et nous présentera avec vous." +2 Corinthians 4.15,ere p ter f gar shoop etbe teutn . jekaas te kharis e a s ashai hitm pe huo ese tasho m pe shp hmot e p eou m p nute .,"Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu." +2 Corinthians 4.16,etbe pai n tnegkachei an . alla eshje p en ke rome et hibol tako . alla p et hihun rbrre n u hou e u hou .,"C'est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour." +2 Corinthians 4.17,pe sbok gar n ten thlipsis tenu kata u huo e u huo f r hob na n e u noch n eou sha eneh .,"Car notre légère tribulation d'un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire," +2 Corinthians 4.18,e n tn chosht an e netn nau ero u alla e n ete n tn nau ero u an netn nau gar ero u hen prosuoeish ne n ete n tn nau de ero u an hen sha eneh ne .,"nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles." +2 Corinthians 5.1,tn soun gar je ershan p ei m pen ma n shope nte p kah bol ebol . unta n mmau n u kot ebol hitm p nute . u eei na t mung n chij sha eneh hn m peue .,"Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n'est pas faite de main, éternelle, dans les cieux." +2 Corinthians 5.2,kai gar tn ash ahom hm pai e n uesh ti hioo n m pen ma n shope p ebol hn t pe .,"Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d'avoir revêtu notre domicile qui est du ciel," +2 Corinthians 5.3,eshje enshan taa f on hioo n n se na he ero n an e n kek aheu .,"si toutefois, même en étant vêtus, nous ne sommes pas trouvés nus." +2 Corinthians 5.4,kai gar anon e n hm peei ma n shope tn ash ahom e u bari mmo n ejm p ete ntn uesh kaa n ka heu mmo f an . alla e ti hioo f . jekaas eve om k m pe sha f mu ebol hitm p onh .,"Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés; non pas que nous désirions d'être dépouillés, mais nous désirons d'être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie." +2 Corinthians 5.5,p ent a f r hob de ero n e pai pe p nute . p ent a f ti na n m p areb m pe pnevma .,"Or celui qui nous a formés à cela même, c'est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l'Esprit." +2 Corinthians 5.6,e n tek che n het n uoeish nim . auo e n soun je e n shoop hm p soma tn m p bol m p joeis .,"Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur," +2 Corinthians 5.7,e n mooshe gar hitn u pistis . hitn u nau an .,"car nous marchons par la foi, non par la vue;" +2 Corinthians 5.8,tn tek n het auo ehna n n huo e ei ebol hm p soma e bok hatm p joeis .,"nous avons, dis-je, de la confiance, et nous aimons mieux être absents du corps et présents avec le Seigneur." +2 Corinthians 5.9,etbe pai che tn rout eite e n hm p soma eite e n m pef bol e tre n shope e n r ana f .,"C'est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables;" +2 Corinthians 5.10,haps gar e tre n uonh ebol ter n m pe mto ebol m p bema m pe khristos . jekaas ere p owe p owe ji n ebol hitm pef soma pros n ent a f aa u . eite agathon eite p eth ou .,"car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal." +2 Corinthians 5.11,e n soun che n t hote m p joeis tn pi t he n n rome tn uonh de ebol m p nute ti helpize de je a i uonh on ebol hn netn het .,"Connaissant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous nous avons été manifestés à Dieu, et j'espère aussi que nous avons étés manifestés dans vos consciences." +2 Corinthians 5.12,nne n sunhista gar mmo n ne tn an . alla e n ti ne tn n u aforme n shushu haro n . jekaas etetne kaa s ne tn nnahrn n et shushu mmo u hm p ho hm p het an .,"Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier de nous, afin que vous ayez de quoi répondre à ceux qui se glorifient extérieurement et non pas du coeur." +2 Corinthians 5.13,eite gar eshje a n poshs nt a n poshs m p nute . eite eshje pen het smont e f smont ne tn .,"Car si nous sommes hors de nous-mêmes, c'est pour Dieu; si nous sommes de sens rassis, c'est pour vous." +2 Corinthians 5.14,t agape gar m pe khristos amahte mmo n . e a n krine m pai je eshje a owe mu haro u ter u . ara a p ter f mu .,"Car l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts," +2 Corinthians 5.15,auo nt a f mu haro u ter u jekaas n et onh n nev onh che na u alla m p ent a f mu haro u auo a f toun .,"et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui pour eux est mort et a été ressuscité." +2 Corinthians 5.16,hoste anon jin tenu n tn soun an n laau kata sarks . eshje a n sun pe khristos on kata sarks . alla tenu n tn soun mmo f an .,"En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi." +2 Corinthians 5.17,hoste p et hm pe khristos u sont n brre pe . a n arkhaion ueine . eis heete a hen brre shope .,"En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles;" +2 Corinthians 5.18,p ter f de hen ebol m p nute ne . pai ent a f hotp n na f hitm pe khristos . auo a f ti na n n t diakonia m p hotp .,"et toutes sont du Dieu qui nous a réconciliés avec lui-même par Christ, et qui nous a donné le service de la réconciliation," +2 Corinthians 5.19,je nere p nute hm pe khristos e f hotp na f m p kosmos . e n f op an ero u n nev nobe . auo e a f ko hrai nhet n m p shaje m p hotp .,"savoir, que Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, ne leur imputant pas leurs fautes et mettant en nous la parole de la réconciliation." +2 Corinthians 5.20,e n o che n faishine ha pe khristos hos ere p nute s ops ebol hitoot n . tn sops ha pe khristos hotp e p nute .,"Nous sommes donc ambassadeurs pour Christ, -Dieu, pour ainsi dire, exhortant par notre moyen; nous supplions pour Christ: Soyez réconciliés avec Dieu!" +2 Corinthians 5.21,p ete mp f sun nobe a f aa f n nobe haro n . jekaas ntotn etetne shope n dikaiosune m p nute hrai nhet f .,"Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait péché pour nous, afin que nous devinssions justice de Dieu en lui." +2 Corinthians 6.1,e n o de n shbr r hob tn parakalei e tm tre tn shop ero tn m pe hmot m p nute e p jinje .,"Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;" +2 Corinthians 6.2,sha f joo s gar je hn u uoeish e f shep a i sotm ero k auo hn u hou n ujai a i boethi ero k eis pe uoeish tenu et shep eis pe hou tenu m pevjai,"(car il dit: ""Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru"". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)" +2 Corinthians 6.3,ent n ti an n u jrop n uot hn laau n hob . je nne owe se shf ten diakonia .,"-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé," +2 Corinthians 6.4,alla hn hob nim e n sunhista mmo n hos diakonos nte p nute hn u hupomone e na shos hn hen thlipsis hn hen anagke hn hen lojh .,"en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses," +2 Corinthians 6.5,hn hen seshe hn hen shteko hn hen shtortr hn hen hise hn hen ushe n rois hn hen nestia .,"les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes," +2 Corinthians 6.6,hn u tbbo hn u soun hn u mnt harsh het hn u mnt khrestos hn u pnevma e f oweab hn u agape ajn hupokrine .,"par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie," +2 Corinthians 6.7,hn u shaje n te tm e hn u chom nte p nute hitn n hoplon n t dikaiosune n et hi unam mn n et hi hbur .,"par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche," +2 Corinthians 6.8,hitn u eou mn u sosh . hitn u mnt ref ji owe mn u smu . hos planos auo n rmmme .,"dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;" +2 Corinthians 6.9,hos e u obsh ero n auo e u soun mmo n hos e n mu auo eis heete tn onh hos e u paideve mmo n auo n se muut an mmon .,"comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;" +2 Corinthians 6.10,hos e n lupei e n rashe de n uoeish nim hos heke ene ire de n u meeshe n rm mao hos e mnta n laau mmau e n amahte de m p ter f .,"comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses." +2 Corinthians 6.11,ten tapro uen ero tn n korinthios . pen het uoshs .,"Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:" +2 Corinthians 6.12,n tetn hejhoj an nhet n . tetn hejhoj de hn netn mnt sha n hte f .,"vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;" +2 Corinthians 6.13,ti shbeio de n uot m p beke . ti jo mmo s ne tn hos shere . uosh s hot teutn ebol .,"et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi." +2 Corinthians 6.14,mpr shope e tetn mooshe mn n apistos . ash gar te tm etokhe n t dikaiosune mn t anomia . n ash te t koinonia m p uoein mn p kake .,Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? +2 Corinthians 6.15,ash de te t sumfonesis m pe khristos mn beliar . ash de te t meris n u pistos mn u apistos .,et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? +2 Corinthians 6.16,e u pe p shonb m p rpe m p nute mn n eidolon anon gar anon p rpe m p nute et onh kata t he ent a p nute joo s je ti na uoh hrai nhet u ta mooshe nhet u ta shope na u n nute n se shope na i n laos .,"et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: ""J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple""." +2 Corinthians 6.17,etbe pai ameei tn ebol hn tev me te n tetn prj teutn ero u peje p joeis . n tetn tm joh e akatharton . auo anok ti na shep teutn ero i .,"""C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai"";" +2 Corinthians 6.18,ta shope ne tn e u eiot n tetn shope na i e hen shere mn hen sheere . peje p joeis p pantokrator .,"""et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant.""" +2 Corinthians 7.1,e unta n che mmau nne i eret na merate mar n tbbo n ebol hn tolm nim nte t sarks mn pe pnevma . e n jok ebol n u tbbo hn t hote m p nute .,"Ayant donc ces promesses, bien-aimés, Purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d'esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu." +2 Corinthians 7.2,shop n ero tn mp n ji laau n chons mp n take laau mp n fech laau .,"Recevez-nous: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne." +2 Corinthians 7.3,ne e i jo mmo s an e ei tchaeio mmo tn a i uo gar e i jo mmo s je tetn shoop hn nen het e mu auo e onh hi u sop .,"Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble." +2 Corinthians 7.4,unta i u noch m parhesia nnahre tn unta i u noch n shushu haro tn ti jek ebol m p sops ti r huo emate hm p rashe ehrai ejn ten thlipsis ter s .,"Ma franchise est grande envers vous, je me glorifie grandement de vous; je suis rempli de consolation; ma joie surabonde au milieu de toute notre affliction." +2 Corinthians 7.5,kai gar ntere n ei ehrai e t makedonia mpe ten sarks ji laau m motnes alla e u thlibe mmo n hn hob nim hen mishe hibol hen hote hihun .,"Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des craintes." +2 Corinthians 7.6,alla p nute et parakalei n n et thbbieu . a f parakalei mmo n hm p tre titos ei sharo n .,"Mais celui qui console ceux qui sont abaissés, Dieu, nous a consolés par la venue de Tite," +2 Corinthians 7.7,hm p tre f ei de mmate an alla hm p ke mton n het ent a f aa f ejn teutn e f tamo mmo n e petn me mn petn rime mn petn koh haro i hoste e tr a rashe n huo,"et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation dont il a été rempli à votre sujet, en nous racontant votre grand désir, vos larmes, votre affection ardente envers moi, de sorte que je me suis d'autant plus réjoui." +2 Corinthians 7.8,je eshje a i r p ke lupi mmo tn hn t epistole n ti eire n hteei an eshje ne i na r p kerhte i pe e ei chosht je t epistole et mmau eshje a s lupei mmo tn pros u unu,"Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n'en ai pas de regret, si même j'en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que ce n'a été que pour un temps)." +2 Corinthians 7.9,ti rashe tenu je a tetn lupi an . alla je a tetn lupi e u metanoia . nta tetn lupi gar kata p nute jekaas en netn shoot hn laau ebol mmo n .,"Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez étés attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu'en rien vous ne receviez de préjudice de notre part." +2 Corinthians 7.10,t lupe gar kata p nute e s r hob e u metanoia n a trhtes e u ujai . t lupe de m p kosmos e s r hob e p mu .,"Car la tristesse qui est selon Dieu opère une repentance à salut dont on n'a pas de regret, mais la tristesse du monde opère la mort." +2 Corinthians 7.11,eis peeitre tnlupi gar kata p nute a f r hob ne tn e u noch n spude mn u apologia mn u mkah n het mn u hote mn u me mn u koh mn u kba hn hob nim a tetn sunhista mmo tn e tetn oweab hm p hob .,"Car voici, ce fait même que vous avez été attristés selon Dieu, quel empressement il a produit en vous, mais quelles excuses, mais quelle indignation, mais quelle crainte, mais quel ardent désir, mais quel zèle, mais quelle vengeance: A tous égards, vous avez montré que vous êtes purs dans l'affaire." +2 Corinthians 7.12,ara eshje a i shai ne tn nt a i shai an etbe p ent a f ji n chons . ude etbe p ent a u jit f an n chons . alla je ere tetn spude u onh ebol etetne ire mmo s haro n,"Ainsi, si même je vous ai écrit, ce n'a point été à cause de celui qui a fait le tort ni à cause de celui à qui on a fait tort, mais afin que le zèle que nous avons pour vous, vous fût manifesté devant Dieu." +2 Corinthians 7.13,etbe pai a pen het mton nnahre tn m pe mto ebol m p nute . ejm pe mton de n het a n rashe emate ejm p rashe n titos je a pef pnevma mton hite teutn ter tn .,"C'est pourquoi nous avons été consolés. Et nous nous sommes réjouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a été récréé par vous tous." +2 Corinthians 7.14,je shushu nim ent a i aa u ejo tn hate f mp i ji shipe mmo u . alla n t he n uoeish nim ent a n shaje nmme tn hn u me . tai te t he mpe n ke shushu ent a n aa f hatn titos nt a f shope m me .,"Parce que, si en quelque chose je me suis glorifié de vous auprès de lui, je n'en ai pas été confus; mais comme nous vous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi aussi ce dont nous nous étions glorifiés auprès de Tite s'est trouvé vrai," +2 Corinthians 7.15,auo nef mnt sha n hte f shoop n huo ehun ero tn . e f eire m p meeve n tetn mnt stmet ter tn n t he ent a tetn shop f ero tn hn u hote mn u stot .,"et son affection se porte plus abondamment sur vous, quand il se souvient de l'obéissance de vous tous, comment vous l'avez reçu avec crainte et tremblement." +2 Corinthians 7.16,ti rashe che je ti tek n het mmo tn hn hob nim .,Je me réjouis de ce qu'en toutes choses j'ai de la confiance à votre égard. +2 Corinthians 8.1,tn tamo de mmo tn ne sneu e te kharis m p nute tai ent a u taa s hn n ekklesia n t makedonia .,"Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine:" +2 Corinthians 8.2,je hn u noch n dokime n thlipsis a pe huo m pev rashe mn tev mnt heke et nasho s r huo ehun e t mnt rmmao n tev mnt haplus .,"c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité." +2 Corinthians 8.3,je ti r mntre je kata tev chom . auo para tev chom ha pev htor oweat u .,"Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément," +2 Corinthians 8.4,e u sops mmo n hn u noch n s ops e ji n tev kharis mn t koinonia n t diakonia et ji ehun e n et oweab .,nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints; +2 Corinthians 8.5,e n kata t he an ent a n helpize . alla a u taa u n shorp m p joeis . auo na n hitm p uosh m p nute .,"et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;" +2 Corinthians 8.6,e tre n parakalei n titos . jekaas kata t he ent a f arkhi jin n shorp n f jok ebol n teei he ehun ero tn n tei ke kharis .,"de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi." +2 Corinthians 8.7,alla n t he e tetn o nhuo hn hob nim hn t pistis mn p shaje mn p soun mn spude nim auo ten agape et shoop ehun ero tn jekaas etetne r huo hn tei ke kharis .,"Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce." +2 Corinthians 8.8,ne i jo mmo s an ka ta ueh sahne . alla ebol hitn te spude n hen koue e i dokimaze hot teutn n t mnt hak n tetn agape .,"Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour." +2 Corinthians 8.9,tetn eime gar e t kharis m pen joeis iesus je a f r heke etbe teutn e u rm mao pe . jekaas hot teutn etetne r rmmao hn t mnt heke m p et mmau .,"Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis." +2 Corinthians 8.10,ti ti de n u gnome ne tn m pai pai gar p et r nofre ne tn . nai m peire mmate an . alla p ke uosh a tetn arkhi mmo f ji n snuf .,"Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir." +2 Corinthians 8.11,tenu de je k p ke eire ebol . jekaas kata t he m p urot m p uosh . tai te t he m p ke jok ebol hm p ete unte tn f .,"Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;" +2 Corinthians 8.12,eshje p urot gar ke ehrai kata p ete unta f sf . f shep kata p ete mnta f sf an .,"car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas;" +2 Corinthians 8.13,jekaas gar an ere u mton shope n hoine . nte u thlipsis shope ne tn . alla hn u shosh,"car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins," +2 Corinthians 8.14,hm peei uoeish tenu nte petn huo shope e p shoot n ne jekaas hoo f ere pe huo n ne shope e petn shoot je ere u shosh shope .,"afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité," +2 Corinthians 8.15,kata t he et seh je pa phuo mp f r huo auo pa p kui mp f sbok .,"qu'il est écrit: ""Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins""." +2 Corinthians 8.16,pe hmot de m p nute shep pai et ti n ti spude n uot haro tn hm p het n titos .,Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite; +2 Corinthians 8.17,je pen sops men a f jit f . e f o de n spudaios n huo a f ei ebol sharo tn e hna f .,"car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous." +2 Corinthians 8.18,a n tnnou de nmma f m p son pai etere pef taeio shoop hm p evaggelion hitn n ekklesia ter u .,Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées +2 Corinthians 8.19,u monon de alla a u r p keneh f ebol hitn n ekklesia e tre f ei ebol nmma n hm pei hmot et u diakoni mmo f ebol hi toot n nnahrm p eou m p joeis mn pen urot .,"(et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement);" +2 Corinthians 8.20,e n sihe mmo n m pai mepos nte owe techu tolm ero n hm peei tajro et u diakoni mmo f ebol hi toot n .,évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous; +2 Corinthians 8.21,tn fi gar m p roush n hen p etnanu u m pe mto ebol m p joeis mmate an . alla m pe mto ebol n n ke rome .,"car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes." +2 Corinthians 8.22,a n tnnou de nmma u mpe n ke son pai ent a n dokimaze mmo f hn hah n sop e u spudaios pe . tenu de n hu e spudaios . hn u nahte de e nasho f ehun ero tn .,"Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous." +2 Corinthians 8.23,eite ha titos pa koinonos pe . auo n shbr r hob ehun ero tn eite nen sneu n apostolos ne n n ekklesia . p eou m pe khristos .,"Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ." +2 Corinthians 8.24,p uonh che ebol n tetn agape auo pen shushu et n eire mmo f haro tn . uonh u ero u m pe mto ebol n n ekklesia .,"Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous." +2 Corinthians 9.1,etbe t diakonia gar tai et shoop ehun e n et oweab . u huo ero i pe e shai ne tn .,"Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive;" +2 Corinthians 9.2,ti soun gar m petn urot pai e ti shushu mmo i nhet f haro tn hn mmakedon . je a t akhaia sbtot s ji n snuf . auo a petn koh tbs u meeshe .,"car je connais votre promptitude, au sujet de laquelle je me glorifie de vous auprès des Macédoniens, leur disant que l'Achaïe est prête dès l'année passée; et le zèle de chez vous a excité la généralité des frères;" +2 Corinthians 9.3,a i tnnou de n ne sneu jekaas enne pen shushu ojn et n eire mmo f haro tn hm peei sa . alla jekaas kata t he e nei jo mmo s n tetn shope e tetn sbtot .,"mais j'ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l'ai dit, vous soyez prêts," +2 Corinthians 9.4,mepote n se ei nmma i nchi mmakedon n se he ero tn e n tetn sbtot an . n tn ji shipe anon hm pei tajro je nne n joo s je ntotn .,"de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance." +2 Corinthians 9.5,a i op f che je u anagkaion pe e sep s ne sneu je ev eshrpei sharo tn . n se shrp sobte m petn smu ent a tetn eret mmo f jin n shorp . e tre f shope e f sbtot n teei he hos smu auo hos ji n chons an .,"J'ai donc estimé nécessaire de prier les frères d'aller au préalable vers vous, et de compléter d'avance votre libéralité, annoncée d'avance, annoncée d'avance, afin quelle soit ainsi prête comme une libéralité et non comme une chose extorquée." +2 Corinthians 9.6,pai de pe je p et jo hn u ti so e f na ohs on hn u ti so . auo p et jo hn u smu e f na ohs hn u smu,"Or je dis ceci: Celui qui sème chichement moissonnera aussi chichement, et celui qui sème libéralement moissonnera aussi libéralement." +2 Corinthians 9.7,p owe p owe p ent a f tosh f hm pef het hn u lupe an e hn u htor . u ref ti gar e f rout p etere p nute me mmo f .,"Que chacun fasse selon qu'il se l'est proposé dans son coeur, non à regret, ou par contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement." +2 Corinthians 9.8,un chom de m p nute e ta she hmot nim ehun ero tn . jekaas hn hob nim n uoeish nim e unte tn mmau m petn roshe ter f . n tetn r huo ehun e hob nim n agathon .,"Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre," +2 Corinthians 9.9,kata t he et seh je a f joore ebol . a f ti n n heke . tef dikaiosune shoop sha eneh .,"selon qu'il est écrit: ""Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement""." +2 Corinthians 9.10,p et ti de m pe chroch m p et jo mn uoeik e uom f f na ti auo n f tasho m petn jo n f auksane n n genema n tetn dikaiosune .,"Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice," +2 Corinthians 9.11,e tetn o n rm mao hn hob nim ehun e mnt haplus nim . tai e t r hob ebol hi toot n e u shp hmot nte p nute .,"étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu." +2 Corinthians 9.12,je t diakonia mp ei shmshe ne s shope mmate an e s jok ebol n ne chroh n n et oweab . alla e s r p kerhou hitn hah n shp hmot nte p nute .,"Parce que l'administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces rendues à Dieu;" +2 Corinthians 9.13,auo ebol hitoot s n t dokime n teei diakonia e n ti eou m p nute ejn t hupotage n tetn homologia ehun e p evaggelion m pe khristos mn t mnt haplus n t koinonia ehun ero u . mn uon nim .,"puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous," +2 Corinthians 9.14,mn pev sops haro tn . e u ue sh teutn etbe te kharis m p nute et nasho s ejn teutn .,"et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous." +2 Corinthians 9.15,pe hmot m p nute shep ehrai ejn tef dorea ete ntn na sh joo s an .,Grâces à Dieu pour son don inexprimable! +2 Corinthians 10.1,anok de paulos ti parakalei mmo tn ebol hitn t mnt rm rash mn t mnt hak m pe khristos . pai e i hate teutn men ti thbbieu n het teutn . e eitek de n het mmo tn en ti hate teutn an .,"Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...;" +2 Corinthians 10.2,ti sops de e tr a shope e i tek n het en ti hate teutn an . hm p nahte e ti meeve je tetn tolma ejn hoine . nai et meeve ero n hos e n mooshe kata sarks .,"mais je vous supplie que, lorsque je serai présent, je n'use pas de hardiesse avec cette assurance avec laquelle je pense que je prendrai sur moi d'agir envers quelques-uns qui pensent que nous marchons selon la chair." +2 Corinthians 10.3,e n mooshe gar hn t sarks . n ne n hek an kata s arks .,"Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;" +2 Corinthians 10.4,n hoplon gar n ten mnt matoi n hen sarkikon an ne . alla hen chom ne nte p nute . e u shoop e u shorshr n n et tajreu e n shorshr n m meeve .,"car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses," +2 Corinthians 10.5,auo jise nim e t toun ehrai ejm p soun m p nute . e n sok n het nim e t mnt stmet m pe khristos,"détruisant les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et amenant toute pensée captive à l'obéissance du Christ," +2 Corinthians 10.6,auo e n sbtot e ji m pe kba m mnt at sotm nim . esshan jok ebol nchi tetn mnt ref sotm .,"étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète." +2 Corinthians 10.7,chosht ene tm petn mto ebol p et meeve ero f je ang pa pe khristos mare f meeve on e pai nhet f je kata t he ent f pa pe khristos anon pof hoo n .,"Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ." +2 Corinthians 10.8,e eishan shushu gar mmo i e pe huo etbe ten eksusia tai ent a p joeis taa s e petn kot auo e petn shorshr an . n ti na ji shipe an pe .,"Car si même je me glorifiais un peu plus de notre autorité que le Seigneur nous a donnée pour l'édification et non pas pour votre destruction, je ne serais pas confus;" +2 Corinthians 10.9,jekaas de n nek he ero s eshje e i thrsho mmo tn hitn n epistole .,-afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. +2 Corinthians 10.10,je n epistole men peja f horsh auo se chmchom t parhusia de m pef soma choob auo pef shaje sosh f .,"Car ses lettres, dit-on, sont graves et fortes, mais sa présence personnelle est faible et sa parole méprisable." +2 Corinthians 10.11,mare pai che meeve e pai je n t he et n o mmo s hm pen shaje hitn nen epistole n tn hate teutn an . a n hen teei mine on e n hate teutn hm p hob .,"Qu'un tel homme estime que, tels que nous sommes en parole par nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes de fait, étant présents." +2 Corinthians 10.12,n tn tolma gar an e krine mmo n e eshashn mn hoine nai et sunhista mmo u oweat u alla ntou hrai nhet u e u op mmo u auo e u shosh mmo u nmma u e n se noi an .,"Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents;" +2 Corinthians 10.13,anon de n nen shushu mmo n an p bol m p shi . alla kata p shi m p kanon ent a p nute tosh f na n e tre n poh sha u shi sharo tn hot teutn .,"mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu'à vous." +2 Corinthians 10.14,nt a n r th e gar an n n ete n se peh an sharo tn . a n porsh n ebol . a n poh gar sharo tn hm p evaggelion m pe khristos .,"Car nous ne nous étendons pas nous-mêmes plus qu'il ne faut, comme si nous ne parvenions pas jusqu'à vous, (car nous sommes arrivés même jusqu'à vous dans la prédication de l'évangile du Christ,)" +2 Corinthians 10.15,n nen shushu mmo n an p bol m p shi e hn hen hise e n nun an ne e unta n de mmau n u helpis esshan auksane nchi tetn pistis e tre n aiaei n het teutn kata pen kanon e u huo,"ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant espérance, votre foi s'accroissant, d'être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle," +2 Corinthians 10.16,e tre n evaggelize n n et pisa mmo tn hn u kanon an e m pon an pe . e tre n shushu mmo n hn n et sbtot .,"pour évangéliser dans les lieux qui sont au delà de vous, non pas pour nous glorifier dans la règle d'autrui, des choses déjà toutes préparées." +2 Corinthians 10.17,p et shushu de mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis .,"Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur;" +2 Corinthians 10.18,m p et na sunhista gar mmo f an mauaa f pe p sotp . alla p etere p joeis na sunhista mmo f pe .,"car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande." +2 Corinthians 11.1,nanu s e n etetna anekhe mmo i n u kui m mnt ath et . alla tetn anekhe .,Je voudrais que vous supportassiez un peu ma folie! Mais aussi supportez-moi. +2 Corinthians 11.2,ti koh gar ero tn n u koh nte p nute . a i sbtot gar e parhista mmo tn n u parthenos e s oweab . n u hai n uot pe khristos .,"Car je suis jaloux à votre égard d'une jalousie de Dieu; car je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste." +2 Corinthians 11.3,ti r hote de je mepote n t he nt a p hof eksapata n evha hn tef panurgia n se tako nchi netn het ebol hn t mnt haplus mn p tbbo et ji ehun e pe khristos .,"Mais je crains que, en quelque manière, comme le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues et détournées de la simplicité quant au Christ." +2 Corinthians 11.4,eshje p et neu gar na tashe oeish ne tn n ke iesus e mpe n tashe oeish mmo f . e tetna ji ke pnevma e mpe tn jit f e ke evaggelion e mpe tn shop f ero tn . eie kalos tetn anekhe .,"Car si celui qui vient prêche un autre Jésus que nous n'avons pas prêché, ou que vous receviez un esprit différent que vous n'avez pas reçu, ou un évangile différent que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter." +2 Corinthians 11.5,ti meeve gar je m pi shoot n laau para n noch n apostolos .,Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. +2 Corinthians 11.6,eshje ang u hidiotes de hm p shaje . alla hm p soun an . alla hn u oeish nim a n uonh n ero tn hn hob nim .,"Et si même je suis un homme simple quant au langage, je ne le suis pourtant pas quant à la connaissance; mais nous avons été manifestés de toute manière, en toutes choses, envers vous." +2 Corinthians 11.7,me u nobe p ent a i aa f e a i thbbio i jekaas ntotn etetne jise . je a i evaggelize ne tn m p evaggelion m p nute n jinje .,"Ai-je commis une faute en m'abaissant moi-même, afin que vous fussiez élevés, parce que je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?" +2 Corinthians 11.8,a i sula n hen ke ekklesia . a i ji m pa opsonion e ei diakoni ne tn .,"J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;" +2 Corinthians 11.9,auo nter i shoot e ei hatn teutn mp i ueh hi se e laau pa shoot gar a ne sneu jok f ebol nter u ei ebol hn t makedonia auo hn hob nim a i hareh ero i e tm hrosh ero tn auo on ti na hareh .,"(car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai." +2 Corinthians 11.10,un u me nte pe khristos n het . je m pei shushu na ojn an ehun ero i hn ne klima n t akhaia .,"Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe." +2 Corinthians 11.11,etbe u je ti me mmo tn an . p nute p et soun .,Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. +2 Corinthians 11.12,p e ti eire de mmo f ti na aa f on . jekaas eie choje ebol n t aforme n n et ueshaforme . je eve he ero u hm p et u shushu mmo u nhet f n ten he hoo n .,"Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous." +2 Corinthians 11.13,nai gar n teei mine hen apostolos n nuj ne . hen ergates n krof ne . e u jihrb hos apostolos m pe khristos .,"Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;" +2 Corinthians 11.14,auo n u shpere an te . ntof gar p satanas sha f jihrb hos aggelos nte p uoein .,"et ce n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière:" +2 Corinthians 11.15,n u noch an che pe . eshje nef ke diakonos jihrb hos diakonos nte t dikaiosune . nai ere tev hae na shope kata nev hbeue .,"ce n'est donc pas chose étrange si ses ministres aussi se transforment en ministres de justice, desquels la fin sera selon leurs oeuvres." +2 Corinthians 11.16,ti na joo s on mprtre owe meeve ero i je ang u ath et . eshje mmo n kan shop t ero tn hos ath et . jekaas eie shushu mmo i n u shem .,"Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu." +2 Corinthians 11.17,pe ti jo mmo f ne i jo mmo f an kata p joeis . alla hos hn u mnt ath et hm p tajro m p shushu .,"Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant." +2 Corinthians 11.18,ebol je un hah shushu mmo u kata sarks . ti na shushu ho mmo i .,"Puisque plusieurs se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai." +2 Corinthians 11.19,tetn anekhe gar e hne tn n ni athet n tetn he n sabeev .,"Car vous supportez volontiers les insensés, étant sages vous-mêmes." +2 Corinthians 11.20,tetn anekhe gar m p et eksapata mmo tn m p et k kto ebol m p et eire mmo tn n hmhal m p et uom m p et ji m p et jise mmo f m p et hiue ehun e pe tnh o .,"Car si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un prend votre bien, si quelqu'un s'élève, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez." +2 Corinthians 11.21,e i jo mmo s kata u sosh . hos hoti je anon a n chbbe . hm petere owe de na tolma nhet f hn u mnt ath et e e i jo mmo s ti na tolma ho .,"Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé." +2 Corinthians 11.22,hen hebraios ne ang owe ho . hen israelites ne ang owe ho . pe sperma n abraham ne anok ho .,Sont-ils Hébreux? -moi aussi. Sont-ils Israélites? -moi aussi. Sont-ils la semence d'Abraham? -moi aussi. +2 Corinthians 11.23,hen diakonos m pe khristos ne e e i jo mmo s hn u mnt ath et ang owe ehuerou hn hen hise ehuerou hn hen shteko u ehuerou hn hen seshe e nasho u hn hen mu n hah n sop .,"Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent" +2 Corinthians 11.24,ebol hi toot u n n iudai a i ji hme n s ash shat n owe n tiu n sop .,(cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; +2 Corinthians 11.25,a u hiue ero i n n cheroob n shmt soop a u hione ero i n u sop a p joi bok haro i n shmt soop a i r u hou mn u ushe hm p nun .,trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); +2 Corinthians 11.26,hn hen hie m mooshe n hah n sop hn n kindunos nei erou hn n kindunos n n soone hn n kindunos ebol hm pa genos hn n kindunos ebol hn n hethnos hn n kindunos n t polis hn n kindunos m p jaeie hn n kindunos n th alassa hn n kindunos hn hen sneu n nuj .,"en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères," +2 Corinthians 11.27,hn u hise mn u mkah hn hen ushe n roeis n hah n sop hn u hko mn u eibe hn hen nestia e nasho u hn u jaf mn u kokaheu .,"peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité:" +2 Corinthians 11.28,khoris n et hibol n et neu ejo i mmene n roush n n ekklesia ter u .,"outre ces choses exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées." +2 Corinthians 11.29,nim p et shone en ti shone an nmma f . nim pe sha f skandalize . auo anok e meei jero .,"Qui est faible, que je ne sois faible aussi? Qui est scandalisé, que moi aussi je ne brûle?" +2 Corinthians 11.30,eshje shshe e shushu e e i na shushu mmo i hn na tasthenia .,"S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité." +2 Corinthians 11.31,p nute auo p eiot m pen joeis iesus soun p et smamaat sha ni eneh je n ti ji chol an .,"Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement), sait que je ne mens point." +2 Corinthians 11.32,je hra i hn damaskos a p hethnarkhes n te areta p rro hareh e t polis n damaskos e chopt .,"A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;" +2 Corinthians 11.33,auo ebol hitn u shusht hn u sargane . a u khala mmo i p bol m p sobt . a i r bol e nef chij .,"et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains." +2 Corinthians 12.1,eshje shshe e shushu n s r nofre men an . ti neu de e hen uonh ebol mn u cholp ebol nte p joeis .,"Il est vrai qu'il est sans profit pour moi de me glorifier, car j'en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur." +2 Corinthians 12.2,ti soun n u rome hm pe khristos ha th e m mnt afte n rompe eite e f hm p soma n ti soun an eite e f m p bol m p soma n ti soun an p nute p et soun e a u torp m pai n teei mine sha t meh shomte m pe .,"Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais: Dieu le sait), je connais un tel homme qui a été ravi jusqu'au troisième ciel." +2 Corinthians 12.3,auo ti soun m pei rome n tei mine eite hm p soma eite p bol m p soma p nute p et soun,"Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,)" +2 Corinthians 12.4,je a u torp f e p paradeisos . auo a f sotm e hen shaje e u hep na i ete n sto an e jo u e rome .,"-qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer." +2 Corinthians 12.5,e i na shushu mmo i ha pai n tei mine . haro i de n na shushu mmo i eimeti hn m mnt chob .,"Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités." +2 Corinthians 12.6,eishan uesh shushu gar mmo i n ti na shope an n at het u me gar t e ti jo mmo s ti ti so de je mprtre owe meeve ero i ehue t he et f nau ero i mmo s e e f sotm ebol hi toot .,"Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens, de peur que quelqu'un ne m'estime au-dessus de ce qu'il me voit être ou de ce qu'il a pu entendre dire de moi." +2 Corinthians 12.7,auo jekaas e n na jise n het hn t mnt noch n apokalupsis . a u ti n u sure e ta sarks . p aggelos m p satanas je efe ti klps ejo i je n na jise mmo i .,"Et afin que je ne m'enorgueillisse pas à cause de l'extraordinaire des révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m'enorgueillisse pas." +2 Corinthians 12.8,a i sep s p joeis n shmt soop etbe pai je efe saho f ebol mmo i .,"A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi;" +2 Corinthians 12.9,auo peja f na i je ho ero k e ta kharis e share t chom gar jok ebol hn t mnt chob . hn u mton che n het n huo ti na shushu mmo i hn na asthenia . jekaas ese uoh ehrai ejo i nchi t chom m pe khristos .,"et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très-volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi." +2 Corinthians 12.10,etbe pai che ti tet n het eshope hn hen mnt at chom hn hen sosh hn hen anagke hn hen diogmos mn hen lojh ha pe khristos hotan gar eishan r at chom tote sha i chmchom .,"C'est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ: car quand je suis faible, alors je suis fort." +2 Corinthians 12.11,a i shope n at het ntotn a tetn anagkaze mmo i anok gar e shshe pe e tre u sunhista mmo i hite teutn m pi shoot gar n laau para n noch n apostolos eshje ang u laau on,"Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien." +2 Corinthians 12.12,m maein n t mnt apostolos a i aa u n het teutn hn hupomone nim hn hen maein mn hen shpere mn hen chom .,"Certainement les signes d'un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, par signes, et des prodiges, et des miracles." +2 Corinthians 12.13,u gar p ent a tetn shoot mmo f para p ke seepe n n ekklesia eimeti je anok mp i uehhise ero tn . ko na i ebol m pei ji n chons .,"Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort." +2 Corinthians 12.14,p meh shomnt n sop pe pai ti sbtot e ei sharo tn auo n ti na uehhise ero tn an n nei shine gar an nsa netn nka alla nso tn ne shshe gar an e n shere e souh ehun n n eiote alla n eiote n n shere .,"Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants." +2 Corinthians 12.15,anok de hn u pithe ti jo ebol auo se na jo i ebol ha n etm psukhe . eshje ti me mmo tn emate e tetn me anok mmo i n u shem .,"Or moi, très-volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé." +2 Corinthians 12.16,es to de anok mp i barei mmo tn . alla e i o m panurgos a i ji teutn n krof .,"Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse." +2 Corinthians 12.17,me a i fech teutn hitn laau n n ent a i tnnou se sharo tn .,Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? +2 Corinthians 12.18,a i parakalei n titos auo a i tnnev p son nmma f meti a titos fech teutn nt a n mooshe an hm pi pnevma n uot hn ni hioue an n uot .,J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? +2 Corinthians 12.19,meshak e tetn meeve je e n apologize ne tn m pe mto ebol m p nute e n shaje hm pe khristos . ene ire de m p ter f na merate ha petn kot .,"Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification." +2 Corinthians 12.20,ti r hote gar je mepote ta ei sharo tn ta he ero tn n t he e n ti owesh s an auo n tetn he ero i n t he en tetn owesht mmo s an mepote hen ti ton ne mn hen koh mn hen chont mn hen jokjk mn hen katalalia mn hen kasks mn hen jise n het mn hen shtortr .,"Car je crains que, quand j'arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, et qu'il n'y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d'orgueil," +2 Corinthians 12.21,mepote on ta ei nte pa nute thbbio i etbe teutn ta r hebe n u meeshe e a u r nobe jin n shorp auo mp u metanoi ehrai ejn t akatharsia mn t porneia mn p soof ent a u aa f .,"des désordres, et qu'étant de nouveau revenu au milieu de vous, mon Dieu ne m'humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l'occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l'impureté et de la fornication et de l'impudicité qu'ils ont commises." +2 Corinthians 13.1,p meh shomnt pe pai ti neu sharo tn hitn t tapro m mntre snau e shomnt ere shaje nim ahe rat f .,C'est ici la troisième fois que je viens à vous: par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie. +2 Corinthians 13.2,a i joo s gar jin n shorp auo on ti shrp jo mmo s hos e ei hate teutn m p mehsep snau auo on en ti hatn teutn an tenu e ei shai n n ent a u r nobe jin n shorp auo p ke seepe ter f je eishan ei n ke sop n ti na ti so an .,"J'ai déjà dit, et je dis à l'avance, comme si j'étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n'épargnerai pas." +2 Corinthians 13.3,ebol je tetn shine nsa t dokime m pe khristos et shaje n het . pai ete n fo an n at chom ehun ero tn . alla f chmchom n het teutn .,"Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous;" +2 Corinthians 13.4,kai gar nt a u stauru mmo f ebol hn u asthenia alla f onh ebol hn t chom m p nute kaigar anon hoo n tn choob nhet f alla tn na onh nmma f ebol hn t chom m p nute ehun ero tn .,"car même s'il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous)," +2 Corinthians 13.5,jnt teutn je te tnh n t pistis dokimaze mmo tn e ntetn eime ero tn an je pe khristos iesus n het teutn eimeti je meshak n tetn he n jout .,"examinez-vous vous-mêmes, et voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas à l'égard de vous-mêmes que Jésus Christ est en vous? à moins que vous ne soyez des réprouvés;" +2 Corinthians 13.6,ti nahte de je t et na eime je anon a n he n jout an .,"mais j'espère que vous connaîtrez que nous, nous ne sommes pas des réprouvés." +2 Corinthians 13.7,ti shlel de e p nute e tm tre tn r laau m p eth ou jekaas an anon ene uonh ebol n s otp alla jekaas ntotn etetnerp p et nanu f anon de n tn shope hos s otp an .,"Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés;" +2 Corinthians 13.8,mn chom gar mmo n e ti ube t me . alla ejn t me .,"car nous ne pouvons rien contre la vérité, mais pour la vérité." +2 Corinthians 13.9,tn na rashe gar hotan anon enshanch bbe . ntotn de n tetn shope e tetn joor pai ro petn shlel ero f petn sobte .,"Car nous nous réjouissons lorsque nous, sous sommes faibles, et que vous, vous êtes puissants: et nous demandons ceci aussi, votre perfectionnement." +2 Corinthians 13.10,etbe pai en ti hate teutn an ti shai n nai . jekaas e n na ei ta khro hn u shoot ebol kata t eksusia ent a p joeis taa s na i e u kot auo e u shorshr an .,"C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, quand je serai présent, je n'use pas de sévérité, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour l'édification et non pas pour la destruction." +2 Corinthians 13.11,tenu che na sneu rashe sbte teutn s ops meeve e pi meeve n uot ari eirene auo p nute n t irene mn t agape na shope nmme tn . aspaze n netn ereu hn u pi e s oweab .,"Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous." +2 Corinthians 13.12,se shine ero tn nchi n et oweab ter u .,Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +2 Corinthians 13.13,te kharis m pen joeis iesus pe khristos auo t agape m p nute mn t koinonia m pe pnevma et oweab nmme tn ter tn .,Tous les saints vous saluent. +Ephesians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute e f shai n n et oweab et shoop hn efesos . auo m pistos et hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles dans le Christ Jésus, qui sont à Éphèse:" +Ephesians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Ephesians 1.3,f smamaat nchi p nute auo p eiot m pen joeis iesus pe khristos . p ent a f smu ero n hn smu nim m pnevmatikon et hn m peue hm pe khristos iesus .,"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ;" +Ephesians 1.4,kata t he ent a f sotp n nhet f ha th e n t katabole m p kosmos . e tre n shope e n oweab e n o na t tolm m pef mto ebol hn u agape .,"selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour," +Ephesians 1.5,e a u porj n ebol jin n shorp e u mnt shere hitn iesus pe khristos ehun ero f . kata p tot n het mpe f uosh .,"nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté," +Ephesians 1.6,e p taeio m p eou n tef kharis . tai ent a f tihmot na n nhet s hm pef merit n shere .,à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; +Ephesians 1.7,pai ent a n ji nhet f m p sote ebol hitm pef snof p ko ebol n n nobe . kata t mnt rmmao n tef kharis .,"en qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des fautes selon les richesses de sa grâce:" +Ephesians 1.8,tai ent a f tre s r huo ehun ero n hn sofia nim . hi mnt rm n het .,"laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence," +Ephesians 1.9,e a f tamo n e p musterion mpe f uosh . kata pef tot n het ent a f kaa f nhet f jin n shorp .,"nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir," +Ephesians 1.10,e t oikonomia m p jok ebol n ne uoeish e jek p ter f hm pe khristos . n et hn m p eue auo n et hijm p kah nhet f .,"qu'il s'est proposé en lui-même pour l'administration de la plénitude des temps, savoir de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux et les choses qui sont sur la terre en lui," +Ephesians 1.11,pai ent a n kleru ero f . e a u porj n ebol jin n shorp kata p tosh m p nute pai et energei m p ter f . kata p shojne mpe f uosh,"en qui nous avons aussi été faits héritiers, ayant été prédestinés selon le propos de celui qui opère toutes choses selon le conseil de sa volonté," +Ephesians 1.12,e tre n shope e p taeio m pef eou . nai ent a u nahte jin n shorp hm pe khristos iesus .,"afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons espéré à l'avance dans le Christ:" +Ephesians 1.13,pai hot teutn ent a tetn sotm nhet f e p shaje n t me m p evaggelion m petn ujai . pai on ent a tetn pisteve nhet f . auo a u sfragize mmo tn hm pe pnevma m p eret et oweab .,"en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l'évangile de votre salut; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse," +Ephesians 1.14,ete pai pe p areb n ten kleronomia e u sote n ujai e p taeio m pef eou .,"qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire." +Ephesians 1.15,etbe pai anok ho a i sotm e tetn pistis hm p joeis iesus pe khristos . auo t agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"C'est pourquoi moi aussi, ayant ouï parler de la foi au Seigneur Jésus qui est en vous, et de l'amour que vous avez pour tous les saints," +Ephesians 1.16,n ti lo an e e i shp hmot haro tn . eie ire m petn meeve hn na shlel .,"je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières," +Ephesians 1.17,jekaas ere p nute m pen joeis iesus pe khristos p eiot m p eou . efe ti ne tn n u pnevma n sofia mn u cholp ebol hm pef soun,"afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de gloire, vous donne l' esprit de sagesse et de révélation dans sa connaissance," +Ephesians 1.18,ere n bal m petn het ji uoein e tre tn eime je u te t helpis m pef tohm . u te t mnt rmmao m p eou ntef kle ronomia hn n et oweab .,"les yeux de votre coeur étant éclairés, pour que vous sachiez quelle est l'espérance de son appel, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les saints," +Ephesians 1.19,auo u pe pe huo n t chot n tef chom ehun ero n n et pisteve . kata t energia m p amahte n tef chom .,"et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons, selon l'opération de la puissance de sa force," +Ephesians 1.20,tai ent a f energei mmo s hm pe khristos e a f tunos f ebol hn n et mout . a f thmso f hi unam mmo f hn m peue .,"qu'il a opérée dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux célestes," +Ephesians 1.21,e f jose e arkhe nim hi eksusia nim hi chom nim hi mn t joei s nim hi ran nim e sha u tauo f u monon hm pei aion alla hm p ke owe .,"au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir;" +Ephesians 1.22,auo n ka nim a f thbbio u ha nef uerete . auo a f taa f n ape ha p ter f n t ekklesia,"et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a donné pour être chef sur toutes choses à l'assemblée," +Ephesians 1.23,ete tai te pef soma . p jok ebol m p et jek ebol n hob nim hm p ter f .,"qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous;)" +Ephesians 2.1,auo ntotn e tetn mout hn netn paraptoma mn netn nobe .,"-et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés," +Ephesians 2.2,nai ent a tetn mooshe nhet u m pi uoeish kata p aion m peei kosmos kata p arkhon n t eksusia m p aer m pe pnevma . pai et energi tenu hn n shere n t mnt at nahte .,"(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance;" +Ephesians 2.3,e a n mooshe hoo n hn nai m pi uoeish hn n epithumia n ten sarks ene ire n n uosh n t sarks mn nen meeve auo e n shoop fusei n shere n t orge n t he m p ke seepe n n rome .,"parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres." +Ephesians 2.4,p nute de e u rm mao pe hm p na etbe tef agape et nasho s ent a f merit n nhet s .,"Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)" +Ephesians 2.5,auo e n mout hn nen paraptoma a f tanho n hm pe khristos . e tetn tujeu gar hn u hmot,"alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce)," +Ephesians 2.6,auo a f tunos n nmma f . a u thmso n nmma f hn m peue hm pe khristos iesus .,"et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus," +Ephesians 2.7,jekaas efe uonh ebol hn ne uoeish et neu m p e hue mn t rm mao nte tef kharis hn u mnt khrestos ehrai ejo n hm pe khristos iesus .,"afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus." +Ephesians 2.8,nt a u tanhet teutn gar hn tef kharis hitn t pistis . auo peei ke n u ebol mmo tn an pe . p taeio pa p nute pe,"Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;" +Ephesians 2.9,n u ebol hn hob an pe . je nne owe shushu mmo f .,"non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;" +Ephesians 2.10,anon gar anon pef tamio . e a f sont n hm pe khristos iesus ejn hen hbeue e nanu u . nai ent a p nute shrp sbtot u jekaas ene mooshe hrai nhet u .,"car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles." +Ephesians 2.11,etbe pai ari p meeve je ntotn m pi uoeish n hethnos n et u mute ero u je t mnt at sbbe hn t sarks . ebol hitm pe sha u mute ero f je p sbbe n chij hn t sarks .,"C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair," +Ephesians 2.12,je ne tetn shoop m pe uoeish et mmau ajn pe khristos e tetn o n allotrios e t politia m p israel auo n shmmo e n diatheke m p eret e mn tetn helpis mmau auo e tetn o n at nute hm p kosmos .,"vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde." +Ephesians 2.13,tenu de tetn hm pe khristos iesus . ntotn m pi uoeish et mpue . a tetn shope e t et nhe n ehun hm pe snof m pe khristos .,"Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ." +Ephesians 2.14,ntof gar pe ten eirene p ent a f r pesnau n owe e a f bol ebol n t je n e t mete m p joljl t mnt jaje hn tef sarks .,"Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture," +Ephesians 2.15,e a f uosf m p nomos n n entole hn n dogma . jekaas efe sont m pe snau nhet f e u rome n uot n brre e f eire n u eirene .,"ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix;" +Ephesians 2.16,auo n f hotp u m pe snau hn u soma n uot e p nute hitm pe stauros . e a f muut n t mnt jaje nhet f .,"et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié." +Ephesians 2.17,a f ei a f evaggelize n u eirene ne tn n et mpue . auo u eirene n n et hen ehun .,"Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près;" +Ephesians 2.18,je ebol hitoot f unta n mmau m pe snau m p hon ehun e p eiot hn u pnevma n uot .,"car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit." +Ephesians 2.19,eie n tetn he n shmmo an che hi rm nchoile . alla ntetn n rmn ti me n n et oweab . auo n rmneei m p nute .,"Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu," +Ephesians 2.20,e a u ket teutn ehrai ejn t snte n n apostolos mn ne profetes ere pe khristos iesus on one n kooh,"ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin," +Ephesians 2.21,pai etere p kot ter f shonb nhet f . e f auksane e u rpe e f oweab m p joeis .,"en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur;" +Ephesians 2.22,pai hot teutn e tu kot mmo tn nhet f e u ma n uoh m p nute hm pe pnevma .,"en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit." +Ephesians 3.1,etbe pai anok paulos p et mer nte pe khristos haro tn n hethnos .,"C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations" +Ephesians 3.2,eshje a tetn sotm e t oikonomia n te kharis m p nute ent a u taa s na i ehun ero tn .,-(si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous: +Ephesians 3.3,je kata u cholp ebol a u tamo i e p musterion . kata t he ent a i shai n shorp hn u kui,"comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots;" +Ephesians 3.4,pros t he e t et na shchmchom mmo s e tetn osh e n oi n ta mnt sabe hm p musterion m pe khristos .,"d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ)," +Ephesians 3.5,pai et mp u uonh f ebol hn hen ke genea n shere n n rome . n t he ent a u cholp f ebol tenu n nef apostolos et oweab . mn ne profetes hm pe pnevma .,"lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit:" +Ephesians 3.6,e tre n hethnos shope n sunkleronomos mn u soma n uot . auo n summetokhos m p eret m pe khristos iesus hitm p evaggelion .,"savoir que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le Christ Jésus, par l'évangile;" +Ephesians 3.7,pai ent a i shope na f n diakonos . kata t dorea n te kharis ent a u taa s na i . kata t energia n tef chom .,"duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné selon l'opération de sa puissance." +Ephesians 3.8,a u ti na i n teei kharis p elakhistos n n et oweab ter u . e tr a evaggelize n n hethnos n t mnt rmmao et nasho s m pe khristos .,"A moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ," +Ephesians 3.9,auo e ta me uon nim je u te t oikonomia m p musterion eth ep jin eneh hm p nute p ent a f snt n ka nim .,et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses; +Ephesians 3.10,je eve uonh tenu ebol n n arkhe . mn n eksusia hn m peue . ebol hitn t ekklesia t sofia na te smot nte p nute .,"afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée," +Ephesians 3.11,kata p tosh n n aion . tai ent a f taa s hm pe khristos iesus pen joeis,"le propos des siècles, lequel il a établi dans le Christ Jésus notre Seigneur," +Ephesians 3.12,pai ete unta n t parhesia nhet f mn p hon ehun hm p nahte hitn tef pistis .,qui nous avons hardiesse et accès en confiance par la foi en lui. +Ephesians 3.13,etbe pai ti aitei e t megkachei hn na thlipsis haro tn ete pai pe petn eou .,"C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire." +Ephesians 3.14,etbe pai ti kolj n n apat m p eiot,"-C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père (de notre Seigneur Jésus Christ)," +Ephesians 3.15,pai e sha u taue mn t eiot nim ebol mmo f hn m peue . auo hijm p kah .,duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre; +Ephesians 3.16,jekaas efe ti ne tn kata t mnt rmmao m pef eou . e p tajre teutn hn u chom hitm pef pnevma .,"afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur;" +Ephesians 3.17,e tre pe khristos uoh hm p rome et hi hun hitn t pistis hn netn het .,"de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs," +Ephesians 3.18,e tetn je nune ebol hi snte hn u agape jekaas e t et na shchmchom e eime mn n et oweab ter u je u pe p uoshs mn pe shiai mn p jise mn p shike .,"et que vous soyez enracinés et fondés dan l'amour; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur," +Ephesians 3.19,e s un pe huo n t agape m p soun m pe khristos . jekaas efe jok ebol nchi p jok ter f m p nute .,-et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. +Ephesians 3.20,p ete un chom de mmo f e eire n hue hob nim . ehue netn aiti mmo u e netn noi mmo u . kata t chom et energei nhet n .,"Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous," +Ephesians 3.21,p eou na f hn t ekklesia hm pe khristos iesus e jo m nim sha eneh n eneh hamen .,"à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen)." +Ephesians 4.1,ti parakalei che mmo tn anok p et merhm p joeis . e tre tn mooshe hm pe mpsha m p tohm ent a u tehm teutn mmo f,"Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés," +Ephesians 4.2,hn thbbio nim . hi mnt rm rash . hn u mnt harsh het e tetn anekhe n netn ereu hn t agape .,"avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;" +Ephesians 4.3,e tetn chepe e hareh e t mnt owe m pe pnevma hn t mrre n t irene,vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix. +Ephesians 4.4,e tetn o n u soma n uot . u pnevma n uot . kata t he ent a u tehm teutn hn u nahte n uot m petn tohm .,"Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel." +Ephesians 4.5,u joeis n uot u pistis n uot u baptisma n uot .,"Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême." +Ephesians 4.6,u nute n uot p eiot n uon nim . p et hijn uon nim . auo ebol hi toot u ter u e f hm p ter f .,"Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous." +Ephesians 4.7,a u tihmot de m p owe p owe mmo n kata p shi n t dorea m pe khristos .,Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. +Ephesians 4.8,etbe pai sha f joo s je a f ale e p ji se . a f aikhmaloteve n u aikhmalosia a f ti n hen taio n n rome .,"C'est pourquoi il dit: ""Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes""." +Ephesians 4.9,ude pe a f bok ehrai . nsabel ro je a f bok n shorp e p eset,"Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre?" +Ephesians 4.10,p ent a f bok e p eset e n et shek m p kah ntof on p ent a f bok ehrai e t pe n m peue jekaas efe jek p ter f ebol .,"Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses;" +Ephesians 4.11,auo ntof p ent a f tihoine men n apostolos hen koue de m profetes auo hoine n ref tasheoeish hen koue n shos auo n sah .,"et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs;" +Ephesians 4.12,e p sobte n n et oweab e p hob n t diakonia . e p kot m p soma m pe khristos .,"en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ;" +Ephesians 4.13,shant n ei ter n e pi meeve n uot nte t pistis mn p soun m p shere m p nute e u rome n telios e p shi n t chot m p jok ebol m pe khristos .,"jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ:" +Ephesians 4.14,jekaas che nne n shope n shere shem ere p hoeim fi mmon . e n sheei mn teu nim n te sbo . mn t k ubia n n rome hn u panurgia nnahrn n kots n te plane .,"afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer;" +Ephesians 4.15,e n ji me de ntof hn u agape . n tn auksane ehun ero f m p ter f . ete pai pe t ape pe khristos .,"mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ;" +Ephesians 4.16,pai etere p soma ter f shonb ebol mmo f . auo e f aiai hitn tra nim m p ti kata u energia hm p shi m p meros p meros . e tre tauksesis m p soma shope e pef kot hn u agape .,"duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour." +Ephesians 4.17,e i jo che m pai . auo e ei r mntre hm p joeis . e tm tre tn mooshe che kata t he etere n hethnos mooshe mmo s hm p p et shuit m pev het e u o n kake hn nev meeve .,"Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées," +Ephesians 4.18,e u o n allotrios e p onh m p nute . etbe t mnt at soun et shoop nhet u . etbe pev tom n het,"leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;" +Ephesians 4.19,nai ete mp u uesh mokh u . a u taa u mmin mmo u m p johm e pe r hob e akatharsia nim hn u mnt maito n huo .,"et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement toute impureté." +Ephesians 4.20,ntotn de nt a tetn sbo an e pe khristos n tei he .,"Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ," +Ephesians 4.21,eshje a tetn sotmef auo a u tsabe teutn nhet f . kata t he je u me tet hn iesus .,si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus: +Ephesians 4.22,e k o nso tn n netn hbeue n shorp . petn rome na s pai e t tako kata n epithumia n t apate .,"c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses," +Ephesians 4.23,e rbrre de hm pe pnevma m petn het .,"et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement," +Ephesians 4.24,auo e ti hiot teutn m p rome n brre . pai nt a u sont f kata p nute . hn u dikaiosune mn u uop n te tm e .,"et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité." +Ephesians 4.25,etbe pai e a tetn ko nso tn m p chol shaje hn t me . p owe p owe mn p eth ituo f . je anon m melos n nen ereu .,"C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres." +Ephesians 4.26,n uchs mpr r nobe . p re mprtre f hotp e petn nuchs .,Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation; +Ephesians 4.27,ude mpr tima m p diabolos .,et ne donnez pas occasion au diable. +Ephesians 4.28,p et hoft mprtre f hoft jin tenu . alla mare f hise ntof e f r hob hn nef chij jekaas efe shope e u n t af mmau m p p et nanu f e ti m p et shaat .,"Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin." +Ephesians 4.29,shaje nim et hou mprtre u ei ebol hn rot n . alla uon nim et nanu u pros p kot n te khria . jekaas efe ti n u kharis n n et sotm .,"Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, propre à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent." +Ephesians 4.30,auo mpr lupei m pe pnevma et oweab m p nute pai ent a u sfragize mmo tn nhet f e pe hou m p sote .,"Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption." +Ephesians 4.31,n uchs nim chont nim orge nim ashkak nim hi ji owe fit u n het teutn mn kakia nim .,"Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice;" +Ephesians 4.32,shope de n khrestos ehun e netn ereu n shanhte f . e tetn ko ebol n netn ereu . kata t he ent a p nute ko ne tn ebol hm pe khristos .,"mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné." +Ephesians 5.1,shope che e tetn tnton e p nute hos shere m merit .,"Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants," +Ephesians 5.2,auo n tetn mooshe hn u agape kata t he ent a pe khristos mere teutn . auo a f taa f haro tn m prosfora . auo n thusia m p nute e u stinufe .,"et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur." +Ephesians 5.3,porneia de nim hi akatharsia . e u mnt maito n huo mprtre u tau erinu ro n het teutn . kata t he et prepei n n et oweab .,"Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;" +Ephesians 5.4,e u shlof e u shj soch e u lleb nai ete mesh she alla u shp hmot ntof .,"ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces." +Ephesians 5.5,pai gar tetn soun mmo f e tetn eime je pornos nim e akathartos e maito n huo ete pai pe ref shmshe eidolon mn tf kleronomia mmau hn t mnt rro m pe khristos mn p nute .,"Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu." +Ephesians 5.6,mprtre laau r hal mmo tn hn hen shaje e u shuit ere t orge gar m p nute neu etbe nai ejn n shere n t mnt at nahte .,"Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance." +Ephesians 5.7,mpr shope che e tetn chep ero u .,N'ayez donc pas de participation avec eux; +Ephesians 5.8,m pi uoeish gar e tetn o n kake pe . tenu de n uoein hm p joeis . mooshe hos shere m p uoein .,"car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière" +Ephesians 5.9,ere p karpos gar m p uoein hm p p et nanu f nim mn t dikaiosune . mn tm e .,"(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité)," +Ephesians 5.10,e tetn dokimaze je u p etr ana f m p joeis .,éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. +Ephesians 5.11,auo mpr koinoni e ne hbeue m p kake ete mnt u karpos . n tetn jpio u de ntof n huo .,"Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi;" +Ephesians 5.12,n et u eire gar mmo u n jiue hen shlof e r p ke jou ne .,"car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire." +Ephesians 5.13,share hob de nim u onh ebol et u jpio mmo u hitm p uoein . hob gar nim et uonh ebol hen uoein ne .,"Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière;" +Ephesians 5.14,etbe pai f jo mmo s je toun g p et nkotk n g lo ute n et mout tare pe khristos r uoei n ero k .,"c'est pourquoi il dit: ""Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi""." +Ephesians 5.15,chosht che hn u orj je e tetn mooshe n ash n he hos ath et an . alla hos sabe .,"Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;" +Ephesians 5.16,e tetn shop m pe uoeish je n ehou hou .,"saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais." +Ephesians 5.17,etbe pai mpr shope n at het alla eime je u pe p uosh m p joeis .,"C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur." +Ephesians 5.18,auo mpr tihe hn u erp pai ete un u mnt shna shoop nhet f . alla n tetn jok ebol hm pe pnevma .,"Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit," +Ephesians 5.19,e tetn shaje mn netn ereu hn hen psalmos . mn hen smu . mn hen ode m pnevmatikon e tetn jo auo e tetn psalli hn netn het e p joeis .,"vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;" +Ephesians 5.20,e tetn shp hmot n uoeish nim ha uon nim hm p ran m pen joeis iesus pe khristos n tm p nute p eiot,"rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père;" +Ephesians 5.21,e tetn hupotasse n netn ereu hn t hote m pe khristos .,étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. +Ephesians 5.22,ne hiome mar u hupotasse n nev hai n t he m p joeis .,"Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;" +Ephesians 5.23,je p hout t ape pe n te shime n t he m pe khristos e t ape pe n t ekklesia . ntof pe p soter m p soma .,"parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps." +Ephesians 5.24,alla n t he etere t ekklesia hupotasse m pe khristos . tai hoo f te t he . mare ne hiome ho u hupotasse n nev hai hn hob nim .,"Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses." +Ephesians 5.25,n hout mere netn hiome kata t he ent a pe khristos mere t ekklesia . auo a f taa f haro s,"Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle," +Ephesians 5.26,je efe tbbo s . e a f katharize mmo s hm p shaje mn p jokm m p mou .,"afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole;" +Ephesians 5.27,jekaas efe tahe t ekklesia na f erat s e s taieu e mn laau n johm nhet s e tolm e laau n hob n teei he alla jekaas ese shope e s oweab auo na t tolm .,"afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable." +Ephesians 5.28,shshe de ho u e n hout e mere nev hiome n teei he n t he n nev soma . p et me n tef shime e f me mmo f owea f .,"De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même." +Ephesians 5.29,mpe laau gar eneh meste tef sarks . alla a f sanush s . n f thalpei mmo s n t he m pe khristos n t ekklesia .,"Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée:" +Ephesians 5.30,je anon m melos m pef soma .,"car nous sommes membres de son corps, -de sa chair et de ses os." +Ephesians 5.31,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau . n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,"""C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair""." +Ephesians 5.32,pei musterion u noch pe . anok de e i jo mmo f e pe khristos mn t ekklesia .,Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. +Ephesians 5.33,plen ntotn hot teutn p owe p owe mare f mere tef shime n tef he . te shime de je ese r hote het f m pes hai .,"Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari." +Ephesians 6.1,n shere sotm nsa netn eiote hm p joeis . pai gar pe p dikaion .,"Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste." +Ephesians 6.2,ma taie pek eiot mn tek maau ete tai te t shorp n entole hm p eret,"""Honore ton père et ta mère"", (c'est le premier commandement avec promesse,)" +Ephesians 6.3,je ere p etnanuf shope mmo k . auo n g r u noch n uoeish hijm p kah .,"""afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre""." +Ephesians 6.4,n eiote mpr ti nuchs n netn shere . alla sanush u hn te sbo mn p tsabo m p joeis .,"Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur." +Ephesians 6.5,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u hote mn u stot hn u mnt haplus nte petn het hos e tetn o m pe khristos .,"Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur," +Ephesians 6.6,hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hos hmhal m pe khristos etetne ire m p uosh m p nute hn tetn psukhe ter s,"comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu," +Ephesians 6.7,hn u tot n het hos e tetn o n hmhal m p joeis . n rome an .,"servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes," +Ephesians 6.8,e tetn soun je p agathon etere p owe p owe na aa f . f na jit f ebol hitm p joeis . eite hmhal eite rm he .,"sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur." +Ephesians 6.9,n jisoue ar ire na u hot teutn n teei he n tetn ko nso tn m petn chont e tetn soun je petn joeis mn pou hn m peue auo mn mnt ref jiho hahte f .,"Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui." +Ephesians 6.10,jin tenu chmchom hm p joeis . auo hm p amahte n tef chom .,"Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force;" +Ephesians 6.11,ti hiot teutn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn nnahrn n kots m p diabolos .,"revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:" +Ephesians 6.12,je ere pen mishe shoop na n an ube snof hi sarks alla ube n arkhe ube n eksusia ube n kosmokrator nte peei kake ube ne pnevmatikon n t poneria et hn m peue .,"car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la puissance spirituelle de méchanceté qui est dans les lieux célestes." +Ephesians 6.13,etbe pai ji ne tn n t panhoplia m p nute je etetne shchmchom e ahe rat teutn hm pe hou et hou . auo e a tetn jek hob nim ebol n tetn tajro .,"C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme." +Ephesians 6.14,ahe rat teutn che e tetn mer e tetn tipe hn t me . e a tetn ti hiot teutn m p hok n t dikaiosune .,"Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice," +Ephesians 6.15,e a tetnoth n netn uerete hm p sobte m p evaggelion n t irene,et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; +Ephesians 6.16,hn hob nim . e a tetn ji m pethuron n t pistis . pai e t et na shchmchom nhet f e eshmsote nim m p poneros et jero .,"par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant." +Ephesians 6.17,auo n tetn ji n t perikefalaia m p ujai . auo t sefe m pe pnevma ete pai pe p shaje m p nute .,"Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;" +Ephesians 6.18,ebol hitn shlel nim hi sop s e tetn shlel n uoeish nim hm pe pnevma auo e tetn o n u she n roeis e pai hn srfe nim mn sops nim ha n et oweab ter u .,"priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints," +Ephesians 6.19,auo haro i je eve ti na i m p shaje hm p uon n roi . e u onh ebol m p musterion m p evaggelion hn u parhesia .,"et pour moi, afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile," +Ephesians 6.20,pai e ti presbeve haro f hn m mrre . je eie parhesiaze mmo i nhet f n t he e t she e tr a joo f .,"pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler." +Ephesians 6.21,jekaas de etetne eime hot teutn e pa uo je e ir u f na uonh n hob nim ero tn nchi tukhikos p merit n s on auo n diakonos m pistos hm p joeis .,"Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur, vous fera tout savoir:" +Ephesians 6.22,pai ent a i tnnou f sharo tn e peei hob . je etetne eime e pen uo auo n f parakalei n netn het .,"je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos coeurs." +Ephesians 6.23,t irene n ne sneu . auo t agape mn t pistis ebol hitm p nute p iot . mn p joeis iesus pe khristos .,"Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Ephesians 6.24,te kharis mn uon nim et me m pen joeis iesus pe khristos hn u mnt at tako,Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté! +Philippians 1.1,paulos mn timotheos n hmhal m pe khristos iesus e u shai n n et oweab ter u hm pe khristos iesus nai et shoop hn ne filippos mn n episkopos auo n diakonos .,"Paul et Timothée, esclaves de Jésus Christ, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec les surveillants et les serviteurs:" +Philippians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Philippians 1.3,ti shp hmot ntm pa nute ehrai ejm petn r p meeve ter f .,Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous +Philippians 1.4,hn na sops ter u n uoeish nim haro tn ter tn . eie ire m pa sops hn u rashe,"dans chacune de mes supplications, faisant toujours des supplications pour vous tous, avec joie," +Philippians 1.5,ejn tetn koinonia ehun e p evaggelion . jin m p shorp n hou shahrai e tenu .,à cause de la part que vous prenez à l'évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; +Philippians 1.6,e i tek n het m pai je p ent a f arkhi n het teutn m p hob et nanu f . f na jok f ebol sha pe hou m pen joeis iesus pe khristos .,"étant assuré de ceci même, que celui qui a commencé en vous une bonne oeuvre, l'achèvera jusqu'au jour de Jésus Christ:" +Philippians 1.7,kata t he e u dikaion na i pe e meeve e pai haro tn ter tn ebol je tetn shoop hm pa het hrai hn na mrre mn ta apologia mn p tajro m p evaggelion e tetn o n sugkoinonos ter tn nmma i n te kharis .,"comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi." +Philippians 1.8,pa mntre gar pe p nute n t he e ti uesh teutn ter tn hn m mnt sha n hte f m pe khristos .,"Car Dieu m'est témoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jésus." +Philippians 1.9,auo e i shlel e pai jekaas ere tetn agape r huo emate emate hm p soun mn aisthesis nim .,"Et je demande ceci dans mes prières, que votre amour abonde encore de plus en plus en connaissance et toute intelligence," +Philippians 1.10,e tre tn dokimaze n n et r nofre . jekaas etetne shope e tetn tbbeu . e mn nobe ji ero tn hm pe hou m pe khristos .,"pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ," +Philippians 1.11,e tetn jek ebol m p karpos n t dikaiosune p ebol hitn iesus pe khristos e p eou mn p taeio m p nute .,"étant remplis du fruit de la justice, qui est par Jésus Christ à la gloire et à la louange de Dieu." +Philippians 1.12,ti uosh de e tre tn eime na sneu . je ne ti nhet u a u shope n huo e u prokope m p evaggelion .,"Or, frères, je veux que vous sachiez que les circonstances par lesquelles je passe sont plutôt arrivées pour l'avancement de l'évangile;" +Philippians 1.13,hoste na mrre n se uonh ebol hm pe khristos . hm pe praitorion ter f mn p ke seepe ter f .,"en sorte que mes liens sont devenus manifestes comme étant en Christ, dans tout le prétoire et à tous les autres," +Philippians 1.14,auo pe huo n ne sneu et hm p joeis e u tek n het n na mrre . se tolma n huo ajn hote e jo m p shaje m p nute .,"et que la plupart des frères, ayant, dans le Seigneur, pris confiance par mes liens, ont beaucoup plus de hardiesse pour annoncer la parole sans crainte." +Philippians 1.15,hoine men etbe u fthonos mn u ti ton . hen koue de ehna u se tashe oish m pe khristos .,"Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté;" +Philippians 1.16,hoine men ebol hn u agape e u soun je e i ke ehrai e t apologia m p evaggelion .,"ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile;" +Philippians 1.17,hen koue de ebol hn u ti ton e u tashe oeish m pe khristos hn u tbbo an . e u meeve e tunes u thlipsis n na mrre .,"ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens." +Philippians 1.18,e share u gar shope plen je hn smot nim eite hn u loeiche eite hn u me se tashe oeish m pe khristos auo ti rashe hm pai auo on ti na rashe .,"Quoi donc? -Toutefois, de toute manière, soit comme prétexte, soit en vérité, Christ est annoncé; et en cela je me réjouis et aussi je me réjouirai." +Philippians 1.19,ti soun de je pai na shope nai e u ujai ebol hitm petn sops mn t khoregia m pe pnevma n iesus pe khristos .,"Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ," +Philippians 1.20,kata pa chosht ebol mn ta helpis je nne i ji shipe hn laau alla hn parhesia nim n t he n uoeish nim f na aiai on tenu nchi pe khristos hm pa soma eite hm p tra onh eite hm p tr a mu .,"selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort." +Philippians 1.21,p onh gar et shoop na i pe pe khristos . auo hm p tra mu u heu pe .,"Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain;" +Philippians 1.22,eshje hm p tra onh de hn t sarks pai u karpos na i n hob pe . e eieash p e ti na sotp f . n ti soun an .,"mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine; et ce que je dois choisir, je n'en sais rien;" +Philippians 1.23,se amahte de mmo i e u n t ai mmau m p uosh m pe snau . p bol ebol eshope mn pe khristos f sotp n huo .,"mais je suis pressé des deux côtés, ayant le désir de déloger et d'être avec Christ, car cela est de beaucoup meilleur;" +Philippians 1.24,p cho de on hn t sarks u anagkaion pe etbe teutn .,mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. +Philippians 1.25,auo e i nahte e pai ti soun je ti na cho auo ti na mun ebol nmme tn ter tn e tetn prokope mn p rashe n tetn pistis .,"Et ayant cette confiance, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous pour l'avancement et la joie de votre foi," +Philippians 1.26,je ere petn shushu r huo hm pe khristos iesus n het hitm ptra ei on sharo tn .,"afin qu'en moi vous ayez plus abondamment sujet de vous glorifier dans le Christ Jésus, par mon retour au milieu de vous." +Philippians 1.27,monon mooshe hm pe mpsha m p evaggelion m pe khristos . jekaas eite eishan ei ta nau ero tn . eite e n ti hate teutn an ta sotm e petn uo je tetnaherat teutn hn u pnevma n uot mn u psukhe n uot e tetn agonize e t pistis m p evaggelion .,"Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'évangile du Christ, afin que, soit que je vienne et que je vous voie, soit que je sois absent, j'apprenne à votre sujet que vous tenez ferme dans un seul et même esprit, combattant ensemble d'une même âme," +Philippians 1.28,e n tetn r hote laau an hitn n et ti ube n ete pai pe p maein m pev tako . ntotn de u ujai ne tn pe . auo pai u ebol hitm p nute pe .,"avec la foi de l'évangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires: ce qui pour eux est une démonstration de perdition, mais de votre salut, et cela de la part de Dieu:" +Philippians 1.29,je a u kharize ne tn ha pe khristos e pisteve mmate an ero f . alla e shp hise on ejo f .,"parce qu'à vous, il a été gratuitement donné, par rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui," +Philippians 1.30,e unte tn mmau m pei agon n uot n t he m p ent a tetn nau ero f nhet . tenu on e tetn sotm ero f nhet .,ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. +Philippians 2.1,s ops che nim et hm pe khristos solsl nim n agape koinoni a nim nte pe pnevma mn t naet nim hi mnt shan hte f .,"Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d'amour, si quelque communion de l'Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions," +Philippians 2.2,jok ebol m pa rashe je etetne meeve e u meeve n uot e untetn mmau n teei agape n uot e tetn o n u het n uot u meeve n uot .,"rendez ma joie accomplie en ceci que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d'un même sentiment, pensant à une seule et même chose." +Philippians 2.3,en tetn r laau an kata u ti ton . ude kata u mnt shusho . alla hm pe thbbio e tetn jise n netn ereu ero tn .,"Que rien ne se fasse par esprit de parti, ou par vaine gloire; mais que, dans l'humilité, l'un estime l'autre supérieur à lui-même," +Philippians 2.4,e m p owe p owe shine an nsa tef nofre . alla ta hen koue .,"chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres." +Philippians 2.5,pai meeve ero f nhet n . pai on et hm pe khristos iesus .,"Qu'il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus," +Philippians 2.6,pai e f hn u morfe nte p nute . e mp f op f e u torp e shashf mn p nute .,"étant en forme de Dieu, n'a pas regardé comme un objet à ravir d'être égal à Dieu," +Philippians 2.7,alla a f poht mmo f ebol e a f ji n u morfe n hmhal e a f shope n smot n rome auo hm pe skhema a u he ero f hos rome .,"mais s'est anéanti lui-même, prenant la forme d'esclave, étant fait à la ressemblance des hommes;" +Philippians 2.8,a f thbbio f e a f shope n stmet shahrai e p mu . u mu de n stauros .,"et, étant trouvé en figure comme un homme, il s'est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix." +Philippians 2.9,etbe pai hoo f a p nute jast f n huo . a f kharize na f m p ran e t hijn ran nim .,"C'est pourquoi aussi Dieu l'a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom," +Philippians 2.10,jekaas hm p ran n iesus ere pat nim kolj n et hn m p eue . auo n et hijm p kah . mn n et ha p eset m p kah .,"afin qu'au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux," +Philippians 2.11,nte las nim eksomologei je p joeis pe iesus pe khristos e p eou m p nute p eiot .,"et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père." +Philippians 2.12,hoste na merate kata t he ent a tetn sotm n uoeish nim e ei hate teutn an mmate . alla tenu n huo en ti hate teutn an . hn u hote mn u stot arihob e petn ujai .,"Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement:" +Philippians 2.13,p nute gar p et energi nhet n m p uosh . mn p jok ebol m p uosh .,"car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir." +Philippians 2.14,arihob nim ajn krmrm hi mokmek .,"Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements," +Philippians 2.15,jekaas etetne shope n at nobe auo n akeraios n shere m p nute e u oweab n t mete n t genea et chouch auo e t choome e tetn uonh ebol nhet u n t he n ni ref r uoein hm p kosmos .,"afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d'une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde," +Philippians 2.16,e tetn cheet e p shaje m p onh e u shushu na i e pe hou m pe khristos . je nt a i pot an e p jinje . ude nt a ei shp hise an e p jinje .,"présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n'ai pas couru en vain ni travaillé en vain." +Philippians 2.17,alla eshje se uotn mmo i ejn te thusia . mn t liturgia n tetn pistis . ti rashe auo ti na rashe nmme tn ter tn .,"Mais si même je sers d'aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et je m'en réjouis avec vous tous." +Philippians 2.18,ntotn hot teutn rashe . auo n tetn rashe nmma i .,"Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi." +Philippians 2.19,ti meeve de hm p joeis iesus e tnnev timotheos ne tn hn u chepe . jekaas ere pa het ho mton . e a i eime e petn uo .,"Or j'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j'aie bon courage quand j'aurai connu l'état de vos affaires;" +Philippians 2.20,mn ti laau gar mmau e f neu e hm pa het pai et na fi petn roush hn u orj .,car je n'ai personne qui soit animé d'un même sentiment avec moi pour avoir une sincère sollicitude à l'égard de ce qui vous concerne; +Philippians 2.21,ere uon gar nim shine nsa neten u u ne . n na pe khristos an iesus .,"parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ." +Philippians 2.22,tetn eime de e tef dokime . je n t he n u shere m pef eiot a f r hmhal nmma i e p evaggelion .,"Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père." +Philippians 2.23,pai che ti meeve e tnnou f n te unu eishan eime e n et shoop mmo i .,"J'espère donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires." +Philippians 2.24,ti nahte de hm p joeis je anok hoo t on ti neu hn u chepe sharo tn .,"Mais j'ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j'irai vous voir bientôt;" +Philippians 2.25,a i op f de je p et eshshe pe e tnnou sharo tn ne pafroditos p son pa shbr r hob auo pa shbr matoi e petn apostolos de pe auo p liturgos n ta khria .,"mais j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d'oeuvre et mon compagnon d'armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins." +Philippians 2.26,epeide ne f uesh teutn ter tn . auo e f mokh e pef het ebol je a tetn sotm je a f shone .,"Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu'il était malade;" +Philippians 2.27,kai gar a f shone a f hon ehun e p mu alla a p nute na n af na f de mauaa f an alla na i ho jekaas e n naj i n u lupe ejn u lupe .,"en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse." +Philippians 2.28,a i tnnou f che hn u chepe . jekaas e a tetn nau ero f n tetn rashe on . anok ho n ta shope ajn lupe .,"Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin qu'en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j'aie Moins de tristesse." +Philippians 2.29,shop f che ero tn hm p joeis hn rashe nim . auo n tetn ko ne tn n nai n teei mine e u taieu .,"Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes;" +Philippians 2.30,je etbe p hob m pe khristos a f hon ehun e p mu . e a f nej tef psukhe ebol . jekaas efe jok ebol m petn shoot mn t liturgia et shoop sharo i .,"car, pour l'oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi." +Philippians 3.1,tenu che na sneu rashe hm p joeis e tr a seh na i on ne tn . n u hise na i an pe . u orj de ne tn pe .,"Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur: vous écrire les mêmes choses n'est pas pénible pour moi, et c'est votre sûreté." +Philippians 3.2,ti hte tn e nev hoor . ti hte tn e ni ergates et hou . ti hte tn e p shoot ebol .,"Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision;" +Philippians 3.3,anon gar pe p sbbe n n et shmshe hm pe pnevma m p nute . auo et shushu mmo u hm pe khristos iesus . auo n tn ko n hten an e t sarks .,"car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l'Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le Christ Jésus, et qui n'avons pas confiance en la chair:" +Philippians 3.4,kaiper anok e u n t ai on mmau m p kahte i e t sarks . eshope un ke owe e f meeve je f ko n htef e t sarks anok n huo,"bien que moi, j'aie de quoi avoir confiance même dans la chair. Si quelque autre s'imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage:" +Philippians 3.5,ang u sbbe hm pa mehshmun n hou ebol hm p genos m p israel te fule n beniamein n hebraios ebol hn n hebraios m farissaios kata p nomos .,"moi circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux: quant à la loi, pharisien;" +Philippians 3.6,kata u koh e i pet nsa t ekklesia . a i shope n at nobe kata t dikaiosune et shoop hm p nomos .,"quant au zèle, persécutant l'assemblée: quant à la justice qui est par la loi, étant sans reproche." +Philippians 3.7,alla ne e nev shoop na i nhe u . a i op u e ose etbe pe khristos .,"Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte." +Philippians 3.8,alla ti op che n hob nim je hen ose ne etbe pe huo m p soun m pe khristos iesus pen joeis pai ent a i ti ose n nka nim etbeet f auo ti op mmo u je hen laau ne jekaas eie ti heu m pe khristos .,"Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l'excellence de la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j'ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ" +Philippians 3.9,auo n se he ero i nhet f e mnta i mmau n ta dikaiosune te bol hn p nomos alla te bol hitn t pistis m pe khristos . t dikaiosune te bol hm p nute ehrai ejn t pistis,"et que je sois trouvé en lui n'ayant pas ma justice qui est de la loi, mais celle qui est par la foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi;" +Philippians 3.10,n suon f auo t chom m pef toun mn t koinonia n nef hise e i ji m p hrb m pef mu .,"pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort," +Philippians 3.11,jekaas eie ei e p toun ebol hn n et mout,si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d'entre les morts. +Philippians 3.12,je nt a i uo an e i ji . e a i uo e ei jok ebol . ti pet de je eie taho kata t he ent a u taho i hitm pe khristos .,"Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ." +Philippians 3.13,na sneu anok n ti meeve an ero i je a i taho . pai de mmate e i r p obsh men n na pahu . e i porsh de e na the .,"Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l'avoir saisi;" +Philippians 3.14,e i pet kata pe skopos m pe klom m p tohm n t pe m p nute hm pe khristos iesus .,"mais je fais une chose: oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, je cours droit au but pour le prix de l'appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus." +Philippians 3.15,telios che nim mar n meeve e pai . auo hob nim e t et na meeve ero f n che smot . pai p nute na cholp f ne tn ebol .,"Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera," +Philippians 3.16,plen p ent a tetn taho f a he on ero f .,"cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier." +Philippians 3.17,tntn teutn ero i na sneu . auo n tetn chosht e n et mooshe n teei he . kata t he e n shoop ne tn n smot .,"Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous." +Philippians 3.18,un hah gar mooshe nai e ne ei jo mmo u ne tn n hah n sop . tenu de on ti jo mmo u e i rime . n jaje m pe stauros m pe khristos .,"Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu'ils sont ennemis de la croix du Christ," +Philippians 3.19,nai e tev hae pe p tako nai e pev nute pe het u auo ere pev eou hm pev shipe n et meeve en a p kah .,"dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres." +Philippians 3.20,anon de ere pen politevma hn m peue . p ma et n chosht ebol het f m pen soter p joeis iesus .,"Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d'où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur," +Philippians 3.21,pai et na shibe m p soma m pen thbbio e p eine m p soma m pef eou . kata t energia e tre f chmchom e hupotasse na f m p ter f .,"qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l'opération de ce pouvoir qu'il a de s'assujettir même toutes choses." +Philippians 4.1,hoste na sneu m merit auo e ti owesh u para she auo pa klom ahe rat teutn n teei he hm p joeis na merate .,"Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés." +Philippians 4.2,ti parakalei nev hodia . ti parakalei n suntukhe . meeve e owe n uot hm p joeis .,"Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur." +Philippians 4.3,a i o ti sops mmo k hoo k suzuge p hak ti toot k nmma u nai ent a u shmshe nmma i hm p evaggelion mn p keklemes auo pa ke seepe n shbr r hob nai ere pev ran hm p joome m p onh .,"Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie." +Philippians 4.4,rashe hm p joeis ti jo on mmo s je rashe .,"Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous." +Philippians 4.5,tetn mnt hak mare s uonh ebol n rome nim . a p joeis hon ehun,Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche; +Philippians 4.6,mpr fi roush laau . alla n uoeish nim hm pe shlel mn p sops . netn aitema mar u uonh ebol m p nute hn u shp hmot .,"vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces;" +Philippians 4.7,auo t irene m p nute et jose e meeve nim na hareh e netn het . auo netn meeve hm pe khristos iesus .,"et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus." +Philippians 4.8,tenu che ne sneu hob nim m me hob nim n semnon hob nim n dikaion hob nim et oweab hob nim et nanu f smu nim arete nim taio nim nai meeve ero u .,"Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées:" +Philippians 4.9,ete nai ne ent a tetn sbo ero u auo a tetn jit u a tetn sotm u auo a tetn nau ero u n het nai ari so u auo p nute n t irene na shope nmme tn .,"ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous." +Philippians 4.10,a i rashe de hm p joeis emate je a tetn urot e r pa meeve n t he on etetne ire mmo f . mpe tn chm p uoeish de .,"Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait;" +Philippians 4.11,n nei jo mmo s an je a tetn shoot . anok gar a i eime hn neti nhet u e tr a roshe .,"non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve." +Philippians 4.12,ti soun n thbbio ti soun n r huo hn hob nim ti jont nhet u ter u ese i e hko er huo e shoot .,"Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations." +Philippians 4.13,ti chmchom hn hob nim hm p et ti chom na i .,Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. +Philippians 4.14,plen kalos a tetn aa s e a tetn koinonei nmma i e ta thlipsis .,Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. +Philippians 4.15,tetn soun de hot teutn nefilippesios . je hn t arkhe m p tashe oish nter i ei ebol hn t makedonia mpe laau n ekklesia koinonei nmma i e p shaje n ti hiji ei meti ntotn owea t teutn .,"Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls;" +Philippians 4.16,je hra i on hn thessalonike . a tetn tnnou na i n u sop auo snau e ta khria .,"car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins;" +Philippians 4.17,ukh otei je e i shine nsa p ti . alla e i shine nsa p karpos et osh ehun e petn shaje .,"non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte." +Philippians 4.18,ti meh de n nka nim auo ti r huo a i jok ebol e a i ji ebol hitn e pafroditos n n ent a tetn tnnousu usti n u fe u thusia e s shep e sr ana f m p nute .,"Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu:" +Philippians 4.19,pa nute de efe jok ebol nte tn khria ter s kata tev mnt rmmao hn u eou hm pe khristos iesus .,mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus. +Philippians 4.20,p eou de m p nute pen eiot sha eneh n ni eneh hamen .,Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen! +Philippians 4.21,shine e n et oweab ter u hm pe khristos iesus . se shine ero tn nchi ne sneu etn m mai .,Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. +Philippians 4.22,se shine ero tn nchi n et oweab ter u . n huo de n ebol hm p eei m p rro .,"Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César." +Philippians 4.23,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen. +Colossians 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute . mn timotheos p son .,"Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère," +Colossians 1.2,e u shai n ne sneu et oweab et hn kolossa m pistos hm pe khristos . te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot .,"saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Colossians 1.3,tn shp hmot ntm p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos . e n shlel haro tn n uoeish nim,"Nous rendons grâces au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous," +Colossians 1.4,nter n sotm e tetn pistis hm pe khristos iesus . auo tetn agape et ji ehun e n et oweab ter u .,"ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints," +Colossians 1.5,etbe t helpis et ke ne tn ehrai hn m peue . tai ent a tetn sotm ero s hm p shaje n t me m p evaggelion .,"à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile," +Colossians 1.6,pai et n het teutn kata t he et f hm p kosmos ter f e f tikarpos auo e f auksane kata t he on n het teutn jin pe hou ent a tetn sotm auo a tetn eime e te kharis m p nute hn u me .,"qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité," +Colossians 1.7,kata t he ent a tetn eime ebol hitoot f ne pafra p merit pen shbr hmhal . pai e u pistos haro tn pe . n diakonos m pe khristos .,"comme vous l'avez entendue d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur du Christ pour vous," +Colossians 1.8,pai ent a f tamo n e tetn agape hm pe pnevma .,qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. +Colossians 1.9,etbe pai hoo n jin pe hou ent a n sotm n tn lo an e n shlel haro tn auo e n tobh jekaas etetne jok ebol m p soun mpe f uosh e tre tn mooshe hn sofia nim mn t mnt rm n het m pnevmatikon .,"C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons pas de prier et de demander pour vous que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle," +Colossians 1.10,e mooshe hm pe mpsha m p nute e p etr ana f ter f . e tetn tikarpos hn hob nim n agathon . auo e tetn auksane hm p soun m p nute .,"pour marcher d'une manière digne du Seigneur pour lui plaire à tous égards, portant du fruit en toute bonne oeuvre, et croissant par la connaissance de Dieu:" +Colossians 1.11,e tetn chmchom hn chom nim kata p tajro m pef eou ehun e hupomone nim . mn u mnt harsh het .,"étant fortifiés en toute force, selon la puissance de sa gloire, pour toute patience et constance, avec joie," +Colossians 1.12,e tetn shp hmot n tm p eiot hn u rashe . pai ent a f tehm teutn ehun e t meris m pe kleros n n et oweab hm p uoein .,rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; +Colossians 1.13,pai ent a f nehm teutn ebol hn t eksusia m p kake . e a f pene teutn ehun e t mnt rro m p shere n tef agape .,"qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour," +Colossians 1.14,pai ent a n ji nhet f m p sote p ko ebol n n nobe .,"en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés;" +Colossians 1.15,ete pai pe t hikon m p nute . pi atnau ero f . p shrp m mise n sont nim .,"qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création;" +Colossians 1.16,je hra i nhet f nt a u snt p ter f n et hn m p eue auo n et hijm p kah netn nau ero u mn n etn tn nau ero u an eite ne thronos eite m mnt joeis eite n arkhe eite n eksusia nt a p ter f shope ebol hitoot f auo nt a u sont u ero f .,"car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;" +Colossians 1.17,auo f shoop ha tev he ter u . auo nt a p ter f ahe rat f na f .,"et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui;" +Colossians 1.18,auo ntof pe t ape m p soma n t ekklesia ete pai pe t arkhe p shrp m mise ebol hn n et mout . jekaas efe shope e f o n shorp nhet u ter u .,"et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;" +Colossians 1.19,je nt a p jok ter f uosh e uoh hrai nhet f .,"car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter," +Colossians 1.20,auo ebol hitoot f e hetp p ter f ero f . e a f aa u n eirene hitm pe snof m pe stauros eite n et hijm p kah eite n et hn m p eue .,"et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux." +Colossians 1.21,auo ntotn m pi uoeish e tetn o n shmmo . auo n jaje hm petn het hn ne hbeue m poneron .,"Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés" +Colossians 1.22,tenu de a f hetp teutn hm p soma n tef sarks ebol hitm pef mu e parhista mmo tn e tetn oweab auo na t tolm e mn nobe ji ehun ero tn m pef mto ebol .,"le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui," +Colossians 1.23,eshje t et na mun ebol hn t pistis e tetn je snte ebol auo e tetn tajreu e n se poone mmo tn an ebol hn t helpis m p evaggelion pai ent a tetn sotmef ent a u tashe oeish mmo f hm p sont ter f et ha t pe pai ent a i shope na f anok paulos n keruks auo n diakonos .,"si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur." +Colossians 1.24,tenu ti rashe hn na mkooh haro tn . a ue e i jok ebol m p seepe n ne thlipsis m pe khristos hn ta sarks . ha pef soma ete pai pe t ekklesia .,"Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée," +Colossians 1.25,tai ent a i shope na s n diakonos . kata t oikonomia m p nute ent a f taa s na i ehun ero tn . e tr a jok ebol m p shaje m p nute .,"de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu," +Colossians 1.26,p musterion eth ep jin n aion . mn n genea n n rome . tenu de a f uonh f ebol n nef p et oweab .,"savoir le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints," +Colossians 1.27,nai ent a p nute uosh e tamo u je u te t mnt rmmao m p eou m pei musterion hn n hethnos . ete pai pe pe khristos nhet teutn . t helpis m p eou .,"auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les nations, c'est-à-dire Christ en vous l'espérance de la gloire," +Colossians 1.28,pai anon et n tashe oeish mmo f e n ti sbo n p ome nim auo e n tsabo mmo u hn sofia nim je ene tahe rome nim erat f n telios hm pe khristos iesus .,"lequel nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous présentions tout homme parfait en Christ:" +Colossians 1.29,pai e ti hise mmo i ero f e ei agonize kata tef energia et energi n het hn u chom .,"à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance." +Colossians 2.1,ti uosh gar e tre tn eime je u ash n chot pe p agon e ti eire mmo f haro tn . mn n ethn laodikia . mn uon nim ete mp u nau e pa ho hn t sarks .,"Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair," +Colossians 2.2,jekaas ere pev het mton e a u tajro u hn u agape . auo e mnt rmmao nim m p tot n het n t mnt sabe e p soun m p musterion m p nute .,"afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu," +Colossians 2.3,pai et unhet f nchi n ahoor ter u n t sofia . mn p soun e u hep .,dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. +Colossians 2.4,pai e i jo mmo f je nne laau r hal mmo tn hn hen shaje ene sou .,"Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux;" +Colossians 2.5,eshje hn t sarks gar en ti hate teutn an alla ti nmme tn hm pe pnevma e ei rashe auo e ei chosht e tetn taksis auo p tajro n tetn pistis et ji ehun e pe khristos .,"car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ." +Colossians 2.6,n t he che ent a tetn ji m pe khristos iesus p joeis mooshe hrai nhet f,"Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur," +Colossians 2.7,e tetn je nune ebol auo e u kot mmo tn nhet f e tetn tajreu hn t pistis kata t he ent a u tsabe teutn e tetn r huo hn u shp hmot .,"marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces." +Colossians 2.8,chosht mepos nte owe shope e f shol mmo tn ebol hitn te filosofia mn t apate et shueit kata m paradosis n n rome kata ne stoikhion m p kosmos e n kata pe khristos iesus an .,"Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;" +Colossians 2.9,je ere p jok ter f n t mnt nute ueh nhet f somatikos .,car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement; +Colossians 2.10,auo e tetn shoop nhet f e tetn jek ebol ete pai pe t ape n arkhe nim hi eksusia nim .,"et vous êtes accomplis en lui, qui est le chef de toute principauté et autorité," +Colossians 2.11,pai on ent a u sbbe teutn nhet f hn u sbbe ajn chij hm p kokaheu m p soma n t sarks hm p sbbe m pe khristos .,"qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ," +Colossians 2.12,e a u tems teutn nmma f hm p baptisma . pai on ent a tetn toun nhet f hn t pistis n t energia m p nute . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout .,"étant ensevelis avec lui dans le baptême, dans lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts." +Colossians 2.13,auo ntotn e tetn mout hn m paraptoma mn t mnt at sbbe n tetn sarks . a f tanhet teutn nmma f . e a f ko ne tn ebol n netn paraptoma ter u .,"Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes," +Colossians 2.14,e a f fote ebol m p khirografon e teron hn n dogma pai e n ef shoop ube n a f fi mmo f n t mete a f oft mmo f e pe stauros .,"ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix:" +Colossians 2.15,e a f kaa fkaheu n n arkhe mn n eksusia auo a f uonh u ebol . e a f tjaeio f ebol hn u parhesia hrai nhet f .,"ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix." +Colossians 2.16,mprtre laau che krine mmo tn e hn uom e hn u so e hn u meros n sha e n su a e n sabbaton .,"Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats," +Colossians 2.17,nai et shoop n haibes n n et na shope . p soma de m pe khristos,qui sont une ombre des choses à venir; mais le corps est du Christ. +Colossians 2.18,mprtre laau bere teutn nhet f e f uosh hn u thbbio mn p shmshe n n aggelos n ent a f nau ero u e f mooshe eike e f jose n het hitm p het n tef sarks .,"Que personne ne vous frustre du prix du combat, faisant sa volonté propre dans l' humilité et dans le culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair," +Colossians 2.19,auo e n f amahte an n t ape tai etere p soma ter f ji ebol nhet s hitn ne tra mn m mrre e u kot mmo f auo e f aiai f auksane n t auksesis m p nute .,"et ne tenant pas ferme le chef, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu." +Colossians 2.20,eshje a tetn mu mn pe khristos ebol hn ne stoikhion m p kosmos . ahro tn tetn dogmatize hm p kosmos n t he n n et onh .,"Si vous êtes morts avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous des ordonnances," +Colossians 2.21,mpr joh ude mpr ji tipe . ude mpr hon ehun .,"-ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas!" +Colossians 2.22,nai ter u e u shoop e u tako m pe tsto ebol . kata nhon . auo ne s bo n n rome .,"-(choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes" +Colossians 2.23,nai men e unta u mmau n u shaje n sofia hn u uosh n shmshe . mn u thbbio . mn u mnt at tiso m p soma hn u time an pros p sei n t sarks .,"(qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne lui rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair?" +Colossians 3.1,eshje a tetn toun che mn pe khristos shine nsa na tpe p ma etere pe khristos nhet f e f hmoos hi t unam m p nute .,"Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;" +Colossians 3.2,meeve en a t pe . n et hijm p kah an .,"pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;" +Colossians 3.3,a tetn mu gar . auo petn onh hep mn pe khristos hm p nute .,"car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu." +Colossians 3.4,ershan pe khristos u onh ebol ete pen onh pe . tote hot teutn t et na uonh ebol nmma f hn u eou .,"Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire." +Colossians 3.5,muut che n netn melos e t hijm p kah t porneia t akatharsia p pathos t epithumia et hou t mnt maito n huo ete tai te t mnt ref shmshe eidolon .,"Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie;" +Colossians 3.6,nai ere t orge m p nute neu etbee tu .,à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; +Colossians 3.7,e a tetn mooshe hn nai hot teutn m pi uoeish n n ehou e tetn onh hn nai .,"parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses." +Colossians 3.8,tenu de ko nso tn n hob nim t orge p chont t kakia t mnt ref jiowe u shaje n shlof mprtre f ei ebol hn rot n .,"Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche." +Colossians 3.9,mpr ji chol e netn ereu . e a tetn ka teutn ka heu m p rome na s mn nef hbeue .,"Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions" +Colossians 3.10,auo a tetn ti hiot teutn m p brre . pai et rbrre e p soun kata t hikon m p ent a f sont f .,"ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé," +Colossians 3.11,p ma ete mn hellen nhet f hi iudai sbbe hi mnt at sbbe barbaros skuthes hmhal rm he alla p ter f auo p et hm p ter f pe pe khristos .,"où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous." +Colossians 3.12,ti che hiot teutn hos s otp m p nute n et oweab m merit n hen splakhnon m mnt sha n hte f n u mnt khrestos n u thbbio n u mnt rm rash n u mnt harsh het .,"Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité," +Colossians 3.13,e tetn anekhe n netn ereu auo e tetn ko ebol n netn ereu . eshope owe e u ntf u arike mn owe kata t he ent a pe khristos ko ne tn ebol . ar i tei he hot teutn .,"supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même." +Colossians 3.14,ejn nai de ter u t agape ete tai te t mrre m p jok ebol .,"Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection." +Colossians 3.15,auo t irene m pe khristos mare s tajro hn netn het . tai on ent a u tehm teutn ero s hm p soma . auo n tetn shope n ref shphmot .,"Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants." +Colossians 3.16,p shaje m pe khristos mare f uoh n het teutn hn u mnt rmmao e tetn ti sbo hn sofia nim auo e tetn tsabo mmo tn hn hen psalmos mn hen smu mn hen ode m pnevmatikon hrai hn te kharis e tetn jo hn netn het e p nute .,"Que la parole du Christ habite en vous richement, -en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce." +Colossians 3.17,auo hob nim etetna aa u hm p shaje e hm p hob n tetn aa u ter u hrai hm p ran m pen joeis iesus e tetn shp hmot n tm p nute p eiot ebol hitoot f .,"Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père." +Colossians 3.18,ne hiome hupotasse n netn hout n t he e t she hm p joeis .,"Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur." +Colossians 3.19,n hout mere netn hiome . auo mpr n uchs ero u .,"Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles." +Colossians 3.20,n shere sotm nsa netn eiote kata smot nim pai gar pe p uosh m p joeis .,"Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur." +Colossians 3.21,n eiote mpr ti nuchs n netn shere je nne u uols n het .,"Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés." +Colossians 3.22,n hmhal sotm nsa netn jisoue kata sarks hn u mnt eia n chauon an hos ref areske n rome alla hn u mnt haplus nte petn het e tetn r hote het f m p joeis .,"Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur." +Colossians 3.23,hob nim etetna aa u ari so u hm petn het ter f hos etetne ire mmo u m p joeis n rome an .,"Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes," +Colossians 3.24,e tetn soun je t et na ji ebol hitm p joeis m p tueio n te kleronomia . n tetn r hmhal m p joeis pe khristos .,sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. +Colossians 3.25,p et ji gar n chons f na ji m p tueio m p ji n chons ent a f aa f . auo mn mnt ref ji ho .,"Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes." +Colossians 4.1,n jisoue ar i p dikaion . auo p shosh n netn hmhal . e tetn soun je ntotn hot teutn unte tn p joeis hn t pe .,"Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux." +Colossians 4.2,proskarteri e pe shlel . e tetn o n u she n roeis nhet f hn u shp hmot .,"Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces;" +Colossians 4.3,e tetn shlel hoo n haro n jekaas ere p nute uon na n m p ro m p shaje etere n jo m p musterion m p nute . pai e ti me r etbeet f,"priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, mystère pour lequel aussi je suis lié," +Colossians 4.4,je eie uonh f ebol n t he e t she ero i e shaje .,afin que je le manifeste comme je dois parler. +Colossians 4.5,mooshe hn u sofia . e tetn shop m pe uoish nnahrn n et hibol .,"Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion." +Colossians 4.6,mare petn shaje n uoeish nim shope hn u kharis e f jokr n hmu e tre tn eime e t he et eshshe e shaje mn p owe p owe .,"Que votre parole soit toujours dans un esprit de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun." +Colossians 4.7,f na tamo tn ene ti nhet u ter u nchi tukhikos p merit n s on . auo m pistos n diakonos . pen shbr hmhal hm p joeis .,"Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne:" +Colossians 4.8,pai ent a i tnnou f sharo tn e pei hob jekaas etetne eime e pen uo . auo n f parakalei n netn het .,"je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos coeurs, avec Onésime," +Colossians 4.9,mn onesimos p son m pistos auo m merit pai eve bol n het teutn pe . se na tamo tn e hob nim et hate n .,"le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici." +Colossians 4.10,f shine ero tn nchi aristarkhos pa shbr aikhmalotos auo markos p showe n barnabas pai ent a tetn ji n hen entole etbeet f efshan ei sharo tn shop f ero tn .,"Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le)," +Colossians 4.11,auo iesus p ete sha u mute ero f je i ustos na i et shoop ebol hm p sbbe na i mauaa u ne na shbr r hob ehun e t mnt rro m p nute nai ent a u shope na i m paregoria .,"et Jésus appelé Juste, -qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'oeuvre pour le royaume de Dieu qui aussi m'ont été en consolation." +Colossians 4.12,f shine ero tn nchi e pafras p hmhal n iesus pe khristos pai eve bol n het teutn pe e f agonize n uoeish nim haro tn hn ne shlel je etetne ahe rat teutn n telios auo e tetn jek hn uosh nim nte p nute .,"Épaphras qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu;" +Colossians 4.13,ti r mntre gar na f je un taf mmau n u noch n hise haro tn . mn n ethn laodikia . mn n ethn thierapolis .,"car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail de coeur pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis." +Colossians 4.14,f shine ero tn nchi lukas p saein p merit . mn demas .,"Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas." +Colossians 4.15,shine e ne sneu et hn laodikia . mn numfa . auo t souhs et hm pes ei .,"Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison." +Colossians 4.16,auo evshan uo e u osh n teei epistole hate teutn mare u osh s hoo f hn t ekklesia n n laodikevs . auo on mnnso s n tetn osh s hot teutn .,"Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée." +Colossians 4.17,auo aji s narkhippos je chosht e t diakonia ent a k jit s hm p joeis je eke jok s ebol .,"Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses." +Colossians 4.18,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos . ari p meeve n na mrre . te kharis nmme tn,"La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous!" +1 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos . te kharis ne tn mn t irene .,"Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ: Grâce et paix à vous!" +1 Thessalonians 1.2,tn shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ter tn . ene ire m petn meeve hn nen shlel ajn ojn .,"Nous rendons toujours grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de vous dans nos prières," +1 Thessalonians 1.3,ene ire mp e eve m p hob n tetn pistis . mn p hise n tetn agape . mn t hupomone n t helpis m pen joeis iesus pe khristos m pe mto ebol m p nute pen eiot .,"nous souvenant sans cesse de votre oeuvre de foi, de votre travail d'amour, et de votre patience d'espérance de notre Seigneur Jésus Christ, devant notre Dieu et Père," +1 Thessalonians 1.4,e n soun ne sneu m merit ebol hitm p nute n tetn mnt sotp,"sachant, frères aimés de Dieu, votre élection." +1 Thessalonians 1.5,je pen evaggelion mp f shope ehun ero tn hm p shaje mmate alla hn t ke chom auo hm pe pnevma et oweab mn u tot n het e na shosh kata t he e tetn soun n t he ent a n shope mmo s n het teutn etbe teutn .,"Car notre évangile n'est pas venu à vous en parole seulement, mais aussi en puissance, et dans l'Esprit Saint, et dans une grande plénitude d'assurance, ainsi que vous savez quels nous avons été parmi vous pour l'amour de vous." +1 Thessalonians 1.6,auo ntotn a tetn shope e tetn tnton ero n . e a tetn ji m p shaje m p joeis hn u thlipsis e na shos mn u rashe m pe pnevma et oweab .,"Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux du Seigneur, ayant reçu la parole, accompagnée de grandes tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint;" +1 Thessalonians 1.7,hoste n tetn shope n smot n n et pisteve ter u hn t makedonia . mn t akhaia .,de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. +1 Thessalonians 1.8,nt a p shaje gar m p nute tisoeit ebol n het teutn hn t makedonia mmate an mn t akhaia . alla tetn pistis et ji ehun e p nute a s rsoeit hn ma nim . hoste n tn tm rkhria n je laau na u .,"Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire." +1 Thessalonians 1.9,ntou gar se shaje etbe teutn n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s auo n t he ent a tetn ket teutn e p nute ebol hn n eidolon e r hmhal m p nute et onh auo m me .,"Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai," +1 Thessalonians 1.10,auo e chosht ebol het f m pef shere ebol hn m peue . pai ent a f tunos f ebol hn n et mout iesus pai et na nahme n ebol hn t orge et neu .,"et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient." +1 Thessalonians 2.1,ntotn gar tetn soun ne sneu n t he ent a n ei ehun sharo tn mmo s je mp s shope e s shueit .,"Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine;" +1 Thessalonians 2.2,alla a u jnan hi se n shorp . auo a u sosh n hn ne filippos kata t he e tetn soun . a n parhesiaze mmo n hm pen nute e tre n jo ne tn m p evaggelion m p nute hn u noch n agon .,"mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu avec beaucoup de combats." +1 Thessalonians 2.3,pen sops gar nt a f shope an ebol hn u plane . ude ebol hn u akatharsia . ude hn u krof .,"Car notre exhortation n'a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et nous n'y avons pas usé de ruse;" +1 Thessalonians 2.4,alla kata t he ent a u dokimaze mmo n ebol hitm p nute e tanhut n e p evaggelion tai te t he e n shaje mmo s hos e n areske an n rome alla m p nute pai et dokimaze n n het .,"mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l'évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs." +1 Thessalonians 2.5,mp n shope gar eneh hn u shaje n korsh kata t he e tetn soun . ude hn u loiche m mnt maito n huo . p nute p et r mntre .,"Car aussi nous n'avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin;" +1 Thessalonians 2.6,ude mp n shine nsa eou n t nrome . ude n tn teutn . ude n tn che .,"et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;" +1 Thessalonians 2.7,e un chom mmo n e hrosh ero tn hos apostolos m pe khristos . alla a n shope n rm rash hn tetn mete . n t he e share u moone thalpei n nes shere .,"mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants," +1 Thessalonians 2.8,tai te t he e n uesh teutn ehna n e ti ne tn m p evaggelion m p nute mmate an . alla n en ke psukhe je a tetn shope na n m merit .,"ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers." +1 Thessalonians 2.9,tetn r pmeeve gar ne sneu m pen hise mn pen mkah e n r hob m pe hou mn te ushe je nne n uehhise e owe mmo tn . a n tashe oeish ne tn m p evaggelion m p nute .,"Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu." +1 Thessalonians 2.10,ntotn gar et o m mntre mn p nute n t he ent a n shope mmo s ne tn n et pisteve hn u uop mn u mnt me . auo ajn nobe .,"Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez," +1 Thessalonians 2.11,n t he e tetn soun je n t he n ni eiot e t sops n nev shere .,"que vous savez comment nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses propres enfants, vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage," +1 Thessalonians 2.12,tai te t he e n sops m p owe p owe mmo tn auo e n solsl . e n r mntre e tre tn mooshe hm pe mpsha m p nute . pai ent a f tehm teutn ehun e tef mnt rro mn pef eou .,que vous marchiez d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire. +1 Thessalonians 2.13,etbe pai anon hoo n tn shp hmot ntm p nute ajn ojn je ntere tn ji m p shaje m p sotm m p nute ebol hi toot n a tetn shop f ero tn n u shaje n rome an alla kata t he name e p shaje m p nute pe pai on et energei n het teutn n et pisteve .,"Et c'est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez." +1 Thessalonians 2.14,ntotn gar ne sneu a tetn shope e tetn tnton e n ekklesia m p nute nai et hn t iudaia hm pe khristos iesus . je a tetn shep ne u hise hot teutn ebol hitn netn rmntime . kata t he n ne ebol hitoot u n n iudai .,"Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le Christ Jésus; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu'elles aussi ont souffertes de la part des Juifs," +1 Thessalonians 2.15,nai ent a u muut m pen joeis iesus mn ne profetes auo anon a u pot nso n n se areske an m p nute auo e u ti ube rome nim .,"qui ont mis à mort et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes," +1 Thessalonians 2.16,e u kolu mmo n e shaje mn n hethnos je eve ujai e tre u jok ebol n nev nobe n uoeish nim . a s poh de ehrai ejo u nchi t orge shabol .,"-nous empêchant de parler aux nations afin qu'elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés; mais la colère est venue sur eux au dernier terme." +1 Thessalonians 2.17,anon de ne sneu e a n r petn bol pros p uoeish n na u unu hm p ho hm p het an . a n chepe n huo e nau e netn ho hn u noch n uosh,"Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage;" +1 Thessalonians 2.18,je a n r hna n e ei sharo tn . anok men paulos n u sop auo snau . auo a f tijrop na n nchi p satanas .,"c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés." +1 Thessalonians 2.19,ash gar te ten helpis e pen rashe e pe klom m pen shushu me ntotn an hot teutn pe n huo m pe mto ebol m pen joeis iesus pe khristos hn tef parhusia .,"Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions? N'est-ce pas bien vous devant notre Seigneur Jésus, à sa venue?" +1 Thessalonians 2.20,ntotn gar pe pen eou . auo pen rashe .,"Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie." +1 Thessalonians 3.1,etbe pai che mp n esh cho . e a n r hna n e shojp mauaa n hn athenais .,"C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes," +1 Thessalonians 3.2,a n tnnou sharo tn n timotheos pen son . p diakonos nte p nute hm p evaggelion m pe khristos . e p tajre teutn auo e s ops ha tetn pistis,"et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi," +1 Thessalonians 3.3,etmtre laau kim hn nei thlipsis ntotn gar tetn soun je e n ke e pei hob .,afin que nul ne soit ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela. +1 Thessalonians 3.4,kai gar e n hatn teutn a n shrp joo s ne tn je se na thlibe mmo n kata t he ent a s shope . auo tetn soun .,"Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons dit d'avance que nous aurions à subir des tribulations, comme cela est aussi arrivé, et comme vous le savez." +1 Thessalonians 3.5,etbe pai anok ho mp i esh cho a i tnnou e eime e tetn pistis je meshak a f peiraze mmo tn nchi p et peiraze . nte pen hise shope e p jinje .,"C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain." +1 Thessalonians 3.6,tenu de ntere timotheos ei sharo n ebol hite teutn auo ntere f tamo n e tetn pistis mn tetn agape auo je un te tn mmau mpe n r p meeve e na nuf n uoeish nim e tetn uesh nau ero n kata t he hoo n et n uesh nau ero tn .,"Mais Timothée venant d'arriver de chez vous auprès de nous, et nous ayant apporté les bonnes nouvelles de votre foi et de votre amour, et nous ayant dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, désirant ardemment de nous voir, comme nous aussi nous désirons vous voir; -" +1 Thessalonians 3.7,etbe pai a pen het mton ejn teutn ne sneu ehrai ejn anagke nim mn ten thlipsis ebol hi toot s n tetn pistis .,"c'et pourquoi, frères, nous avons été consolés à votre sujet par votre foi, dans toute notre nécessité et dans notre tribulation;" +1 Thessalonians 3.8,je tenu tn onh etetnshan ahe rat tettn hm p joeis .,"car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur." +1 Thessalonians 3.9,ash gar n shp hmot p etn na sh tueio f m p nute haro tn ehrai ejm p rashe et n rashe mmo f etbe teutn m pe mto ebol m pen nute,"Car comment pourrions-nous rendre à Dieu assez d'actions de grâces pour vous, pour toute la joie avec laquelle nous nous réjouissons à cause de vous devant notre Dieu," +1 Thessalonians 3.10,n te ushe mn pe hou e n sops mmate e tre n nau e pe tnh o . auo e sobte n n shoot n tetn pistis .,"priant nuit et jour très-instamment, pour que nous voyions votre visage et que nous suppléions à ce qui manque à votre foi!" +1 Thessalonians 3.11,ntof de p nute pen eiot mn pen joeis iesus . efe soutn n ten hie sharo tn .,"Or que notre Dieu et Père lui-même, et notre Seigneur Jésus, nous fraye le chemin auprès de vous;" +1 Thessalonians 3.12,p nute de efe tashe teutn . auo efe tre tn r huo hn t agape ehun e netn ereu auo ehun e uon nim . kata t he n anon ehun ero tn .,"et quant à vous, que le Seigneur vous fasse abonder et surabonder en amour les uns envers les autres et envers tous, comme nous aussi envers vous," +1 Thessalonians 3.13,e p tajre netn het ajn nobe . hn u uop m pe mto ebol m p nute pen eiot hn t parhusia m pen joeis iesus mn nef p et oweab ter u .,pour affermir vos coeurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père en la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. +1 Thessalonians 4.1,tenu che ne sneu tn sops auo tn parakalei mmo tn hm pe khristos iesus jekaas kata t he ent a tetn ji ebol hitoot n n t he e t she e tre tn mooshe auo e areske m p nute kata t he on e tetn mooshe nhet s jekaas on etetne r huo .,"Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le Seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus." +1 Thessalonians 4.2,tetn soun gar je u ne m paraggelia ent a n taa u ne tn hm p joeis iesus .,Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le Seigneur Jésus. +1 Thessalonians 4.3,pai gar pe p uosh m p nute petn tbbo . e s ahe teutn ebol n t porneia .,"Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication," +1 Thessalonians 4.4,e tre p owe p owe mmo tn sbo e ka pef skevos na f hn u tbbo mn u time .,"que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur," +1 Thessalonians 4.5,hn u pathos an n epithumia . kata t he n n ke hethnos ete n se soun an m p nute .,dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu; +1 Thessalonians 4.6,e tm r p bol m p shi auo etm fech pef son hm p hob je u ref jikba pe p joeis etbe nai ter u kata t he ent a n joo s ne tn jin n shorp auo a n r mntre .,"que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé." +1 Thessalonians 4.7,nt a p nute gar tahm n an e u johm . alla hn u tbbo .,"Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté." +1 Thessalonians 4.8,tenu che p et athetei nne f athetei n rome an . alla m p nute . pai on ent a f ti m pef pnevma et oweab ne tn .,"C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint." +1 Thessalonians 4.9,etbe t mnt maison de n tetn r khria an n shai ne tn . ntotn gar n tetn he n ref ji s bo n tm p nute e mere netn ereu .,"Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre;" +1 Thessalonians 4.10,kai gar tetn eire mmo s e ne sneu ter u et hn t makedonia ter s . tn parakalei de mmo tn ne sneu er huo .,"car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus," +1 Thessalonians 4.11,k k auo e urot e schraht auo e ji hretn ero tn e r hob hn netn chij . kata t he ent a n paraggeile ne tn .,"et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné," +1 Thessalonians 4.12,jekaas etetne mooshe e tetn tsaneu nnahrn na p bol . auo n tetn tm ahe n laau .,afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne. +1 Thessalonians 4.13,n tn uosh de an e tre tn r at soun ne sneu etbe n et nkotk . je nnetn lupi n t he m p ke seepe e te mnt u helpis mmau .,"Or nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance à l'égard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affligés comme les autres qui n'ont pas d'espérance." +1 Thessalonians 4.14,eshje tn pisteve gar je a iesus mu auo a f toun . tai te t he p nute n ent a u nkotk ho u hitn iesus f na nt u nmma f .,"Car si nous croyons que Jésus mourut et qu'il est ressuscité, de même aussi, avec lui, Dieu amènera ceux qui se sont endormis par Jésus." +1 Thessalonians 4.15,e n jo gar m pai ne tn hm p shaje m p joeis . je anon n et onh n et na seepe e t parhusia m p joeis nne n r shorp n n ent a u nkotk .,"(Car nous vous disons ceci par la parole du Seigneur: que nous, les vivants, qui demeurons jusqu'à la venue du Seigneur, nous ne devancerons aucunement ceux qui se sont endormis." +1 Thessalonians 4.16,je ntof p joeis hn u ueh sahne hn u hrou n arkhaggelos hn u salpigks nte p nute f neu e p eset ebol hn t pe auo n et mout hm pe khristos na toun n shorp .,"Car le Seigneur lui-même, avec un cri de commandement, avec une voix d'archange et avec la trompette de Dieu, descendra du ciel; et les morts en Christ ressusciteront premièrement;" +1 Thessalonians 4.17,mnnso s anon n et onh n et na shojp se na torp n nmma u hn ne kloole e tom nt e p joeis e p aer . auo tn na shope mn p joeis n teei he n uoeish nim .,"puis nous, les vivants qui demeurons, nous seront ravis ensemble avec eux dans les nuées à la rencontre du Seigneur, en l'air: et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur." +1 Thessalonians 4.18,hoste parakalei n netn ereu hn nei shaje .,Consolez-vous donc l'un l'autre par ces paroles.) +1 Thessalonians 5.1,etbe ne uoeish de mn ne khronos ne sneu n tetn r khria an n shai ne tn .,"Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;" +1 Thessalonians 5.2,ntotn gar tetn soun hn u orj je n t he n u ref jiue n te ushe . tai te t he etere pe hou m p joeis neu .,car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. +1 Thessalonians 5.3,hotan gar evshan joo s je t irene . mn porj . tote p tako neu ejo u hn u shp n shop n t he n t naake n t et eet auo nne u r bol .,"Quand ils diront: ""Paix et sûreté"", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point." +1 Thessalonians 5.4,ntotn de ne sneu n etetn hm p kake an je ere pe hou ta he teutn n t he n u ref jiue .,"Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;" +1 Thessalonians 5.5,ntotn gar ter tn n tetn nshere m p uoein auo n shere m pe hou n tetn na te ushe an ude na p kake .,car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. +1 Thessalonians 5.6,ara che mprtre n nkotk n t he m p ke seepe . alla mar n roeis n tn nefe .,"Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;" +1 Thessalonians 5.7,n et nkotk gar e u nkotk n te ushe . auo n et tahe e u tahe n te ushe .,"car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;" +1 Thessalonians 5.8,anon de anon na pe hou mar n nefe e a n ti hioo n m p hok n t pistis mn t agape mn t perikefalaia n t helpis m p ujai .,"mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;" +1 Thessalonians 5.9,je nt a p nute kaa n an e t orge . alla e u tanho n ujai hitm pen joeis iesus,"car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ," +1 Thessalonians 5.10,pai ent a f mu etbeet n jekaas eite tn roeis . eite tn nkotk ene onh nmma f .,"qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui." +1 Thessalonians 5.11,etbe pai parakalei n netn ereu . auo n tetn kot p owe p owe m pef ereu . kata t he on etetne ire mmo s .,"C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites." +1 Thessalonians 5.12,tn sops de mmo tn ne sneu e s un n et hose n het teutn . auo et prohista ero tn hm p joeis . auo e t ti sbo ne tn .,"Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent," +1 Thessalonians 5.13,n tetn kaa u nnahre tn hn u huo hn t agape etbe pev hob . ari eirene mn netn ereu .,de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. +1 Thessalonians 5.14,tn parakalei de mmo tn ne sneu ti sbo n ni at sbo sep s n het shem fi ha n et choob hrosh n het mn uon nim .,"Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous." +1 Thessalonians 5.15,chosht mprtre laau toobe n u p eth ou e p ma n u p eth ou n owe . alla n uoeish nim pot nsa p p et nanu f ehun e netn ereu . auo ehun e uon nim .,"Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes." +1 Thessalonians 5.16,rashe n uoeish nim .,Réjouissez-vous toujours. +1 Thessalonians 5.17,shlel ajn ojn .,Priez sans cesse. +1 Thessalonians 5.18,shp hmot hn hob nim . pai gar pe p uosh m p nute hm pe khristos iesus ehun ero tn .,"En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard." +1 Thessalonians 5.19,pe pnevma mpr jena f .,N'éteignez pas l'Esprit; +1 Thessalonians 5.20,ne profetia mpr soshf u .,"ne méprisez pas les prophéties," +1 Thessalonians 5.21,dokimaze de n hob nim . amahte m p p et nanu f .,"mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon." +1 Thessalonians 5.22,s ahe teutn ebol n hob nim et hou .,Abstenez-vous de toute forme de mal. +1 Thessalonians 5.23,ntof de p nute n t irene efe tbbe teutn e tetn jek ebol auo efe hareh e petn pnevma e f uoj mn tetn psukhe mn petn soma ajn nobe hn t parhusia m pen joeis iesus pe khristos .,"Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ." +1 Thessalonians 5.24,u pistos pe p ent a f tahme n . pai on et naa as,"Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera." +1 Thessalonians 5.25,ne sneu shlel hoo n haro n .,"Frères, priez pour nous." +1 Thessalonians 5.26,aspaze n ne sneu ter u hn u pi e s oweab .,Saluez tous les frères par un saint baiser. +1 Thessalonians 5.27,ti tarko mmo tn m p joeis e osh n tei epistole e ne sneu ter u .,Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. +1 Thessalonians 5.28,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +2 Thessalonians 1.1,paulos mn silowenos mn timotheos e u shai n t ekklesia n ne thessalonikevs hm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ:" +2 Thessalonians 1.2,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +2 Thessalonians 1.3,shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu kata t he je f mpsha je s r hue auksane nchi tetn pistis auo s ashai nchi t agape m p owe p owe mmo tn ehun e netn ereu ter tn .,"Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous," +2 Thessalonians 1.4,hoste anon n tn shushu mmo n n het teutn hn n ekklesia m p nute ha tetn hupomone mn tetn pistis hn netn diogmos ter u mn ne thlipsis e tetn anekhe nhet u,"l'un pour l'autre, abonde, en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez," +2 Thessalonians 1.5,e u maein n te krisis m me m p nute . e tre tn mpsha n t mnt rro m p nute tai e tetn shp hise haro s .,"lesquelles sont une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez;" +2 Thessalonians 1.6,eshje u dikaion pe nnahrm p nute e toobe n u thlipsis n n et thlibe mmo tn .,"si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation," +2 Thessalonians 1.7,auo u mton ne tn nmma n n et u thlibe mmo u hm p cholp ebol m pen joeis iesus ebol hn t pe mn n aggelos n tef chom .,"et que de vous donner, à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance," +2 Thessalonians 1.8,hn u shah n k oht e f na ti n u kba n n ete n se soun an m p nute . auo n ete n se sotm an nsa p evaggelion m pen joeis iesus .,"en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ;" +2 Thessalonians 1.9,nai et na ji n u hap n tako n sha eneh hm pe mto ebol m p joeis mn p eou n tef chom .,"lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force," +2 Thessalonians 1.10,hotan efshan ei e ji eou hn nef p et oweab auo e tre u r shpere mmo f hn n et pisteve ter u . je a u tanhet tef mnt mntre ejn teutn hm pe hou et mmau .,"quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru." +2 Thessalonians 1.11,auo e n shlel e pai n uoeish nim haro tn jekaas ere pen nute tre tn mpsha m p tohm auo n f jek teutn ebol hn uosh nim et nanu f auo p hob n t pistis hn u chom .,"C'est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l'appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l'oeuvre de la foi en puissance," +2 Thessalonians 1.12,jekaas efe ji eou nchi p ran m pen joeis iesus n het teutn . auo ntotn nhet f kata te kharis m pen nute mn p joeis iesus pe khristos .,"en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ." +2 Thessalonians 2.1,tn sops de mmo tn ne sneu ha t parhusia m pen joeis iesus pe khristos . auo pen souh ero f .,"Or nous vous prions, frères, par la venue de notre Seigneur Jésus Christ et par notre rassemblement auprès de lui," +2 Thessalonians 2.2,e tm tre tn kim hm petn het hn u chepe auo e tm shtortr mete hitn u pnevma mete hitn u shaje mete hitn u epistole hos ebol hitoot n n t he je a pe hou m p joeis hon ehun .,"de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'était par nous, comme si le jour du Seigneur était là." +2 Thessalonians 2.3,mprtre laau che r hal mmo tn kata laau smot je ershan tm t apostasia ei n shorp auo n f cholp ebol nchi p rome n t anomia p shere m p tako .,"Que personne ne vous séduise en aucune manière, car ce jour-là ne viendra pas que l'apostasie ne soit arrivée auparavant et que l'homme de péché n'ait été révélé, le fils de perdition," +2 Thessalonians 2.4,p antikeimenos e t jise mmo f ejn uon nim e tu mute ero u je nute e uop hoste n f bok ehun e p rpe m p nute n f hmoos e f uonh mmo f ebol je u nute pe .,"qui s'oppose et s'élève contre tout ce qui est appelé Dieu ou qui est un objet de vénération, en sorte que lui-même s'assiéra au temple de Dieu, se présentant lui-même comme étant Dieu." +2 Thessalonians 2.5,n tetn r p meeve an je ji ne i hate teutn ne i jo ne tn n nai pe .,"Ne vous souvenez-vous pas que, quand j'étais encore auprès de vous, je vous disais ces choses?" +2 Thessalonians 2.6,tenu che tetn soun m p et katekhe e tre f cholp ebol hm pef uoeish .,Et maintenant vous savez ce qui retient pour qu'il soit révélé en son propre temps. +2 Thessalonians 2.7,p musterion gar n t anomia energi jin tenu . monon p et katekhe tenu shant f lo n t mete .,"Car le mystère d'iniquité opère déjà; seulement celui qui retient maintenant, le fera jusqu'à ce qu'il soit loin." +2 Thessalonians 2.8,auo tote f na uonh ebol nchi p anomos . p etere p joeis iesus na tako f hm pe pnevma n ro f . auo n f katargei mmo f hm p uonh ebol n tef parhusia .,"Et alors sera révélé l'inique, que le Seigneur Jésus consumera par le souffle de sa bouche et qu'il anéantira par l'apparition de sa venue;" +2 Thessalonians 2.9,pai etere tef parhusia ntof shoop kata t energia m p satanas . hn chom nim . mn m maein mn ne shpere n chol .,"duquel la venue est selon l'opération de Satan, en toute sorte de miracles et signes et prodiges de mensonge," +2 Thessalonians 2.10,auo hn apate nim n ji n chons n n et na tako ebol je mp u shop ero u n t agape n t me e tre u ujai .,"et en toute séduction d'injustice pour ceux qui périssent, parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés." +2 Thessalonians 2.11,auo etbe pai p nute na tnnou na u n u energia m plane e tre u pisteve e p chol .,"Et à cause de cela, Dieu leur envoie une énergie d'erreur pu qu'ils croient au mensonge," +2 Thessalonians 2.12,je eve krine n uon nim ete mp u pisteve et me . alla e a u tot n het hm p ji n chons .,"afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice." +2 Thessalonians 2.13,anon de shshe ero n e shp hmot ntm p nute n uoeish nim haro tn ne sneu m merit ntm p joeis . je a p nute setp teutn jin n shorp e u ujai hn u tbbo m pnevma . mn u pistis n te tm e .,"Mais nous, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères aimés du Seigneur, de ce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut, dans la sainteté de l 'Esprit et la foi de la vérité," +2 Thessalonians 2.14,e a f tehm teutn e pai hitm pen evaggelion e p ujai m p eou m pen joeis iesus pe khristos .,"à quoi il vous a appelés par notre évangile, pour que vous obteniez la gloire de notre Seigneur Jésus Christ." +2 Thessalonians 2.15,ara che na sneu ahe rat teutn n tetn amahte nm paradosis ent a n tsabe teutn ero u . eite hitm p shaje . eite hitn nen epistole .,"Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les enseignements que vous avez appris soit par parole, soit par notre lettre." +2 Thessalonians 2.16,ntof de pen joeis iesus pe khristos auo p nute pen eiot pai ent a f merit n . auo a f ti na n n u sops n sha eneh . auo u helpis e nanu s hn u kharis .,"Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce," +2 Thessalonians 2.17,efe parakalei n netn het . auo n f tajre teutn hn hob nim . mn p shaje et nanu f .,veuille consoler vos coeurs et vous affermir en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole. +2 Thessalonians 3.1,tenu de ne sneu shlel haro n jekaas ere p shaje m p joeis mooshe . auo n f ji eou . kata t he ent a f ji hate teutn .,"Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous;" +2 Thessalonians 3.2,auo jekaas ene nuhm ebol hitoot u n n rome et shtrtor auo m poneros . t pistis gar n ta uon nim an te .,"et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous." +2 Thessalonians 3.3,u pistos de pe p joeis pai et na tajre teutn . auo n f hareh ero tn e p poneros .,"mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant." +2 Thessalonians 3.4,tn nahte de hm p joeis haro tn je netn ueh sahne mmo u ne tn a tetn aa u auo tetn eire mmo u . auo tet na aa u .,"Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé." +2 Thessalonians 3.5,p joeis de efe soutn n netn het ehun e t agape m p nute . auo e t hupomone m pe khristos .,Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! +2 Thessalonians 3.6,tn paraggeile de ne tn ne sneu hm p ran m pen joeis iesus pe khristos e s ahe teutn ebol n s on nim et mooshe ataktos . auo e n kata te sbo an ent a tetn jit s ntoot n .,"Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous." +2 Thessalonians 3.7,ntotn gar tetn soun je shshe n ash n he etn tn teutn ero n . je mp natakti n het teutn .,"Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous," +2 Thessalonians 3.8,ude mp n uem u oeik n jinje n tn owe . alla hn u hise mn u mkah e n r hob n te ushe mn pe hou je n nen hrosh e owe mmo tn .,"ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;" +2 Thessalonians 3.9,ebol an je mnta n t eksusia mmau . alla jekaas ene taa n ne tn n smot etn tn teutn ero n .,"que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez." +2 Thessalonians 3.10,kai gar e n hate teutn ne n paraggeile ne tn m pai . je p ete n f ueshrhob an . ude mprtre f uom .,"Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus." +2 Thessalonians 3.11,tn sotm gar etbe hoine je se mooshe n het teutn ataktos n se r laau n hob an . alla e u o n ref toh .,"Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout." +2 Thessalonians 3.12,nai de n teei mine tn paraggeile na u . auo tm parakalei mmo u hm p joeis iesus pe khristos . jekaas e u r hob hn u sch raht n se uom m pev oeik .,"Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement." +2 Thessalonians 3.13,ntotn de ne sneu mpregkachi etetne ire m p p et nanu f .,"Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien." +2 Thessalonians 3.14,eshje un owe de e n f sotm an e pen shaje hitn ten epistole pai ti maein ero f n tetn tm toh nmma f . jekaas efe shi pe,"Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;" +2 Thessalonians 3.15,auo mpr op f hos jaje . alla ti sbo na f hos s on .,"et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère." +2 Thessalonians 3.16,ntof de p joeis n t irene efe ti ne tn n t irene n uoeish nim hn smot nim . p joeis nmme tn ter tn .,Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! +2 Thessalonians 3.17,p aspasmos ent a i shaei f n ta chij paulos e pai pe p maein hn epistole nim e ei shai n teei he .,"La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris." +2 Thessalonians 3.18,te kharis m pen joeis iesus pe khristos nmme tn ter tn,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! +1 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus kata p ueh sahne m p nute pen soter . mn pe khristos iesus ten helpis .,"Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance," +1 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p hak n shere hn t pistis . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute pen eiot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur!" +1 Timothy 1.3,kata t he ent a i sepsop k e tre k cho hn efesos e ei na bok e t makedonia . je eke paraggeile n hoine e tm ti chesbo,"Comme je t'ai prié de rester à Éphèse lorsque j'allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères," +1 Timothy 1.4,auo e tm ji hra u e nishfo mn ni shaje n jom ete mnt u hae . nai et ti n hen shine ehue t oikonomia m p nute et hn t pistis .,"et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi...." +1 Timothy 1.5,p jok de m p ent a u taa f etoot n pe t agape ebol hn u het e f tbbeu mn u sunidesis . mn u pistis e mn hupo krine nhet s .,"Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère," +1 Timothy 1.6,nai ete m pe hoine mate mmo u . a u bok ehrai e hen shaje e u shueit .,"dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil," +1 Timothy 1.7,e u uosh eshope n sah m p nomos . e n se noi an nne tu jo mmo u . ude je e u tajreu ejn u .,"voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent." +1 Timothy 1.8,tn soun de je n an u p nomos ershan owe aa f hi tef mnt me .,"Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement," +1 Timothy 1.9,e f soun m pai je nere p nomos ke an ehrai m p dikaios alla n n anomos mn n ete n se hupotasse an n n asebes mn n ref r nobe n n et jahm auo n et bet n n ref sesheiot mn n ref seshmaau n n ref hetb rome .,"sachant ceci, que la loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides," +1 Timothy 1.10,n m pornos n n ref nkotk mn hout n n ref chet p rome ebol n n ref jichol n n ref ork n nuj mn hob nim et ti ube te sbo et uoj,"pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine," +1 Timothy 1.11,kata p evaggelion m p eou m p makarios n nute . pai anok ent a u tanhut ero f .,"suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié." +1 Timothy 1.12,ti shp hmot n tm p et ti chom na i pe khristos iesus pen joeis . je a f opt m pistos . e a f kaa t ehrai e u diakonia .,"Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service," +1 Timothy 1.13,e e i o n jat owe n shorp auo n dioktes auo n ref sosh alla a u na na i je nt a i aa u e i o na t soun hn u mnt at pistos .,"moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité;" +1 Timothy 1.14,a s ashai de nchi te kharis m pen joeis . mn t pistis . auo t agape hm pe khristos iesus .,et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. +1 Timothy 1.15,u pistos pe p shaje auo f mpsha n taio nim . je pe khristos iesus a f ei e p kosmos e nehm n ref r nobe e anok pe pev shorp .,"Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier." +1 Timothy 1.16,alla etbe pai a u na na i jekaas ere pe khristos iesus u onh ebol n het n shorp n tef mnt harsh het ter s . e tr a r smot n n et na pisteve ero f e p onh sha eneh .,"Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, savoir, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle." +1 Timothy 1.17,p rro de n n sha eneh p at tako . p nute pi atnau ero f mauaa f . p taeio na f mn p eou sha eneh n eneh hamen .,"Or, qu'au roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen." +1 Timothy 1.18,tei paraggelia ti ko mmo s na k ehrai pa shere timotheos kata ne profetia et taho mmo k . je eke hok k hrai nhet u n t mnt matoi et nanu s .,"Je te confie cette ordonnance, mon enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat," +1 Timothy 1.19,e unta k mmau t pistis . mn tsinedesis et nanu s . tai en ta hoine kaa s nso u a u she n hasie hn t pistis .,"gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi;" +1 Timothy 1.20,nai eve bol nhet u pe humenaios . mn aleksandros . nai ent a i taa u m p satanas je efe paideve mmo u e tm ji owe .,"du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer." +1 Timothy 2.1,ti parakalei che ha th e n hob nim e tre tn eire n hen sops mn hen shlel mn hen tobh mn hen shp hmot ehrai ejn rome nim .,"J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes," +1 Timothy 2.2,ejn n errou mn uon nim et hn m mnt noch jekaas ene eire n u ahe e f sch raht auo e f hork hn mnt evsebes nim mn t mnt semnos .,"pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté;" +1 Timothy 2.3,n an u pai auo f shep m pe mto ebol m p nute pen soter .,"car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur," +1 Timothy 2.4,pai et uesh tre rome nim onh . auo n se ei e p soun n t me .,qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; +1 Timothy 2.5,owe gar pe p nute auo owe pe p mesites m p nute mn n rome . p rome pe khristos iesus,"car Dieu est un, et le médiateur entre Dieu et les hommes est un, l' homme Christ Jésus," +1 Timothy 2.6,p ent a f taa f n sote ha uon nim . p mntre hn nef uoeish,"qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps," +1 Timothy 2.7,pai anok ent a u kaa t ero f n keruks auo n apostolos u me t e ti jo mmo s n ti ji chol an n sah n n hethnos hn t pistis mn tm e .,"pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité." +1 Timothy 2.8,ti uosh che e tre n rome shlel hm ma nim e u fi ehrai n nev chij e u oweab khoris orge hi mokmek .,"Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, élevant des mains saintes, sans colère et sans raisonnement." +1 Timothy 2.9,ne hiome on n teei he e u kosmi hn u schreht hn u mnt ref shipe mn u mnt rm n het e tre u tsano u hn hen holk an mn u nub auo hen ene m me mn hen hoite e na she sunt u .,"De même aussi, que les femmes se parent d'un costume décent, avec pudeur et modestie, non pas de tresses et d'or, ou de perles, ou d'habillement somptueux," +1 Timothy 2.10,alla p et eshshe e ne hiome et jo mmo s je e n hn u mnt ref shmshe m p nute hitn hen hbeue e nanu u,"par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu." +1 Timothy 2.11,te shime mare s ji sbo hn u mnt rm rash hrai hn hupotage nim .,"Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission;" +1 Timothy 2.12,n ti tima de an n shime e ti sbo . ude er joei s e pe shai . alla e tre s shope hn u mnt rm rash .,mais je ne permets pas à la femme d'enseigner ni d'user d'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence; +1 Timothy 2.13,adam gar p ent a u plasse mmo f n shorp . mnnso f evha .,"car Adam a été formé le premier, et puis Eve;" +1 Timothy 2.14,auo adam mp u apata mmo f . te shime de nter u apata mmo s a s shope hn u parabasis .,"et Adam n'a pas été trompé; mais la femme, ayant été trompée, est tombée dans la transgression;" +1 Timothy 2.15,s na ujai de hitm pe jpe shere evshan cho hn t pistis mn t agape mn p tbbo mn u mnt rm n het .,"mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie." +1 Timothy 3.1,u pistos pe p shaje . p et uosh e repiskopos e f epithumi e u hob e na nuf .,"Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne:" +1 Timothy 3.2,shshe che e p episkopos e mp u taho f hn laau n hob e a f ji n u shime n uot e f torh n rm n het e f kosmi m maishmmo n ref tisbo .,"il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier," +1 Timothy 3.3,e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe alla e u hak pe e nu ref mishe an pe e nu maihomnt an pe .,"propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent," +1 Timothy 3.4,e f prohista ehrai ejm pef ei kalos . e u n t af nef shere hn u hupotage . auo hn mnt semnos nim .,"conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité." +1 Timothy 3.5,eshje un owe de e n f soun an m prohista ehrai ejm pef eei n ash n he f na fiproush n t ekklesia m p nute .,"Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?)" +1 Timothy 3.6,n u toche n brre an . jekaas en nef jise n het n f he ehrai e u krima nte p diabolos .,"Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable." +1 Timothy 3.7,shshe de e tre f shope e u n t af mmau n u mnt mntre e nanu s nte n et hibol jekaas en nef ei ehrai e u nochnech mn u chorchs nte p diabolos .,"Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable." +1 Timothy 3.8,n diakonos on n tei he n semnos e me u je shaje snau . n se o an n ref se hah n erp . e n he n maiheu n shlof an ne .,"De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux," +1 Timothy 3.9,e unta u mmau m p musterion n t pistis hn u sunidesis e s tbbeu .,gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; +1 Timothy 3.10,auo nai mar u dokimaze mmo u n shorp . mnnso s mar u diakonei e mn nobe ji ehun ero u .,"et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables." +1 Timothy 3.11,ne hiome on n tei he n semne e hen ref ti shtuet an ne . e u nefe . e u o m pistos hn hob nim .,"De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses." +1 Timothy 3.12,n diakon mar u shope e a u hmoos mn u shime n uot . e u prohista ehrai ejn nev shere kalos . mn nev eei .,"Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons;" +1 Timothy 3.13,n ent a u diakoni gar kalos e u jpo na u n u shi e na nuf . mn u parhesia e na shos hn t pistis hm pe khristos iesus .,car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. +1 Timothy 3.14,nai ti shai mmo u na k e i helpize e ei hn u chepe .,"Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi;" +1 Timothy 3.15,eshope de e eishan osk jekaas eke eime e t he et eshshe e mooshe hm p eei m p nute ete tai te tekelesia m p nute et onh pe stulos auo p tajro n t me .,"mais, si je tarde, -afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité." +1 Timothy 3.16,auo homologumenos u noch pe p musterion n t mnt nute pai ent a f uonh ebol hn t sarks a f tmaio hm pe pnevma a f uonh ebol n n aggelos a u tashe oeish mmo f hn n hethnos a u tanhut f hm p kosmos a u fit f ehrai hn u eou .,"Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: -Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire." +1 Timothy 4.1,pe pnevma de jo mmo s hre tos je hn t hae n ne uoeish un hoine na saho u ebol n t pistis e u ko n hteu e hen pnevma m planos mn hen sbo n daimonion .,"Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons," +1 Timothy 4.2,hn u hupokrisis m mnt ref je shaje n chol . ere tev sunidesis rokh ero u .,"disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée," +1 Timothy 4.3,e u kolu m p ji hime auo e tre u saho u ebol n nchi n uoom . nai ent a p nute sont u e tre n pistos jit u hn u shp hmot mn n ent a u sun t me .,de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité; +1 Timothy 4.4,sont gar nim nte p nute nanu u . auo mn laau tsteu ebol . e u ji mmo f hn u shp hmot .,"car toute créature de Dieu est bonne et il n'y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces," +1 Timothy 4.5,sha u tbbo gar hitm p shaje m p nute et onh . mn pe shlel .,car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. +1 Timothy 4.6,nai ekshan kaa u ehrai n ne sneu k na shope n u diakonos e na nuf m pe khristos iesus e k sanasht hn n shaje n t pistis . mn te sbo et nanu s tai ent a k oweh k nso s .,"En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise." +1 Timothy 4.7,ni shbo de n hllo et bet paraiti mmo u . gumnaze mmo k e t mnt evsebes .,"Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété:" +1 Timothy 4.8,t gumnasia gar m p soma u nofre te pros u kui n uoeish t mnt evsebes de u nofre te n uoeish nim e u n t as mmau m p eret m p onh pa p eima mn pa p ke owe .,"car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir." +1 Timothy 4.9,u pistos pe p shaje . auo f mpsha n taeio nim .,Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; +1 Timothy 4.10,etbe pai gar tn hose auo se noch nech mmo n je a n nahte e p nute et onh ete pai pe p soter n rome nim malista n m pistos .,"car c'est pour cela que nous travaillons et que nous sommes dans l'opprobre, parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles." +1 Timothy 4.11,paraggeile n nai auo n g ti sbo .,Ordonne ces choses et enseigne-les. +1 Timothy 4.12,mprtre laau kata froni n tek mnt shere shem alla shope n smot n m pistos hm p shaje hn ne hbeue hn t pistis hm p tbbo,"Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté." +1 Timothy 4.13,prosekhe e posh shant i ei . e p sops . e te sbo .,"Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement." +1 Timothy 4.14,mpr amelei e pe hmot etn het k pai ent a u taa f na k hitn u profetia . auo p talo n n chij n ne presbuteros .,"Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du corps des anciens." +1 Timothy 4.15,meleta n nai shope hn nai . je ere tek prokope u onh ebol n uon nim .,"Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous." +1 Timothy 4.16,ti htek ero k auo n g cho hijo u hn te sbo . eke ire gar m pai k na tujo k mn n et sotm ero k .,"Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent." +1 Timothy 5.1,n hllo m pr noshsu . alla parakalei mmo u hos e iot n shere shem hos s on .,"Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères," +1 Timothy 5.2,n noch n shime hos maa u . n sheere shem hos sone . hn tbbo nim .,"les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté." +1 Timothy 5.3,taie ne khera . ne khera name .,Honore les veuves qui sont vraiment veuves; +1 Timothy 5.4,eshope de u khera e unts shere e shere n shere mar u ji sbo n shorp e shmshe pev eei auo e toobe n u tueio n nev eiote pai gar p et nanu f auo et shep m pe mto ebol m p nute .,"mais si quelque veuve a des enfants ou des descendants, qu'ils apprennent premièrement à montrer leur piété envers leur propre maison et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu'ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu." +1 Timothy 5.5,te khera de name auo et cheet oweat s e s helpize e p nute . auo e s men ebol hn n sops mn ne shlel n te ushe mn pe hou .,"Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissée seule, a mis son espérance en Dieu, et persévère dans les supplications et dans les prières nuit et jour." +1 Timothy 5.6,t et spatala de a s mu e s onh .,Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. +1 Timothy 5.7,paraggile n nai je nne u taho u hn laau,"Ordonne aussi ces choses, afin qu'elles soient irrépréhensibles." +1 Timothy 5.8,eshje un owe de e n f fi an m p roush n n ete nuf ne . malista na pef eei . a f arna n t pistis auo f hou e u apistos .,"Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule." +1 Timothy 5.9,te khera mar u ops e n sm p eset an n se n rompe e a s hmoos mn u hai n uot,"Que la veuve soit inscrite, n'ayant pas moins de soixante ans, ayant été femme d'un seul mari," +1 Timothy 5.10,e u r mntre haro s hn hen hbeue e nanu u je nas sansh nes shere je nasshp shmmo ero s je na seia n nuere te n n et oweab je nas roshe e n et thlibe je nas oweh s nsa hob nim et nanu u .,"ayant le témoignage d'avoir marché dans les bonnes oeuvres, -si elle a élevé des enfants, si elle a logé des étrangers, si elle a lavé les pieds des saints, si elle a secouru ceux qui sont dans la tribulation, si elle s'est appliquée à toute bonne oeuvre." +1 Timothy 5.11,n sheere de shem n khera paraiti mmo u hotan gar e u sha n jer ejm pe khristos sha u ueshjihai .,"Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier," +1 Timothy 5.12,e unta u mmau n u hap je a u katafroni n t shorp m pistis .,étant en faute parce qu'elles ont rejeté leur première foi; +1 Timothy 5.13,ha ma de se ji sbo erargos . e u kote e n eei . u monon de e u o n argos . alla n ke shusho . auo n ref toh e u jo n n ete me shshe .,"et en même temps elles apprennent aussi à être oisives, allant de maison en maison; et non seulement oisives, mais aussi causeuses, se mêlant de tout, disant des choses qui ne conviennent pas." +1 Timothy 5.14,ti uosh che e tre n sheere shem ji hai e jpe shere . er joei s e pev ei . e tm ti laau na p horme m p et ti ube n e tre u sahu mmo n .,"Je veux donc que les jeunes se marient, aient des enfants, gouvernent leur maison, ne donnent aucune occasion à l'adversaire à cause des mauvais propos;" +1 Timothy 5.15,a hoine gar jin tenu oweh u hi pahu m p satanas .,car déjà quelques-unes se sont détournées après Satan. +1 Timothy 5.16,eshope u piste e unt s u khera mare s roshe ero s . auo mprtre u hrosh e t ekklesia . je ese roshe e ne khera name .,"Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu'il les assiste et que l'assemblée n'en soit pas chargée, afin qu'elle vienne au secours de celles qui sont vraiment veuves." +1 Timothy 5.17,ne presbuteros et prohista kalos mar u taeio u n u taeio e f keb . n huo de n et hose hm p shaje mn te sbo .,"Que les anciens qui président dûment soient estimés dignes d'un double honneur, spécialement ceux qui travaillent dans la parole et dans l'enseignement;" +1 Timothy 5.18,peja s gar nchi te grafe je nne k shtb u mase e f he i . auo je p ergates mpsha m pef beke .,"car l'écriture dit: ""Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain"", et: ""L'ouvrier est digne de son salaire""." +1 Timothy 5.19,mpr ji kategori a ehun e u presbuteros hibol eimeti hi tn mntre snau e shomnt,"Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins." +1 Timothy 5.20,n et r nobe jpio u m pe mto ebol n uon nim jekaas ere p ke seepe r hote .,"Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte." +1 Timothy 5.21,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . mn n aggelos et sotp . je eke hareh e nai ajn hap n g r laau an kata u ji ho .,"Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus et les anges élus, que tu gardes ces choses, sans préférence, ne faisant rien avec partialité." +1 Timothy 5.22,mpr tale chij ejn laau hn u chepe . auo mpr koinoni e hen nobe e n nuk an ne . hareh ero k e k oweab .,N'impose les mains précipitamment à personne et ne participe pas aux péchés d'autrui; garde-toi pur toi-même. +1 Timothy 5.23,mpr se mo u che . alla se u kui n erp etbe pek stomakhos mn nek shone et osh .,"Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions." +1 Timothy 5.24,e u n hen rome ere nev nobe uonh ebol e u jimoeit het u e te krisis un hoine de e u ueh nso u .,Les péchés de quelques hommes sont manifestes d'avance et vont devant pour le jugement; mais ceux d'autres hommes aussi les suivent après. +1 Timothy 5.25,n tei he on n ke hbeue et nanu u uonh ebol . auo n et o n ke smot na sh hop an .,"De même aussi les bonnes oeuvres sont manifestes d'avance, et celles qui sont autrement ne peuvent être cachées." +1 Timothy 6.1,n et shoop ha p nahbef . n hmhal mar u taie ne u ji soue hn taeio nim jekaas nne u ji owe e p ran m p nute mn te sbo .,"Que tous les esclaves qui sont sous le joug estiment leurs propres maîtres dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés;" +1 Timothy 6.2,n ete unt u hen joeis de m pistos mprtre u katafroni je hen sneu ne alla mar u r hmhal n huo je hen pistos ne m merit n et cholj m p hob et nanu f ti sbo n nai auo n g parakalei .,"et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte." +1 Timothy 6.3,p et ti de n ke sbo e n f ti m pef uoi an e n shaje et uoj nte pen joeis iesus pe khristos . auo te sbo n t mnt evsebes .,"Si quelqu'un enseigne autrement et ne se range pas à de saines paroles, savoir à celles de notre Seigneur Jésus Christ et à la doctrine qui est selon la piété," +1 Timothy 6.4,e f jose n het e n f soun an n laau alla e f o n shich e hen shine mn hen ti ton nai e share u fthonos shope ebol nhet u mn u ti ton mn owe mn hen meeve e u hou .,"il est enflé d'orgueil, ne sachant rien, mais ayant la maladie des questions et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les paroles injurieuses, les mauvais soupçons," +1 Timothy 6.5,hen hbeue n hen rome ere pev het takeu t ero u . auo e a u hu rou n t me . e u meeve je u heu te t mnt ref shmshe nute .,les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain. +1 Timothy 6.6,u noch de nhe u te t mnt nute hn u roshe .,Or la piété avec le contentement est un grand gain. +1 Timothy 6.7,m p n n laau gar ehun e p kosmos . n tn na sh ji laau an on ebol .,"Car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter." +1 Timothy 6.8,e unta n de mmau n te hre . mn t hbso . nai roshe ero n .,"Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits." +1 Timothy 6.9,n et uosh de er rmmao se na he ehrai e u peirasmos mn u chorchs mn hen epithumia e nasho u n at het auo e u r boone na i et oms n n rome e p tako mn p sorm .,"Or ceux qui veulent devenir riches tombent dans la tentation et dans un piège, et dans plusieurs désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition;" +1 Timothy 6.10,t nune gar m p eth ou nim te t mnt maiho mnt tai etere hoine me mmo s a u plana ebol hn t pistis . auo a u taa u ehrai e hen shsnhet e nasho u .,"car c'est une racine de toutes sortes de maux que l'amour de l'argent: ce que quelques-uns ayant ambitionné, ils se sont égarés de la foi et se sont transpercés eux-mêmes de beaucoup de douleurs." +1 Timothy 6.11,ntok de o p rome m p nute pot ebol n nai pot de nsa t dikaiosune t mnt evsebes t pistis t agape t hupomone t mnt rm rash .,"Mais toi, ô homme de Dieu, fuis ces choses, et poursuis la justice, la piété, la foi, l'amour, la patience la douceur d'esprit;" +1 Timothy 6.12,agonize m p agon et nanu f nte t pistis . cholj k m p onh sha eneh ent a u tahme k ero f . auo a k homologi n t homologia et nanu s m pe mto ebol n hah m mntre .,"combats le bon combat de la foi; saisis la vie éternelle, pour laquelle tu as été appelé et tu as fait la belle confession devant beaucoup de témoins." +1 Timothy 6.13,ti paraggeile m pe mto ebol m p nute p et tanho m p ter f mn pe khristos iesus pai ent a f r mntre hi pontios pilatos n t homologia et nanu s,"Je t'ordonne devant Dieu qui appelle toutes choses à l'existence, et devant le Christ Jésus qui a fait la belle confession devant Ponce Pilate," +1 Timothy 6.14,e tre k hareh e t entole ajn tolm e mp u taho k hn laau sha p uonh ebol m pen joeis iesus pe khristos .,"que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ," +1 Timothy 6.15,pai et f na uonh f ebol hn nef uoeish nchi p makarios auo p dunastes mauaa f . p rro n n errou . auo p joeis n n joeis .,"laquelle le bienheureux et seul Souverain, le roi de ceux qui règnent et le seigneur de ceux qui dominent, montrera au temps propre," +1 Timothy 6.16,p ete unta f mmau n t mnt at mu mauaa f . p et ueh hm p uoein ete mere laau joobe f p ete mpe laau n rome na u ero f ude on mn sh chom e tre u nau . pai ete pof pe p taeio mn p amahte sha eneh n eneh hamen .,"lui qui seul possède l'immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, -auquel soit honneur et force éternelle! Amen." +1 Timothy 6.17,n rm mao m pei aion paraggeile na u e tm jise n het auo e tm kahte u e tev mnt rmmao tai ete n s tajreu an alla e p nute pai et ti na n n nka nim hn u mnt rmmao e u apolausis .,"Ordonne à ceux qui sont riches dans le présent siècle, qu'ils ne soient pas hautains et qu'ils ne mettent pas leur confiance dans l'incertitude des richesses, mais dans le Dieu qui donne toutes choses richement pour en jouir;" +1 Timothy 6.18,e r p p et nanu f er rmmao hn hen hbeue e nanu u . e r ref ti . n koinonikos .,"qu'ils fassent du bien; qu'ils soient riches en bonnes oeuvres; qu'ils soient prompts à donner," +1 Timothy 6.19,e u souh na u ehun n u snte e nanu s e p et na shope . jekaas eve cholj u m p onh m me .,"libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie." +1 Timothy 6.20,o timotheos hareh e t paratheke e k sihe mmo k e ni sme et shueit auo et bet . mn n uohm m p soun n nuj .,"O Timothée, garde ce qui t'a été confié, fuyant les discours vains et profanes et l'opposition de la connaissance faussement ainsi nommée," +1 Timothy 6.21,pai en ta hoine ta af hio u . a u rshmmo e t pistis,"de laquelle quelques-uns faisant profession, se sont écartés de la foi. Que la grâce soit avec toi!" +2 Timothy 1.1,paulos p apostolos m pe khristos iesus hitm p uosh m p nute kata peret m p onh hm pe khristos iesus .,"Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus," +2 Timothy 1.2,e f shai n timotheos p merit n shere . te kharis na k mn p na auo t irene ebol hitm p nute p iot mn pe khristos iesus pen joeis .,"à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur!" +2 Timothy 1.3,ti shp hmot ntm pa nute pai e ti shmshe na f jin na eiote hn u sunidesis e s oweab . n t he e ti eire m pek meeve ajn ojn hn na sops n te ushe . auo pe hou,"Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour" +2 Timothy 1.4,e i uosh e nau ero k . eeie ire m p meeve n nek rmeie je eie muh ebol n rashe .,"(désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie)," +2 Timothy 1.5,e i ji mpr p meeve n t pistis etn het k ajn hupokrisis tai ent a s uoh n shorp hn t maau n tek maau loeis . mn tek maau e u nike . ti nahte de on je s nhet k .,"me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi." +2 Timothy 1.6,etbe pai ti tre k eire m p meeve e tre k ti urot m pe hmot m p nute etn het k hitm p talo n na chij .,C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; +2 Timothy 1.7,nt a p nute gar ti na n an n u pnevma m mnt chob . alla n chom . hi agape hi mn t rm n het .,"car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil." +2 Timothy 1.8,mpr ti shipe che n t mnt mntre m pen joeis . ude na i p et mer n t af . alla shp hise mn p evaggelion kata t chom m p nute .,"N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu," +2 Timothy 1.9,pai ent a f tanho n auo a f tahm n hn u tohm e f oweab e n kata nen hbeue an alla kata pef tosh mmin mmo f mn tef kharis ent a f taa s na n hm pe khristos iesus ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles," +2 Timothy 1.10,e a s uonh de ebol tenu hitm p uonh ebol m pen soter pe khristos iesus . e a f uosf men m p mu . a f uonh de ebol m p onh mn t mnt at tako hitm p evaggelion .,"mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile;" +2 Timothy 1.11,pai ent a u kaa t anok ero f n kureks . auo n apostolos . auo n sah hn n hethnos .,pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. +2 Timothy 1.12,etbe pai e ei shop n neei hise alla n ti shipe an ti soun gar m p ent a i pisteve ero f auo ti tet n het je un chom mmo f e hareh e ta paratheke e pe hou et mmau .,"C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là." +2 Timothy 1.13,ji na k m pe smot n n shaje et uoj ent a k sotm u n toot hn t pistis mn t agape hm pe khristos iesus .,"Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus." +2 Timothy 1.14,hareh e p choile et nanu f hitm pe pnevma et oweab . pai et ueh hrai nhet n,Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. +2 Timothy 1.15,k soun m pai je a u kaa t nso u nchi uon nim et hn t asia . nai eve bol nhet u pe fugellos mn hermogenes .,"Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi." +2 Timothy 1.16,ere p joeis ti nu na m p eei n onesiforos je a f ti mton na i n hah n sop auo mp f ti shipe n na mrre .,"Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne," +2 Timothy 1.17,alla ntere f ei e hrome a f chepe e shine nso i a f he ero i .,"mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé." +2 Timothy 1.18,ere p joeis ti na f e he e u na nnahrm p joeis hm pe hou et mmau . auo n ent a f aa u nai ter u hn efesos k soun mmo u n huo .,Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. +2 Timothy 2.1,ntok che pa shere chmchom hm pe hmot et hm pe khristos iesus .,"Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus;" +2 Timothy 2.2,auo n ent a k sotm u n toot hitn hah m mntre nai kaa u ehrai n hen pistos n rome . nai e u na shchmchom e t sabe hen koue .,"et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres." +2 Timothy 2.3,shp hise hos matoi e na nuf nte pe khristos iesus .,Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. +2 Timothy 2.4,mere laau e f o m matoi tah f mn ne hbeue m p bios je efe areske m p ent a f aa f m matoi .,"Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre;" +2 Timothy 2.5,eshope de on ershan owe r shoeij . me f ji klom ei meti n f mishe kalos .,"de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois;" +2 Timothy 2.6,p uoeie e t hose ntof e sha f ji ebol hn n karpos n shorp .,"il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits." +2 Timothy 2.7,noi n n e tijo mmo u . ere p joeis gar ti na k n u mnt rm n het hn hob nim .,Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. +2 Timothy 2.8,ari p meeve n iesus pe khristos e a f toun ebol hn n et mout ebol hm pe sperma n daueid kata pa evaggelion,"Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile," +2 Timothy 2.9,pai e ti shp hise nhet f . shahrai e m mrre hos soone . alla m p shaje m p nute mer an .,dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. +2 Timothy 2.10,etbe pai ti fi ha p ter f etbe n sotp je eve ji ho u m p onh hitm pe khristos iesus mn p eou n t pe .,"C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle." +2 Timothy 2.11,u pistos pe p shaje . eshje a n mu gar nmma f eie tn na onh on nmma f,"Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;" +2 Timothy 2.12,eshje tn hupomine eie tn na r rro nmma f . eshje tn arna mmo f eie f na arna mmo n hoo f,"si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera;" +2 Timothy 2.13,eshje tn o n apistos . pe na cho e f o m pistos . mn sh chom e tre f arna mmo f owea f .,"si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même." +2 Timothy 2.14,nai mar u r pev meeve . eke r mntre mmo u m pe mto ebol m p joeis . e tm ti ton e mn laau nhe u nhet f e u shorshr n n et sotm .,"Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs." +2 Timothy 2.15,chepe taho k erat k n u sotp m p nute . n u ergates e me f ji shipe . e f shoot m p shaje n t me .,"Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité;" +2 Timothy 2.16,ni sme de et shueit auo et bet mpr uosh e f i haro u . n asebes gar na prokopte e pe huo .,"mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété," +2 Timothy 2.17,auo pev shaje na rowemome n t he n u gaggraina . nai eve bol nhet u pe humenaios mn filetos .,"et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète" +2 Timothy 2.18,nai ent a u r hae et me . e u jo mmo s je a t anastasis uo e s shope auo e u shorshr n t pistis n hoine .,"se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns." +2 Timothy 2.19,t snte men et tajreu nte p nute ahe rat s e u n t as mmau n tei sfragis p joeis gar a f sun n et enu f ne auo mare f saho f ebol m p ji n chons nchi uon nim e t tauo m p ran m p joeis .,"Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur." +2 Timothy 2.20,n hen skeve de n nub an mmate p et hn u noch n ei mn hen hat alla un she on hi blje . hoine men e u taeio . hen koue de e u sosh .,"Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur." +2 Timothy 2.21,ershan owe che tbbo f ebol hn nai f na shope n u skevos e u time e f tbbeu auo e f r ana f m p joeis e f sbtot e hob nim n agathon .,"Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre." +2 Timothy 2.22,n epithumia de m mnt shere shem pot ebol mmo u pot de ntof nsa t dikaiosune t pistis t agape t irene mn uon nim et epikalei m pen joeis ebol hn u het e f oweab .,"Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur;" +2 Timothy 2.23,ni shine de n soch auo na t sbo paraitei mmo u . e k soun je sha u jpe mishe .,"mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations." +2 Timothy 2.24,u hmhal de nte p joeis n shshe an ero f e mishe alla n f shope e f thbbieu nnahrn uon nim n ref tisbo e f anekhe n n eth ou .,"Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support;" +2 Timothy 2.25,e f ti sbo n n et uohm hn u mnt rm rash jekaas ere p nute ti nau n u metanoia e p soun n t me .,"enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité," +2 Timothy 2.26,auo n se nefe ebol hn t chorchs m p diabolos e u chep ebol hi toot f e p uosh m p et mmau .,"et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté." +2 Timothy 3.1,eime de e pai je hn t hae n n ehou se na shope nchi hen uoeish e u nasht .,"Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;" +2 Timothy 3.2,n rome gar na shope m mai pev mton m mai homnt n babe rome n jasi het n jat owe en se sotm an nsa nev eiote na t shp hmot e u jahm .,"car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété," +2 Timothy 3.3,n ref mishe n owehiet n diabolos n atamahte n se o an n hemeros e u moste m p p et nanu f .,"sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien," +2 Timothy 3.4,m prodotes . e u asou n jasi het . e u o m mai hudone ehue mere p nute .,"traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu," +2 Timothy 3.5,e unta u mmau m p hrb n t mnt evsebes . e u arna de n tes chom . nei koue saho u ebol mmo k .,"ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens." +2 Timothy 3.6,ebol gar hn nai ne ne esha u osh u ehun e n eei . e u aikhmalotize n hen shime . e u bel ebol hn hen nobe e u bek hn hen epithumia e u shobe .,"Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses," +2 Timothy 3.7,e u ji sbo n uoeish nim . e mn chom mmo u e ei e p soun n t me eneh .,qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. +2 Timothy 3.8,n t he gar n iannes mn iambres ent a u ahe rat u ube mouses . tai te t he n nei koue e u ti ube t me . hen rome ere pev het takeut n jout hn t pistis .,"Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi:" +2 Timothy 3.9,alla n se na prokopte an emate . tev mnt at soun gar uonh ebol n uon nim n t he ent ata ni koue shope e s uonh ebol .,"mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi." +2 Timothy 3.10,ntok de a k oweh k nsa ta sbo pa smot pa tosh ta pistis tamntharsh het ta agape ta hupomone .,"Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience," +2 Timothy 3.11,na diogmos na hise nai ent a u shope mmo i hn t antiokhia hn hikonios hn lusdra n diogmos ent a i shop u auo a p joeis na hmet nhet u ter u .,"mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; -et le Seigneur m'a délivré de toutes." +2 Timothy 3.12,uon de nim et uosh e onh hn u mnt evsebes hm pe khristos iesus . se na pot ho u nso u .,"Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés;" +2 Timothy 3.13,n rome de m poneros auo m planos se na prokopte e p p eth ou e u sorm auo e u sorm n hen koue .,"mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits." +2 Timothy 3.14,ntok de cho hn n ent a k sbo ero u . mn n ent a k tot n het haro u . e k soun je nt a k ji sbo n tn nim .,"Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises," +2 Timothy 3.15,auo je jin ek sobk k soun n hen shai e u oweab . nai e u n chom mmo u e tsabo k e p ujai hitn t pistis hm pe khristos iesus .,"et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus." +2 Timothy 3.16,grafe nim n nife nte p nute hen heu ne . e p ti sbo . e pe jpio e p soohe e te sbo et hn dikaiosune .,"Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice," +2 Timothy 3.17,jekaas efe shope nchi p rome m p nute e f jek ebol e f sbtot e hob nim n agathon .,afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. +2 Timothy 4.1,ti r mntre m pe mto ebol m p nute mn pe khristos iesus . pai et na krine n n et onh mn n et mout . kata pef uonh ebol mn tef mnt rro .,"Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:" +2 Timothy 4.2,tashe oeish m p shaje ahe rat k hijo u para p uoeish jpio hm p uoeish sepsop u epitima na u hm mnt harsh het nim auo te sbo .,"prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;" +2 Timothy 4.3,un uoeish gar na shope e n se na anekhe an n te sbo et uoj alla kata nev uosh mmin mmo u se na jpo na u n hen sah ere nev maaje hoh .,"car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises," +2 Timothy 4.4,auo n se kto men n nev maaje ebol hn t me . se bok de e nesh fo .,et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. +2 Timothy 4.5,ntok de nephe hn hob nim shphi se ari p hob m p ref tasheoeish jok ebol n tek diakonia .,"Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;" +2 Timothy 4.6,anok gar a pa mishe uo . auo a pe uoeish m p abok ebol hon ehun .,"car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;" +2 Timothy 4.7,a i mishe m p agon et nanu f . a i jek p pot ebol . a i hareh e t pistis,"j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:" +2 Timothy 4.8,tenu che f ke na i ehrai nchi pe klom n t dikaiosune pai etere p joeis na taa f na i hm pe hou et mmau p dikaios n krites nai de mauaa t an alla n uon nim ent a u mere pef uonh ebol .,"désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition." +2 Timothy 4.9,ari a pa toot k e ei sharo i hn u chepe .,"Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi," +2 Timothy 4.10,a demas gar kaa t nso f e a f mere pei aion auo a f bok e thessalonike kreskes etgallia titos e dalmatia .,"car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;" +2 Timothy 4.11,lukas mmate p et hate i . ji m markos n g ntf nmma k . f r shau gar na i e u diakonia .,"Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service." +2 Timothy 4.12,tukhikos de a i jou f e efesos .,Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. +2 Timothy 4.13,pafelones ent a i kaa f nso i hn troas n tn karpos a n i f e k neu mn n joome . n huo de mmembranon .,"Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins." +2 Timothy 4.14,a aleksandros p hamklle r hah na i m p eth ou . ere p joeis toobe na f kata nef hbeue .,"Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres." +2 Timothy 4.15,pai hoo k on hareh ero k ero f a f ti gar emate ube na shaje,"Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles." +2 Timothy 4.16,hn ta shorp n apologia mpe laau ahe rat f nmma i alla a u kaa t nso u ter u nne u op f ero u .,"Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé." +2 Timothy 4.17,p joeis de p ent a f ahe rat f nmma i auo a f ti chom na i jekaas ere p tashe oeish jok ebol hi toot n se sotm nchi n hethnos ter u auo a i ujai e ro f m p mui .,"Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion." +2 Timothy 4.18,p joeis na na hmet e hob nim e f hou . auo f na tujo i ehun e tef mnt rro et hn t pe . pai p eou na f sha eneh n eneh hamen .,"Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen." +2 Timothy 4.19,shine e priska mn akula . mn na p eei n onesiforos .,Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. +2 Timothy 4.20,a erastos cho hn korinthos . a i ka trofimos de hn miletos e f shone .,"Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet." +2 Timothy 4.21,ari a pa toot k e ei sharo i ha th e n te pro e u bulos shine ero k mn p udes mn linos auo k laudia mn ne sneu ter u .,"Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent." +2 Timothy 4.22,p joeis mn pek pnevma,Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous +Titus 1.1,paulos p hmhal m p nute p apostolos de m pe khristos iesus . kata t pistis n n sotp m p nute auo p soun n t me . tai et shoop kata u mnt evsebes,"Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété," +Titus 1.2,hn t helpis m p onh sha eneh . pai ent a f eret mmo f nchi p nute m me ha th e n ne uoeish n sha eneh .,"dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...;" +Titus 1.3,e a f uonh de ebol m pef shaje hn nef uoeish hn u tashe oeish pai anok ent a u tanhut ero f kata p ueh sahne m p nute pen soter e f shai,"mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur," +Titus 1.4,n titos p hak n shere kata ten pistis hi u sop . te kharis na k mn t irene ntm p nute p eiot mn pe khristos iesus pen soter .,"-à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur!" +Titus 1.5,etbe pai a i kaa k hn krete . jekaas eke smine m p ke seepe . auo n g taho erat u n hen presbuteros ka ta polis n t he ent a i hon etoot k mmo s .,"Je t'ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t'ai ordonné:" +Titus 1.6,p ete mn hob ji ehun ero f e a f rhai n u shime n uot e u n t af mmau n nef shere m pistos e n sehn u kategoria an m mnt shna e n se hupotasse an .,"si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés." +Titus 1.7,shshe gar e p episkopos e tm tre u chn hob ehun ero f hos oikonomos nte p nute e nu jasi het an pe e nu ref chnat an pe e nu ref ti he an pe e nu noshsf an pe e nu maiheu n shlof an pe .,"Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux," +Titus 1.8,alla e f o m maishmmo m mai p et nanu f n hak n dikaios e f oweab n egkrates .,"mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent," +Titus 1.9,e f cholj m p shaje et nhot kata te sbo . jekaas efe shchmchom e s ops hn te sbo et uoj auo e jpie n et uohm .,"tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants." +Titus 1.10,hah gar n ete n se hupotasse an . n ref je shaje n epra . auo n ref take het n huo de n ebol hm p sbbe .,"Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision," +Titus 1.11,nai e shshe esht mro u na i e t shorshr n hen eei ter u e u ti sbo n n ete me shshe etbe u mnt maiheu n shlof .,"auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux." +Titus 1.12,a u profetes joo s ebol nhet u je nekretes hen ref jichol ne n uoeish nim . hen therion e u hou ne . hen he e u uosf ne .,"Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: ""Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux.""" +Titus 1.13,tei mnt mntre u me te etbe pai jpio u hn u shoot ebol . jekaas eve ujai hn t pistis .,"Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils soient sains dans la foi," +Titus 1.14,e n se ko n hteu an e hen shfo n iudai . mn hen entole n rome . e u kto mmo u ebol hn t me .,ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. +Titus 1.15,n ka nim oweab n n et oweab . n et jahm de mn n apistos mn laau oweab na u . alla nev ke het soo f mn tev sunidesis .,"Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés." +Titus 1.16,se homologi je se soun m p nute se arna de mmo f hn nev hbeue e u bet auo e u o na t sotm n jout hn hob nim et nanu f .,"Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés." +Titus 2.1,ntok de shaje n n et eshshe n te sbo et uoj .,"Mais toi, annonce les choses qui conviennent au sain enseignement:" +Titus 2.2,n hllo n se shope e u torh n semnos n rm n het e u uoj hn t pistis hn t agape hn t hupomone .,"que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience." +Titus 2.3,n hllo on n teei he hn u smot e f oweab n diabolos an . e n se o an n hmhal n u erp e nasho f . n ref tisbo e na nuf .,"De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses," +Titus 2.4,je eve tsabe n sheere shem . e r mai pev hai . m mainev shere .,"afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants," +Titus 2.5,n sabe e u oweab n ref teshma n agathos e u hupotasse n nev hai je n nev ji owe e p shaje m p nute .,"à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée." +Titus 2.6,n shere on shem parakalei mmo u n teei he e r rm n het .,"Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres," +Titus 2.7,eke ire mmo k n smot hn hob nim hn ne hbeue et nanu u hn te sbo ajn fthoni n u tbbo n u mnt semnos .,"te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine," +Titus 2.8,n u shaje e f uoj ajn arike je ere p et ti ube n ji shipe e mnt f laau m p eth ou e jo ero n .,"de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous." +Titus 2.9,n hmhal e tre u hupotasse n nev jisoue . e u ra nau hn hob nim . e n se uohm an .,"Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants;" +Titus 2.10,e n se hep laau an . alla e u uonh ebol m pistis nim e na nuf . jekaas eve kosmi n te sbo m pen soter n nute hn hob nim .,"ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur." +Titus 2.11,a te kharis gar m p nute pen soter u onh ebol n rome nim,"Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes," +Titus 2.12,e s ti sbo na n . jekaas e a n ko nso n n t mnt shafte mn n epithumia n kosmikon n tn onh hn u mnt r mn het mn u mnt dikaios . mn u mnt evsebes hm pei aion .,"nous enseignant que, reniant l'impiété et les convoitises mondaines, nous vivions dans le présent siècle sobrement, et justement, et pieusement," +Titus 2.13,e n chosht ebol het s n t helpis m makarios . mn p uonh ebol m p eou m p noch n nute . mn pen soter iesus pe khristos .,"attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ," +Titus 2.14,pai ent a f taa f haro n jekaas efe sot n ebol hn anomia nim . auo n f tbbo n na f n u laos e f tuet . n ref koh e hen hbeue e nanu u .,"qui s'est donné lui-même pour nous, afin qu'il nous rachetât de toute iniquité et qu'il purifiât pour lui-même un peuple acquis, zélé pour les bonnes oeuvres." +Titus 2.15,jo n nai auo n g parakalei n g jpio hn ueh sahne nim . mprtre laau kata froni mmo k .,"Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise." +Titus 3.1,mar u r p meeve e hupotasse n ni arkhe . mn ni eksusia . e rstmet e u sbtot e hob nim n agathon .,"Rappelle-leur d'être soumis aux principautés et aux autorités, d'être obéissants, d'être prêts à toute bonne oeuvre," +Titus 3.2,e tm ji owe e laau . e me u mishe . n hak e u uonh ebol m mnt rm rash nim nnahrn rome nim .,"de n'injurier personne, de n'être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes." +Titus 3.3,ne n o gar hoo n m pi uoeish n at het na t sotm e n plana e n o n hmhal n epithumia mn n hudone et shobe e n mooshe hn u kakia mn u fthonos e n o m meste e n moste n nen ereu .,"Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre." +Titus 3.4,ntere t mnt khrestos de mn t mnt mai rome u onh ebol m p nute pen soter .,"Mais, quand la bonté de notre Dieu sauveur et son amour envers les hommes sont apparus," +Titus 3.5,ebol an hn hen hbeue n dikaiosune e a n aa u anon alla kata pef na a f tujo n hitm p jokm m pe jpo n ke sop mn t mnt brre m pe pnevma et oweab .,"il nous sauva, non sur le principe d'oeuvres accomplies en justice, que nous, nous eussions faites, mais selon sa propre miséricorde, par le lavage de la régénération, et le renouvellement de l'Esprit Saint," +Titus 3.6,pai ent a f paht f ehrai ejo n hn u mnt rmmao hitn iesus pe khristos pen soter .,"qu'il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur," +Titus 3.7,jekaas e a n tm aeio hm pe hmot m p et mmau n tn shope n kleronomos kata t helpis m p onh sha eneh .,"afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle." +Titus 3.8,u pistos pe p shaje auo ti uosh e tre k r mntre n nai jekaas eve fiproush m prohista e ne hbeue et nanu u nchi n et pisteve e p nute n an u nai auo se ti heu n n rome .,"Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes." +Titus 3.9,ni shine de n soch mn ni shjom mn ni ti ton mn ni mishe nte p nomos saho k ebol mmo u n se ti heu gar an auo se shueit .,"Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines." +Titus 3.10,u heraitikos n rome . mnnsa ti sbo na f n u sop auo snau . paraitei mmo f .,"Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation," +Titus 3.11,e k soun je a pai n teei mine posh s ebol . auo f r nobe e f tchaeieu haro f mauaa f .,"sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même." +Titus 3.12,eishan tnnou na k na rtema etukhikos aria pa toot k e ei sharo i e nikopolis . nt a i krine gar e r te pro mmau .,"Quand j'enverrai Artémas auprès de toi, -ou Tychique, empresse-toi de venir auprès de moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver." +Titus 3.13,zena p nomikos mn apollo tnnou so u hn u chepe je n nev shoot n laau .,"Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque;" +Titus 3.14,mare ne sneu de sbo e prohista ejn ne hbeue et nanu u e ne khria n anagkaion . je nne u shope ajn karpos .,"et que les nôtres aussi apprennent à être les premiers dans les bonnes oeuvres pour les choses nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruit." +Titus 3.15,se shine ero k nchi n et nmma i ter u . shine e ne tme mmo n hn t pistis . te kharis nmme tn ter tn .,Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! +Philemon 1.1,paulos p et mer nte pe khristos iesus mn timotheos p son e u shai mfilemon p merit auo pen shbr r hob,"Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon le bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre," +Philemon 1.2,mn amfia tm erit mn arkhippos pen shbr matoi . mn t souhs et hm pek ei .,"et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:" +Philemon 1.3,te kharis ne tn mn t irene ebol hitm p nute pen eiot mn p joeis iesus pe khristos .,"Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!" +Philemon 1.4,ti shp hmot ntm pa nute n uoish nim . eie ire m pek meeve hn na shlel,"Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières," +Philemon 1.5,e i sotm e tek pistis mn tek agape e tevntaks ehun e p joeis iesus . auo e t hun e n et oweab ter u .,apprenant l'amour et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints; +Philemon 1.6,je ere t koinonia n tek pistis shope e s energi hm p soun m p et nanu f nim et n het teutn ehun e pe khristos .,en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. +Philemon 1.7,a i r u noch gar n rashe mn u solsl ehrai ejn tek agape . je a ne splagkhnon n n et oweab mton mmo u ebol hi toot k p son .,"Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère." +Philemon 1.8,etbe pai e u n t ai mmau n u noch m parhesia hm pe khristos e ueh sahne na k m p et eshshe,"C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, -" +Philemon 1.9,etbe t agape n huo . e i parakalei . e i o n teei mine hos paulos p noch ero k tenu de on e i mer hm pe khristos iesus .,"à cause de l'amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ," +Philemon 1.10,ti parakalei mmo k ha pa shere . pai ent a i jpo f hn na mrre . onesimos .,"je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile," +Philemon 1.11,pai et o na k n at shau m pi uoeish . tenu de e f o na k auo nai n shau . a i tnnou f sharo k .,"mais qui maintenant est utile à toi et à moi," +Philemon 1.12,ntok de shop f ero k ete pai pe na splagkhnon .,"lequel je t'ai renvoyé, -" +Philemon 1.13,pai e nei uosh e amahte mmo f hate i . jekaas efe shmshe na i e pek ma hn m mrre m p evaggelion .,"lui, mes propres entrailles. Moi, j'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi dans les liens de l'évangile;" +Philemon 1.14,m pi uosh de e r laau ajn tek gnome je nne pek agathon shope kata u htor . alla e hna k .,"mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l'effet de la contrainte, mais qu'il fût volontaire." +Philemon 1.15,meshak gar nt a f ue mmo k . etbe pai pros u unu . je eke jit f sha eneh .,"Car c'est peut-être pour cette raison qu'il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours," +Philemon 1.16,hos hmhal an che alla p et na aa f e hmhal u son m merit na i n huo eie uer che na k hn t sarks auo hm p joeis .,"non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur." +Philemon 1.17,eshope che ti shoop na k n koinonos shop f ero k n ta he .,"Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même;" +Philemon 1.18,eshje a f jit k de n chons n u hob . e unta k ero f . pai op f ero i .,"mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte." +Philemon 1.19,anok paulos a i shai n ta chij anok p et na tueio na k . jekaas e n na joo s je e k ntoot hoo k n hmot .,"Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi." +Philemon 1.20,a i o p son eie mton n het haro k hm p joeis . ti mton n na splagkhnon hm pe khristos .,"Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ." +Philemon 1.21,e i ko n htei e tek mnt stmet a i shai na k . e i soun je k na r huo e p e ti jo mmo f .,"Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis." +Philemon 1.22,ha ma de n g sobte na i n u ma n shope . ti helpize gar je se na taat ne tn n hmot hitn netn shlel .,"Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné." +Philemon 1.23,e pafra shine ero k pa shbraikhmalotos hm pe khristos iesus .,"Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque," +Philemon 1.24,mn markos auo ari starkhos mn demas mn lukas na shbr r hob .,"Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent." +Philemon 1.25,te kharis m pen joeis iesus pe khristos mn petn pnevma,Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +James 1.1,iakobos p hmhal m p nute auo p joeis iesus pe khristos e f shai n t mnt snous m fule et hen t diaspora . khaire te .,"Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!" +James 1.2,op f e u noch n rashe na sneu etetnshan ei ehrai hn nen peirasmos e u shobe,"Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations," +James 1.3,e tetn soun je dokime n tetn pistis e s r hob e u hupomone .,sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. +James 1.4,t hupomone de mare s shope e u unta s mmau n nu hob n telion jekaas e tetn na shope n teleos auo e tetn jek ebol n tetn shaat an n laau,"Mais que la patience ait son oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien." +James 1.5,eshje un owe de mmo tn shaat n nu sofia mare f aitei ebol hitm p nute et ti n uon nim haplos n f nochnech an auo f na ti na f,"Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné;" +James 1.6,mare f aitei de hn u pistis n f diakrine n laau an p et diakrine gar e f o n t he n u hoeim n te thalassa ere p teu roht mmo f auo e f shooche mmo f,"qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là;" +James 1.7,m pertere fmeeve gar nchi p rome et mmau je f na ji laau ebol hitoot f m p joeis,or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: +James 1.8,p rome en het snau f shtrtor hrai hn nef hioue ter u,"il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies." +James 1.9,mare f shushu de mmo f nchi p son et thbbieeu ehrai hm pef jise,"Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation," +James 1.10,auo p rmao hrai hm pef thbbio je f na ueine n t he n nu hrere n khortos,"et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe." +James 1.11,a f sha gar nchi p re mn p kauma a f tre pe khortos shoue auo pef hrere a f srofref p sa m pef ho a f tako tai hoo f te t the mpr mao e f na hocheb e n nef hioue,"Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies." +James 1.12,naiat f e p rome et na fei ha u peirasmos je a f shope n sopt f na ji m pe klom m p onh pai nt a f eret mmo f n n et me mmo f .,"Bienheureux est l'homme qui endure la tentation; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment." +James 1.13,mperte le laau joo s e u peiraze mmo f je e u peiraze mmo i ebol hitm p nute p nute gar me f peiraze n laau e p p eth ou me f peiraze ntof n laau,"Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne." +James 1.14,p owe p owe de e u peiraze mmo f hitn tef epithumia mmin mmo f e u sok mmo f e u apata mmo f,"Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise;" +James 1.15,eita t epithumia a s o sha s jpo p nobe p nobe a f jok ebol a f mise m p mu .,"puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort." +James 1.16,per plana na sneu na merate,"Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés:" +James 1.17,ti nim et nanu f auo t doron nim et jek ebol u ebol hm p pe pe e f neu e p eset hitm p eiot n ne uoein pai et mmn laau n haibes e shibe e rike hahte f,"tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement." +James 1.18,ntere f uosh a f jpo mmo n hm p shaje n t me e tr e shope e u au parkhe n nef sont,"De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures." +James 1.19,tetn soun de na sneu na merate mare f shope de nchi p rome nim e f chepe e sotm e f osk e shaje e f horsh n n uchs,"Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;" +James 1.20,t orge gar m p rome me s r hob e dikaiosune m p nute .,car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. +James 1.21,etbe pai a tetn ko nso tn n d olm nim mn kakia nim hrai e n u mnt rm rash shop ero tn m p shaje n t me p ete un chom mmo f e tu jo n netm psukhe,"C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes." +James 1.22,shope de n ref eire m p shaje auo n ref sotm mmate an e tetn plana mmo tn,"Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes." +James 1.23,je eshope uon owe u ref sotm e p shaje pe e nu ref eire m p hob an pe pai e f tnton e u rome e f nau e p ho nt a u jpo f nhet f e n u eial,"Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir;" +James 1.24,a f nau gar ero f a f bok auo n te unu a f r p obsh n t he ene fo mmo s,"car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était." +James 1.25,p ent a f chosht de ntof e p nomos et jek ebol n t mntre mn he a f cho nhet f nt a f sotm an a f r p obsh alla nt a f eire m p hob pai f na shope naiat f ehrai hm pef hob .,"Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'oeuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire." +James 1.26,p et jo mmo s ero f je ang u ref shmshe n f khalinu an m pef las alla e f apata m pef het pai pef shmshe shueit,"Si quelqu'un pense être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son coeur, le service religieux de cet homme est vain." +James 1.27,p shmshe de et oweab auo et o n nadolm nnahrm p nute p eiot pe pai e chm p shine n n orfanos mn ne khera hrai hn nev thlipsis e tre f hareh ero f e d olm hm p kosmos .,"Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père, est celui ci: de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde." +James 2.1,na sneu m per ko ne tn n t pistis m p eou m pen joeis iesus pe khristos he n u mnt ref ji ho,"Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes." +James 2.2,ere shan u rome gar ei ehun e tetn sunagoge ere hen ksur n nub hn nef teefe auo hen hen hebso e s preiou n f ei de hoo f on ehun nchi u heke e n u hbso e s laam,"Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales," +James 2.3,n tetn chosht e p et forei n t hbso e t priou n tetn joo s na f je ntok hmoos m pei ma kalos n tetn joo s hoo f m p heke je ntok a he rat k e ng hmoos m pei ma ejm pa hupopodion .,"et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;" +James 2.4,eie a tetn shbt uon e u uon n het teutn auo a tetn shope n krites n hen mokmek e u hou,"n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?" +James 2.5,sotm na sneu na merate me m p nute an p ent a f sopt n ne heke m p kosmos n rm mao e n t pistis auo n kleronomos n t mnt rro nt a f eret mmo s n n et me mmo f,"Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?" +James 2.6,ntotn de a tetn soshb m p heke me n ne rm mao an n et ji mmo tn n chons me ntou an n et sok mmo tn e hen ma n ti hap,"Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?" +James 2.7,me ntou an n et ji owe e p ran et nanub nt a u tauuo f ehrai ejn teutn,Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? +James 2.8,eshje tetn jok mn ebol m p nomos n t mnt rmhe kata ne grafe je eke mer i p p et hituo k n tek he eie kalos tetn eire mmo s .,"en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: ""Tu aimeras ton prochain comme toi-même"", vous faites bien;" +James 2.9,eshje tetn ji ho de u nobe p e tetn eire mmo f e u jpio mmo tn ebol hitm p nomos hos parabates .,"mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs." +James 2.10,p et na hareh gar e p nomos ter f n f he de hn u hob n n uot a f shope e f chep e p ter f,"Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous." +James 2.11,p ent a f joo s gar je mpr r n oeik a f joo s on je mper hotb eshope men n g na r noeik an n g hotb a k shope m parabates e p nomos,"Car celui qui a dit: ""Tu ne commettras pas adultère"", a dit aussi: ""Tu ne tueras pas"". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi." +James 2.12,shaje n tei he n tetn eire n tei he hos e u na krine mmo tn ebol hitm p nomos n t mnt rmnhe,"Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;" +James 2.13,te krisis gar u at na te m p etmpe f eire m pna pna sha f shushu mmo f ejn te krisis .,car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. +James 2.14,u pe p heu na sneu ere shan owe joo s je unta i mmau n t pistis e mn taf de mmau n ne hbeue metei un chom n t pistis e tujo f ajn ne hbeue,"Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?" +James 2.15,eshope gar e u n u son e u sone e u kek aheu auo e u shaat e te hre m pe hou pe hou,"Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours," +James 2.16,nte owe de joo s na u ebol n het teutn je bok hn u eirene n tetn hmom auo n tetn sei n f tm ti de na u nne t owehe na u nte p soma u pe p heu,"et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?" +James 2.17,n tai on te t he n t pistis eshope mn t as mmau n ne hbeue e s mout kataro s,"De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même." +James 2.18,alla un owe na joo s nok je ntok unta k mmau n t pistis anok ho unta i mmau n ne hbeue mat uoi n tek pistis ajn ne hbeue anok ho n ta tuo k e ta pistis ebol e n na hbeue,"Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi." +James 2.19,ntok k pisteve je owe pe p nute kalos k eire mmo s n ke daimonion ho u pisteve auo se stot,"Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent." +James 2.20,k uosh de eime o p rome et shueit je t pistis ajn ne hbeue so n n argon,"Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?" +James 2.21,abraham pen eiot . me ebol an hn nehneue a u utmaeio f e a f talo ehrai nne isaak pef shere ejm pe thusiasterion,"Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?" +James 2.22,k nau je t pistis e s r hob pe mn ne hbeue auo ebol hn ne hbeue a s jok ebol nchi tef pistis,Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. +James 2.23,auo a s jok ebol nchi te grafe et jo mmo s je abraham a f pisteve e p nute a u ops ero f e u dikaiosune auo a u mute ero f je pe shber m p nute,"Et l'écriture a été accomplie qui dit: ""Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice""; et il a été appelé ami de Dieu." +James 2.24,tetn nau je ere p rome na tmaio ebol hn ne hbeue auo ebol hn t pistis mmate an,Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. +James 2.25,n tei he on hraab t porne me nt a s tmaio an ebol hn ne hbeue e a s shop ero s n n faishine a s kaa u ebol hi ke hie,"Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?" +James 2.26,n t he gar m p soma ajn pnevma f mout tai hoo f te t he n t pistis ajn ne hbeue s mout ha re haro s .,"Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte." +James 3.1,m per shope n hah n sah na sneu e tetn soun je tn na ji n u noch n krima ter n,"Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère;" +James 3.2,ten heu gar n hah n sop tere eshope un owe n f heu an hm pef shaje ei pai u rome ntelios pe e u un chom mmo f e khalinu mpef ke soma ter f,"car nous faillissons tous à plusieurs égards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride." +James 3.3,eis heete ten nuj n ne khalinos ero u n n ehtoor e tre u sotm na n auo tn kto m pev ke soma ter f,"Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obéissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier." +James 3.4,eis nk ejeu et o n tei chot auo e u r ho t mmo u hitn hen teu e u nasht se kto mmo u hitn hen kui n hie e p sa e tef oweshf nchi p et er hme,"Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont poussés par des vents violents, sont dirigés çà et là par un très-petit gouvernail, où que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne." +James 3.5,tai hoo f te t he m p las u kui m melos pe auo f je noch n shaje eis heete share u kui n k oht jere u noch n hule,"Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il!" +James 3.6,p las hoo f u koht pe p kosmos n d adikia pe p las hn n m melos pai e t johm m p soma ter f auo e te m ho m pe trokhos m pe jpo auo e u rokh mmo f hitn t gehenna,"Et la langue est un feu. La langue, un monde d'iniquité, est établie parmi nos membres; c'est elle qui souille tout le corps, et enflamme tout le cours de la nature, et est enflammée par la géhenne." +James 3.7,fusis gar nim n thurion mn ne halate mn ne jatfe mn ne tbt se som mmo u auo a u somu e n te fusis n n rome,"Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine;" +James 3.8,p las de ei mn chom n laau n rome damaze mmo f pai et shtortr et hou et meh m matu n ref mouut,"mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel." +James 3.9,hrai nhet f tn smu e p nute p eiot auo ehrai nhet f tn sahu n n rome nai nt a u tamio u kata p eine m p nute,"Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;" +James 3.10,ebol hn tei tapro n n uot f neu ebol nchi pe smu mn p sahu shshe an na sneu e tre n ai shope n tei he,"de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi." +James 3.11,metei share hen honbe tauo ehrai hn tiimume n uot m p mou e t holch mn p et molh,Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? +James 3.12,na sneu me un chom e tre u bo n knte taue joeit ebol e te u bo n eloole taue knte ebol ute n nesh mlh r mo u e f holch,"Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus faire de l'eau douce." +James 3.13,nim pe p sabe auo p rm n het ete n het teutn mare f uonh n nef hebeue ebol hn tef anastrofe et nanu s e n u mnt rm rash mn u sofia,Qui est sage et intelligent parmi vous? Que par une bonne conduite il montre ses oeuvres avec la douceur de la sagesse. +James 3.14,eshje un u koh de e f sashe hm p eten het auo u ti ton mpr shushu mmo tn auo n tetn ji chol et me,"Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité." +James 3.15,n tai an te t sofia et neu e p eset ebol hn t pe alla u ebol hm p kah te m p psukhikon m mnt ref shoor,"Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique." +James 3.16,p ma gar etere koh hi ti ton nhet f f mmou nchi pe shtortr mn hob nim et hou,"Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions." +James 3.17,t sofia de te ebol hn t pe n shorp mn s oweab mnnso s u eirenekon te n hak n ref epeithumei e p pet nanub . e s meh n na hi karpos n na nuf e me s diakrine me s hupokrine,"Mais la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie." +James 3.18,p karpos de n dikaiosune e u jpo mmo f hn u eirene n n et eire n t irene,"Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix." +James 4.1,hen nebol ton ne m polemos mn m mishe ete n ht teutn me n hen nebol an ne hn n ete n hudone na i et strateve hn n ete n melos,"D'où viennent les guerres, et d'où les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres?" +James 4.2,t en epithumei auo mn te tn tetn hotb tetn k oh mn chom mmo tn mmate tetn mishe auo tetn r polemos mnt n mmau je n tetn na i t ei an,"Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;" +James 4.3,tetn na i t ei auo n tetn ji an je tetn na i t ei kakos jekaas e tetn na jou ebol hn n ete n hudone n noeik,"vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés." +James 4.4,n tetn soun an je t mnt shber m p kosmos u mnt jaje te m p nute p et na uosh che e r shber e p kosmos f na shope n jaje e p nute,"Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu." +James 4.5,e e tetn meeve je e p jinje ere te grafe shaje hun u fthonos e s uesh pe pnevma nt a f uoh ehrai nhet n,"Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie?" +James 4.6,s ti de n u noch n hmot etbe pai e s jo mmo s je p nute f ti ube n nejasi het f ti de n nu hmot n n et thbbeeieu,"Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: ""Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles"". Soumettez-vous donc à Dieu." +James 4.7,thbbie teutn che m p nute e tetn ahe rat teutn ube p diabolos auo f na pot sabol mmo tn,"Résistez au diable, et il s'enfuira de vous." +James 4.8,hon ehun e p nute n ta ref hon ehun ero tn tbbo nne ten chij n ref r nobe nteton tbbo m petn het n het snau,"Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur." +James 4.9,taleporei auo n tetn r heife n tetn rime p ete n sobe mare f kot f e u hebe auo p ete n rashe e u okm,"Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse." +James 4.10,thbbie teutn m pe mto ebol m p joeis n ta ref jas teutn .,"Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera." +James 4.11,na sneu mpr katalalei nne ten ereu p et katalalei m pef son ei f krine m pef son e f katalalei m p nomos auo e f krine m p nomos eshje k krine m p nomos auo eie nk u ref eire an m p nomos alla ntk u krites,"Ne parlez pas l'un contre l'autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge." +James 4.12,owe pe p nomothetes auo pe kretes p ete un chom mmo f e tanho auo e tako ntok de ntk nim e krine m p p et hituo k,"Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain?" +James 4.13,ntotn che tenu n et jo mmo s je m p ou e raste t en na bok ehun e tei polis n ten r u rompe mmau n ten r e shot n ten ti heu,"A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons," +James 4.14,n tetn soun an je u p et na shope mmo tn n raste ere p ete n a he gar o n t he n u elhob e f uonh ebol pros u kui mnnso s de a f tako,vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;) +James 4.15,e p ma ntof n tetn joo s je ere shan p joeis er hna f nte n onh ten na r pai e pei ke owe,"au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela." +James 4.16,tenu de tetn shushu mmo tn hn n eten mnt jasi het shushu nim n tei mine hou,Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. +James 4.17,p et soun de n r p et nanu f n f eire mmo f an u nobe na f pe,"Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pécher." +James 5.1,tenu che ne rm mao rime n tetn osh ebol ejn n etent a laiporia nai et neu ehrai ejo tn,"A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous." +James 5.2,tetn mn t rm mao a s tako n ete n hbso a u r hoole,Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers; +James 5.3,p ete n nub mn p eten hat a u rshibe auo pev shibe na r mntre ero tn nte p shibe uom nne ten sarks n t he m p koht a tetn souh ehun hn t hae n n ehou .,"votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours." +James 5.4,eis heete p beke n n ergates nt a u ohkh nne ten soshe p ent a ten hurou mmo f f ji shkak ebol auo n ashkak n n ent a u ohs a u bok ehun n n m maaje m p joeis sabbaoth,"Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth." +James 5.5,a tetn trufa ehrai hijm p kah auo a tetn spatala a tetn saansh n n ete n het e pe hou m p kons,"Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice;" +James 5.6,a tetn chaio a tetn hotb m p dikaios n f ti ube teutn an,"vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas." +James 5.7,hrosh che n het na sneu sha t parhusia m pen joeis eis heete p uoeie chosht ebol nhet f n karpos e taieu nte p kah e f harsh n het ehrai ejo f shante f jit f n shorp auo n hae,"Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison." +James 5.8,hrosh n het hoo teutn n tetn tajro n n eten het je a s hon ehun nchi t parp usia m pen joeis,"Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche." +James 5.9,m per ash ahom e netn ereu na sneu jekaas nne u krine mmo tn eis heete pe krites a he rat f hi rem p ro,"Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte." +James 5.10,ji m pe smot na sneu m p hise mn t mnt harsh het n ne profetes nai nt a u shaje hm p ran m p joeis,"Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur." +James 5.11,eis heete tetn makarize n n ent a u hupomine a tetn sotm e t hupomone n iob auo a tetn nau e t hae m p joeis je u shn hte f pe p joeis auo u naiet pe,"Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux." +James 5.12,ha th e de n hob nim na sneu mpr ork n laau ude t pe ude p kah ude laau na n ash mare f shope nchi p ete nse ne n se auo p ete n mmon n mmon jekaas nne u krine mmo tn,"avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement." +James 5.13,p et shephise n het teutn mare f shlel p et rout mare f psalei,"Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques." +James 5.14,p et shone n het teu mare f mute e ne presbuteros n t ekklesia n se shlel ehrai ejo f e a u tahs n nu neh hm p ran m p joeis,"Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;" +James 5.15,auo pe shlel mn t pistis na tu jo m p et shone auo p joeis na tunos f kan eshope a f r hen ke nobe se na kaa u na f ebol,"et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné." +James 5.16,u onh che ebol n n ete n nobe n n ete n nereu n tetn shlel ha n netn ereu jekaas eve ko ne tn ebol p sops m p dikaios chmchom mmate auo f nergei,"Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez guéris: la fervente supplication du juste peut beaucoup." +James 5.17,helias ne u u rome pe n ten he auo e n u shlel a f shlel e tm tere t pe ho u auo m pes hou ehrai ejm p kah n shomnte n rompe mn sou n ebot,"était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois;" +James 5.18,mnnso s on a f shlel a t pe ti n nes hou a p kah ti uo m pef karpos,"et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit." +James 5.19,na sneu ere shan owe plana ebol n het teutn ebol hn t me nte owe kto f,"Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène," +James 5.20,p et na kto de n u refr nobe ebol hn te hie n tef plane f na tujo n u psukhe ebol hm p mu n f hobs ebol ejn n u meeshe n nobe .,"qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés." +1 Peter 1.1,petros p apostolos n iesus pe khristos e f shai n n sotp et ueh hn t diaspora mn t pontos mn t galatia mn t kappadokia mn t asia mn tbithania .,"Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la Bithynie, qui séjournent parmi les nations," +1 Peter 1.2,kata p shrp soun m p nute p eiot hm p tbbo m pe pnevma e p sotm n t pistis mn p choshchsh m pe snof n iesus pe khristos te kharis ne tn mn t irene m masho .,"élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!" +1 Peter 1.3,f smamaat nchi p nute p eiot m pen joeis iesus pe khristos pai nt a f jpo n kata pef na et nasho f ehun e u helpis e s onh hitm p toun n iesus pe khristos ebol hn n et mout,"Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d'entre les morts," +1 Peter 1.4,e u kleronomia na tako auo n atolm e me s hochb e u hareh ero s ne tn hn m peue,"pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous," +1 Peter 1.5,nai et u hareh ero u hn t chom m p nute hitn t pistis e p ujai et sbtot e cholp ebol hm pe uoeish n hae,"qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps;" +1 Peter 1.6,pai e tetn telel nhet f e a tetn lupe tenu n u kui eshje haps pe ehrai hn hen peirasmos e u shobe,"en quoi vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire," +1 Peter 1.7,jekaas e u he e t mnt so pt n tetn pistis e s taieu ehue e p nub et na tako pai n sha u dokimaze mmo f hitm p koht e u tmaio ne tn mn u eou mn u taio hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"afin que l'épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l'or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée tourner à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ," +1 Peter 1.8,pai mpe tn nau ero f e tetn me mmo f auo pai on tenu e n tetn nau ero f an tetn pisteve de ero f tetn telel hn u rashe e f hep auo f taieu .,"lequel, quoique vous ne l'avez pas vu, vous aimez; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d'une joie ineffable et glorieuse," +1 Peter 1.9,e tetn ji m p jok ebol n t pistis p ujai n etm psukhe .,"recevant la fin de votre foi, le salut des âmes;" +1 Peter 1.10,e a u shine auo a u hotht etbe pei ujai nchi n ne profetes nai nt a u profe teve etbe te kharis et ji e hu ero tn .,"duquel salut les prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin," +1 Peter 1.11,e u shine je ere pe pnevma m pe khristos et nhet u shaje e ash n uoeish e f r mntre jin shorp n m mokhs et na shope m pe khristos mn n eou et na shope mnnso u .,"recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l'Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient;" +1 Peter 1.12,nai nt a f uonh na u ebol je ne u diakonei mmo u na u an alla ne tn nai nt a u tamo tn ero u tenu hitn n ent a u tashe oeish ne tn m pe pnevma et oweab nt a u tnnou f ebol hn t pe nai etere n ne aggelos epithumei e nau ero u,"et il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l'Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près." +1 Peter 1.13,etbe pai a tetn mur n n tipe m peetn het auo e tetn nefe helpize hn u jok ebol e te kharis et u naets ne tn hm p cholp ebol n iesus pe khristos,"C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ," +1 Peter 1.14,hos shere m p sotm . en tetn ji an m p hrb n netn epeithumia n shorp e te tnh en netn mnt at soun .,"-comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance;" +1 Peter 1.15,alla kata t he et f oweab nchi p etaf tehm teutn e tetn shope ho teutn e tetn oweab hrai hn anastrofe nim,"mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite;" +1 Peter 1.16,je f seh je shope e tetn oweab je anok ti oweab,"parce qu'il est écrit: ""Soyez saints, car moi je suis saint""." +1 Peter 1.17,auo eshje p et krine m p owe p owe kata n nef hebeue ajn ji ho tn mute ero f je pen eiot e i mooshe hn u hote m pe uoeish e tetn shoop m pei ma .,"Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas," +1 Peter 1.18,e tetn soun je nt a u set teutn an hn u nub e u hat e sha f tako ebol hn n etn hebeue et shueit e ta netn eiote taa u etn teutn,"sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or," +1 Peter 1.19,alla hm pe snof e taeieu n te peheieb et oweab auo n atolm pe khristos,"mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache," +1 Peter 1.20,e a u shrp suon f mn hathe n t katabole m p kosmos e a f uonh de ebol etbe teutn hn t hae n nei uoeish,"préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous," +1 Peter 1.21,nai et pisteve e p nute ebol hitoot f m pef shere pai nt a f tunos f ebol hn n et mout auo a f ti na f n u eou hoste tetn pistis mn tetn helpis n s shope ehun e p nute,"qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu." +1 Peter 1.22,e a tetn tbbo n netn psukhe ehrai hm p sotm n t me e u mnt maison mn hupo krine nhet s e tetn mere netn n ereu hn u het e f oweab,"Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour que vous ayez une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un coeur pur," +1 Peter 1.23,e a u jpe teutn an hn u jpo n sha f tako alla ebol hn u at tako hitm p shaje m p nute et onh auo et shoop,"vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu:" +1 Peter 1.24,je sarks nim e u o n t he n u khortos auo eou nim nta u n t he m pe hrere m pe khortos e a f shoue nchi pe khortos auo pef hrere a f srofrf,"parce que ""toute chair est comme l'herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l'herbe: l'herbe a séché et sa fleur est tombée," +1 Peter 1.25,p shaje de m p joeis shoop n sha eneh pai de pe p shaje nt a u tashe oeish mmo f ne tn .,"mais la parole du *Seigneur demeure éternellement"". Or c'est cette parole qui vous a été annoncée." +1 Peter 2.1,e a tetn ko che ehrai n kakia nim mn krof nim mn hupokresis nim mn la nim mn katalalia nim,"Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes médisances," +1 Peter 2.2,n t he n hen shere shem e a u jpo u tenu n tetn mere p erote et oweab n logikon ete mn krof nhet f jekaas e tetn na ia i hrai nhet f e u ujai .,"désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut," +1 Peter 2.3,eshje a tetn ji ti pe je u khrestos pe p joeis,si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon; +1 Peter 2.4,pai e tetn ti m petn uoi ehun ero f p one et onh e a u tsto f me ebol hitoot u n ne rome nahrm p nute de e f sotp auo e f taieu .,"duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu," +1 Peter 2.5,ntotn hot teutn kot mmo tn hos one e f onh n u ei m pnevmatikon e u shmshe e f oweab e talo ehrai n hen thusia m pnevmatikon e u shep m p nute hitn iesus pe khristos,"vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, un sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ." +1 Peter 2.6,je f seh hn te grafe je eis heete ti na ko hn sion n u one n kooh n sopt e f taieu auo p et na pisteve ero f n f naj i shipe an,"Parce qu'on trouve dans l'écriture: ""Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse; et celui qui croit en elle ne sera point confus""." +1 Peter 2.7,ere p taeio che shoop ne tn n et pisteve n et o de n at nahte e p one nt a u sto f ebol nchi nn et kot pai a f shope e e u ape n kooh,"C'est donc pour vous qui croyez, qu'elle a ce prix; mais pour les désobéissants, ""la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin""," +1 Peter 2.8,auo u one n jrop mn u petra n skandalon n nai et ji jrop e p shaje e u o n n at nahte e a u kaa u e pai .,"""et une pierre d'achoppement et un rocher de chute"", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés." +1 Peter 2.9,ntotn de ntetn u genos e f sotp u mnt rro u mnt ueeb u hethnos e f oweab u laos e p onh jekaas e tetn jo n n ne shpere m p ent a f tehm teutn ebol hm p kake e pef uoein n shpere,"Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière;" +1 Peter 2.10,nai ntetn p laos m pei uoeish tenu de ntetn p laos m p nute n ete mp u na na u tenu de a u na ne tn,"vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde." +1 Peter 2.11,na merate ti parakalei mmo tn hos shmmo auo hos rmn choile e tre t sahe teutn ebol n n epithumia n sarkikon nai e ti ube te psukhe,"Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l'âme," +1 Peter 2.12,e u nt etn mmau n tetn anastrofe et nanu s hn n hethnos jekaas hm p et u katalalia mmo tn nhet f hos refr p eth ou eve nau ebol hn n etn hebeue et nanu u n se ti eou m p nute hm pe hou m p chm p shine,"ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent." +1 Peter 2.13,thbbie teutn n sont nim n rome etbe p joeis eite u rro hos e f jose,"Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous," +1 Peter 2.14,eite hugemon hos e u tnnou mmo u ebol hitoot f et ji kba n n et eire m p eth ou e p taio de n n ref r p p et nanu f,soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; +1 Peter 2.15,je tai te t he m p uosh m p nute etetne ire m p p et nanu f n tetn shtam ere nt mnt at soun n nei athet n rome,"car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres," +1 Peter 2.16,hos rm he n t mnt rmhe shoop ne tn an hos . hbs n kakia alla hos hmhal nte p nute .,"et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu." +1 Peter 2.17,n tetn taeie uon nim n tetn mere netn ereu n tetn r hote nhet f m p nute n tetn taie p rro .,Honorez tous les hommes; aimez tous les frères; craignez Dieu; honorez le roi. +1 Peter 2.18,n hmhal sotm nsa netn jisoue hn hote nim n et na nu u mmate an mn n hak alla n koue e t choome .,"Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux;" +1 Peter 2.19,pai gar u hmot pe eshje etbe u suneidesis nte p nute un owe na fi ha hen lepe e f shp hi se hn u jin chons .,"car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement." +1 Peter 2.20,ash gar pe petn eou etetnshan r nobe n se hiue ero tn n tetn cho alla eshje tetn eire m p et nanu f se hiue ero tn tetn cheet pai u hmot pe nahrm p nute,"Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu," +1 Peter 2.21,nt a u tehm teutn gar e pai je pe khristos hoo f a f shp hi se haro tn e f ko ne tn n u smot jekaas tetnaa ueh teutn nsa nef hioue,"car c'est à cela que vous avez été appelés; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces," +1 Peter 2.22,pai et mp f r nobe ude mp u he kro f hn tef tapro .,"""lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude"";" +1 Peter 2.23,pai e u sahu mmo f m pef sahu e f shp hi se n f nochs an pe ne f ko de m p ma m p et na krine dikaios .,"qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;" +1 Peter 2.24,pai nt a f talo ehrai n nen nobe ehrai hm pef soma ejm p she jekaas e a n mun nahrm p nobe n tn onh hn dikaiosune pai nt a tetn talcho hm pef sash .,"qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice; ""par la meurtrissure duquel vous avez été guéris"";" +1 Peter 2.25,ne tetn o gar pe n t he n nei esou et sorm alla tenu a tetn ket teutn e p shos p episkopos n netm psukhe .,"car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes." +1 Peter 3.1,ne hiome on n tei he e u thbbio mmo u n nev hai . jekaas eshope un hoine o na t sotm e p shaje . n se ti heu mmo u ajn shaje hitn t anastrofe n ne hiome .,"Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si même il y en a qui n'obéissent pas à la parole, ils soient gagnés sans la parole par la conduite de leurs femmes," +1 Peter 3.2,e u nau e tetnanastpofe et oweab hn u hote .,"ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte," +1 Peter 3.3,nai de mprtre f shope na u nchi p kosmos et hibol n holk hi nub hi hoite .,"-vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d'or et habillé de beaux vêtements," +1 Peter 3.4,alla m p rome et hep nte p het hn t mnt at tako m pe pnevma n rm rash auo e t hork pai e tm pe mto ebol m p nute e taieu .,"mais l'homme caché du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu;" +1 Peter 3.5,tai gar te t he e nev kosmei mmo u m pei uoeish nchi ne hiome et oweab e t helpiz e p nute . e u sotm nsa nev hai .,"car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris," +1 Peter 3.6,n t he n sarra e nes sotm nsa abraham e s mute ero f je pa joeis tai nt a tetn shope na s n sheere etetne ire m p p et nanu f . auo n tetn r hote an nhet s n laau n hote,"comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur." +1 Peter 3.7,n hout on n tei he e tetn shoop nmma u kata u soun n tetn ti n u time n netn hiome hos skevos n chob je hen sunkleronomos ne n te kharis m p onh e tm ka teutn ebol hn netn shlel .,"Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues." +1 Peter 3.8,p jok de ebol pe e r u het n uot ter tn e shp hise mn netn ereu . e r maison e r sha na htef e thbbie teutn .,"Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles," +1 Peter 3.9,n tetn toobe an n u p eth ou e p ma n u p eth ou e u sahu e p ma n u sahu . n huo de ntof n tetn smu je nt a u tehm teutn e pai jekaas etetne kleronomei m pe smu .,"ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction;" +1 Peter 3.10,p et uosh gar e mere p onh auo e nau e he hou et nanu u mare f talche pef las ebol hm p eth ou auo nef spotu e tm jo n u krof,"""car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude;" +1 Peter 3.11,mare f rekt f ebol m p eth ou n f eire m p p et nanu f n f shine mare f shine nsa t irene n f pot nso s,qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; +1 Peter 3.12,je ne bal m p joeis e u chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u rake e pev sops p ho de m p joeis ejn n et eire n m p eth ou,"car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal""." +1 Peter 3.13,auo nim p et na thmke teutn etetnshan ner ref koh e p agathon .,"Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon?" +1 Peter 3.14,alla eshope on e tetn shp hi se etbe dikaiosune na iat teutn tev hote de m perr hote het s ude m p rshtortr .,"Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; ""et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés," +1 Peter 3.15,p joeis de pe khristos ma tbbo f hn netn het etetn sebtot n uoeish nim e ti apologia n uon nim e t aitei mmo tn m p shaje etbe t helpis et n het teutn,"mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs""; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous," +1 Peter 3.16,alla hn u mnt rm rash mn u hote e uente tn mmau n nu sunedesis e nanu s jekaas hm p et u katalalei mmo tn nhet f eve ji shipe nchi n et soshf n tetn anastrofe et nanu s et hm pe khristos .,"ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus." +1 Peter 3.17,nanu s gar etetne ire m p p et nanu f e tetn shp hi se eshje pai pe p uosh m p nute n huo ero s etetne ire m p p eth ou,"Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal;" +1 Peter 3.18,je pe khristos a f mu n u sop ha nen nobe p dikaios ha n ref ji n chons jekaas e f tere tn hon ehun e p nute e a f mu mn hn t sarks a f onh de hm pe pnevma,"car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit," +1 Peter 3.19,hm pai e a f bok a f tashe oeish n ne pnevma et hm pe shteko,"par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont en prison," +1 Peter 3.20,na i nt a u r a t sotm m pei uoeish e nere tmntharsh het m p nute ko ebol hn ne hou n nohe e u tamio n t chibotos tai nt a hen kui pot ehun ero s a u ujai e p mou e u meh shmune m psukhe .,"ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau;" +1 Peter 3.21,kata p tupos m p baptisma e tu jo mmo tn tenu hn u eio an ebol n chorje nte t sarks alla m p uoshb n tev suneidesis et nanu s nahrm p nute hitm p toun n iesus pe khristos,"or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ," +1 Peter 3.22,pai et hi un am m p nute e a f bok ehrai e t pe a n aggelos hupotasse na f mn n eksusia mn n chom .,"qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis." +1 Peter 4.1,pe khristos che a f shp hi se hn tsapks ntotn ho teutn ho k mmo tn hm pei meeve je p ent a f mu hn t sarks a f lo hm p nobe .,"Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché," +1 Peter 4.2,e tm tre f shope che hn n epithumia n n rome alla e r p ke seepe n n ehou m pef onh hm p uosh m p nute .,"pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu." +1 Peter 4.3,ho gar e pe uoeish nt a f ueine e a tetn eire m p uosh n n hethnos e tetn mooshe hn n johm mn n epithumia mn n tihe mn nen jer mn n soof mn ne mnt ref shmshe eidolon et jahm,"Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries," +1 Peter 4.4,hm pai e sha u r shpere n tetn pet an nmma u hn ne hbeue m mnt shna n se ji owe,"quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures;" +1 Peter 4.5,na i et na ti logos m p et sbtot e krine n n et onh mn et mout .,et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. +1 Peter 4.6,etbe pai gar a u evaggelize n n ke ref mout jekaas eve krine mmo u kata rome hn t sarks n se onh de kata p nute hm pe pnevma,"Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit." +1 Peter 4.7,t hae de n uon nim a s hon ehun chm petn het che n tetn nefe ene shlel,Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier; +1 Peter 4.8,ha th e n hob nim e unte tn mmau n t agape ehun e netn ereu ajn ojn je share t agape hobs ebol ejn u meeshe n nobe,"mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés;" +1 Peter 4.9,e tetn o m mai shmmo ehun e netn ereu ajn krmrm .,"étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures." +1 Peter 4.10,pe kharisma nt a p owe p owe jit f e tetn diakonei mmo f n netn ereu hos oikonomos e na nuf n te kharis m p nute et shobe .,"Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu." +1 Peter 4.11,p et shaje hos e hen shaje nte p nute ne p et diakonei hos ebol hitn t chom etere p nute ti mmo s jekaas ere p nute ji eou hn hob nim hitn iesus pe khristos pai ete pof pe p eou mn p amahte sha ni eneh hamen .,"Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen." +1 Peter 4.12,na merate mpr r shpere m p tm ho et n het teutn et shoop ne tn e u jont hos e u hob n brre p et taho mmo tn .,"Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire;" +1 Peter 4.13,alla kata t he e tetn koinonei m mokhs m pe khristos rashe ne tn jekaas on e tetn rashe hm p cholp ebol m pef eou . e tetn telel .,"mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport." +1 Peter 4.14,eshje se nochnech mmo tn etbe p ran m pe khristos na iat teutn je pe pnevma m p eou mn t chom m p nute a f mton mmo f ejn teutn kataro u men e u ji owe ero f kataro tn de e f ji eou .,"Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié." +1 Peter 4.15,mprtre laau gar mmo tn shp hi se hos fonevs e ref hoft e n refr p eth ou e mai p ete n pof an pe,"Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui;" +1 Peter 4.16,eshope de hos khristianos mprtre f shipe alla mare f ti eou de m p nute ehrai ejm pei ran,"mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom." +1 Peter 4.17,je a pe uoeish shope nte p hap arkhei ebol hm p ei m p nute eshje f na r shorp de mmo n ei u te t thae n n et o na t sotm nsa p evaggelion m p nute,"Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu?" +1 Peter 4.18,auo eshje mogis ere p dikaios na ujai ei ere p asebes mn p ref r nobe na uonh ebol ton .,"Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur?" +1 Peter 4.19,hosde che n n koue et shp hi se kata p uosh m p nute mar u choile n nev psukhe e p ref sont m pistos hn u mnt ref r p et nanu f .,"ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur." +1 Peter 5.1,ti parakalei che n ne presbuteros et n het teutn hos shbr presbuteros auo m mntre n m mokhs m pe khristos auo hos oikonomos m p eou et na cholp ebol,"J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée:" +1 Peter 5.2,je moone m p ohe m p nute et n het teutn hn u htor an alla e hne tn kata p nute ude hn u mnt mai heu n shlof an alla hn u urot,"paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré," +1 Peter 5.3,hos e tetn o an n joeis e ne kleros alla e tetn shoop n tupos e p ohe,"comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau;" +1 Peter 5.4,jekaas efshan uonh ebol nchi p noch n shos e tetn ji m pe klom m p eou ete me f hochb .,"et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire." +1 Peter 5.5,n shere shem on n tei he sotm nsa ne presbuteros ntotn de ter tn thbbeie teutn n netn ereu je p nute ti ube n n jasi het f ti de n u hmot n n et thbbieu .,"Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles." +1 Peter 5.6,thbbie teutn che ha t chij et joor nte p nute tare f je s teutn hm pe uoeish,"Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu," +1 Peter 5.7,n tetn nuje m petn roush ter f ero f je ntof p et firoosh haro tn .,"rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous." +1 Peter 5.8,nephe n tetn roeis je petn antidikos p diabolos f mooshe efe lhem n t he n nei mui e f shine nsa omk n netm psukhe,"Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer." +1 Peter 5.9,pai e tetn ahe rat teutn ero f e tetn joor ero f hn t pistis e tetn soun n nei hise n uot jok ebol n tetn mnt s on et hm p kosmos .,"Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde." +1 Peter 5.10,p nute de n hmot nim pai nt a f tehm teutn ehun e pef eou n sha eneh et hm pe khristos [ is ] e a tetn shp hiesuse n u kui ntof f na sbte teutn n f tajre teutn n f ti chom ne tn [ n f ti snte ne tn ] .,"Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable." +1 Peter 5.11,ete pof pe p eou mn p amahte n sha eneh n eneh hamen .,"A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen." +1 Peter 5.12,n t he e ti mee ero s nt a i shai ne tn n hen kui ebol hitn silowenos p pistos n s on e i parakalei auo eie r mntre je tai te te kharis m me m p nute tai e tetn ahe rat teutn nhet s .,"Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu." +1 Peter 5.13,s shine ero tn nchi eklekte et hn tbabulon mn markos pa shere .,"Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils." +1 Peter 5.14,aspaze n netn ereu hn u pi n agape t irene ne tn ter tn n et hm pe khristos [ iesus ] .,Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ! +2 Peter 1.1,simon petros p hmhal auo p apostolos n iesus pe khristos e f shai n nenta u ji n t pistis hm pei taio n n uot n ten he hn t dikaiosune m pen joeis iesus pe khristos pen soter .,"Siméon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi de pareil prix avec nous, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ:" +2 Peter 1.2,te kharis mn t irene ese ashai ne tn hm p soun m pen joeis iesus .,Que la grâce et la paix vous soient multipliées dans la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! +2 Peter 1.3,hos e a f kharize na n hitn tef chom et oweab n hob nim e ji ehun e p onh mn t mnt ref shmshe nute ebol hitm p soun m pen taf hm pef eou mn tef arete .,"Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui regarde la vie et la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par la gloire et par la vertu," +2 Peter 1.4,nai nt a f kharize ne tn ebol hitoot u n ne noch ne eret e taeieu jekaas hitn nai e tetn na shope n n koinonos n tefisis et oweab e a tetn pot ebol e t epithumia m p tako et hm p kosmos,"par lesquelles il nous a donné les très-grandes et précieuses promesses, afin que par elles vous participiez de la nature divine, ayant échappé à la corruption qui est dans le monde par la convoitise...;" +2 Peter 1.5,auo hm pai on a tetn eine ehun n spude nim n tetn khoregei n t arete ehrai e n tetn pistis auo p soun hrai e n tarite,"pour cette même raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance;" +2 Peter 1.6,t engratia de ehrai hm p soun t hupomone de ehrai e n tegratia t mnt ref shmshe nute de e n t hupomone,"et à la connaissance, la tempérance; et à la tempérance, la patience; et à la patience, la piété;" +2 Peter 1.7,t mnt mai s on de hn t mnt ref shemshe nute t agape hrai e n t mnt mai s on,"et à la piété, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour;" +2 Peter 1.8,na i de e u shoop ne tn auo e u r huo nne u naj i teutn an ajn hob ude ajen karpos ehun e p soun m pen joeis iesus pe khristos,"car, si ces choses sont en vous et y abondent, elles font que vous ne serez pas oisifs ni stériles pour ce qui regarde la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ;" +2 Peter 1.9,p ete n nai gar shoop na f an u blle pe n f nau ebol a ne a f ji n uefshe m p tbbo n nef shorp n nobe,"car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublié la purification de ses péchés d'autrefois." +2 Peter 1.10,etbe pai n huo ne sneu spudaze jekaas ebol hitn ne hbeue et nanu u e tetn jpo ne tn n tetn pistis e s tajreu mn p eten tohm mn tetn mnt sopt nai gar etetne ire mmo u n tetn na he an eneh .,"C'est pourquoi, frères, étudiez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection, car en faisant ces choses vous ne faillirez jamais;" +2 Peter 1.11,tai gar te t the et u na ti ne tn he u mnt rmmao nte hie n bok e hu n t mnt rro n sha eneh m pen joeis iesus pe khristos pen soter,car ainsi l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ vous sera richement donnée. +2 Peter 1.12,etbe pai ti na fei r oush n n uoeish nim etere ten r p meeve etbe nai kaiper tetn soun auo n n etetn tajreu e n t me et shoop,"C'est pourquoi je m'appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente." +2 Peter 1.13,ti jo de mmo s je u dikaion e p hoson e i hm pei ma n shoope e tunes teutn hm per p meeve,"Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous réveiller en rappelant ces choses à votre mémoire," +2 Peter 1.14,e i soun je ti na ko ehrai m pa soma e n u chepe kata t he nt a f tamo i nchi pen joeis iesus pe khristos,"sachant que le moment de déposer ma tente s'approche rapidement, comme aussi notre Seigneur Jésus Christ me l'a montré;" +2 Peter 1.15,ti na spudaze de on mnnsa etra ei ebol e tre tn ko ne tn n n uoeish nim mpr p p meeve n nai,mais je m'étudierai à ce qu'après mon départ vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. +2 Peter 1.16,nt a nnowehen gar an nsa hen shaje e a u tbtobu a n uonh ne tn ebol n t chom m pen joeis iesus pe khristos mn tef parhusia alla e a n nau e t mnt noch m p et mmau,"Car ce n'est pas en suivant des fables ingénieusement imaginées, que nous vous avons fait connaître la puissance et la venue de notre Seigneur Jésus Christ, mais comme ayant été témoins oculaires de sa majesté." +2 Peter 1.17,e a f ji n te m p nute p eiot n u taio mn u eou e a u eine na f n nu sme n tei meine hitm p noch n eou je pa shere pa merit pai anok nt a pa uosh shope nhet f .,"Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsqu'une telle voix lui fut adressée par la gloire magnifique: ""Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai trouvé mon plaisir""." +2 Peter 1.18,auo anon a n sotm e tei sme nt a s ei ebol e n t pe e n shoop nmma f hm p tou et oweab,"Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne." +2 Peter 1.19,auo unta n mmau m p shaje m pe profetes e f tajreu pai kalos etetne ire mmo f e tetn ti hte tn ero f n t he n u hebs e f muh e n u ma n kake shante pe hou e r uoein . nte p su n htoue sha en n ete n het,"Et nous avons la parole prophétique rendue plus ferme, à laquelle vous faites bien d'être attentifs, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour ait commencé à luire et que l'étoile du matin se soit levée dans vos coeurs," +2 Peter 1.20,pai n shorp e tetn eime ero f je profetia nim n grafe mere pes bol shope haro s mauaa s,"sachant ceci premièrement, qu'aucune prophétie de l'écriture ne s'interprète elle-même." +2 Peter 1.21,nt a u eine gar an n te profetia m pei uoeish e n uosh n rome alla nt a u shaje nchi n rome et oweab m p unte e u kim ero u hitm pe pnevma et oweab .,"Car la prophétie n'est jamais venue par la volonté de l'homme, mais de saints hommes de Dieu ont parlé, étant poussés par l'Esprit Saint." +2 Peter 2.1,a u shope de nchi hen profetes n nuj kata t he ete un hen sah n nuj na shope n het teutn na i et na eine e hu n hen heresis n tako auo e u arna m p joeis nt a f shop u e u eine ehrai ejo u n nu tako e n u chepe,"Or il y a eu aussi de faux prophètes parmi le peuple, comme aussi il y aura parmi vous de faux docteurs qui introduiront furtivement des sectes de perdition, reniant aussi le maître qui les a achetés, faisant venir sur eux-mêmes une prompte destruction;" +2 Peter 2.2,auo un u meeshe na oweh u nsa nev soof na i et u naj i owe etbeet u e p eou n t mnt rro,et plusieurs suivront leurs excès: et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée; +2 Peter 2.3,auo se na er e i ep shot mmo tn e n hen shaje n chol e n u ji n chons nai et mpe p hap sahoo f ebol mmo u jin shorp . auo pev tako na obsh an,"et, par cupidité, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses; mais leur jugement, dès longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas." +2 Peter 2.4,eshje mpe p nute gar ti so n ne aggelos nter u r nobe alla a f noj u e p eset e p nun hn hen kake n atare jnu a f taa u e hareh ero u e te krisis e u kolaze mmo u,"Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais, les ayant précipités dans l'abîme, les a livrés pour être gardés dans des chaînes d'obscurité pour le jugement;" +2 Peter 2.5,auo m pef ti so e p kosmos n arkhaios alla e p mehshmun pe nohe a f hareh ero f n kurks n t dikaiosune e a f eine n nu kataklesmos ejm p kosmos n n asebes,"-et s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais a préservé Noé, lui huitième, prédicateur de justice, faisant venir le déluge sur un monde d'impies;" +2 Peter 2.6,auo m polis n sodoma mn gomorra a f rokh u e a f chaeiou e n u shorshr e a f kaa u e u aein n n et na r mn t shafte .,"et si, réduisant en cendres les villes de Sodome et de Gomorrhe, il les a condamnées par une totale subversion, les établissant pour être un exemple à ceux qui vivraient dans l'impiété;" +2 Peter 2.7,auo p dikaios lot e u thmko mmo f hitn ne hbeue n n anomos et hen u soof a f nuhm mmo f,"et s'il a délivré le juste Lot, accablé par la conduite débauchée de ces hommes pervers," +2 Peter 2.8,nne u dikaios gar pe hm pe f nau mn pef sotm e f ueh hrai nhet u n u hou ebol e n u hou e u muhk n te psukhe m p dikaios e n hn hebeue n anomon,"(car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques,)" +2 Peter 2.9,p joeis soun ne hm n n rmmn nute hm p irasmos n ref r nobe de e hareh ero u e pe hou n tek pisis e kolaze mmo u,"-le Seigneur sait délivrer de la tentation les hommes pieux, et réserver les injustes pour le jour du jugement," +2 Peter 2.10,n huo de n n ent a u bok hi pahu n u sarks e n u epithumia n soof e a u katapfronei n t mnt joeis e hen ref dolma ne e t mnta u thates n se stot an nhet f m p eou e u ji owe,"pour être punis, mais spécialement ceux qui suivent la chair dans la convoitise de l'impureté et qui méprisent la domination. Gens audacieux, adonnés à leur sens, ils ne tremblent pas en injuriant les dignités," +2 Peter 2.11,p ma eter ne aggelos o n noch nhet f hn u chom mn u mnt joore me u eine ejo u n nu hap n owe,"tandis que les anges, plus grands en force et en puissance, ne portent pas contre elles de jugement injurieux devant le *Seigneur." +2 Peter 2.12,na i e a u jpo u n t he n nifisikon n tbne e u ojn mn u tako e u ji owe n n ete n se soun mmo u an se na tako hrai hm pev tako,"Mais ceux-ci, comme des bêtes sans raison, purement animales, nées pour être prises et détruites, parlant injurieusement dans les choses qu'ils ignorent, périront aussi dans leur propre corruption," +2 Peter 2.13,e a u ji n u beke n ji n chons e u op n te trufe e t hm pe hou e u hedone e u tolm auo e u jahm e u trufe e u unof hrai e n nev apate .,"recevant la récompense de l'iniquité, estimant plaisir les voluptés d'un jour; -des taches et des souillures, s'abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous;" +2 Peter 2.14,ere n nev bal meh m m mnt noeik auo n se ko ntoot u ebol an hm p nobe e u apata n ne psukhe n n ete n se tajreu an e a u gemnaze m pev het e n hen mnt ref ji n chons . e hen shere ne nte p sahu,"ayant les yeux pleins d'adultère et ne cessant jamais de pécher; amorçant les âmes mal affermies, ayant le coeur exercé à la cupidité, enfants de malédiction." +2 Peter 2.15,a u plana a u ko nso u nte hie et suton e a u oweh u nsa te hie n balaham p shere n beor p ent a f mer i p beke m ji n chons,"Ayant laissé le droit chemin, ils se sont égarés, ayant suivi le chemin de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire d'iniquité;" +2 Peter 2.16,e a f ji de m pe jpio n tef paranomia mmin mmo f u tbne n atshaje e n n romee auo a f uoshb a f kole n t mnt at het m pe profetes,"mais il fut repris de sa propre désobéissance: une bête de somme muette, parlant d'une voix d'homme, réprima la folie du prophète." +2 Peter 2.17,nai de hen pege ne e mn mou nhet u auo hen nif ne ere u hatheu hi ue nso u nai nt a u hareh na u e p kake n chomchm,"Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours;" +2 Peter 2.18,e u jo gar n hen mnt heruo e u shueit e u apata e n n epithumia n t sarks e n hen soof n ent a u pot ebol n nu kui na i nt a u mooshe e n u plane,"car, en prononçant d'orgueilleux discours de vanité, ils amorcent par les convoitises de la chair, par leurs impudicités, ceux qui avaient depuis peu échappé à ceux qui vivent dans l'erreur;" +2 Peter 2.19,e a u eret na u n u mnt rmhe ntou de e u o n hmhal e p tako p etere owe gar chotp nhet f f o n hmhal na f .,"-leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu." +2 Peter 2.20,eshje a u pot gar ebol n ne johm m p kosmos . hm p soun m pen joeis iesus pe khristos pen soter a u chelomlm de on e n nai e a u he auo a nev haeeve shope e u hou n nev shorp,"Car, si, après avoir échappé aux souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, étant de nouveau enlacés, ils sont vaincus par elles, leur dernière condition est pire que la première;" +2 Peter 2.21,s sotp gar na u e ne mpu suen te hie n t dikaiosune n huo ero s n se suon s n se kot u e pahu ebol e n t entole et oweab nt a u taa s etoot u .,"car il leur eût mieux valu n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné;" +2 Peter 2.22,a f ei ehrai ejo u nchi p shaje m p parhaimia m me . je u hor e a f kot f e pef ka bal auo u esho e a s jokm ha pe skorkr m p laihe .,"mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier." +2 Peter 3.1,eis t meh snte n epistole te tai na merate e ti shai mmo s ne tn nai e ti tunos ehrai nhet u n uer p meeve m p ete n het et oweab .,"Je vous écris déjà, bien-aimés, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je réveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre mémoire," +2 Peter 3.2,e tre tetn ner p me ev n n shaje nt a u r shrp joo u ebol hitn ne profetes et oweab . auo t entole n n apostolos m pen joeis pen soter,"afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l'avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres," +2 Peter 3.3,pai n shorp e tetn eime ero f je se neu e n nehaeev n n ehou nchi hen ref jer e n u mnt rhal e u mooshe kata n nev epithumia mmin mmo u,"sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant:" +2 Peter 3.4,auo e u jo mmo s je e f ton p eret n tef parhusia n jinta n nen eiote gar nkotk hob nim men ebol n tei he jin t arkhe m p sont,"Où est la promesse de sa venue? car, depuis que les pères se sont endormis, toutes choses demeurent au même état dès le commencement de la création." +2 Peter 3.5,pai gar hep ero u e u jo mmo s je m p eue ne u shoop n jin shorp auo nt a p kah shope ebol e n u mou auo ebol hitn u mou hm p shaje m p nute .,"Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux," +2 Peter 3.6,ebol hitn nai nt a p kosmos m pei uoeish oms e n u mou a f tako,"par lesquelles le monde d'alors fut détruit, étant submergé par de l'eau." +2 Peter 3.7,m p eue tenu mn u p kah hm pei shaje n n uot . e u souh ehun hm p koht . e u hareh ero u e pe hou n te krisis mn p tako n n rome n asebes,"Mais les cieux et la terre de maintenant sont réservés par sa parole pour le feu, gardés pour le jour du jugement et de la destruction des hommes impies." +2 Peter 3.8,pei shaje n n uot m perterefhop ero tn na merate je u hou n n uot nahrm p joeis e f o n t he n u sho n rompe auo u sho n rompe e u o n t he n u hou n uot,"Mais n'ignorez pas cette chose, bien-aimés, c'est qu'un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour." +2 Peter 3.9,m p joeis gar m p eret na osk an n t he etere hoine jo mmo s je f na osk alla e f horsh n het etbe teutn n f uosh an e tre haine tako alla e tre u mnt anoi ter u,"Le *Seigneur ne tarde pas pour ce qui concerne la promesse, comme quelques-uns estiment qu'il y a du retardement; mais il est patient envers vous, ne voulant pas qu'aucune périsse, mais que tous viennent à la repentance." +2 Peter 3.10,pe hou de m p joeis neu n t he n u ref jiue pai etere n n m peue na parage nhet f e n u chepe ne stoikhion de na rokh n se bol ebol auo p kah mn ne hbeue e ten hetf se na he ero f an,"Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement." +2 Peter 3.11,na i che ter u n tei he a u bol ebol ei shshe ero tn ntere tetn shope n ash n he e n ne hbeue et oweab mn t mnt ref shmshe nute,"Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété," +2 Peter 3.12,e tetn chosht ebol auo e tetn chepe ehun e t parhusia m pe hou m p nute pai e tre n m peue na bol ebol nhet f e u rokh mmo u auo ne stoikhion na rokh n se bol ebol,"attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront." +2 Peter 3.13,hm p eue de n brre mn u kah n brre mn nef eret mare n chosht ebol nhet u nai etere dikaiosune ueh nhet u,"Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite." +2 Peter 3.14,etbe pai na merate nai e tetn chosht ebol nhet u spudaze e tre u he ero tn na f n atolm auo na t johm hen n u eirene,"C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix;" +2 Peter 3.15,auo tm n harsh het m pen joeis n tetn ops e u ujai . kata t he hoo f on nt a pen merit n s on paulos shai ne tn kata t sofia nt a u taa s na f,"et estimez que la patience de notre Seigneur est salut, comme notre bien-aimé frère Paul aussi vous a écrit selon la sagesse qui lui a été donnée," +2 Peter 3.16,n t he et f shaje e n nef epistole ter u etbe nai e u n hen shaje nhet u e u mokh n noi mmo u nai e tre n at sbo auo n ete n se tajreu an e u choome mmo u n t he n n et u choome m p ke seepe n ne grafe ehrai e pev tako mmin mmo u,"qu' il le fait aussi dans toutes ses lettres, où il parle de ces choses, parmi lesquelles il y en a de difficiles à comprendre, que les ignorants et les mal affermis tordent, comme aussi les autres écritures, à leur propre destruction." +2 Peter 3.17,ntotn de na merate n tetn r shrp soun e hareh ero tn jekaas n nev ji teutn hn tev plane n n anomos n tetn he ebol hm p ete n tajro,"Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l'avance, prenez garde, de peur qu'étant entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté;" +2 Peter 3.18,auksane de e n te kharis auo hm p soon m pen joeis iesus pe khristos pen soter p eou na f jin tenu auo n n ehou n eneh hamen .,"mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. A lui la gloire, et maintenant et jusqu'au jour d'éternité! Amen." +1 John 1.1,p et shoop n jin tehueit p ent a n sotm ero f p ent a n nau ero f e n nen bal a n eiorh f nen chij ne a u chmchomf etbe p shaje m p onh,"Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie" +1 John 1.2,auo p onh a f uonh ebol a n nau e po f auo tenno mntre auo tn jo ne tn m p onh sha eneh pai e nne f shoop hatm p eiot auo a f uonh na n ebol,"(et la vie a été manifestée; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);" +1 John 1.3,p ent a n nau ero f auo a n sotm ero f tn jo mmo f ne tn hoo teutn jekaas e tetn na shope e u un tetn koinonia nmma n auo tn koinonia hi u sop n s shope mn p eiot auo p shere iesus pe khristos,"ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ." +1 John 1.4,auo anon e n shai n nai jekaas ere pen rashe shope e f jek ebol,"Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie." +1 John 1.5,auo pai pe p eret nt a n sotm ero f ebol hitoot f auo tn jo mmo f ne tn je p nute uoein pe auo mn laau n kake shoop hrai nhet f,"Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres." +1 John 1.6,enshan joo s je unta n mmo u n nu koinonia nmmo f auo tn mooshe hm p kake e n ji chol auo n tn eire an n t me,"Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité;" +1 John 1.7,eshope de ntof enshan mooshe hm p uoein e nthee ntof et f hm p uoein eie unta n mmo u n nu koinonia mn nen ereu auo pe snof n iesus pef shere na tbbo n ebol hn tolm nim hi nobe nim,"mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché." +1 John 1.8,enshan joo s che je mnta n nobe mmau e n plana mmo n mmin mmo n auo n t me shoop an hrai nhet n,"Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous." +1 John 1.9,eshope enshan humologei n ne nobe u pistos pe auo u dikaios pe jekaas efe ko ebol n ne nobe auo n f tbbo n ebol hn ji n chons nim,"Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité." +1 John 1.10,eshope enshan joo s je m pen r nobe ene ire mmo f n ref ji chol auo pef shaje shoop an hrai nhet n .,"Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous." +1 John 2.1,na shere nai e i shai mmo u ne tn jekaas n netn r nobe auo eshope enshan r nobe unta n mmau m p et sops ejo n nahrm p eiot iesus pe khristos p dikaios,"Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas; et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus Christ, le juste;" +1 John 2.2,auo ntof pe p et sops etbe ne nobe etbe n nun de mauaa n an alla etbe na p kosmos ter f .,"et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier." +1 John 2.3,auo hm pai ten eime je a n suon f eshope enshan hareh n nef entole,"Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements." +1 John 2.4,p et jo mmo s je a i suon f n f hareh an n nef entole u ref ji chol pe auo t me shoop hm pai,"Celui qui dit: Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la" +1 John 2.5,p et na hareh de e pef shaje name a t agape m p nute jok ebol hm pai auo hm pei ten eime je te n shoop hrai nhet f,"Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui." +1 John 2.6,p et jo mmo s je ti soop hrai nhet f shshe ero f hoo f e mooshe kata t he etere pe mooshe mmo s .,"Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché." +1 John 2.7,na merate n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn alla u entole na s te tai ete untetn s n jin te hueite t entole na s pe p shaje nt a ten sotm ero f,"Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue." +1 John 2.8,palin on n u entole n brre an t e ti shai mmo s ne tn pai u me pe nhet f auo n het teutn je p kake na parake auo p uoein m me jin tenu f r uoein .,"Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s'en vont et que la vraie lumière luit déjà." +1 John 2.9,p et jo mmo s je ti shoop hm p u auo f moste m pef son f shoop hm p kake shahrai e tenu,"Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant." +1 John 2.10,p et me de ntof m pef son f shoop hrai hm p uoein auo mn s kanta llon shoop hrai nhet f,"Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute." +1 John 2.11,p et moste de m pef son f shoop hrai hm p kake auo e f mooshe hm p kake n f soun an je e f bek e ton je a p kake tom n nef bal,"Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux." +1 John 2.12,ti shai ne tn n shere shem je a u ko ne tn ebol n netn nobe etbe pef ran,"Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom." +1 John 2.13,ti shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin shorp ti shai ne tn n hirshere je a tetn jro e poneros,"Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père." +1 John 2.14,a i shai ne tn n shere shem je a tetn suen p eiot . a i shai ne tn n eiote je a tetn suen p et shoop n jin te hueite a i shai ne tn n hirsheri je tetn joor . auo p shaje shoop n het teutn auo a tetn jro e poneros,"Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le méchant." +1 John 2.15,m permeri p kosmos ude n et hm p kosmos eshope ere shan owe mer i p kosmos eie n t agape m p eiot shoop an ehrai nhet f .,"N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde: si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui;" +1 John 2.16,je hob nim et hm p kosmos t epeithumeia n t sarks mn t epeithumeia n ne bal mn p shushu m p bios n hen ne bal an ne hm p eiot alla hen nebol ne hm p kosmos,"parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, n'est pas du Père, mais est du monde;" +1 John 2.17,auo p kosmos na parage mn tef eepeithumia p et eire de m p uosh m p nute f na shope n sha eneh kata t he m pe et shoop n sha eneh .,"et le monde s'en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement." +1 John 2.18,na shere t hae n unu te auo kata t he nt a tetn sotm je pandikhrestos neu tenu a hah nandikhrestos shope hm pai ten eime je t hae n unu te .,"Petits enfants, c'est la dernière heure; et comme vous avez entendu que l'antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c'est la dernière heure:" +1 John 2.19,nt a u ei ebol nhet n alla n hen ne bal nhet n an ne eneh e nne hen ne bal gar nhet n ne ne u na cho n mmon pe alla jekaas e u na u onh ebol je hen nebol nhet n ter u an ne,"ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres." +1 John 2.20,auo ntotn hoo teutn unte tn mmo u n u tohs ebol hitm p p et oweab tetn soun ter tn,"Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses." +1 John 2.21,nt a i shai ne tn an je n tetn soun an et me alla je tetn soun mmo s auo je chol nim hen nebol e n t me an ne,"Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité." +1 John 2.22,nim pe p ref ji chol ei metei p et arna je iesus an pe pe khristos pai pe pa ndikhrestos p et arna m p eiot auo p shere,"Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antichrist, qui nie le Père et le Fils." +1 John 2.23,uon nim et arna m p shere mn taf on mmau m p eiot p et homologei m p shere un taf mmau m p eiot,Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. +1 John 2.24,ntotn de p ent a tn sotm ero f jin shorp mare f shope ehrai n het teutn eshope efshan cho ehrai n het teutn nchi p ent atetn sotmef n jin shorp ntotn choo teutn tetn na shope hm p shere auo hm p eiot,"Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père." +1 John 2.25,auo pai pe p eret nt a f eret mmo f na n p onh sha eneh,"Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie éternelle." +1 John 2.26,nai e i shai mmo u ne tn etbe n et plana mmo tn,Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent; +1 John 2.27,auo ntotn p tohs nt a tetn jit f ebol hitoot f f shoop n het teutn auo n tetn r khria an jekaas ere owe ti s bo ne tn alla n t he mpe f tohs e f ti s bo ne tn etbe hob nim auo u me pe auo mn chol shoop hrai nhet f kata t he nt a f ti s bo ne tn tetn cheet hrai nhet f,"et, pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin que personne vous enseigne; mais comme la même onction vous enseigne à l'égard de toutes choses, et qu'elle est vraie et n'est pas mensonge, -et selon qu'elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui." +1 John 2.28,tenu on na shere cho ehrai nhet f jekaas efshan uonh ebol ene ji n u parresia auo n tn tm ji shipe ebol hitoot f hn tef parhusia,"Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l'assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par lui, à sa venue." +1 John 2.29,eshope de etetnshan eime je u dikaios pe ei tetn na eime on je uon nim et eire n t dikaiosune nt a u jpo f ebol nhet f .,"Si vous savez qu'il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est né de lui." +1 John 3.1,a n nau je u ash n chot te t agape nt a p eiot taa s na n jekaas eve mute ero n je nne shere m p nute auo anon pe etbe pai m p kosmos soun mmo n an je mpe f suon f .,"Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu." +1 John 3.2,na merate tenu anon ne shere m p nute auo mpat f uonh ebol je n na r ash e n he tetn soun je efshan uonh ebol t en na shope e n eine mmo f je tn nau ero f kata t he et f shoop nhet s,"Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est." +1 John 3.3,auo uon nim ete un taf mmo u n tei helpis sha f tbbo f ehrai ejo f kata t he etere pe oweab mmo s,"Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur." +1 John 3.4,uon nim et eire m p nobe f eire on n t ke anomia auo p nobe pe t anomia,"Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité." +1 John 3.5,auo tn soun je nt a p et mmau u onh ebol jekaas e f fef ei n ne nobe auo m m nobe shoop hrai nhet f,"Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui." +1 John 3.6,uon nim et shoop hrai nhet f me f r nobe uon nim et er nobe mpe f nau ero f ude mpe f suon f,"Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu." +1 John 3.7,na shere m pertere laau plana mmo tn p etere n dikaiosune u dikaios pe kata t he m p et mmau e u dikaios pe .,"Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste." +1 John 3.8,p et eire m p nobe u ebol hm p diabolos pe je ji n te hueite p diabolos er nobe etbe pai a p shere m p nute u onh ebol jekaas efe bol ebol n ne hbeue m p diabolos,"Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C'est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu'il détruisît les oeuvres du diable." +1 John 3.9,uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe je pef sperma shoop hrai nhet f auo mn sh chom mmo f er nobe je nt a u jpo f ebol hm p nute,"Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu." +1 John 3.10,hm pai se uonh ebol nchi nne shere m p nute mn ne shere m p diabolos uon nim ete nu dikaios an pe n u bol an pe hm p nute auo p ete n f me an m pef son,"Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère." +1 John 3.11,je pai pe p eret nt a n sotm ero f jin shorp jekaas e na mere nen ereu,"Car c'est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l'un l'autre," +1 John 3.12,kata t he an n kain eue bol hm p poneros pe nt a f kons pef son auo etbe u a f kons f ebol je nef hbeue hen poneron ne hbeue de m pef son hen dikaion ne,non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes. +1 John 3.13,mpr r shpere na sneu je p kosmos moste mmo n,"Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait." +1 John 3.14,anon tn soun je a n poone ebol hm p mu ehun e p onh je ten me n nen sneu p ete n f me an f shoop hrai hm p mu,"Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères; celui qui n'aime pas son frère demeure dans la mort." +1 John 3.15,uon de nim et moste m pef son u ref hetb rome pe auo tetn soun je re fhetb rome nim mnt f mmau m p onh n sha eneh e f shoop hrai nhet f,"Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui." +1 John 3.16,hm pai a n eime e t agape je p et mmau p ent a f ko n tef psukhe haro n anon de hoo n shshe ero n e k o n n m psukhe ha nen sneu,"Par ceci nous avons connu l'amour, c'est que lui a laissé sa vie pour nous; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères." +1 John 3.17,p ete unta f mmau m p bios m pei kosmos n f nau e pef son e f rchroh n f tm shn hte f ehrai ejo f n ash e n he t agape m p nute shoop hrai nhet f .,"Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?" +1 John 3.18,na shere m perterenme hm p shaje ude hm p las alla hm p hob mn tm e,"Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité." +1 John 3.19,auo hm pai t en na eime je anon hen bol e n t me auo tn na peithe m pen het m pef mto ebol,"Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui;" +1 John 3.20,je ershan pen het chen n a rike ero n p nute o n noch e pen het auo f soun n hob nim,"-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses." +1 John 3.21,na merate e r tmpen het chen n a rike ero n unta n mmo u n u parresia nahrm p nute,"Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;" +1 John 3.22,auo p et na aitei mmo f tn na jit f ebol hitoot f je tn hareh n nef entole auo ten eire m p et er a n af m pef mto ebol,"et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui." +1 John 3.23,auo tai te tef entole jekaas e na pisteve e p ran m pef shere iesus pe khristos auo ten meri nen ereu kata t he nt a f hon etoot n,"-Et c'est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l'un l'autre, selon qu'il nous en a donné le commandement;" +1 John 3.24,auo p et na hareh n nef entole f shoop hrai nhet f auo n t af hoo f f ueh ehrai nhet f hm pai ten eime je f shoop hrai nhet n ebol hm pe pnevma nt a f taa f na n .,"et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme; et par ceci nous savons qu'il demeure en nous, savoir par l'Esprit qu'il nous donné." +1 John 4.1,na merate m pe r pisteve ep nev ma nim alla dokimaze n ne pnevma je ene hen ebol e n p nute ne je a hah m profetes n nuj ei ebol hm p kosmos,"Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." +1 John 4.2,hm pai suen pe pnevma m p nute mn pe pnevma n te plane je pnevma nim et homologei n is pe khristos je a f ei e n t sarks u ebol hm p nute pe,"Par ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu: tout esprit qui confesse Jésus Christ venu en chair est de Dieu," +1 John 4.3,auo pnevma nim et n f homologei an n is pe khristos n u ebol an hm p nute pe auo pai pe pantikhriesustos p etaten sotm je f neu auo jin tenu f shoop hm p kosmos,"et tout esprit qui ne confesse pas Jésus Christ venu en chair n'est pas de Dieu; et ceci est l' esprit de l'antichrist, duquel vous avez ouï dire qu'il vient, et déjà maintenant il est dans le monde." +1 John 4.4,ntotn n tetn he n jpo ebol hm p nute auo a tetn jro ero u je u noch pe p ete n het teutn ehue p et sh shoop hm p kosmos .,"Pour vous, enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde." +1 John 4.5,ntou ne hen eebol hm p kosmos ne etbe pai e u shaje ebol hm p kosmos auo p kosmos sotm ero u,"Pour eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute." +1 John 4.6,anon de a n o hen ebol hm p nute p et soun e p nute f sotm ero n p ete n nu ebol an hm p nute pe n f sotm an ero n hm pai ten eime e pe pnevma n t me mn pe pnevma n te plane,"Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas: à cela nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur." +1 John 4.7,na merate mare n mer i n nen ereu je t agape u ebol hm p nute te auo uon nim nt agapa n nta u jpo f ebol hm p nute auo f soun e p nute,"Bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre, car l'amour est de Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu." +1 John 4.8,p ete n f me an n f soun an m p nute je p nute pe t agape,"Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour." +1 John 4.9,hm pai a s uonh ebol nhet n nchi t agape m p nute je p nute a f tnnou m pef shere n n uot ehrai e p kosmos jekaas ene onh ebol hitoot f,"En ceci a été manifesté l'amour de Dieu pour nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui;" +1 John 4.10,ere t agape m p nute shoop hm pai je anon an p ent a n mer i p nute alla ntof p ent a f merit n auo a f tnnou m pef shere n k o ebol nen nobe,"en ceci est l'amour, non en ce que nous, nous ayons aimé Dieu, mais en ce que lui nous aima et qu'il envoya son Fils pour être la propitiation pour nos péchés." +1 John 4.11,na merate eshje a p nute merit n n tei he anon hoo n shshe ero n e mer i n nen ereu,"Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l'un l'autre." +1 John 4.12,p nute mpe laau na u ero f eneh eshope de enshan mer i n nen ereu ei p nute shoop hrai nhet n auo tef agape jek ebol hrai nhet n,"Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et son amour est consommé en nous." +1 John 4.13,hm pai ten eime je te n shoop ehrai nhet f auo ntof f shoop hrai nhet n je a f ti na n ebol hm pef pnevma,"Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit;" +1 John 4.14,auo anon a n nau auo a n r mntre je a p eiot tnno u m pef shere n khoter m p kosmos .,"et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde." +1 John 4.15,p et na humologei je iesus pe p shere m p nute p nute shoop hrai nhet f auo ntof f shoop hrai hm p nute,"Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu." +1 John 4.16,auo anon a n eime auo a n pisteve e t agape ete unta s p nute nhet n p nute pe t agape auo p et shoop e n t agape f shoop hrai hm p nute auo p nute shoop hrai nhet f .,"Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu et Dieu en lui." +1 John 4.17,hm pai a s jok ebol nchi t agape m p nute n mmo jekaas e nejope e u unta n mmo u n nu parresia hm pe hou n te krisis jekaas kata t he etere pe shoop mmo s anon hoo te n shope hm pi kosmos,"En ceci est consommé l'amour avec nous, afin que nous ayons toute assurance au jour du jugement, c'est que, comme il est, lui, nous sommes, nous aussi, dans ce monde." +1 John 4.18,mmn hote shoop e n t agape alla t agape et jek ebol sha s nuj ebol n t hote je t hote unta s mmo u n nu kolasis auo petr hote n f jek an ebol e n t agape,"Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait chasse la crainte, car la crainte porte avec elle du tourment; et celui qui craint n'est pas consommé dans l'amour." +1 John 4.19,auo ten eime je ntof n shorp p ent a f merit n,"Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier." +1 John 4.20,eshope ere shan owe joo s je ti me m p nute e f moste m pef son u ref ji chol pe p ete n f me gar an m pef son et f nau ero f m p nute de et mpe f nau ero f mn sh chom mmo f e merit f,"Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et q'il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?" +1 John 4.21,auo tei entole a n jit s ebol hitoot f jekaas p et me m p nute efe mer i pef son,"Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère." +1 John 5.1,uon nim et pisteve je iesus pe pe khristos nt a u jpo f ebol hm p nute auo uon nim et me m p ent a u jpo f sha f mer i p ent a u jpo f ebol nhet f,"Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui." +1 John 5.2,auo hm pai ten eime je ten me n n shere m p nute hotan enshan mer i p nute auo n tn eire n nef entole,"Par ceci nous savons que nous aimons les enfants de Dieu, c'est quand nous aimons Dieu et que nous gardons ses commandements;" +1 John 5.3,tai gar te t agape m p nute jekaas ene hareh n nef entole auo nef entole se horsh an,"car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles," +1 John 5.4,je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute sha f jro e p kosmos auo pe jro nt a f jro e p kosmos pe t pistis,"parce que tout ce qui est né de Dieu est victorieux du monde; et c'est ici la victoire qui a vaincu le monde, savoir notre foi." +1 John 5.5,nim p et jroeit e p kosmos ei metei p et pisteve je iesus pe p shere m p nute,"Qui est celui qui est victorieux du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?" +1 John 5.6,pai p ent a f ei hitn u mou mn u snof mn u pnevma pe khristos iesus hm p mou mmate an alla hm p mou mn pe snof auo pe pnevma petr mntre je pe pnevma pe t me,"C'est lui qui est venu par l' eau et par le sang, Jésus le Christ, non seulement dans la puissance de l'eau, mais dans la puissance de l'eau et du sang; et c'est l'Esprit qui rend témoignage, car l'Esprit est la vérité;" +1 John 5.7,je p shomt e r mntre,car il y en a trois qui rendent témoignage: +1 John 5.8,pe pnevma mn p mou mn pe snof auo pei shomt owe ne,"L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage." +1 John 5.9,eshje ten ji n t mnt mntre n n rome t mnt mntre m p nute na aas je tai te t mnt mntre m p nute je a f r mntre ha pef shere,"Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand; car c'est ici le témoignage de Dieu qu'il a rendu au sujet de son Fils." +1 John 5.10,p et pisteve e p shere m p nute un taf mmo u n t mnt mntre hrai nhet f p ete n f pisteve an e p shere m p nute e f eire m p nute n ref ji chol je mpe f pisteve e t mnt mntre nt a p nute e r mntre mmo s ha pef shere,"Celui qui croit au Fils de Dieu, a le témoignage au dedans de lui-même; celui qui ne croit pas Dieu, l'a fait menteur, car il n'a pas cru au témoignage que Dieu a rendu au sujet de son Fils." +1 John 5.11,auo tai te t mnt mntre je a p nute ti na n n uonh n sha eneh auo pei onh e f shoop hm pef shere,"Et c'est ici le témoignage: que Dieu nous a donné la vie éternelle, et cette vie est dans son Fils:" +1 John 5.12,p ete unta f mmo u m p shere un taf mmau m p onh p ete mnta f mmo u m p shere m p nute mn taf mmo u m p onh,"Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie." +1 John 5.13,nai nt a i shaisu ne tn jekaas e t et na eime je unte tn mmau m p onh sha eneh n et pisteve e p ran m p shere m p nute,"Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu." +1 John 5.14,auo tai te t p parhusia e te unta ns ehun ero f je p ete n naitei mmo f kata pef uosh f na sotm ero n,"Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;" +1 John 5.15,auo eshje ten soun je f sotm ero n hm p ete n naitei mmo f tn soun je unta n mmo u n nenedema nt a n aitei mmo u ebol hitoot f,"et si nous savons qu'il nous écoute, quoi que ce soit que nous demandions, nous savons que nous avons les choses que nous lui avons demandées." +1 John 5.16,eshope ere shan n owe na u e pef son e f r nobe n u nobe an e f ji ehun e p mu mare f aitei n se ti na f n n uonh n n ete n se er nobe an e f ji ehun e p mu un nobe e f ji ehun e p mu n nei jo mmo s an je efe sops etbe p et mmau,"Si quelqu'un voit son frère pécher d'un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort: pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il demande." +1 John 5.17,ji n chons nim u nobe pe auo u nobe pe e f ji ehun e p mu,"Toute iniquité est péché, et il y a tel péché qui n'est pas à la mort." +1 John 5.18,tn soun je uon nim nt a u jpo f ebol hm p nute me f r nobe alla p ent a u jpo f ebol hm p nute sha f hareh ero f auo mere p poneros joh ero f,"Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu se conserve lui-même, et le méchant ne le touche pas." +1 John 5.19,ten soun je anon hen bol hm p nute auo p kosmos ter f e f ke hm poneros,"Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant." +1 John 5.20,auo ten soun je a p shere m p nute ei a f ti na n n u mnt rm n het je e nne s uen t me auo ten shoop hm p me hrai hm pef shere iesus pe khristos pai pe p nute m me auo p onh sha eneh,"Or nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné une intelligence afin que nous connaissions le Véritable, et nous sommes dans le Véritable, savoir dans son Fils Jésus Christ: lui est le Dieu véritable et la vie éternelle." +1 John 5.21,na shere hareh ero tn ebol e n n eidolon .,"Enfants, gardez-vous des idoles." +2 John 1.1,pe presbuteros e f shai n eklekte kuria mn nes shere na i anok e ti me mmo u hn u me auo anok mmate an alla u uon nim nt a u suen t me,"L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité," +2 John 1.2,etbe t mnt me et shoop hrai nhet n auo s na shope n mmon n sha eneh,-à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. +2 John 1.3,te kharis ese shope n mmon mn p na auo t irene ebol hitm m p nute p eiot mn iesus pe khristos p shere m p eiot hrai e n u me mn u agape,"La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l' amour." +2 John 1.4,a i rashe mmate je a i he e hoine e n n u shere e u mooshe e n u me kata t he nt a n ji n u entole ebol hitm p eiot,"Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père." +2 John 1.5,auo tenu t ekklesia on ti sops mmo kuria hos e i shai ne an n nu entole n brre alla tai ne unta n s mmau n jin shorp jekaas ene mer i nen ereu,"Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres:" +2 John 1.6,auo tai te t agape jekaas ene mooshe kata nef entole tai te t entole jekaas kata t he nt a tetn sotm jin shorp n tetn na mooshe hrai nhet s,"et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez;" +2 John 1.7,je au u meeshe m planos ei ebol e p kosmos n ete n se homologei an n iesus pe khristos je a f ei e n t sarks pai pe planos auo p antikhrestos,"car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair: celui-là est le séducteur et l'antichrist." +2 John 1.8,ti hte tn ero tn jekaas nn ete n sorm n ne hbeue nt a tetn naa u alla jekaas e t et na ji m p beke et jek ebol,"Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire." +2 John 1.9,uon nim et na er shorp n f tm cho hn te sbo m pe khristos mnt f p nute mmau p et na cho e n te sbo pai un taf mmo u m p eiot mn p shere,"Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils." +2 John 1.10,p et neu sharo tn n f tm eine ne tn n tei sbo m per jit f ehun e p ete n ei auo mpr joo s na f je khaire,"Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas," +2 John 1.11,p et na joo s na f je khaire f o n koinonos e nef hebeue et hou,car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. +2 John 1.12,un ti hah mmo u e s hai su ne tn m pei uosh e shaisu hitn u mela mn u khartes alla ti helpize e ei sharo tn auo n ta shaje nmme tn n tapro hi ta p ro jekaas ere pa rashe shope e f jek ebol,"Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie." +2 John 1.13,se shine e ro n chi ne shere n eklekte tu sone .,Les enfants de ta soeur élue te saluent. +3 John 1.1,pe presbuteros e f shai n gaios p merit pai anok e ti me mmo f e n u me,"L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité." +3 John 1.2,pa merit ti shlel e tre tek hie soutn e n hob nim auo e tre k ujai kata t he etere tek psukhe suton,"Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère;" +3 John 1.3,a i rashe mmate nter u ei nchi n ne sneu auo a u er mntre haro k e n t me kata t he ntok et k mooshe e n u me,"car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité." +3 John 1.4,e mn ti rashe mmau e na aaf pai jekaas eie sotm je na shere mooshe e n u me,"Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité." +3 John 1.5,pa merit u hob e f o n hot p ete k eire mmo f p ete k naa f ehun ne sneu auo pai ehun n neshmo,"Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers," +3 John 1.6,na i nt a u r mntre n tek agape m pe mto ebol n t ekklesia na i kalos k naa s e a k thpo u ebol hm pe mpsha m p nute,"qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu," +3 John 1.7,nt a u ei gar ebol ha p ran m pu ji laau ntoot u n n hethnos,"car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations." +3 John 1.8,anon che sh se ero n e shop ero n n nai n tei meine jekaas e na shope n shber e r hob n t me,"Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité." +3 John 1.9,a k shai n nu hob n t ekklesia je p mair shorp nhet u diotrofes n f shop mmo n ero f an .,"J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;" +3 John 1.10,etbe pai eishan ei ti na tre tetn nr p meeve n nef hebeue e tef eire mmau e n hen shaje e u hou e f o n shusho ehrai ejo n auo ejn nai mpe f ho ero f ude ntof n f shop ero f an n ne sneu auo f kolu n n et shop mmo u ero u auo f nuj mmo u ebol hn t ekklesia,"c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée." +3 John 1.11,pa merit m pertentong e p p eth ou alla e p p et nanu f p et eire m p et nanu f u ebol pe hm p nute p et eire m p p eth ou mpe f nau e p nute,"Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu." +3 John 1.12,a u r mntre n dimetrios ebol hitn uon nim auo hitn t me auo on anon de on tn ner mntre auo k soun hoo k je tn mnt mntre u me te,"Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai." +3 John 1.13,un ti hah e shai su nok alla ti uosh an e shai su na k hitn u mela mn u kash,"J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume," +3 John 1.14,ti helpize de e nau ero k e n u chepe nte n shaje mn nen ereu n tapro hi ta p ro,"mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1:15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom." +Jude 1.1,iudas p hmhal n iesus pe khristos p son de n iakobos e f shai m merate et hm p nute p eiot n e tahm et u hareh ero u hn iesus pe khristos,"Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ:" +Jude 1.2,pna efe ashai ne tn auo t agape mn t irene,"Que la miséricorde, et la paix, et l'amour vous soient multipliés!" +Jude 1.3,na merate eie ire na pa taa t mmate e tr a shai ne tn etbe pen ujai hi u sop a p et eshshe shope na i e tr a shai ne tn e i parakalei mmo tn e tetn mishe hejn t pistis nt a u taa s n u sop etoot u n n et oweab,"Bien-aimés, quand j'usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessit�� de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints;" +Jude 1.4,a hen rome gar osh u ehun nai nt a u toch u ebol n jin shorp e pei krima e hen n asebes ne e u poone n te kharis m p nute e u johm auo p joeis oweab m p ter f pen joeis iesus pe khristos e u arna mmo f .,"car certains hommes se sont glissés parmi les fidèles, inscrits jadis à l'avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ." +Jude 1.5,ti uosh de e tre tetn r p meeve e tetn soun n ka nim je [iesus ] a f tuje p laos ebol hm p kah n keme n u sop p mehsp snau n ete mp u pisteve ero f a f tako u,"Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d'Égypte, a détruit ensuite ceux qui n'ont pas cru;" +Jude 1.6,auo n aggelos ete mp u hareh e tev arkhe a u otp u ehun e p hap m p noch n hou hn hen snauh n sha eneh hn u htomtm,"-et qu'il a réservé dans des liens éternels, sous l'obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;" +Jude 1.7,n t he n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u e a u porneve ho u hm pei smot n n uot nte t mnt at nahte e a u oweh u nsa ke sarks se ke gar ehrai n jin shorp n smot e a u ti hap ero u e n u koht n sha eneh,"comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d'alentour, s'étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d'un feu éternel." +Jude 1.8,homaios nei ke koue e u pere ras u n sarks mn se johm mmo u m mnt joeis se athetei mmo u n eou se ji owe ero u,"De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités." +Jude 1.9,mikhael de p arkhaggelos e f shaje mn p diabolos ntere f ji hap nmma f etbe p soma m mouses mpe f toloma e tre f eine n nu hap n owe ehrai ejo f alla nt a f joo s je ere p joeis epitima na k,"Mais Michel l'archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n'osa pas proférer de jugement injurieux contre lui; mais il dit: Que le *Seigneur te censure!" +Jude 1.10,nai de n ete n se soun mmo u an se ji owe ero u n et u soun de mmo u n t he m pe smot n n tbnoue se tako hrai nhet u,"Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu'ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu'ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison." +Jude 1.11,uoi na u je a u mooshe e n te hie n kain a u joore ebol e n te plane m p beke n balaham auo a u tako e n t antilogia n kore hen ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epeithumia,"Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l'erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré." +Jude 1.12,na i n et jahm e n n ete n n agape e u unof nmme tn ajn hote e u johm mmo u e hen kloole e u shueit ne ere hen teu hi ue nso u auo hen shen e u shuou ne n at karpos e a u mu n ke sop e n nev nune,"Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés;" +Jude 1.13,n hoeim et nasht n te thallassa e u tauo ebol m pev shipe n siu nt a u sorm nai nt a u sobte na u n sha eneh m p kake et htmtom,"vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs infamies; étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée pour toujours." +Jude 1.14,enokh de a f profeteve n nei koue e p meh sashf pe jin adam e f jo mmo s je eis p joeis neu e n nef tba n aggelos et oweab,"Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant: Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades," +Jude 1.15,e tre f eire n u krisis ejn uon nim auo n f jpie psukhe nim etbe hob nim nt a u r sha fte nhet u auo etbe n n shaje ter u et nasht nt a u jo u ero f nchi nn refr nobe n asebes,"pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d'entre eux de toutes leurs oeuvres d'impiété qu'ils ont impiement commises et de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui." +Jude 1.16,na i ne n ref krmrm n ref chen a rike e u mooshe kata nev epithumia auo tev tapro ji mnt hruo e u r shpere nsa hen ho etbe u heu .,"Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit." +Jude 1.17,ntotn de na merate ari p meeve n n shaje m pen joeis iesus pe khristos na i nt a nef apostolos joo u n jin shorp,"Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ," +Jude 1.18,ebol je a u joo s je hn thae n nev uoeish un hen ref jer neu e u mooshe kata nev epithumia n nev mnt shafte,"comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d'impiétés;" +Jude 1.19,na i n et porj ebol e hen psukhikos ne e mnt u pnevma mmau,"ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit." +Jude 1.20,ntotn de na merate e tetn kot mmo tn e n tetn pistis et oweab emate e tetn shlel hm pe pnevma et oweab,"Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi," +Jude 1.21,hareh ero tn e n t agape m p nute e tetn chosht ebol e hetf m pna m pen joeis iesus pe khristos e u onh n sha eneh,"priant par le Saint Esprit, conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle;" +Jude 1.22,auo hoine e tetn tokm mmo u ebol e n t sote,"et les uns qui contestent, reprenez-les;" +Jude 1.23,e tetn na n n et ji hap hn u hote e tetn moste n ne shten et jahm ebol e n t sarks,"les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair." +Jude 1.24,p ete un chom mmo f e tre f hareh ero tn e tetn tajreu n f taho tn erat teutn m pe mto ebol m pef eou e tetn oweab e n u telel .,"Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, -" +Jude 1.25,p nute pen soter oweab p eou na f ebol hitn iesus pe khristos pen joeis mn t chom auo p amahte mn t eksusia ha th e n n aion ter u auo jin tenu e n aion ter u hamen .,"au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles! Amen." +Revelation 1.1,[--],"Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt; et il l'a signifiée, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean," +Revelation 1.2,[--],"qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu'il a vues." +Revelation 1.3,[-- ] hon ehun,"Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!" +Revelation 1.4,iohannes e f shai n n sashfe n ekklesia et hn t asia te kharis ne tn mn t irene ebol hitn p et f shoop p ete ne f shoop p et neu auo ebol hitn p sashf m pna m pe mto ebol pe thronos,"Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie: Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône," +Revelation 1.5,auo ebol hitn iesus pe khristos p mntre p pistos p shrp m mise ebol hn n et mout p arkhon n n errou ter u m p kah p ent a f merit n auo [ ],"et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang;" +Revelation 1.6,[--],"-et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen." +Revelation 1.7,eis heete e f neu hijn ne kloole n t pe nte bal nim na u ero f [ -- ] n se neh pe ehrai ejo f nchi ne fule ter u m p kah hamen,"Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!" +Revelation 1.8,[-- ] p et shoop p ete ne f shoop p et neu p pantokrator .,"Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le *Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant." +Revelation 1.9,anok ho iohannes petn son auo petn shber koinonos hn te thlipsis auo t mnt rro mn t hupomone mp n joei s iesus pe khristos a i shope hn t nesos e tu mute ero s je patmos etbe p shaje m p nute auo etbe t mnt mntre n iesus pe khristos .,"Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ." +Revelation 1.10,a i shope hm pe pnevma m pe hou n t kuriake auo a i sotm e u sme hi pahu mmo i n t he n u salpigks,"Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j'ouïs derrière moi une grande voix, comme d'une trompette," +Revelation 1.11,e s jo mmo s je n etek nau ero u mn n ete k na nau ero u shai su e u joome n g jou su e t sashfe n ekklesia et hn efesos auo smurna mn pr gamos auo the atira mn sardis mn filadelfia mn laodokia .,"disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée." +Revelation 1.12,auo a i kto i e nau e te sme m p et shaje nmma i nter ei kto i de a nau e sashfe n lukhnia n nub,"Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept lampes d'or," +Revelation 1.13,ere p eine n u shere n rome hn t meete ne n lukhnia e f choole n u shnto e f mer e p eset e nef ekeibe n u mojh n nub .,"et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint, à la poitrine, d'une ceinture d'or." +Revelation 1.14,ere tef ape uobsh mn pef fo n t he n u sort n uobsh auo n t he n u khion ere nef bal o n t he n u shah n k oht,"Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;" +Revelation 1.15,ere nef ureete eine n u homnt n barot e f pose hn u hro ere tef sme on the m pe hrou n hen mou e nasho u,"et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;" +Revelation 1.16,e un sashf n siu hn tef chij n unam ere u sefe neu ebol hn tef tapro e s tem m p ho snau ere pef ho o n t he m p re et r uoein hn tef chom .,"-et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force." +Revelation 1.17,nter ei nau de ero f a i he ha nef ureete n t he n n et mout auo a f tale tef chij n unam ehrai ejo i e f jo mmo s je mpr r hote . anok pe p shorp auo p hae,"Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant: Ne crains point; moi, je suis le premier et le dernier, et le vivant;" +Revelation 1.18,p et onh auo a i mu auo eis heete ti onh sha eneh n eneh auo ere n shosht ntoot m p mu mn amnte .,"et j'ai été mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès." +Revelation 1.19,shai che n n ent a k nau ero u mn n et shoop auo n et na shope mnnsa nai .,"Ecris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci." +Revelation 1.20,p mesturion m p sashf n siu nt a k nau ero u hn ta unam mn t sashfe n lukhnia n nub p sashf n siu p sashf n aggelos ne n t sashfe n ekklesia auo t sashfe n lukhnia t sashfe n ekklesia ne .,"Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées." +Revelation 2.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn efesos je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p et amahte m p sashf n siu hn tef chij n unam p et mooshe hn t meete n t sashfe n lukhnia n nub,"A l'ange de l'assemblée qui est à Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d'or:" +Revelation 2.2,ti soun n nek hbeue mn pek hise mn tek hupomone auo je mn sh chom e f i ha n eth ou auo a k piraze n n et jo mmo s je anon hen apostolos n hoine an ne auo a k he ero u e hen nuj ne,"Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs;" +Revelation 2.3,auo unta k m maau n u hupomone auo a k fi ero k etbe pa ran m pek hise .,"et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t'es pas lassé;" +Revelation 2.4,alla unta i hen kui ero k je a k ko nso k n tek agape n shorp .,mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. +Revelation 2.5,ari p meeve che je nt a k he ebol ton n g metanoi n g eire n nek hbeue n shorp eshope mmon ti neu na k ta kim e tek lukhnia ebol hm pes ma k tm metanoi .,"Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières oeuvres; autrement, je viens à toi et j'ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes." +Revelation 2.6,alla unta k pai mmau je e k moste n ne hbeue n ni kolaites na i ho e ti moste mmo u .,"Mais tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais." +Revelation 2.7,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je un etere pe pnevma jo mmo u n n ekklusia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p shen m p onh pai etn t meete m p paradeisos m pa nute,"Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu." +Revelation 2.8,shai m p aggelos n t ekklesia et hn smurna je nai n et f jo mmo u nchi p shorp auo p hae p ent a f mu auo a f onh,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie:" +Revelation 2.9,ti soun n tek thlipsis mn tek mnt heke alla ntk u rm mao auo t mnt ref ji u an na i et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla t sunagoge m p satanas te .,"Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent être Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan." +Revelation 2.10,mpr r hote laau het u n n ete k na shop u eis heete p diabolos na nej hoine n het teutn e pe shteko jekaas eve peiraze mmo tn auo un tetn mmau n u thlipsis m met n hou shope m pistos sha hrai e p mu auo ti na ti na k m pe klom m p onh .,"Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie." +Revelation 2.11,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia . p et na jro nne u jit f n chons ebol hitm p mu m meh snau .,Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n'aura point à souffrir de la seconde mort. +Revelation 2.12,shai m p aggelos n t ekklesia et hm pergamos je nai n et f jo mmo u nchi p ete unta f mmau n t sefe et tem e p ho snau,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë à deux tranchants:" +Revelation 2.13,ti soun je e k ueeh ton p ma etere pe thronos m p satanas nhet f auo a k amahte m pa ran mpe k arna n ta pistis auo a k ahe rat k hn ne hou nt a u muut m pa mntre m pistos hahte teutn p ma etere pe thronos m p satanas ueeh nhet f .,"Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite." +Revelation 2.14,auo unta i hen kui ero k je unta k hoine e u amahte n te sbo m balaham pai nt a f tsabe balak e nej skandalon m p mto ebol n n shere m p israel e tre u uem shoot n eidolon auo n se porneve .,"Mais j'ai quelques choses contre toi: c'est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu'ils commissent la fornication." +Revelation 2.15,tai te tek he ho k e unta k hoine e u amahte n te sbo n ni kolaites .,"Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement." +Revelation 2.16,metanoi che eshope mmon ti neu na k hn u chepe ta mishe nmma k hn t sefe n ta tapro .,"Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche." +Revelation 2.17,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sot je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia . p et na jro ti na ti na f e tre f uom ebol hm p manna et hep auo ti na ti na f n u psefos e s uobsh ere u ran n brre seh ero s e mn laau soun mmo f ei meti pet na jit f .,"Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. A celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit." +Revelation 2.18,shai m p aggelos n t ekklesia et hn thiateira je nai n ete f jo mmo u nchi p shere m p nute p etere nef bal o n t he n u shah n k oht ere nef ureete o n t he n u homnt n barot,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant:" +Revelation 2.19,ti soun n nek hbeue mn tek agape mn tek pistis auo tek diakonia mn tek hupomone auo nek hbeue n haev na aa u e nek shorp .,"Je connais tes oeuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières oeuvres qui dépassent les premières." +Revelation 2.20,alla unta i ero k je a k ko n te shime je eiezabel tai et jo mmo s ero s je ang u profutes e s ti sbo auo e s plana n na hmhal e tre u porneve auo n se uem shoot n eidolon .,"Mais j'ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles." +Revelation 2.21,a i ti de na s n uoeish je ese metanoi auo mp s metanoi ebol hn tes porneia .,Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. +Revelation 2.22,eis heete ti na nuj mmo s ehrai e u shone auo n et o n noeik nmma s e u noch n thlipsis eshope de e s tm metanoi ebol hn nes hbeue,"Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;" +Revelation 2.23,ti na muut nne s ke shere hn u mu auo se na eime nchi n ekklesia ter u je anok p et hothet n nen chloote mn n het auo ti na ti ne tn p owe p owe kata nef hbeue .,et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées connaîtront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous donnerai à chacun selon vos oeuvres. +Revelation 2.24,ti jo de mmo s ne tn p kese pe et hn theiateira n ete mnt u teisbo m maau auo m pu soun n ne thep m p satanas n t he e tu jo mmo s je n tna talekehreshe ejn teutn,"Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;" +Revelation 2.25,plen petn t e teutn amahte mmo f shant i ei .,"mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne." +Revelation 2.26,auo p et na jro ne f hareh e na hbeue shabol ti na ti na f n t eksusia ejn n hethnos,"Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations;" +Revelation 2.27,ne f moone mmo u hn u cherob mpe ni pe auo ne f uoshf u n t he e sha u uochp n ne skeve m p keramevs n se uoshf u kata t he ho nt a i jit s ebol hitm pa iot,"et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j'ai reçu de mon Père;" +Revelation 2.28,auo ti na ti na f m p so n htoue .,et je lui donnerai l'étoile du matin. +Revelation 2.29,p ete unta f maaje mmau e sotm mare f sotm je ere pe pnevma jo mmo s je u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. +Revelation 3.1,shai m p aggelos n t ekklesia et hn sardis je nai n ete f jo mmo u nchi p ete unta f p sashf m pnevma nte p nute auo p sashf n siu . ti soun n nek hbeue je unta k u ran mmau je k onh e k mout .,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Sardes, écris: Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort." +Revelation 3.2,shope e k roeis n g tajre p kesepe nai e nev na mu pe m pei he gar e nek hbeue e u jek ebol m p mto ebol m pa nute .,"Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s'en va mourir, car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu." +Revelation 3.3,ari p meeve che je nt a k ji auo nt a k sotm n ash n he n g hareh n g metanoi eshope de ekshan tm roeis ti neu n t he n u ref jiue auo n g na sh eime an je e i neu n ash n nau ehrai ejo k .,"Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi." +Revelation 3.4,alla unt k u chop n rome hn sardis m pu tolm n nev hoite auo se na mooshe nmma i hn hen hbso e u uobsh je s empsha .,"Toutefois tu as quelques noms à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; et ils marcheront avec moi en vêtements blancs, car ils en sont dignes." +Revelation 3.5,p et na jro f na ti hioo f n tei he n hen hbso e u uobsh auo n tna fetpef ran ebol an hm p joome m p onh auo ti na homologei m pef ran m p mto ebol m pa iot auo m p mto ebol n nef aggelos .,"Celui qui vaincra, celui-là sera vêtu de vêtements blancs, et je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges." +Revelation 3.6,p ete un maaje mmo f mare f sotm je u n etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. +Revelation 3.7,shai m p aggelos n t ekklesia et hn filadelfia je nai n ete f jo mmo u nchi p p et oweab p me p ete unta f p shosht n daueid efshan uon mn laau na sh shotm efshan shotm mn laau na shuo n,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Philadelphie, écris: Voici ce que dit le saint, le véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul n'ouvrira:" +Revelation 3.8,ti soun n nek hbeue eis heete eis heete a i ti m pe kmto ebol n u ro e f uon e mn laau na esh chmchom e shotm mmo f je u kui te tek chom auo a k hareh e pa shaje mpe k arna m pa ran .,"Je connais tes oeuvres. Voici, j'ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n'as pas renié mon nom." +Revelation 3.9,eis heete a i ti hoine ebol hn t sunagoge m p satanas nai et jo mmo s je anon hen iudai n hoine an ne alla e u ji chol . eis heete ti na tre u ei n se uosht m p mto ebol n nek ureete auo n g eime je anok a i merit k .,"Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t'ai aimé." +Revelation 3.10,je a k hareh e p shaje n ta hupomone auo anok ho ti na hareh ero k ebol hn te unu p peirasmos et neu ehrai ejn t oikumene ter s e peiraze n n et ueh hrai hijm p kah .,"Parce que tu as gardé la parole de ma patience, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur la terre habitée tout entière, pour éprouver ceux qui habitent sur la terre." +Revelation 3.11,ti neu takhe amahte m p et ntoot k jekaas nne laau he ebol .,"Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne." +Revelation 3.12,p et na jro ti na af n u stulos hrai hm pe rpe m pa nute ne f tm ei ebol che auo ti na shai ehrai ejo f m p ran m pa nute mn p ran n t polis m pa nute t hierosoluma n brre et neu ebol hn t pe ebol hitm pa nute auo pa ran n brre .,"Celui qui vaincra, je le ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il ne sortira plus jamais dehors; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nouveau nom." +Revelation 3.13,p ete unta f maaje mmau mare f sotm je u p etere pe pnevma jo mmo f n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. +Revelation 3.14,shai m p aggelos n t ekklesia et hn laodokia je nai n ete f jo mmo u nchi p hamen p mntre m pistos m me pe hueite m p sont m p nute,"Et à l'ange de l'assemblée qui est à Laodicée, écris: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:" +Revelation 3.15,ti soun n nek hbeue je ude n gorsh an ude n g hem an nanu s e nekorsh pe e ek hem,"Je connais tes oeuvres, -que tu n'es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant!" +Revelation 3.16,je nt k u mu n slho ude n gorsh an ude n g hem an ti na ka bol mmo k ebol hn ta tapro .,"Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche." +Revelation 3.17,je k jo mmo s je ang u rm mao auo a i r rm mao auo n ti r khria an n laau e n g soun an je ntok pe p taluporos n ebien auo n heke auo n blle e k ke ka heu,"Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu," +Revelation 3.18,ti ji shojne na k e shep u nub ntoot ef pose hn u koht jekaas eke r rmmao auo hen hoite n uobsh je eke taa u hio k ne f tm uonh ebol nchi p shipe m pek ko ka heu auo u pahre e ti e nek bal je eke nau ebol .,"je te conseille d'acheter de moi de l'or passé au feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies." +Revelation 3.19,anok gar ne ti me mmo u sha i jpio u ta ti sbo na u koh che auo n g metanoi .,"Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime; aie donc du zèle et repens-toi." +Revelation 3.20,eis heete ti ahe rat hirm p ro auo ti na tohm ershan owe sotm e ta sme ne f uon m p ro ti na bok ehun sharo f ta uom nmma f auo ntof nmma i .,"Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi." +Revelation 3.21,p et na jro ti na ti na f e tre f hmoos hituo i hi pa thronos n t he ho nt a i jro a i hmoos hitu n m pa eiot hi pef thronos .,"Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s'asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône." +Revelation 3.22,p ete unta f maaje m maau mare f sotm je u n etere pe p na jo mmo u n n ekklesia .,Que celui qui a des oreilles écoute ce que l'Esprit dit aux assemblées. +Revelation 4.1,mnnsa nai a nau e u ro e f uen hrai hn t pe auo t shorp n sme nt a i sotm ero s n t he n u salpigks e s shaje nmma i e s jo mmo s je amu ehrai e pei ma tatsabo k e n et na shope mn nsa nai .,"Après ces choses, je vis: et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais ouïe, comme d'une trompette parlant avec moi, disant: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci." +Revelation 4.2,n te unu a i shope hm pe pna auo eis heete ne un u thronos ke ehrai hn t pe ere owe hm oos hi pe thronos,"Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis;" +Revelation 4.3,auo p et hmoos hi pe thronos e f eine n th orasis n u one n iaspis auo nsardinos ere uoein kote e pe thronos e f o m p eine n u sardion .,"et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude;" +Revelation 4.4,auo ere jut a f te n thronos m p kote m pe thronos ere hen presbuteros hmoos hi p jut a f te n thronos e u choole n hen hoite n uobsh ere hen klom n nub hijn nev apeue .,"et autour du trône, vingt-quatre trônes, et sur les trônes, vingt-quatre anciens assis, vêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d'or." +Revelation 4.5,auo ne u neu ebol hm pe thronos nchi hen breche mn hen sme mn hen hrubbai ere sashfe n lampas n k oht muh m p mto ebol m pe thronos ete nai ne p sashf m pnevma nte p nute,"Et du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres; et il y a sept lampes de feu, brûlant devant le trône, qui sont les sept Esprits de Dieu;" +Revelation 4.6,auo m p mto ebol m pe thronos ne un u thallassa n abacheein e s eine n u krustalos . auo n t meete m pe thronos mn pef kote ne un ftou n zoon e u meh n bal hi t he auo hi pahu .,"et devant le trône, comme une mer de verre, semblable à du cristal; et au milieu du trône et à l'entour du trône, quatre animaux pleins d'yeux devant et derrière." +Revelation 4.7,p shorp n zoon e f eine n u mui p meh snau n zoon e f eine n u mase p meh shomnt n zoon e f o n t he n ho n rome p meh ftou n zoon e f eine n u aitos e f hel .,"Et le premier animal est semblable à un lion; et le second animal, semblable à un veau; et le troisième animal a la face comme d'un homme; et le quatrième animal est semblable à un aigle volant." +Revelation 4.8,auo pe ftou n zoon n ete p owe p owe mmo u sou n tnh jin nev eib m pev kote e u meh n bal m pev hun auo me u ka toot u ebol m pe hou mn te ushe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete ne f shoop p et neu .,"Et les quatre animaux, chacun d'eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d'yeux; et ils ne cessent jour et nuit, disant: Saint, saint, saint, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient." +Revelation 4.9,auo ershan n zoon ti m p eou mn p taio mn tev kharistia m p et hmoos ejm pe thronos et onh sha ni eneh,"Et quand les animaux rendront gloire et honneur et action de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles," +Revelation 4.10,sha u paht u nchi p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos n se uosht m p et onh sha ni eneh n eneh auo n se nuj n nev klom m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s,"les vingt-quatre anciens tomberont sur leurs faces devant celui qui est assis sur le trône, et se prosterneront devant celui qui vit aux siècles des siècles; et ils jetteront leurs couronnes devant le trône, disant:" +Revelation 4.11,je k mpsha p joeis pen nute n ji m p eou mn p taio mn t chom je ntok a k snt n ka nim auo e u shoop auo nt a u sont etbe pek uosh .,"Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, et l'honneur, et la puissance; car c'est toi qui as créé toutes choses, et c'est à cause de ta volonté qu'elles étaient, et qu'elles furent créées." +Revelation 5.1,auo a nau e u joome hn t unam m p et hmoos hi pe thronos e f seh hi t he auo hi pahu e f tobe n sashfe n sfragis .,"Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux." +Revelation 5.2,auo a nau e u aggelos e f chmchom e f kerusse n t u n sop hn u noch n sme je nim p et mpsha n uon m p joome auo e bol ebol n nef sfragis .,"Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux?" +Revelation 5.3,auo mpe laau e shchmchom ude hn t pe ude hijm p kah ude ha p eset m p kah e uon m p joome e e nau ero f .,"Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder." +Revelation 5.4,anok de a i rime emate je mp u he e laau e f mpsha n uon m p joome e e nau ero f .,"Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder." +Revelation 5.5,peje owe na i ebol hn ne presbuteros je mpr rime eis heete a f jro nchi p mui ebol hn tefulle n iuda t nune n daueid e tre f uon m p joome mn tef sashfe n sfragis .,"Et l'un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux." +Revelation 5.6,auo a nau n t meete m pe thronos mn peftou n zoon auo n t meete n ne presbeteros e u hieib e f ahe rat f e a u kons f e u ntf sashf n tap auo sashf n bal ete nai ne p sashf m pnevma m p nute et u jou mmo u ebol ejm p kah ter f .,"Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre." +Revelation 5.7,auo a f ei a f ji m p joome ebol hn t unam m p et hmoos hi pe thronos . auo ntere f jit f,Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. +Revelation 5.8,a u paht u nchi pe ftou n zoon mn p jut a f te m presbuteros m p mto ebol m pe hieib e un kithara ntm p owe p owe mn hen fiale n nub e u meh n shuhene ete nai ne ne shlel nne tu ab,"Et lorsqu'il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l'Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints." +Revelation 5.9,auo a u jo n u jo n brre e u jo mmo s je k mpsha n ji m p joome auo e uon n nef sfragis je a u kons k auo a k shopn pen nute hrai hm pek snof ebol hm fule nim hi aspe hi laos hi hethnos,"Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;" +Revelation 5.10,a k eire mmo n n u mnt rro m pen nute auo n ueeb auo se na r rro ehrai ejm p kah .,"et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre." +Revelation 5.11,a nau auo a i sotm e u sme n t he n hen aggelos e nasho u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn n zoon ere tev epe eire n hen tba n tba mn hen sho n sho,"Et je vis: et j'ouïs une voix de beaucoup d'anges à l'entour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers," +Revelation 5.12,e u jo mmo s hn u noch n sme je f mpsha nchi pe hieib nt a u kons f e tre f ji n t mnt chom mn t mnt rmmao mn t sofia auo p amahte mn p taio mn p eou mn pe smu .,"disant à haute voix: Digne est l'agneau qui a été immolé de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction." +Revelation 5.13,auo sont nim hn t pe auo hijm p kah auo ha p eset m p kah auo th allassa mn n et nhet u ter u a i sotm ero u e u jo mmo s je pe smu m p et hmoos hi pe thronos mn pe hieib auo p taio mn p eou mn p amahte sha ni eneh n eneh .,"Et j'entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, la bénédiction, et l'honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles!" +Revelation 5.14,auo pe ftou n zoon ne u jo mmo s je hamen . auo ne presbeteros a u paht u a u uosht .,Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. +Revelation 6.1,auo a nau ntere f uon nchi pehi e i b n ueie n ne sfragis a i sotm e owe m pe ftou n zoon n t he n u sme n hrumpe e f jo mmo s je amu .,"Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois." +Revelation 6.2,a nau auo eis u hto e f uobsh ere u pite ntoot f m p et taleu ero f auo a u ti na f n u klom a f ei ebol e f jraeit auo a f jro .,"Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre." +Revelation 6.3,nter f uon de n t meh snte n sfragis a i sotm e p meh snau n zoon e f jo mmo s je amu .,"Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal disant: Viens et vois." +Revelation 6.4,auo a f ei ebol nchi u hto e f tre shrosh auo p et taleu ero f a u ti na f e tre f fi n t irene ebol hi jm p kah jekaas eve hotb n nev ereu auo a u ti na f n u noch n sefe .,"Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre, et de faire qu'ils s'égorgeassent l'un l'autre; et il lui fut donné une grande épée." +Revelation 6.5,ntere f uon de n t meh shomte n sfragis a i sotm e p meh shomnt n zoon e f jo mmo s je amu . auo eis u hto n kame auo p et taleu ero f e u n u mashe hn tef chij .,"Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main." +Revelation 6.6,a i sotm e u sme n t meete m pe ftou n zoon je u chapije n suo ha u sateere auo shomte n chapije n eiot ha u sateere p neh de ntof mn p erp mpr tako u .,"Et j'ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; et ne nuis pas à l'huile ni au vin." +Revelation 6.7,ntere f uon de n t mehftoe n sfragis a i sotm e te sme m p meh ftou n zoon e s jo mmo s je amu .,"Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois." +Revelation 6.8,auo eis u hto e f uetot auo p et tale ero f e pef ran pe p mu ere amnte ueh nso f a u ti na f n u eksusia ejm p u n ftou m p kah e mout u hn t sefe mn p heboon mn p mu mn ne thurion m p kah .,"Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le hadès suivait avec lui; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre." +Revelation 6.9,ntere f uon de n t meh tie n sfragis a nau ha p eset m pe thusiasterion e ne psukhoue n en rome nt a u hotb u etbe p shaje m p nute mn t mnt mntre e te unta u s .,"Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu." +Revelation 6.10,auo a u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je shante u shope p joeis p et oweab m me e n g krine an auo n g ji an m pe kba m pen snof ebol hn n et ueeh hijm p kah .,"Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?" +Revelation 6.11,auo a u ti na u p owe p owe n u stole n u obsh auo a u joo s na u jekaas eve mton mmo u n ke kui n uoeish shant u jok ebol nchi nev ke sneu nev shberhmhal nai et u na mout u ho u n tev he .,"Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche; et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet." +Revelation 6.12,auo a nau ntere f uon n t mehsoe n sfragis a u noch n k to shope p re a f chmom n t he n u choune auo p ooh a f rsnof,"Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau: et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang;" +Revelation 6.13,n siu n t pe a u he ehrai ejm p kah n t he n u bo n knte e s nuje ebol nne s choobe ere u noch n teu kim ero s,"et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives." +Revelation 6.14,t pe a s chol n t he n u joome e f chel tou nim hi nesos nim a u kim ebol hn nev ma .,"Et le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place." +Revelation 6.15,auo n rrou m p kah mn n noch mn n khiliarkhos mn n rm mao mn n joore auo hmhal nim hi rm he a u hop u hn nes pulaion mn n sibt nen tueie e u jo mmo s,"Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;" +Revelation 6.16,ne n tou mn n sibt je he ehrai ejo n n tetn hopn m p mto ebol m p et hmoos hi pe thronos auo ebol hn t orge m pe hieib,et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'Agneau; +Revelation 6.17,je a f ei nchi p noch n hou n tef orge nim p et na shahe rat f .,"car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?" +Revelation 7.1,mnnsa nai a nau e ftou n aggelos e u ahe rat u e pe ftou n kooh m p kah e u amahte m pe ftou n teu m p kah je nn e teu nife ejm p kah e ejn th allassa e ejn laau n shen .,"Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre." +Revelation 7.2,auo a nau e ke aggelos e f neu ebol hn m ma n sha m p re e un u sfragis ntoot f nte p nute et onh a f ji shkak ebol hn u noch n sme e pe ftou n aggelos n ent a u taa s na u e take p kah mn thallassa,"Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant:" +Revelation 7.3,e f jo mmo s je mpr take p kah mn thallassa mn n shen shant n toobe nen hmhal m pen nute ehrai ejn tev tehne .,"Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu." +Revelation 7.4,auo a i sotm e t epe n n ent a u sfragize mmo u mn ta fte n tba mn ftou n sho ebol hn f ule nim n en shere mpe israel,Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés: cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël: +Revelation 7.5,ebol hn te fule n iuda mn t snous n sho e u toobe ebol hn te fule n hrube n mn t snous n sho ebol hn te fule n gad mn t snous n sho,"de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;" +Revelation 7.6,ebol hn te fule n aser mn t snous n sho ebol hn te fule nefthaleim mn t snous n sho ebol hn te fule m manasse mn t snous n sho,"de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;" +Revelation 7.7,ebol hn te fule n sumeon mn t snous n sho ebol hn te fule n levei mn t snous n sho ebol hn te fule n iesakhar mn t snous n sho,"de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;" +Revelation 7.8,ebol hn te fule n zabulon mn t snous n sho ebol hn te fule n iosef mn t snous n sho ebol hn te fule n beniamin mn t snous n sho e u toobe .,"de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés." +Revelation 7.9,mnnsa nai de a nau auo eis u noch m meeshe e nasho f e mn laau na eshch m chom e op f ebol hn hethnos nim hi f ule hi aspe e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe hieib e u choole n hen stole n u obsh ere hen ba hn nev chij,"Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains." +Revelation 7.10,e u ash kak ebol hn u noch n sme e u jo mmo s je p ujai m pen nute et hmoos hi pe thronos mn pe hieib .,"Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau." +Revelation 7.11,auo n aggelos ter u ne u ahe rat u m p kote m pe thronos mn ne presbuteros mn peftou n zoon auo a u paht u ejm pev ho m p mto ebol m pe thronos a u uosht m p nute e u jo mmo s,"-Et tous les anges se tenaient à l'entour du trône et des anciens et des quatre animaux; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, disant: Amen!" +Revelation 7.12,je hamen pe smu mn p eou mn t sofia auo t evkharisteia mn p taio mn t chom mn p amahte m pen nute sha eneh n eneh hamen .,"La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen." +Revelation 7.13,a f uoshb nchi owe ebol hn nepresbeteros e f jo mmo s na i je nim ne nai et choole n nei stole n u obsh auo nt a u ei ebol ton .,"Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?" +Revelation 7.14,peja i na f je p joeis ntok e t soun peja f na i je nai ne n et neu ebol hn t noch n thlipsis e a u eio n nev stole a u tbbo u m pe snof m pe hieib .,"Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau." +Revelation 7.15,etbe pai se m p mto ebol m pe thronos m p nute e u shmshe na f m pe hou mn te ushe hm pef rpe auo p et hmoos hi pef thronos f na rhaibes ero u . n se na hko an,C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. +Revelation 7.16,ude n se na eibe an jin n tenu auo p re mn kauma nim na he an ehrai ejo u,"Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur," +Revelation 7.17,je pe hieib etn t meete m pe thronos na mooshe nmma u ne f moone mmo u auo ne f jimoeit het u ehrai ejn m puge mmo u n onh nte p nute fote n rmeie nim ebol hn nev bal .,"parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux." +Revelation 8.1,ntere f uon n t mehsashfe n sfragis a u ka ro u hrai hn t pe na u chis unu .,"Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure." +Revelation 8.2,auo a nau e p sashf n aggelos e tm p mto ebol m p nute e tahe rat u a u ti na u n sashfe n salpigks .,"Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes." +Revelation 8.3,auo a f ei nchi ke aggelos a f ahe rat f ejm pe thusiasterion e un u shure n nub ntoot f a u ti na f n hen shuhene e nasho u jekaas efe ti ehrai mn ne shlel n n et oweab ter u ejm pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m pe thronos .,"Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône." +Revelation 8.4,auo a f jise ehrai nchi p kapnos nen shuhene mn ne shlel n n et oweab ebol hn t chij m p aggelos m p mto ebol m p nute .,"Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu." +Revelation 8.5,auo a p aggelos ji n t shure a f mah s n k oht ebol hm pe thusiasterion auo a f noj f ehrai ejm p kah a u shope nchi hen hrumpe mn hen sme mn hen ebreche mn u kmto .,Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel; et il jeta le feu sur la terre; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre. +Revelation 8.6,auo p sashf n aggelos etere t sashfe n salpigks ntoot u a u sbtot u e tre u salpize .,Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette. +Revelation 8.7,p shorp n aggelos a f salpize auo a f shope nchi owelmpe mn u koht e u teh mn u snof a u noj f ehrai ejm p kah auo p u n shomnt m p kah a f rokh .,"Et le premier sonna de la trompette: et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée." +Revelation 8.8,a f salpize nchi p meh snau n aggelos auo n t he n u noch ntou e f jero hn u koht a u noj f ehrai ejn thallassa auo pu n shomnt n thallassa a f rsnof,"Et le second ange sonna de la trompette: et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang," +Revelation 8.9,auo a u mu nchi p u n shomnt ne n sont n thallassa ete un psukhe nhet u auo p u n shomnt n n ejeu a f tako .,"et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit." +Revelation 8.10,p meh shomnt n aggelos a f salpize auo a f he ebol hn t pe nchi u noch n siu e f jero n t he n u lampas a f ei ehrai ejm p u n shomnt n nei erou mn n puge n m mou,"Et le troisième ange sonna de la trompette: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux." +Revelation 8.11,p ran m p siu et mmau pe a psinthion auo p u n shomnt n m mou a u si she auo u meeshe n rome a u mu ebol hn mmou je a u sishe .,"Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères." +Revelation 8.12,p meh ftou n aggelos a f salpize auo p u n shomnt m p re a f shooche mn p u n shomnt m p ooh mn p u n shomnt ne n si u jekaas efe r kake nchi pu n shomnt auo pe hou ne f tm r uoein m pef un shomnt mn te ushe on n t he .,"Et le quatrième ange sonna de la trompette: et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour tiers de sa durée, et de même pour la nuit." +Revelation 8.13,a nau auo a i sotm e u aitos e f hel hn t meete n t pe e f jo mmo s hn u noch n sme je uoi n shomnt n sop uoi n n et ueeh hijm p kah ebol hm p kesepe n hrou n aggelos nai et na salpize .,"Et je vis: et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette!" +Revelation 9.1,p mehtiu n aggelos a f salpize auo a nau e u siu a f he ebol hn t pe ehrai ejm p kah auo a u ti na f m p shosht n t shote m p nun,"Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée," +Revelation 9.2,auo m tere f uon n t shote m p nun a f ei ehrai hn t shote nchi u kapnos n t he n u kapnos n hro noch a f r kake nchi p re mn p aer ebol hm p kapnos n t shote .,"et elle ouvrit le puits de l'abîme, et une fumée monta du puits, comme la fumée d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits." +Revelation 9.3,auo a hen shje ei ehrai ejm p kah a u ti na u n u eksusia n t he ete unta u eksusia mmau nchi n uohe m p kah .,Et de la fumée il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre. +Revelation 9.4,a u joo s na u jekaas nne u take pe khortos m p kah auo shen nim ei meti n rome e te mnta u mmau n te sfragis m p nute ejn tev tehne .,"Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts." +Revelation 9.5,auo mp u taa s na u e tre u mout u alla je eve basanize mmo u n t u n ebot auo pev tkas e f o n t he m pe tkas nen uohe evshan jeke u rome .,"Et il leur fut donné de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentés cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme." +Revelation 9.6,hrai de hn ne hou et mmau n rome na shine nsa p mu n se tm he ero f n se epethumei e p mu auo nte p mu pot nef kaa u .,"Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux." +Revelation 9.7,p eine de n ne shjeu e f o m p eine n hen htoor e u sbtot e p polemos eshje ere hen klom n nub hijn nev apeue ere nev ho on the n hen ho n rome,Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes; +Revelation 9.8,e u n hen fo hijo u n t he m p fo n nehioome ere nev obhe on the n na nei mui,"et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions;" +Revelation 9.9,e u n hen hok hio u n t he n hen hok mpe ni pe ere pe hrou n nev tnh on the m pe hrou n hen harma mn hen htoor e nasho u e u pet e p polemos,"et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;" +Revelation 9.10,e un hen sat mmo u e u o n t he n na ni uohe auo hen eib hn nev sat tev eksusia de e mukh n en rome n t u n ebot,"et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois." +Revelation 9.11,unta u mmau m pev rro p aggelos m p nun e pef ran m mnt hebraios pe batton m mnt ueenin de je p et tako .,"Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abîme, dont le nom est en hébreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon." +Revelation 9.12,eis uoi a f ue i ne eis heete se neu nchi ke uoi snau .,"Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses." +Revelation 9.13,mnnsa nai a p mehsou n aggelos salpize auo a i sotm e u sme ebol hn ntap m pe thusiasterion n nub e tm p mto ebol m p nute,"Et le sixième ange sonna de la trompette: et j'ouïs une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui était devant Dieu," +Revelation 9.14,e s jo mmo s m p mehsou n aggelos etere t salpigks ntoot f je bol ebol m pe ftou n aggelos et mer hijm p noch n eiero pevfrates .,disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate. +Revelation 9.15,auo a u bol m pe ftou n aggelos nai et sbtot e t evnu mn pe hou mn p ebot mn te rompe jekaas eve mout m p u n shomnt n en rome .,"Et les quatre anges qui étaient préparés pour l'heure et le jour et le mois et l'année, furent déliés, afin de tuer le tiers des hommes." +Revelation 9.16,auo t epe n ne stratevma n n ehtoor pe tba n tba n s ep snau a i sotm e tev epe .,Et le nombre des armées de la cavalerie était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre. +Revelation 9.17,auo tai t a the nt a i nau e p eine n n ehtoor mn n et ale ero u e u n hen hok hio u n auan n k oht hi huakinthinon hi the n ere napeve n n ehtoor o n t he n n apeue n m mui e f neu ebol hn rou nchi u koht mn u kapnos mn u then .,"Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumée, et du soufre." +Revelation 9.18,ebol hn tei shomte m pluge a u mu nchi p u n shomnt n en rome hm p koht mn p kapnos mn p eth en n et neu ebol hn rou .,"Par ces trois fléaux fut tué le tiers des hommes, par le feu et la fumée et le soufre qui sortent de leur bouche;" +Revelation 9.19,ere t eksusia gar n n ehtoor hn rou mn nev sat nev sat gar e u o n t he n hen hof ere hen apeue mmo u auo hrai nhet u e u ji n chons .,"car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des têtes, et par elles ils nuisent." +Revelation 9.20,p kese pe de n en rome ete mp u mu hn ne pluge mp u metanoi on ebol hn ne hbeue n nev chij e tm tre u uosht n endaimonion n nub mn n hat mn n homnt mn n one nai ete mn chom mmo u e nau ebol mn n she nai ete mn chom mmo u e sotm e e mooshe,"Et les autres hommes qui n'avaient pas été tués par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux démons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;" +Revelation 9.21,ude mp u me tano i ebol hn nev hotb mn nev hik mn nev porneia .,"et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins." +Revelation 10.1,a nau e ke aggelos e f chmchom e f neu ebol hn t pe ere u kloole hio f ere uoein hijn tef ape ere pef ho on the m p re ere nef ureete o n t he n hen stulos n k oht,"Et je vis un autre ange puissant descendant du ciel, revêtu d'une nuée, et l'arc-en-ciel sur sa tête, et son visage comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;" +Revelation 10.2,e u n u joome e f porsh ebol hn tef chij . auo a f ko n tef ureete n unam hn thallassa auo tef hbur hi pe kro,et il avait dans sa main un petit livre ouvert. Et il mit son pied droit sur la mer et le gauche sur la terre; +Revelation 10.3,a f ash kak ebol hn u noch n sme n t he n u mui e f lhem ntere f ashkak de ebol a u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe .,"et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix." +Revelation 10.4,auo nter u shaje nchi t sashfe n hrubbai hn nev aspe . a i ei de e i na seh ne nt a u jo u nchi t sashfe n hrubbai a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je toobe e r n n ent a u joo u nchi ne hrubbai n g tm sahu .,"Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire; et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Scelle les choses que les sept tonnerres ont prononcées et ne les écris pas." +Revelation 10.5,auo p aggelos nt a i nau ero f e f ahe rat f hijn thallassa mn pe kro a f fi n tef chij n unam ehrai e t pe,"Et l'ange que j'avais vu se tenir sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel," +Revelation 10.6,auo a f ork m p et onh sha ni eneh n eneh hamen p ent a f sont n t pe mn netn hets auo p kah mn netn hetf auo th allassa mn netn hets,"et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai," +Revelation 10.7,je mn che uoeish che na shope . alla hrai hn ne hou n te sme m p meh sashf n aggelos efshan nu e salpize f na jok ebol nchi p mesturion m p nute n t he nt a f evaggelize n nef hmhal mn ne profutes .,"mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sera sur le point de sonner de la trompette, le mystère de Dieu aussi sera terminé, comme il en a annoncé la bonne nouvelle à ses esclaves les prophètes." +Revelation 10.8,auo te sme nt a i sotm ero s e s shaje nmma i ebol hn t pe peja f on na i je bok n g ji m p joome et porsh ebol hn t chij m p aggelos pai e tahe rat f hijn thallassa mn pe kro,"Et la voix que j'avais ouïe du ciel me parla de nouveau et dit: Va, prends le petit livre qui est ouvert dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre." +Revelation 10.9,a i bok sha p aggelos peja f na i je ma na i m p joome peja f na i je jit f n g uom f auo f na shope e f sashe nhet k alla f nahloch hn tek tapro n t he n u ebio . .,"Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel." +Revelation 10.10,a i ji m p joome ebol hn t chij m p aggelos a i uom f auo ne f holch pe n t he n u ebio hn ta tapro nter ei uom f de a f si she n het .,"Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume." +Revelation 10.11,peja f na i je haps on pe e tre k profuteve ejn n laos mn n hethnos mn hen aspe mn hen rrou e nasho u .,Et il me fut dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur des peuples et des nations et des langues et beaucoup de rois. +Revelation 11.1,auo a u ti na i n u kash e f eine n u cherob e u jo mmo s je toun n g shi p rpe m p nute mn pe thusiasterion mn n et uosht hrai nhet f .,"Et il me fut donné un roseau semblable à une verge, et il me fut dit: Lève-toi et mesure le temple de Dieu, et l'autel, et ceux qui y adorent;" +Revelation 11.2,auo t aule et hibol m p rpe kaa s e pahu n g tm shit s je nt a u taa s ne n hethnos auo se na hom n t polis et oweab n hmesnous n ebot .,"et le parvis, qui est en dehors du temple, rejette-le et ne le mesure point, car il a été donné aux nations, et elles fouleront aux pieds la cité sainte quarante-deux mois." +Revelation 11.3,auo ti na taa s m pa mntre snau e tre u profuteve m mnt snous n she mn se n hou ere hen choune hio u .,"Et je donnerai puissance à mes deux témoins, et ils prophétiseront mille deux cent soixante jours, vêtus de sacs." +Revelation 11.4,nai ne t bo n joeit snte mn t lukhnia snte e tahe rat u m p mto ebol m p joeis m p kah .,Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux lampes qui se tiennent devant le Seigneur de la terre. +Revelation 11.5,p et na uosh e jit u n chons u koht p et neu ebol hn tev tapro ne f uom n nev jaje p et na uosh e jit u n chons tai te t he et u na mout f .,"Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort." +Revelation 11.6,nai unta u eksusia mmau e s esht t pe je n nes hou n n ehou ter u n tev profetia auo unt u t eksusia e kte mmo u e u snof auo e patasse m p kah hm pluge nim n t aps n sop et u na owesh s .,"Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront." +Revelation 11.7,evshan jok ebol n tev mnt mntre tote pe thurion et neu ehrai hm p nun f na mishe nmma u ne f jro ero u n f mout u .,"Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort;" +Revelation 11.8,nte nev soma shope e u nej ebol hn ne plateia n t noch m polis e tu mute ero s pnevmatikos je sodoma auo keme p ma on e t a u stauru m pev joeis nhet f .,"et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié." +Revelation 11.9,auo ebol hn n laos mn ne fule mn n aspe mn n hethnos se na nau nchi n hethnos e pev hotb n shomnt n hou u chos n se tm ka laau ete ms nev soma hn n tafos .,"Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre." +Revelation 11.10,auo n et ueeh hijm p kah se na rashe mmo u n se unof n se jou n heedoron n nev ereu je pi profutes snau a u basanize n n et ueeh hijm p kah .,"Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre." +Revelation 11.11,mnnsa p shomnt de n hou uchas a u pnevma n onh ei ebol hitm p nute a f bok ehun ero u a u ahe rat u ejn ev uereete a u noch n hote he ehrai ejn n et nau ero u .,"Et après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient." +Revelation 11.12,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s na u je a m hitn ehrai e pei ma auo a u bok ehrai e t pe hn u kloole e u chosht ero u nchi nev jaje .,"Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent." +Revelation 11.13,hm pe hou de et mmau a u noch n kmto shope auo p u n met n t polis a f he auo a u mu hm p kmto nchi sashf n sho n rome auo p kese pe a u r hote a u ti eou m p nute n t pe .,"Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre; et la dixième partie de la ville tomba, et sept mille noms d'hommes furent tués dans le tremblement de terre; et les autres furent épouvantés et donnèrent gloire au Dieu du ciel." +Revelation 11.14,a f bok nchi p meh snau uoi eis heete f neu hn u chepe nchi p meh shomnt n uoi .,"Le second malheur est passé; voici, le troisième malheur vient promptement." +Revelation 11.15,a p meh sashf n aggelos salpize auo a u shope nchi hen noch n sme hrai hn t pe e u jo mmo s je a t mnt rro m p kosmos r ta p joeis mn pef khristos auo f na r rro sha eneh n eneh .,"Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles." +Revelation 11.16,auo p jut a f te mpresbeteros et hmoos hi nev thronos m p mto ebol m p nute a u paht u ejn nev ho a u uosht m p nute,"Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu," +Revelation 11.17,e u jo mmo s je tn evkharistu na k p joeis p nute p pantokrator p et shoop auo p ete nef shoop je a k ji n tek noch n chom auo a k r rro .,"disant: Nous te rendons grâces, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne." +Revelation 11.18,a u nuchs nchi n hethnos auo a s ei nchi tek orge mn pe uoeish e krine n n et onh mn n et mout auo ti m p beke n nek hmhal mn ne profutes mn nek p et oweab auo n et r hote het f m pek ran n kui mn n noch auo e tako n n ent a u take p kah .,"Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre." +Revelation 11.19,auo a f uon nchi p rpe m p nute ebol hn t pe auo a s uonh ebol nchi t chibodos n t diathuke m p joeis hm pe rpe auo a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn hen kmto mn u noch nalampe .,"Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son temple, et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre et une grosse grêle." +Revelation 12.1,auo u noch m maein a f uonh ebol hn t pe u shime e s choole m p re ere p ooh ha p eset n nes ureete ere mnt snous n siu on u klom ejn tesape,"Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles." +Revelation 12.2,auo e se etes ti naake e s ash kak ebol e s ti naake e mise .,"Et étant enceinte, elle crie étant en mal d'enfant et en grand tourment pour enfanter." +Revelation 12.3,a f uonh ebol nchi u maein hn t pe auo eis u noch n drakon e f tre sh rosh e u n sashfe na pe mmo f mn met n t a p auo sashfe n chrepe hijn nef apeue,"Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;" +Revelation 12.4,auo pef sat a f sok m p u n shomnt ne n si u n t pe a f noj u ehrai ejm p kah auo pe drakon a f ahe rat f m p mto ebol n te shime tai et na mise jekaas esshan jpe pes shere efe uom f .,"et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant." +Revelation 12.5,auo a s mise n u shr hou t pai et na moone nen hethnos ter u hn u cherob mpe ni pe auo a u torp m pes shere sha p nute auo sha pef thronos .,Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. +Revelation 12.6,te shime de a s pot ehrai e terumos e u ma e a u sbtot f na s ebol hitm p nute je eve sanush s nhet f m mnt snous n she mn se n hou .,"Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours." +Revelation 12.7,auo a f shope nchi u polemos hrai hn t pe mikhael mn nef aggelos e u mishe mn pe drakon auo pe drakon mn nef aggelos e u mishe,Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon. +Revelation 12.8,auo mp u esh chmchom ude mp u chn pev ma hn t pe .,"Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel." +Revelation 12.9,a u nuj m pe drakon noch p hof n arkhaios p et u mute ero f je p diabolos auo p satanas p et plana n t oikumene ter s a u noj f ehrai ejm p kah auo nef aggelos a u noj u nmma f .,"Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, -il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui." +Revelation 12.10,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je tenu a f shope nchi p ujai mn t chom auo t mnt rro m pen nute auo t eksusia m pef khristos je a u nuj e p eset m p kategoros n nen sneu p et kategorei mmo u m p mto ebol m p nute m pe hou mn te ushe .,"Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;" +Revelation 12.11,auo ntof a f jro ero f etbe pe snof m pe hieib auo etbe p shaje n tev mnt mntre mp u mere tev psukhe shahrai e p mu,"et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort." +Revelation 12.12,etbe pai evfrane m p eue mn n et ueeh nhet u . uoi m p kah mn thallassa je a p diabolos ei e p eset sharo tn mn u noch n chont e f soun je ke kui n uoeish p ete unta f sf .,"C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps." +Revelation 12.13,ntere f nau de nchi pe drakon je a u noj f e p eset ejm p kah a f pot nsa te shime nt a s jpe p shr hou t .,"Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle." +Revelation 12.14,auo a u ti n te shime n tnh snau na eitos jekaas ese hol ebol e t eremos e pes ma et u na sanush s nhet f n uoeish mn hen uoeish mn t pashe n uoeish m p mto ebol m p hof .,"Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent." +Revelation 12.15,auo p hof a f nuj n u mou ebol hn ro f n t he n u ero hi pahu n te shime jekaas efe tre s oms .,"Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve;" +Revelation 12.16,auo a p kah boethei e te shime auo a p kah uon n ro f a f om k m p eiero etere pe drakon nuj mmo f ebol hn tef tapro .,"et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche." +Revelation 12.17,a pe drakon chont e te shime a f bok e eire n u polemos mn p kesepe pe sperma na i et hareh e n entole m p nute mn t mnt mntre n iesus .,"Et le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus." +Revelation 13.1,a nau e u thurion e f neu ehrai hn thallassa e un met n ta p mmo f auo sashfe n ape ere mete n chrepe hijn nef apeue e f seh ejn nef apeue nchi u ran n ji owe .,"Et je me tins sur le sable de la mer; (13:1) et je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème." +Revelation 13.2,auo pe thurion nt a i nau ero f e f eine n u pardalis ere nef ureete on the n na nei arks ere ro f on the n ro f n u mui auo pe drakon a f ti na f n tef chom mn pef thronos mn u noch n eksusia .,"Et la bête que je vis était semblable à un léopard, et ses pieds comme ceux d'un ours, et sa bouche comme la bouche d'un lion; et le dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir." +Revelation 13.3,auo uei ebol hn nef apeue eshje nt a u hotbe s e p mu . auo te pluge m pef mu a u talcho s a p kah ter f r shpere hi pahu m pe thurion,Et je vis l'une de ses têtes comme frappée à mort; et sa plaie mortelle avait été guérie; et la terre tout entière était dans l'admiration de la bête. +Revelation 13.4,auo a u uosht m pe drakon je a f ti n t eksusia m pe thurion auo a u uosht m pe thurion e u jo mmo s je nim p et tnton ero f e nim p ete un chom mmo f e mishe nmma f .,"Et ils rendirent hommage au dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et ils rendirent hommage à la bête, disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?" +Revelation 13.5,a u ti de na f n u tapro e s je noch n shaje auo e s ji owe a u taa s de na f e tre f mishe n hme snous n ebot .,Et il lui fut donné une bouche qui proférait de grandes choses et des blasphèmes; -et le pouvoir d'agir quarante-deux mois lui fut donné. +Revelation 13.6,a f uon n ro f e ji owe e p ran m p nute mn tef skune mn n et ueeh hn t pe .,"Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel." +Revelation 13.7,auo a u ti na f n t eksusia ejn f ule nim hi laos hi aspe hi hethnos .,Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. +Revelation 13.8,auo se na uosht na f nchi uon nim et ueeh hijm p kah n ete mpev ran seh an e n joome m p onh m pe hieib nt a u kons f jin n t katabole m p kosmos .,"Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont le nom n'a pas été écrit, dès la fondation du monde, dans le livre de vie de l'Agneau immolé, lui rendront hommage." +Revelation 13.9,p ete unt f maaje mare f sotm .,"Si quelqu'un a des oreilles, qu'il écoute!" +Revelation 13.10,p et aikhmalotize se na fit f e taikh malosia p et na hotb hn u sefe se na hotbe f hn t sefe . pai pe p ma n t hupomone mn t pistis n n et oweab .,"Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue avec l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des saints." +Revelation 13.11,a nau e ke thurion e f neu ehrai hm thallassa e u n tap snau mmo f n t he m pe hieib e f shaje n t he m pe drakon .,Et je vis une autre bête montant de la terre; et elle avait deux cornes semblables à un agneau; et elle parlait comme un dragon. +Revelation 13.12,e f eire n t eksusia ter s m pe thurion n shorp m pef mto ebol auo a f tre p kah mn n et ueeh nhet f uosht m pe thurion n shorp pai nt a u talche te pluge m pef mu .,"Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête devant elle, et fait que la terre et ceux qui habitent sur elle rendent hommage à la première bête dont la plaie mortelle avait été guérie." +Revelation 13.13,auo f na eire n hen noch m maein hos de n f tre p koht ei ebol hn t pe ejm p kah m p mto ebol n en rome,"Et elle fait de grands miracles, en sorte que même elle fait descendre le feu du ciel sur la terre, devant les hommes." +Revelation 13.14,n f plana n n et ueeh hijm p kah etbe m maein nt a u taa u na f e aa u m p mto ebol m pe thurion e f jo mmo s n n et ueeh hrai hijm p kah je tamio n u hikon m pe thurion etere te pluge n t sefe hioo f auo a f onh .,"Et elle séduit ceux qui habitent sur la terre, à cause des miracles qu'il lui fut donné de faire devant la bête, disant à ceux qui habitent sur la terre de faire une image à la bête qui a la plaie de l'épée et qui a repris vie." +Revelation 13.15,auo a u ti na f e tre f ti pnevma n t hikon m pe thurion jekaas ese shaje nchi t hikon m pe thurion auo f na smnt s jekaas n ete n se na uosht an m pe thurion eve mout u .,"Et il lui fut donné de donner la respiration à l'image de la bête, afin que l'image de la bête parlât même, et qu'elle fît que tous ceux qui ne rendraient pas hommage à l'image de la bête fussent mis à mort." +Revelation 13.16,auo f na taa s n uon nim n kui mn n noch n rm mao mn n heke n rm he mn n hmhal jekaas eve ti na u n hen shai ejn tev chij n unam e ejn tev tehne,"Et elle fait qu'à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front;" +Revelation 13.17,je nne laau shchmchom e shop e e ti ebol eimeti p ete unta f pe shai m pe thurion e pef ran .,"et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom." +Revelation 13.18,pai pe p ma n t sofia p ete un het mmo f mare f ep t epe m p ran m pe thurion t epe gar n u rome te ese ire n sev she se ta se .,"Ici est la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de la bête, car c'est un nombre d'homme; et son nombre est six cent soixante-six." +Revelation 14.1,a nau auo eis u hieib e f ahe rat f hijm p tou n sion auo mn ta fte n tba mn ftou n sho e u nmma f e unta u mmau m pef ran mn p ran m pef eiot e f seh ehrai ejn tev tehne .,"Et je vis: et voici l'Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts." +Revelation 14.2,auo a i sotm e u sme ebol hn t pe n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai auo te sme nt a i sotm ero s e s o n t he n henchi tharodos e u chitharize n nev kithara .,"Et j'ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes;" +Revelation 14.3,auo e u jo n u jo n brre m p mto ebol m pe thronos mn p mto ebol m pe ftou n zoon mn nepresbeteros auo ne mn sh chom n laau e eime e t ode ei meti p mnt afte n tba mn peftou n sho n ent a u shoop u ebol hm p kah .,"et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre." +Revelation 14.4,nai ete mp u tolm mn shime e hen parthenos gar ne nai et mooshe mn pe hieib e p ma e t ef na ero f nai n ent a u shop u ebol hn n rome n u aparkhe m p nute mn pe hieib,"Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau où qu'il aille; ceux-ci ont été achetés d'entre les hommes, des prémices à Dieu et à l'Agneau;" +Revelation 14.5,auo mp u he e chol hn tev tapro hen at nobe gar ne .,et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. +Revelation 14.6,a nau e u aggelos e f hel hn t meete n t pe e un u evaggelion ntoot f n sha eneh e tashe oeish n n et hmoos ehrai ejm p kah auo ejn n hethnos nim hi f ule hi aspe hi laos,"Et je vis un autre ange volant par le milieu du ciel, ayant l'évangile éternel pour l'annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple," +Revelation 14.7,e f jo mmo s hn u noch n sme je ari hote het f m p nute n tetn ti eou na f je a s ei nchi t evnu n tef krisis auo n tetn uosht m p ent a f tamie t pe mn p kah mn thallassa mn m puge n m mou .,"disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d'eaux." +Revelation 14.8,a ke aggelos m meh snau oweh f nso f e f jo mmo s je a s he a s he nchi t noch n babulon auo a n hethnos ter u he hm p erp m p chont n tes porneia .,"Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations." +Revelation 14.9,a ke meh shomnt n aggelos oweh f nso u e f jo mmo s hn u noch n sme je p et na uosht m pe thurion e tef hikon auo ne f ji ne f shai ejn tef tehne .,"Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un rend hommage à la bête et à son image, et qu'il reçoive une marque sur son front ou sur sa main," +Revelation 14.10,e ejn tef chij . ntof ho f on f na so ebol hm p erp m p chont m p nute pai e t kura nagraton hm p jo n tef orge auo se na basanize mmo u hn u koht m n u then m p mto ebol n n aggelos et oweab m p mto ebol mp e hi e i b .,"lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau." +Revelation 14.11,auo p kapnos n tev basanos na ji se ehrai sha eneh n eneh n se tm jimton m pe hou mn te ushe nchi n et na uosht m pe thurion mn tef hikon mn p et na ji m p maein m pef ran .,"Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom." +Revelation 14.12,pai pe p ma n t hupomone n n et oweab n et hareh e n entole m p nute mn t pistis n iesus .,"Ici est la patience des saints; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus." +Revelation 14.13,a i sotm e u sme ebol hn t pe e s jo mmo s je shai je naiat u n n et na mu jin n tenu hm p joeis se peja f nchi pe pnevma jekaas eve mton mmo u ebol hn nev hise nev hbeue gar na oweh u nso u .,"Et j'ouïs une voix venant du ciel, disant: Ecris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent." +Revelation 14.14,a nau auo eis u kloole e s uobsh auo e f hmoos hijn te kloole nchi p eine n u shere n rome e un u klom n nub hijn tef ape e u n u ohs e f tem hn tef chij .,"Et je vis: et voici, une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or et dans sa main une faucille tranchante." +Revelation 14.15,auo ke aggelos a f ei ebol hm p rpe e f ash kak ebol hn u noch n sme e p t hmoos ejn te kloole je ma jo u m pek ohs n g ohs je a s ei nchi t evnu m p ohs je a f shoue nchi p ohs m p kah .,"Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l'heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée." +Revelation 14.16,auo a f nuj nchi p et hmoos ejn te kloole m pef ohs ehrai ejm p kah auo a f ohs m p kah .,"Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée." +Revelation 14.17,a ke aggelos ei ebol hm p rpe et hn t mete e u n u halku ntoot f e s tem .,"Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante." +Revelation 14.18,a ke aggelos ei ebol hm pe thusiasturion e u n t af t eksusia m p koht a f mute hn u noch n sme e p etere thalku ntoot f e s tem e f jo mmo s je ma jou m pek halku n g joole n ne smah n t bo n eloole m p kah je a u poh nchi nes eloole .,"Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l'autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre car ses raisins ont mûri." +Revelation 14.19,auo a p aggelos nuj n tef halku ehrai ejm p kah a f joole n t bo n eloole m p kah auo a f nuj e te hrot noch m p chont m p nute .,"Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu." +Revelation 14.20,a u hom n te hrot p bol n t polis auo a pe snof ei ebol hn te hrot sha hrai e ne khalinos n n ehtoor na mnt ase n she n stadion .,"Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu'aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades." +Revelation 15.1,a nau e ke noch m maein n shpere hn t pe sashf n aggelos ere sashfe m pluge ntoot u n hae je hra i nhet u nt a f jok ebol nchi p chont m p nute .,"Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé." +Revelation 15.2,a nau n t he n u thallassa n abacheein e s teh m n u koht auo n et na jro ebol hm pe thurion mn tef hikon mn t epe m pef ran nev ahe rat u hijn u thallassa n abacheein ere hen kithara ntoot u nte p nute .,"Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu." +Revelation 15.3,e u jo n t ode m mouses p hmhal m p nute mn t ode m pe hieib e u jo mmo s je hen noch auo hen shpere ne nek hbeue p joeis p nute p pantokrator hen dikaiosune auo hen me ne nek hbeue mn nek hioue n nai aion,"Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations!" +Revelation 15.4,nim p ete nef r hote het k an p joeis auo ne f ti eou m pek ran je ntok mauaa k pe p et oweab auo p dikaios je n hethnos ter u neu n se uosht m pe kmto ebol je a nek dikaioma u onh ebol .,"Qui ne te craindrait, *Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés." +Revelation 15.5,mnnsa nai a f uon nchi p rpe n te skune m p mntre n t pe,Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. +Revelation 15.6,auo a u ei ebol nchi p sashf n aggelos etere t sashfe m pluge ntoot u ebol hm p rpe ere hen hbso hio u e u uobsh e u tbbeu e u mer ejn tev mestnhet n u mojh f n nub .,"Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d'un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d'or." +Revelation 15.7,auo owe ebol hm pe ftou n zoon a f ti m p sashf n aggelos n sashfe m fiale n nub e u meh ebol hm p chont m p nute et onh sha ni eneh n eneh .,"Et l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles." +Revelation 15.8,auo a pe rpe muh ebol hm p kapnos m p eou m p nute mn ne ebol hn tef chom auo mpe laau e shchmchom e bok ehun e p rpe shant u jok ebol nchi t sashfe m pluge m p sashf n aggelos .,"Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées." +Revelation 16.1,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s n n aggelos je poht n ne fiale m p chont m p nute .,"Et j'ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu." +Revelation 16.2,a f bok nchi p shorp a f poht n tef fiale ehrai ejm p kah auo a f shope nchi usash m poneron e f hou ejn n ete unta u p maein m pe thurion mn n et uosht n tef hikon .,Et le premier s'en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. +Revelation 16.3,a p meh snau poht n tef fiale ehrai ejn thallassa a s rsnof n t he m pa n et mout auo a u mu nchi psukhe nim et onh hn thallassa .,"Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut." +Revelation 16.4,a p meh shomnt poht n tef fiale ejn nei erou mn n puge n m mou auo a u rsnof .,"Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang." +Revelation 16.5,a i sotm e p aggelos n m mou e f jo mmo s je nt k u dikaios p et shoop auo p ete nef shoop p p et oweab je a k krine n nai,"Et j'entendis l'ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé;" +Revelation 16.6,je a u poht ebol m pe snof n ne profetes auo a k ti na u n u snof e soo f je s empsha .,"car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes." +Revelation 16.7,a i sotm e pe thusiasterion e f jo mmo s je p joeis nute p pantokrator hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap .,"Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements!" +Revelation 16.8,a p meh ftou n aggelos poht n tef fiale ejm p re auo a u ti na f e tre f shobh n en rome hn u koht .,Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: +Revelation 16.9,auo a u shobh nchi n rome hn u noch n kauma a u ji owe e p ran m p nute p ete unt f t eksusia n ne pluge ter u auo mp u metanoi e tr u ti eou na f .,"et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire." +Revelation 16.10,a p mehtiu poht n tef fiale ehrai ejm pe thronos m pe thurion auo a tef mnt rro shope n kake auo ne u uochuech pe n nev las ebol hm pe mkah,"Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue:" +Revelation 16.11,auo n u ji owe pe e p nute n t pe ebol hn nev tkas mn nev sash auo mp u metanoei ebol hn nev hbeue .,"et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs oeuvres." +Revelation 16.12,a p mehsou poht n tef fiale ejm pei ero n noch pevfrates auo a f shoue nchi pef mou jekaas eve sobte nte hie n nei erou ebol hn m mansha m p re .,"Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée." +Revelation 16.13,a nau e u neu ebol hn ro f m pe drakon mn pe thurion mn ro f m pe profutes n nuj nchi shomnt m pnevma n akatharton n t he n hen krur .,"Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles;" +Revelation 16.14,hen pnevma gar n daimonion ne e u eire n hen maein e tre u eine ebol n n errou n t oikumene ter s e souh u ehun e p polemos m p noch n hou nte p nute p pantokrator .,"car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant." +Revelation 16.15,eis heete ti neu n t he n u ref ji ue naiat f m p et roeis auo et hareh e nef hoite je n n f mooshe e f ke ka heu n se nau e pef shipe .,"(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.)" +Revelation 16.16,auo a f souh u ehun e p polemos e tu mute ero f m mnt hebraios je armakedon .,Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu: Armagédon. +Revelation 16.17,a p meh sashf poht n tef fiale ejm p aer auo a u noch n sme ei ebol hm p rpe hitm pe thronos e s jo mmo s je a s shope .,"Et le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C'est fait!" +Revelation 16.18,a u shope nchi hen ebreche mn hen sme mn hen hrubbai mn u noch n kmto ete m pe uon n tef he shope jin nt a u jp e rome hijm p kah u noch n kmto n ti chot .,"Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre." +Revelation 16.19,t noch m polis a s r shomnt n uon mn n polis nen hethnos a u he auo t babulon n noch a u r pes meeve m p mto ebol m p nute e ti n as m p jo m p erp m p chont n tef orge .,"Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère." +Revelation 16.20,auo nesos nim hitoo u mp u he ero u .,"Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées;" +Revelation 16.21,u noch nalampe e f na r u chis chinchor n hreshe a f hou ebol hn t pe ehrai ejn n rome auo a n rome ji owe e p nute ebol hn te pluge n te khalaza je u noch emate te tes pluge .,"et une grande grêle, du poids d'un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande." +Revelation 17.1,a f ei nchi owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu n ta tsabo k e p hap n t noch m porne t et hmoos ehrai ejn hen mou e nasho u,"Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux," +Revelation 17.2,tai nt a u porneve nmma s nchi n rrou m p kah auo a u tihe nchi n et ueeh hijm p kah ebol hm p erp n tes porneia,avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication. +Revelation 17.3,a f jit hm pe pnevma ebol e terumos . auo a nau e u shime e s taleu e u thurion n kokkos e f meh n ran n owe e un sashfe na pe mmo f mn met n ta p .,"Et il m'emporta en esprit dans un désert: et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes." +Revelation 17.4,auo te shime ne s choole n jeche hi kokkos hi nub hi enemme hi margarites e u n u jo n nub hn tes chij e f meh n bote mn n akatharsia nte tes porneia mn na p kah,"Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication;" +Revelation 17.5,e u n u ran mmesturion seh ejn tes tehne je t babulon noch t maau n m pornos mn n bote m p kah .,"et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre." +Revelation 17.6,auo a nau e te shime e s tahe ebol hm pe snof n n et oweab mn pe snof n m mntre n iesus . auo nter i nau ero s a i r shpere .,"Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement." +Revelation 17.7,peja f na i nchi p aggelos je ahro k k r shpere anok p et na tamo k e p me sturion n te shime mn pe thurion et fi haro s etere t sashfe na pe mmo f mn p met n ta p .,"Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes." +Revelation 17.8,pe thurion nt a k nau ero f ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f neu ehrai hm p nun ne f bok e p tako auo n se r shpere nchi n et ueeh hijm p kah nai ete nne u ran seh an e p joome m p onh jin n t katabole m p kosmos e u nau e pe thurion je ne f shoop pe auo ne f shoop an auo f na shope,"La bête que tu as vue était, et n'est pas, et va monter de l'abîme et aller à la perdition; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s'étonneront, en voyant la bête, -qu'elle était, et qu'elle n'est pas, et qu'elle sera présente." +Revelation 17.9,pai pe p ma m p het ete unt f t sofia auo t sashfe n ape sashf ntou ne etere te shime hmoos ehrai ejo u . auo sashf n rro ne,"Ici est l'entendement, qui a de la sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise;" +Revelation 17.10,p tiu a u he p owe shoop p ke owe m p atfei auo efshan ei f na cho n u kui .,"ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure un peu de temps." +Revelation 17.11,auo pe thurion ete n ef shoop pe auo tenu ne f shoop an ntof pe p meh shmun owe ebol hm p sashf auo e f na e p tako .,"Et la bête qui était et qui n'est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d'entre les sept, et elle s'en va à la perdition." +Revelation 17.12,auo p met n ta p nt a k nau ero u p met n rro ne mpat u ji n t mnt rro alla e u naj i u eksusia m pe thurion .,"Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête." +Revelation 17.13,nai se na r u het n uot n se ti n tev chom mn tev eksusia m pe therion .,"Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête." +Revelation 17.14,nai se na mishe mn pe hieib n te pe hieib jro ero u je p joeis nen joeis pe auo p rro n n errou pe auo n et nmma f n et tahm auo n et sotp m pistos .,"Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles." +Revelation 17.15,auo peja f na i je mmo u n eioue nt a k nau ero u ere t polis hmoos hijo u n laos ne mn ne fule mn n aspe .,"Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues." +Revelation 17.16,auo p met n ta p nt a k nau ero u mn pe thurion nai se na meste t porne n se aa s n jaie e s ke ka heu n se uom n nes sarks auo n se rokh mmo s hn u koht .,"Et les dix cornes que tu as vues et la bête, -celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu;" +Revelation 17.17,p nute gar a f taa s e pev het e tre u eire mpe f uosh auo n se r u gnome n uot n se ti n tev mnt rro m pe thurion shant u jok ebol nchi n shaje m p nute .,"car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter sa pensée, et d'exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies." +Revelation 17.18,auo te shime nt a k nau ero s te t noch m polis ete re t mnt rmmao nhet s n n rrou m p kah .,Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. +Revelation 18.1,mnnsa nai a nau e ke aggelos e f neu ebol hn t pe e u ntf u noch n eksusia auo p kah a f r uoein ebol hm pef eou .,"Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire." +Revelation 18.2,a f ash kak ebol hn u noch n sme je a s he nchi t babulon noch auo a s shope m ma n uoh n endaimonion hi pnevma nim n akatharton auo m ma n shope n thurion nim hi halet nim .,"Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable;" +Revelation 18.3,hi akatharton et bet . je ebol hm p erp m p chont n tes porneia a u he nchi n hethnos ter u auo n rrou m p kah a u porneve nmma s auo n m poros m p kah a u r rmmao ebol hn t chom m pes jer .,"car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe." +Revelation 18.4,auo a i sotm e ke sme ebol hn t pe e s jo mmo s je pa laos amu ebol nhet s je nne tetn koinonei e nes nobe auo n netn ji ebol hn nes pluge,"Et j'ouïs une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies:" +Revelation 18.5,je a nes nobe jise sha hrai e t pe auo a p nute r p meeve n nes ji n chons .,"car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités." +Revelation 18.6,toobe na s kata n ent a s aa u auo nes hbeue n tetn toob u na s n s ep snau hm pes jo ent a s kera mmo f kera na s n snau,"Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double." +Revelation 18.7,ne s shushu mn nes jer nt a s shope nhet u tierou na s n bazanos auo n hebe . je e s jo mmo s hm pes het je anok ti na hmoos an e i o n khera ude n ti na nau an e hebe .,"Autant elle s'est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit dans son coeur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil;" +Revelation 18.8,etbe pai hn u hou n uot se neu nchi nes pluge ter u p mu auo p hebe mn p hebon auo n se rokh s hn u koht je u joore pe p joeis p nute et krine mmo s .,"-c'est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le *Seigneur Dieu qui l'a jugée est puissant!" +Revelation 18.9,auo n rrou m p kah se na rime n se neh pe ehrai ejo s nai ent a u porneve auo a u jer nmma s evshan nau e p kapnos m pes rokh,"Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, -" +Revelation 18.10,e u ahe rat u m p ue etbe t hote ntes bazanos e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t babulon t polis et tajreu je hn u unu n uot a f ei nchi pes hap .,"se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu." +Revelation 18.11,n m poros m p kah se na rime n se r hebe ehrai ejo s je mn laau che shoop m pev auaan,"Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise," +Revelation 18.12,u auaan n nub hi hat hi ene m me hi margarites hi shns hi jeche hi sirikon hi kokkos hi she n thinon hi skeos nim n elefantinon hi skeos nim n she e f taieu hi homnt hi penipe hi mar maro n,"marchandise d'or, et d'argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d'écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d'ivoire, et tout article en bois très-précieux, et en airain, et en fer, et en marbre;" +Revelation 18.13,hi chinna momon hi amomon hi shuhene hi stoi hi libanos hi erp hi neh hi samit hi tbne hi esou hi hto hi maspork hi chamul hi brchout hi hmhal .,"et de la cannelle, et de l'amome, et des parfums, et de l'huile aromatique, et de l'encens, et du vin, et de l'huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d'hommes." +Revelation 18.14,auo topora n t u pethumia n tu psukhe a s bok auo n u noch n trufe et nasho u a u tako auo n se na he ero u an .,Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. +Revelation 18.15,n emporos na i nt a u r rmmao nhet s se na ahe rat u m p ue etbe t hote n tes bazanos e u rime auo e u r hbbe,"Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et" +Revelation 18.16,e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis t et choole n shns hi jeche hi kokkos hi nub hi ene m me hi margarites,"disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation!" +Revelation 18.17,je hn u unu n uot a s shof nchi ti noch m mnt rmmao . auo ref r hmme nim mn n et scher hn nei erou mn n nef mn n et r hob hn thallassa a u ahe rat u m p ue,"Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin;" +Revelation 18.18,a u ash kak ebol e u nau e p kapnos m pes rokh e u jo mmo s je nim p et tnton e tei polis noch tai nt a u r rmmao nhet s nchi n arkhon ter u .,"et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville!" +Revelation 18.19,auo ne u nej e i tn ejn nev apeue e u ji shkak ebol e u rime e u r hebe e u jo mmo s je uoi uoi n t noch m polis tai nt a u r rmmao nhet s nchi n ete unta u n ejeu hn thallassa ebol hn tes mnt rmmao je hn u unu n uot a s rjaie .,"Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!" +Revelation 18.20,evfrane t pe ehrai ejo s auo n et oweab auo n apostolos mn ne profutes je a p nute krine m petn hap ebol nhet s .,"O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle." +Revelation 18.21,auo u aggelos n joore a f fi n u noch n one n t he n u one n nut a f noj f ehrai e thallassa e f jo mmo s je tai te t he et u na tauo ehrai hn u sshne n t babulon t noch m polis n se tm he ero s .,"Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée." +Revelation 18.22,auo nchi tharotos hi musikon hi ref jo hi salpigks n nev sotm ero u n hete jin n tenu auo tekhnites nim n tekhne nim nne u chnt u n hete jin n tenu auo n nev setm hrou m makhane n hete jin n tenu ude sme m pa t sheleet hi sheleet,"Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d'aucun métier, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi." +Revelation 18.23,ude nne u jere hebs n hete jin n tenu n noch nte p kah ne u o ne shot ne je hra i hn nu mnt ref rpahre a u plana nchi n hethnos ter u .,"Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées." +Revelation 18.24,auo nt a u he e pe snof n ne profutes nhet s mn pa n et oweab mn uon nim nt a u hotb u hijm p ka .,"Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre." +Revelation 19.1,mnnsa nai a i sotm e u noch n sme n t he n u meeshe e nasho f hn t pe e u jo mmo s je alleluia . p ujai mn p eou mn t chom m pen nute .,"Après ces choses, j'ouïs comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alléluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu!" +Revelation 19.2,je hen me ne auo hen dikaiosune ne nek hap je a k krine n t porne tai nt a s take p kah hn tes porneia auo a f ji m pe kba m pe snof n nef hmhal ebol hn nes chij .,"car ses jugements sont véritables et justes; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main." +Revelation 19.3,auo peja u m p mehspsnau je alleluia . auo pes kapnos neu ehrai sha eneh n eneh,Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. +Revelation 19.4,auo p jutafte mpresbeteros a u paht u mn peftou n zoon a u uosht m p nute et hmoos hi pe thronos e u jo mmo s je hamen alleluia .,"Et les vingt-quatre anciens et les quatre animaux tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu qui était assis sur le trône, disant: Amen! Alléluia!" +Revelation 19.5,auo a hen sme ei ebol hm pe thronos e u jo mmo s je smu e p nute nef hmhal ter u et r hote het f n kui mn n noch .,"Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands." +Revelation 19.6,auo a i sotm e u sme n t he n u noch m meeshe auo n t he m pe hrou n hen mou e nasho u auo n t he n te sme n hen noch n hrubbai e nasho u e u jo mmo s je alleluia . je a f r rro sha eneh n eneh nchi p joeis pen nute p pantokrator .,"Et j'ouïs comme une voix d'une foule nombreuse, et comme une voix de grandes eaux, et comme une voix de forts tonnerres, disant: Alléluia! car le *Seigneur, notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans son règne." +Revelation 19.7,mar n rashe n te n tilel nte n ti eou na f je a f ei nchi p gamos m pe hieib auo tef sheleet a s sobte mmo s,"Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;" +Revelation 19.8,auo a u ti na s e tre s choole s n u shns e f uobsh e na nuf e f oweab p shns gar ne n dikaioma nne tu ab .,"et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints." +Revelation 19.9,auo peja f na i je shai je naiat u n n ent a u tahm u e p dipnon n t sheleet m pe hieib . peja f na i je hen me ne ne i shaje nt a i jou auo na p nute ne .,Et il me dit: Ecris: Bienheureux ceux qui sont conviés au banquet des noces de l'Agneau. Et il me dit: Ce sont ici les véritables paroles de Dieu. +Revelation 19.10,auo a i paht m p mto ebol n nef ureete e tr a uosht na f auo peja f na i je mpr chosht ebol je ang pek shber hmhal mn nek ke sneu nai e ne unta u t mnt mntre n iesus pe khristos uosht m p nute t mnt mntre gar n is pe pe pnevma n te profutia .,"Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus." +Revelation 19.11,a nau e t pe e s uen auo eis u hto n uobsh e u mute e p et tale ero f je p pistos auo p me e f na krine auo ne f mishe hn u dikaiosune .,"Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice." +Revelation 19.12,nef bal de e u o n t he n u shah n k oht e u n u meeshe n chrepe hijn tef ape e u n t af u ran e f seh e mn laau soun mmo f eimeti ntof,Et ses yeux sont une flamme de feu; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul; +Revelation 19.13,e f choole n u hoite e f jech hn u snof auo a u mute e pef ran je p shaje m p nute .,"et il est vêtu d'un vêtement teint dans le sang; et son nom s'appelle: ""La Parole de Dieu"";" +Revelation 19.14,auo nef stratevma et hn t pe ne u ueeh nso f pe e u taleu e hen hto n uobsh e u choole n hen shns e u uobsh auo e u tbbeu .,"et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur;" +Revelation 19.15,auo ne u n u sefe e s tem neu ebol hn ro f jekaas hrai nhet s efe patasse nen hethnos ter u auo ntof p et na moone mmo u hn u cherob mpe n i pe auo ntof p et na hom n te hrot m p erp n t orge m p chont m p nute p pantokrator .,"et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu'il en frappe les nations; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant;" +Revelation 19.16,e u n u ran e f seh ejm pef hoite mn pef meros je p rro n n errou pe auo p joeis ne n ji soue .,"et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: ""Roi des rois, et Seigneur des seigneurs""." +Revelation 19.17,auo a nau e ke aggelos e f ahe rat f hijm p re e f ash kak ebol hn u noch n sme e f jo mmo s e n halaate e t hel n t meete n t pe je a m hit n souh ehun e p dipnon noch nte p nute,"Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu;" +Revelation 19.18,je etetna uom nen sarks n n errou mn n khiliarkhos mn n joore mn n ehtoor mn n et ale ero u mn n hmhal mn n rm he mn n kui mn n noch .,"afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands." +Revelation 19.19,auo a nau e pe thurion mn nef erou mn pef stratevma e a u souh e eire n u polemos mn p et taleu e pe hto n uobsh mn pef stratevma .,"Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour livrer combat à celui qui était assis sur le cheval et à son armée." +Revelation 19.20,auo a f chope m pe thurion mn n et nmma f mn pe profutes n nuj et nmma f mn p ent a f eire n m maein m pef mto ebol nai nt a f plana nhet u n n ent a u ji m pes hai m pe thurion mn n ent a u uosht n tef hikon a u noj u m pe snau e u onh ehrai et lumne n sate et jero hn u then .,"Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre;" +Revelation 19.21,auo p kese pe a u mu hn t sefe m p et tale e pe hto tai nt a s ei ebol hn tef tapro auo n halaate ter u a u sei ebol hn nev sarks .,"et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair." +Revelation 20.1,a nau e u aggelos e f neu ebol hn t pe ere n shosht m p nun ntoot f mn u noch n halusis hn tef chij .,"Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main." +Revelation 20.2,auo a f amahte m pe drakon p hof n arkhaios ete pai pe p diabolos p satanas auo a f mor f n sho n rompe,"Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans;" +Revelation 20.3,a f noj f e p eset e p nun a f shtam e ro f auo a f toobe e ro f je nne f plana che nen hethnos sha nte t sho n rompe . jok ebol mnnsa nai se na bol f ebol n ke kui n uoeish .,"et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps." +Revelation 20.4,mnnsa nai a nau e hen thronos auo a u hmoos hijo u a u ti na u n u hap auo a nau e te psukhe n n ent a u mout u etbe t mnt mntre n iesus auo etbe p shaje m p nute auo n ete mp u uosht m pe thurion mn tef hikon auo n ete mp u ji m pef maein ejn tev tehne e ejn nev chij a u onh auo a u r rro mn pe khristos n sho n rompe .,"Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu; et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans:" +Revelation 20.5,p kese pe de n n et mout m p uonh shant u jok ebol nchi t sho n rompe . tai te t shorp na na stasis .,le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection. +Revelation 20.6,naiat f auo f oweab nchi p ete unt f u meros hn t shorp na na stasis je mn te p meh snau mmo u eksusia ehrai ejm pai alla e u na shope n ueeb m p nute mn pef khristos auo se na r rro nmma f n t sho n rompe .,"Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection: sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans." +Revelation 20.7,hotan de evshan jok ebol nchi t sho n rompe se na bol ebol m p satanas hn hen mrre,"Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison;" +Revelation 20.8,n f ei ebol e plana n t oikumene e souh ehun n gog mn magog ebol hm pe ftou n kooh m p kah ehun e p polumos e u o n t he m p sho n thallassa .,"et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer." +Revelation 20.9,auo a u ei ehrai ejm p pochj m p kah a u kote e t parembole n n et oweab mn t polis m p merit a u koht ei ebol hn t pe ebol hitm p nute auo a f uom u .,"Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora." +Revelation 20.10,p diabolos de et plana mmo u a u noj f e t limne n k oht hi the n p ma nt a u nuj m pe thurion ero f mn pe profutes n nuj auo se na basanize mmo u n te ushe mn pe hou n se tm jimton sha eneh n eneh .,"Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles." +Revelation 20.11,a nau e u noch n thronos e f uobsh auo p et hmoos hijo f a p kah pot mn tpe ha tef he a f o mp u he e ma na u,"Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s'enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux." +Revelation 20.12,auo a nau e n et mout n noch mn n kui e u ahe rat u m p mto ebol m pe thronos a u persh hen joome ebol auo a u uon n ke joome e pa p onh pe a u krine n n et mout ebol hn n et seh e n joome kata nev hbeue .,"Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres." +Revelation 20.13,a thallassa ti n n et mout etn het s auo p nun mn amnte a u ti n n et mout et nhet u auo a u krine m p owe p owe kata nev hbeue .,"Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres." +Revelation 20.14,auo p nun mn amnte a u noj u ehrai e t limne n sate pai pe p mu m meh snau ete t limne te n sate .,"Et la mort et le hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est ici la seconde mort, l'étang de feu." +Revelation 20.15,auo p ete mp u he ero f e f seh m p joome m p onh a u noj u e t limne n sate .,"Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu." +Revelation 21.1,auo a nau e u pe n brre mn u kah n brre t shorp gar m pe mn p shorp n kah a u ue i ne auo th allassa ne s shoop an che .,"Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus." +Revelation 21.2,auo a nau e t polis et oweab t hierosoluma n brre e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute e s sbtot n t he n u sheleet e stamieu m pes hai .,"Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari." +Revelation 21.3,a i sotm e u noch n sme ebol hn t pe e s jo mmo s je eis te skune m p nute mn n rome auo f na uoh nmma u n se shope na f n laos auo ntof p joeis ne f shope na u n nute,"Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu." +Revelation 21.4,ne f fote n rmeie nim ebol hn nev bal auo mn mu che na shope ude hebe ude mn ashkak ude mn hise na shope jin n tenu je a n shorp ueine .,"Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées." +Revelation 21.5,auo peja f nchi p et hmoos hi pe thronos je eis heete ti na tamie n ka nim n brre auo peja f na i je shai je ne i shaje nt a i jouse n hot auo hen me ne .,"Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables." +Revelation 21.6,peja f na i je a i shope . n alfa auo o pe hueite auo p jok . anok ti na ti m p et obe ebol hn t puge m p mou m p onh n jinje .,"Et il me dit: C'est fait. Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l'eau de la vie." +Revelation 21.7,p et na jro f na kleronomi n nai auo ti na shope na f n nute ne f shope na i n shere .,"Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils." +Revelation 21.8,n chab het de ntou mn n apistos mn n et bet auo n ref hotb mn n pornos mn ne farmakos auo n rf shmshe eidolon mn ref jichol nim ere tevtoe na shope hn t lumne et jero hn u koht mn u then ete pai pe p mu m meh snau .,"Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort." +Revelation 21.9,auo a f ei nchi ke owe ebol hm p sashf n aggelos ete unt u t sashfe m fiale et meh n ne pluge n hae a f shaje nmma i e f jo mmo s je amu tatsabo k e t sheleet thim m pe hieib .,"Et l'un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau." +Revelation 21.10,auo a f jit hm pe pnevma ejn u tou noch e f jose a f tsabo i e t polis et oweab t hierosoluma e s neu e p eset ebol hn t pe ebol hitm p nute,"Et il m'emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu," +Revelation 21.11,e unta s mmau m p eou m p nute ere pes uoein e f eine n u one m me e f taieu n t he n u one n iaspis e f eine n u krustalos .,"ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin." +Revelation 21.12,e u n u sobt mmo s e f jose e u n mnt snous m pulon mmo s ere mnt snous n aggelos hijn m pulon ere hen ran seh ero s kata n ran n t mnt snous m fule n en shere mpe israel,"Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d'Israël:" +Revelation 21.13,ere shomnt m pulon chosht e p eiebt auo shomnt m pulon e p emhit auo shomnt e p emnt auo shomnt e p res .,"à l'orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l'occident, trois portes." +Revelation 21.14,e u n mnt snous n snte m p sobt n t polis e u seh ero u nchi n ran m p mnt snous n apostolos m pe hieib .,"Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'Agneau." +Revelation 21.15,auo p et shaje nmma i ne un u kash n nub ntoot f n shi jekaas efe shi n t polis mn nes pulon mn pes sobt .,"Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille." +Revelation 21.16,auo t polis ne s o n te tragonon ere tes shie shesh mn pes uoshs auo a f shi t polis m p kash sha mnt snous n she n stadion n shie auo pes uoshs mn pes jise e u shesh mn nev ereu .,"Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu'à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales." +Revelation 21.17,auo a f shi pes sobt n she hm etafte m mahe m p shi n u rome ete pai pe u aggelos .,"Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, c'est-à-dire d'ange." +Revelation 21.18,auo pes sobt e f ket n iaspis auo t polis e s ket n nub e na nuf e f eine n u abacheein e f oweab .,"Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur." +Revelation 21.19,n snte m p sobt n t polis e u tamieu hienemme nim t shorp n snte e s eine n iaspis t meh snte n sappiros t meh shomte n kha rkhedon tm ehftoe n smaragdos,"Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude," +Revelation 21.20,tm ehtie nsa rdoniks tm ehso n sardion tm ehsashfe n khrusolithos tm ehshmune n burullos tm ehpsite n topadion tm ehmete n khrusoprasos tm ehmntue n huaginthinon tm ehmntsnous na methustos,"le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste." +Revelation 21.21,auo p mnt snous m pulon ne u o m mnt snous m margarites ere p owe p owe n m pulon shoop ebol hn u margarites n uot auo te platia n t polis e s o n nub e f oweab n t he n u abacheein e f tbbeu .,"Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d'une seule perle; et la rue de la cité était d'or pur, comme du verre transparent." +Revelation 21.22,m pi nau de e rpe nhet s p joeis gar p nute pe pes rpe mn pe hieib .,"Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple." +Revelation 21.23,auo t polis ne s r khria an m p re mn p ooh e tre u r uoein ero s p eou gar m p nute r uoei n ero s auo pes hebs pe pe hieib .,"Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe." +Revelation 21.24,auo n hethnos na mooshe ebol hitm pes uoein mn n rrou m p kah e u eine m pev eou ehun ero s,Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. +Revelation 21.25,auo se na shotm an n nes pulon m pe hou mn te ushe mn ushe gar na shope mmau,Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. +Revelation 21.26,se na ji ehun m p eou mn p taio nen hethnos .,Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. +Revelation 21.27,auo nne u bok ehun ero s nchi uon nim et jahm mn n et eire nen bote mn n ref jichol ei meti n et seh hm p joome m pe hieib .,"Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau." +Revelation 22.1,a f tsabo i e u eiero mmo u e f onh e f uobsh n t he n u krustalo s e f neu ebol hm pe thronos m p nute mn pe hieib .,"Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau." +Revelation 22.2,etn t meete n te plateia n t polis ere u shen n onh hi pei sa mn pai m p eiero e f eire m mnt snous n karpos e f ti m pef karpos hre ebot ere n ef choobe shoop e u therapia nen hethnos .,"Au milieu de sa rue, et du fleuve, de çà et de là, était l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois; et les feuilles de l'arbre sont pour la guérison des nations." +Revelation 22.3,auo mn laau n bote na shope jin n tenu f na shope de hrai nhet s nchi pe thronos m p nute mn pe hieib auo nef hmhal na shmshe na f,"Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront," +Revelation 22.4,n se nau e pef ho ere pef ran seh ejn tev tehne .,"et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts." +Revelation 22.5,n te tm u she che shope n se tm rkhria che m p uoein nen hebs mn p uoein m p re je p joeis p nute p et na r uoein ero u auo n se r rro sha eneh n eneh .,"Et il n'y aura plus de nuit, ni besoin d'une lampe et de la lumière du soleil; car le *Seigneur Dieu fera briller sa lumière sur eux; et ils régneront aux siècles des siècles." +Revelation 22.6,peja f na i je ne i shaje smont auo hen me ne auo p joeis p nute n ne pnevma n ne profutes a f tauo mmo i pef aggelos e t sabe nef hmhal e n et na shope . hn u chepe .,"Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le *Seigneur Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange, pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt." +Revelation 22.7,eis heete ti neu takhe . naiat f m p et hareh e n shaje n tei profutia m pei joome .,"Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre." +Revelation 22.8,anok ho iohannes p et sotm auo et nau e nai nter ei sotm auo a nau ero u a i paht e tr a uosht m p mto ebol n n ureete m p aggelos et tsabo mmo i e nai .,"Et c'est moi, Jean, qui ai entendu et vu ces choses; et quand j'eus entendu et que j'eus vu, je tombai à terre pour rendre hommage devant les pieds de l'ange qui me montrait ces choses." +Revelation 22.9,auo peja f na i je mpor ang pek shber hmhal mn nek ke sneu ne profutes mn n et hareh e n shaje m pei joome uosht m p nute .,Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères les prophètes et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: rends hommage à Dieu. +Revelation 22.10,auo peja f na i mpr toobe ne n shaje n tei profutia m pei joome je a pe uoeish gar hon ehun .,Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. +Revelation 22.11,p et ji n chons mare f ji n chons on auo p et jahm mare f johm on auo p dikaios mare frdikaiosune on auo p et oweab mare f tbbo f on .,Que celui qui est injuste commette encore l'injustice; et que celui qui est souillé se souille encore; et que celui qui est juste pratique encore la justice; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. +Revelation 22.12,eis heete ti neu hn u chepe auo p beke nmma i e ti m p owe p owe kata nef hbeue .,"Voici, je viens bientôt, et ma récompense est avec moi, pour rendre à chacun selon que sera son oeuvre." +Revelation 22.13,anok pe alfa auo o p shorp auo p hae t arkhe auo p jok .,"Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin." +Revelation 22.14,naiat u n n ent a u tbbo n nev stole je ere tev eksusia na shope ehun e p shen m p onh auo n se bok ehun hitn m pule ehun e t polis .,"Bienheureux ceux qui lavent leurs robes, afin qu'ils aient droit à l'arbre de vie et qu'ils entrent par les portes dans la cité." +Revelation 22.15,se na nuje de ebol n ne uhoor mn ne farmakos mn m pornos mn n ref hotb mn n ref shmshe eidolon mn uon nim et eire auo et me m p chol,"Dehors sont les chiens, et les magiciens, et les fornicateurs, et les meurtriers, et les idolâtres, et quiconque aime et fait le mensonge." +Revelation 22.16,anok iesus a i tnnou m p aggelos e tre f r mntre ne tn n nai hn n ekklesia . anok pe t nune auo p genos n daueid auo p siu m p nau n htoue et o n uoein .,"Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour pour vous rendre témoignage de ces choses dans les assemblées. Moi, je suis la racine et la postérité de David, l'étoile brillante du matin." +Revelation 22.17,auo pe pnevma mn t sheleet se jo mmo s je amu . auo p et sotm mare f joo s je amu . p et obe mare f ei auo p et uosh mare f jimou n onh n jinje .,Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie. +Revelation 22.18,ti r mntre ang n uon nim e t sotm e n shaje n tei profeteia m pei joome je p et na uoh ehrai ejo f p nute na uoh ehrai ejo f n ne plege et seh e pei joome,"Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre;" +Revelation 22.19,auo p et na fi ebol hn n shaje m p joome n tei profeteia p nute na fi pef meros ebol hm p shen m p onh auo ebol hn t polis et oweab nai et seh e pei joome .,"et que si quelqu'un ôte quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu ôtera sa part de l'arbre de vie et de la sainte cité, qui sont écrits dans ce livre." +Revelation 22.20,peja f nchi p et r mntre n nai je se tineu hn u chepe . amu p joeis iesus .,"Celui qui rend témoignage de ces choses dit: Oui, je viens bientôt. -Amen; viens, Seigneur Jésus!" +Revelation 22.21,te kharis m pen joeis iesus mn n et oweab ter u . hamen .,Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. +Genesis 1.1,hn t arkhe a p nute tamio n t pe mn p kah,Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. +Genesis 1.2,p kah de ne f uonh ebol an pe ne un u kake hijm p nun pe pna m p nute e f na e f neu hijn m mou,"Et la terre était désolation et vide, et il y avait des ténèbres sur la face de l'abîme. Et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux." +Genesis 1.3,auo peja f nchi p nute je mare u uein shope,Et Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. +Genesis 1.6,mare u stereoma shope hn t mete n u mou nm u mou n f porj n u mou nm u mou,"Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux." +Genesis 1.9,mar e f souh ehun nchi p mou e tsa p eset n t pe e u souhs no ot auo n f uonh ebol nchi p et shuou,"Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi." +Genesis 1.11,peja f nchi p nute ebol n hen tech nm u she no marep tao uo n khorto s e f ti karpos e f eire,"Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit: Que la terre produise l'herbe, la plante portant de la semence, l'arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi." +Genesis 1.14,mar u shope nchi hen u oein hm pe stereoma n t pe e tre u r u ejn p kah [...],"Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années;" +Genesis 1.16,a p nute tamio m p noch snau n ref r uoein,"Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles." +Genesis 1.17,a f kaa u hm pe stereoma n t pe,"Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre," +Genesis 1.19,p meh ftou n hou,"Et il y eut soir, et il y eut matin: -quatrième jour." +Genesis 1.20,peja f nchi p nute je mare m mou tauo ebol n hen jatfe m psukhe e u onh auo hen halaate e u hel ehrai ejm p kah kata pe stereoma n t pe auo a s shope hi nai,"Et Dieu dit: Que les eaux foisonnent d'un fourmillement d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l'étendue des cieux." +Genesis 1.21,a p nute tamio n n noch n kutos auo psukhe nim n zoon n jatfe n ta mmou tauo u ehrai kata nev genos auo halet nim e sha f hol kata genos a p nute na u je nanu u,"Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon." +Genesis 1.22,a f smu ero u e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh m mou et hn ne thalassa auo n halaate mar u ashai ehrai ejm p kah,"Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre." +Genesis 1.23,a r u he shope a htoue shope p meh tiu n hou,"Et il y eut soir, et il y eut matin: -cinquième jour." +Genesis 1.24,peja f nchi p nute je mare p kah tauo ebol n u psukhe e s onh kata genos n tbne mn n jatfe auo ne thurion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo a s shope hi nai,"Et Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi." +Genesis 1.25,a p nute tamio n ne therion m p kah kata genos auo n tbnoue kata genos auo n jatfe ter u m p kah kata nev genos a p nute na u je nanu u,"Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et le bétail selon son espèce, et tout reptile du sol selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon." +Genesis 1.26,peja f nchi p nute je mare n tamio n u rome kata ten hikon auo kata pen eine auo mar u r joeis ehrai ejn n tbt n th alassa mn n halaate n t pe mn n tbnoue mn ne therion m p kah ter f auo ejn jatfe nim et mooshe hrai hijm p kah,"Et Dieu dit: Faisons l' homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout animal rampant qui rampe sur la terre." +Genesis 1.27,a p nute tamio m p rome kata th ikon m p nute a f tamio u u hout mn u shime a f tamio u,Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle. +Genesis 1.28,a f smu ero u nchi p nute e f jo mmo s je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f auo n tetn arkhei ejn n tbt n th alassa auo ejn n halaate n t pe mn n tbnoue ter u m p kah auo ejn jatfe nim et mo oshe hrai hijm p kah,"Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre." +Genesis 1.29,peja f nchi p nute je eis heete a i ti ne tn n khortos nim et n chroch n site et shoop hijm p kah auo shen nim e u n karpos n het f n chroch n f shope ne tn n uom,"Et Dieu dit: Voici, je vous ai donné toute plante portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre dans lequel il y a un fruit d'arbre, portant semence; cela vous sera pour nourriture;" +Genesis 1.30,auo ne therion ter u m p kah auo n halate,"et à tout animal de la terre; et à tout oiseau des cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute plante verte pour nourriture. Et il fut ainsi." +Genesis 1.31,a p nute na u e nka nim nt a f tamio u auo eis heete nanu u emate,"Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, cela était très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin: -le sixième jour." +Genesis 2.2,auo hm p mef sashf n hou a f mton mmo f ebol hn nef hbeue ter u nai nt a f tamio u nchi p nute,Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit. +Genesis 2.7,a f nife ehun hm pef ho n u pnoe n onh a p rome shope e u psukhe e s onh,"Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante." +Genesis 2.8,a p nute toche n u paradisos hn edem kata m ma n sha a f ko mmau m p rome pai n t a f tamio f,"Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé." +Genesis 2.9,n p p et nanu f mn p p et hou,"Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal." +Genesis 2.10,un u eiero neu ebol hn edem e f tso m p paradisos ebol hm p ma et mmau f porj e f toe n arkhe,"Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières." +Genesis 2.11,p ran m p owe mmo u pe f ison pai p et kote e p kah ter f n n ev eilat e f mmau nchi p nub,"Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or." +Genesis 2.12,p nub de m p kah et mmau nanu f auo e f mmau nchi p anthraks mn p one n auaan neche,Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx. +Genesis 2.13,auo p ran m p meh snau n iero pe geon pai p et kote e p kah ter f n n echooshe,Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. +Genesis 2.14,auo p meh shomnt n iero pe te kris pai p et neu ebol n nasserios p meh ftou de n iero pai pe p evfrates p noch n iero,"Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate." +Genesis 2.15,a p joeis p nute ji m p rome nt a f plasse mmo f a f ko mmo f hm p paradisos e r hob ero f auo e hareh,Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. +Genesis 2.16,auo a p nute hon etoot f n adam e f jo mmo s je ebol hn shen nim et hm p paradisos hn uom eke uom,"Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;" +Genesis 2.17,ebol de hm p shen n sun p p et nanu f mn p p eth ou n netn uom ebol nhet f hm pe hou de e tetn a uom ebol nhet f hn u mu tetn a mu,"mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement." +Genesis 2.18,auo peja f nchi p joeis p nute je nanu p rome an e tre f cho mauaa f mare n tamio na f n u boethos kataro f,Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. +Genesis 2.19,auo a p joeis p nute plasse on n ke sop ebol hm p kah n ne therion ter u n t soshe mn n halaate ter u n t pe auo a f eine mmo u erat f n adam e nau je f na tirin u e u auo n ran nt a adam taa u e psukhe nim et onh pai pe pev ran,"Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom." +Genesis 2.20,adam de a f ti ran e n tbnoue ter u mn ne therion ter u n t soshe adam de mp u he e boethos na f e f eine mmo f,"Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît." +Genesis 2.21,a p nute de nuje n u hineb ejn adam a f obsh a f ji n uei n nef betspir a f mah s n sarks e pes ma,"Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair." +Genesis 2.22,a p joeis p nute kot n t betspir nt a f jit s ebol hn adam e u shime a f eine mmo s erat f n adam,"Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme." +Genesis 2.23,auo peja f nchi adam je tai tenu u kees ebol hn na kees te auo u sarks ebol hn ta sarks te [...],"Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish)." +Genesis 2.24,etbe pai p rome na ka pef eiot nso f mn tef maau n f toche mmo f e tef shime n se shope m pe snau e u sarks n uot,"C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair." +Genesis 3.2,uom nhet f,Et la femme dit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin; +Genesis 3.3,p karpos m p shen et hn t mete m p paradisos a f joo s nchi p nute je n netn uom ebol nhet f ude n netn joh ero f jekas n netn mu,"mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez." +Genesis 3.4,peje p hof n te shime je hn u mu n t et na mu an,Et le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez point certainement; +Genesis 3.5,ere p nute gar soun je hm pe hou e tetn a uom ebol nhet f se na uon nchi netn bal n tetn shope n th e n ni nute sun p p et nanu f mn p p eth ou,"car Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez vos yeux seront ouverts, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal." +Genesis 3.6,a te shime na u e p shen je nanu f e uom f auo je f ra nau n n bal e nau ero f auo je neso f e mosht f a s ji ebol hm pef karpos a s uom a s ti m pes ke hai nmma s a u uom,"Et la femme vit que l'arbre était bon à manger, et qu'il était un plaisir pour les yeux, et que l'arbre était désirable pour rendre intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea; et elle en donna aussi à son mari pour qu'il en mangeât avec elle, et il en mangea." +Genesis 3.7,a u uon nchi nev bal m p snau a u eime je ne u kek aheu a u torp n hen chobe n knte a u tamio mmo u na u n hen perizoma,"Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s'en firent des ceintures." +Genesis 3.8,p ho m p joeis p nute hn t mete n n shen m p paradisos,"Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu qui se promenait dans le jardin au frais du jour. Et l'homme et sa femme se cachèrent de devant l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin." +Genesis 3.9,auo a p joeis p nute mute e adam peja f na f je adam e k ton,"Et l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit: Où es-tu?" +Genesis 3.10,auo peja f nchi adam je tek sme t ent a i sotm ero s e k mooshe hm p paradisos a i r hote je ti kek aheu a i hop t,"Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché." +Genesis 3.11,peja f na f nchi p joeis p nute je nim p ent a f joo s na k je e k kek aheu nsabel je a k uom ebol hm p shen pai nt a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom,Et l'Éternel Dieu dit: Qui t'a montré que tu étais nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'ai commandé de ne pas manger? +Genesis 3.12,peje adam je te shime nt a k taa s na i ntos t ent a s ti na i ebol hm p shen a i uom,"Et l'homme dit: La femme que tu m' as donnée pour être avec moi, -elle, m'a donné de l'arbre; et j'en ai mangé." +Genesis 3.13,peje p joeis p nute n te shime je etbe u p ent arer pei hob peje te shime na f je p hof p ent a f r hal mmo i a i uom,"Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé." +Genesis 3.14,peje p joeis p nute m p hof je epeide a k eire m pei hob k shuort ntok ude n tbnoue ter u n t soshe mn ne therion m p kah eke mooshe ejn tek mesthet auo ejn het k auo eke shope e k uemkah n ne hou ter u m pek onh,"Et l'Éternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et par-dessus toutes les bêtes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie;" +Genesis 3.15,eie ko n u mnt jaje hn tek mete mn te shime uto k mn tek sperma mn ude tes sperma ntof efe hareh e pef tibs ntok hoo k eke hareh e tek ape,"et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta semence et sa semence. Elle te brisera la tête, et toi tu lui briseras le talon." +Genesis 3.16,peja f de n te shime je hn u tasho ti na tasho n nu lupe mn pu ash ahom hn hen lupe ere jpo n nu shere auo ere kto e pu hai auo ntof efe r joeis ero,"A la femme il dit: Je rendrai très-grandes tes souffrances et ta grossesse; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera tourné vers ton mari; et lui dominera sur toi." +Genesis 3.17,peja f de n adam je ebol je a k sotm nsa pe hrou n tek shime auo a k uom ebol hm p shen ent a i hon etoot k e tm uom ebol nhet f mauaa f a k uom ebol nhet f f shuort nchi p kah hn nek hbeue eke uom mmo f hn hen lupe n ne hou ter u m pek onh,"Et à Adam il dit: Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu a mangé de l'arbre au sujet duquel je t'ai commandé, disant: Tu n'en mangeras pas, -maudit est le sol à cause de toi; tu en mangeras en travaillant péniblement tous les jours de ta vie." +Genesis 3.18,auo e fe ti uo na k ehrai n hen shonte mn hen aroue auo eke uom m pe khortos n t soshe,"Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras l'herbe des champs." +Genesis 3.19,eke uom m pek oeik shante k koot k ehrai e p kah nt a u jit k ebol nhet f je ntk u kah auo e k na kot k e p kah,"A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière." +Genesis 3.20,adam de a f mute e p ran n tef shime je zoe ete tai te t maau n n et onh ter u,"Et l'homme appela sa femme du nom d'Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants." +Genesis 3.21,auo a p joeis p nute tamio n adam mn tef shime n hen shten n shaar a u taa u hio u,"Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des vêtements de peau, et les revêtit." +Genesis 3.22,peja f nchi p joeis p nute je eis adam a f r th e n owe mmo n e sun p p et nanu f mn p p eth ou tenu che mepote n f soutn ebol n tef chij n f ji ebol hm p shen m p onh n f uom n f onh sha eneh,"Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, -afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours....!" +Genesis 3.23,a p joeis p nute nuje mmo f ebol hm p paradeisos n te trufe e r hob e p kah nt a u jit f ebol nhet f,"Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris:" +Genesis 3.24,a p nute nej adam ebol a f tre f uoh m pe mto ebol m p paradeisos n te trufe a f ko n ne kherubein auo t sefe n sate e s kote e areh e te hie m p shen m p onh,"il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie." +Genesis 4.1,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n kain peja s je a i jpo n u rome ebol hitm p nute,"Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel." +Genesis 4.2,a s uoh etoot s e jpo m pef son abel a abel shope n shos n n esou kain de ne f r hob e p kah pe,"Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre." +Genesis 4.3,a s shope mnnsa hen hou a kain eine n u thusia m p nute ebol hn n karpos m p kah,"Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel." +Genesis 4.4,a abel hoo f eine ebol hn n shrp mmise n nef esu auo ebol hn nevot a p nut e chosht ejn abel mn nef doron,"Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande;" +Genesis 4.14,f na hotbet,"Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera." +Genesis 4.15,peja f na f nchi p joeis p nute je nne s shope n tei he uon nim et na hotb n kain f na bol ebol n sashf n ji kba a p joeis p nute ko n u maein ejn kain e tmtre uon nim et na he ero f hotbe f,"Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point." +Genesis 4.16,a kaein de ei ebol nahrm p ho m p nute a f uoh hm p kah naeid m p mto ebol n edem,"Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden." +Genesis 4.17,a kaein de sun tef shime a s oo a s jpo n enokh ne f kot de n u polis auo a f ti rm p ran n t polis e p ran m pef shere enokh,"Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc." +Genesis 4.18,a u jpo de n enokh n g aidad gaidad de a f jpo mmaiel maiel de a f jpo mmathusala mathusala de a f jpo nlamekh,"Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec." +Genesis 4.19,alamakh ji na f n shime snte p ran n uei mmo u pe adda auo p ran n t meh snte pe slla,"Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde: Tsilla." +Genesis 4.20,aadda de jpo niobel pai ene f o n eiot n n et ueh hn ne skune n ref saanshtbne,"Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail." +Genesis 4.21,auo p ran m pef son pe iobal pai p ent a f tamiepsalterion hi chithara,"Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte." +Genesis 4.22,slla de hoo s a s jpo nthobel auo ne f o n hamklle pe n ref hiue m p hater m p homt mn p penipe t sone de nthobel pe noem ma,"Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama." +Genesis 4.23,peja f de nchi lamekh n nef hiome je a tda mn slla sotm e pa hrou ne hiome nlamekh ji sme e na shaje je a i muut n u rome e u sash nai auo u hershire e u elelkeme na i,"Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure;" +Genesis 4.24,je a u ji kba n sashf n sop ebol hn kain ebol de hn lamekh sashf n shbe n sop,"si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois." +Genesis 4.25,adam de a f sun evha tef shime a s oo a s jpo n u shere a s mute e pef ran je seth e s jo mmo s je a p nute gar tunes ke sperma na i e p ma n abel p ent a kain hotbe f,"Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel; car Caïn l'a tué." +Genesis 4.26,a u jpo de n u shere nseth a f mute e pef ran je enos pai a f helpize e epikalei m p ran m p joeis p nute,"Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel." +Genesis 5.1,pai pe p joome m p tamio m p rome hm pe hou nt a p nute tamio n adam kata th ikon m p nute a f plasse mmo f,"C'est ici le livre des générations d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu." +Genesis 5.2,u hout mn u shime a f tamio u a f smu ero u a f mute e pef ran je adam m pe hou nt a f tamio u,"Il les créa mâle et femelle, et les bénit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent créés." +Genesis 5.3,a adam de onh n shet maab n rompe a f jpo kata pef eine mn tef hikon a f mute e pef ran je set,"Et Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth." +Genesis 5.4,a u shope de nchi ne hou n adam nt a f onh mmau mnnsa tre f jpo nseth sashfe n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.5,a u shope de nchi ne hou ter u n adam nt a f onh mmo u psis n shemaabe n rompe a f mu,Et tous les jours qu'Adam vécut furent neuf cent trente ans; et il mourut. +Genesis 5.6,aseth de onh n shet ti n rompe a f jpo nenos,"Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh." +Genesis 5.7,a f onh de nchi seth mnnsa etrefjpo nenos nsa shbe n shesashbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Seth, après qu'il eut engendré Énosh, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.8,a u shope nchi ne hou ter u nseth nt a f onh mmau psise n she mn t snouse n rompe a f mu,Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut. +Genesis 5.9,a f onh nchi enos n she pstaiu n rompe a f jpo n kainan,"Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan." +Genesis 5.10,a f onh nchi enos mnnsa etrefjpo n kainan n sashfe n she mnt e n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.11,a u shope de nchi ne hou ter u nenos psise n sheti rompe a f mu,Et tous les jours d'Énosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut. +Genesis 5.12,a f onh nchi kainan n sheshbe n rompe a f jpo m maleleel,"Et Kénan, vécut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleël." +Genesis 5.13,a f onh nchi kainan mnnsa etrefjpo mmaleleel n sashf n she hme n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.14,a u shope nchi ne hou ter u n kainan psis n shemete n rompe a f mu,Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans; et il mourut. +Genesis 5.15,a f onh nchi maleleel n she sete n rompe a f jpo niareth,"Et Mahalaleël vécut soixante cinq ans, et engendra Jéred." +Genesis 5.16,a f onh nchi maleleel mnnsa etrefjpo niareth n sashf n she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Mahalaleël, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.17,a u shope nchi ne hou ter u mmaleleel nt a f onh mmo u shmune n she p staiu te n rompe a f mu,Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut. +Genesis 5.18,a f onh nchi iared n she se snouse n rompe a f jpo n enokh,"Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc." +Genesis 5.19,a f onh nchi iared mnnsa etrefjpo n enokh n shmun n she n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.20,a u shope nchi ne hou ter u niared psis n she se snouse n rompe a f mu,Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut. +Genesis 5.21,a f onh nchi enokh n she sete n rompe a f jpo mmathusala,"Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et il engendra Methushélah." +Genesis 5.22,a enokh de erana f m p nute a f onh de nchi enokh mnnsa etrefjpo mmathusala n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Hénoc, après qu'il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.23,a u shope nchi ne hou ter u n enokh shmntshe sete n rompe,Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq ans. +Genesis 5.24,a enokh de erana f m p nute auo mp u he ero f je a p nute poone f ebol,"Et Hénoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit." +Genesis 5.25,a f onh nchi mathusala n she sete n rompe a f jpo nlamekh,"Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec." +Genesis 5.26,a f onh nchi mathusala mnnsa etrefjpo nlamekh n shmune n she snte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere,"Et Methushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 5.27,a u shope de nchi ne hou ter u mmathusala nt a f onh mmau psise n she se psise n rompe a f mu,Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut. +Genesis 5.28,a f onh nchi lamekh n she hme sh mene n rompe a f jpo n u shere,"Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;" +Genesis 5.29,a f mute e pef ran je nohe e f jo mmo s je pai na ti emton na n ebol hn nen hbeue,"et il appela son nom Noé, disant: Celui-ci nous consolera à l'égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Éternel a maudit." +Genesis 6.3,peja f de nchi p joeis p nute je nne pa p na uoh hn ni rome sha eneh je hen sarks ne ere nev hou shope n she juote n rompe,"Et l'Éternel dit: Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l'homme, puisque lui n'est que chair; mais ses jours seront cent vingt ans." +Genesis 6.5,ntere f nau de nchi p joeis p nute je a p ji n chons n n rome ashai hijm p kah a p owe p owe mmo u meeve e p p eth ou jin tef mnt kui n nef hou ter u,"Et l'Éternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son coeur n'était que méchanceté en tout temps." +Genesis 6.6,peja f nchi p nute je a pe uoeish n rome nim ei m pa mto ebol auo peja f nchi p joeis p nute je a i r hte i je a i tamie p rome,"Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il s'en affligea dans son coeur." +Genesis 6.7,ti na bote ebol m p sont ter f hijm p ho m p kah n ji n m p rome sha p tbne jin u jatbe sha n halate n t pe je a i chont je a i tamio u,"Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la face de la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits." +Genesis 6.8,nohe de a f he e u hmot m pe mto ebol m p joeis p nute,Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. +Genesis 6.9,nai de ne ne jpo n nohe nohe de ne u rome n dikaios pe e f jek ebol hn tef genea auo a n ohe r ana f m p nute,Ce sont ici les générations de Noé: Noé était un homme juste; il était parfait parmi ceux de son temps; Noé marchait avec Dieu. +Genesis 6.10,nohe de a f jpo n shomnt n shere sem kham iafet,"Et Noé engendra trois fils: Sem, Cham, et Japheth." +Genesis 6.11,auo a p kah anomei m pe mto ebol m p joeis p nute auo a f muh n ji n chons ebol mmo u,"Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était pleine de violence." +Genesis 6.12,a f nau nchi p joeis p nute e p kah je a f tako auo a rome nim tako n tef hie hijm p kah,"Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre." +Genesis 6.13,peje p joeis p nute n nohe je a p uoeish n rome nim ei m pa mto ebol je a p kah muh n anomia ebol mmo u eis heete anok ti na tako m p kah mn sarks nim,"Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d'eux; et voici, je vais les détruire avec la terre." +Genesis 6.14,ma tamio che na k n u kibotos ebol hn hen she n tetrakonon e mevrjools e u o n ftou n kooh matamio s che n tei he unt u unt u n owehmes snte hi shomnt auo e ke jahs n amrehe hihun auo hibol mmo s,"Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l'arche avec des loges, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors." +Genesis 6.15,eke tamio s de n tei he shmt she m mahe n shie auo taiu m mahe n uoshs auo maab m mahe n jise,"Et c'est ainsi que tu la feras: la longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées." +Genesis 6.16,auo eke tamio ntkibutos e stuet ehun eke jok s n u mahe sa t pe p ro de eke tamio f sa spir n tkibutos hm pe snte mn shomte eke tamio s uent uent,"Tu feras un jour à l'arche, et tu l'achèveras en lui donnant une coudée d'en haut; et tu placeras la porte de l'arche sur son côté; tu y feras un étage inférieur, un second, et un troisième." +Genesis 6.17,eis heete anok ti na eine n u kataklusmos mmo u ehrai ejm p kah e tako n sarks nim e unt u p na n onh nhet u sa p eset n t pe auo se na mu nchi n et shoop ter u hijm p kah,"Et moi, voici, je fais venir le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en laquelle il y a esprit de vie; tout ce qui est sur la terre expirera." +Genesis 6.18,auo ti na smine n ta diathuke nmma k eke bok ehun e t kibotos ntok auo nek shere mn tek shime mn ne hiome n nek shere nmma k,"Et j'établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans l'arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils avec toi." +Genesis 6.19,auo ebol hn therion nim mn ebol hn tbnoue nim mn ebol hn sarks nim snau snau ebol nhet u ter u eke jit u ehun e t kibotos je ekesanoshu nmma k eve shope u hout mn u shime,"Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi; ce seront le mâle et la femelle." +Genesis 6.20,ebol hn n halate e t hel kata genos mn ebol hn n jatbe ter u m p kah kata genos snau snau eve ei ehun sharo k sanosh u nmma k u hout mn u shime,"Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce entreront vers toi, pour les conserver en vie." +Genesis 6.21,ntok de ji na k ebol hn n hreue ter u etet na uom u n se shope na k mn ne auo eke souh u sharo k eve shope na k mn nei koue e p uom u,"Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux." +Genesis 6.22,a n ohe eire n hob nim nt a f hon u nchi p joeis p nute,"Et Noé le fit; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit." +Genesis 7.1,peje p joeis p nute n nohe je bok ehun et kubotos ntok mn pek ei ter f je ntok p ent a i nau ero k n dikaios m pa mto ebol hn tei genea,"Et l'Éternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi en cette génération." +Genesis 7.2,ji de ehun sharo k ebol hn n tbnoue ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime auo ebol de hn n tbnoue ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime,"De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept le mâle et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle;" +Genesis 7.3,auo hn n halate ter u et oweab sashf sashf u hout mn u shime ebol hn n halate ete n se oweab an snau snau u hout mn u shime e sanush u n u sperma hijm p kah,"de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la terre." +Genesis 7.4,eti gar ke sashf n hou ne ti na eine n u mou hijm p kah n hme n hou mn n ushe auo ti na fote ebol m p sont ter f nt a i tamio f hijm p kah,"Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de dessus la face de la terre tout ce qui existe et que j'ai fait." +Genesis 7.5,a n ohe de eire n hob nim nt a f hon u etoot f nchi p joeis,Et Noé fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé. +Genesis 7.6,nohe de ne f he n sou n she n rompe auo p mou m p kataklusmos ei ejm p kah,Et Noé était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre. +Genesis 7.7,a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere mn tef shime mn ne hiome n nef shere nmma f etbe p mou m p kataklusmos,"Et Noé entra dans l'arche, et ses fils et sa femme et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge." +Genesis 7.8,auo ebol hn n halate ter u et oweab auo ebol hn n halate ete n se oweab an auo ebol hn n tbnoue ete n se oweab an auo ebol hn n jatbe ter u e t hijm p kah,"Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol," +Genesis 7.9,snau snau a u bok ehun e t kibotos sha nohe u hout mn u shime kata th e nt a p nute hon etoot f,"il en entra deux par deux vers Noé dans l'arche, mâle et femelle comme Dieu l'avait commandé à Noé." +Genesis 7.10,a s shope de mnnsa sashf n hou a p mou m p kataklusmos shope hijm p kah,"Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre." +Genesis 7.11,hm p mehsou n she n rompe hm p ahe n nohe hm p meh snau n ebot n su juot sashf m p ebot hrai hm pe hou et mmau a u poh nchi m puge m p nun auo n katahraktes n t pe a u uon,"L'an six cent de la vie de Noé, au second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des cieux s'ouvrirent;" +Genesis 7.12,a f shope nchi p kataklusmos hijm p kah n hme n hou mn hme n ushe,et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits. +Genesis 7.13,hrai de hm pe hou a n ohe bok ehun e t kibotos mn nef shere sem kham iafet mn te shime n nohe auo t shomte n shime n nef shere nmma f e t kibotos,"En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux entrèrent dans l'arche," +Genesis 7.14,mn ne therion ter u kata genos auo n tbnoue kata genos mn jatfe nim et kim hijm p kah kata nev genos auo halet nim e t hel kata genos,"eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout oiseau de toute aile;" +Genesis 7.15,a u bok ehun sha nohe e t kibotos snau snau ebol hn sarks nim nai ete un p na n onh nhet u,"et ils entrèrent vers Noé dans l'arche, deux par deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie." +Genesis 7.16,auo n et bek ehun u hout mn u shime ebol hn sarks nim a u bok ehun kata th e ent a p nute hon etoot f n nohe a p joeis p nute shtam ntkubotos sabol mmo f,"Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé. Et l'Éternel ferma l'arche sur lui." +Genesis 7.17,auo a f shope nchi p kataklusmos n hme n hou mn hme n ushe ehrai hijm p kah auo a f ashai nchi p mou a f fi ehrai n t kibotos auo a f jise e p kah,"Et le déluge fut sur la terre quarante jours; et les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle fut élevée au-dessus de la terre." +Genesis 7.18,a f chmchom nchi p mou auo a f ashai emate hijm p kah t kibotos de ne s sheei pe hijm p mou,Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre; et l'arche flottait sur la face des eaux. +Genesis 7.19,p mou de ne f chmchom emate emate hijm p kah auo a f hobs ntou nim et jose auo et hapeset n t pe,Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux furent couvertes. +Genesis 7.20,a p mou de jise ejo u mmnte m mahe auo a f hobs n n tueie ter u,"Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus, et les montagnes furent couvertes." +Genesis 7.21,a f mu nchi sarks nim et kim hijm p kah n halate mn n tbnoue mn ne therion auo jatbe nim et kim hijm p kah mn n rome,"Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux que le bétail et les bêtes des champs et tout ce qui fourmille sur la terre, et tout homme." +Genesis 7.22,mn uon nim ete un pnoe n onh nhet f auo uon nim et hi p et shuo u a u mu,"Tout ce qui avait le souffle de vie dans ses narines, de tout ce qui était sur la terre sèche, mourut." +Genesis 7.23,auo a f fote ebol m p toun ter f ene f o hijm p ho m p kah jin n rome sha n tbne mn n jatbe auo n halate n t pe a u fote ebol hijm p kah a f ojn nchi nohe mauaa f mn n et nmma f hn t kibotos,"Et tout ce qui existait sur la face de la terre fut détruit, depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'aux reptiles et jusqu'aux oiseaux des cieux: ils furent détruits de dessus la terre; et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l'arche." +Genesis 7.24,auo a f jise ehrai nchi p mou e p kah n shetaiu n hou,"Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours." +Genesis 8.1,auo a p nute r p meeve n nohe mn ne therion ter u mn n tbnoue mn n halate mn n jatbe e nev nmma f hn t kibotos a p nute eine n u pna ehrai ejm p kah auo a f sbok nchi p mou,"Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;" +Genesis 8.2,a u hobs nchi m puge m p nun mn n katahraktes n t pe auo a f cho nchi p mou n hou ebol hn t pe,"et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue." +Genesis 8.3,auo a f sbok nchi p mou e f mooshe ebol hijm p kah ne f shoot de pe auo ne f sbok mnnsa shetaiu n hou,"Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours." +Genesis 8.4,a s hmoos nchi t kibotos hm p meh sashf n ebot n su jutsashf n ebot hijm p tou nararat,"Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois." +Genesis 8.5,p mou de ne f sbok shahrai e p mehmet n ebot hrai de hm p mehmntue n ebot n su a m p ebot a u uonh ebol nchi n apeue n n tou,"Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent." +Genesis 8.6,auo a s shope mnnsa hme n hou mn hme n ushe a n ohe uon m p shusht n t kibotos,"Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite;" +Genesis 8.7,a f jou ebol m p abok e nau je e ne a f sbok nchi p mou auo ntere f ei ebol mpe f kot f ehun sharo f shante f shoue nchi p mou ejm p kah,"et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre." +Genesis 8.8,a f jou ebol n te chroompe mnnso f e nau je a f sbok nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;" +Genesis 8.9,mpe s he e ma n mton e nes uerete a s kot s sharo f e t kibotos je nere p mou hijm p ho m p kah ter f a f soutn de ebol n tef chij a f amahte mmo s a f ji mmo s ehun sharo f e t kibotos,"mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche." +Genesis 8.10,a f cho de on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe ebol hn t kibotos,"Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche." +Genesis 8.11,auo a s kot s sharo f nchi te chroompe m p nau n ruhe e un u chbjoeit hn ro s a f eime nchi nohe je a f sbok nchi p mou hijm p kah,"Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre." +Genesis 8.12,a f cho on n ke sashf n hou a f jou ebol n te chroompe auo mpe s uoh etoot s e kot s sharo f,"Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui." +Genesis 8.13,a s shope de hm p mehsou n she n rompe m p ahe n nohe p shorp n ebot n su a m p ebot a f ojn nchi p mou ebol hm p kah a n ohe cholp ebol n th e n t kibotos nt a f tamio s a f nau je ne a f ojn nchi p mou hijm p ho m p kah ter f,"Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché." +Genesis 8.14,hrai de hm p meh snau n ebot a f shoue nchi p kah,"Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche." +Genesis 8.15,peja f de nchi p joeis p nute n nohe e f jo mmo s,"Et Dieu parla à Noé, disant:" +Genesis 8.16,je amu ebol hn t kibotos ntok mn tek shime auo nek shere mn ne hiome n nek shere nmma k,"Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi." +Genesis 8.17,mn ne therion et nmma k mn sarks nim ji n tbnoue sha n halaate n t pe mn jatbe nim et kim hijm p kah ani so u ebol nmma k ashai n tetn a iai n tetn meh p kah,"Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre." +Genesis 8.18,nohe de a f ei ebol hn t kibotos ntof mn tef shime mn nef shere mn ne hiome n nef shere nmma f,"Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui." +Genesis 8.19,mn ne therion ter u mn n tbnoue ter u mn n halaate ter u mn jatbe nim et kim hijm p kah kata nev genos a u ei ebol hn t kibotos,"Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche." +Genesis 8.20,a n ohe kot n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f ji ebol hn n tbnoue ter u et oweab mn n halate ter u et oweab a f talo u ejm pe thusiasterion,"Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel." +Genesis 8.21,a p joeis p nute sholm e u sti nufe p het gar m p rome e f ke hn u orj ejm p p eth ou n ji n tef mnt kui n u oeish nim nn a uoh che e t oot e tako n sarks nim et onh kata th e nt a i eire mmo s,"Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait." +Genesis 8.22,p jo mn p ohs parosh mn p kauma p shom mn pear pe hou mn te ushe n nev ojn,"Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas." +Genesis 9.1,auo a p nute smu e nohe mn nef shere peja f na u je ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Fructifiez et multipliez et remplissez la terre." +Genesis 9.2,tetn hote mn petn stot ese shope ehrai ejn ne therion ter u m p kah auo ejn n tbnoue n t soshe mn n halate ter u n t pe auo ejn n et kim ter u hijm p kah auo ejn n tbt ter u n th alassa a i ti mmo u ha netn chij,"Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur la terre, aussi bien que pour tous les poissons de la mer; ils sont livrés entre vos mains." +Genesis 9.3,auo jatbe nim et onh eve shope ne tn e u uom n th e n ni uoote n khortos a i taa u ne tn ter u,"Tout ce qui se meut et qui est vivant vous sera pour nourriture; comme l'herbe verte, je vous donne tout." +Genesis 9.4,plen shatn a f ef hn u snof m psukhe n netn uomf,"Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang;" +Genesis 9.5,kai gar pe snof n n et m psukhe ti na shine nso f ebol hn t chij n ne therion ter u ti na shine nsa te psukhe ebol hn t chij m pef son,"et certes je redemanderai le sang de vos vies; de la main de tout animal je le redemanderai, et de la main de l'homme; de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de l'homme." +Genesis 9.6,p et na poht ebol n u snof n rome se na pehetpof ebol e p ef snof jnta i tamie p rome hn th ikon m p nute,"Qui aura versé le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car à l'image de Dieu, il a fait l'homme." +Genesis 9.7,ntotn de ashai n tetn a iai n tetn meh p kah n tetn r joeis ejo f,"Et vous, fructifiez et multipliez; foisonnez sur la terre, et multipliez sur elle." +Genesis 9.8,peja f nchi p nute n nohe mn nef shere nmma f e f jo mmo s,"Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui, disant:" +Genesis 9.9,je eis heete ho ti na smine n ta diatheke nmme tn mn petn sperma mnnso tn,"Et moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre semence après vous," +Genesis 9.10,auo psukhe nim et onh nmme tn jin n halate mn n tbnoue auo ne therion ter u m p kah et nmmetn ter u ebol hn uon nim nt a u ei ebol hn t kibutos,"et avec tout être vivant qui est avec vous, tant oiseaux que bétail et tout animal de la terre avec vous, d'entre tout ce qui est sorti de l'arche, -tout animal de la terre." +Genesis 9.11,auo ti na smine n ta diatheke sharo tn auo n ne sarks nim mu jin etenu ebol hm p mou mp kataklesmos auo nne f shope jin e tenu nchi kataklesmos mmo u e take p kah ter f,"Et j'établis mon alliance avec vous, et toute chair ne périra plus par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre." +Genesis 9.12,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n ta diatheke pai anok e ti na taa f hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh tai et nmme tn e hen jom sha eneh,"Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec vous pour les générations, à toujours:" +Genesis 9.13,ti na ko n ta pite hn t kloole auo s na shope e u maein n diatheke n sha eneh hn ta mete mn t mete m p kah,"je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe d'alliance entre moi et la terre;" +Genesis 9.14,auo ese shope eishan chetep t pe n kloole ejm p kah ta pite ese uonh ebol hn t kloole,"et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre, alors l'arc apparaîtra dans la nuée," +Genesis 9.15,auo ti na er p meeve n ta diatheke tai et hn ta mete mn tetn mete auo n t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim auo nne p mou shope jin e pi nau e u kataklesmos hoste e bote ebol n nim,et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. +Genesis 9.16,ere t a pite shope hn t kloole auo ti na nau eperp nt a tiatheke sha eneh hn ta mete auo hn t mete m psukhe nim et onh hn sareks nim e t hijn p kah,"Et l'arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant de toute chair qui est sur la terre." +Genesis 9.17,peje p joeis p nute n nohe je pai pe p maein n t diatheke ent a i kaa s n ta mete auo n t mete n sarks nim e t hijm p kah,Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. +Genesis 9.18,n shere de n nohe e n taue i ebol hn t kibotos pe sem kham iafet kham de pe p iot n khanaan,"Et les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, et Cham, et Japheth: et Cham fut le père de Canaan." +Genesis 9.19,nai ne p shomt n shere n nohe ebol hn nai nt a u joore ebol hijm p kah ter ef,Ces trois sont fils de Noé; et c'est d'eux que la population fut disséminée sur toute la terre. +Genesis 9.20,nohe de nev rome n uoie pe a f arkhi n toche n u ma n eloole,Et Noé commença à être cultivateur et il planta une vigne; +Genesis 9.21,auo a f so ebol hm pef erep a f ti he a f kok aheu hn pef eei,"et il but du vin, et il s'enivra et se découvrit au milieu de la tente." +Genesis 9.22,a f nau de nchi kham p iot n khanaan e p ko ka heu m pef eiot a f ei ebol a f joo s n pef son snau hibol,"Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et le rapporta à ses deux frères, dehors." +Genesis 9.23,a sem mn iafeth ji n te shten a u talo s ehrai ejn tev jise n pe snau a u moosh e ev e pahu a u hobs m p kok aheu m pev eiot,"Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père." +Genesis 9.24,p ef i n shere,Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait fait son plus jeune fils; +Genesis 9.25,je pe kha naan efe sho[pe n] hmhal n [nef] sneu,et il dit: Maudit soit Canaan! Il sera l'esclave des esclaves de ses frères. +Genesis 9.26,[auo] peja f je f s[ma]maat nchi p joeis p nute nsem [...] shope na f n hm l,"Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!" +Genesis 10.9,etbe pai se jo mmo s je n th e n nebrod p gigas n cherech m pe mto ebol m p joeis p nute,"il fut un puissant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel." +Genesis 10.10,auo a s shope nchi t arkhe n tef mnt ero babulon orekh mn a rkhad auo khalanne hrai hm p kah n se naar,"Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar." +Genesis 10.11,aassur ei ebol hm p ma et mmau a f kot n nineve mn rooboth t polis mn kalakh,"De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh," +Genesis 10.12,mn taseman n t mete n nineve auo n t mete n kalakh tai te t noch m polis,et Résen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville. +Genesis 10.13,amestraim de jpo n nluteeim mn nenemitieim mn baleeim [...],"-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim," +Genesis 10.14,mn n patrosonieim mn nekhaslonieim p ma ent a nefulestieim ei ebol nhet f mn n kafthorieim,"et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'où sortirent les Philistins), et les Caphtorim." +Genesis 10.15,akhanaan jpo n sidon pef shrp mmise mn pe khettaios,"-Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth," +Genesis 10.16,mn p amorraios mn p iebusaios mn p gergesaios,"et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien," +Genesis 10.17,mn p evhaios mn parukaios mn pasennaios,"et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien," +Genesis 10.18,mn paradios mn p samaraios mn pamaththei auo mnnsa nai a u joore ebol nchi ne fule n ne khananaios,"et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent." +Genesis 10.19,auo [...],"Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu'à Lésha." +Genesis 11.9,etbe pai a u mute e pes ran je p joore ebol je hm p ma et mmau a p jois p nute joore ebol n t chin shaje m p kah ter f auo hm p ma et mmau a p joeis p nute joor u ebol hijm p ho m p kah ter f,"C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre." +Genesis 11.10,nai de ne jpo nsem sem nev shere pe e f hn she n rompe ntere f jpo narfaksad hn tmehrmpe snte mnnsa p kataklusmos,"Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge." +Genesis 11.11,asem onh mnnsa etrefjpo narfaksad n tiu n she n rompe a f mu,"Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.12,a arfaksad de onh n she maabe n rompe a f jpo n kainan,"Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh." +Genesis 11.13,a f onh nchi arfaksad mnnsa tre f jpo n kainan n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu a f onh nchi kainan n she maabe n rompe a f jpo nsala a f onh nchi kainan mnnsa tre f jpo nsala n f tev she maabe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.14,a f onh nchi sala n she maabe n rompe a f jpo n heber,"Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber." +Genesis 11.15,a sala onh mnnsa tre f jpo n heber n shmt she shomte n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.16,a f onh nchi heber n she mabtafte n rompe a f jpo mfalek,"Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg." +Genesis 11.17,a f onh nchi heber mnnsa tre f jpo mfalek n shet shbe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.18,a f onh nchi falek n she mabtafte n rompe a f jpo n hrakau,"Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu." +Genesis 11.19,a f onh nchi falek mnnsa tre f jpo n hragau n shet psite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.20,a f onh nchi hragau n she maab snouse n rompe a f jpo n ser ukh,"Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug." +Genesis 11.21,a f onh nchi hragau mnnsa tre f jpo n ser ukh n shet sashfe n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.22,a f onh nchi ser ukh n she maab n rompe a f jpo n nakhor,"Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor." +Genesis 11.23,a f onh nchi serukh mnnsa tre f jpo nnakhor n shet n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.24,a f onh nchi nakhor n shbe psite n rompe a f jpo n th ara,"Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh." +Genesis 11.25,a f onh nchi nakhor mnnsa tre f jpo n th ara n she jutpsite n rompe a f jpo n hen shere mn hen sheere a f mu,"Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles." +Genesis 11.26,a f onh nchi thara n shbe n rompe a f jpo nabram mn nakhor mn a rran,"Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran." +Genesis 11.27,nai de ne ne jpo n th ara th ara de a f jpo nabram mn nakhor mn a rran ar ran de a f jpo n lot,"Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran." +Genesis 11.28,a arran mu m p mto ebol n th ara pef eiot hrai hm p kah nt a u jpo f hrai nhet f hn te khora n ne khaldaios,"Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. -" +Genesis 11.29,a abram mn nakhor ji na u n hn hiome p ran n te shime nabram pe sara auo p ran n te shime nnakhor pe melkha t sheere narran ete pai pe p eiot mmelkha auo p eiot nieskha,"Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca." +Genesis 11.30,sara de nev achren te e mpes jpe shere,"Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants." +Genesis 11.31,athara ji nabram pef shere mn sara tef sheleet te shime nabram pef shere auo lot p shere narran p shere m pef shere a f nt u ebol hn te khora n ne khaldaios e bok ehrai e p kah n ne khananaios a f poh sha kharran a f uoh hm p ma et mmau,"Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là." +Genesis 11.32,a u shope nchi ne hou ter u n th ara hrai hn kharan shet ti n rompe a f mu nchi thara hn kharan,Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. +Genesis 12.1,peje p joeis n abraham je amu ebol hm pek kah auo ebol hn tek sungeneia auo ebol hm p ei m pek eiot ehun e p kah e ti na tuo k ero f,"Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai;" +Genesis 12.2,auo ti na a k n u noch n hethnos ta smu ero k ta jise m pek ran n g shope e k smamaat,"et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction;" +Genesis 12.3,auo ti na smu e n et smu ero k tashuern et na sahu mmo k auo n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah,"et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre." +Genesis 12.4,a abram de ei ebol kata th e nt a p joeis shaje nmma f auo a f bok nmma f nchi lot abram de ne f hn shfete n rompe ntere f ei ebol hn kharran,"Et Abram s'en alla, comme l'Éternel lui avait dit; et Lot s'en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Charan." +Genesis 12.5,a abram ji n sara tef shime auo lot p shere m pef son mn nev huparkhonta ter u nt a u kaa u na u mn psukhe nim nt a u kaa u na u hrai hm p kah nkharran a u ei ebol e bok ehrai e p kah nkhanan,"Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu'ils avaient amassé, et les âmes qu'ils avaient acquises à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrèrent au pays de Canaan." +Genesis 12.6,a abraham mesht p kah e tef shie shahrai e p ma n sekhem ejm p shen et jose ne khananaios de m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,"Et Abram passa au travers du pays, jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré." +Genesis 12.7,a p joeis de u onh ebol nabram peja f na f ti na ti m pei kah m pek sperma a abram kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p ent a f uonh na f ebol,"Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu." +Genesis 12.8,a f toun de ebol hm p ma et mmau ehrai e p tou kata m ma n sha nbaithel a f smine hm p ma et mmau n tef skune hen baithel kata th alassa auo a kgai kata m ma n sha a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis p nute auo a f epikalei m p ran m p joeis p nute p ent a f uonh na f ebol,"Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel." +Genesis 12.9,a f toun de nchi abram a f mooshe hn t eremos,"Et Abram partit, marchant et allant vers le midi." +Genesis 12.10,a u he boon de shope ejm p kah a abram bok e p eset e keme e uoh hm p ma et mmau je a p he boon chmchom ehrai ejm p kah,"Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays." +Genesis 12.11,a s shope de ntere abram hon ehun e bok ehrai e keme peje abram n sara tef shime je ti eime anok je nte u shime e ne sehra s,"Et il arriva, comme il était près d'entrer en Égypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage;" +Genesis 12.12,s na shope de evshan nau ero nchi n rm n keme se na joo s je tef shime te tai n se muut mmo i nto de n se tanho,"et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre." +Genesis 12.13,aji s che je ang tef sone je ere p et nanu f shope mmo i etbeet e,"Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi." +Genesis 12.14,a s shope de ntere abram bok ehrai e keme a n rmn keme na u e tef shime je e neso s emate,"Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu'elle était très-belle." +Genesis 12.15,e a u nau ero s nchi n arkhon m farao a u shushu ejo s hatm farao a u ji mmo s ehun e p ei m farao,"Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon." +Genesis 12.16,auo a u r p p et nanu f mn abram etbeet s a u shope na f nchi hen esou mn hen mase auo hen eio mn hen hmhal n hout auo hen hmhal n shime mn hen maspork mn hen chamul,"Et il traita bien Abram à cause d'elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux." +Genesis 12.17,a p nute de hetaze m farao hn hen seshe e u hou mn pef ei etbe sara te shime nabram,"Et l'Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram,." +Genesis 12.18,a farao mute e abram peja f na f je u pe pai nt a k aa f na i m pek tamoi je tek shime te,"Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme?" +Genesis 12.19,etbe u a k joo s je ta sone te auo a i ji mmo s nai n shime tenu che eis heete tek shime m pek mto ebol jit s n g bok,"Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en." +Genesis 12.20,a farao de hon etoot u n hen rome e tre u thpo nabram mn tef shime mn petenta f ter f auo lot nmma f,"Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui." +Genesis 13.1,abram de ei ebol hn keme ntof mn tef shime mn netn taf ter u auo lot nmma f ehrai e t eremos,"Et Abram monta d'Égypte vers le midi, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui." +Genesis 13.2,abram de nev rm m ao emate pe hn n tbnoue mn p hat mn p nub,"Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en or." +Genesis 13.3,auo a f bok e p ma nt a f ei ebol nhet f e t eremos shahrai e p ma nbaithel shahrai e p ma nt a f pusse n tef skune nhet f n shorp n t mete nbaithel auo n t mete naggai,"Et il s'en alla, en ses traites, du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement," +Genesis 13.4,ehrai ejm p ma m pe thusiasterion p ent a f tamio f mmau n shorp a abram ep kale i m p ma et mmau m p ran m p nute,"entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel." +Genesis 13.5,lot de p et mooshe mn abram ne u shoop na f nchi hen esou mn hen ehou auo hen tbnoue e nasho u nta f,"Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes." +Genesis 13.6,p kah de ne f shop mmo u an pe e tre u uoh hi u sop je nev huparkhonta ne u osh auo mp u esh chmchom e uoh hi u sop,"Et le pays ne pouvait les porter pour qu'ils habitassent ensemble; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble." +Genesis 13.7,a u mishe de shope n t mete n n shoos nabram auo n t mete n n shoos n n tbnoue n lot ne khananaios de mn neferessaios m pe uoeish et mmau ne u ueh hijm p kah pe,Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le Phérézien habitaient alors dans le pays. +Genesis 13.8,peje abram de n lot je mprtre u mishe shope n ta mete mn tek mete auo n t mete n na shoos mn t mete n nek shoos je anon hen rome n son,"Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères." +Genesis 13.9,me m p kah ter f m pek mto ebol an porj ebol mmo i e ntok e hbur anok e unam e ntok e unam anok e hbur,"Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche." +Genesis 13.10,a lot de fi n nef bal ehrai a f nau e t perikhoros ter s m p iordanes je ne s tseu ter s pe e mpate p nute shrshor sodoma mn gomorra n th e m p paradisos m p nute auo n th e m p kah n keme shante k ei ehrai e sogorra,"Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était arrosée partout, avant que l'Éternel détruisît Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte, quand tu viens à Tsoar." +Genesis 13.11,a lot sotp na f n t perikhoros ter s m p iordanes a lot de toun ebol hm p ma et mmau hn n n ma n sha a u porj ebol p owe p owe ebol m pef son,Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre: +Genesis 13.12,a abram uoh hm p kah n khanaan lot de a f uoh hn t polis n nm perikhoros a f shope hrai hn sodoma,"Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome." +Genesis 13.13,n rome de n sodoma ne hen poneros ne auo n ref r nobe emate m pe mto ebol m p joeis,"Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands pécheurs devant l'Éternel." +Genesis 13.14,peje p nute de nabram mnnsa tre lot porj ebol mmo f je fiat k ehrai jin p ma et k nhet f tenu e p emhit mn p emnt mn peiebt mn th alassa,"Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève tes yeux, et regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et vers l'orient, et vers l'occident;" +Genesis 13.15,je p kah ter f et k nau ero f ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours;" +Genesis 13.16,auo ti na r pek sprma n th e m p sho m p kah eshje un sh chom n owe e op m p sho m p kah eie se na op m pek sprma,"et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée." +Genesis 13.17,toun n g musht m p kah e tef shie mn pef uoshs je ti na taa f na k mn pek sprma n sha eneh,"Lève toi, et promène-toi dans le pays en long et en large, car je te le donnerai." +Genesis 13.18,a abram poone ebol a f ei a f uoh ha p shen mmabre pai e n ef shoop hn khebron a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel." +Genesis 14.1,a s shope de hn t mnt rro na marfal p rro n se naar ariokh p rro n te sellasar khodologomor p rro n elam mn thargal p rro n n hethnos,"Et il arriva, aux jours d'Amraphel, roi de Shinhar, d'Arioc, roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d'Élam, et de Tidhal, roi des nations," +Genesis 14.2,a u eire n u polumos mn balak p rro n sodoma mn barsa p rro n gomorra mn senaar p rro nadama auo semobor p rro n se boeim mn p rro nbalak ete tai te segor,"qu'ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, contre Shineab, roi d'Adma, et contre Shéméber, roi de Tseboïm, et contre le roi de Béla, qui est Tsoar." +Genesis 14.3,na i ter u a u fi mn nev ereu ejm pia mmlh tai te thalassa n ne hmu,"Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée." +Genesis 14.4,a u r hmhal n khodollogomor nmntsnouse n rompe hn t meh mnt shomte n rompe a u saho u ebol,"Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent." +Genesis 14.5,hn t mehmnta fte de n rompe a f ei nchi khodollogomor mn n erou et nmma f a u chojchej n n gigas et shoop hn astaroth karnaim mn hen hethnos e u joor nmma u auo n nomaios na i et shoop hn saue t polis,"Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et il frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm," +Genesis 14.6,mn nekhorreos nai et shoop hm p tou n seeir shahrai et tereminthos mfarran tai et hn t eremos,"et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert." +Genesis 14.7,a u kot u a u ei ehrai ejn t pege n te krisis ete tai te kades auo a u chojchj,"Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar." +Genesis 14.17,a p rro de n sodoma ei ebol e tomt e abram mnnsa tre f kto f ebol hm p chojchj nkhodologomor mn n rrou et nmma f hrai hm pia nsaue tai te t soshe m p rro,"Et comme il s'en revenait après avoir frappé Kédor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi." +Genesis 14.18,a melkhisedek de p rro n salem eine ebol n hen oeik mn u erp ne f o de n ueeb m p nute et jose,"Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du *Dieu Très-haut);" +Genesis 14.19,a f smu e abram e f jo mmo s je f smamaat nchi abram m p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"et il le bénit, et dit: Béni soit Abram de par le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre!" +Genesis 14.20,auo f smamaat nchi p nute et jose pai ent a f ti n nek jijeev ha nek chij auo a f ti na f n hen remet ebol hn n ka nim,"Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout." +Genesis 14.21,peje p rro n sodoma nabram je ma na i n n rome n ehtoor de jit u na k,"Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi." +Genesis 14.22,peje abram de m p rro n sodoma je ti na soutn n ta chij ehrai e p nute et jose pai ent a f sntt pe mn p kah,"Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai levé ma main vers l'Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre:" +Genesis 14.23,je ene ti na ji u laau ebol hn n ete nu k ne ter u jin u hos sha u mus n toue je nne k joo s je anok p ent a i rabram n rm m ao,"si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas:" +Genesis 14.24,plen n ent a u uom u nchi n hershire auo t to n n rome e n taue i nmma i e skhol mn au nan mn mambre na i se na ji n tev to,"Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part." +Genesis 15.1,mnnsa nei shaje a p shaje m p joeis shope sha abram hn u horama e f jo mmo s je mpr r hote abram anok ti o na k n nashte pek beke na shope e f osh emate,"Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense." +Genesis 15.2,peja f de nchi abram je p joeis e k na tiu na i anok ti na mu e i o n atshere p shere de mma sek tames hn n ei ete pai pe damaskos eliezer,"Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas." +Genesis 15.3,peja f de nchi abram je epeide m pek ti nai n u sperma pames hn n ei p et na kleronomei mmo i,"Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier." +Genesis 15.4,n te unu a te sme m p nute shope sharo f je m pai na kleronomei mmo k an alla p et neu ebol nhet k p et na kleronomei mmo k,"Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier." +Genesis 15.5,a f nt f de ebol peja f na f je chosht ehrai e t pe n g op n n siu n g nau je un chom mmo k e op u peja f na f je tai te th e etere pek sperma na shope mmo s,"Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence." +Genesis 15.6,a f pisteve nchi abram e p nute a u op s ero f e u dikaiosune,Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice. +Genesis 15.7,peja f de na f je anok pe p nute p ent a f nt k ebol hm p kah n ne khaldaios hoste e ti na k m pei kah e kleronomei mmo f,"Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder." +Genesis 15.8,peja f de je p joeis p nute kata u ti na eime je ti na kleronomei mmo f,"Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?" +Genesis 15.9,peja f de na f je ji na i n u bahse n shomt rompe mn u baampe n shomt rompe mn u oile n shomt rompe auo utregon mn u chroompe,"Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon." +Genesis 15.10,a f ji de na f n nai ter u a f posh mmo u e tev mete a f kaa u m p mto ebol n nev ereu n halate de mpe f posh u,"Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux." +Genesis 15.11,a hen halate de ei e p eset ebol hn t pe ejn n soma et pesh nhet u a abram porsh f ebol hijo u,Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. +Genesis 15.12,m p nau de m p re e f na hotp a u ekstasis shope ejn abram auo eis heete a u noch n hote n kake shope ehrai ejo f,"Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui." +Genesis 15.13,a u joo s nabram je hn u eime k na eime je pek sperma na r rm n choile hn u kah e mpof an pe n se aa u n hmhal n se mokh u n se thbbio u n ftou n she n rompe,"Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans." +Genesis 15.14,p hethnos de et u na r hmhal na f ti na krine anok mmo f mnnsa nai de se neu ebol e pei ma mn u aposkeve e na shos,"Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens." +Genesis 15.15,ntok de eke bok nahrn nek eiote hn u eirene e a u sanush k hn u mnt hllo e nanu s,"Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse." +Genesis 15.16,hn t meh fto de n genea se na kto u ehrai e pei ma e mpa tu jok ebol nchi n nobe n n amorraios shahrai e tenu,"Et en la quatrième g��nération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble." +Genesis 15.17,ere p re de na bok e p hotp a u shah shope auo eis u trir e s tikapnos auo hen lampas n sate a u ei ebol hitn n soma et pesh,"Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux." +Genesis 15.18,hrai hm pe hou et mmau a p joeis sm nu diatheke mn abram e f jo mmo s je ti na ti m pei kah m pek sperma jin p iero n keme shahrai e p noch n eiero p evfrates,"En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate:" +Genesis 15.19,n gennaios mn ngenezaios mn n kelmonaios,"le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien," +Genesis 15.20,mn nekhetdaios mn nefereseos mn nehrafaein,"et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm," +Genesis 15.21,mn n amorraios mn ne khananaios mn n gergesaios mn n evhaios mn niebussaios,"et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien." +Genesis 16.1,sara de te shime nabram mpe s jpe shere na f ne unts u hmhal de n rm n keme e pes ran pe a gar,"Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar." +Genesis 16.2,peje sara de nabram hrai hm p kah n khanaan je eis heete a p joeis shtam ero i e tm tr a mise bok che ehun sha ta hmhal je eke jpe shere ebol nhet s aabram sotm nsa pe hrau n sara,"Et Saraï dit à Abram: Tu vois que l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï." +Genesis 16.3,sara de te shime nabram a s ji na gar tes hmhal n rm n keme mnnsa mete n rompe ji nt a s uoh mn abram hrai hm p kah n khanaan a s ti mmo s nabram pe shai n shime,"Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, après qu'Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme." +Genesis 16.4,a f bok ehun sha a gar a s oo a s nau de je a s oo a s sosh m pes mto ebol,"Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux." +Genesis 16.5,peje sara de nabram je ti je u n chons ebol emok anok a i ti n ta hmhal ehrai etot k a s nau te je a s o a i sosh m pesmp to ebol p nute ebekrine hn ta mete mn tk mete,"Et Saraï dit à Abram: Le tort qui m'est fait est sur toi: moi, je t'ai donné ma servante dans ton sein; et elle voit qu'elle a conçu, et je suis méprisée à ses yeux. L'Éternel jugera entre moi et toi!" +Genesis 16.6,peje abram te n sara je eis tu hmhal ehrai hn tu chij eire na s n th e etere ne a sara mukh mmo s auo a s pot m p smp to ebol,"Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle." +Genesis 16.7,a f he de ero s nchi p aggelos m p joeis ehrai ejn t pege mmo u ehrai hn t eremos hijn p kah hi t hie n sur,"Mais l'Ange de l'Éternel la trouva près d'une fontaine d'eau dans le désert, près de la fontaine qui est sur le chemin de Shur." +Genesis 16.8,peje p aggelos m p joeis [...],"Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse." +Genesis 17.1,ari ana i m pa mto ebol n g shope n at nobe,"Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le *Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait;" +Genesis 17.2,ta smine n ta diatheke nmma k [...],"et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement." +Genesis 17.4,n g shope n iot n u meeshe n hethnos,"Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations;" +Genesis 17.5,nne u mute e pek ran jin tenu je a bram alla abraham p et na shope na k n ran je a i ko mmo k n eiot n hah n hethnos,"et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations." +Genesis 17.11,n tetn sbbe n t sarks n tetna krobus auo efe shope n u m aein n tdiathe hn ta mete mn t e,"Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous." +Genesis 17.12,n tetn sbbe ne tn n sh ere shem nim hm p ef mehsh n hou hout nim sha net n jom p meshnei n te pek ei mn p shop ha hat ebol hn she re shem nim n shmm o ete nu an pe hm pek spr,"Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence." +Genesis 17.13,hn u s bbe e u nasb m mesh nei nim m pek mn pshop ha hat e fe ope [...],On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. +Genesis 17.14,psukhe nim ete n se na sbbet s an hm p mehshmun n hou eve fot s ebol hm pes laos,"Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance." +Genesis 17.27,n rome de ter m pef ei mn m e i mn nsh ter u ha hat neeb hn n ke genos a f,"et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui." +Genesis 18.1,a p nute de u onh na f ebol hatm p shen mmambre e f hmoos hirm p ro n tef skene m p nau m meere,"Et l'Éternel lui apparut auprès des chênes de Mamré; et il était assis à l'entrée de la tente, pendant la chaleur du jour." +Genesis 18.2,a f fi eiat f de ehrai a f nau auo eis shomnt n rome ne u ahe rat u hijo f auo ntere f nau ero u a f pot ebol het u e tomnt ero u ebol hm p ro n tef skene a f uosht hm pef ho ejm p kah,"Et il leva les yeux et regarda; et voici, trois hommes se tenaient près de lui; et quand il les vit; il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre;" +Genesis 18.3,auo peja f na u je na jisoue eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mpr satpek hmhal,"et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d'auprès de ton serviteur." +Genesis 18.4,mar u ji n u mou n se eia netn uerete n tetn mton mmo tn ha pi shen,"Qu'on prenne, je te prie, un peu d'eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l'arbre;" +Genesis 18.5,ta ji n u oeik n tetn uom auo mnnsa pai n tetn bok e tetn hie ebol je a tetn rektteutn sha petn hmhal auo peja u je ar ire n tei he kata th e ent a k joo s,"et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre coeur, après quoi vous passerez outre; car c'est pour cela que vous avez passé près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais ainsi, comme tu l'as dit." +Genesis 18.6,a f chepe de nchi abraham e te skene sha sarra peja f na s je chepe uoshm n shomnt n shi n samit n te tamio u n hen egkrufion,"Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit: Prends vite trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux." +Genesis 18.7,auo a f pot nchi abraham e ne hou a f ji n u mase e flek auo e nanu f a f taa f m p hmhal a f chepe e tamio f,"Et Abraham courut au troupeau, et pris un veau tendre et bon, et le donna à un jeune homme qui se hâta de l'apprêter." +Genesis 18.8,a f ji de n u saire mn u erote auo p mase ent a f tamio f a f kaa u haro u a u uom ntof de ne f ahe rat f ero u ha p shen,"Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d'eux sous l'arbre, et ils mangèrent." +Genesis 18.9,peja f de na f je e s ton sarra tek shime ntof de a f uoshb peja f je eis heete s hn te skene,"Et ils lui dirent: Où est Sara, ta femme? Et il dit: Voici, dans la tente." +Genesis 18.10,peja f de na f je ti na kott ta ei sharo k kata pi seu n t ke rompe auo sarra tek shime na jpo n u shere sarra de a s sotm e s hirm p ro n te skene hi pahu mmo f,"Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui." +Genesis 18.11,abraham de mn sarra ne a u r hllo e a u ale ehrai hn nev hou a n sont de n ne hiome ojn hn sarra e tm tre u shope mmo s,"Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes." +Genesis 18.12,a s sobe de nchi sarra hm pes het e s jo mmo s je mpate pai men shope mmo i shahrai e tenu pa joeis de a f r hllo,"Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé." +Genesis 18.13,peje p joeis de n abraham je etbe u a sarra sobe hm pes het e s jo mmo s je ne ti na mise anok de a i r hllo,"Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille?" +Genesis 18.14,me un shaje n at chom nnahrm p nute ti na kott m pi seu sharo k n t ke rompe auo un u shere na shope n sarra,"Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils." +Genesis 18.15,a s arna de nchi sarra e s jo mmo s je m pi sobe a s r hote gar auo peja f je mmon alla ar sobe,"Sara le nia, disant: Je n'ai pas ri; car elle eut peur. Et il dit: Non, car tu as ri." +Genesis 18.16,a u toun de ebol hm p ma et mmau nchi n rome a u chosht ejn sodoma mn gomorra abraham de ne f mooshe nmma u pe e f thpo mmo u,"Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent du côté de Sodome; et Abraham allait avec eux pour leur faire la conduite." +Genesis 18.17,peja f de nchi p joeis je me ti na hop anok e abraham pa hmhal n n eti na aa u,"Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire," +Genesis 18.18,abraham de hn u shope f na shope e u noch n hethnos auo e nasho f n se ji smu hrai nhet f nchi n hethnos ter u m p kah,"puisque Abraham doit certainement, devenir une nation grande et forte, et qu'en lui seront bénies toutes les nations de la terre?" +Genesis 18.19,ne i soun gar je abraham na hon etoot u n nef shere auo pef ei mnnso f n se hareh e ne hioue m p joeis e eire n t dikaiosune mn p hap je ere p joeis eine ejn abraham n hob nim ent a f jou na f,"Car je le connais, et je sais qu'il commandera à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit, afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit à son égard." +Genesis 18.20,peja f de nchi p joeis je p ash kak n sodoma mn gomorra a f ei ehrai sharo i auo nev nobe hen noch ne emate,"Et l'Éternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé, et bien," +Genesis 18.21,ti na bok che e p eset ta nau je se jok ebol kata pev ash kak et neu ehrai sharo i eshope mmon je eie eime,"je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et sinon, je le saurai." +Genesis 18.22,a u kot u nchi n rome ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai e sodoma abraham de eti ne f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis,"Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel." +Genesis 18.23,a f hon ehun nchi abraham peja f je mpr tako n u dikaios mn u asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes,"Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant?" +Genesis 18.24,eshope un taiu n dikaios hn tei polis k na tako u n g na ko an ebol m p ma ter f etbe pi taiu n dikaios eshope se n hets,"Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle?" +Genesis 18.25,mpr eire ntok n th e m pi shaje e muut m p dikaios mn p asebes nte p dikaios shope n th e m p asebes mpor p et krine m p kah ter f nne k eire m pi hap,"Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste?" +Genesis 18.26,peja f de nchi p joeis je eishan he e taiu n dikaios hn sodoma t polis ti na ko ebol m p ma ter f etbeet u,"Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux." +Genesis 18.27,a f uoshb nchi abraham peja f je tenu nt a i arkhei n shaje mn pa joeis anok de ang u kah ang u krmes,"Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre." +Genesis 18.28,eshope de evshan shoot nchi p taiu n dikaios n tiu k na tako etbe pi tiu n t polis ter s peja f je n ti na tako u an eishan he e hmete mmau,"Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq." +Genesis 18.29,eti a f uoh etoot f e shaje nmma f auo peja f je eshope de evshan he e hme mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe hme,"Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante." +Genesis 18.30,peja f je p joeis me tei eishan shaje eshope de evshan he e maab mmau peja f je n ti na tako u an eishan he e maab mmau,"Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente." +Genesis 18.31,peja f je epide unta i s mmau e shaje mn pa joeis eshope evshan he e juot mmau peja f je n ti na tako u an etbe pe juot,"Et il dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt." +Genesis 18.32,peja f je p jois me tei eishan shaje n ke sop eshope evshan he e met mmau peja f je n ti na tako u an etbe p met,"Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix." +Genesis 18.33,a f bok de nchi p joeis ntere f uo e f shaje mn abraham a abraham de kto f ehrai e pef ma,Et l'Éternel s'en alla quand il eut achevé de parler à Abraham; et Abraham s'en retourna en son lieu. +Genesis 19.1,a p aggelos de snau ei ehrai e sodoma m p nau n ruhe lot de ne f hmoos pe hatn t pule n sodoma ntere lot de na u ero u a f toun e tomnt ero u a f uosht hm pef ho ejm p kah,"Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage en terre;" +Genesis 19.2,auo peja f je eis heete na jisoue rekt teutn ehun e p ei m petn hmhal n tetn mton mmo tn n tetn eio n netn uerete n tetn shrp teutn n tetn bok e tetn hie etbe je a tetn rektteutn sha petn hmhal peja u je mmon alla e n na cho hn ne platia,"et il dit: Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et lavez vos pieds; et vous vous lèverez le matin, et vous irez votre chemin. Et ils dirent: Non, mais nous passerons la nuit sur la place." +Genesis 19.3,auo a f jit u n jnah a u roktu ehun sharo f auo a u bok ehun e pef ei a f eire ero u n u shops a f toch na u n hna thab a u uom,"Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent." +Genesis 19.4,e mpa tu nkotk de a n rome n t polis n rm sodoma kote e p ei jin e p hrshire sha p hllo p laos ter f hi u sop,"Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple de tous les bouts de la ville." +Genesis 19.5,a u mute e lot e p sanbol peja u na f je e u ton n rome nt a u ei ehun sharo k n tei ushe ani so u ebol na n je ene shope nmma u,"Et ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions." +Genesis 19.6,a lot de ei ebol sharo u erm p ro p ro de a f shtam mmo f hi pahu mmo f,"Lot sortit vers eux à l'entrée, et ferma la porte après lui;" +Genesis 19.7,peja f de na u je mpor na sneu mpr r p eth ou,"et il dit: Je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal." +Genesis 19.8,unti sheere snte mmau e mp u suen hout ti na ent u ebol sharo tn n tetn eire na u n th e e te rane tn monon mpr r laau n ji n chons n nei rome je a u ei ehun ha ta uehsoi,"Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme; laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous plaira. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c'est pour cela qu'ils sont venus à l'ombre de mon toit." +Genesis 19.9,peja u de na f je sahoo k e pei sa auo peja u na f je nt a k ei ehun e uoh nmma n me e krine n u hap tenu che tn na mokh k ehue ne au jilot de n chons emate a u hon ehun e uoshf m p ro,"Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte." +Genesis 19.10,a n rome de soutn ebol n nev chij a u tek lot na u ehun e p ei auo a u shtam m p ro m p ei,"Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte." +Genesis 19.11,n rome de e t hirm p ro m p ei a u patasse mmo u hn u kake jin pev kui sha pev noch a u ka toot u ebol e u shine nsa p ro,"Et ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se lassèrent à chercher l'entrée." +Genesis 19.12,peje n rome n lot je p ete unta k sf m pei ma shom e shere e sheere e p et shoop na k hn tei polis ani so u ebol hm pei ma,"Et les hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la ville, fais-les sortir de ce lieu;" +Genesis 19.13,je tn na tako anon m pei ma je a pev ash kak jise m p mto ebol m p joeis auo a p joeis tnnou n e tako s,"car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Éternel; et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire." +Genesis 19.14,ntere lot de ei ebol a f shaje mn nef shmui na i nt a u ji n nef sheere peja f na u je tun teutn n tetn ei ebol hm pei ma je p joeis na take t polis a f r th e n n et sobe m p mto ebol n nef shmui,"Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses filles, et dit: Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres qu'il se moquait." +Genesis 19.15,ere htoue de na shope a n aggelos shtrtr lot e u jo mmo s je toun n g ji n tek shime mn tek sheere snte et nta k jekas n nek tako hoo k hn n anomia n t polis,"Et comme l'aube du jour se levait, les anges pressèrent Lot, disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans l'iniquité de la ville." +Genesis 19.16,auo a u shtortr a n aggelos amahte n tef chij mn t chij n tef shime mn t chij n tef sheere snte hm p tre p joeis ti so ero u,"Et il tardait; et les hommes saisirent sa main, et la main de sa femme, et la main de ses deux filles, l'Éternel ayant pitié de lui; et ils le firent sortir, et le laissèrent hors de la ville." +Genesis 19.17,a s shope de nter u nt u ebol e p sanbol n t polis peja u na f je hn u tujo ma tu jo n tek psukhe mpr chosht e pahu ude mpr ahe rat k hn t perikhoros ter s matujo k ehrai e p tou mepote n se jit k nmma u,"Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu'il dit: Sauve-toi, pour ta vie! ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans toute la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses." +Genesis 19.18,peje lot de na u je ti sops p joeis,"Lot leur dit: Non, Seigneur, je te prie!" +Genesis 19.19,epeide a pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol auo a k tasho n tek dikaiosune pai ete k na a f nmma i e tre ta psukhe ujai anok de n ti na shchmchom an e tu joi ehrai e p tou mepote nte m p eth ou taho i ta mu,"Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et la bonté dont tu as usé à mon égard en conservant mon âme en vie a été grande; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure." +Genesis 19.20,eis tei polis hen ehun e tr a bok emau e u kui te ti na ujai emau n hn kui an ne auo ta psukhe na onh etbeet k,"Voici je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et elle est petite; que je m'y sauve donc, (n'est-elle pas petite?), et mon âme vivra." +Genesis 19.21,peja f na f je eis heete a i r shpere m pek ho ehrai ejm pei ke shaje e tm tako n t polis tai nt a k shaje etbeet s,"Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé." +Genesis 19.22,chepe che e tre k ujai e p ma et mmau n ti na shchmchom an n r laau n hob shante k bok emau etbe pai a u mute e p ran n t polis et mmau je segor,Hâte-toi de te sauver là; car je ne peux rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar. +Genesis 19.23,p re a f sha ehrai ejm p kah a lot bok ehun e segor,Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar. +Genesis 19.24,a p joeis ho u ejn sodoma mn gomorra n u then mn u koht ebol hn t pe hitm p joeis,"Et l'Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel;" +Genesis 19.25,a f tako n m polis auo p et kote ero u ter f mn n et ueh ter u hn m polis mn nka nim et ti uo ebol hm p kah,"et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les plantes de la terre." +Genesis 19.26,a tef shime de chosht e pahu a s shope n uoeit n hmu,"Et la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel." +Genesis 19.27,a abraham de shorp f n htoue m p ma e ne f ahe rat f nhet f m p mto ebol m p joeis,"Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel." +Genesis 19.28,a f chosht ejm p ho n sodoma mn gomorra auo ejm p ho m p kah ter f n t perikhoros a f nau auo eis heete ne un u shah neu ehrai ejm p kah n th e n u kapnos n hro,"Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici, la fumée de la terre montait comme la fumée d'une fournaise." +Genesis 19.29,a s shope de ntere p nute tako n m polis ter u e tm p kote a p nute r p meeve n abraham a f eine n lot ebol hm p tako hm p tre p joeis shrshrm polis na i etere lot ueh nhet u,"Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d'Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait." +Genesis 19.30,a lot de ei ehrai e segor a f hmoos hrai hm p tou ntof auo tef sheere snte nmma f a u r hote gar e uoh hn segor a f shope hn u mhaau ntof auo tef sheere snte nmma f,"Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles avec lui; car il eut peur d'habiter dans Tsoar; et il habita dans une caverne, lui et ses deux filles." +Genesis 19.31,peje t noch de n t kui je pen eiot u hllo pe auo mn laau hijm p kah pai et na ei ehun sharo n n th e e sha s shope m p kah ter f,"Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme sur la terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre." +Genesis 19.32,a me n tn tso m pen eiot n u erp nte ne nkotk nmma f n tn tunos na n n u sprma ebol hm pen eiot,"Viens faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre père." +Genesis 19.33,a u tso de m pev eiot n u erp hn tei ushe a t noch bok ehun a s nkotk mn pes eiot n te ushe et mmau auo ne f soun an pe hm p tre s nkotk auo n stoun s,"Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là; et l'aînée vint et coucha avec son père; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." +Genesis 19.34,a s shope de m pef raste peje t noch n t kui je eis heete a i nkotk n saf mn pen eiot mare n tso f n u erp n tei ke ushe n te bok hoo te ehun n te nkotk nmma f n tn tunesusperma ebol hm pen eiot,"Et il arriva, le lendemain, que l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence de notre père." +Genesis 19.35,a u tso de m pev eiot hn u erp n t ke ushe et mmau a t kui bok ehun a s enkotk mn pes eiot hn te ushe et mmau auo n nef soun an pe hm p tres auo n s to,"Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là aussi; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui; et il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva." +Genesis 19.36,a n sheere snt n lot o ebol hm pe,Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. +Genesis 20.1,a abraham toun ebol hm p ma et mmau ehrai e p kah m p sa m p res a f uoh hn t mete n g ades auo hn t mete nsur a f choeile hatn geraros,"Et Abraham s'en alla de là au pays du midi, et habita entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar." +Genesis 20.2,a abraham de joo s etbe sarra tf shime je ta sone te a abimelekh de joo u p rro n geraros a f ji n sarra,"Et Abraham dit de Sara, sa femme: Elle est ma soeur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya, et prit Sara." +Genesis 20.3,a p nute bok ehun sha abimelekh n te ushe hn u rasu peja f na f je eis heete ntok k na mu etbe te shime nt a k jit s ntos de s hmoos mn pes hai,"Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui dit: Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as prise, car elle est une femme mariée." +Genesis 20.4,abimelekh de mp f joh ero s peja f je p joeis u hethnos e f o n at soun auo ndikeos k na tako f,"Or Abimélec ne s'était pas approché d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?" +Genesis 20.5,ntof an pe nt a f joo s na i je ta sone te auo ntos te nt a s joo s na i je pa son pe hn u het e f oweab auo hn u dikeosune n chij a i er pai,Ne m'a-t-il pas dit: Elle est ma soeur? Et elle-même m'a dit: Il est mon frère. J'ai fait cela dans l'intégrité de mon coeur et dans l'innocence de mes mains. +Genesis 20.6,peje p nute de na f hn t rasu je anok ho a i eime je hn u het e f oweab a k eire m pai auo a i ti so ero k e tm ptrke r nobe ero i etbe pai mp i kaa k n joh ero s,"Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l'intégrité de ton coeur, et aussi je t'ai retenu de pécher contre moi; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses." +Genesis 20.7,tenu de ti n te shime m p rome je u profetes pe auo f na shlel haro k n g onh eshope de n g na t aas an eime je k na mu ntok mn net nta k ter u,"Et maintenant, rends la femme de cet homme; car il est prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi." +Genesis 20.8,a abimelekh de shorp f e htoue a f mute e nf hmhal ter u a f jo n ni shaje ter u e nev maaje a n rome de ter u e r hote e hetf m p joeis emate,"Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles; et ces hommes eurent une grande peur." +Genesis 20.9,a abimelekh mute ⟨e⟩abraham peja f na f je u pe pai nt a k aa f na n me ti a n r nobe ero k je a k eine ehrai ejo i auo ejn ta metrro n u noch n nobe u hob e mn laau na a f a k aa f na i,"Abimélec appela Abraham, et lui dit: Que nous as-tu fait? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas faire." +Genesis 20.10,peje abimelekh de n abraham je e k meeve u a k er pai,Abimélec dit à Abraham: Qu'as-tu vu pour avoir fait ainsi? +Genesis 20.11,peja f de nchi abraham je a i joo s gar je meshak mn metrfshmshenute m pi ma anok de n se mout etbe ta shime,"Et Abraham dit: C'est parce que je disais: Assurément il n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme." +Genesis 20.12,kai gar na met ta sone te n she n eiot alla n she n maau an a s shope na i e u shime,"Et aussi, à la vérité, elle est ma soeur, fille de mon père; seulement, elle n'est pas fille de ma mère, et elle est devenue ma femme." +Genesis 20.13,a s shope de ntere p nute ent ebol hm p ei m pa eiot a i joo s na s je tei dikaiosune ere aa s nmma i ma nim et n na bok ehun ero f aji s ero i je pa son pe,"Et il est arrivé, lorsque Dieu m'a fait errer loin de la maison de mon père, que je lui ai dit: Voici la grâce que tu me feras: Dans tous les lieux où nous arriverons, dis de moi: Il est mon frère." +Genesis 20.14,aabimelek de ji n tiu n she n sateere n hat mn hn esou mn hen mase auo hn hmhal n hout mn hn hmhal n shime a f taa u n abraham auo a f ti na f n sarra tef shime,"Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham, et lui rendit Sara, sa femme; et Abimélec dit:" +Genesis 20.15,peje abimelek n abraham je eis p kah m pek mto ebol p ma ete r ana k uoh hrai nhet f,"Voici, mon pays est devant toi; habite où il te plaira." +Genesis 20.16,peja f de n sarra je eis tiu n she n sateere n hat a i taa u m pu son na i eve shope ne e p taio m p u ho mn netn mme ter u auo n te je me n u oeish nim,"Et à Sara il dit: Voici, j'ai donné mille pièces d'argent à ton frère; voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise." +Genesis 20.17,a abraham de shlel e p nute a p nute talche abimelek mn tef shime mn nef hmhal a u mise,"Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa femme et ses servantes, et elles eurent des enfants:" +Genesis 20.18,je hn u shtam gar a p nute shtam ern oote nim et hm p ei nabimelek etbe sarra te shime n abraham,"car l'Éternel avait entièrement fermé toute matrice de la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham." +Genesis 21.1,a p joeis de chm p shine n sarra kata th e nt a f joo s a p joeis eire n sarra kata th e nt a f shaje,"Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé." +Genesis 21.2,a sarra oo a s jpo n u shere n abraham hn tef mnt hllo hm pe uoeish kata th e nt a p joeis joo s na f,"Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé." +Genesis 21.3,a abraham mute e p ran m pef shere nt a f shope na f pai nt a sarra jpo f na f je isaak,"Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac." +Genesis 21.4,a abraham sbbe n isaak hm p mehshmun n hou kata th e nt a p nute hon etoot f mmo s,"Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé." +Genesis 21.5,abraham de ne f hn she n rompe pe ntere f shope na f nchi isaak pef shere,"Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit." +Genesis 21.6,peja s de nchi sarra je a p nute eire na i n u sobe p et na sotm gar f na rashe nmma i,Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. +Genesis 21.7,auo peja s je nim pe et na joo s je sarra tsnko n u shere n abraham je a i jpe u shere hn ta mnt hllo,Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. +Genesis 21.8,a p shere shem auksane a somjf a abraham e r u noch n shops m pe hou nt a u emjisaak pef shere,"Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré." +Genesis 21.9,a sarra de na u e p shere na gar t rm n keme pai nt a f shope n abraham e f sobe mn isaak pes shere,"Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham:" +Genesis 21.10,peja s n abraham je nuje ebol n tei hmhal mn pes shere nne f kleronomei gar nchi p shere n tei hmhal mn pa shere isaak,"Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac." +Genesis 21.11,a p shaje de er th e n n et nasht emate m p mto ebol n abraham etbe pef shere,"Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils." +Genesis 21.12,peje p nute de n abraham je mprtre pei shaje shope e f nasht m pek mto ebol etbe p shere shem,"Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence." +Genesis 21.14,a abraham de toun e htoue a f ji n hen oeik mn u askos mmo u a f taa u na gar a s talo u ejn nes nahb auo p shere shem a f jnas a s bok de a s kote e t eremos kata t shote m p anash,"Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba." +Genesis 21.15,a p mou de ojn ebol hm p askos a s nuje m p shere shem ha u shen,"Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux," +Genesis 21.16,auo a s bok a s hmoos m pef mto ebol m p ue na p nuje n u sote a s joo s gar je n na nau e p mu m pa shere a s hmoos m pef mto ebol a p shere shem ji shkak ebol a f rime,"s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura." +Genesis 21.17,a p nute de sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f a p aggelos de m p nute mute e a gar ebol hn t pe peja s na s je u p et shoop a gar mpr r hote a p nute gar sotm e te sme m p shere shem ebol hm p ma e nef nhet f,"Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est." +Genesis 21.18,toun n te ji m p shere shem n te amahte mmo f hn tu chij ti na a f gar n u noch n hethnos,"Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation." +Genesis 21.19,a p nute de uon n nes bal a s nau e u shote mmo u e f onh a s bok a s muh m p askos mmo u a s tso m p shere shem,"Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant." +Genesis 21.20,auo p nute n f shoop mn p shere shem a f aiai a f shope n rf tksote,"Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc." +Genesis 21.21,a f uoh hn t eremos mfaran,Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. +Genesis 21.26,peja f de na f nchi abimelek je mp i ei me je nim pe eire mp ei ho ude ntok m pek ude m p sabl mpoo,"Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui." +Genesis 21.27,a abra ham ji n hen esou mn hen a f ti mmo u e nabimelek a u s mine n mn never,"Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux." +Genesis 21.28,a abraham taho erat f n sashfe n hi aib n esou nsa u sa,Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; +Genesis 21.29,peje abimelek n abraham je u pe tei sashfe n hiaibe n esou nt a k taho u erat u nsa u sa,et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? +Genesis 21.30,peja f je eke ji n tei sashfe n hieebe n esou ntoot jekas eve shope n m m ntre je anok a i shike n te,"Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits." +Genesis 21.31,etbe pai a u mute e pr m p ma et m ma je t shote m p anash je nt a u ork m p ma et mmau mn nev ereu,"C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux." +Genesis 21.32,auo a u smine n u diatheke hijn t sh ote m a abei de toun auo okho zath pef numfagogos mn fikhol p arkhistrategos n tef chom a u kto u ehrai e p kah n nefilestieim,"Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins." +Genesis 21.33,a abraham toche n u set eiohe ehrai ejn t shote m p anash a f epikalei m p ma et mmau m p ran m p joeis p nute p sha eneh,"Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le *Dieu d'éternité." +Genesis 21.34,a abraham de uoh hm p kah n ne filistieim n hah n u oeish,Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. +Genesis 22.1,a s shope de mnnsa nei shaje a p nute peiraze n abraham peja f je abraham abraham ntof de peja f je eis heete anok,"Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham!" +Genesis 22.2,peja f na f je ji m pek shere pek merit p ent a k owesh f isaak n g bok ehrai e n kah nai et jose n g talo f ehrai mmau n u talo ejn owe n n tou e ti na joo f ero k,"Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai." +Genesis 22.3,a abraham de toun e htoue a f hok n tef eio a f ji de n n hmhal snau auo isaak pef shere a f poh n n she e p talo a f toun a f bok a f ei ejm p ma nt a p nute joo f auo p meh shomnt n hou,"Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit." +Genesis 22.4,a abraham fi n n bal ehrai a f nau e p ma m p ue,"troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin." +Genesis 22.5,peje abraham n nef hmhal je hmoos m pei ma mn teo anok de mn p shere shem e n na poh sha pei ma n tn uosht n tn kto n sharo tn,"Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous." +Genesis 22.6,a abraham fi n n she m p talo a f tal o mmo u ejn isaak pef shere a f fi m p koht mn t chorte hn tef chij a u mooshe hi u sop m pe snau,"Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble." +Genesis 22.7,peje isaak m pef eiot je eis p koht mn n she mn t chorte e f ton p esou e p talo,"Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?" +Genesis 22.8,peja f na f nchi abraham je p nute na nau na f eue so u e p talo pa shere nter u mooshe hi u sop m pe snau,"Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble." +Genesis 22.9,a u ei ejm p ma a abraham de a f kot n u thusiasterion m p joeis a f tale n she ehrai ejo f a f sonh n isaak pef shere a f talo f m pe thusiasterion mpe t pe n n she,"Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois." +Genesis 22.10,auo a abraham a f soutn n tef chij ebol a f ji n t chorte je f na kons n isaak pef shere,Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils. +Genesis 22.11,a p aggelos de m p joeis mute ero f ebol hn t pe e f jo mmo s je abraham abraham peja f je eis heete tim pei ma,"Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici." +Genesis 22.12,peje p aggelos de m p joeis na f je mpr eine n tek chij ejm p shere shem ude mpr r p eth ou na f a i eime gar je e k me mmo i auo e k r hote het f m p nute auo m pek ti so e pek shere m merit etbeet,"Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique." +Genesis 22.13,a f fi nef bal ehrai a f nau auo eis u oeile nef enef tap ha u she je sabek a abraham on bok a f ji m p oeile a f talo f ehrai n u talo e p ma n isaak pef shere,"Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils." +Genesis 22.14,a abraham mute e p ran m p ma et mmau je p joeis pe je eve jo m p ou je p joeis nta f ebol hm p,"Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu." +Genesis 22.15,a p aggelos de m p joeis mute e abraham m p meh sep snau ebol hn t pe e f jo mmo s,"Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit:" +Genesis 22.16,je hn u ork a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis ebol je a k eire m pei shaje m pek ti so e pek shere pek merit etbeet,"J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique," +Genesis 22.17,tenu che hn u smu ti na smu ero k hn u ashai ti na kashai emate auo ti na tasho m pek sperma n th e n n siu n t pe auo n th e m p sho e t hatn thalassa ti na tre pek sperma kleronomei n m polis n nev jaje,"certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis." +Genesis 22.18,eve ji smu ehrai hm pek sperma nchi n hethnos ter u m p kah ebol je a k sotm nsa ta sme,"Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix." +Genesis 22.19,a abraham de kot f sha nef hmhal a u toun a u bok hi u sop hatn t shote m p anash a abraham o uoh hijn t sho te mpa,"Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba." +Genesis 22.20,a s shope mnnsa nei shaje a u ji p uo n ab raham e u jo mmo s je eis hee a melkha mise n nnakhor pek son,"Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:" +Genesis 22.21,uks pef ise mn bauks pef son mn a mu p eiot n n suros,"Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kémuel, père d'Aram;" +Genesis 23.13,m p laos m je epeide a k ti toot sotm nso i p hat n tei sosh jit f nto ot ngt m pa ko os mm,"et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant: Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort." +Genesis 23.14,aefron de uo e f jo mmo s n abraham,"Et Éphron répondit à Abraham, lui disant:" +Genesis 23.15,je m mon pa ai so tm gar je f tev she n sateere n hat u pe pai hn t mn tek mete ntok de tomes mp,"Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?" +Genesis 23.16,a abraham de so eef ron a f tnnou m p h,"Enterre donc ton mort. Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à Éphron l'argent dont il avait parlé en présence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours entre les marchands." +Genesis 23.18,mn uo n nim e nev ehun e t polis,"furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville." +Genesis 23.19,mnnsa nai a ab raham tom s n sarra tef shime hrai hm pe mhaau n t soshe et o n snau tai et k e m pem ebol m mam bre e t e te khebron hm p kah n khanaan,"Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan." +Genesis 23.20,a t soshe mn pe mhaau et nhet s r na abraham e u ma n tafos ebol hitn n shere nkhet,"Et le champ et la caverne qui s'y trouve furent assurés à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de la part des fils de Heth." +Genesis 24.1,abraham de ne a f r hllo emate hn nef hou a p joeis smu e abraham hn smu nim,"Et Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toute chose." +Genesis 24.2,auo peje abraham m pef hmhal p noch m pef ei p arkhon n netn taf ter u je ko n tek chij ha pa meros,"Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse," +Genesis 24.3,n ta t rkok m p p nute n a uo p nute m p k ah je nne k ji shime n isaak pa shere ebol hn ne sheere n ne khananaios na i anok e ti ueh hrai nhet u,"et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite;" +Genesis 24.4,alla eke pot ehrai e pa kah p ma nt a i shope nhet f auo ehrai e ta fule n k ji n u shime m pa shere isaak ebol hm p ma et mmau,"mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras une femme pour mon fils, pour Isaac." +Genesis 24.5,peje p hmhal na f je mepote n s tm uosh nchi te shime e oweh s nso i e p kah ta kto m pek shere e p k ah n tak ebol nhet f,Et le serviteur lui dit: Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci: me faudra-t-il faire retourner ton fils dans le pays d'où tu es sorti? +Genesis 24.6,peja f na f nchi abraham je ti hte k ero k mpr kte pa shere e p et mmau,Et Abraham lui dit: Garde-toi d'y faire retourner mon fils. +Genesis 24.7,p joeis p nute n t pe p nute m p kah p ent a f ji mmo i ebol hm pe m pa eiot auo ebol hm p kah nt a u jpo ei nhet f nt a f shaje nmma i auo a f ork na i e f jo mmo s je ti na ti na k m pi kah mn pek sperma n to f na tnno u m pef aggelos ha tek hie n f so n tek hie n g ji n u shim m pa shere i saak e hm p ma et mmau,"L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m'a parlé et qui m'a juré, disant: Je donnerai à ta semence ce pays-ci; lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils." +Genesis 24.8,eshope de e s tm u n chi te shime e ei ehrai e pei kah eke shope e k oweab ebol hm pa anash monon mpr kte pa shere e p ma et mmau,"Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers moi de ce serment: seulement, tu ne feras pas retourner là mon fils." +Genesis 24.9,a p hmhal de ka tef chij ha p meros n abraham pef joeis a f ork na f etbe pi shaje,"Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura au sujet de ces choses." +Genesis 24.10,auo a p hmhal ji m met n chamul ebol hn n chamul nte pef joeis auo ebol hn n agathon ter u nte pef joeis nmma f a f toun a f bok ehrai e t mesopotamia e t polis n nakhor,"Et le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et s'en alla; or il avait tout le bien de son maître sous sa main. Et il se leva et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nakhor." +Genesis 24.11,a f jto n n chamul p bol n t polis hatn t shote mmo u m p na u n ro m p nau sshe e tre n et meh mou ei ebol,"Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès d'un puits d'eau, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont puiser." +Genesis 24.12,auo peja f je pa joeis p nute m pa joeis abraham soutn n ta hie m p ou m pa mto ebol auo n g eire n u na mn pa joeis abraham,"Et il dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi faire, je te prie, une heureuse rencontre aujourd'hui, et use de grâce envers mon seigneur Abraham." +Genesis 24.13,eis heete ti ahe rat ejn t puge mmo u n shere de n n et ueh hn tei polis se neu ebol e meh mou,"Voici, je me tiens près de la fontaine d'eau, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau;" +Genesis 24.14,ese shope de nchi t parthenos e ti na joo s na s je rike na i n tu hudria je eie so auo n s joo s je so auo anok ti na tso n nek ke chamul shant u sei tai t ent a k sbt ot s m pek hmhal isaak auo hm pai ti na eime je a k eire n u na mn pa joeis abraham,"qu'il arrive donc que la jeune fille à laquelle je dirai: Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui dira: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur, à Isaac; et à cela je connaîtrai que tu as usé de grâce envers mon seigneur." +Genesis 24.15,a s shope mp at ef e f shaje hm pef het eis hrebekka a s ei e bol t ent a u jp o s m p she[re mmelkha th ime n p son nabram ere t hi t e s,"Et il arriva, avant qu'il eût achevé de parler, que voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule: elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme de Nakhor, frère d'Abraham." +Genesis 24.16,tp arthe de ne e n eso s hm pes ho emate u p arthenos e m out suon s a s bok e p eset e t peg e a smehth a s ei ehrai,"Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge, et nul ne l'avait connue. Et elle descendit à la fontaine, et remplit sa cruche, et remonta." +Genesis 24.17,a p pot e tomnt ero s peja f na s je ma t soi n u kui mmo u ebol hn tu he,"Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche." +Genesis 24.18,ntos de peja s je so p joeis a s chepe a s eine n t hedria hm pes chboi a s tso f shante f sei,"Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main; et lui donna à boire." +Genesis 24.19,auo peja s je ti n nek ke shant u so ter u,"Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire." +Genesis 24.20,a s che de a s po ht n t hudria e p ma n t so a s pot ejn t sho te e auo as n n cha mul ter o,"Et elle se hâta et vida sa cruche dans l'auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux." +Genesis 24.21,p rome de ne mmo f e f kar e nau je ne a p joeis soutn n tef hie jin m pe,"Et l'homme la regardait avec étonnement sans rien dire, pour savoir si l'Éternel aurait fait prospérer son voyage, ou non." +Genesis 24.22,a s shope de ntere n chamul ter u uo e u so a p rome ji n hen chaaje n nub e un n hreshe auo pselion snau e nes chij e u eire m met n khrusus n hreshe,"Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l'homme prit un anneau d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, du poids de dix sicles d'or." +Genesis 24.23,a f jnu s de e f jo mmo s je nto te t shere n nim ma tamo i je un ma n choile shoop na n hahtm pu eiot,"Et il dit: De qui es-tu fille? Fais-le-moi savoir, je te prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu pour y loger?" +Genesis 24.24,peja s na f je ang t sheere nbathuel p shere mmelkha p ent a s jpo f nna khor,"Et elle lui dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Milca, qu'elle a enfanté à Nakhor." +Genesis 24.25,auo peja s je un ma n choile auo un toh hi hre un hno nim sbtot,"Et elle lui dit: Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger." +Genesis 24.26,e hna f a p r ome shope a f uosht m p [...],"Et l'homme s'inclina, et se prosterna devant l'Éternel, et dit:" +Genesis 24.27,auo peja f je f smamaat nchi p joei s p n u m pa joeis abraham paei ete mp f ko nso f n tef dikaiosune,"Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui ne s'est pas départi de sa grâce et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit à la maison des frères de mon seigneur." +Genesis 24.30,na u e n cha je auo nepse l hn n chij n auo ntere f sotm e n shaje n hrebekka tef sone e s jo mmo s,"Et il arriva que lorsqu'il vit l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et qu'il entendit les paroles de Rebecca, sa soeur, disant: Ainsi m'a parlé l'homme, il vint vers l'homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine." +Genesis 24.32,as kat tu as h i hre u mou e eia nef uerete auo n uerete n n rome et nmma f,"Et l'homme entra dans la maison, et on débarrassa les chameaux; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et pour lui de l'eau pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui." +Genesis 24.33,auo a s haro u n hen oeik e uom u,Et on mit devant lui de quoi manger; mais il dit: Je ne mangerai pas avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. +Genesis 24.38,al la ek e hra i e pa ei auo ehrai e ta fule n g ji n u shime m pa shere ebol hm p ma et mmau,"mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils." +Genesis 24.39,peja i de m je me n s tm nchi te shime e ei nmma i,Et je dis à mon seigneur: Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après moi. +Genesis 24.40,peja f na i nchi pa jo eis je p pai nt a i r ana f m pef mto e bol ntof f na tn nou m nmma k e f n n tek hie n g ji n u shime mp re ebol hn ta fu,"Et il me dit: l'Éternel, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon père." +Genesis 24.43,n n rome n ti po lis na bok ebol e meh moo u e s na sh o nchi t parthenos e ti n a s je mat n u kui mmo u ebol hn tu hudria,"voici, je me tiens près de la fontaine d'eau: qu'il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à laquelle je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu d'eau de ta cruche, et qui me dira:" +Genesis 24.44,n s joo s na i je so n auo ti na tso n shan]t u sei ter u tai te] te shime nt a p joeis s b m p ef hmhal isaak a uo hm pai ti na e ime je a k eire n u n a mn pa joeis ab m,"Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que celle-là soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur." +Genesis 24.46,nto k auo ti n nek ai so a i tso n na chamul,"Et elle s'est hâtée et a abaissé sa cruche de dessus son épaule, et a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. Et j'ai bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux." +Genesis 24.47,a i jnu s de e ij mmo s je nto tsh re n nim,"Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Et elle a dit: Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains." +Genesis 24.60,a u smu e h tev sone peja nas je nto te t shope e n t ba auo mare tu kleronomei n m polis n n jaje,"Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la porte de ses ennemis!" +Genesis 24.61,a herebekka de toun mn nes hmhal a u ale e n chamul a u bok mn p rome a p hmhal ji n here bekka a f bok,"Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla." +Genesis 24.62,isaak de ne f mooshe pe hitm p jaie nte hie kata t shote n th orasis ntof de ne f uoh,Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. +Genesis 24.63,[...] m p nau n ruhe a f fi n nef bal ehrai a f nau e n chamul e u neu,"Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient." +Genesis 24.64,a herebekka fi n nes bal ehrai a s nau e isaak a s i e p eset hi p chamul,"Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac; et elle descendit de dessus le chameau." +Genesis 24.65,peja s m pes hmhal je nim pe pei rome et mooshe hn t soshe e tomnt ero n peja f nchi p hmhal je pai pe pa joeis isaak ntos de a s ji m pes rshon a s choole s,Or elle avait dit au serviteur: Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre? Et le serviteur dit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit. +Genesis 24.66,a p hmhal jo n isaak n hob nim ent a f aa u,Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites. +Genesis 24.67,a isaak de bok ehun e p ei n tef maau a f ji n herebekka a s shope na f n shime a f owesh s isaak de a u slsol f etbe sarra tef maau,"Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l'aima; Et Isaac se consola quant à sa mère." +Genesis 25.1,a abraham uoh etoot f a f ji n u shime e pes ran pe khettura,"Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura;" +Genesis 25.2,a s jpo na f nzembran mn neieksan mn madan mn madiham mn niesbok mn soue,"et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh." +Genesis 25.3,ieksan de a f jpo n saban mn theman mn dadan a u shope de nchi n shere ndadan raguel mn abteel mn na surieim mn latusieim mn loomein,"-Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim." +Genesis 25.4,n shere m madiham gaifar mn afer mn enokh mn abiram mn eraga na i ter u ne n shere nkhedtura,"-Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. -Tous ceux-là furent fils de Ketura." +Genesis 25.5,a abraham de ti n nef huparkhonta ter u n isaak pef shere,Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. +Genesis 25.6,auo a abraham ti n hen taio n n shere n nef pallake a f jou se ebol hitn isaak pef shere etei e f onh e n sa n m mansha e p kah m peiebt,"Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient." +Genesis 25.7,auo nai ne n rompe n ne hou m p ahe n abraham nt a f onh mmo u sheshbete n rompe,"Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans." +Genesis 25.8,a abraham ka toot f ebol a f mu hn u mnt hllo e nanu s e a f aiai e f jek ebol hn nef hou a u oweh f nahrm pef laos,"Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples." +Genesis 25.9,auo a u toms f nchi isaak mn ismael nef shere hm pe spelaion et o n snau hn t soshe nefron p shere m pe khetdaios pai e tm p mto ebol m mambre,"Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré," +Genesis 25.10,t soshe mn pe spelaion nt a abraham shop s ebol hitoot u nne shere nkhet nt a u toms n abraham mmau mn sarra tef shime,"le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme." +Genesis 25.11,a s shope de mnnsa tre abraham mu a p nute smu e isaak pef shere a isaak uoh hatn t shote n th orasis,"Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï." +Genesis 25.12,nai de ne ne jpo n ismael p shere n abraham pai nta agar th mhal n sarra jpo f n abraham,"Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham;" +Genesis 25.13,auo nai ne n ran n n shere n ismael kata p ran n nef genea p shrp mise n ismael nabeoth mn gedar mn abteel mn massan,"et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam," +Genesis 25.14,mn masmasma mn iudma mn masse,"Mishma, et Duma, et Massa," +Genesis 25.15,mn khotdad mn theman mn iedur mn niafes mn dekma,"Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma." +Genesis 25.16,na i ne n shere n ismael auo nai ne nev ran hrai hn nev skune mn nevman shope mnt snous n arkhon kata nev hethnos,"Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus." +Genesis 25.17,auo nai ne n rompe m p ahe n ismael she maab sashfe n rompe a f tf ebol a f au oweh f n nahrm pef geno,"Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples." +Genesis 25.18,p etm pe mto ebol n keme sha hrai e nassuri nt a f uoh m mto ebol n nef s eu ter u,"Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères." +Genesis 25.19,nai de ne ne jpo n i sa p sh ere n abraha abra ham a fj,"Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac." +Genesis 25.20,isa ak de nef hme n rompe e n hrebekka t sheere nba thuel p suros ebol hn t mesopotamia t sone n laban p su ros na f n shime,"Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen." +Genesis 25.21,ai s aa de tobh m p joeis e t b hrebek ka tef shime je ne u achren te a p nute de sotm er [...],"Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut." +Genesis 25.23,p noch na r hmhal m p kui,"Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit." +Genesis 25.24,snau hn het s,"Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre." +Genesis 25.25,a p she de ei e bol pshrpmi e f troshrsh ter f e f ret n fo n th e n u shaar e fsher a s mu e pef ran je esau,"Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü." +Genesis 25.26,mnnso s a pef son ei ebol ere t[ef chij cholj ejm p ti bs ne a s mute e pef ran je iakob isaak de ne f hn se n r ompe pe n k ka mast na f,"Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent." +Genesis 25.27,a u aiai de n n sh ere shem nere e o n rome e f soun n t mntcherech iakob de a f hm pef ei e mnt f krof,"Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes." +Genesis 26.8,n gerar hirm p shusht a f nau e isaak e f so mn h rebekka te,"Et il arriva, comme son séjour dans ce lieu se prolongeait, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre; et il vit, et voici, Isaac s'amusait avec Rebecca sa femme." +Genesis 26.9,abimelek de mute e isaak pe na f je eie tek shim te auo et be u ak je ta so ne te peja f de na f nchi isaa je a i joo s gar je mep ta mu et beet s,"Et Abimélec appela Isaac, et dit: Voici, assurément c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui dit: Parce que je disais: De peur que je ne meure à cause d'elle." +Genesis 26.10,peje abime lek na f j u pe pai nt a k aa f n m m para u kui nere u e nko tk ebol hm pa mn tek shime ek e hra i ejo n [...],"Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Car peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous." +Genesis 26.12,a f jo hn te rompe et mmau a f chine n she e sote n eiot [...],Et Isaac sema dans cette terre; et il recueillit cette année-là le centuple; et l'Éternel le bénit. +Genesis 26.14,a u sho de na f nchi hen tbno a uo hen ehou mn hen mase mn hen sosh e e na sho au ko h de ero f nchi neful esteim,"et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;" +Genesis 26.15,auo n sho te ter u nt a u shakt u nchi n m pef eiot hm pe uoeish mpe f ei a u hs u nchi ne im a u ma n kah,"et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d'Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre." +Genesis 26.16,peje abi de n isaak je bok ebol nhe t n je e k chm ej o n mmate,Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous. +Genesis 26.17,isaa k de a f ei ebol hm p ei ma [...],"Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita." +Genesis 26.20,ne u ji n chons gar na f p,"Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers d'Isaac, disant: L'eau est à nous. Et il appela le nom du puits Ések, parce qu'ils s'étaient disputés avec lui." +Genesis 26.21,a f t oun de ebol hm p et m mau nchi isaak a f n ke sh ote a u krine d on hi tkevei a f mute e je t mn t jaje,"Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent aussi pour celui-là; et il appela son nom Sitna." +Genesis 26.22,a f de ebol hm p ma e tm a f shike n ke shote au m pu mishe et beet s a f m e pes ran je t et uoshs e e f jo m mo s je te no a p joeis uo shs na n ebol a a f auksane mmo n hrai hm p kah,"Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l'Éternel nous a maintenant donné de l'espace, et nous fructifierons dans le pays." +Genesis 26.23,a f ei de ebol hm p ma et ejn t shote m p anash,Et de là il monta à Beër-Shéba. +Genesis 26.24,a p joeis u onh na f ebol h te ushe et mmau auo peja je anok pe p nute nabraha pek eiot mpr r hote ti gar nmma k auo tin ero k ta ta sho m pe ma etbe abraham pek,"Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit: Je suis le Dieu d'Abraham ton père; ne crains pas, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d'Abraham, mon serviteur." +Genesis 26.25,u o a f kot hm p ma et mmau [...],"Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits." +Genesis 26.29,tnno o hn u eirene tenu che k s mamaat ntok ebol hi toot f mp,"que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t'avons pas touché, et comme nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de l'Éternel." +Genesis 26.30,a f eire e n nu shops a a u so,"Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent." +Genesis 26.31,a u t e hto ue ere p ork epefh a i saak tnno a u bok ebol hi hn u u jai,"Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l'un à l'autre; et Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix." +Genesis 26.32,a s shope de hm pe ho et mmau a u ei nchi n hmhal n i saak au na f et be t nt a u shakt s je mp u he e mou,"Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d'Isaac vinrent, et l'avertirent au sujet du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau." +Genesis 27.1,a f mute e esau p ef noch n shere peja f je pa sh ere peja f na f je eis heete anok,"Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent affaiblis de manière à ne plus voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui dit: Me voici." +Genesis 27.2,pe na f n chi isaak je eis heete a nok a irhl auo n ti soun an m pe hou m p a mu,Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort. +Genesis 27.3,tenu che ji m p ek hna peken ka n ti so mn tek p ite n g ebol e t soshe n g chorch n o u chorchs,"Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, et sors dans les champs, et prends-moi du gibier;" +Genesis 27.4,n g tamio na i n nka kata th e e ti n g eine na i ta uo m n te tapsu smu ero k [...],"et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure." +Genesis 27.21,je hon e hun n ta erok p ash je ene ntok pe pa shere esau jn mmon,"Et Isaac dit à Jacob: Approche, je te prie, et je te tâterai, mon fils pour savoir si tu es véritablement mon fils Ésaü, ou non." +Genesis 27.22,a iakob de hon e e isaak p efei a f chmchom ero f peja f je te s me men te sme n iakob te n chij de n chij n esau n,"Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü." +Genesis 27.23,auo mp f suo n f nere nef chij gar n th e n n esau pef son et ret n bo auo a f smu ero f,"Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit; et il dit:" +Genesis 27.24,peja f na f je nne ntok pe pa shere esau ntof de peja f je anok pe,Es-tu vraiment mon fils Ésaü? +Genesis 27.25,peja f na f je hon ehun ero i ta uom ebol hm p nta k chop f pa shere j ere taps kh smu ero k a f de e hun ero f [...],"Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but." +Genesis 27.27,pe s toi n nef hoe a f smu ero f peja f na f je eis heete pe stoi m pa shere e f o n th e m pe stoi n t soshe et jek ebol tai nt a p joeis smu ero s,"Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni." +Genesis 27.28,ere p nute ti na k ebol hn tiote n t pe auo ebol hm poo t m p kah n u ashe n suo hi e,"Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!" +Genesis 27.29,n se r hmhal na k nchi n hethno s auo n na k nchi n arkhon au o eke er joeis e pk son n se uosht na k nchi n sher e mp e ke f shuort nchi p et na sahu mmo k auo f smamaat nchi p et na smu ero k,"Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit!" +Genesis 27.30,a s shope de ntere f uo nchi isaak e f smu e iakob pef shere auo a pe n te n n t re ob ei ebol pef t auo es au pef n a f ei [...],"Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, il arriva qu'Ésaü, son frère, revint de sa chasse." +Genesis 27.31,pe ja f m iot je mare pa eiot toun n f uom ebol hm p chorch m pef shere je ere tek psukhe smu ero i,"Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l'apporta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève, et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse." +Genesis 27.32,peja f na f nchi isaak pef eiot je ntk nim ntok ntof de peja f na f je anok pe pek pek shorp esau,"Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü." +Genesis 27.33,isaak a f poshs hn u noch m poshs emate auo peja f je nim un a f chorch n u chorchs a f nt s na i ehun a i uom ebol nhet u mpat ek ei a i smu ero f auo efe shope e f smamaat,"Alors Isaac fut saisi d'un tremblement très-grand, et il dit: Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? Et j'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni: aussi il sera béni." +Genesis 27.34,a s shope de ntere esau sotm e n shaje n isaak pef eiot a f fi ebol hn u noch n sme e s sashe emate peja f je smu hoo t on ero i pa eiot,"Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il jeta un cri très-grand et amer; et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!" +Genesis 27.35,peja f de na f je a pek son ei hn u krof a f ji m pek smu,Et il dit: Ton frère est venu avec ruse et a pris ta bénédiction. +Genesis 27.36,peja f de je dikaios a u mute e pef ran je iakob a f jitibs gar mmo i m p meh sp snau namntshorp mise a f jit u tenu on a f ji mpa ke smu pa eiot,"Et il dit: N'est-ce pas qu'on a appelé son nom Jacob? et il m'a supplanté ces deux fois: il a pris mon droit d'aînesse; et voici, maintenant il a pris ma bénédiction! Et il dit: Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction?" +Genesis 27.37,isaak a f uoshb peja f n esau je eshje a i aa f n joeis ero k auo nef sneu ter u a i aa u na f n hmhal a i tajro f hm pe suo mn p erp e i na r u na k pa shere,"Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai sustenté avec du froment et du moût; que ferai-je donc pour toi, mon fils?" +Genesis 27.38,peja f de nchi esau n isaak pef eiot je e un u smu p et shoop na i pa eiot smu hoo t on ero i pa eiot ntere isaak de mkah n het a esau fi hra f ebol hn u noch n sme a f rime,"Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva sa voix et pleura." +Genesis 27.39,a f u oshb de nchi isaak pef eiot peja f na f je eis heete ere pek ma n onh shope ebol hm p knne m p kah auo ebol hn tiote n t pe hi t pe,"Et Isaac, son père, répondit et lui dit: Voici, ton habitation sera en la graisse de la terre et en la rosée des cieux d'en haut." +Genesis 27.40,n g onh e tek sebe n g r hmhal m pek son ese shope ekshan uoh na k auo n g bol ebol m pef nahbef hijm pek makh,"Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; et il arrivera que lorsque tu seras devenu nomade, tu briseras son joug de dessus ton cou." +Genesis 27.41,esau de ne f chont e iakob etbe pe smu nt a pef eiot smu ero f nhet f peje esau de hm pef het je mar u hon ehun nchi ne hou m p mu m pa iot je eie muut n iakob pa son,"Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère." +Genesis 27.42,a u tame hrebekka e p shaje n esau pes noch n shere a s jou a e iakob pes n shere peja s na f je eis esau pek son n uchs ero k e muut mmo k,"Et on rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya, et appela Jacob, son plus jeune fils, et lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet dans l'espoir de te tuer." +Genesis 27.43,tenu che pa shere sotm nsa ta sme n g toun n g bok ehrai e t mesopotamia sha laban pa son ehrai e kharran,"Et maintenant, mon fils, écoute ma voix: Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère à Charan;" +Genesis 27.44,n g uoh nmma f n hnho u shante p chont,"et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne," +Genesis 27.45,n t orge m pek son kto f ebol mmo k auo n f r p obsh n nta k aa u na f auo ta tnnou nso k tant k ebol hm p ma et mmau mepote nt a r at shere mmo tn n u hou n uot m pe snau,"jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait, et que j'envoie et que je te tire de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour?" +Genesis 27.46,peje hrebekka de n isaak je a i meste pa ahe etbe n sheer e n n shere nkhet e re iakob na ji na f n u shime ebol hn n sh eere mpe i u er o i pe pa onh,"Et Rebecca dit à Isaac; J'ai la vie en aversion à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-ci, d'entre les filles du pays, à quoi bon pour moi de vivre?" +Genesis 28.1,a isaak de m ute e ia a f s mu ero f a f hon etoot f e f jo mmo s je n g na an ebol hn n sheer e n khanaan,"Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui dit: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan." +Genesis 28.2,alla toun n g bok ehra i e t mesopotamia,"Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère, et prends de là une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère." +Genesis 28.4,n pai ent a p nute taa f n abraham,"et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, lequel Dieu a donné à Abraham." +Genesis 28.5,a isaak joo u n iakob a f bok ehrai e t mesopotamia erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrebekka t maau n iakob mn esau,"Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et d'Ésaü." +Genesis 28.6,a f nau de nchi esau je a isaak smu e iakob auo je a f bok ehrai e t mesopotamia n t suria e ji na f n u shime ebol hm p ma et mmau hm p tre f smu ero f auo a f hon etoot f e f jo mmo s je nne k ji shime na k ebol hn n sheere n khanaan,"Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait commandé, disant: Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan;" +Genesis 28.7,a iakob sotm nsa pef eiot mn tef maau a f bok ehrai e tmesopotemia,"et que Jacob avait écouté son père et sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram;" +Genesis 28.8,a esau na u je se hou nchi n sheere n khanaan m pe mto ebol n isaak pef eiot,"alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père;" +Genesis 28.9,a esau bok erat f n ismael a f ji na f mmaelleth t sheere n ismael p shere n abraham t sone n nabaioth ejn nef hiome na f n shime,"et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nebaïoth." +Genesis 28.10,a iakob de toun ebol hn t shote m p anash a f bok e kharran,"Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan;" +Genesis 28.11,a f tomnt e u ma a f nkotk m p ma et mmau ne a p re gar hotep a f ji de n u one ebol hn n one m p ma et mmau a f kaa f ha tef ape a f nkotk m p ma et mmau,"et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le soleil était couché; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là." +Genesis 28.12,a f poore n u rasu auo eis heete eis utlooche e s tajreu hijm p kah tai ere tes ape peh shahrai e t pe auo n aggelos m p nute ne u bek ehrai e u neu e p eset hijo s,"Et il songea: et voici une échelle dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici, les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle." +Genesis 28.13,p joeis de ne f tajreu ehrai ejo s peja f de na f je anok pe p joeis p nute n abraham pek eiot auo p nute n isaak mpr r hote p kah ntok et k nkotk hrai hijo f ti na taa f na k mn pek sperma,"Et voici, l'Éternel se tenait sur elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je te la donnerai, et à ta semence;" +Genesis 28.14,auo pek sperma na shope n th e m p sho m p kah n f uoshs ebol ji n thalassa mn p emnt mn p emhit mn peeibt n se ji smu hrai nhet k nchi ne fule ter u m p kah auo hrai hm pek sperma,"et ta semence sera comme la poussière de la terre; et tu t'étendras à l'occident, et à l'orient, et au nord, et au midi, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta semence." +Genesis 28.15,auo eis heete anok ti shoop nmma k e i hareh ero k hn hie nim et k na bok hrai nhet u auo ti na kto k ehrai e pei kah jn ti na kaa k nso i an shan ti eire n hob nim ent a i jou na k,"Et voici, je suis avec toi; et je te garderai partout où tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait ce que je t'ai dit." +Genesis 28.16,a iakob de toun e f nkotk peja f je p joeis shoop hm pei ma anok de ne i soun an pe,"Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit: Certainement, l'Éternel est dans ce lieu, et moi je ne le savais pas." +Genesis 28.17,auo a f r hote peja f je eshje u hote pe pei ma m pai an pe alla p ei m p nute pe pai auo tai te t pule n t pe,"Et il eut peur, et dit: Que ce lieu-ci est terrible! Ce n'est autre chose que la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!" +Genesis 28.18,a iakob de toun e htoue a f ji m p one pai ent a f kaa f ha tef ape a f taho f erat f n uoeit a f poht n u nh ehrai ejm pf kooh,"Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l'huile sur son sommet." +Genesis 28.19,a iakob mute e p ran m p ma et mmau je p ei m p nute n epra n de n t polis n shorp pe ulamus,Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel; mais premièrement le nom de la ville était Luz. +Genesis 28.20,a iakob de eret n u eret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis p nute shope nmma i n f hareh ero i hrai hn te hie tai anok e ti na bok hrai nhet s n f ti na i n u oeik e uom f auo u shten e t aas hioo t,"Et Jacob fit un voeu, en disant: Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin où je marche, et qu'il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir," +Genesis 28.21,n f kto mmo i hn u ujai e p ei m pa eiot auo p joeis p et na shope na i e u nute,"et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu." +Genesis 28.22,auo pei one nt a i taho f erat f e u uoeit f na shope na i e u ei nte p nute auo n ka nim et k na taa u na i ti na ti na k m pev remet,"Et cette pierre que j'ai dressé en stèle sera la maison de Dieu; et de tout ce que tu me donneras, je t'en donnerai la dîme." +Genesis 29.1,a iakob de toun hn nef uerete a f mooshe ehrai e p kah n m ma nsha erat f n laban p shere nbathuel p suros p son n hrbek ka t maau n iakob mn esau,"Et Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'orient." +Genesis 29.2,a f nau auo eis heete ne u n u shote hn t soshe ne u shoop de mmau hn u mton mmo u hijo s nchi shomet n ohe n esou ne u tso gar n nev esou ebol hn t shote et mmau ne u n u noch de n one ke hijn t tapro n t shote,"Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l'ouverture du puits." +Genesis 29.3,auo ne sha u souh emau pe nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n se tso n nev esou n se ko on m p one hirn t tapro n t shote e pef ma,"Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits." +Genesis 29.4,peje iakob de na u je ne sneu ntetn hen ebol ton ntotn ntou de peja u je anon hen ebol hn kharran,"Et Jacob leur dit: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan." +Genesis 29.5,peja f na u de tetn soun e laban p shere nakhor ntou de peja u je tn soun mmo f,"Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons." +Genesis 29.6,peja f de na u je n f uoj ntou de peja u je f uoj eti e f shaje eis hrakhel tef sheere a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail." +Genesis 29.7,peje iakob je eti un nau n bol mpat f rnau n se uhn tbnoue ehun t so n n esou n tetn bok n tetn moone,"Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître." +Genesis 29.8,ntou de peja u je mn sh chom mmo n shant u souh ehun nchi n shoos ter u n se skorkr m p one hirn t tapro n t shote n tn tso n n esou,"Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail." +Genesis 29.9,eti e f shaje nmma u eis hrakhel t sheere n laban a s ei mn n esou m pes eiot ntos gar p enes moone n n esou m pes eiot,"Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère." +Genesis 29.10,a s shope de ntere iakob na u e hrakhel t sheere n laban p son n tef maau mn n esou a iakob ti pef uoi ehun a f skorkr m p one ebol hirn t tapro n t shote a f tso n n esou n laban p son n tf maau,"Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s'approcha, et roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère." +Genesis 29.11,a iakob uesh hrakhel a f osh ebol hn t f sme a f rime,"Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura." +Genesis 29.12,auo a f tame hrakhel je p son m pes eiot pe auo je p shere n hrebekka pe a s pot de nchi t sheere shem a s ji p uo m pes eiot kata nei shaje,Et Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père et qu'il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père. +Genesis 29.13,a s shope de ntere laban sotm e p ran n iakob p shere n tef sone a f pot ebol e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pi e ro f a f jit f ehun e pef ei a f jo e laban n nei shaje ter u,"Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa soeur, il courut à sa rencontre, et l'embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses." +Genesis 29.14,peje laban na f je ntok ntk u ebol hn na kees auo ntk u ebol hn ta sarks a f cho hahte f n u ebot n hou,"Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps." +Genesis 29.15,peje laban de n iakob je ebol je ntk pa son nne k r hmhal na i n jinje ma tamo i je u pe pek beke,"Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire?" +Genesis 29.16,laban de ne u n tf sheere snte p ran n t noch pe leia auo p ran n t kui pe hrakhel,"Or Laban avait deux filles; le nom de l'aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel." +Genesis 29.17,n bal de n leia ne u choob hrakhel de neneso s hm pes eine e ne sehra s emate hm pes ho,Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. +Genesis 29.18,a iakob uesh hrakhel peja f na f je ti na erhmhal na k n sashf n rompe etbe hrakhel tkkui n sheere,"Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille." +Genesis 29.19,peje laban na f je nanu s e tr a taa s na k n hue taa s n u rome n shmmo uoh nmma n,Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. +Genesis 29.20,a iakob r hmhal etbe hrakhel n sashfe n rompe auo ne u shoop m pef mto ebol n th e n hen kui n hou ebol je nef owesh s,"Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu'il l'aimait." +Genesis 29.21,peje iakob de n laban je ma na i n ta shime a n ehou gar jok ebol je eie bok ehun sharo s,"Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle." +Genesis 29.22,a laban de souh ehun n n rome ter u m p ma et mmau a f eire n t sheleet,"Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin." +Genesis 29.23,a r u he de shope [...],"Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle." +Genesis 29.24,a laban de ti n leia tef sheere n zelfa tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante." +Genesis 29.25,a htoue de shope auo eis heete ne leia te peje iakob de n laban je u pe pai ent a k aa f na i nt a i r hmhal na k an etbe hrakhel etbe u a k r hal mmo i,"Et il arriva, au matin, que voici, c'était Léa. Et il dit à Laban: Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi? et pourquoi m'as-tu trompé?" +Genesis 29.26,peja f de nchi laban je nne s shope n tei he m pei ma e ti n t kui ha th e n t noch,"Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée." +Genesis 29.27,jok ebol n t sashfe n tai ta ti na k n t ke uei e p ma m p hob et k na aa f hahte i n t ke sashfe n rompe,"Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années." +Genesis 29.28,a iakob de eire hi nai a f jok ebol m p sashf n tai a laban ti na f n hrakhel tef sheere na f n shime,"Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme." +Genesis 29.29,a laban de ti n hrakhel tef sheere n balla tef hmhal na s n hmhal,"Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante." +Genesis 29.30,a f bok ehun sha hrakhel iakob de a f uesh hrakhel ehue leia a f r hmhal na f n ke sashfe n rompe,Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. +Genesis 29.31,a p joeis de na u je se moste n leia a f uon n tes oote hrakhel de nev achren te,"Et l'Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile." +Genesis 29.32,a lia de o a s jpo n u shere n iakob a s mute e pef ran je hrube n e s jo mmo s je a p joeis na u e pa thbbio a f ti na i n u shere tenu che pa hai na owesht,"Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l'Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m'aimera." +Genesis 29.33,a l eia on o a s jpo m p meh snau n shere n iakob peja s je ebol je a p joeis sotm je se moste mmo i a f ti na i m pei ke owe a s mute e pef ran je sumeon,"Et elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Parce que l'Éternel a entendu que j'étais haïe, il m'a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon." +Genesis 29.34,a s o on a s jpo n u shere peja s je hm pei uoeish pa hai na kto f ero i a i jpo gar na f n shomnt n shere etbe pai a s mute e pef ran je lev ei,"Et elle conçut encore, et enfanta un fils et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s'attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on appela son nom Lévi." +Genesis 29.35,a s o on a s jpo n ke shere peja s je tenu ti na eksomologei m pai m p joeis p nute etbe pai a s mute e pef ran je iudas a s lo e s mise,"Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d'enfanter." +Genesis 30.1,a hrakhel de na u je mpe s jpe shere n iakob a hrakhel koh e leia tes sone peja s n iakob je ma na i n hn shere eshope mmon ti na mu,"Rachel vit qu'elle ne donnait pas d'enfants à Jacob, et Rachel fut jalouse de sa soeur, et dit à Jacob: Donne-moi des fils, sinon je meurs." +Genesis 30.2,a iakob de chont e hrakhel peja f na s je me ang p nute anok pai nt a f foche m p karpos nhet e,"Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé le fruit du ventre?" +Genesis 30.3,peje hrakhel n iakob je eis ta hmhal balla bok ehun sharo s auo s na mise hijn n apat taka u shere na i ho ebol nhet s,"Et elle dit: Voici ma servante Bilha: va vers elle; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j'aurai des enfants par elle." +Genesis 30.4,a s ti na f n balla tes hmhal n shime a iakob bok ehun sharo s,"Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme; et Jacob vint vers elle." +Genesis 30.5,a s o nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo n u shere n iakob,"Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob." +Genesis 30.6,peja s nchi hrakhel je a p joeis p nute krine mmo i auo a f sotm e ta sme a f ti na i n u shere etbe pai a s mute e pef ran je dan,"Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan." +Genesis 30.7,a s o on nchi balla t hmhal n hrakhel a s jpo m p meh snau n iakob,"Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un second fils à Jacob." +Genesis 30.8,peja s je a p joeis p nute shop t ero f a i shosh mn ta sone auo a i chmchom a s mute e pef ran je nefthaleim,"Et Rachel dit: J'ai soutenu des luttes de Dieu avec ma soeur, aussi je l'ai emporté. Et elle appela son nom Nephthali." +Genesis 30.9,al eia de na u je a s lo e s mise a s ji n zelfa tes hmhal a s taa s n iakob n shime,"Et Léa vit qu'elle avait cessé d'enfanter, et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob." +Genesis 30.10,a zelfa de o t hmhal n leia a s jpo n u shere n iakob,"Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob." +Genesis 30.11,peja s nchi leia je hn u mate a i timate a s mute e pef ran je gad,Et Léa dit: La bonne fortune vient. Et elle appela son nom Gad. +Genesis 30.12,a s o on nchi zelfa t hmhal n lia a s jpo m p n shere n ia,"Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob." +Genesis 30.13,peje lia de je na iat anok je se oi nchi nes hi a s mute e pef je aser et e pe t mnt rm m ao,Et Léa dit: Pour mon bonheur! car les filles me diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser. +Genesis 30.14,ahrube n de bok ebol hn ne hou m p ohs m pe suo a f he e hen jmpeh m mandragoros hn t soshe a f eine mmo u n leia tef maau peja s de nchi hrakhel n leia tes sone je ma na i ebol hn m mandragoros m pu shere,"Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils." +Genesis 30.15,peja s de nchi leia je n ho ero an je aji pa hai me n m mandragoros m pa shere ... e n m mandragoros m pu shere,"Et elle lui dit: Est-ce peu de chose que tu m'aies pris mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils! Et Rachel dit: Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils." +Genesis 30.16,a iakob de ei ehrai hn t soshe m p nau n ruhe a l eia ei ebol e tomnt ero f peja s na f je e k neu ehun sharo i m p ou a imisthu gar mmo k e p ma n m mandragoros m pa shere a f shope nmma s n te ushe et mmau,"Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit-là." +Genesis 30.17,a p joeis p nute sotm e leia a a s jpo m p meh tiu n shere ...,"Et Dieu entendit Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils." +Genesis 30.20,... m oeish f na u asht n p a hai a i jpo g ar na f n so u n shere a s ute e pef an je zabulon,"Et Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle appela son nom Zabulon." +Genesis 30.26,... n t mnt ent a i aa s na k,"Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et je m'en irai; car tu sais quel a été le service que je t'ai rendu." +Genesis 30.27,peja f de na f nchi laban je enent a i he e u hmot m pek mto ebol nei na ji main ero f pe a p nute gar smu ero i hm p tre k ei ehun sharo i,"Et Laban lui dit: Écoute, si au moins j'ai trouvé grâce à tes yeux! J'ai aperçu que l'Éternel m'a béni à cause de toi." +Genesis 30.28,auo peja f na f je p orj na i ebol nmma i m pek beke ta ta af na k,"Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai." +Genesis 30.29,peja f de na f nchi iakob je ntok p et soun n t mnt hmhal nt a i aa s na k auo t aps n nek tbnoue et nmma i,"Et il lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;" +Genesis 30.30,hen kui gar ne e nev na k m pa mto ebol auo a u ashai e pe huo a p nute smu ero k hm p tra ei ehun sharo k tenu che ho e i na tamie u ei na i n t nau,"car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s'est accru et est devenu une multitude; et l'Éternel t'a béni depuis que je suis venu. Et maintenant, quand travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison?" +Genesis 30.31,peje laban na f je e i na tiu na k peja f de na f nchi iakob je nne k ti laau na i eshope ekshan eire m pei shaje ti na moone on n nek esou auo ti na hareh ero u,"Et Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob dit: Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai encore ton bétail, et je le garderai:" +Genesis 30.32,mare n esou ter u ei ebol hitoot k m p ou n g porj ebol nhet u n esou nim et o n auan hn ne hieib auo ho n uobsh nim mn n su siu hn n baampe eve shope na i n beke,"je passerai aujourd'hui par tout ton bétail, j'en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres; et ce sera là mon salaire." +Genesis 30.33,nte ta dikaiosune setm nai hrai hn raste n hou je pa beke pe pai m pek mto ebol uon nim ete nu susiu an pe auo n fo an n ho n uobsh hn n baampe mn p ete n fo an n auan hn ne hieib eie nt a i fit f n jiue,"Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé." +Genesis 30.34,peje laban na f je ese shope kata pek shaje,"Et Laban dit: Voici, qu'il en soit selon ta parole." +Genesis 30.35,auo a u porj ebol m pe hou et mmau n nchie n su siu mn n ho n uobsh mn n baampe et o n toto mn uobsh nim et nhet u mn n et o n auan hn ne hieib a f ti mmo u etoot u n nef shere,"Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres marquetées et tachetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils." +Genesis 30.36,a f tre u ue n u hie n shomnt n hou m mooshe n tev mete auo n t mete n iakob iakob de ne f moone n n esou n laban nt a u shojp,Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob paissait le reste du bétail de Laban. +Genesis 30.37,a iakob de ji n u she n sturaks e f uetuot auo ke owe n she n karoia mn ke owe n she m platanos a f kok mmo u nchi iakob n hnto e u uobsh e u sok e p et uetuot a p et uobsh de nt a f kok f u onh ebol hn n cherob n toto,"-Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc, de coudrier, et d'érable, et y pela des raies blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches." +Genesis 30.38,a f ko de n n cherob ent a f koku hn n chot mmo u nm mantso jekas evshan ei nchi n esou e so m pe mto ebol n n cherob n se ji uo nchi n esou e n cherob,"Et il plaça des branches, qu'il avait pelées, devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où le bétail venait boire; et le bétail entrait en chaleur lorsqu'il venait boire;" +Genesis 30.39,auo nter u ei nchi n esou e so a u ji uo e n cherob auo ne u mise nchi n esou n hen ho n uobsh mn hnau eiauan mn hen auan n krmes n su siu,"le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés." +Genesis 30.40,nere iakob de porj ebol n ne hieib auo a f taho erat f n u oile n ho n uobsh m p mto ebol n n esou mn n et o na uei auan ter u hn ne hieib a f porj u na f ebol n hen ohe nsa u sa auo mpe f tah u mn n esou n laban,"Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui était foncé dans le bétail de Laban; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail de Laban." +Genesis 30.41,a s shope de hm pe uoeish e tu ji uo nhet f nchi n esou evo ne share iakob ko n n cheroob m p mto ebol n n esou hn n chot e tre u ji uo kata n cheroob,"Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges, devant les yeux du bétail, afin qu'elles entrassent en chaleur en face des branches." +Genesis 30.42,evshan mise de nchi n esou me f kaa u a n uobsh de shope n laban auo n et o n auan n iakob,"Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas; et les chétives étaient à Laban, et les vigoureuses à Jacob." +Genesis 30.43,a p rome r rm m ao emate auo a u shope na f nchi hen tbnoue e nasho u mn hen ehou mn hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime mn hen chamul mn hen eio,"Et l'homme s'accrut extrêmement, et eut un bétail nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des ânes." +Genesis 31.1,a iakob de sotm e n shaje n n shere n laban e u jo mmo s je a iakob ji n nka ter u m pen eiot auo ebol hn n ka m pen eiot a f jpo na f m pei eou ter f,"Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père; et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s'est fait toute cette gloire." +Genesis 31.2,a iakob de na u e p ho n laban auo eis heete ne f nmma f an n th e n saf mn shmt e p ou n hou,"Et Jacob regarda le visage de Laban; et voici, il n'était pas envers lui comme auparavant." +Genesis 31.3,peje p joeis p nute n iakob je kot k ehrai e p kah m pek eiot auo ehrai e tek genea ta shope nmma k,"Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi." +Genesis 31.4,a iakob de joo u a f mute e lia mn hrakhel ebol e t soshe e p ma etere n esou moone nhet f,"Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son troupeau;" +Genesis 31.5,peja f na u je ti nau anok e p ho m petn eiot je n f n m mai an n th e n saf mn shmte p ou n hou p nute de m pa eiot ne f shoop nmma i,"et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi." +Genesis 31.6,ntotn de hot teutn tetn soun je hn ta chom ter s a i r hmhal m petn eiot,Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toute ma force. +Genesis 31.7,petn eiot de a f huroote auo a f shibe m pa beke m p met n hieib mpe p nute de taa s na f e thmko i,"Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal." +Genesis 31.8,eshope efshan joo s na i je n et o n toto ne n et shoop na k n beke n ten esou ter u jpo e f o n toto ne eshope de on efshan joo s je n et o n uobsh n et na shope na k n beke n ten esou ter u jpe u obsh ne,"S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés." +Genesis 31.9,a p nute fi n n tbnoue ter u m petn eiot a f taa u na i,Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné. +Genesis 31.10,a s shope de ere n esou na ji uo a i nau ero u hn na bal hn t rasu auo eis heete nchi e mn n oile n ho n uobsh mn ntoto mn n auan n krmes n su siu ne ubache ehrai ejn n esou mn n baampe,"Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc." +Genesis 31.11,peje p aggelos m p nute na i hn t rasu je iakob iakob anok de peja i je u p et shoop,Et l'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je dis: Me voici. +Genesis 31.12,ntof de peja f na i je fiat k ehrai n g nau e nchie mn n oile n ho n uobsh mn n et o n toto mn n auan n kermes mn n et o n su siu e u bo che ehrai ejn n esou mn n baampe a i nau gar e n etere laban eire mmo u na k,"Et il dit: Lève tes yeux, et vois: tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc; car j'ai vu tout ce que t'a fait Laban." +Genesis 31.13,anok pe p nute p ent a f uonh na k ebol hm p ma m p nute hm p ma nt a k tohs na i mmau n uoeit a k eret na i nhet f n u eret tenu che toun n g ei ebol he m pi kah n g bok ehrai e p kah nt a u jpo k hrai nhet f ta shope nmma k,"Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté." +Genesis 31.14,a u uoshf nchi lia mn hrakhel peja u na f je me un to shoop na n e kluronomia hm p ei m pn iot,Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de notre père? +Genesis 31.15,me mp n shope nahra f n th e n hn shmmo a f taa n gar ebol auo hn uom a f uom m pn hat,"N'avons-nous pas été réputées par lui des étrangères? car il nous a vendues, et a même toujours mangé notre argent." +Genesis 31.16,tm etrmmao ter s mn p eou nt a p nute bits n tn pniot ese shope na n mn n nshere tenu che n nta p knute joo u na k ari su,"Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père sont à nous et à nos enfants. Et maintenant, fais tout ce que Dieu t'a dit." +Genesis 31.17,a f toun de nchi iakob a f ji n nf hiome mn nf shere a f talo u n chamul,"Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les chameaux;" +Genesis 31.18,auo a f ji n n f heparkhonta ter u mn p softe ter f nt a f jpo f hn tmesopotemia mn netn taf ter u a f bok sha eisaak pf eiot ehrai e p kah n khanaan,"et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu'il avait acquis, les troupeaux qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père, au pays de Canaan." +Genesis 31.19,ne alaban de bok e hooke n nf esou a hrakhel de ho bet n n idolon m pes iot,"Et Laban était allé tondre son menu bétail, et Rachel vola les théraphim qui étaient à son père." +Genesis 31.20,a f hop de nchi iakob e laban pseros e tm tamo f je f na bok,"Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, car il ne lui apprit pas qu'il s'enfuyait." +Genesis 31.21,a f pot ntof mn petn taf ter f a f jioor m p iero a f ti m pf uoi ehrai e p tou n g alaat,"Et il s'enfuit lui, et tout ce qui était à lui; et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne de Galaad." +Genesis 31.22,a u ji p uo de n laban pseros hm p mhshomt n hou je a iakob pot,Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui. +Genesis 31.23,a f ji n nf sneu ter u nmma f a f pot e so f n u hie n sashf n hou a f taho f hm p tou n g alaat,"Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de sept jours, et l'atteignit à la montagne de Galaad." +Genesis 31.24,a p nute ei sha laban pseros hn u rasu hn te ushe peja f na f je harh ero k mepote n g shaje mn iakob n hn peth ou,"Et Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe, la nuit, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal." +Genesis 31.25,a laban de tahe iakob iakob de a f pesse n tf skene hrai hm p tou a laban tahen f sneu erat u hm p tou n g alaat,"Et Laban atteignit Jacob; et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; et Laban dressa la sienne avec ses frères, sur la montagne de Galaad." +Genesis 31.26,peje laban de n iakob je u pe pai nt a k aa f etbe u a k pot n jiue auo a k hop k ero i a k b i n na sheere n th e n niekhmalotos hn t sebe,"Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait de m'avoir trompé, et d'avoir emmené mes filles comme des captives de guerre." +Genesis 31.27,e n ent a k tamo i de ni na jou k pe hn u unof mn hm musikon mn hnkumkm mn hngithara,"Pourquoi t'es-tu enfui en cachette, et t'es-tu dérobé d'avec moi, et ne m'as-tu pas averti? Et je t'eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe." +Genesis 31.28,m p kaa t n mpsha e ti pi ern na shere mn na sheere tenu de hn u me tathet a k aa s,"Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles; en cela, tu as agi follement." +Genesis 31.29,auo tenu un chom n ta chij e er p eth ou na k p nute de m pk iot n saf p ent a f joo s na i e f jo mmo s je hareh ero k mepote n g shaje mn iakob n hm p eth ou,"J'ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, disant: Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en mal." +Genesis 31.30,tenu che a k bok hn u epethemia gar a kepethemia n bok ehrai e p ei m pk iot etbe che a k b i n na ke nute n jiue,"Et maintenant que tu t'en es allé, parce que tu languissais tant après la maison de ton père, pourquoi as-tu volé mes dieux?" +Genesis 31.31,a f uoshf de nchi iakob peja f n laban je a i erhote gar je mepote n g fi n nek sheere ntoot mn nete nui ter u ne,Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles. +Genesis 31.32,sun laau n n ete nuk ne n g jit u auo mpe f sun laau ntoot f peje iakob na f je p et k nahe e nek nute ntoot f n nef onh m p mto ebol n nef sneu nere iakob gar soun an pe je a hrakhel tef shime fit u n jiue,"Qu'il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes dieux! Devant nos frères reconnais ce qui est à toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les avait volés." +Genesis 31.33,a laban de bok ehun a f musht m p ei n lia mpe f he ero u a f ei ebol hm p ei n lia a f musht m p ei n iakob mpe f he ero u auo p ei n t hmhal snte mpe f he ero u a f bok de ehun e p ei n hrakhel,"Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel." +Genesis 31.34,hrakhel de a s ji n n idolon a s kaa u ha th apork m p chamul a s hmoos ehrai ejo u,"Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus; et Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien." +Genesis 31.35,peja s m pes eiot je mpr hrosh mmo k pa joeis mn chom mmo i e toun m pek mto ebol je n sont gar n ne hiome shoop mmo i a laban de musht m p ei ter f mpe f he e ne eidolon,"Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne voie pas d'un oeil irrité que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim." +Genesis 31.36,a iakob de n uchs a f mishe mn laban a f uoshb de nchi iakob peja f n laban je u pe pa ji n chons auo u pe pa nobe je a k pot nso i,"Et Jacob se mit en colère, et querella Laban; Et Jacob répondit et dit à Laban: Quelle est ma faute, quel est mon péché, que tu m'aies poursuivi avec ardeur?" +Genesis 31.37,auo a k musht n na hnaau ter u u p ent a k he ero f ntoot ebol hn ne hnaau ter u m pek ei smnt s m pei ma m p mto ebol n nek sneu auo m p mto ebol n na sneu n se jpio hn ten mete m pe snau,"Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé de tous les effets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux." +Genesis 31.38,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop nmma k nek esou mn nek baampe mp u r at shere m pei uemuoile ebol hn nek esou,"Ces vingt années j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé les béliers de ton troupeau." +Genesis 31.39,m pi eine na k ehrai m pent a u thurion tako f anok penei ti ebol n toot n jiue m pe hou mn n jiue n te ushe,"Ce qui a été déchiré, je ne te l'ai pas rapporté; moi j'ai dû en souffrir la perte; tu as redemandé de ma main ce qui m'avait été volé de jour et ce qui m'avait été volé de nuit." +Genesis 31.40,e n ei rokh hm p kauma m pe hou mn p ja f n te ushe auo p hineb a f sahob ebol n na bal,"J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux." +Genesis 31.41,eis juote n rompe m p ou anok ti shoop hm pek ei a i r hmhal na k m mnta fte n rompe e p ma n tek sheere snte auo so n rompe hn nek esou auo a k huroot m pa beke m p met n hieib,"Ces vingt années j'ai été dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon salaire." +Genesis 31.42,nsabel je f shoop nmma i nchi p nute m pa eiot abraham auo th ote n isaak ne k na jou t pe tenu e i shueit a p nute na u e pa thbbio mn p hise n na chij a f jpio k n saf,"Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham et la frayeur d'Isaac, n'eût été pour moi, certes, tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il t'a repris la nuit passée." +Genesis 31.43,a f uoshb de nchi laban peja f n iakob je nei sheere na sheere ne auo nei shere na shere ne auo nei tbnoue na tbnoue ne auo e nka nim et k nau ero u ntok nui ne auo na na sheere ne e i na r u de n nai m p ou e nev shere nt a u jpo u,"Et Laban répondit et dit à Jacob: Les filles sont mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon bétail, et tout ce que tu vois est à moi! Et que ferais-je aujourd'hui à celles-ci, mes filles, ou à leurs fils qu'elles ont enfantés?" +Genesis 31.44,tenu che amu n tn smine n u diatheke anok nmma k n s shope e u mnt mntre n ta mete mn tk mete peja f de na f je eis heete mmn laau m pi ma nmma n eis heete p nute o n mntre n ta mete mn tk mete,"Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi; et elle sera en témoignage entre moi et toi." +Genesis 31.45,iakob de a f ji n u one a f taho f erat f n uoeit,"Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle." +Genesis 31.46,peja f de nchi iakob n nf sneu je souh ehun n hen one auo a u souh ehun n hen one a u tamio n utal a u uom a u so hm p ma et mmau ehrai ejn ptal peja f na f nchi laban je pital e r mntre hn ta mete mn tek mete m p ou,"Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau." +Genesis 31.47,auo a laban mute ero f je p tal n t mnt mntre iakob de a f mute ero f je ptal m p mntre,"Et Laban l'appela Jegar-Sahadutha, et Jacob l'appela Galhed." +Genesis 31.48,peje laban de n iakob je eis heete pital mn pi uoeit nt a k taho f erat f hn ta mete mn tek mete f r mntre nchi ptal auo f r mntre nchi pi uoeit etbe pai a f mute e pf ran je ptal m p mntre,"Et Laban dit: Ce monceau est aujourd'hui témoin entre moi et toi. C'est pourquoi il appela son nom Galhed," +Genesis 31.49,auo th orasis nt a i nau ero s ere p nute na u e ta mete mn tk mete auo je e n na saho n ebol e n n n ereu,"et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre." +Genesis 31.50,eshope ekshan thbbio n na sheere e n g ji shime ejn na sheere eis heete mn laau m pei ma nmma n,"Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes filles (il n'y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est témoin entre moi et toi." +Genesis 31.52,(sic!) eshope gar anok eishan tm ei sharo k auo ntok hoo k n g tm ei sharo i,"ce monceau sera témoin, que moi je ne passerai point ce monceau pour aller vers toi, et que toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle pour venir vers moi, pour faire du mal." +Genesis 31.53,p nute n abraham auo p nute nnakhor efe krine m pital mn pioeit ejn u kakia n tn mete a f orek nchi iakob n th ote m pf iot e isaak,"Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son père Isaac." +Genesis 31.54,a iakob shoot n u thesia hm p tou auo a f mute e nf sneu a u uom auo a u so a u nkotk hrai hm p tou,"Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères à manger le pain: et ils mangèrent le pain, et passèrent la nuit sur la montagne." +Genesis 32.1,a f toun de nchi laban e htoue a f ti pi ern nf shere mn nf sheere a f smu ero u auo a f kto f nchi laban auo a f bok ehrai e pef ma,Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent; +Genesis 32.2,iakob de a f bok ehrai e tf hie a f biniat f de ehrai nchi iakob a f nau e t parmbole m p nute e a s ei ehrai ejo f auo a u tomet ero f nchi n aggelos m p nute,"et Jacob dit, quand il les vit: C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm." +Genesis 32.3,peja f de nchi iakob nter f nau ero u je t parmbole m p nute te tai a f mute e p ran m p ma et mmau je mparanbole,"Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom;" +Genesis 32.4,a iakob de joo u n hn bai shine ha tf he erat f n esau pf son ehrai e p kah n seeir e te khora nedom,"et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent;" +Genesis 32.5,a f hon etoot u e f jo mmo s je tai te th e e tetna joo s m pa joeis esau je tai te th e et f jo mmo s nchi pek hmhal iakob je a i uoh mn laban a i osk shahrai e tenu,"et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux." +Genesis 32.6,a u shope na i nchi hne hou auo hne sou auo hn hmhal n hout mn hen hmhal n shime a i tnnou e ji m pi uo n esau pa joeis je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol,"Et les messagers revinrent vers Jacob, disant: Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü, et même il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui." +Genesis 32.7,a u kot u nchi n baishine sha iakob e u jo mmo s je a n bok sha pek son esau auo eis heete ntof f neu e tomnt ero k mn ftou n she n rome nmma f,"Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;" +Genesis 32.8,a iakob de r hote emate auo a f r hba a f posh m p laos et nmma f mn ne hou mn n esou e parembole snte,"et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper." +Genesis 32.9,auo peja f nchi iakob je ershan esau ei ejn t shorpe m parembole n f chejchojs t meh snte na shope e s uoj,"Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!" +Genesis 32.10,peja f de nchi iakob je p nute m pa eiot abraham auo p nute m pa eiot isaak p joeis p nute p ent a f joo s na i je bok ehrai e p kah ent a u jpo k hrai nhet f tar p et nanu f na k,Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la vérité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton; et maintenant je suis devenu deux bandes. +Genesis 32.11,ari nashte na i ebol hn dikaiosune nim auo ebol hm me nim ent a k aa u mn pek hmhal hrai gar hm pa cherob a i jioor m p iordanes tenu de a i r parembole snte,"Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils." +Genesis 32.12,matujo i ebol hn t chij m pa son ebol hn t chij n esau je ti r hote anok het f mepote n f ei n f roht mmo i auo m maau ehrai ejn nev shere,"Et toi, tu as dit: Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance." +Genesis 32.13,ntok de a k joo s je ti na r p et nanu f na k auo ti na ko m pek sperma n th e m p sho n te thalassa pai ete me u op f ebol hm pef ashai,"Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère:" +Genesis 32.14,a f nkotk m p ma et mmau n te ushe et mmau a f ji n hen doron ebol hn n ent a f ent u a f jo u su n esau pef son,"deux cents chèvres, et vingt boucs; deux cents brebis, et vingt béliers;" +Genesis 32.15,shet n baampe juot nchi e shet n esou juot n oile,"trente chamelles allaitantes, et leurs petits; quarante vaches, et dix taureaux; vingt ânesses, et dix ânons." +Genesis 32.16,maab n chamul e u tsnko n nev shere hme n ehe met m mase juot ne i o met n sech,"Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de l'espace entre troupeau et troupeau." +Genesis 32.17,a f taa u ebol hitn tef chij n nef hmhal p ohe p ohe mauaa f peja f de n nef hmhal je mooshe ha ta he n tetn eire n u porj n t mete n u ohe e u ohe,"Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras:" +Genesis 32.18,a f hon etoot f m p shorp e f jo mmo s je ershan esau pa son tomnt ero k n f jnuk e f jo mmo s je e k ep e nim auo e k na e ton auo na nim ne nai et mooshe ha tek he,A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous. +Genesis 32.19,eke joo s na f je na pek hmhal iakob ne n doron n ent a f tnnouse m pef joeis esau auo eis heete hoo f f ueh nso n,"Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez;" +Genesis 32.20,a f hon etoot f m p shorp mn p meh snau mn p mehshomt mn uon nim et ueh nsa n tbnoue e f jo mmo s je kata pei shaje etetne shaje mn esau hm p tre tetn tomt ero f,"et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement." +Genesis 32.21,n tetn joo s na f je eis pek hmhal iakob neu e f ueh nso n a f joo s gar je ti na sops pek ho hn hen doron na i et mooshe ha ta he mnnsa nai ti na nau e pek ho meshak gar e f na she p hrai ehun,"Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp." +Genesis 32.22,a n doron mooshe ha tef he ntof de a f nkotk hn te ushe et mmau hn t parembole,"Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok." +Genesis 32.23,a f toun de n te ushe et mmau a f ji n tef shime snte auo t hmhal snte auo pef mnt uei n shere a f jioor mmo u m p ma n jioor n ni abok,"Il les prit, et leur fit passer le torrent; et il fit passer ce qui était à lui." +Genesis 32.24,auo a f jit u a f jioor m pe khimarros auo a f jioor m p et nta f ter f,Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. +Genesis 32.25,a iakob de shojp mauaa f auo a u rome mishe nmma f sha htoue,"Et lorsqu'il vit qu'il ne prévalait pas sur lui, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui." +Genesis 32.26,a f nau de je mpe f esh chmchom e ti ube f a f joh e p pojch m pf meros a f nuj s nchi p pojch m p meros n iakob hm p tre f mishe nmma f,"Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni." +Genesis 32.27,peja f na f je kaa t ebol je a p uoein ei ehrai peja f de je n ti na kaa k an ebol m pek smu ero i,Et il lui dit: Quel est ton nom? Et il dit: Jacob. +Genesis 32.28,peja f de na f je nim rnt k ntof de peja f je iakob,"Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu." +Genesis 32.29,peja f de na f je nne u mute e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran je a k chmchom mn p nute auo n dunatos mn n rome,"Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?" +Genesis 32.30,a iakob de jnu f e f jo mmo s je ma tamo i e pek ran je a i chmchom peja f na f je etbe u k shine nsa pa ran pai ete u shpere pe a f smu ero f hm p ma et mmau,"Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée." +Genesis 32.31,a iakob de mute e p ran m p ma et mmau je pine m p nute a i nau gar e p nute n ho hi ho auo a s ujai nchi ta psukhe,Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse. +Genesis 32.32,a p re sha ehrai ejo f nter f saat f nchi pine m p nute ntof de a f juh<e> e pf meros,"C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les fils d'Israël ne mangent point du tendon qui est sur l'emboîture de la hanche; car il toucha l'emboîture de la hanche de Jacob sur le tendon." +Genesis 33.1,a iakob de fiat f ehrai a f nau auo eis heete eis esau pef son e f neu e tomnt ero f mn ftu she n rome nmma f a f posh de nchi iakob n n shere shem ejn lia mn hrakhel mn t hmhal snte,"Et Jacob leva ses yeux, et regarda; et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants entre Léa et Rachel et les deux servantes." +Genesis 33.2,a f ko n t hmhal snte mn nev shere hi th e auo lia mn nes shere hi pahu mmo u hrakhel de mn iosef n hae,"Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph." +Genesis 33.3,ntof de a f mooshe ha tev he auo a f uosht ehrai ejm p kah n sashf n sop shante f poh e esau pef son,"Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère." +Genesis 33.4,a esau pot ebol het f e tomnt ero f a f holch ero f a f ti pei e ro f a f paht f ehrai ejm pef makh auo a u rime m pe snau,"Et Ésaü courut à sa rencontre, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa; et ils pleurèrent." +Genesis 33.5,a f fi at f de ehrai a f nau e ne hiome mn nev shere peja f je u ero k ne nai ntof de peja f je na shere ne nai nt a p nute na m pek hmhal etbeet u,"Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur." +Genesis 33.6,auo a n hmhal hon ehun mn nev shere a u uosht,"Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent." +Genesis 33.7,a lia hon ehun mn nes shere a u uosht mnnso s a hrakhel hon ehun mn iosef a u uosht,"Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent." +Genesis 33.8,peja f je u ne nei parembole ter u nt a i tomnt ero u ntof de peja f je nt a i tnnou su na k je ere pek hmhal he e u hmot m pek mto ebol p joeis,Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. +Genesis 33.9,peja f de nchi esau je un ti hah mmau pa son mare n uk shope na k,"Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi." +Genesis 33.10,peja f de nchi iakob je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ji n ni doron ebol hitn na chij etbe pai a i nau e pek ho n th e n owe e f na nau e p ho m p nute ar i pa uosh,"Et Jacob dit: Non, je te prie; si j'ai trouvé grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main, car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme si j'avais vu la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement." +Genesis 33.11,n g ji n na smu nt a i nt u na k je a p nute na na i auo unti p ter f mmau a f ji mmo f n jnah shante f jit u,"Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit." +Genesis 33.12,auo peja f je matn toun n tn bok n soutn,"Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi." +Genesis 33.13,peja f de na f je pa joeis soun je na kui sobk auo n esou mn ne hou semose ntoot e shope de eishan jorm nso u n u hou e snau se na mu nchi n tbnoue ter u,"Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau." +Genesis 33.14,mare pa joeis de ntof mooshe ha th e m pef hmhal anok de ti na chmchom hi te hie e i mooshe shem shem nsa toot ei ueh nsa na kui shante i ei erat f m pa joeis ehrai e seeir,"Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir." +Genesis 33.15,peje esau de na f je ti na shojp na k n hen rome ebol hm p laos et nmma i ntof de peja f je ero u m pai ho ero i je a i he e u hmot m pek mto ebol p joeis,"Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!" +Genesis 33.16,a esau de kot f hm pe hou et mmau ehrai e tf hie ehrai e seeir,"Et Ésaü s'en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir." +Genesis 33.17,iakob de a f bok ehrai e ne skene a f tamio na f n hen ei auo hen hbo a f tamio u n nef tbnoue etbe pai a f mute e p ran m p ma et mmau je ne skene,"Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth." +Genesis 33.18,a f ei de nchi iakob ehrai e salem t polis n n sichimos tai et shoop hrai hm p kah n khanaan ntere f ei de ebol hn t mesopotamia n t suria a f ueh n af m pe mto n t polis,"Et Jacob arriva en paix à la ville de Sichem, qui est dans le pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram; et il campa en face de la ville." +Genesis 33.19,a f shop na f n t toe n t soshe hm p ma nt a f tahetef skune erat s nhet f ebol hitn emor p iot n sekhem ha she n hieib,"Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente;" +Genesis 33.20,a f kot m p ma et mmau n u thesiasterion a f epikalei nhet f m p nute m p iel,et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël. +Genesis 34.1,adina de ei ebol t sheere n lia tai nt a s jpo s n iakob e nau e n sheere n n et hm p ma et mmau,"Et Dina, fille de Léa, qu'elle avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays;" +Genesis 34.2,a f nau ero s nchi sekhem p shere nemor pekhorraios p arkhon m p kah auo a f fit s a f nkotk nmma s auo a f thbbio s,"et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit, et la prit, et coucha avec elle, et l'humilia." +Genesis 34.3,a f rike nsa te psukhe n dina t sheere n iakob auo a f uesh t sheere shem a f shaje mn t sheere shem kata pes het,"Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille." +Genesis 34.4,peja f de nchi sekhem nemor pef eiot e f jo mmo s je ji na i n ti sheere shem e u shime,"Et Sichem parla à Hamor, son père, disant: Prends-moi cette jeune fille pour femme." +Genesis 34.5,a iakob de sotm je a sukhem p shere nemor johm n dina tef sheere nef shere de ne u hn t soshe pe mn nef tbnoue a iakob de ka ro f shant u ei ehrai,"Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent." +Genesis 34.6,a emor de p eiot n sukhem ei ebol sha iakob e shaje nmma f,"Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec lui." +Genesis 34.7,n shere n iakob a u ei ebol hn t soshe nter u sotm de nchi n rome a u mkah hm pev het auo a f shope na u e u lepei emate je u hob ne chob p ent a sukhem aa f hm p iel e a f nkotk mn t sheere n iakob nne s shope n tei he,"Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu'ils apprirent ce qui était arrivé, et ces hommes furent affligés, et ils furent très-irrités, parce qu'on avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire." +Genesis 34.8,a f shaje nmma u nchi emor e f jo mmo s je se khm pa shere a f sotp n tetn sheere hm pef het taa s na f n shime,"Et Hamor leur parla, disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme;" +Genesis 34.9,n tetn rshom ero n n tetn ti n netn sheere n nen shere ntetn ji n nen sheere n netn shere,"et alliez-vous avec nous: donnez-nous vos filles, et prenez nos filles pour vous," +Genesis 34.10,n tetn uoh hrai nhet n eis p kah uoshs m petn mto ebol uoh hrai nhet f ntetn ji n tetn ti n tetn jpo ne tn hrai nhet f auo on p et etn na joo f tn na taa f,"et habitez avec nous, et le pays sera devant vous; habitez-y, et trafiquez, et ayez-y des possessions." +Genesis 34.11,peja f de nchi sekhm nnahrm pes eiot mn nes sneu je mar i he e u hmot m petn mto ebol auo p etetna joo f tn na taa f,"Et Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai." +Genesis 34.12,ma tasho n tes chreche emate auo ti na taa s kata th e e tet na joo s na i n tetn ti na i n ti sheere shem n shime,"Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz; et donnez-moi la jeune fille pour femme." +Genesis 34.13,a u uoshf nchi n shere n iakob e u jo mmo s n sekhm mn emor pf iot hn u krof auo a u shaje nmma u je a u soof n dina tev sone,"Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce qu'il avait déshonoré Dina, leur soeur); et ils leur dirent:" +Genesis 34.14,peja u na u nchi semeon mn lev ei n sneu n dina n shere n lia je mmn chom mmo n e eire m pi shaje e ti n tn sone n u rome e f o n at sbbe u nochnech gar na n pe,"Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre soeur à un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous;" +Genesis 34.15,hm pai tn na eine mmo tn auo tn na uoh hrai nhet teutn eshope e tetnshanertn he hm p tre tn sbbe n hout nim nte teutn,"nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous;" +Genesis 34.16,tn na ti n n n sheere ne tn auo tn na ji n hn shime na n ebol hn netn sheere n tn uoh nmme tn n tn shope n th e n u genos n uot,"alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple." +Genesis 34.17,eshope de e tetn tm sotm nso n e sbbe teutn tn na ji n n n sheere n tn bok,"Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons." +Genesis 34.18,a n shaje de ere n af nemor mn sekhm p shere nemor,"Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de Sichem, fils de Hamor." +Genesis 34.19,mpe f osk nchi p hrshire e eire m pi shaje nere pf het gar ke pe ejn t sheere ne iakob ntof de n f taieu pe n huo e n et shoop ter u hm p ei m pf iot,"Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père." +Genesis 34.20,a emor de mn sekhm pf shere ei hahte n t pele n tev polis a u shaje mn n rome n tev polis e u jo mmo s,"Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant:" +Genesis 34.21,je ni rome hn eirenikos ne mar uoh nmma n ehrai ejn p kah n se ji n se ti nhet f eis p kah de uoshs m pev mto ebol tn na ji n nev sheere na n n shime auo nen sheere tn na ti mmo u na u,"Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils habitent dans le pays, et y trafiquent: et voici, le pays est vaste devant eux; nous prendrons leurs filles pour femmes, et nous donnerons nos filles;" +Genesis 34.22,hm pai mmate tn na shope en ine mmo u auo ni rome na eine m mmon e tre u uoh nmma n hosde n tn shope n u laos n uot hm p trn sbbe n n hout n th e ho u et u sbbet u,"mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis." +Genesis 34.23,nev tbnoue de ter u mn nev heparkhonta ter u e u na shope na u (sic! leg nan) monon hm pai e n na eine mmo u n se uoh ehrai nhet n,"Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous." +Genesis 34.24,a u sotm de nsa emor mn sekhm pf shere nchi uon nim et bek ehun e t pele n tev polis auo a u sbbe n tsareks n tev akroes nchi hout nim,"Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville." +Genesis 34.25,a s shope de hm p mehshomet n hou e u shoop hm p et a u ji nchi n shere snau n iakob sumeon mn levei ne sneu n dina p owe p owe n tef sefe a u bok ehun e t polis hn u orj a u muut n hout nim,"Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles." +Genesis 34.26,nt a u mu u m p kee mor mn sukhem pf shere hm p ro n t sefe a u ji dina tev sone ebol hm p ei n sukhem [...],"Et ils passèrent au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s'en allèrent." +Genesis 34.30,peja f de nchi iakob n sumeon mn levei je a tetn mm este ho e tr a shope m poneros nn ahrn net u ter u h rai hm p kah hn ne khananaios mn neferissaios anok de an u kui hn t epe auo n se souh ehun ero i n se chej chojt n se u mmo i shabol anok mn pa ei,"Et Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous m'avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur auprès des habitants du pays, les Cananéens et les Phéréziens, et moi je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils s'assembleront contre moi, et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison." +Genesis 34.31,ntou de peja u je,Et ils dirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée? +Genesis 35.4,auo iakob a f hop u ha ttereminthos et hn sikima auo a f tako u shahrai e p ou n hou,"Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem." +Genesis 35.5,a iakob toun ebol hn nsichimos a f bok a th ote m p nute shope ehrai ejn m polis e tm pev kote mp u pot hi pahu n n shere m p iel,"Et ils partirent; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob." +Genesis 35.6,a iakob de ei ehrai hn lu sa tai et shoop hm p kah n khanaan pai etere faithel nhet f ntof mn p laos ter f et nmma f,"Et Jacob vint à Luz (c'est Béthel), qui est dans le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui;" +Genesis 35.7,a f kot n u thesisterion hm p ma et mmau a f mute e p ran m p ma et mmau je baithel nt a p nute gar u onh ero f nhet f e f pet nnahrm p ho n esau pef son,"et il bâtit là un autel, et il appela le lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frère." +Genesis 35.8,a s mu de nchi tebbora tm oone n hrebekka m p eset n baithel ha t balanos a f mute e pes ran je t balanos m p hebe,"Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut appelé Allon-Bacuth." +Genesis 35.9,a p nute u onh ebol n iakob hrai hn lu sa ntere f ei ebol hn t mesopotamia n t suria a f smu ero f nchi p nute,"Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de Paddan-Aram, et le bénit;" +Genesis 35.10,e f jo mmo s na f je nne u mute jin tenu e pek ran je iakob alla p iel p et na shope na k n ran,"et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son nom Israël." +Genesis 35.11,peja f na f nchi p nute je anok pe p nute aiai n g ashai n g shope e hen hethnos mn hen sunagoge n hethnos auo un hen erou neu ebol hn tek tipe,"Et Dieu lui dit: Je suis le *Dieu Tout-puissant; fructifie et multiplie; une nation, et une multitude de nations, proviendra de toi; et des rois sortiront de tes reins." +Genesis 35.12,auo p kah nt a i taa f n abraham mn isaak nt a i taa f na k auo pek sperma mnnso k ti na ti na f m pi kah,"Et le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence après toi." +Genesis 35.13,a p nute de bok ebol hitoot f ebol hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f,"Et Dieu monta d'auprès de lui, dans le lieu où il avait parlé avec lui." +Genesis 35.14,a iakob de taho erat f n u stule hm p ma nt a f shaje nmma f nhet f u stule n one a f uotb ehrai ejo s n uotn a f poht ehrai ejo f n u neh,"Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit dessus une libation, et y versa de l'huile." +Genesis 35.15,a iakob mute e p ran m p ma nt a p nute shaje nmma f nhet f je baithel,Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec lui Béthel. +Genesis 35.16,a f toun de ebol hn baithel a f smine n tef skune m pi sa m p pugros n g ader a s shope de hm p tre f hon ehun e khabratha e ei ehrai e p kah n efratha a s mise nchi hrakhel auo a s hbrbrmise hm pes mise,"Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible." +Genesis 35.17,a s shope de hm p tre s mise hn u nshot peje t meseio na s je tok n het kai gar u shere ne pe,"Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils." +Genesis 35.18,a s shope e s na kapteu ne s mu gar pe a s mute e pef ran je p shere m pa hise a pef eiot de mute ero f je beniamin,"Et il arriva, comme son âme s'en allait (car elle mourut), qu'elle appela le nom du fils Ben-oni; et son père l'appela Benjamin." +Genesis 35.19,a hrakhel de mu a u toms s hrai hn te hie n efratha ete tai te bethleem,"Et Rachel mourut; et elle fut enterrée au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem." +Genesis 35.20,a iakob taho erat f n uoeit ehrai ejm pes mhaau pai pe p uoeit n hrakhel sha ehrai e p ou n hou,"Jacob érigea une stèle sur son sépulcre: c'est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu'à aujourd'hui." +Genesis 35.22,a s shope de ntere p iel uoh hm p kah et mmau a hrube n bok a f nkotk mn t pallake m pef eiot a f sotm de nchi p iel a f shope n u poneros m pef mto ebol n shere de n iakob ne u meh mnt snous,"Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit." +Genesis 35.23,n shere n lia p shrp mise n iakob hrube n sumeon levei iudas issakhar sabulon,"Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Zabulon;" +Genesis 35.24,n shere de n hrakhel iosef mn beniamin,les fils de Rachel: Joseph et Benjamin; +Genesis 35.25,n shere de n balla t hmhal n hrakhel dan mn efthaleim,"et les fils de Bilha, la servante de Rachel: Dan et Nephthali;" +Genesis 35.26,n shere de n zelfa t hmhal n lia gad mn a sses na i ne n shere n iakob nt a u shope na f hn t mesopodamia n t suria,"et les fils de Zilpa, la servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram." +Genesis 35.27,a iakob de ei ehrai sha isaak pef eiot ehrai e t polis mambre e t polis n t soshe ete tai te khebron hrai hm p kah n khanaan p ma nt a f uoh hrai nhet f nchi abraham mn isaak,"Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac avaient séjourné." +Genesis 35.28,a u shope de nchi ne hou n isaak nt a f onh mmau she hmene n rompe,Et les jours d'Isaac furent cent quatre-vingt ans. +Genesis 35.29,a f ka toot f ebol a f mu a f oweh f nahrm pef genos e a f r hllo e f jek ebol hn nef hou a u toms f nchi esau mn iakob nef shere,"Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent." +Genesis 36.1,nai de ne n shere n esau pai pe edom,"Et ce sont ici les générations d'Ésaü, qui est Édom." +Genesis 36.2,esau de a f ji na f n hen shime ebol hn n sheere n ne khananaios ada t sheere nelom pekhetdaios mn elibama t sheere n ana p shere n sebegon pev hevs,"Ésaü prit ses femmes d'entre les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibhon, le Hévien;" +Genesis 36.3,mn basemath t sheere n ismael t sone nabeoth,"et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebaïoth." +Genesis 36.4,a s jpo de nchi ada nelifas auo basemath a s jpo n hrakuel,Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel. +Genesis 36.5,auo elibama a s jpo niegul mn ieklom mn gore nai ne n shere n esau nt a u shope na f ebol hm p kah n khanaan,"Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan." +Genesis 36.6,a esau ji n nef hiome mn nef shere mn nef sheere mn na pef ei ter f mn nef huparkhonta ter u mn nef tbnoue ter u mn nka nim nt a f jpo u na f mn nt a f souh u ehun ter u hrai hm p kah n khanaan a esau de bok ebol hm p kah n khanaan nahrm p ho n iakob pef son,"Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s'en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère;" +Genesis 36.7,ne u osh gar nchi nev huparkhonta e uoh hi u sop auo mn sh chom m p kah et ueh hrai nhet f e shop u ebol hm p ashai n nev huparkhonta,"car leur avoir était trop grand pour qu'ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux." +Genesis 36.8,a esau de uoh hm p kah n seeir esau ete pai pe edom,"Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c'est Édom." +Genesis 36.9,nai de ne n shere n esau p eiot nedom hrai hm p tou n seeir,"Et ce sont ici les générations d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séhir." +Genesis 36.10,nai de ne n ran n en shere n esau elifas p shere nadda th ime n esau auo hraguel p shere nbasemath te shime n esau,"Ce sont ici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü." +Genesis 36.11,a u shope de nchi hen shere nelifas thai man o mar [...],"-Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz." +Genesis 36.15,nai ne n hegemon n shere n esau n shere nelifas p sh rp mise n esau hegemon thaiman hegemon o mar hegemon kenez,"Ce sont ici les chefs des fils d'Ésaü. Les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz," +Genesis 36.16,hegemon kore hegemon gothom hegemon amalek na i ne n hegemon nelifas hm p kah n ti d umaia na i ne n sh ere nadda,"le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, au pays d'Édom. Ce sont là les fils d'Ada." +Genesis 36.17,nai ho u ne n shere n hra guel p shere n e sau ... hm p kah nedom na i ne n shere nbasemmath th ime n esau,"-Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d'Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü." +Genesis 36.18,nai de ne n shere nelibaima th ime n esau hegemon iegul hegemon i eglom hegemon kore na i ne n hegemon nelibaima,"-Et ce sont ici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü." +Genesis 36.19,na i ne n shere n esau auo nai ne nev hegemon n shere ne nai nedom,-Ce sont là les fils d'Ésaü; et ce sont là leurs chefs: c'est Édom. +Genesis 36.20,na i ne n shere nseeir pekhorraios p et ueh hrai hm p kah nlotan soban sebegon an a,"Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana," +Genesis 36.21,mede son mn asar mn lison na i ne n hegemon m pekhorraios p shere n seeir hrai hm p kah nedom,"et Dishon, et Etser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d'Édom." +Genesis 36.22,a u shope de nchi hen shere nlotan khorrei mn thaiman t sone de nlotan te thamna,"Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la soeur de Lotan, Thimna." +Genesis 36.23,nai de ne n shere n so bal golon mn manakhath mn gebel sofan mn onan,"-Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam." +Genesis 36.24,auo nai ne n shere n se begon aie mn onan pai pe o na s p ent a f he e amin hrai hm p jaie e f moone n n fainahb n sebegon pef eiot,"-Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu'il paissait les ânes de Tsibhon, son père." +Genesis 36.25,nai de ne n shere n ana deson mn elibaima t sheere n ana,"-Et ce sont ici les fils d'Ana: Dishon, et Oholibama, fille d'Ana." +Genesis 36.26,na i de ne n shere ndeson amata mn sabia mn asbak mn iethram mn khorran,"-Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran." +Genesis 36.27,nai de ne n shere nasar balaam mn sukaam mn u kaam mn u kam,"Ce sont ici les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Akan." +Genesis 36.28,n shere nri son o s mn aram,-Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran. +Genesis 36.29,na i ne n hegemon nkhorrei hegemon lotan hegemon so bal hegemon sebegon hegemon an a,"Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana," +Genesis 36.30,hegemon deson hegemon nasar hegemon rison na i ne n hegemon n khorrei hrai hn nev mnt hegemon hm p kah nedom,"le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir." +Genesis 36.31,auo nai ne n rrou nt a u r rro hrai hm p kah nedom e mpa te rro shope hm p iel,Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël. +Genesis 36.32,balak a f r rro hn edom p shere nbaior auo p ran n tef polis pe denna ba,"Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba." +Genesis 36.33,a f mu de nchi balak a f r rro e pef ma nchi iobab p shere nzara ebol hn bosorras,"-Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place." +Genesis 36.34,a f mu de nchi iobab a f r rro e pef ma nchi asom ebol hm p kah nthaimanon,"-Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place." +Genesis 36.35,a f mu de nchi asom a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbarath p ent a f chojchj m madiham hrai hn t soshe m moab auo p ran n tef polis pe gaithem,"-Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith." +Genesis 36.36,a f mu de nchi adath a f r rro e pef ma nchi samalak pe ebol hn masek kas,"-Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place." +Genesis 36.37,a f mu de nchi samalak a f r rro e pef ma nchi saul pe ebol hn rooboth tai e t hijm p eiero,"-Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place." +Genesis 36.38,a f mu de nchi saul a f r rro e pef ma nchi balaenon p shere na khobor,"-Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place." +Genesis 36.39,a f mu de nchi balaenon p shere na khobor a f r rro e pef ma nchi adath p shere nbalad auo p ran n tef polis ...,"-Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab." +Genesis 36.40,[...] mn nev ran hegemon thamna hegemon gola hegemon iether,"Et ce sont ici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth," +Genesis 36.41,hegemon elibe ma hegemon gela hegemon finon,"le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon," +Genesis 36.42,hegemon kenez hegemon thaiman hegemon mazar,"le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, le chef Magdiel, le chef Iram." +Genesis 36.43,hegemon megediel hegemon zafoin nai ne n hegemon nedom hrai hn nev ma n uoh hm p kah n t ev ...,"Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C'est Ésaü, père d'Édom." +Genesis 37.13,amu t u k sharo u peja f na f je eis anok hahte k,"Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem? Viens, et je t'enverrai vers eux. Et il lui dit: Me voici." +Genesis 37.14,peja f de na f nchi p iel je bok n g nau je ere nek sn uoj mn nev esou n g en p uo na i a f de ebol hm p eia n auo a f bok e sukhem,"Et il lui dit: Va, je te prie; vois si tes frères se portent bien, et si le bétail est en bon état, et rapporte-m'en des nouvelles. Et il l'envoya de la vallée de Hébron; et il vint à Sichem." +Genesis 37.15,a u rome de he ero f hn t soshe e f a f jnu f de nchi p rome je e k shine nsa nim,"Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et l'homme lui demanda, disant: Que cherches-tu?" +Genesis 37.16,peja f de na je ei shine nsa n as ma tamo i je e u mo ton,"Et il dit: Je cherche mes frères; indique-moi, je te prie, où ils paissent le troupeau." +Genesis 37.17,peja f na f je a i sotm gar ero u je mare n bok ehrai edothaeim a iosef mooshe n sato th e n nef sneu a f he ero u hrai hn dothaeim,"Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici, car j'ai entendu qu'ils disaient: Allons à Dothan. Et Joseph alla après ses frères, et il les trouva en Dothan." +Genesis 37.19,e f she sharo n,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Le voici, il vient, ce maître songeur!" +Genesis 37.20,tenu che ame i tn mare n mu mm o f nte n no ehrai e owe n nei auo tn na joo s je u therion m poneron p ent a f uom f n je ere n efra na er u na f,"Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons: Une mauvaise bête l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes." +Genesis 37.21,ahrube n de sotm a f nahme f ebol hn nev chij auo peja f je nne n roht mm o f sha tef psukhe,"Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort." +Genesis 37.22,pej a f de na u nchi h ben je ...,"Et Ruben leur dit: Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur lui. C'était afin de le délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père." +Genesis 37.35,a u souh de ter u nchi nef mn nef sheere a u ei e slsol auo m pef uosh e s nef jo gar mmo s pe je ti na bok e p eset e amnte e i r hebe m pa shere a f rime de na f nchi pf eiot,"Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le consoler; mais il refusa de se consoler, et dit: Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol. Et son père le pleura." +Genesis 37.36,mmandinaios de a u ti n iosef ebol ehr e keme m p etef pe siur m farao parkhe mageiros,"Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier du Pharaon, chef des gardes." +Genesis 38.1,a s shope de hm pe uo eish et mmau ...,"Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d'auprès de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé Hira." +Genesis 38.4,... as te e pef ran je a u n a n,"Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son nom Onan." +Genesis 38.5,a s uoh de on etoot s e s mise n u shere auo a s mu e pef ran je selom tai de n e s shoop hn khasbi e s n a mastu,"Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla. Et Juda était à Kezib quand elle l'enfanta." +Genesis 38.6,a iudas de ji ushi ener pef shrp mise e pe s ran pe thamar,"Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait Tamar." +Genesis 38.7,aer de p shrp mise n i udas sho n u po neros m pe mto ebol m p joeis auo a p nute mu ut mmo f,"Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir." +Genesis 38.8,peja f de nchi iudas,"Et Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de la semence à ton frère." +Genesis 38.20,hn t chij m pef shos po mites e tre f m p a reb ntoot s n te shime auo mpe eros,"Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l'Adullamite, pour recevoir le gage de la main de la femme; mais il ne la trouva pas." +Genesis 38.21,a f jne n r de m p ma e tm je es ton t porne e sha s shope hi te nai nan peja u je mpe p orne shope m pi ma,"Et il interrogea les hommes du lieu, disant: Où est cette prostituée qui était à Énaïm, sur le chemin? Et il dirent: Il n'y a pas eu ici de prostituée." +Genesis 38.22,a f kot f de sha iudas e f jo mmo s je m pei he ero s auo pe je n rome et je mn porne m pei ma,"Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et aussi les gens du lieu m'ont dit: Il n'y a pas eu ici de prostituée." +Genesis 38.23,peja f de nchi iudas je,"Et Juda dit: Qu'elle prenne le gage pour elle, de peur que nous ne soyons en mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et toi tu ne l'as pas trouvée." +Genesis 38.25,e s jo m je nt a i oo ebol hm p rome et e ne na i peja s je suon f je pa nim pe pei ksur mn pei hor mn pi cherob,"Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père, disant: C'est de l'homme à qui appartiennent ces choses que je suis enceinte. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton." +Genesis 38.26,a iudas de s uon u peja f je a s ... n thamar eh uero i etbe je mpe i taa s nselom p a shere auo on mp e f uoh etoot f e t re f so u,"Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi; parce que je ne l'ai pas donnée à Shéla, mon fils." +Genesis 38.27,a s shope de e s na m ise auo ne u n shere snau hn het s,"Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;" +Genesis 39.6,mmate nt a f uom mmo f iosef n enesof mma te hm p fein e nes hraf,"Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait avec lui connaissance d'aucune chose, sauf du pain qu'il mangeait. Or Joseph était beau de taille et beau de visage." +Genesis 39.7,a s shope de mnnsa ni shaje a thime m pf joeis eine n n sbal ehrai ejn iosef auo peja s na f je nkotk nmma i,"Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi." +Genesis 39.8,ntof de mp f uosh peja f de n th ime m pf joeis je eshje m pa joeis soun an e laau hm pf ei etbeet auo n k aa nim et shoop na f a f taa u ehrai e na chij,"Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur: Voici, mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui." +Genesis 39.9,auo mn laau hep ero i hm pf ei ude m p bol etoot n nsa blle je nte t f shime auo n ash n he ti na eire mp i ho f m paranomon ta er nobe m p mto ebol m p nute,"Personne n'est plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme; et comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu?" +Genesis 39.10,e s shaje mn iosef n u hou ebol hn u hou mp f sotm nso s e enkotk nmma s,"Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après jour, qu'il ne l'écouta pas pour coucher à côté d'elle, pour être avec elle." +Genesis 39.11,a u hou de n ti mine shope a iosef bok ehun e p ei e eire n nf hbeue auo ne mn laau nhun n n et shoop hm p ei,"-Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison." +Genesis 39.12,a s amahte n nf hoite e s jo mmo s je nkotk nmma i a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"Et elle le prit par son vêtement, disant: Couche avec moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s'enfuit, et sortit dehors." +Genesis 39.13,a s shope nter s nau je a f ko n nf hoite hn ns chij a f pot a f ei e p sa n bol,"Et il arriva, quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et s'était enfui dehors," +Genesis 39.14,a s mute e n et hm p ei e s jo mmo s je anau jnt a f eine ehun n u hmhal n hbraios e sobe mmo n a f ei ehun sharo i e f jo mmo s je nkotk nmma i a i ji shkak ebol hn u noch n sme,"qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix;" +Genesis 39.15,hm p tr f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei ebol,"et il est arrivé, quand il a entendu que j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors." +Genesis 39.16,auo a s ko n n hoite ntoot s shante pf joeis ei ehun,"Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison." +Genesis 39.17,a s shaje nmma f kata ni shaje e s jo mmo s je a f ei ehun nai nchi pi hmhal n hbraios pai nt a k ntf ehun sharo n e sobe mmo i peja f na i je e i na nkotk nmme,"Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi;" +Genesis 39.18,nter f sotm de je a i jise n ta sme auo a i ji shkak ebol a f ko n nf hoite ntoot a f pot a f ei e p sa n bol,"et il est arrivé, comme j'élevais ma voix et que je criais, qu'il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors." +Genesis 39.19,a s shope de ntere p f joeis sotm e ni shaje n tn t f shime na i nt a s jo u na f e s jo mmo s je tai te th e nt a p khmhal aa s na i a f chont hn u orge,"Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu'elle lui disait: C'est de cette manière que ton serviteur a agi envers moi, -il arriva que sa colère s'enflamma." +Genesis 39.20,a p joeis n iosef jit f a f nuje mmo f e pe shteko ehrai e p ma ere ne tm e r m p rro otp ehun ero f hrai hn pe shteko,"Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour, dans le lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés; et il fut là, dans la tour." +Genesis 39.21,auo p joeis ne f shoop mn iosef a f pohet hrai ejo f n u na auo a f ti na f n u hmot m p mto ebol m pet hijn pe shteko,"Et l'Éternel était avec Joseph; et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la tour." +Genesis 39.22,p et hijn pe shteko de a f ti m pe shteko etoot f n iosef mn uon nim et otp ehun e pe shteko auo hoo f nim et u eire mmo u mmau,"Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c'est lui qui le faisait;" +Genesis 39.23,nere p et hijn pe shteko soun an n laau etbeet f nere hob gar nim ntoot f n iosef ebol je nere p joeis shoop nmma f auo hob nim et f eire mmo u nere p joeis soutn mmo u hrai hn nf chij,"le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en sa main, parce que l'Éternel était avec lui; et ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer." +Genesis 40.1,a s shope de mnnsa ni shaje a f r nobe nchi p rf uoth m p rro n keme mn p amre e pev joeis p rro n keme,"Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte." +Genesis 40.2,a f nuchs nchi farao e pf siur snau p rf uoth mn p amre,"Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers," +Genesis 40.3,auo a f nuje mmo u e pe shteko hatm pet hijn pe shteko e p ma etere iosef otp ehun ero f,"et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné." +Genesis 40.4,a p et hijn pe shteko taa u etoot f n iosef a f shope hijo u ne u shoop de n u meeshe n hou hm pe shteko,"Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde." +Genesis 40.5,auo a u nau e hn rasu m pe snau p owe p owe e u rasu hn u ushe n uot p nt a f nau ero f hn tef rasu p rf uoth mn p amre nai e nev sho op m p rro n keme nai et shoop hm pe shteko,"Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l'interprétation de son songe, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour." +Genesis 40.6,a iosef de bok ehun sharo u e htoue a f nau ero u auo ne u shoop e u shtrtor,"Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes." +Genesis 40.7,a f jne n siur de m farao nai e nev sho op nmma f hm pe shteko ebol hitoot f m pev joeis e f jo mmo s je ahro u netn ho e u okm m p ou,"Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui?" +Genesis 40.8,ntou de peja u na f je nt a n nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols peja f de na u nchi iosef je me ere pev bol shoop an ebol hitoot f m p nute joo u che ero i,"Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes." +Genesis 40.9,a f jo nchi p ref uoth n tef rasu e iosef peja f na f je hrai hn ta rasu ne u n u bo n eloole m pa mto ebol,"Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi," +Genesis 40.10,e u n shomnt n ta r hn t bo n eloole auo tai ne s rout e a s tauo ebol n hen smah n eloole n ti uo e u peh,"et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant; sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;" +Genesis 40.11,auo p apot m farao ne f hn ta chij a i ji n eloole a iof u ehrai e p apot a i ti m p apot ehrai e n chij m farao,"et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon." +Genesis 40.12,peja f na f nchi iosef je pai pe pes bol p shomnt n ta r shomnt n hou ne,"Et Joseph lui dit: C'est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours." +Genesis 40.13,eti ke shomnt n hou ne farao na r p meeve n tek arkhe n f taho k erat k ehrai ejn tek mnt ref uoth n g ti m p apot m farao ehrai e nef chij kata tek arkhe n shorp n th e e nek uoth mmo s,"Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l'ancienne coutume quand tu étais son échanson." +Genesis 40.14,alla ari pa meeve hm pek het ershan p p et nanu f shope mmo k n g eire nmma i n u na auo n g eire n u r p meeve etbeet n na hrm farao n g nt ebol hm pei shteko,"Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;" +Genesis 40.15,je hn u fi nt a u fit ebol hm p kah n n hebraios auo mp i r laau m p eth ou e i m pei ma alla a u nuje mmo i ehrai e p ei m pei shei,car j'ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans la fosse. +Genesis 40.16,a f nau de nchi p amre je a f bol s hn u soutn peja f n iosef je anok ho a i nau e u rasu eshje ne i fi n shomnt n ka nun n oeik hn ta ape,"Et le chef des panetiers vit qu'il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j'ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;" +Genesis 40.17,hrai de hm p ka nun et n t pe mmo u ne u shoop hijo f ebol hn genos nim n hob m mnt amre nai e share p rro farao uom u auo n halate n t pe ne u uom mmo u ebol hm p ka nun e t hijn ta ape,"et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d'ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête." +Genesis 40.18,a f uoshb de nchi iosef peja f na f je pai pe pes bol p shomnt n ka nun shomnt n hou ne,"Et Joseph répondit et dit: C'est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours." +Genesis 40.19,eti ke shomnt n hou farao na fi n tek ape hijo k n f eishe mmo k ehrai ejn u she n ten halate n t pe uom n nek sarks,"Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi." +Genesis 40.20,a s shope de hm p meh shomnt n hou ne p humise pe m farao a f eire n u dipnon e nef hmhal ter u a f r p meeve n t arkhe m p ref uoth mn t arkhe m p amre hn t mete n nef hmhal,"Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu'il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:" +Genesis 40.21,a f taho erat f m p ref uoth ehrai ejn tef arkhe [...],"il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;" +Genesis 41.4,hm pe mn n et sotp hn nev sarks auo m p uonh ebol je a u bok e hun e h a f nehse nchi farao,"et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s'éveilla." +Genesis 41.5,auo a f o n a f po n t meh snte n auo p s ash n hms a u ei ehrai hn u sbroue n uot e u sotp auo e nanu u,"Et il s'endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige." +Genesis 41.6,eis ke sashf de n hems a u rot mnnso u e u hoome e u o n jn teu,"Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d'orient germaient après eux;" +Genesis 41.7,a u om k nchi p sashf n hems e t hoome auo et o n jn teu m p sashf n hms et nanu u auo et jet a f toun nchi farao auo ne u r as u te,"et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s'éveilla; et voilà, c'était un songe." +Genesis 41.8,a htoue de shope a s shtortr nchi tef psukhe a f jou a f mute e n ref uehrasu ter u n keme mn nef sofistes ter u a farao jo ero u n tef rasu auo mp u he e p et nabols e farao,"Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins de l'Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n'y eut personne qui les interprétât au Pharaon." +Genesis 41.9,a f shaje de nchi p ref uoth mn farao e f jo mmo s je ti eire m p meeve m pa nobe m p ou,"Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd'hui mes fautes." +Genesis 41.10,farao a f nuchs e nef hmhal a f noj n e pe shteko hm p ei mp e t hijn pe shteko anok mn p amre,"Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes;" +Genesis 41.11,a n nau de e u rasu p owe p owe hn ti ushe n uot anok nmma f a n nau p owe p owe kata tef rasu,"et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l'interprétation de son songe." +Genesis 41.12,ne un u hrshire de mmau nmma n n hbraios e p hmhal pe m parkhimagiros a n joo u ero f a f bol u ero n,"Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l'interprétation selon son songe." +Genesis 41.13,a s shope kata th e nt a f bol u ero n tai te th e nt a s shope mmo n anok e tre u taho i erat t ejn ta arkhe pe de n se asht f,"Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit." +Genesis 41.14,a f jou de nchi farao a f mute e iosef a f eine mmo f ebol hm pe shteko a f hooke n tef ape a f shibe n nef hoite a f ei sha farao,"Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements; et il vint vers le Pharaon." +Genesis 41.15,peja f de nchi farao n iosef je a i nau e u rasu auo n f shoop an nchi p et nabols anok de a i sotm etbeet k e u jo mmo s je a k sotm e hn rasu a k bol u,"Et le Pharaon dit à Joseph: J'ai songé un songe, et il n'y a personne pour l'interpréter; et j'ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l'interpréter." +Genesis 41.16,a f uoshb de nchi iosef peja f m farao je ajm p nute n se na sh jo an m p ujai m farao,"Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n'est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon." +Genesis 41.17,a f shaje nchi farao mn iosef e f jo mmo s je hrai hn ta rasu eshje ne i nau ero i e i ahe rat ejm pe spotu m p iero,"Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; et voici," +Genesis 41.18,auo eshje ne u neu ehrai hm p iero nchi sashfe n ehe e u sotp hn nev sarks auo e neso u hm pev eine e u moone hm p ahre,"du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux." +Genesis 41.19,auo eis ke sashfe n ehe a u ei ehrai hm p iero mnnso u e u hou auo ene chou hm pev eine e u choob hn nev sarks mp ei nau e th e on ene chou ero u hm p k ah te n kem,"Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte." +Genesis 41.20,a u om k nchi t sashfe n ehe e u choob auo et ne chou n t sashfe n ehe et nanu u auo et sotp,"Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses:" +Genesis 41.21,a u bok ehun e het u auo m pu uonh ebol je a u bok ehun e het u nev ho de n ene chou n th e on n shorp ntere inehs<e> de on a i obsh,"elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement." +Genesis 41.22,a i nau on hn t rasu eshje ere sashf n h ems neu ehrai hn u sbroue n uot e u jote,"Et je m'éveillai. Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons;" +Genesis 41.23,a ke sashf de n hems e u hoome auo e u o n jn teu,"et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d'orient, germaient après eux;" +Genesis 41.26,p sashf n hms e nanu t sashfe n rompe ne tr a so u m farao u ei te,"Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c'est un seul songe." +Genesis 41.27,auo t sashfe n ehe nch nt a u ei ehrai mnnso u t sashfe n rompe ne auo on p sashf n hms e t haam auo et o n jn teu t n rompe n se na shope nchi sashfe n rompe n he boon,"Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, ce sont sept années de famine." +Genesis 41.28,p shaje de n tai m farao je net nute na aa u,"C'est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon." +Genesis 41.31,p he boon et na shope mnnso s f na shope gar n u m mate,"et l'abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très-intense." +Genesis 41.32,etbe je a uo uehmtrasu e farao n sep snau je p sha je u shaje pe m me e bol hitoo m p no ute auo p nute n a chepe mmo f e na aaf,"Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire." +Genesis 41.33,tenu che a nau na k e u rome n sabe auo n rm n het n g taho f era ejm p kah n ke,"Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte." +Genesis 41.34,auo mare,"Que le Pharaon fasse cela, et qu'il prépose des commissaires sur le pays, et qu'il lève le cinquième du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance;" +Genesis 41.42,iosef a f ti hioo f n u stole n shnt a f ti n u klal n nub e pef makh,"Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou;" +Genesis 41.43,a f talo f ehrai ejm p meh snau n nf harma apkerks tashe oeish ha tef he a f taho f erat f ehrai ejm p kah ter f n keme,et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. +Genesis 41.44,peja f de nchi farao n iosef je anok pe p farao ajnt k mmn laau na fi n tef chij ehrai ejm p kah ter f n keme,Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. +Genesis 41.45,a farao de mute e p ran n iosef je psothomfanekh a f ti de na f nassenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re na f n shime,"Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On. Et Joseph parcourut le pays d'Égypte." +Genesis 41.46,iosef de ne f hn maab n rompe pe ntere f ahe rat f m pe mto ebol m farao p rro n keme a f ei de ebol nchi iosef m pe mto ebol m farao a f ei ebol hitn keme ter f,"Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se tint devant le Pharaon, le roi d'Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon et passa par tout le pays d'Égypte." +Genesis 41.47,p kah de a f ei ne n hen k au hn t sa n rompe n he nufe,Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. +Genesis 41.48,auo a f sou ehun n hen hreue ter u n t sashfe n rompe e nere p he nufe shoop nhet u hrai hm p kah n keme a f ko n nehreue hrai hn m polis nehreue n n soshe e tm p kote n t polis a f kaa u hrai nhet s,"Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d'Égypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d'elle." +Genesis 41.49,a iosef de souh ehun m pe suo n th e m p sho n th alassa e f osh emate shant u lo eve shchmchom e op mmo f ne mnt f epe gar,"Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre." +Genesis 41.50,au de n she e sn au nio m pa nchi t sashfe n rompe n he boon nai ent a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re,"Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta." +Genesis 41.51,a iosef de mute e p ran m pef shrp mmise je manasse je a p nute tre i r p obsh n na hise ter u mn na pa eiot,"Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père." +Genesis 41.52,p ran de m p meh snau a f mute ero f je e fraim je a p nute auksane mmo i ehrai hm p kah n ta mnt,Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction. +Genesis 41.53,epeide a u ueine nchi t sashfe n rompe n he nufe nai ent a u shope hrai hm p kah n keme,Et les sept années de l'abondance qui avait été dans le pays d'Égypte finirent; +Genesis 41.54,a u arkhei nei nchi t sashfe n rompe n he boon kata th e ent a iosef joo s a p he boon shope hm p kah ter f ne un oeik de ntof hm p kah ter f n keme,"et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays: mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain." +Genesis 41.55,a f hko de nchi p kah ter f n keme auo a p laos ji shkak ebol e farao etbe oeik peja f de nchi farao n n rm n keme ter u je bok sha iosef auo p ete f na joo f ne tn etetne aa f,"Et tout le pays d'Égypte eut faim, et le peuple cria au Pharaon pour du pain; et le Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira." +Genesis 42.1,etbe u e te jnaau,Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? +Genesis 42.2,eis a i sotm je se ti suo ebol hn keme bok de e p eset emau n tetn shop na n n hn kui n suo jekas ene onh auo nte n tmmu,"Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas." +Genesis 42.3,a u bok de e p eset nchi p met n son n iosef e shp suo ebol hn keme,Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé en Égypte; +Genesis 42.4,beniamin de p son n iosef mpe f jou f mn nef sneu a f joo s gar je mepote nte u lojlj taho f,"mais Jacob n'envoya pas Benjamin, le frère de Joseph, avec ses frères, car il disait: De peur qu'un accident ne lui arrive!" +Genesis 42.5,a u ei de nchi p shere m p iel ehrai e keme e shp suo [...],"Et les fils d'Israël allèrent pour acheter du blé, parmi ceux qui allaient; car la famine était dans le pays de Canaan." +Genesis 42.14,peja f de na u nchi iosef je pai p e nt a i joo s ne t e i jo mmo s je ntet hen jer ntotn,"Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous disais, en disant: Vous êtes des espions." +Genesis 42.15,tenu tetn na uo ebol she p ujai m farao n net ebol hm pei ma sha n n chi pe tn son ehrai e pei ma,"Par ceci vous serez mis à l'épreuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici!" +Genesis 42.16,jev u ebol nhet teutn n m pet n son ntotn de evetaheteut shante netn sha u onh ebol je e tet jn mmon eshope mmon she p ujai m farao,"Envoyez l'un de vous, et qu'il aille chercher votre frère; et vous, vous serez liés, et vos paroles seront mises à l'épreuve, pour voir si la vérité est avec vous: sinon, vie du Pharaon! certainement vous êtes des espions." +Genesis 42.20,n et n m mon et eten a u eire de hi nai,"et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se trouveront vraies; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi." +Genesis 42.21,peje p owe p owe m pef son je ah tn shoop gar hn u nobe etbe pen je anobsh n e te thlipsis n tef psukhe m p sop nt a f sops mmo n e tuj mp n sotm ero f etbe pai a tei thlipsis ter s ei ejo n,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Certainement nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu la détresse de son âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas écouté; c'est pourquoi cette détresse est venue sur nous." +Genesis 42.22,ahrube n de uoshb peja f na u je m pi shaje nmme tn e i jo mmo s je mpr ji m p ei shere shem n ch ons au mpe tn sotm ero i eis heete tenu se shine nsa pef snof,"Et Ruben leur répondit, disant: Ne vous ai-je pas parlé, disant: Ne péchez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas écouté; et aussi, voici, son sang est redemandé." +Genesis 42.23,n tou de ne u soun an je iosef sotm [...],"Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre eux un interprète." +Genesis 42.27,p ma ent a u ue nau nhet f a f nau e tmee m pef hat auo nes hihr s nt une,"Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, dans le caravansérail, et il vit son argent, et voici, il était à l'ouverture de son sac." +Genesis 42.28,peja f n nef s je a u ti na i m pa hat auo eis he epe f hn ta choune a f p nchi pe u het auo a u sht e u jo mm o s n nev ereu je u pe pai en t a p nute aa f n,"Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et même, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?" +Genesis 42.29,a u ei sha ia kob pev eiot ehrai e n kh anaan a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u e u jo mmo s,"Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant:" +Genesis 42.30,je a p ro shaje nmma n ete p joeis m n hen shaje e u nasht [...],"L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays;" +Genesis 42.31,hen jer a n,"et nous lui avons dit: Nous sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions." +Genesis 42.32,anon tn o m m us n son n shere n u rome n uot p owe de shoop an p de sho op mn p en m pei h ou hm p kah n khanaan,"Nous étions douze frères, fils de notre père: l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan." +Genesis 42.33,peja f de na n nchi p rome p joeis m p kah je hm pai ti na eime je n tetn he n jer ... su m petn ei n tetn bok,"Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens: Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en." +Genesis 42.34,n tetn m pet n son kui sh aro i taeime je n tetn he n jer an alla n tetn hn eirenikos auo petn son ti na taa f ne tn ntetn ji n tetn ti m p kah,"Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai que vous n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens: je vous donnerai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays." +Genesis 42.35,a s shope de hm p tre u poht n nev choune auo t meere m p hat m p owe p owe nes hihras nt f choune a u nau de e pev hat ntou mn pev eiot a u r hote,"Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur." +Genesis 42.36,peja f de na u nchi iakob pev eiot je a tetn aat n atshere iosef n f shoop an sumeon n f shoop an p ke beniamin tetn na jit f na i ter u a u ei ehrai ejo i,"Et Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin! Toutes ces choses sont contre moi." +Genesis 42.37,peje hrube n de m pef eiot e f jo mmo s je muut m pa shere snau e itment f sharo k ti mmo f ehrai e na chij auo anok ti na eine mmo f ehrai sharo k,"Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai." +Genesis 42.38,ntof de peja f je m pa shere neu an e p eset nmme tn je a pef son mu auo ntof mauaa f p et shoop na i auo n s shope n f lochlch hi te hie tai e tetn na bok hrai nhet s ntetn ji n ta mnt hllo hn u mkah n het e p eset e amnte,"Mais il dit: Mon fils ne descendra pas avec vous; car son frère est mort, et lui seul est resté; si quelque accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol." +Genesis 43.1,p he boon de a f chmchom ehrai ejm p kah,Et la famine pesait sur le pays. +Genesis 43.2,a s shope de e u na uo e u uom m pe suo pai nt a u nt f ebol hm p kah n keme peja f na u nchi pev eiot je bok on n tetn shop na n n hen kui n suo,"Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres." +Genesis 43.3,peja f de na f nchi iudas e f jo mmo s je hn u mnt mntre a f r mntre na n nchi p rome e f jo mmo s je n netn nau e pa ho e mpet nen petn son kui nmme tn,"Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." +Genesis 43.4,eshope che k na tnnou nmma n m pen son eie tn na bok ehrai n tn shop na k n hen suo,"Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres;" +Genesis 43.5,eshope de n g na tnnou m pen son nmma n an eie n tn na bok an peje p rome gar na n e f jo mmo s je n netn nau e pa ho eimeti ere petn son kui nmme tn,"mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous." +Genesis 43.6,peja f de nchi p iel je u pe pei p eth ou nt a tetn aa f na i e a tetn joo s m p rome je unte tn son,Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait le tort de déclarer à l'homme que vous aviez encore un frère? +Genesis 43.7,ntou de peja u je hn u shine nt a f jnu n nchi p rome auo a f shine nsa ten genea e f jo mmo s je ene petn eiot onh auo je e ne untetn son mmau a n shaje nmma f kata p ent a f jnu n ero f me e n soun je e f na joo s na n je ani ne m petn son,"Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?" +Genesis 43.8,peja f de nchi iudas nahrm p iel pef eiot je tnnou m p shere shem nmma i n tn toun n tn bok jekas e n na onh auo n tn tmmu anon nmma k mn p et shoop na n,"Et Juda dit à Israël, son père: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants." +Genesis 43.9,anok de ti na shptore i mmo f shine nso f ebol hn na chij eshope eishan tmnt f sharo k ta taho f erat f m pek mto ebol ti na shope e a i r nobe ero k n ne hou ter u m pa onh,"Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi." +Genesis 43.10,nsabel gar je a n osk esh jpe a n kot n m p meh sp snau,"Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois." +Genesis 43.11,peja f de na u nchi p iel pev eiot je eshje tai te th e ari pai ji ebol hm p karpos m p kah hrai hn netn hnaau ntetn ji n hn doron e p eset m p rome p sonte mn p ebio mn p shuhene auo te stakte mn t tereminthos mn hen karoia,"Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes." +Genesis 43.12,auo p hat ntetn ji mmo f hn netn chij e f keb p hat nt a tetn kto f hn netn choune n tetn jit f nmme tn meshak gar u obsh t nt a s shope,"Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur." +Genesis 43.13,ntetn ji m petn son n tetn toun n tetn bok e p eset erat f m p rome,"Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme;" +Genesis 43.14,pa nute de efe ti ne tn n u hmot m p mto ebol m p rome n f tnnou m petn son mn p ke beniamin anok men gar a i r at shere,"et le *Dieu Tout-puissant vous fasse trouver compassion devant l'homme, afin qu'il renvoie votre autre frère, et Benjamin! Et moi, si je suis privé d'enfants, j'en serai privé." +Genesis 43.15,a n rome de ji n n doron auo a u ji m p hat e f keb hn nev chij mn p ke beniamin a u toun a u bok e p eset e keme a u ahe rat u m p mto ebol n iosef,"Et les hommes prirent ce présent; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte; et ils se tinrent devant Joseph." +Genesis 43.16,a iosef de na u ero u auo beniamin pef son n shen maau peja f m p et shoop hijm pef ei je ji n nei rome ehun e p ei n g shoot n hen shoot n g sbtot u je ere nei rome gar na uem oeik nmma i m p nau m meere,"Et Joseph vit Benjamin avec eux; et il dit à celui qui était préposé sur sa maison: Mène ces hommes dans la maison, et tue, et apprête; car ces hommes mangeront avec moi à midi." +Genesis 43.17,a p rome de eire hi nai kata th e nt a f joo s na f nchi iosef a f ji n n rome ehun e p ei n iosef,"Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph." +Genesis 43.18,a n rome de na u je a u jit u ehun e p ei n iosef peja u je etbe p hat ent a n kto f hrai hn nen choune n shorp e u na ji tn ehun e hi la ero n auo e toun ejo n e ji mmo n n hmhal mn nen tbnoue,"Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes." +Genesis 43.19,a u ti pev uoi de e p rome pai et shoop ehrai hijm p ei n iosef auo a u shaje nmma f hrai hn th aeit m p ei,"Et ils s'approchèrent de l'homme qui était préposé sur la maison de Joseph, et lui parlèrent à l'entrée de la maison, et dirent:" +Genesis 43.20,e u jo mmo s je tn sops mmo k p joeis a n ei e p eset n shorp e shep suo,"Ah, mon seigneur! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres;" +Genesis 43.21,a s shope de ntere n ei e nna uehna n a n uon n nen choune auo p hat m p owe p owe ne f hn tef choune pen hat che tenu a n kto f hn u shi hrai hn nen chij,"et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici, l'argent de chacun était à l'ouverture de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté dans nos mains." +Genesis 43.22,auo a n eine n ke hat nmma n e shep suo n tn soun che an je nim p ent a f nuje m p hat ehrai e nen choune,Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. +Genesis 43.23,peja f de na u nchi p rome je tetn uoj ntotn mpr r hote petn nute auo p nute n netn eiote p ent a f ti ne tn n hen ahoor hn netn choune petn hat a i jit f e f sotp a f eine de ebol n sumeon sharo u,"Et il dit: Paix vous soit, ne craignez pas. C'est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux." +Genesis 43.24,auo a f eine n u mou e eio n nev uerete auo a f tihre n nev eou,"Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes." +Genesis 43.25,a u sobte de n n doron shante iosef ei ehun m p nau m meere a u sotm gar je e f na uom hm p ma et mmau,"Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain." +Genesis 43.26,a iosef de bok ehun e p ei au na f ehun e p ei n n doron et shoop hn nev chij a u uosht na f m pev ho ehrai ejm p kah,"Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre." +Genesis 43.27,a f jnu u de je tetn r u auo peja f na u je ne petn eiot n hllo uoj pai ent a tn joo s je eti f onh,"Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore?" +Genesis 44.2,ka p shaje n iosef nt a f joo f,"et mets ma coupe, la coupe d'argent, à l'ouverture du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait dite." +Genesis 44.3,ntere h de shope au nenrom ntou mn nevt,"Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes." +Genesis 44.4,nter u ersa de n t polis m ebol peje iosef m p et shoop hi pf ei je to u n g pot nsa n rome n g ta ho u n g jo na u je etbe u a te obe n hen nt shbio n agathon,"Ils sortirent de la ville; ils n'étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était préposé sur sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?" +Genesis 44.7,kata pei shaje,Et ils lui dirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose! +Genesis 44.8,eshope de p hat nt a n he ero f hn ne n choune n shorp a n k to f sharo k ebol hm p kah n khanaan m mo n n ash n he ten na h oft ebol hm p ei m pen joeis n u hat e u nub,"Voici, l'argent que nous avons trouvé à l'ouverture de nos sacs, nous te l'avons rapporté du pays de Canaan; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or?" +Genesis 44.9,p ete k n ahe e p apot ntoot f n owe n nek hm ma re f mu auo anon t er n ten nasho n h mhal m pen,"Que celui de tes serviteurs chez qui la coupe se trouvera, meure; et nous aussi, nous serons serviteurs de mon seigneur." +Genesis 44.10,ntof de p eja f je,"Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents." +Genesis 44.22,e pe de e f sha n k e iot n so f na mu,"Et nous avons dit à mon seigneur: Le jeune homme ne peut quitter son père; s'il le quitte, son père mourra." +Genesis 44.23,ntok de a k jo o s n nek hm je er shan tmpet ei ehrai nmme n tet n na uoh an nte teutn e nau on e pa ho,"Et tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face." +Genesis 44.24,a s shope de ntere n ei ehrai e ete pen ei pe a n tamo mmo enen shaje m pen,"Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur." +Genesis 44.25,peja f de na n nchi pen eiot [...],"Et notre père dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres;" +Genesis 44.27,sn au,"Et ton serviteur, mon père, nous dit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;" +Genesis 44.28,a p owe ei ebol hitoot atetn joo s je a u the rion uom f auo mp i nau ero f shahrai e tenu,"et l'un s'en est allé d'avec moi, et j'ai dit: Certainement il a été déchiré; et je ne l'ai pas revu jusqu'à présent." +Genesis 44.29,eshope che e tetn m p ke owe m pa mto e bol nte u t aho mmo f hn te hie tetn na eine n ta mnt hl lo hn u n h et ehun e amnte,"Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu'un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol." +Genesis 44.30,tenu che enshan ei ehun e pen pek hmhal nt e p shere shem [...],"Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l'âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous," +Genesis 45.8,a f aa n th e n u eiot ...] fa rao auo n ejm pef ei ter f auo n arkhon ej p kah ter f n n rm,"Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte." +Genesis 45.9,chepe che n tetn bok ehrai sha pa eiot n tetn jo na f je nai n shere iosef jo mmo u je p nute a f aa t n joeis e p kah ter f n keme amu che e pe shar hn u chepe,"Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz: Ainsi dit ton fils, Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne t'arrête pas." +Genesis 45.12,eis heete n etn bal a u nau ebol auo n bal n beniamin pa son je ta tapro t et sh aje ne tn,"Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle." +Genesis 45.13,ntetn che e pa eiot m p ae ter f e t hn ke me mn n et ete n nau ero u n tetn chepe n tetn e ine m pa ei ehrai e pei ma,"Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père." +Genesis 45.14,a f paht f ehrai ejm p n beniamin pef son a f rime e h ejo f auo abe in rime e ejm pef makh,"Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou;" +Genesis 45.19,mpe ntetn ei,"Et à toi, il t'est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez." +Genesis 45.20,mpr ti so hn netn bal e netn skevos [...],Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles; car le meilleur de tout le pays d'Égypte sera à vous. +Genesis 45.28,nchi p ash iosef ti ta nau ero f m mo u,"Et Israël dit: C'est assez! Joseph mon fils vit encore; j'irai, et je le verrai avant que je meure." +Genesis 46.1,a f t de nchi p iel nto men n et shoop na f te r u a f ei e h ejn t shote m p a f shoo n u thu sia m p nu m pf eiot i s aa,"Et Israël partit, et tout ce qui était à lui; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac." +Genesis 46.2,peje p nute n nahrn p iel hn u horo n te ushe e fj mmo s je iakob iakob [...],"Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Et il dit: Me voici." +Genesis 46.3,mpr r hote e bok ehrai e keme ti na a k gar n nu noch nethnos hm p ma et mmau,"Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton père: ne crains pas de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation." +Genesis 46.4,auo anok ti neu ehrai e keme nmma k tant k ehrai shabol nte iosef tale toot f ejn nek bal,"Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t'en ferai aussi certainement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux." +Genesis 46.5,ter u mn nev shime a u t alo mmo u ejn n acho lte na i nt a i o j ou su e jit f,"Et Jacob se leva de Beër-Shéba; et les fils d'Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon avait envoyés pour le transporter." +Genesis 46.6,auo a u ji n nev hu mn pen mmo f ter f hm p kah nkhana ia kob de a f ehrai e keme mn pef sp erma ter f nmm a f,"Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui;" +Genesis 46.7,mn nef she mn n shere n nef re [...],"il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance." +Genesis 46.19,n shere de n hrakhel te shime n iakob iosef mn beneamin,"Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin." +Genesis 46.20,a hen shere de shope n iosef hrai hm p kah n kume na i nt a s jpo u na f nchi asenneth t sheere m p etefre p ueeb n t polis m p re ete manasse pe mn efraim a u shope de nchi hen shere m manasse na i nt a s jpo u na f nchi t pallake n suria makhir makhir de a f jpo n g alaad n shere de n e fraim p son m manasse suthalaam mn ta am n shere de n suthalaam edem,"Et il naquit à Joseph, dans le pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On." +Genesis 46.21,n shere de nbeneamin bara mn kho bor mn as bel a jp de n hen shere nbala gera mn noeman mn agkhin mn ros mn manfin mn ofimin gera de a f jpo narad,"-Et les fils de Benjamin: Béla, et Béker, et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et Huppim, et Ard." +Genesis 46.22,nai ne n shere n hrakhel nt a s jpo u n iakob mn t psite m psukhe,"-Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; toutes les âmes, quatorze." +Genesis 46.23,n shere de ndan a s om,Et les fils de Dan: Hushim. +Genesis 46.24,auo n shere nethaloim asiel mn goumin mn eisaar mn sellem,"-Et les fils de Nephthali: Jahtseël, et Guni, et Jétser, et Shillem." +Genesis 46.25,na i ne n shere n balla tai nt a laban taa s n hrakhel tef sheere auo nai ne nt a s jpo u n iakob sashfe m psukhe,"-Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les âmes, sept." +Genesis 46.26,psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob nai nt a u ei ebol hn nef melos n bl ne hiome n n shere n iakob se tase m psukhe,"Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six." +Genesis 46.27,n shere n iosef nt a u shope na f hn keme psite m psukhe psukhe de nim nt a u bok ehun e keme mn iakob se eire n shfete,"Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent soixante-dix." +Genesis 46.28,a f jou de n iudas ha tef he sha iosef e tomnt ero f kata huroon t polis ehrai e p kah n hramesse,"Et Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen." +Genesis 46.29,iosef de a f nuhb n nef harma a f ei ehrai e tomnt e p iel pef eiot kata huroon t polis ntere f nau de ero f a f paht f ejm pef makh a f rime hn u noch n rime,"Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d'Israël, son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou." +Genesis 46.30,peja f nchi iel n iosef je mare i mu jin tenu je a i nau e pek ho e ti e k onh,"Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore." +Genesis 46.31,peja f de nchi iosef n nef sneu je ti na bok ta ji p uo m farao ta joo s na f je na sneu mn p ei m pa eiot nai et shoop hm p kah n khanaan n ent a u ei sharo i,"Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de son père: Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et je lui dirai: Mes frères, et la maison de mon père, qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi;" +Genesis 46.32,n rome de hen shos ne hen rome gar ne n ref sanshtbne auo a u eine n nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u ter f,"et ces hommes sont bergers, car ils s'occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux." +Genesis 46.33,eshope de efshan mute ero tn nchi farao n f joo s ne tn je u pe petn hob,Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira: Quelle est votre occupation? +Genesis 46.34,aji s je nek hmhal hen rome n ref saanshtbne ne jin tev mnt kui shahrai e tenu jekas e t et na uoh hrai hm p kah n gesem nte tarabia t bote gar n n rmnkume pe shos nim mman esou,"vous direz: Tes serviteurs se sont occupés de bétail, dès notre jeunesse jusqu'à maintenant, tant nous que nos pères; afin que vous habitiez dans le pays de Goshen: car tous les bergers sont une abomination pour les Égyptiens." +Genesis 47.1,a f ei de nchi iosef a f ji p uo m farao e f jo mmo s je pa eiot mn na sneu auo nev tbnoue mn nev ehou mn p et shoop na u n ent a u ei sharo i ebol hm p kah n khanaan auo eis heete se hm p kah n gesem,"Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen." +Genesis 47.2,a f ji de n tiu n rome hn nef sneu a f taho mmo u erat u m pe mto ebol m farao,"Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon." +Genesis 47.3,peje farao de n ne s n iosef je u pe petn hob ntou de peja u m farao je nek hmhal hn sh os ne mma n esou an mn nen eiote,"Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères." +Genesis 47.5,peja f de nchi farao n iose e f jo mmo s je pek eiot mn nek s a u ei sharo k,"Et le Pharaon parla à Joseph, disant: Ton père et tes frères sont venus vers toi." +Genesis 47.6,eis he ete p kah n m pek mto e b mare pek eiot m nek s neu uoh hrai hm p kah e na n,"Le pays d'Égypte est devant toi; fais habiter ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays: qu'ils demeurent dans le pays de Goshen; et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs des troupeaux qui sont à moi." +Genesis 47.7,a iosef eine ehun m pef eiot iakob a f taho f erat f m pe mto ebol m farao a iakob smu e farao,"Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir devant le Pharaon; et Jacob bénit le Pharaon." +Genesis 47.11,a iosef de tre pef ei uoh mn nef s u auo a f ti na u n u ma n shope hm p kah n keme ebol hm p kah e nanu f hm p kah n h ramesse ka th e nt a f ueh sah na f nchi farao,"Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et leur donna une possession dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès, comme le Pharaon l'avait commandé." +Genesis 47.12,a iosef shi suo m mn nef s mn na p ei ter u n te pefe,"Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants." +Genesis 47.22,a f to gar n u toe n n u eeb nchi farao e u u om n t toe n t tosh s na u etbe pai mp u ti m pev kah ebol,"Seulement il n'acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres." +Genesis 47.23,peja f de nchi iosef n n rmn te r u je eis heete a i shepteut m p ou mn petn e fa rao ji ne n u chroch n te m p kah,"Et Joseph dit au peuple: Voici, je vous ai achetés aujourd'hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la semence pour vous: ensemencez la terre." +Genesis 47.24,auo esho pe evshan ti k pef t u toe de n se shope ne tn e u chrooch m p kah auo e u uom ne tn mn n et shoop ter u hn netn ei,"Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le cinquième au Pharaon, et les quatre autres parties seront pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants." +Genesis 47.25,peja u na f je a k tanho n a n he e u hmot m pek mto ebol p joeis auo tn na shope n hmhal m farao,"Et ils dirent: Tu nous as conservé la vie; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon." +Genesis 47.26,a iosef kaa f na u n u prostakma sha hrai e p o n hou hm p kah n e ti mpu mfa ao sabl p kah m ma n n ueeb e te m m farao,"Et Joseph en fit une loi, jusqu'à ce jour, sur les terres de l'Égypte: au Pharaon un cinquième. Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au Pharaon." +Genesis 47.27,a p iel de uoh hm p kah n keme hijm p kah n gesem a u kle ei hijo f auo a u aiai au a em ate,"Et Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Goshen; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement." +Genesis 47.28,a ia de onh hm p kah n ke m m nt sashfe n a u shope de nchi ne hou [...],"Et Jacob vécut dans le pays d'Égypte dix-sept ans; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent cent quarante-sept ans." +Genesis 47.29,a u hon de ehun nchi ne hou m p iel e tre f mu a f mute e pef shere iosef peja f na f je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol ko n tek chij ha pa meros n g eire ehrai ejo i n u na mn u me e tm toms mmo i hn keme,"Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte;" +Genesis 47.30,alla e i na nkotk mn na eiote n g nt ebol hn keme n g tom mmo i hrai hm p iosef de peja f na f je anok ti na eire kata pek shaje,"mais quand je serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Égypte, et tu m'enterreras dans leur sépulcre." +Genesis 47.31,peja f je ork na i auo a f ork na f,Et il dit: Je ferai selon ta parole. Et Jacob dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit. +Genesis 48.1,a s shope de mnnsa nei shaje a u ji p uo n iosef je pek eiot mokh a f ji m pef shere snau manasse mn efraim a f ei sha pef eiot,"Et il arriva après ces choses, qu'on dit à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm." +Genesis 48.2,a u ji m p uo de n iakob e u jo mmo s je eis pek shere iosef neu sharo k a f chmchom nchi p iel a f hmoos ehrai ejm pef chloch,"Et on avertit Jacob, et on dit: Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur le lit." +Genesis 48.3,peje iakob n iosef je pa nute a f uonh na i ebol hrai hn luza hm p kah n khanaan a f smu ero i,"Et Jacob dit à Joseph: Le *Dieu Tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m'a béni," +Genesis 48.4,e f jo mmo s je ti na auksane mmo k tatasho k taaa k n hen sunagoge n n hethnos ta ti na k m pei kah mn pek sperma mnnso k e u ma n amahte sha eneh,"et m'a dit: Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à ta semence, après toi, en possession perpétuelle." +Genesis 48.5,tenu che pek shere snau nt a u shope na k hrai hn keme mpa ti ei sharo k e keme nui ne efraim mn manasse e u na shope na i n th e n hrube n mn semeon,"Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d'Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi: Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon." +Genesis 48.6,n shere etek na jpo u jin tenu e u na shope na k n se mute ero u e p ran n nev sneu hn ne kleronomia n n et mmau,"Et tes enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés d'après le nom de leurs frères, dans leur héritage." +Genesis 48.7,e i neu de ebol hn t mesopodamia n t suria a s mu nchi hrakhel tek maau hrai hm p kah n khanaan nter ei hon ehun kata p hippodromos hm p kah nkhabratha e ei ehrai e efratha auo a i toms mmo s ha te hie m p hippodromos ete tai te bethleem,"Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath; et je l'enterrai là, sur le chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem." +Genesis 48.8,a p iel de na u e n shere n iosef pef shere peja f na f je u ero k ne nai,"Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit:" +Genesis 48.9,peja f de nchi iosef m pef eiot je na shere ne nai nt a p nute taa u na i hm pei ma peja f nchi iakob je ent u ero i jekas eie smu ero u,"Qui sont ceux-ci? Et Joseph dit à son père: Ce sont mes fils, que Dieu m'a donnés ici. Et il dit: Amène-les-moi, je te prie, et je les bénirai." +Genesis 48.10,a n bal de m p iel htomtm ebol hn t mnt hllo e mn chom mmo f e nau ebol a f ent u de ehun ero f a f ti pei ero u ntere f holch de ero u,"Or les yeux d'Israël étaient appesantis de vieillesse; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa." +Genesis 48.11,peja f nchi p iel n iosef je eis heete mp u hurot m pek ho auo eis heete a p nute tauo i e pek sperma,"Israël dit à Joseph: Je n'avais pas pensé voir ton visage; et voici, Dieu m'a fait voir aussi ta semence." +Genesis 48.12,a iosef de ent u ebol ut nef pat a u uosht na f ejm pev ho ehrai ejm p kah,"Et Joseph les retira d'entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre." +Genesis 48.13,a f ji de m pef shere snau nchi iosef efraim hn tef chij n unam nsa hbur m iel auo manasse hn tef hbur nsa unam m p iel,"Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d'Israël, et les fit approcher de lui;" +Genesis 48.14,a p iel de soutn ebol n tef chij n unam a f talo s ejn t ape n efraim ne p kui de pai auo tef hbur ejn t ape m manasse e a f poone n nef chij,"mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la tête de d'Éphraïm (or il était le plus jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé, plaçant ainsi ses mains à dessein, car Manassé était le premier-né." +Genesis 48.15,a f smu ero u je p nute pai nt a na eiote r ana f m pef mto ebol abraham mn isaak p nute et saansh mmo i jin ta mnt kui shahrai e p ou n hou,"Et il bénit Joseph, et dit: Que le Dieu devant la face duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu qui a été mon berger depuis que je suis jusqu'à ce jour," +Genesis 48.16,p aggelos et nuhm mmo i ebol hm p eth ou nim nim efe smu ene i shere shem auo eve mute e pa ran hrai nhet u mn p ran n na eiote abraham mn isaak n se ashai auo n se shope e u noch m meeshe ehrai ejm p kah,"l'Ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces jeunes hommes; et qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et qu'ils croissent pour être une multitude au milieu du pays." +Genesis 48.17,ntere f nau de nchi iosef je a pef eiot tale tef chij n unam ejn efraim a p hob shope e f horsh m pef mto ebol a f amahte nchi iosef e t chij m pef eiot e fit s hijn t ape n efraim e t alos ehrai ejn t ape m manasse,"Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d'Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d'Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé." +Genesis 48.18,peja f de nchi iosef m pef eiot je n tei he an te pa eiot pai gar pe p shrp mmise ma talo n tek chij n unam ejn tef ape,"Joseph dit à son père: Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né; mets ta main droite sur sa tête." +Genesis 48.19,ntof de m pef uosh alla peja f je ti soun pa shere ti soun pai hoo f on na shope n u laos e f osh auo f na jise alla pef son kui na jise ehue ero f auo pef sprma na shope e u meeshe n hthno s,"Et son père refusa, disant: Je le sais, mon fils, je le sais; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand; toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand que lui, et sa semence sera une plénitude de nations." +Genesis 48.20,auo a f s o u ero u hm pe hou et mmau e f jo mmo s je ere p iel ji smu hrai nhet teutn e u jo mmo s je ere p nute aa k n th e n e fraim auo n th e m manasse auo a f ko n efraim hi th e m manasse,"Et il les bénit ce jour-là, disant: En toi Israël bénira, disant: Dieu te rende tel qu'Éphraïm et que Manassé! Et il mit Éphraïm avant Manassé." +Genesis 48.21,peja f de nchi p iel n iosef je eis heete anok ti na mu p nute de na shope nmme tn auo f na kte teutn ehrai e p kah n netn eiote,"Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères." +Genesis 48.22,anok de ti na ti na k n sike ma n sotp ehue e nek sneu tai nt a i jit s ebol hn t chij n n amorraios hn ta sefe mn ta pite,"Et moi, je te donne, de plus qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main de l'Amoréen avec mon épée et mon arc." +Genesis 49.1,a iakob de mute e nef shere peja f na u je souh ehun je eie jo ne tn je u p et na tomnt ero tn hn th ae n ne hou,"Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours." +Genesis 49.2,souh ehun n tetn sotm ero i n shere n iakob sotm e p iel petn eiot,"Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père." +Genesis 49.3,hrube n pa shrp mmise ntok pe ta chom auo t arkhe n na shere k nasht e sheei ntk u authates,"Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force!" +Genesis 49.4,a k sosht nne k brbr n th e n u mou a k ale ehrai ejm p ma n nkotk m pek eiot tote a k soof m pe presh nt a k ol k ehrai ejo f,"Bouillonnant comme les eaux, tu n'excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l'as alors profanée... Il est monté sur mon lit!" +Genesis 49.5,sumeon mn lev ei a u jok ebol n u ji n chons hm pev uosh,Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. +Genesis 49.6,nne ta psukhe shope hm pev shojne auo nne na uosh tajro hm p ent a u aa f je hrai hm pev chont a u hotb n hen rome auo hrai hn tev epeithumia a u bl n kobh n u mase,"Mon âme, n'entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t'unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau." +Genesis 49.7,f shuort nchi pev chont je f nasht auo tev orge a s nshot ti na posh u hn iakob ta joor u ebol hm p iel,"Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël." +Genesis 49.8,iuda nek sneu na smu ero k nek chij na shope ejn t jise n nek jaje n se uosht na k nchi n shere m pek eiot,"Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi." +Genesis 49.9,pamas m mui iuda a k ei na i ehrai hn u ti uo pa shere a k noj k a k nkotk n th e n ni mui auo n th e n nimas m mui nim p et na sh tunos k,"Juda est un jeune lion. Tu es monté d'auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever?" +Genesis 49.10,n ne arkhon ojn ebol hn iuda ude hegumenos ebol hn nef meros shant u ei nchi n et ke na f ehrai auo ntof p etere n hethnos chosht ebol het f,"Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples." +Genesis 49.11,e mur m pef sech e t bo n eloole auo p sech ntefeo e p shlh f naeio n tef stole hm p erp auo pef rshon hm pe snof m p eloole,"Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau." +Genesis 49.12,se orsh nchi nef bal ebol hm p erp auo nef obhe uobsh ehue p erote,"Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait." +Genesis 49.13,zabulon na uoh hijn th alassa n f shope hijm p ma m moone n n ejeu auo n f porsh ebol shahrai e sidon,"Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon." +Genesis 49.14,isakhar a f epeithumia e p p et nanu f e f mton mmo f n t meete n ne kleros,"Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs." +Genesis 49.15,a f nau e pe mton je nanu f auo p kah je f kiou,"Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s'assujettit au tribut du serviteur." +Genesis 49.19,gad un u [...] na piraze mmo f ntof de f na ji nsa nev tachse,"Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons." +Genesis 49.20,aser pef oeik kiou auo ntof p et na tihre n n arkhon,"viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales." +Genesis 49.21,nefthalieim p shau et sa nasht et ti n u sa hm pef genema,Nephthali est un biche lâchée; il profère de belles paroles. +Genesis 49.22,iosef pa shere etau ksana pa kui n shere nt a u koh ero f kote mmo k sharo i,"Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d'une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille." +Genesis 49.23,p ent a u shojne ero f a u sahu mmo f a u chont ero f nchi n joeis n m pite,"Les archers l'ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l'ont haï;" +Genesis 49.24,a nev pite uosh f hn u chom auo a u bol ebol nchi m mut n nev chboi hitn n chij m p joore iakob a f ti chom m p joore p iel hm p ma et mmau,"Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob." +Genesis 49.25,nchi p nute m pek eiot auo a f boethia ero k nchi pa nute a f smu ero k hm pe smu n t pe hi t pe auo pe smu m p kah et jek ebol m p ter f etbe pe smu n n ekibe mn toot,"De là est le berger, la pierre d'Israël: du *Dieu de ton père, et il t'aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice." +Genesis 49.26,a f ti chom m pe smu m pek eiot mn tek maau n huo e pe smu n n tou et men ebol auo n huo e pe smu n nek rou n sha eneh eve shope ehrai ejn t ape n iosef auo ejn t mete n t ape n ne sneu nt a f shope hijo u,"Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu'au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères." +Genesis 49.27,biniamin p uonsh n rf torp f na uom eti m p nau n htoue n f tihre m p nau n ruhe,"Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin." +Genesis 49.28,nai ter u ne n shere n iakob mnt snous m fule auo nai n ent a pev eiot joo u na u auo a f smu ero u p owe p owe kata pef smu,"Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël, et c'est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction." +Genesis 49.29,peja f de nchi iakob je anok se na oweh t nnahrm pa laos tom s mmo i mn na iote hrai hm pes pulaion et hn t soshe nefron pe khettaios,"Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d'Éphron, le Héthien," +Genesis 49.30,hn u ma n mhaau hrai hm pes pulaion et o n snau m p mto ebol mmabre hm p kah n n pe s pulaion nt a abraham jpo f ebol hitoot f nefron pe khettaios e u ma ne mhaau,"dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu'Abraham acheta d'Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre:" +Genesis 49.31,nt a u to ms hrai hm pei n abraham mn sarra tf shime nta mmau nisaa mn hrebekka tfs nt a u toms n lia m pei ma,"là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa." +Genesis 49.32,e ukte n t soshe mn pe mha au et nhet s,L'acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. +Genesis 50.2,kees m p iel,"Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël." +Genesis 50.3,au de m pef hme n se op gar n tei he n n ho n t kai se au na f n shfe n hou,Et quarante jours s'accomplirent pour lui; car ainsi s'accomplissaient les jours de l'embaumement. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. +Genesis 50.4,nter u o nchi ne hou m p hebe a iosef shaje mn n noch m farao e f jo mmo s na u je eshje a i chnhmo m pe tn mto e shaje etbeet e m maaje m farao e tetn jo m mo s,"Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant:" +Genesis 50.5,je a pa eiot trkoi mpa t ef mu e f mmos je to m mo i hrai hm pe aa u nt a i sha k na i hm p kah n kha naan te no de ti na bok ehrai e ms m pa eiot t kto i,"Mon père m'a fait jurer, disant: Voici, je meurs; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m'enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j'enterre mon père; et je reviendrai." +Genesis 50.6,a f uosh de nchi farao n iosef je bok ehrai n g toms m pek kata the nt a f trkok,"Et le Pharaon dit: Monte, et enterre ton père, comme il t'a fait jurer." +Genesis 50.7,a f bok de ehrai nchi iosef et oms m pef eiot auo a u ei ehrai nmma f nchi n hmhal ter u m farao n hllo m pef ei mn n hllo ter u m p kah n kume,"Et Joseph monta pour enterrer son père; et tous les serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte, montèrent avec lui," +Genesis 50.8,mn p ei ter f n iosef mn na p ei ter u m pef eiot tef sungenia de mn nev esou mn nev ehou a u shojpu hrai hm p kah n kesem,"et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de son père; seulement ils laissèrent leurs petits enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de Goshen." +Genesis 50.9,auo a u ei ehrai nmma f nchi hen harma mn hen hippevs a t parembole shope n u noch emate,Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers; et il y eut un très-gros camp. +Genesis 50.10,auo a u ei ehrai ejn trijnou nagad tai et hi pe kro m p iordanes a u neh pe ero f m p ma et mmau n u noch n neh pe e f chmchom emate a f eire na u n u hebe m pef eiot n sashf n hou,"Et ils vinrent à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils s'y lamentèrent de grandes et profondes lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours." +Genesis 50.11,a u nau de nchi n et ueh hn khanaan e p hebe n trijnou nagad peja u je u noch n hebe pe pai n n rm n keme etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p hebe nkume pai et shoop hijm pe kro m p iordanes,"Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans l'aire d'Atad, et ils dirent: C'est ici un grand deuil pour les Égyptiens. C'est pourquoi on appela son nom Abel-Mitsraïm, -qui est au delà du Jourdain." +Genesis 50.12,a u eire na f hi nai nchi nef shere a u toms mmo f hm p ma et mmau kata th e nt a f hon etoot u,Et les fils de Jacob firent pour lui comme il leur avait commandé; +Genesis 50.13,a u ji mmo f nchi nef shere ehrai e p kah n kume a u toms mmo f hm pe spelaion et o n snau pe spelaion nt a abraham shop f mma n shop n mhaau ebol hitn efron pekhetdaios m pe mto mmabre,"et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la posséder comme sépulcre." +Genesis 50.14,a iosef de kot f ehrai e kume ntof mn n ef s mn nen ehrai n mma f et oms m pef eiot,"Et Joseph, après qu'il eut enterré son père, retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père." +Genesis 50.15,a u nau de nchi ne sneu n iosef je a pe u eiot mu pe ja u je me nte iosef er n m peth ou nt a n a a u na f,"Et les frères de Joseph virent que leur père était mort, et ils dirent: Peut-être Joseph nous haïra-t-il, et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons fait." +Genesis 50.16,auo au sha ios ef e u jo m je a p ek eiot trkon e mpa t ef jo mmo s,"Et ils mandèrent à Joseph, disant: Ton père a commandé avant sa mort, disant:" +Genesis 50.17,je tai te th e etetne jo n io sef je ko na u ebol n nev ji mn nev t eru m re na u kata nev nobe te che ji n n jin n s n n hm hal m n ute m pek ei t a f r i nchi i osef evsha nm ma f,"Vous direz ainsi à Joseph: Pardonne, je te prie, la transgression de tes frères, et leur péché; car ils t'ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent." +Genesis 50.18,a nef sne de bok sharo f a u ei nnahra f au nm ma f e u jo m je t na rhmha na k,"Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent sur leurs faces devant lui, et dirent: Nous voici, nous sommes tes serviteurs." +Genesis 50.19,peje iosef na u je mpr r hote anok gar ang pa p nute,Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu? +Genesis 50.20,ntotn de a tetn shojne ero i n hn peth ou p nute de a f shojne ero i e hn p etnanu u jekas ese shope n th e m p ou n f sansh nchi u laos e nasho f,"Vous, vous aviez pensé du mal contre moi: Dieu l'a pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd'hui, afin de conserver la vie à un grand peuple." +Genesis 50.21,peja f de na u je mpr r hote anok ti na sansh teutn mn petn ei a f spsop u de auo a f shaje nmma u ehrai e pev het,"Et maintenant, ne craignez point; moi je vous entretiendrai, vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur." +Genesis 50.22,a iosef de uoh hrai hn keme ntof mn nf sneu auo na p ei ter f m pef eiot a f onh de nchi iosef n shemet n rompe,"Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père; et Joseph vécut cent dix ans." +Genesis 50.23,a iosef na u e n shere n efraim shahrai e t meh shomte n genea auo n shere mmakhir p shere m manasse a u jpo u ejn m meros n iosef,"Et Joseph vit les fils d'Éphraïm de la troisième génération; les fils aussi de Makir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph." +Genesis 50.24,peje iosef de n nf sneu e f jo mmo s je anok ti na mu hn u chm p shine de p nute na chm petn shine auo f na n teutn ebol hm pei kah ehrai e p kah nt a p nute o r k mmo f n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Et Joseph dit à ses frères: Je meurs, et Dieu vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob." +Genesis 50.25,a iosef tar kenf sneu e f jo mmo s je hrai hm p chm p shine etere p nute na chm petn shine nhet f etetne eine n na kees ebol hm pei ma nmme tn,"Et Joseph fit jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d'ici mes os." +Genesis 50.26,a f mu de nchi iosef e f hn she mete n rompe a u toms mmo f a u kaa f hn u taibe hrai hn keme,"Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte." +Exodus 1.1,nai ne n ran n n shere m p iel ent a u bok ehrai e keme mn iakob pev iot p owe p owe a f bok ehun mn pef eei ter f,"Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:" +Exodus 1.2,hrube n sumeon levei iudas,"Ruben, Siméon, Lévi et Juda;" +Exodus 1.3,issakhar zabulon mn beniamein,"Issacar, Zabulon et Benjamin;" +Exodus 1.4,dan mn efthaleim gad mn aser,Dan et Nephthali; Gad et Aser. +Exodus 1.5,iosef de ne f hn keme pe psukhe de nim e n taue i ebol hn iakob e u meh shfe te,Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte. +Exodus 1.6,a f mu nchi iosef mn nef sneu ter u mn t genea ter s et mmau,"Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là." +Exodus 1.7,n shere de m p iel a u aeiai auo a u ashaei a u porsh ebol a u chmchom emate p kah de a f tasho u,"Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli." +Exodus 1.8,a f toun nchi ke rro ehrai ejn keme pai e n f soun an e iosef,"Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph." +Exodus 1.9,peja f m pef genos je eis heete p hethnos n n shere m p iel u noch m meeshe pe auo e f chmchom ehuero n,"Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous." +Exodus 1.10,ameein n tn meeve e u hob ehun ero u mepote n se ashai n s shope nte u polemos toun ehrai ejo n n se fi mn nen jaje n se mishe nmma n n se bok ebol hm p kah,"Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays." +Exodus 1.11,a f taho ehrai ejo u n hen sah hn ne hbeue jekas eve mokh u hrai hn ne hbeue a u kot n hn poleis e u tajreu m farao pitho mn hramesse mn on ete tai te t polis m p re,"Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès." +Exodus 1.12,kata th e de e tu thbbio mmo u tai te th e e nev ashai n huo e u chmchom emate emate n rm n keme nde ne u jibote pe e n shere m p iel,"Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël." +Exodus 1.14,auo ne u mukhh m pev onh hrai hn ne hbeue et nasht hm p ome mn tmntpape tobe mn ne hbeue ter u n t soshe mn nka nim et u eire mmo u n hmhal nhet u hn u ji n chons,"et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté." +Exodus 1.15,peja f nchi p rro n keme n m mesio n n hebraios p ran n t uei mmo u pe seffora auo p ran n t meh snte pe f owe,"Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:" +Exodus 1.16,e f jo mmo s je etetnshan ei e tetn na t mesio n n hebraia e u ei e u na mise eshope men u hout pe etetne mout f eshope de u shime te etetne tanho s,"Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra." +Exodus 1.17,a n mesio de r hote het f m p nute m p ueire kata th e ent a f hon etoot u nchi p rro n keme a u tanho n n hout,"Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles." +Exodus 1.18,a f mute nchi p rro n keme e n mesio n n hebraios peja f na u je etbe u a tetn eire m pei hob a tetn tanho n n hout,"Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?" +Exodus 1.19,peja u nde nchi m mesio m farao je nere n hebraia o an n th e n ne hiome n keme e sha u mise sha u mise n gar mpat u bok ehun sharo u nchi m mesio auo ne u mise,"Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté." +Exodus 1.20,p nute nde a f r p p et nanu f n m mesio auo a p laos ashaei a f chmchom emate,"Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort." +Exodus 1.21,ebol nde je a m mesio r hote het f m p nute a u tamio na u n hnee i,"Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons." +Exodus 1.22,a farao nde hon etoot f m pef laos ter f e f jo mmo s je hou t nim et u na jpo u n hebraios noj u e p mou shime nde nim matan hou,"Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre." +Exodus 2.1,ne un u rome de ebol hn te fule nlevei pai a f ji na f n u shime ebol hn n sheere nlev ei a s shope na f,"Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi; et la femme conçut," +Exodus 2.2,a s oo a s jpo n u shere a u nau ero f je neso f a u hop f n shomt n ebot,et enfanta un fils; et elle vit qu'il était beau; et elle le cacha trois mois. +Exodus 2.3,ebol je m pu shchmchom e hop f che a tef maau ji na f n u taeibe a s jahs n amrehe a s nuje m p shere shem ero s a s ko mmo s hn f elos hatn p iero,"Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un coffret de joncs, et l'enduisit de bitume et de poix, et mit dedans l'enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du fleuve." +Exodus 2.4,a tef sone shope e s chosht m p ue e eime e n et na shope mmo f,Et sa soeur se tint à distance pour savoir ce qu'on lui ferait. +Exodus 2.5,a t sheere de m farao ei e p eset ejm p iero e jokm auo nes hmhal ne u mooshe hatn p iero a s nau de e t taeibe hn f elos a s jou n tes hmhal a s nt s,"Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve; et elle vit le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le prit;" +Exodus 2.6,a s uon ero s a s nau e p shere shem e f rime hn t taeibe a s ti so de ero f nchi t sheere m farao e s jo mmo s je u ebol hn n shere n n hebraios pe pai,"et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux." +Exodus 2.7,peje tef sone n t sheere m farao je te uosh e tr a mute ne e u shime mmo n e ebol hn n hebraios n s tsnko ne m p shere shem,"Et sa soeur dit à la fille du Pharaon: Irai-je et appellerai-je auprès de toi une nourrice d'entre les Hébreues, et elle t'allaitera l'enfant?" +Exodus 2.8,peja s na s nchi t sheere m farao je bok a t sheere de shem bok a s mute e tm aa u m p shere shem,"Et la fille du Pharaon lui dit: Va. Et la jeune fille alla, et appela la mère de l'enfant." +Exodus 2.9,peja s na s nchi t sheere m farao je hareh e peei shere shem n te tsnko nmof na ei anok de ti na ti ne m pu beke a te shime de ji m p shere shem a s tsnko f,"Et la fille du Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire. Et la femme prit l'enfant, et l'allaita." +Exodus 2.10,ntere f r noch de nchi p shere shem a s ji mmo f ehun sha t sheere m farao a f shope na s e u shere a s mute e pef ran je mouses e s jo mmo s je nt a ei fit f ebol hm p mou,"Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux." +Exodus 2.11,a s shope de hn ne hou et nasho u et mmau ntere f r noch nchi mouses a f ei ebol sha nef sneu n shere m p iel ntere f ti hte f de e pev hise a f nau e u rome n rm n keme e f hiue e u hebraios ebol hn nef sneu n shere m p iel,"Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant devenu grand, sortit vers ses frères; et il vit leurs fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères;" +Exodus 2.12,a f chosht de e pi sa mn pai mp f nau e laau a f hotb m p rm n keme a f hop f hm p sho,"et il regarda çà et là, et vit qu'il n'y avait personne, et il frappa l'Egyptien, et le cacha dans le sable." +Exodus 2.13,a f ei de ebol m pef raste a f nau e rome snau n hebraios e u mishe mn nev ereu peja f m p et ji n chons je etbe u k hiue e p et hituo k,"Et il sortit le second jour; et voici, deux hommes hébreux se querellaient. Et il dit au coupable: Pourquoi frappes-tu ton compagnon?" +Exodus 2.14,ntof de peja f na f je nim pe nt a f kathista mmo k n arkhon auo n ref ti hap ehrai ejo n me e k uosh ntok e hotbet n th e nt a k hotb m p rm n keme n saf a f r hote de nchi mouses e f jo mmo s je eie a p shaje u oneh ebol n tei he,"Et il dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Et Moïse eut peur, et dit: Certainement le fait est connu." +Exodus 2.15,a farao sotm e pei shaje a f shine nsa hotb m mouses a f pot de nchi mouses nnahrn p ho m farao a f uoh ehrai ejm p kah m madiham ntere f ei de ehrai e p kah m madiham a f hmoos ehrai ejn t shote,"Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse; mais Moïse s'enfuit de devant le Pharaon, et habita dans le pays de Madian." +Exodus 2.16,p ueeb de m madiham ne unta f mmau n sashfe n sheere e u moone n n esou m pev eiot a u ei de a u sok shant u muh n tchot n se tso n n esou m pev eiot iothor,"Et il s'assit près d'un puits; or le sacrificateur de Madian avait sept filles; et elles vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le bétail de leur père." +Exodus 2.17,a n shoos de ei a u noj u ebol a f toun de nchi mouses a f nahm u mn nev esou ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na u a f tso n nev esou,"Et les bergers vinrent, et les chassèrent; et Moïse se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail." +Exodus 2.18,n ta r uei de sha iothor pev eiot peja f na u je etbe u a tetn chepe e ei m p ou,"Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui?" +Exodus 2.19,ntou de peja u je u rome n rm n keme p ent a f nahm n ebol hitoot u n n shoos a f sk mou na n a f tso n nen esou,"Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail." +Exodus 2.20,ntof de peja f n nef sheere je e f ton etbe u a tetn ka p rome ebol n teei he mute che ero f je efe uom n u oeik,"Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain." +Exodus 2.21,mouses de a f uoh mn p rome a f ti n se ffora tef sheere m mouses n shime,"Et Moïse consentit à habiter avec lui; et il donna Séphora, sa fille, à Moïse." +Exodus 2.22,a s oo a s jpo n u shere a mouses mute e pef ran je gersam e f jo mmo s je ang u rmnchoeile hn u kah e mpoi an pe,"Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger." +Exodus 2.23,mnnsa ne hou de et nasho u et mmau a f mu nchi p rro n keme a n shere de m p iel ash ahom ebol hn ne hbeue et nasht a u osh ebol a pev ash kak bok ehrai sha p nute ebol hn ne hbeue,"Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d'Égypte mourut; et les fils d'Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service." +Exodus 2.24,p nute de a f sotm e pev ash kak mn pev ash ahom auo a f r p meeve nchi p nute n tef diatheke tai nt a f smnt s mn abraham auo isak mn iakob,"Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob." +Exodus 2.25,a p nute chosht ejn n shere m p iel a f r p meeve,"Et Dieu regarda les fils d'Israël, et Dieu connut leur état." +Exodus 3.1,mouses de ne f moone n n esou mpe f sh om p ueeb m madiham a f eine n n esou harat s n t eremos a f ei ehrai e p tou m p nute khoreb p tou m p joeis p nute,"Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian. Et il mena le troupeau derrière le désert, et il vint à la montagne de Dieu, à Horeb." +Exodus 3.2,a f uonh de na f ebol nchi p aggelos m p joeis hn u shah n sate ebol hn u batos auo a f nau je p shen men muh hn u koht p shen nde ne f rokh an pe,"Et l'Ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson à épines; et il regarda, et voici, le buisson était tout ardent de feu, et le buisson n'était pas consumé." +Exodus 3.3,peja f nde nchi mouses je ti na bok ta nau e peei noch n horama je m p shen rokh an,"Et Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas." +Exodus 3.4,ntere p joeis nde na u je f na hon ehun a p joeis mute ero f ebol hn p shen e f jo mmo s je mouses mouses ntof de peja f u p et shoop,"Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il dit: Me voici." +Exodus 3.5,peja f nde na f je mpr hon ehun e peei ma bol ebol m p toue et hn nek uerete p ma gar et k ahe rat k nhet f u kah e f oweab pe,"Et il dit: N'approche pas d'ici; ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte." +Exodus 3.6,peja f on na f je anok pe p nute m pek eiot abraham p nute n isak p nute n iakob a f kote de m pef ho ebol nchi mouses ne a f r hote gar e chosht m pe mto ebol m p nute,"Et il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu." +Exodus 3.7,peja f nde nchi p joeis m mouses je hn u nau a i nau epe t hmko m pa laos pai et shoop hn keme auo a i sotm e pev ash kak ebol hn n ergodioktes ti soun gar m pev hise,"Et l'Éternel dit: J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il a jeté à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs." +Exodus 3.8,auo a i ei e p eset e nahm u ebol hn t chij n r rm n keme ent u ebol hn p kah n keme e jit u ehun e u kah e nanu f auo e nasho f e u kah e f shue erote hi ebio ehrai e p ma n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn nev aios mn ne gergesaios mn n iebusaios,"Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d'habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien." +Exodus 3.9,tenu che eis pa shkak n n shere m p iel a f ei ehrai ero i anok a i nau e pev hojhj na i etere n rm n keme thlibe mmo u nhet f,"Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment." +Exodus 3.10,tenu che amu tajou k sha farao p rro n keme n g eine m pa laos n shere m p iel ebol hm p kah n keme,"Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël." +Exodus 3.11,peja f nchi mouses n nahrn p nute je ang nim anok je eeie bok sha farao p rro n keme auo je e eie eine ebol n shere m p israel ebol hm p kah n keme,"Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'Égypte les fils d'Israël?" +Exodus 3.12,peja f de nchi p nute m mouses e f jo mmo s je ti na shope nmma k auo pai na shope na k m maein je anok p et na jou k hm p tre k eine ebol m pa laos hm p kah n keme n tetn shmshe m p nute hrai hm p tou,"Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne." +Exodus 3.13,peja f nde nchi mouses n nahrn p nute je eis heete anok ti na bok sha n shere m p iel ta joo s na u je p nute n netn eiote p ent a f tnnou t sharo tn n se jn uei je nim pe pef ran e ei na joo s na u je u,"Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand je viendrai vers les fils d'Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, et qu'ils me diront: Quel est son nom? que leur dirai-je?" +Exodus 3.14,peja f nchi p nute m mouses je anok pe p et shoop tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p et shoop pe nt a f tnnou t sharo tn,Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: JE SUIS m'a envoyé vers vous. +Exodus 3.15,peja f on nchi p nute m mouses je tai te th e et k na joo s n n shere m p iel je p joeis p nute n netn eiote p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob pe nt a f tnnou t sharo tn pai pe pa ran n sha eneh auo n r p meeve jin n jom sha jom,"Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: l'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous: c'est là mon nom éternellement, et c'est là mon mémorial de génération en génération." +Exodus 3.16,bok ehun n g souh n n hlloi n n shere m p iel n g joo s na u je p joeis p nute n netn eiote pe nt a f uonh na i ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob e f jo mmo s je hn u chm p shine a i chn petn shine auo n ent a u shope mmo tn hrai hn p kah n keme,"Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte;" +Exodus 3.17,a i joo s je ti na n teutn ebol hn p et hmko n r rm n keme ehrai e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn n amorraios mn ne ferezaios mn n gergesaios mn n iebusaios e u kah e f shue erote ebol hi ebio,"et j'ai dit: Je vous ferai monter hors de l'affliction de l'Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel." +Exodus 3.18,auo se na sotm e pek hrou eke bok nde ehun ntok mn n hlloi n n shere m p iel sha farao p rro n keme n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tahm n tn na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe ehrai e p jaie jekas ene shoot nnahrn p joeis pen nute,"Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, s'est rencontré avec nous; et maintenant, nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, afin que nous sacrifions à l'Éternel, notre Dieu." +Exodus 3.19,anok nde ti soun je n f na ka teutn ebol an nchi farao p rro n keme e bok eimeti hn u chij e s joor,"Et je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra pas de vous en aller, pas même contraint par main forte." +Exodus 3.20,ta soutn ebol n ta chij ta shaare e n rrmnkeme hrai hn na shpere ter u e ti na aa u hrai nhet u mnnsa nai f na ka teutn ebol,"Et j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela il vous renverra." +Exodus 3.21,nta ti n u kharis m peei laos m pe mto ebol n r rm n keme etetne i de e tetn na bok ebol nne tn bok e tetn shueit,"Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide;" +Exodus 3.22,ese ji nchi u shime ebol hi toot s n t et hituo s mn tes rm n eei n hn hnaau n hat mn n hnaau n nub mn hen hoeite n tetn talo u ehrai ejn netn shere mn netn sheere n tetn shol n n rm n keme,"et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui séjourne dans sa maison, des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements, et vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles; et vous dépouillerez les Égyptiens." +Exodus 4.1,a f uoshb nde nchi mouses e f jo mmo s je eshope che e u tm tanhut re auo n se tm sotm e pa hrou se na joo s gar je mpe p nute u oneh na k ebol u pe e ti na joo f na u,"Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront pas, et n'écouteront pas ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu." +Exodus 4.2,peja f nde na f nchi p joeis je u pe pai et hn tek chij ntof nde peja f je u cherob pe,Et l'Éternel lui dit: Qu'est-ce que tu as dans ta main? Et il dit: Une verge. +Exodus 4.3,peja f na f je nuje mmo f ehrai ejm p kah a f shope n u hof a mouses pot ha tef he,"Et il dit: Jette-la à terre. Et il la jeta à terre, et elle devint un serpent; et Moïse fuyait devant lui." +Exodus 4.4,peja f na f nchi p joeis je soutn ebol n tek chij n g amahte m pef set a f soutn n tef chij ebol a f amahte m pef sat a f shope n u cherob hn tef chij,"Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main)," +Exodus 4.5,jekaas eve tanhut k je a p joeis p nute n nev eiote u oneh na k ebol p nute n abraham p nute n isak p nute n iakob,"afin qu'ils croient que l'Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, t'est apparu." +Exodus 4.6,peja f on na f nchi p joeis je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ha kuun f auo a f eine n tef chij ebol ha k uun f a s shope nchi tef chij n th e n u khion,"Et l'Éternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein; et il la retira, et voici, sa main était lépreuse, blanche comme neige." +Exodus 4.7,peja f on na f je nuje n tek chij ehun ha k uung a f nuje n tef chij ehun ha k uun f auo a f eine n tef chij ebol ha kun f a s shope on n tes he n p auan n tef sarks,"Et il dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair." +Exodus 4.8,eshope nde e u tm tanhut k hm p maein n shorp se na tanhut k hm p maein n hae,"Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe." +Exodus 4.9,e u tm tanhut k hm pei maein snau n se tm sotm e tek sme eke ji ebol hn p mou m p iero n g poht mmo f ejn p et shuou n f shope nchi p mou pai et k na jit f ebol hn p iero e u snof hrai hijn p et shuou,"Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec." +Exodus 4.10,peja f nde nchi mouses nnahrm p joeis je ti sops mmo k p joeis ang u ref shaje an ha th e n saf mn shmte p ou n hou ude ji n t a k arkhei n shaje mn pek hmhal je ang ulasshire auo ang uhachbsme,"Et Moïse dit à l'Éternel: Ah, Seigneur! je ne suis pas un homme éloquent, -ni d'hier, ni d'avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche pesante et la langue pesante." +Exodus 4.11,peja f nde nchi p joeis m mouses je nim pe nt a f ti ta p ro m p rome auo nim p ent a f tamiepempo mn p al p et nau ebol mn p blle me anok an pe p joeis p nute,"Et l'Éternel lui dit: Qui est-ce qui a donné une bouche à l'homme? ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Éternel?" +Exodus 4.12,tenu che bok auo anok ti na uon n ro k n ta tsabo k e p et k na joo s,"Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu diras." +Exodus 4.13,peja f nde nchi mouses je ti sops mmo k p joeis a nau na k e keva e un chom mmo f n g jna f,"Et il dit: Ah, Seigneur! envoie, je te prie, par celui que tu enverras." +Exodus 4.14,a p joeis chont hn u orge ejn mouses e f jo mmo s je eis aaron pek son p leveites ti soun je hn u shaje f na shaje nmma k auo eis heete ntof f neu ebol e tomt ero f n f nau ero k n f rashe hrai nhet f,"Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Moïse, et il dit: Aaron, le Lévite, n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très-bien; et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te verra, il se réjouira dans son coeur." +Exodus 4.15,n g joo s na f auo n g ti na shaje ehrai e tef tapro auo anok ti na uon n tef tapro mn tek tapro n ta tsabe teutn e n etetn na aa u,"Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous ferez;" +Exodus 4.16,auo ntof p et na shaje nmma k nnahrm p laos n f shope na k n tapro ntok nde k na shope na f nnahrm p nute,"et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu'il te sera en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu." +Exodus 4.17,eke ji de m pei cherob ent a f kto f e u hof hrai hn tek chij pai et k na eire n m maein hrai nhet f,"Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes." +Exodus 4.18,a f bok nde nchi mouses a f kto f sha iothor pef shom e f jo mmo s je ti na bok nt a ktoei sha na sneu na i et shoop hn keme ta nau je eti se onh pejeiothor m mouses je bok e k uoj,"Et Moïse s'en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit: Je te prie, laisse-moi m'en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse: Va en paix." +Exodus 4.19,mnnsa ne hou nde et mmau et nasho u a f mu nchi p rro n keme peja f nchi p joeis m mouses hrai hm p kah m madiham je mooshe n g bok ehrai e keme a u mu gar nchi uon nim et shine nsa tek psukhe,"Et l'Éternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts." +Exodus 4.20,a f ji nde nchi mouses n tef shime mn nef shere a f talo mmo u ehrai ejn n fainahb a f kto f ehrai e keme a mouses nde ji m p cherob p ebol hitoot f m p nute hrai hn tef chij,"Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un âne, et retourna au pays d'Égypte. Et Moïse prit la verge de Dieu dans sa main." +Exodus 4.21,peja f de nchi p joeis m mouses je e k bok auo e k kote mmo k ehrai e keme ti hte k e r ne shpere ter u nt a i aa u hn nek chij m pe mto ebol m farao anok nde ti na ti nshot m pef het n f tm ko ebol m p laos,"Et l'Éternel dit à Moïse: Quand tu t'en iras pour retourner en Égypte, vois tous les miracles que j'ai mis dans ta main, et tu les feras devant le Pharaon; et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera pas aller le peuple." +Exodus 4.22,ntok nde eke joo s m farao je nai n etere p joeis jo mmo u je pa shere pa shrp mmise p iel,"Et tu diras au Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né." +Exodus 4.23,a i joo s nde na k je ko ebol m pa laos jekas efe shmshe na i eshope che n g uosh an e ko mmo f ebol eis heete anok ti na muut m pek shrp mmise,"Et je te dis: Laisse aller mon fils pour qu'il me serve; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né." +Exodus 4.24,a s shope de hrai hn te hie m p ma nue hna u a u aggelos tomt ero f nte p joeis a f shine nsa muut f,"Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir." +Exodus 4.25,a seffora ji n u one a s sbbe n t mnt at sbbe m pes shere a s he ha nef uerete peja s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,"Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes tu m'es un époux de sang!" +Exodus 4.26,a f saho f ebol mmo s je a s joo s je a f ahe rat f nchi pe snof m p sbbe m pa shere,Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision. +Exodus 4.27,peja f nde nchi p joeis n aaron je bok n k tomt e mouses hrai hn t eremos a f bok nde e tomt ero f hrai hm p tou m p nute a u aspaze n nev ereu,"Et l'Éternel dit à Aaron: Va à la rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa." +Exodus 4.28,a mouses de jo n n shaje ter u e aaron pef son nai nt a f jou nchi p joeis auo m maein ter u ent a f hon u etoot f,"Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait commandés." +Exodus 4.29,a f bok de nchi mouses mn aaron a u souh ehun n n hlloei n n shere m p iel,"Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous les anciens des fils d'Israël;" +Exodus 4.30,a f jo na u nchi aaron n n shaje ter u nt a p nute hon etoot f m mouses mmo u auo a f eire n m maein m pe mto ebol m p laos,"et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du peuple." +Exodus 4.31,a f pisteve nchi p laos auo a f rashe je a p nute chm p shine n n shere m p iel auo je a f nau e tev thlipsis a f paht f nde nchi p laos a f uosht m p joeis,"Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les fils d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent." +Exodus 5.1,mnnsa nai a f bok ehun nchi mouses mn aaron sha farao peja u na f je nai ne etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve r sha na i hrai hm p jaeie,"après cela, Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête dans le désert." +Exodus 5.2,peja f na u je nim pe pai e ti na sotm e pef hrou hoste e ko ebol n n shere m p iel n ti soun an m p joeis auo p iel n ti na kaa f an ebol,"Et le Pharaon dit: Qui est l'Éternel pour que j'écoute sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël." +Exodus 5.3,peja u na f je p nute n n hebraios p ent a f tahm n e n na bok che n u hie n shomt n hou m mooshe jekaas e ne shot nnahrn pen nute mepote nte u mu tomt ero n mn u hotb,"Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l'Éternel, notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la peste ou par l'épée." +Exodus 5.4,peja f na u nchi p rro n keme je etbe u mouses mn aaron tetn kto ebol m pa laos ebol hn ne hbeue mare p owe p owe mmo tn bok hn nef hbeue,"Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées." +Exodus 5.5,peja f nchi farao je eis heete tenu f osh nchi p laos m p kah mprtre n ti mton che na u ebol hn ne hbeue,"Et le Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées." +Exodus 5.6,a farao hon etoot u n n et hijn ne hbeue m p laos mn ne grammatevs e f jo mmo s,"Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant:" +Exodus 5.7,je nnetn uoh etot teutn e ti toh m p laos e tmntpape tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou ntou mar u bok n se se u htoh na u ehun,"Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille." +Exodus 5.8,auo t aps n tobe et ep e sha u tamio s m mene eke noj s ehrai ejo u nne k fi laau ebol nhet u se sroft gar etbe pai se ji shkak ebol e u jo mmo s je mar n bok n tn shoot nnahrm pen nute,"Et vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions à notre Dieu." +Exodus 5.9,mar u hrosh nchi ne hbeue n nei rome tar u fi roush e nai n se tm fi roush hn hen shaje e u shueit,"Que le service pèse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge." +Exodus 5.10,a u shtrtor u de nchi n et hijn ne hbeue mn ne grammatevs et shaje nnahrm p laos e u jo mmo s je nai n etere farao jo mmo u je jin tenu n ti na titoh ne tn an,"Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant: Ainsi dit le Pharaon: Je ne vous donnerai point de paille;" +Exodus 5.11,bok n tetn se u htoh ne tn ehun m p ma e tetn na he e u on nhet f nne u fi laau gar ebol hn tetn aps n tobe,"allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez; car il ne sera rien retranché de votre service." +Exodus 5.12,a u joore nde ebol nchi p laos hrai hn keme esouhroue na u ehun e u toh,Et le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille. +Exodus 5.13,a u shtrtor u nde nchi n ergodioktes e u jo mmo s je jok ebol n netn hbeue et ep ero tn m mene n th e on n ne hou e nev ti ne tn m p toh,"Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille." +Exodus 5.14,a u hiue e ne grammatevs n n shere m p iel nai ent a u taho u erat u ehrai ejo u ebol hitoot u n n sah m farao e u jo mmo s je etbe u m petn jok ebol n tetn aps n tobe kata th e n saf mn shmte p ou n hou,"Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?" +Exodus 5.15,a u bok de ehun nchi ne grammatevs n n shere m p iel a u ji shkak ebol nnahrn farao e u jo mmo s je etbe u k eire n teei he n nek hmhal,"Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs?" +Exodus 5.16,n se titoh an n nek hmhal auo t aps n tobe se jo mmo s na n je tamio s eis heete a u hiue e nek hmhal me e k naj i m pek laos n chons,"On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable." +Exodus 5.17,peja f na u je tetn sroft n tetn hnrefsrfe etbe pai tetn jo mmo s je mar n bok n tetn shoot nnahrn pen nute,"Et il dit: Vous êtes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Éternel." +Exodus 5.18,tenu che bok n tetn r hob p toh nde n se na ta af ne tn an auo t aps n tobe tetn na taa s,"Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques." +Exodus 5.19,a u nau de ero u nchi ne grammatevs n n shere m p iel je se hn hen peth ou e u jo mmo s je nne tn chojb ebol hn t aps n tobe et ep ero tn m mene,"Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche." +Exodus 5.20,e u neu de ebol hitn farao a u tomt e mouses mn aaron e u neu e tomt ero u,"Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon; et ils leur dirent:" +Exodus 5.21,peja u na u je ere p nute na u ero tn n f krine je a tetn bote m pen stoei m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal e ti n u sefe ehrai e nef chij e hotb mmo n,"Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer." +Exodus 5.22,a f kto f nde nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je p joeis etbe u a k thmko m pek laos auo etbe u a k jna ei sha pek laos,"Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé?" +Exodus 5.23,ji nt a i bok n gar sha farao e shaje ejn pek ran a f thmko m pek laos auo mp k nuhm m pek laos,"Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas du tout délivré ton peuple." +Exodus 6.1,peja f nchi p joeis m mouses je jin tenu k na nau e n e ti na aa u m farao e f na kaa u ebol hn u chij e s joor auo n f noj u ebol hn pef kah hn u chij e s jose,"Et l'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays." +Exodus 6.2,a p nute shaje mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis,"Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel (Jéhovah)." +Exodus 6.3,a iuoneh ebol n abraham mn isak mn iakob e ei shoop na u n nute auo pa ran mp i uoneh f ero u,"Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah)." +Exodus 6.4,auo a i smine n ta diatheke nmma u hoste e ti na u m p kah n ne khananaios p kah nt a u uoh hrai nhet f pai nt a u rrmnchoeile hrai hijo f,"Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné." +Exodus 6.5,anok nde a i sotm e p ash ahom n n shere m p iel pai etere n rm n keme eire mmo f n hmhal hrai nhet f auo a i r p meeve n tetn diatheke,"Et j'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance." +Exodus 6.6,bok che n g joo s n n shere m p iel e k jo mmo s je anok pe p joeis ti na n teutn ebol hn p ji n chons n r rm n keme n ta nehm teutn ebol hn t mnt hmhal ta sote mmo tn ebol hn u chboi e f jose mn u noch n hap,"C'est pourquoi dis aux fils d'Israël: Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements;" +Exodus 6.7,ta ji teutn na i n u laos ta shope ne tn n nute n tetn eime je anok pe p joeis petn nute p et eine mmo tn ebol hm p ji n chons n r rm n keme,"et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens." +Exodus 6.8,ta ji teutn ehun e p kah pai nt a i soutn n ta chij ebol e ti mmo f n abraham mn isak mn iakob ta ta af ne tn hn u kleros anok pe p joeis,"Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Éternel." +Exodus 6.9,a mouses shaje n teei he mn n shere m p iel mp u sotm nso f ebol hn t mnt het shem mn ne hbeue et nasht,"Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude." +Exodus 6.10,peja f nde nchi p joeis nnahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Exodus 6.11,je bok ehun n g shaje mn farao p rro n keme jekaas efe ko ebol n n shere m p iel ebol hn pef kah,"Entre, et parle au Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Israël de son pays." +Exodus 6.12,a f shaje nde nchi mouses m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je eis heete m pen shere m p iel sotm na i auo n ash n he f na sotm nchi farao anok nde n ti soun an n shaje,"Et Moïse parla devant l'Éternel, en disant: Voici, les fils d'Israël ne m'ont point écouté; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?" +Exodus 6.13,a f shaje de nchi p joeis mn mouses mn aaron auo a f smnt s nmma u e bok sha farao p rro n keme hoste e eine ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Israël, et pour le Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte." +Exodus 6.14,auo nai ne n arkhegos n n eei n nev patria n shere n hrube n p shrp mmise m p iel enokh mn fallus a sron mn kharmei tai te t raeite n hrube n,"Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben." +Exodus 6.15,n shere nde n sumeon e muel mn iamein lot mn akheim saar mn saul p ebol hn tefoinissa na i ne m patria n n ei n sumeon,"-Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne; ce sont là les familles de Siméon." +Exodus 6.16,auo nai ne n ran n n shere nlevei kata nev raeite gedson mn kaath mn merarei auo nai ne n rompe m p onh nlev ei she mabsashfe n rompe,"Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans." +Exodus 6.17,auo nai ne n shere n gedson lobe ni mn semeei n eei n nev patria,"-Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles." +Exodus 6.18,n shere n kaath ambram mn issaar khebron mn ozeiel auo n rompe m p onh n kaath she mabshomte n rompe,"-Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans." +Exodus 6.19,n shere nde mmerarei moolei mn omusei na i ne n eei n n patria nlevei kata nev raeite,"-Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs générations." +Exodus 6.20,a f ji de nchi ambram niokhabel t sheere m p son m pef eiot na f n shime a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariam tev sone n rompe nde m p onh nambram she mabtase n rompe,"Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans." +Exodus 6.21,n shere nde nissaar kore mn afek mn sekhir,"-Et les fils de Jitsehar: Coré, et Népheg, et Zicri." +Exodus 6.22,auo n shere nozeiel eleisafan mn setrei,"-Et les fils d'Uziel: Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri." +Exodus 6.23,aaron de ji na f nelisabeth t sheere namei nadab t sone n naasson n shime a s jpo na f n nadab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar, et Ithamar." +Exodus 6.24,n shere nde n kore a seir mn elkana mn abitham na i ne n raeite n kore,"-Et les fils de Coré: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont là les familles des Corites." +Exodus 6.25,a eleazar p shere n aaron ji na f n u shime ebol hn n sheere mfutiel a s jpo na f m finees na i ne n arkhe mn n patria n n leveites kata nev raeite,"-Et Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. -Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles." +Exodus 6.26,pai pe aaron mn mouses nai ent a p nute joo s na u e eine n n shere m p iel ebol hn keme mn pev meeshe,"C'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Éternel dit: Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées." +Exodus 6.27,na i ne ent a u shaje mn farao p rro n keme a u eine n n shere m p iel ebol hn keme pai pe aaron mn mouses,"Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël: c'est ce Moïse, et cet Aaron." +Exodus 6.28,hn pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hn keme,"Et il arriva, le jour que l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte," +Exodus 6.29,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je anok pe p joeis shaje mn farao p rro n keme n n eti na jou na k,"que l'Éternel parla à Moïse, disant: Je suis l'Éternel; dis au Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que te dis." +Exodus 6.30,peja f nchi mouses m pe mto ebol m p joeis je eis heete anok a n k uhachbsme auo n ash n he farao na sotm ero i,"Et Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il?" +Exodus 7.1,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete a i taa k n nute m farao nte aaron pek son shope na k m profetes,"Et l'Éternel dit à Moïse: Vois, je t'ai fait Dieu pour le Pharaon; et Aaron, ton frère, sera ton prophète." +Exodus 7.2,ntok eke jo na f n hob nim e ti na hon u etoot k aaron nde pek son na shaje mn farao hoste e ko ebol n n shere m p iel ebol hn p kah n keme,"Toi, tu diras tout ce que je te commanderai; et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon, pour qu'il laisse aller les fils d'Israël hors de son pays." +Exodus 7.3,anok nde ti na ti nshot m p het m farao ta ta sho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme,"Et moi, j'endurcirai le coeur du Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Égypte." +Exodus 7.4,n f tm sotm ero tn nchi farao anok nde ti na eine n ta chij ehrai ejn keme ta eine ebol hn ta chom m pa laos p iel ebol hn p kah n keme hn u noch n kba,"Et le Pharaon ne vous écoutera pas; et je mettrai ma main sur l'Égypte, et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d'Israël, hors du pays d'Égypte, par de grands jugements;" +Exodus 7.5,n se eime nchi n rm n keme ter u je anok pe p joeis e ei soutn n ta chij ebol ejn keme e eine n n shere m p iel ebol hn tev mete,"et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, lorsque j'aurai étendu ma main sur l'Égypte et que j'aurai fait sortir les fils d'Israël du milieu d'eux." +Exodus 7.6,a u eire nde hi nai nchi mouses mn aaron kata th e nt a p joeis hon etoot u mmo s,Et Moïse et Aaron firent comme l'Éternel leur avait commandé; ils firent ainsi. +Exodus 7.7,mouses de ne f hnhmne n rompe pe ere aaron pef son hn hmne shomte e f na shaje mn farao,"Et Moïse était âgé de quatre-vingt ans, et Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent au Pharaon." +Exodus 7.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Exodus 7.9,je eshope efshan shaje nmme tn nchi farao e f jo mmo s je ma na n n u maein e u shpere eke joo s n aaron pek son je ji m p cherob n g nuje mmo f ehrai ejm p kah m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal n f shope n u hof,"Quand le Pharaon vous parlera, en disant: Montrez pour vous un miracle, tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant le Pharaon: elle deviendra un serpent." +Exodus 7.10,a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao mn nef hmhal a u eire hi nai kata th e nt a p joeis joo s na u aaron a f nuje m p cherob m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f shope n u hof,"Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi, selon que l'Éternel avait commandé; et Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un serpent." +Exodus 7.11,a f mute de nchi farao e n sofistes n keme mn n ref r pahre a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute,"Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens; et eux aussi, les devins d'Égypte, firent ainsi par leurs enchantements:" +Exodus 7.12,a p owe p owe nuje m pef cherob ehrai ejn p kah a u shope n hen hof a f om k nde nchi p cherob n aaron n n cheroob n ne,"ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des serpents; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges." +Exodus 7.13,a f chmchom nchi farao hrai hm pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel." +Exodus 7.14,peja f nde nchi p joeis m mouses je a f hrosh nchi p het m farao e tm ko ebol m p laos,Et l'Éternel dit à Moïse: Le coeur du Pharaon est endurci; il refuse de laisser aller le peuple. +Exodus 7.15,bok sha farao e htoue eis heete ntof f neu ebol ejm p mou n g ahe rat k e tomt ero f hijn ne spotu m p iero auo p cherob ent a f kto f e u hof eke ji mmo f pe hn nek chij,"Va, le matin, vers le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau: et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été changée en serpent;" +Exodus 7.16,n g joo s na f je p joeis p nute n n hebraios p ent a f tnnou t sharo k e f jo mmo s je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hi p jaie auo eis heete mp k sotm shahrai e tenu,"et tu lui diras: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent dans le désert. Et voici, tu n'as point écouté jusqu'ici." +Exodus 7.17,nai ne etere p joeis jo mmo u hm pai k na eime je anok pe p joeis eis heete anok ti na roht hm pa cherob et hn ta chij ehrai ejn p iero mn nef mou n f kto f e u snof,"Ainsi dit l'Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Éternel: Voici, je frappe de la verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles seront changées en sang;" +Exodus 7.18,n se mu nchi n tbt m p iero n se tm chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero mn nef mou,"et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Égyptiens seront dégoûtés de boire des eaux du fleuve." +Exodus 7.19,peje p joeis de m mouses je aji s n aaron pek son je ji m p cherob n g soutn ebol hn tek chij ejn m mou n keme auo ejn nev eierou mn nevioor auo ejn nev helos auo ejn mou nim ntoot u et shoop n se shope n snof n f shope nchi pe snof hrai hijm p kah ter f n keme hrai hn n she mn n one,"Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs fleuves, et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eau; et elles deviendront du sang; et il y aura du sang par tout le pays d'Égypte, et dans les vases de bois et dans les vases de pierre." +Exodus 7.20,a u eire hi nai nchi mouses mn aaron kata th e ent a p joeis hon etoot u aaron fi m p cherob ehrai a f roht n m mou et hn p iero m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal a f kto f nchi p iero ter f mmo u e u snof,"Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l'Éternel l'avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux yeux de ses serviteurs: et toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang;" +Exodus 7.21,a u mu nchi n tbt et hn p iero auo a f knos nchi p mou m p iero m pu sh chmchom nchi n rm n keme e se mou ebol hn p iero pe snof nde ne f shoop pe hijm p kah ter f n keme,"et le poisson qui était dans le fleuve mourut; et le fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de l'eau du fleuve; et il y avait du sang dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 7.22,a u eire ho u on hi nai nchi n ref mute n n rm n keme hrai hn nev pahre a f nshot nde nchi f et m farao auo mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et les devins d'Égypte firent de même par leurs enchantements. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel." +Exodus 7.23,a f kto f nde nchi farao a f bok ehun e pef eei mp f smine m pef het ehrai ejn peeikeva,"Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus." +Exodus 7.24,a u shike de ter u nchi n rm n keme m p kote m p iero hoste e se mou auo m pu sh chmchom e se mou ebol hn p iero,"Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve." +Exodus 7.25,a u jok ebol nchi sashf n hou mmnnsa tre p joeis patasse m p iero,Et sept jours s'accomplirent après que l'Éternel eut frappé le fleuve. +Exodus 8.1,peja f nchi p joeis m mouses je aji s n aaron pek son je soutn ebol m p cherob hn tek chij ehrai ejn n ierou mn nioor mn n helos n g eine ehrai n ne krur,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent." +Exodus 8.2,aaron nde soutn ebol n tef chij ehrai ejn m mou n keme a f hobs nchi pe krur m p kah ter f n keme,"Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de grenouilles toutes tes limites;" +Exodus 8.3,a u eire ho u hi nai nchi n ref mute n keme hrai hn nev mute a u eine ehrai n ne krur ejn p kah n keme,"et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton peuple, et dans tes fours et dans tes huches." +Exodus 8.4,a farao mute e mouses mn aaron peja f na u je shlel ehrai ejo ei nnahrm p joeis n f fi neei krur ebol mmo ei ebol hn pa laos n ta ko ebol m p laos n se shoot m p joeis pev nute,"Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs." +Exodus 8.5,peja f nchi mouses m farao je smnt s nmma i je e eieshlel haro k tn nau auo ha nek hmhal mn pek laos n se fi ebol mmo k n neei krur auo ebol hn nek hmhal mn pek laos auo ebol hn netn eei plen se na shojp hm p iero,"Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta main, avec ta verge, sur les rivières, et sur les fleuves, et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte." +Exodus 8.6,ntof nde peja f je raste ti n aas n th e nt a k joo s jekas eke eime je mn keva n bl m p joeis,"Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte: et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d'Égypte." +Exodus 8.7,auo ne k r u r se na fit u nsa bol mmo k ebol hn netn eei auo ebol hn n etn rsoue ebol hn nek hmhal auo ebol hn pek laos plen se na shojp hrai hm p iero,"Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Égypte." +Exodus 8.8,a mouses nde mn aaron ei ebol hitn farao a mouses osh ehrai e p joeis etbe p tosh n ne krur n th e nt a f tasse nchi farao,"Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Suppliez l'Éternel, afin qu'il retire les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l'Éternel." +Exodus 8.9,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a u mu nchi ne krur ebol hn n eei auo ebol hn ner soue mn n soshe,"Et Moïse dit au Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand supplierai-je l'Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu'il ôte les grenouilles d'avec toi et de tes maisons? Il en restera seulement dans le fleuve." +Exodus 8.10,a u souh ehun n ne krur jn oue jn oue auo a f knos nchi p kah,"Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'Éternel, notre Dieu." +Exodus 8.11,a f nau nde nchi farao je a u mton shope a f hrosh m pef het mp f sotm nso u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve." +Exodus 8.12,peja f nde nchi p joeis m mouses je aji s n aaron je soutn n tek chij ebol mn p cherob n g roht n pteene m p kah n se shope nchi hen jekji k hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue auo hrai hm p kah ter f n keme,Et Moïse et Aaron sortirent d'auprès du Pharaon; et Moïse cria à l'Éternel au sujet des grenouilles qu'il avait fait venir sur le Pharaon. +Exodus 8.13,aaron de soutn m p cherob ebol hn tef chij a f roht m p teene m p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue mn teene nim nte p kah a u shope nchi hen jekjik hrai hm p kah ter f n keme,"Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs;" +Exodus 8.14,a u eire nde ho u hi nai nchi n ref mute hrai hn nev pahre e eine ebol m p jek jik auo m pu sh chmchom a u shope nchi n jekji k hrai hn n rome auo hrai hn n tbnoue,"et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante." +Exodus 8.15,peja u che nchi n ref mute m farao je u teebe nte p nute pe pai a f nshot nchi f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis joo s na u,"Et le Pharaon vit qu'il y avait du relâche, et il endurcit son coeur, et ne les écouta pas, comme avait dit l'Éternel." +Exodus 8.16,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao eis heete ntof f neu ebol ejn p mou n g joo s na f je nai ne etere p joeis jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 8.17,eshope de n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na tnnou ehrai ejo k auo ejn nek hmhal mn pek laos auo ehrai ejn netn eei n u af n uhor n se muh nchi n eei n r rm n keme ebol hm p af n uhor auo p kah et u shoop hrai nhet f,"Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des moustiques sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 8.18,auo nt a ti eou m pe hou et mmau m p kah n gesem pai etere pa laos shoop hijo f pai ete mn af n uhor na shope hijo f jekaas eke eime je anok pe p joeis p joeis m p kah ter f,"Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes." +Exodus 8.19,nta ti n u porj n t mete m pa laos auo hn t mete m pek laos hrai hn raste n hou peei maein na shope hrai ejm p kah,"Et les devins dirent au Pharaon: C'est le doigt de Dieu. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l'Éternel." +Exodus 8.20,p joeis a f eire hi nai a f ei nchi p af n uhor e nasho f ehrai ejn n eei m farao auo ehun e n eei n nef hmhal mn p kah ter f a f fote ebol nchi p kah ter f hm p af n uhor,"Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon; voici, il sortira vers l'eau, et tu lui diras: Ainsi dit l'Éternel: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent." +Exodus 8.21,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron e f jo mmo s na u je ameein n tetn shoot nnahrn petn nute hrai hm p kah,"Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j'enverrai contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans tes maisons, la mouche venimeuse; et les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils sont." +Exodus 8.22,peja f nde nchi mouses je mn chom e tre s shope hi nai n bote n gar n r rm n keme n et n na shaat u m p joeis pen nute eshope n gar enshan shoot n n bote n n rm n keme m pev mto ebol se na hi one ero n,"Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où se tient mon peuple, en sorte que là il n'y ait point de mouches venimeuses; afin que tu saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu du pays." +Exodus 8.23,e n na bok n u hie n shomt n hou n mooshe ehrai e p jaie n tn shoot nnahrn p joeis pen nute kata th e nt a f joo s na n,Et je mettrai une séparation entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. +Exodus 8.24,peja f nchi farao je anok ti na jou teutn n tetn shoot nnahrn p joeis petn nute hrai hi p jaie alla nne tn bok e p ue shlel che haro i nnahrn p joeis,"Et l'Éternel fit ainsi: et les mouches entrèrent en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Égypte; -le pays fut ruiné par la mouche venimeuse." +Exodus 8.25,peja f de na f nchi mouses je eis heete anok ti na bok ebol hitoot k n ta shlel haro k ehrai e p nute nte p af n uhor lo auo n f saho f ebol mmo k auo ebol hn nek hmhal mn pek laos n raste mpr uoh che etoot k farao e r hal e tm tre k ko ebol m pa laos e shoot nnahrn p joeis pen nute hrai hn p jaie,"Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays." +Exodus 8.26,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel e p joeis p nute,"Et Moïse dit: Il n'est pas convenable de faire ainsi; car nous sacrifierions à l'Éternel, notre Dieu, l'abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l'abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu'ils nous lapidassent!" +Exodus 8.27,p joeis nde a f eire kata th e nt a f joo s nchi mouses a f fi m p af n uhor ebol hitn farao mn nef hmhal mn pef laos mpe owe n uot seepe,"Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l'Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit." +Exodus 8.28,a farao ti nshot m pef het ehrai ejn peeike uoeish mp f uosh e ko ebol m p laos,"Et le Pharaon dit: Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l'Éternel, votre Dieu, dans le désert; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi." +Exodus 9.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je bok ehun sha farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent." +Exodus 9.2,eshope n g uosh an e ko ebol m pa laos alla eti k amahte mmo f,"Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes encore," +Exodus 9.3,eis heete t chij m p joeis na shope hn nek tbnoue na i et hn t soshe hrai hn ne htor auo hrai hn n fainahb mn n chamul mn ne hou mn n esou u noch mmo u emate,"voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail; il y aura une peste très-grande;" +Exodus 9.4,nt a ti eou anok hn t mete n n tbnoue n r rm n keme auo hn t mete n n tbnoue n n shere m p iel nte tm laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel,"et l'Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d'Israël." +Exodus 9.5,a p nute nde ti u tosh e f jo mmo s je hrai hn raste n hou p joeis na eire m peei shaje ehrai ejm p kah,"Et l'Éternel assigna un temps, disant: Demain l'Éternel fera cela dans le pays." +Exodus 9.6,p joeis a f eire m peei shaje m pef raste a u mu nchi n tbnoue ter u n n rm n keme mpe laau mu ebol hn n tbnoue n n shere m p iel,"Et l'Éternel fit cela le lendemain; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent; mais des troupeaux des fils d'Israël, il n'en mourut pas une bête." +Exodus 9.7,a f nau de nchi farao je mpe laau mu ebol hn na nshere ter u m p iel a f hrosh nchi p het m farao mp f ko ebol m p laos,"Et le Pharaon envoya, et voici, il n'y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple." +Exodus 9.8,peja f nchi p joeis m mouses mn aaron e f jo mmo s je ji ntotn n netn chij e u meh m mejel n hro nte mouses noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao auo m pe mto ebol n nef hmhal,"Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon;" +Exodus 9.9,n f shope nchi u shoeish ehrai ejm p kah ter f n se shope nchi hnsash n klka n juf hrai hn n rome mn n tbnoue m p kah ter f n keme,"et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays d'Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules, dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 9.10,a mouses ji m p mejel n hro a f noj f ehrai e t pe m pe mto ebol m farao a u shope nchi nsash n klka n juf hrai hn r rome auo hrai hn n tbnoue,"Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux; et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules, sur les hommes et sur les bêtes." +Exodus 9.11,m pu sh chmchom nchi n ref r pahre e ahe rat u m pe mto ebol m mouses etbe n sash je ne ansash gar shope hrai hn r ref r pahre auo hrai hm p kah ter f n keme,"Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de l'ulcère; car l'ulcère était sur les devins et sur tous les Égyptiens." +Exodus 9.12,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f sotm ero u kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne les écouta pas, comme l'Éternel avait dit à Moïse." +Exodus 9.13,peja f nde nchi p joeis m mouses je shorp k e htoue n g ahe rat k m pe mto ebol m farao n g joo s na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i hrai hi p jaie,"Et l'Éternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent;" +Exodus 9.14,hrai n gar hm peei uoeish ti na tnnou nn a tomt ter u ehrai e pek het auo ehrai e p het n nek hmhal mn pek laos jekaas eke nau je mn uon n ta he hm p kah ter f,"car cette fois j'envoie toutes mes plaies dans ton coeur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul n'est comme moi, sur toute la terre;" +Exodus 9.15,tenu gar ti na tnnou n ta chij n ta shaare ero k auo n ta muut m pek laos n k fote ebol hijm p kah,"car maintenant, j'étendrai ma main, et je te frapperai de peste, toi et ton peuple, et tu seras exterminé de dessus la terre." +Exodus 9.16,etbe pai gar nt a u hareh ero k je e eieuoneh ebol n ta chom hrai nhet k auo n se jo m pa ran hm p kah ter f,"Mais je t'ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre." +Exodus 9.17,eti ntok k amahte m pa laos e tm kaa f ebol,"T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas les laisser aller, voici," +Exodus 9.18,eis heete ti na hou ejo k m peei nau n raste n u al m pe ena sho f emate pai e m pe uon n teei mine shope hrai hn keme jin m pe hou nt a u sont f shahrai e p ou n hou,"je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à maintenant." +Exodus 9.19,tenu che chepe souh ehun n nek tbnoue mn p et shoop na k ter f hrai hn t soshe n rome gar ter u mn n tbnoue et u na he ero u hn n soshe n se tm bok ehun e n eei n f he de ehrai ejo u nchi p al m pe se na mu,"Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs; car la grêle tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les champs et qu'on n'aura pas recueillis dans les maisons, et ils mourront." +Exodus 9.20,p et r hote de het f m p shaje m p joeis hn n hmhal m farao a f souh n nef tbnoue ehun e nef eei,"Celui d'entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l'Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux;" +Exodus 9.21,p ete mp f ti hte f de hm pef het e p shaje m p joeis a f ko n nef tbnoue hn t soshe,et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. +Exodus 9.22,peja f de nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi p al m pe ehrai ejm p kah ter f n keme ehrai ejn n rome mn n tbnoue auo ehrai ejn ntech nim e t hijm p kah,"Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et sur toute herbe des champs dans le pays d'Égypte." +Exodus 9.23,a mouses de soutn n tef chij ebol ehrai e t pe a p joeis ti n u sme mn u al m pe a f poht ehrai ejm p kah ter f n keme,"Et Moïse étendit sa verge vers les cieux: et l'Éternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. Et l'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte." +Exodus 9.24,ne f osh nchi p al m pe emate ere p koht ti shah hrai nhet f pai e m pe uon n tef he shope hrai hn keme jin ta hethnos shope hijo f,"Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, qui était très-grosse, telle qu'il n'y en a pas eu dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation." +Exodus 9.25,a f shaare de nchi p al m p e hrai hm p kah ter f n keme jin m p rome shahrai e p tbne auo ntech nim et hn t soshe a f raht u nchi p al,"Et la grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l'homme jusqu'aux bêtes; la grêle frappa aussi toute l'herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs." +Exodus 9.26,sha tm p kah n gesem pai etere n shere m p iel hijo f e mpe al mp e shope hijo f,"Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d'Israël, il n'y eut point de grêle." +Exodus 9.27,a f jou de nchi farao a f mute e mouses mn aaron peja f na u je a i r nobe tenu che u dikaios pe p joeis anok de mn pa laos anon hn asebes,"Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit: J'ai péché cette fois; l'Éternel est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants." +Exodus 9.28,shlel che haro ei nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme nte p nute e tm tre u shope auo p al m pe mn p koht n ta ka teutn ebol n tetn tm uoh che etot teutn e cho,"Suppliez l'Éternel; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage." +Exodus 9.29,peja f che na f nchi mouses je eis heete ti na bok m p bol n t polis ta porsh n na chij ebol nnahrm p joeis n se lo nchi ne sme m p al m pe auo n f tm shope nchi p hou jin tenu jekaas eke eime je pa p joeis pe p kah,"Et Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Éternel; les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle: afin que tu saches que la terre est à l'Éternel." +Exodus 9.30,auo ntok mn nek hmhal ti soun je mpate tn r hote het f m p joeis,"Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Éternel Dieu." +Exodus 9.31,p mahe de mn p iot a f shooche p iot gar ne a f jok ebol auo p mahe ne a f chepbra,"Et le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin nouait;" +Exodus 9.32,pe suo de mn p bote mp f shooche ne u o n gar n hae pe,"et le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs." +Exodus 9.33,a mouses de ei ebol hitn farao p bol n t polis a f porsh n nev chij ebol ehrai e p joeis a u lo nchi ne sme mn p al m pe auo p hou mp f shuo jin mmo s ehrai ejm p kah,"Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon, hors de la ville, et étendit ses mains vers l'Éternel: et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre." +Exodus 9.34,a f nau de nchi farao je a f lo nchi p hou auo n hal m pe mn ne hrou a f uoh etoot f er nobe a f hrosh m pef het auo p het n nef hmhal,"Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres avaient cessé, et il continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs." +Exodus 9.35,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel kata th e nt a p joeis joo s m mouses,"Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les fils d'Israël, comme l'Éternel avait dit par Moïse." +Exodus 10.1,peja f nde nchi p joeis m mouses e f jo mmo s je bok sha farao anok n gar pe nt a i ti nshot m pef het auo p het n nef hmhal jekaas mnnsa nai ere na maein ei ehrai ejo u,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le Pharaon; car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu d'eux;" +Exodus 10.2,je etetne jo e m maaje n netn shere auo netn shere e nev shere n n ent a i aa u n r rm n keme auo na maein ter u ent a i aa u hrai nhet u n tetn eime je anok pe p joeis,"et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils, ce que j'ai accompli en Égypte, et mes signes que j'ai opérés au milieu d'eux; et vous saurez que moi je suis l'Éternel." +Exodus 10.3,a f bok nde ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol m farao peja u na f je nai n etere p joeis p nute n n hebraios jo mmo u je shat n nau e n g uosh an e shipe het ko ebol m pa laos jekaas eve shmshe na i,"Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, pour qu'ils me servent." +Exodus 10.4,eshope nde n g uosh an e ko ebol m pa laos eis heete anok ti na eine m peei nau n raste n u shje e nasho f emate ehrai ejn nektoosh ter u,"Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles dans tes confins," +Exodus 10.5,n f hobs m p ho m p kah n g tmesh chmchom e nau e p kah n f uom mfo ter f m p kah nm p seepe nt a f seepe ne tn e p al m pe auo n f uom n shen nim et ret hrai hijm p kah,"et elles couvriront la face de la terre, de sorte qu'on ne pourra pas voir la terre; et elles mangeront le reste qui est échappé, que la grêle vous a laissé, et elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs;" +Exodus 10.6,n se muh nchi nek eei auo n ei n nek hmhal mn n ei ter u et hm p kah ter f n keme nai e mpe nek eiote na u ero u eneh ute n eiote n nev eiote jn m pe hou nt a u shope hijm p kah shahrai e p ou n hou a f rakt f nde nchi mouses a f ei ebol hitn farao,"et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens: ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et il se tourna, et sortit d'auprès du Pharaon." +Exodus 10.7,peja u nde na f nchi n hmhal m farao je shat n nau pai na shope na n n jrop ko ebol n r rome je eve shmshe m p joeis pev nute e k uosh e eime je a keme tako a f tako,"Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte est ruinée?" +Exodus 10.8,a u kto nde m mouses mn aaron sha farao peja f na u je bok n tetn shmshe m petn nute nim nde mn nim p et na bok,"Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon; et il leur dit: Allez, servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?" +Exodus 10.9,peja f nde na f nchi mouses je e n na bok mn nen hrshire mn nen hlloei e n na bok mn ne nshere mn nen sheere mn nen esou mn nen ehou je p sha gar m p joeis pen nute pe,"Et Moïse dit: Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail; car nous avons à célébrer une fête à l'Éternel." +Exodus 10.10,peja f na u je mare s shope hi nai p joeis nmme tn op s che je ti na ka teutn ebol meti mn tetn aposkeve a nau je u poneria t et ke ne tn ehrai,"Et il leur dit: Que l'Éternel soit ainsi avec vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants! Regardez, car le mal est devant vous." +Exodus 10.11,hm p teres shope hi nai mar u bok ntof nchi n rrome n tetn shmshe m petn nute pai n gar p etetn shine nso f a u noj u de ebol m pe mto ebol m farao,"Il n'en sera pas ainsi; allez donc, vous les hommes faits, et servez l'Éternel: car c'est là ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la face du Pharaon." +Exodus 10.12,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron je soutn n tek chij ebol ejm p kah n keme n f ei ehrai pe shje ejn p kah n f uom n ntech nim et hijm p kah mn p karpos ter f n n shen pai nt a f seepe e p al m pe,"Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé." +Exodus 10.13,a mouses soutn m p cherob ehrai e t pe a p joeis eine n u teu hn tef chom n tu res ehrai ejm p kah hm pe hou ter f et mmau mn te ushe ter s htoue nde e f na shope a p teu n tu res ji m pe shje,"Et Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte; et l'Éternel amena sur le pays un vent d'orient, tout ce jour-là et toute la nuit: le matin arriva, et le vent d'orient apporta les sauterelles." +Exodus 10.14,a f ji mmo f ejn p kah ter f n keme a f uoh ehrai ejn n tosh ter u n keme e f osh emate e mpeshje shope n teei he ha tef he auo mnnso s mp e uon shope hi nai,"Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte, et se posèrent dans tous les confins de l'Égypte, un fléau terrible; avant elles il n'y avait point eu de sauterelles semblables, et après elles il n'y en aura point de pareilles." +Exodus 10.15,a f hobs nchi p ho m p kah ter f a f tako nchi p kah auo a f uom n ntech nim nte p kah auo karpos nim n n shen pai nt a f seepe e p al m pe mpe laau n uotuet seepe hrai hn n shen mn ne ntech ter u nte t soshe auo hrai hm p kah ter f n keme,"Et elles couvrirent la face de tout le pays, et le pays fut obscurci; et elles mangèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé; et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte." +Exodus 10.16,a f chepe nchi farao a f mute e mouses mn aaron e f jo mmo s je a i r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo ehun ero tn,"Et le Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous;" +Exodus 10.17,shop che ero tn m pa nobe m peeike sop n tetn shlel ehrai m p joeis petn nute n f fi ebol mmo ei m peei mu,"et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché seulement pour cette fois; et suppliez l'Éternel, votre Dieu, afin seulement qu'il retire de dessus moi cette mort-ci." +Exodus 10.18,a mouses nde ei ebol hitn farao a f shlel ehrai e p nute,"Et il sortit d'auprès du Pharaon, et il supplia l'Éternel." +Exodus 10.19,p joeis a f kto n u teu ebol hn th alassa e f nasht a f ji m pe shje a f nuje mmo u ehrai e t eruthra thalassa m pef seepe nchi u shje n uot hrai hm p kah ter f n keme,"Et l'Éternel tourna le vent en un vent d'occident très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les confins de l'Égypte." +Exodus 10.20,a farao ti nshot m pef het mp f ko ebol n n shere m p iel,"Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d'Israël." +Exodus 10.21,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ehrai e t pe n f shope nchi u kake ehrai ejm p kah n keme u kake n chomchm,"Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d'Égypte des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres." +Exodus 10.22,a f soutn nde nchi mouses n tef chij ehrai e t pe a f shope nchi u chosm mn u ha teu ehrai ejm p kah ter f n keme n shomt n hou,"Et Moïse étendit sa main vers les cieux: et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Égypte, trois jours." +Exodus 10.23,mpe laau na u e pef son n shomt n hou ude mpe laau toun ebol hi pef chloch n shomt n hou n shere nde ter u m p iel nere p uoein shoop na u hn hob nim et u eire mmo u,"On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais par tous les fils d'Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations." +Exodus 10.24,a f mute nde nchi farao e mouses e f jo mmo s je bok n tetn shmshe m p joeis petn nute n tetn ko n n esou mn ne hou tetn aposkeve nde jit s nmme tn,"Et le Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Éternel; seulement que votre menu et votre gros bétail restent; vos petits enfants aussi iront avec vous." +Exodus 10.25,peja f na f nchi mouses je nne s shope hi nai alla ntok hoo k on k na ti na n n hen chlil mn hn thusia nt n ta lou ehrai m p joeis pen nute,"Et Moïse dit: Tu nous donneras aussi dans nos mains des sacrifices et des holocaustes, et nous les offrirons à l'Éternel, notre Dieu;" +Exodus 10.26,n en tbnoue ter u na mooshe nmma n n tn tm shojp n u hieib ebol nhet u en na ji gar ebol nhet u n tn shmshe m p joeis pen nute anon nde n tn soun an je u pe et n na talo f ehrai m p joeis pen nute shant n ei ehrai m p ma et mmau,"nos troupeaux aussi iront avec nous; il n'en restera pas un ongle, car nous en prendrons pour servir l'Éternel, notre Dieu; et nous ne savons pas comment nous servirons l'Éternel, jusqu'à ce que nous soyons parvenus là." +Exodus 10.27,p joeis nde a f ti nshot m f et m farao mp f uosh e kaa u ebol,"Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller." +Exodus 10.28,peja f nchi farao je saho k ebol mmo i n g ti hte k ero k e tm tre k uoh etoot k e nau e pa ho jin tenu hm pe hou n gar et k na uoneh na i ebol k na mu,"Et le Pharaon lui dit: Va-t'en d'auprès de moi; garde-toi de revoir ma face! car, au jour où tu verras ma face, tu mourras." +Exodus 10.29,peja f nde nchi mouses je a k joo s nn a uoh etoot e uoneh ebol n nahrn pek ho,"Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!" +Exodus 11.1,peja f nde nchi p joeis m mouses je eti kai plege n uot te e ti na nt s ehrai ejm farao auo ehrai ejn keme mnnso s f na ka teutn ebol hm peei ma e f na ka teutn de ebol f na nej teutn ebol hi u sop hn u nuje ebol,"Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l'Égypte; après cela il vous laissera aller d'ici; lorsqu'il vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à fait d'ici." +Exodus 11.2,shaje che hn u hop e m maaje m p laos auo mare p owe p owe aiti ebol hitoot f m pef hituo f auo u shime ebol hi toot s n t et hituo s n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub auo hen hoeite,"Parle donc aux oreilles du peuple: Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or." +Exodus 11.3,p joeis de a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u auo p rome m mouses a f shope n u noch m pe mto ebol n r rm n keme auo m pe mto ebol m farao mn nef hmhal,"Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens; l'homme Moïse aussi était très-grand dans le pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple." +Exodus 11.4,auo peja f nchi mouses je nai ne etere p joeis jo mmo u je hrai hn t pashe n te ushe anok ti neu ehrai e keme,Et Moïse dit: Ainsi dit l'Éternel: Sur le minuit je sortirai au milieu de l'Égypte; +Exodus 11.5,n f mu nchi shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t hmhal et hatn p ma n nut auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"et tout premier-né dans le pays d'Égypte mourra, depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et tout premier-né des bêtes." +Exodus 11.6,n f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme pai mp e uon shope n tef he e mn uon na shope mnnso f,"Et il y aura un grand cri dans tout le pays d'Égypte, comme il n'y en a pas eu et il n'y en aura jamais de semblable." +Exodus 11.7,hn n shere nde ter u m p iel mn uhor na ti hrou hm pef laos ute jin m p rome shahrai e p tbne jekas eke nau e ne shpere etere p joeis na aa u hrai hn t mete n keme mn p iel,"Mais contre tous les fils d'Israël, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue; afin que vous sachiez que l'Éternel distingue entre les Égyptiens et Israël." +Exodus 11.8,nte nek hmhal ter u ei e p eset erat n n se uosht na i e u jo mmo s je bok ebol mn pek laos ter f pai ntok et k hijo f auo mnnsa nai ti na bok ebol a mouses de ei ebol hitn farao hn u chont,"Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et Moïse sortit d'auprès du Pharaon dans une ardente colère." +Exodus 11.9,peja f nde nchi p joeis m mouses je farao na sotm ero tn an jekas e eie tasho n na maein mn na shpere hrai hm p kah n keme m pe mto ebol m farao,"Et l'Éternel dit à Moïse: Le Pharaon ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans le pays d'Égypte." +Exodus 11.10,mouses nde mn aaron a u eire n m maein m pe mto ebol m farao p joeis de a f ti nshot m p het m farao mp f uosh e ko ebol n n shere m p iel hm p kah n keme,"Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, et il ne laissa point aller de son pays les fils d'Israël." +Exodus 12.1,peja f nde nchi p joeis m mouses mn aaron hrai hm p kah n keme e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte, disant:" +Exodus 12.2,je pei ebot t arkhe ne tn pe n n ebot e p shorp ne tn pe hn nebate n te rompe,Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année. +Exodus 12.3,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p iel e k jo mmo s je hrai hn su met m peeibot mare p owe p owe ji n u esou kata n eei n m patria p owe p owe u esou e p eei,"Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant: Au dixième jour de ce mois, vous prendrez chacun un agneau par maison de père, un agneau par maison." +Exodus 12.4,eshope nde se sobek hm p eei hoste e t mroshe e p esou efe ji nmma f m pef teshe et hituo f kata t epe n r rome p roshe nde m p owe p owe n f op ehun eve so u,"Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le nombre des âmes; vous compterez pour l'agneau d'après ce que chacun peut manger." +Exodus 12.5,u esou n teleios n hout e mnt jbin hioo f n u rompe etetne jit f ebol hn netn hieib mn nmas n baampe n tetn jit f,"Vous aurez un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les moutons ou d'entre les chèvres;" +Exodus 12.6,n tetn hareh ero f ne tn shahrai e su mnt afte m peei ebot n se kons mmo f nchi p meeshe n t sunagoge ter s n n shere m p iel m p nau n ruhe,et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël égorgera entre les deux soirs. +Exodus 12.7,ntetn ji ebol hn pef snof n tetn osch mmo f ehrai ejn t uechro snte auo ehrai ejn n ei et u na uom mmo f hrai nhet u,"Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront;" +Exodus 12.8,n se uom nna f hrai hn tei ushe e u chech hn u sate n tetn uom n hen a thab ejn hen sishe,"et ils en mangeront la chair cette nuit-là; ils la mangeront rôtie au feu avec des pains sans levain, et des herbes amères." +Exodus 12.9,n netn uom ebol nhet u e f uot ude e f pose hn u mou alla e f chech hn u sate t ape mn n uerete mn netn pev hun,"Vous n'en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait été cuit dans l'eau, mais rôti au feu: la tête, et les jambes, et l'intérieur." +Exodus 12.10,n netn shojp ebol nhet u e htoue auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f n et na seepe nde ebol nhet f sha htoue etetne rokh f hn u sate,"Et vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en resterait jusqu'au matin, vous le brûlerez au feu." +Exodus 12.11,etetne uom f nde n teei he ere netn tipe mer ere netn toue hn netn uerete ere netn cheroob hn netn chij n tetn uom mmo f hn u spude je p paskha pe m p joeis,"Et vous le mangerez ainsi: vos reins ceints, vos sandales à vos pieds, et votre bâton en votre main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la pâque de l'Éternel." +Exodus 12.12,ti neu nde ebol hn keme nteei ushe n ta mout n shrp mmise nim hm p kah n keme jin m p rome shahrai e p tbne n ta eire n u kba hn n nute ter u n r rm n keme anok pe p joeis,"Et je passerai par le pays d'Égypte cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte." +Exodus 12.13,nte pe snof shope ne tn n u maein ehrai ejn netn ei na i ntotn e tetn nhet u n ta nau e pe snof n ta skepaze mmo tn nte tm plege shope ne tn e fet teutn ebol e ei shan shaare hrai hm p kah n keme,"Je suis l'Éternel. Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous serez; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie à destruction au milieu de vous, quand je frapperai le pays d'Égypte." +Exodus 12.14,nte peei hou shope ne tn n r p meeve n tetn eire mmo f n sha m p joeis e n jom mnnso tn n tetn eire mmo f n sha m p joeis n u ansmme n sha eneh,"Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel; vous le célébrerez en vos générations comme un statut perpétuel." +Exodus 12.15,sashf n hou etetne uom n hen a thab jin m p shorp nde n hou e tetnekathab ebol hn netn eei uon de nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn p iel jin m p shorp nde n hou shahrai e p meh sashf n hou,"Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain: dès le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, cette âme-là sera retranchée d'Israël." +Exodus 12.16,p shorp n hou eve mute ero f je p et oweab auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je p et oweab ne tn hob nim n shmshe n net n aa u hrai nhet f sha tm pe sha f shope m psukhe nim pai mmate etetne aa f,"Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième jour une sainte convocation; il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; seulement ce que chacun mangera, cela seul se fera par vous." +Exodus 12.17,n tetn hareh e nei entole hrai n gar hn peei hou e ei na eine n netn meeshe ebol hm p kah n keme n tetn eire m peei hou e netn genea n u ansmme n sha eneh,"Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même jour j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte; et vous garderez ce jour-là en vos générations, comme un statut perpétuel." +Exodus 12.18,n su mnt afte m p ebot n shorp hm p nau n ruhe etetne uom n hen a thab shahrai e su jut ue m p ebot sha p nau n ruhe,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir." +Exodus 12.19,sashf n hou n nev chn thab ebol hn netn eei uon nde nim et na uomthab se na fet te psukhe et mmau ebol hn t sunagoge m p iel hrai hn n shmmoei mn n rome m p ma,"Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette âme-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, étranger ou Israélite de naissance." +Exodus 12.20,n ka nim et o n thab n netn uomf hrai hn netn ma n shope ter u etetne uom n hen a thab,Vous ne mangerez rien de levé; dans toutes vos habitations vous mangerez des pains sans levain. +Exodus 12.21,a f mute nde nchi mouses e n hlloei ter u n n shere m p iel peja f na u je bok ntetn ji ne tn n u esou kata netn suggenia n tetn shoot m p paskha,"Et Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Tirez à part et prenez du menu bétail selon vos familles, et égorgez la pâque." +Exodus 12.22,etetne ji nde n u shol n hussopon n tetn sop f hn pe snof et hatm p ro n tetn osch mpe t owe mn t uechro snte ebol hn pe snof pai et hirm p ro p owe p owe nde mmo tn nne f r p bol m p ro m pef eei sha htoue,"Et vous prendrez un bouquet d'hysope, et vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin; et du sang qui sera dans le bassin vous aspergerez le linteau et les deux poteaux; et nul d'entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin." +Exodus 12.23,p joeis nde neu e shaare e r rm n keme n f nau e pe snof ejm p e towe auo hrai ejn t uechro snte nte p joeis ei ejm p ro n f tm ko m p et tako e ei ehun e netn eei e shaare ero tn,"Car l'Éternel passera pour frapper les Égyptiens; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper." +Exodus 12.24,etetne hareh e peei shaje n u nomimon na k mn nek shere n sha eneh,"Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours." +Exodus 12.25,eshope nde etetnshan bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f ne tn kata th e nt a f joo s etetne hareh e peei shmshe,"Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, il arrivera que vous garderez ce service." +Exodus 12.26,ese shope nde evshan joo s ne tn nchi netn shere je u pe peei shmshe,Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous ce service? +Exodus 12.27,etetne joo s na u je u thusia te e n eire m peei paskha m p joeis ebol je a f skepaze n n eei n n shere m p iel n ta ref patasse n n eei n r rm n keme n un nde a f nahm u a f paht f nchi p laos a f uosht m p joeis,"il arrivera que vous direz: C'est le sacrifice de la pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des fils d'Israël en Égypte, lorsqu'il frappa les Égyptiens et qu'il préserva nos maisons. Et le peuple s'inclina, et ils se prosternèrent." +Exodus 12.28,a u bok nchi n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron tai te th e nt a u aa s,"Et les fils d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi." +Exodus 12.29,a s shope hn t pashe n te ushe p joeis a f patasse n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin m p shrp mmise m farao pai et hmoos hi pef thronos shahrai e p shrp mmise n t aikhmalotos et hm p sheei auo shahrai e p shrp mmise n tbne nim,"Et il arriva, au milieu de la nuit, que l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né du Pharaon, qui était assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif qui était dans la maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes." +Exodus 12.30,a f toun nchi farao mn nef hmhal n te ushe mn n rm n keme ter u a f shope nchi u noch n ash kak hrai hm p kah ter f n keme ne mn eei gar pe e m pe uon mu nhet f,"Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute l'Égypte; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort." +Exodus 12.31,a f mute de nchi farao e mouses mn aaron n te ushe peja f na u je toun n tetn bok ebol hn pa laos ntotn mn n shere m p iel bok n tetn shmshe m petn nute kata th e e tetn jo mmo s,"Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d'Israël, et allez-vous-en, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit;" +Exodus 12.32,auo netn esou mn netn ehou jit u n tetn bok smu nde ho ero ei,"prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme vous l'avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi aussi." +Exodus 12.33,auo a n rmn keme shtortr m p laos e noj u ebol hm p kah hn u chepe a u joo s n gar je anon ter n tn na mu,"Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du pays en hâte; car ils disaient: Nous sommes tous morts." +Exodus 12.34,a p laos de ji p shote e f mer hn nev hoeite ehrai ejn nev nahb,"Et le peuple prit sa pâte avant qu'elle fût levée, ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules." +Exodus 12.35,auo a n shere m p iel a u eire kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses a u aiti ebol hitoot u n r rm n keme n hen hnaau n hat mn hen hnaau n nub mn hen hoeite,"Et les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse, et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, et des objets d'or, et des vêtements." +Exodus 12.36,p joeis a f ti n u hmot m pef laos m pe mto ebol n r rm n keme a u ti na u a u shol n r rm n keme,"Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens." +Exodus 12.37,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn ramesse e sokhkhoth e u eire n s e n tba n rmnrat u nbll n tev aposkeve,"Et les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits, sans les petits enfants;" +Exodus 12.38,auo u meeshe e f tehtoh a f ei ehrai nmma u mn nev esou mn nev ehou mn nev tbnoue et nasho u,"et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros bétail, des troupeaux en très-grand nombre." +Exodus 12.39,a u toch m p shote e t a u nt f ebol hn keme n hen ekroj na thab ne e mpat u fi n gar pe ar rmn keme gar noj u ebol auo m pu sh chmchom n cho ute e tamie oeik na u e te hie,"Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte; car elle n'avait pas levé, parce qu'ils avaient été chassés d'Égypte et n'avaient pu tarder; ils ne s'étaient pas fait non plus de provisions." +Exodus 12.40,p ma n uoh nde n n shere m p iel a u uoh hrai hm p kah n keme mn p kah n khanaan ntou mn nev eiote n ftou n she maab n rompe,"Et l'habitation des fils d'Israël qui avaient habité en Égypte, fut de quatre cent trente ans." +Exodus 12.41,auo a s shope mnnsa ftou n she maab n rompe a s ei ebol nchi t chom ter s m p joeis hn keme,"Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte." +Exodus 12.42,n te ushe t shorp n urshe te m p joeis hoste ent u ebol hm p kah n keme te ushe et mmau t shrp n urshe te m p joeis hoste n s shope n n shere ter u m p iel shahrai e nev jom,"C'est une nuit à garder pour l'Éternel, parce qu'il les a fait sortir du pays d'Égypte; -cette nuit-là est à garder pour l'Éternel par tous les fils d'Israël, en leurs générations." +Exodus 12.43,peja f nde nchi p joeis m mouses je pai pe p nomos m p paskha n ne shmmo uom ebol nhet f,Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: C'est ici le statut de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera; +Exodus 12.44,hmhal nim auo shop ha homt eke sbbe mmo f mnnso s eve uom ebol nhet f,"mais tout esclave, homme acheté à prix d'argent, tu le circonciras; alors il en mangera." +Exodus 12.45,rmnchoeile nim e jaibeke n nef uom ebol nhet f,L'habitant et l'homme à gages n'en mangeront point. +Exodus 12.46,eve uom mmo f hn u eei n uot n tetn tm ji ebol hn nef af m p bol m p eei auo n netn uoshf n u kas ebol nhet f,"Elle sera mangée dans une même maison: tu n'emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez pas un os." +Exodus 12.47,t sunagoge ter s n n shere m p iel ese eire m pai,Toute l'assemblée d'Israël la fera. +Exodus 12.48,eshope nde ere shanu shmmo ti pef uoei ero tn e eire m p paskha eke sbbe n u hout nim ntoot f mnnso s efe tipefuoei e eire mmo f n f shope n th e n p rome m p kah et mmau a t sbbe nim n nef uom ebol nhet f,"Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui est à lui soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et sera comme l'Israélite de naissance; mais aucun incirconcis n'en mangera." +Exodus 12.49,u nomos n uot efe shope m p rome m p kah mn p shmmo et na ti pef uoei ero tn,Il y aura une même loi pour l'Israélite de naissance et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. +Exodus 12.50,a u eire nde nchi n shere m p iel kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses mn aaron,Et tous les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. +Exodus 12.51,a s shope de hm pe hou et mmau a p joeis eine ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme mn pev meeshe,"Et il arriva, en ce même jour, que l'Éternel fit sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées." +Exodus 13.1,peja f nde nchi p joeis m mouses,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Exodus 13.2,je tbbo na i n p shrp mmise nim et u na jpo f et na uonh hout nim hn n shere m p iel jin m p rome sha p tbne e f na shope na i,"Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi." +Exodus 13.3,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je ari p meeve m peei hou ent a tetn ei ebol nhet f hm p kah n keme ebol hn p eei n tetn mnt hmhal hrai gar hn u chij e s joor a f n teutn ebol hn p eeima n netn uom u thab,"Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a fait sortir à main forte; et on ne mangera point de pain levé." +Exodus 13.4,hrai gar hm p ou n hou ntotn e tetn neu ebol hm p ebot b brre,"Vous sortez aujourd'hui, au mois d'Abib." +Exodus 13.5,ese shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios mn ne khettaios mn nev aios mn n amorraios mn ne gergesaios mn ne ferezaios mn n iebusaios tai nt a p joeis o r k mmo f n nek eiote e ti mmo f na k u kah e f shue erote ebol hi ebio eke eire m peei shmshe m peei ebot,"Et quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci." +Exodus 13.6,sou n hou etetne uom n hen a thab hm p meh sashf nde n hou p sha m p joeis pe,"Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l'Éternel." +Exodus 13.7,etetne uom n hen a thab m p sashf n hou nne laau e sha f jithab ude thab u oneh ebol hn nek toosh ter u,"On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins." +Exodus 13.8,n g joo s m pek shere hm pe hou et mmau e k jo mmo s je etbe pai a p joeis p nute eire na i e ei neu ebol hn keme,"Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte." +Exodus 13.9,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo u r p meeve m pe mto ebol n nek bal jekas ere p nomos m p joeis shope hn tek tapro hrai gar hn u chij e s joor a p joeis pek nute ntk ebol hn keme,"Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit en ta bouche, car l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte à main forte." +Exodus 13.10,n tetn hareh e peei nomos kata neouoeish n nef unoue jin nef hou shahrai e nef unoue,"Et tu garderas ce statut en sa saison, d'année en année." +Exodus 13.11,n s shope ere shan p joeis pek nute jit k ehun e p kah n ne khananaios n th e nt a f ork mmo f n nek eiote n f ti mmo f na k,"Et il arrivera, quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné," +Exodus 13.12,eke porj ebol n hout nim et na uon n toot e m p joeis pek nute uon nim et na uon n toot e n nek ehou mn nek tbnoue na i et na shope na k n hout eke tbbo mmo u m p joeis,"que tu consacreras à l'Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t'appartiendront: les mâles seront à l'Éternel." +Exodus 13.13,e i o nim et na uon n toot e e k na shbt f n u esou eshope nde e k tm shbt f eke sote mmo f shrp mmise nim n rome ebol hn nek shere eke sote mmo u,"Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras." +Exodus 13.14,ershan pek shere nde jnu k e f jo mmo s mnnso s eke joo s na f je hrai hn u chij e s joor a p joeis n tn ebol hm p kah n keme ebol hn p eei n tn mnt hmhal,"Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude." +Exodus 13.15,auo ntere f nshot nchi f et m farao e kaa n ebol a f muut n shrp mmise nim hrai hm p kah n keme jin n shrp mmise n r rome shahrai e n shrp mmise n n tbnoue etbe pai anok ti shoot nnahrm p joeis n hout nim et na uon e t oote auo ti na sote n shrp mmise nim n na shere,"Et il arriva, quand le Pharaon s'obstinait à ne pas nous laisser aller, que l'Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu'au premier-né des bêtes; c'est pourquoi je sacrifie à l'Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils." +Exodus 13.16,n f shope n u maein ehrai ejn tek chij auo n at kim m pe mto ebol n nek bal hrai n gar hn u chij e s joor p joeis a f ntk ebol hm p kah n keme,"Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte." +Exodus 13.17,ntere farao nde ko ebol m p laos m pe nute ji moeit het u e te hie m fulistieim je ne s hen ehun a f joo s n gar nchi p nute je mepote n f r hte f nchi p laos efshan nau e u polemos n f kto f ehrai e keme,"Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente lorsqu'ils verront la guerre, et qu'ils ne retournent en Égypte." +Exodus 13.18,a p nute kto m p laos e te hie et jaieiou e t eruthra thalassa hn tmeh ti nde n genea a n shere m p iel a u ei ehrai ebol hn keme,Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d'Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d'Égypte. +Exodus 13.19,a f ji nde nchi mouses n n kees n iosef nmma f hn u anash n gar a iosef tarko n n shere m p iel e f jo mmo s je hn u chm p shine p joeis na chm petn shine etetne ji n na kees ehrai nmme tn,"Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous ferez monter mes os d'ici avec vous." +Exodus 13.20,a u toun nde nchi n shere m p iel ebol hn sokhkhoth a u mooshe ehrai e nothom hatm p jaie,"Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert." +Exodus 13.21,p nute nde ne f mooshe het u pe m pe hou men n u stulos n kloole e tuo u e te hie n te ushe nde n u stulos n sate,"Et l'Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit:" +Exodus 13.22,mp f ojn nchi pe stulos n kloole m pe hou auo pe stulos n sate n te ushe m pe mto ebol m p laos ter f,"la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple." +Exodus 14.1,a f shaje nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Exodus 14.2,je shaje mn n shere m p iel mar u kot u n se mooshe m pe mto ebol nter s o ute mechtol mn th alassa m pe mto ebol n belsefon n g mooshe ha tev he ehrai ejn th alassa,"Dis aux fils d'Israël qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer; devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de la mer." +Exodus 14.3,auo f na joo s nchi farao m pef laos je ere n shere m p iel sorm a p jaie n gar shtam ero u,"Et le Pharaon dira des fils d'Israël: Ils sont embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés." +Exodus 14.4,anok nde ti na ti nshot m p het m farao n f pot nso u n ta ji eou hm farao mn pef meeshe ter f n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p joeis,"Et j'endurcirai le coeur du Pharaon, et il les poursuivra: et je serai glorifié dans le Pharaon et en toute son armée; et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et ils firent ainsi." +Exodus 14.5,a u ji p uo nde m p rro n keme je a f pot nchi p laos a f kto f nchi f et m farao auo p het n nef hmhal ehrai ejm p laos auo peja u je u pe pai ent a n aa f e ko ebol n n shere m p iel e tm tre u r hmhal na n,"Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus?" +Exodus 14.6,a farao nde a f nuhb n nef harma ter u auo a f souh ehun m pef laos ter f nmma f,"Et il attela son char, et prit son peuple avec lui." +Exodus 14.7,a f ji sou n she n harma n sotp mn ne htor ter u n n rm n keme auo n etristates ehrai ejo u ter u,"Et il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte, et des capitaines sur tous." +Exodus 14.8,p joeis nde a f ti nshot m p het m farao p rro n keme auo p het n nef hmhal a u pot hi pahu n n shere m p iel n shere nde m p iel ne u mooshe pe hn u chij e s joor,"Et l'Éternel endurcit le coeur du Pharaon, roi d'Égypte, et il poursuivit les fils d'Israël. Et les fils d'Israël sortaient à main levée." +Exodus 14.9,a u pot nso u nchi n rm n keme a u he ero u e a u ei ehrai ejn th alassa a f hon ehun nchi farao mn nef hmhal ehrai ejm p laos auo ne htor ter u mn nef hippevs mn pef meeshe ter f m pe mto ebol nter s o mn belsefon,"Et les Égyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, près de Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon." +Exodus 14.10,a u fi eiat u ehrai nchi n shere m p iel a u nau ero u hn nev bal a n rmn keme pot nso u a u r hote emate a u ji shkak ebol nchi n shere m p iel ehrai e p joeis,"Et le Pharaon s'approcha, et les fils d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient après eux: et les fils d'Israël eurent une grande peur, et crièrent à l'Éternel;" +Exodus 14.11,auo peja u nnahrn mouses je ebol je mn mhau hn keme a k nt n ebol e muut mmo n hm p jaie u pe pai ent a k aa f na n e a k n tn ebol hn keme,"et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte?" +Exodus 14.12,pai an pe p shaje nt a n joo f na k hn keme e n jo mmo s je kaa n tar n r hmhal n r rm n keme nanu s gar e tre n r hmhal n r rm n keme n huo e mu hi p jaie,"N'est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant: Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert." +Exodus 14.13,peja f nde nchi mouses nnahrn p laos je tok mmo tn n tetn ahe rat teutn n tetn nau e pev jai p ebol hitoot f m p joeis pai et f na aa f ne tn m p ou n th e n gar nt a tetn nau e n rm n keme m p ou n tetn na uoh an etot teutn e nau ero u n sha eneh n u oeish,"Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais." +Exodus 14.14,p joeis p et mishe ejn teutn ntotn de ka ro tn,"L'Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles." +Exodus 14.15,peja f nde nchi p joeis m mouses je ahro k k ji shkak ehrai ero ei shaje mn n shere m p iel n se toote e pahu,"Et l'Éternel dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux fils d'Israël, et qu'ils marchent." +Exodus 14.16,n g fi ehrai m p cherob n g soutn n tek chij ebol ehrai e thalassa shant k pah s n te nshere m p iel bok ehun e t mete n th alassa kata p et shuou,"Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec." +Exodus 14.17,eis heete anok ti na tajro m f et m farao mn n rm n keme ter u n se ei ehun e pahu mmo u n ta ji eou hn farao mn pef meeshe ter f auo hrai hn nef harma mn nef htor,"Et moi, voici, j'endurcirai le coeur des Égyptiens, et ils entreront après eux; et je me glorifierai dans le Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses cavaliers;" +Exodus 14.18,n se eime ter u nchi n rm n keme je anok pe p jois e ei ji eou hn farao mn pef meeshe mn nef harma mn nef htor,"et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers." +Exodus 14.19,a f toun nde nchi p aggelos m p joeis et mooshe ha th e n t parembole n n shere m p iel a f mooshe hi pahu mmo u a f toun de on nchi pe stulos n kloole et hatev he,"Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux;" +Exodus 14.20,a f bok ehun e t mete n t parembole n r rm n keme auo n t mete n t parembole m p iel a f shope nchi u kake mn u chosm m p utoh mn nev ereu n te ushe ter s,"et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l'un n'approcha pas de l'autre de toute la nuit." +Exodus 14.21,a f soutn nde ebol nchi mouses n tef chij ehrai ejn th alassa a f eine nchi p joeis n te ushe ter s n uteu n tu res e f nasht a f tre thalassa shoue a f poh nchi p mou,"Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;" +Exodus 14.22,a u bok ehun nchi n shere m p iel e t mete n th alassa kata p et shuou auo p mou ne f shoop na u n s obt hi unam auo hi hbur,et les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche. +Exodus 14.23,a u pot nchi n rm n keme hi pahu n n shere m p iel auo a u uoh nso u nchi ne htor ter u m farao mn nef harma mn n et tale ehrai ejo u e t mete n th alassa,"Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au milieu de la mer." +Exodus 14.24,a s shope nde hn t urshe m p nau n htoue a p joeis chosht ehrai ejn t parembole n r rm n keme mn pe stulos n sate mn te kloole a f shtortr n t parembole n r rm n keme,"Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens." +Exodus 14.25,auo a f mur nnakson n nev harma a f eine mmo u n chons peja u nchi n rm n keme je mar n pot het f m p iel p joeis p et mishe ehrai ejo u mn n rm n keme,"Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens." +Exodus 14.26,peja f nde nchi p joeis m mouses je soutn n tek chij ebol ehrai ejn th alassa nte p mou ei e pef ma n f hobs n n rm n keme ehrai ejn n harma mn n et tale ehrai ejo u,"Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers." +Exodus 14.27,a mouses nde soutn n tef chij ebol ehrai ejn th alassa a p mou ei e pef ma pros u hou n rm n keme de a u pot hi pahu m p mou p joeis a f hborbr n n rm n keme e t mete n th alassa,"Et Moïse étendit sa main sur la mer: et, vers le matin, la mer reprit sa force; et les Égyptiens s'enfuirent à sa rencontre; et l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer." +Exodus 14.28,a f kto f nchi p mou a f hobs n n harma mn n et tale ehrai ejo u mn t chom ter s m farao nai et pet nso u ehrai e thalassa mp f seepe nchi owe ebol nhet u,Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée du Pharaon qui était entrée après eux dans la mer; il n'en resta pas même un seul. +Exodus 14.29,n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa p mou de a f shope na u n s obt nsa unam mmo u auo nsa hbur,"Et les fils d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche." +Exodus 14.30,p joeis a f tujo m p iel hm pe hou et mmau ebol hn t chij n n rm n keme a f nau nchi p iel e rmn keme e a u mu hatn pe spotu n th alassa,"Et l'Éternel délivra en ce jour-là Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le rivage de la mer." +Exodus 14.31,auo a f nau e t noch n chij ent a p joeis aa s n n rm n keme a f r hote nchi p laos het f m p joeis auo a f pisteve e p nute mn mouses pef hmhal,"Et Israël vit la grande puissance que l'Éternel avait déployée contre les Égyptiens; et le peuple craignit l'Éternel, et ils crurent à l'Éternel, et à Moïse son serviteur." +Exodus 15.1,tote a f jo nchi mouses ntof mn n shere m p iel nteei hode m p nute auo peja u je aji s je mar n smu e p nute hn u eou gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a f noj f ehrai e thalassa,"Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et parlèrent, disant: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait." +Exodus 15.2,pa boethos mn pa skepastes a f shope na i e u ujai pai pe pa nute ti na ti eou na f p nute m pa iot ti na jise mmo f,"Jah est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. Il est mon *Dieu, et je lui préparerai une habitation, -le Dieu de mon père, et je l'exalterai." +Exodus 15.3,p joeis et uoshf n m polemos p joeis pe pef ran,L'Éternel est un homme de guerre; l'Éternel est son nom. +Exodus 15.4,n harma m farao mn pef meeshe a f noj u ehrai e thalassa n sotp n ref ale mn n etristates a u oms hrai hn t eruthra thalassa,"Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer; l'élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge." +Exodus 15.5,p mou a f hobs ebol ejo u a u oms e p eset e p nun n th e n u one,"Les abîmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre." +Exodus 15.6,tek unam p joeis a s ji eou hn u chom tek unam p joeis a s uoshf n n jaje,"Ta droite, ô Éternel! s'est montrée magnifique en force; ta droite, ô Éternel! a écrasé l'ennemi." +Exodus 15.7,auo hm p ashai m pek eou a k uoshf n n et ti ube k a k jou n tek orge a s uom u n th e n u roue,"Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux qui s'élevaient contre toi; tu as lâché ta colère, elle les a dévorés comme du chaume." +Exodus 15.8,hitn pe pna m pek chont a p mou ahe rat f a u ochr nchi m mou n th e n u sobt a u ochr nchi m mou hn t mete n th alassa,"Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer." +Exodus 15.9,a f joo s nchi p jaje je ti na pot ta taho u ti na posh n hen shol n ta tsio n ta psukhe ti na hotb hn ta sefe n s r joeis nchi ta chij,"L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera." +Exodus 15.10,a k tnnou m pek pna a thalassa hobs ejo u a u oms n th e n u tahtah hn u mou e f osh,"as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques." +Exodus 15.11,nim p et eine mmo k hn n nute p joeis auo nim p et eine mmo k e k ji eou hn nek p et oweab ntk u shpere hn nek eou e k eire n hen moeihe,"Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel? Qui est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges, opérant des merveilles?" +Exodus 15.12,a k soutn ebol n tek unam a p kah om k mmo u,"Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis." +Exodus 15.13,a k ji moeit het f m pek laos hn u dikaiosune nt a k sot f a k sepsop f hn tek chom e pek ma n shope et oweab,Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l'as guidé par ta force jusqu'à la demeure de ta sainteté. +Exodus 15.14,a u sotm nchi n hethnos auo a u nuchs n naake a u taho n n et ueh hm fulistieim,"Les peuples l'ont entendu, ils ont tremblé; l'effroi a saisi les habitants de la Philistie." +Exodus 15.15,tote a u shtortr nchi n hegemon nedom auo n arkhon m moabeites a pe stot taho u a u bol ebol ter u nchi n et ueh hn khanaan,Alors les chefs d'Édom ont été épouvantés; le tremblement a saisi les forts de Moab; tous les habitants de Canaan se sont fondus. +Exodus 15.16,th ote mn pe stot a u he ehrai ejo u hm pa shaei m pek chboei mar u r one shante pek laos saat u p joeis pai ent a k sotp f,"La crainte et la frayeur sont tombées sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis." +Exodus 15.17,eke jit u ehun e p tou n tek kleronomia n g toche mmo u ehun e pek ma n shope et sbtot pai ent a k sbtot f p joeis p ma et oweab ent a nek chij sbtot f,"Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, le lieu que tu as préparé pour ton habitation, ô Éternel! le sanctuaire, ô Seigneur! que tes mains ont établi." +Exodus 15.18,p joeis et o n rro jin eneh sha eneh auo mnnso s,L'Éternel régnera à toujours et à perpétuité. +Exodus 15.19,je a u ei ehun nchi ne htor m farao mn nef hmhal mn nef harma ter u mn n et tale ehrai ejo u e thalassa auo p joeis a f eine ehrai ejo u m p mou n t eruthra thalassa n shere nde m p iel a u mooshe hijn p et shuou n t mete n th alassa,"Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer." +Exodus 15.20,a s ji de nchi mariham teprofetis t sone n aaron m pes kukm hrai hn nes chij a ne hiome ter u ei ebol a u oweh u nso s mn nev kukm auo nev khoros,"Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit un tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en choeurs;" +Exodus 15.21,a s mooshe de ha tev he nchi mariham e s jo mmo s je mar n jo e p joeis hn u eou n gar a f ji eou u hto mn p et tale ejo f a u noj f e thalassa,"et Marie leur répondait: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait." +Exodus 15.22,a mouses de ji n n shere m p iel ebol hn t eruthra thalassa a f eine mmo u ehrai e t eremos n siur a u mooshe n shomnt n hou hi p jaie mp u he e mou e so,"Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils sortirent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau." +Exodus 15.23,a u ei de ehrai e murra mp u esh chmchom n se mou ebol hm murra je ne f sashe gar pe etbe pai a u mute e p ma et mmau je e p sishe,"Et ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, car elles étaient amères: c'est pourquoi son nom fut appelé Mara." +Exodus 15.24,a f krmrm de nchi p laos n shere m p iel ehrai ejn mouses e u jo mmo s je n na se u,"Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?" +Exodus 15.25,mouses je a f ji shkak ehrai e p joeis auo p joeis a f tuo f e u she a f nuje mmo f ehrai e p mou auo a f hloch nchi p mou hm p ma et mmau a f smine na f n hn dikaioma mn hen hap auo hm p ma et mmau a f piraze mmo f,"Et il cria à l'Éternel; et l'Éternel lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Là il lui donna un statut et une ordonnance, et là il l'éprouva," +Exodus 15.26,e f jo mmo s je eshope hn u sotm ekshan sotm e pe hrou m p joeis pek nute n g eire m p et r ana f m pef mto ebol n g hareh e nef ntole ter u mn nef dikaioma shone nim nt a i nt u ehrai ejn n rm n keme nn a ent u ehrai ejo k anok gar pe p joeis p et talcho mmo k,"et dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies que j'ai mises sur l'Égypte, car je suis l'Éternel qui te guérit." +Exodus 15.27,a u ei de ehrai e eleim ne u shoop de hm p ma et mmau nchi met snous m puge mmo u mn shbe nk af n bnne a u uehnau de hm p ma et mmau ehrai ejm p mou,"Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers; et ils campèrent là, auprès des eaux." +Exodus 16.1,a u toun de ebol hn eleim a s ei nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie nsin pai etn t mete neleim auo n t mete n sina hrai de hn sumnte m p meh snau n ebot nter u ei ebol hm p kah n keme,"Et ils partirent d'Élim, toute l'assemblée des fils d'Israël, et vinrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte." +Exodus 16.2,a s krmrm nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai ejm mouses mn aaron,"Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert." +Exodus 16.3,auo peja u na u nchi n shere m p iel je nanu s e a n mu ehrai hm p kah n keme e a u shoochn ebol hitoot f m p joeis n hmoos ehrai ejn ne khalkion na f auo n uem oeik e u sei je a tetn n tn ebol e pei jaie e mout n mn tei sunagoge ter s hm p huboon,"Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation." +Exodus 16.6,[...] m p nau n ruhe tetn a eime je p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: Au soir vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte; +Exodus 16.7,m p nau de n htoue tetn a nau e p eou m p joeis hm p tre f sotm e petn krmrm e p nute anon de anon nim je tetn krmrm ero n,"et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?" +Exodus 16.8,peja f on nchi mouses je hm p tre p joeis ti ne tn n hen af m p nau n ruhe e uom auo hen oeik m p nau n htoue e u sei a p joeis gar sotm e petn krmrm pai ntotn e tetn krmrm mmo f ehun ero n anon che anon nim ere petn krmrm gar shoop an ehun ero n alla ehun e p nute,"Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel." +Exodus 16.9,peja f de nchi mouses nnahrn aaron je aji s n t sunagoge ter s n n shere m p iel je ti petn uoei ehun m pe mto ebol m p joeis a f sotm gar e p etn krmrm,Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des fils d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel; car il a entendu vos murmures. +Exodus 16.10,a f shaje de nchi aaron nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel a u kot u ehrai e t eremos a f uonh ebol nchi p eou m p joeis hrai hn u kloole,"Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l'assemblée des fils d'Israël, qu'ils se tournèrent vers le désert; et voici, la gloire de l'Éternel parut dans la nuée." +Exodus 16.11,a f shaje nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Exodus 16.12,je a i sotm e pe krmrm n n shere m p iel shaje nmma u e k jo mmo s je m p nau n ruhe t et na uom n hen af auo m p nau n htoue e t et na sei n oeik n tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu." +Exodus 16.13,ruhe de a f shope a s ei ehrai nchi u he m pere a s hobs n ta parembole htoue de a f shope ere tiote neu e p eset m p kote n t parembole,"Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp;" +Exodus 16.14,auo eis heete eis un ka e f pok hirm p ho m p jaie n th e n u bresheu e f uobsh n th e n u jaf hrai hijm p kah,"et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre." +Exodus 16.15,a u nau de ero f nchi n shere m p iel peje p owe p owe m p et hituo f je u pe pai ne u soun gar an je u pe peja f na u nchi mouses je pai pe p oeik ent a p joeis taa f ne tn e uom f,"Et les fils d'Israël le virent, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger." +Exodus 16.16,pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je souh ehun nhet f p et ep e p owe p owe u shi e t ape kata t epe n n et m psukhe p owe p owe mare f souh ehun n n et ueh nmma f,"Voici la parole que l'Éternel a commandée: Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu'il peut manger, un omer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente." +Exodus 16.17,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u souh ehun mpa pev huo mn pa p kui,"Et les fils d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent, l'un beaucoup, l'autre peu." +Exodus 16.18,auo nter u shit f m p shi m pe pa pe huo r huo auo pa p kui mp f shoot p owe p owe a f souh ehun n n et ep ero f,"Et ils mesurèrent à l'omer: et celui qui avait beaucoup, n'eut pas trop; et celui qui avait peu, n'en manqua pas; ils avaient recueilli, chacun en proportion de ce qu'il mangeait." +Exodus 16.19,peja f de na u nchi mouses je mprtre laau ko e pahu nhet f sha htoue,Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin. +Exodus 16.20,auo mp u sotm nsa mouses alla a hoeine ko e pahu nhet f sha htoue a f rbnt auo a f knos a f nuchs ehrai ejo u nchi mouses,"Mais ils n'écoutèrent pas Moïse, et quelques-uns d'entre eux en laissèrent de reste jusqu'au matin; et il s'y engendra des vers, et cela puait: et Moïse se mit en colère contre eux." +Exodus 16.21,auo a u souh mmo f ehun e htoue p owe p owe p et ep ero f e f sha n hmom de nchi pre ne sha f bol ebol,"Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait." +Exodus 16.22,a s shope de hm p mehsou n hou a u souh ehun n n et ep ter u ero u e u keb shi snau e p owe p owe a u bok de ehun ter u nchi n arkhon n t sunagoge a u joo s m mouses,"Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux omers pour chacun; et tous les principaux de l'assemblée vinrent et le rapportèrent à Moïse." +Exodus 16.23,peja f de na u nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis joo f je raste p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis p etetnatoch f toch f p etetnapast f past f auo p et na r huo ero tn ter f alotn haro f sha htoue,"Et il leur dit: C'est ici ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu'au matin." +Exodus 16.24,a u kaa f de sha htoue kata th e ent a f hon etoot u nchi mouses auo mp f knos ude m pe fnt shope hrai nhet f,"Et ils le serrèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé; et cela ne pua point, et il n'y eut point de vers dedans." +Exodus 16.25,peja f de na u nchi mouses je uom ne tn m p ou p sabbaton gar m p joeis pe p ou n t et na he de e uon an hn t soshe,"Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui est le sabbat consacré à l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs." +Exodus 16.26,sou n hou e t et na souh ne tn ehun n t et na he de e uon an hm p meh sashf n hou je p sabbaton pe je m pu sont hrai nhet f,"six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là." +Exodus 16.27,a s shope de hm p meh sashf n hou a hoeine hm p laos ei ebol e souh na u ehun auo mp u he e uon,"Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir, et ils n'en trouvèrent point." +Exodus 16.28,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je sha tnau ntetn uosh an e sotm e na entole auo p anomos,Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois? +Exodus 16.29,a tetn nau ero f p joeis gar a f ti ne tn m pei hou n sabbaton etbe pai a f ti ne tn m p oeik n hou snau hm p mehsou n hou p owe p owe mmo tn mare f hmoos hm pef ei mprtre laau mmo tn r p bol m pef ma hm p meh sashf n hou,"Voyez que l'Éternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours. Que chacun reste chez lui; que personne ne sorte du lieu où il est, le septième jour." +Exodus 16.30,auo a f sabbatize nchi p laos hm p meh sashf n hou,Et le peuple se reposa le septième jour. +Exodus 16.31,auo a u mute e pef ran nchi n shere m p iel je p manna ne f o de n th e n u bresheu e f uobsh ere tef tipe o n th e n u agkris hn u ebio,"Et la maison d'Israël appela le nom de cela manne. Et elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût du gâteau au miel." +Exodus 16.32,peja f de nchi mouses je pai pe p shaje ent a p joeis hon f etoot n je muh m p shi m manna n tetn hareh ero f e n etn jom jekas eve nau e p oeik ent a tetn uom f hrai hm p jaie ntere p joeis n teutn ebol hm p kah n keme,"Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte." +Exodus 16.33,peja f de nchi mouses nnahrn aaron pef son je ji n u chlmai n nub n g nuje ero f n u shi m manna e f meh n g ko mmo f ehrai m pe mto ebol m p nute e hareh ero f sha netn genea,"Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations." +Exodus 16.34,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses a aaron de kaa f m pe mto ebol m p mntre e hareh ero f,"Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être gardée." +Exodus 16.35,n shere de m p iel a u uom m p manna n hme n rompe shant u ei ehrai e p ma n uoh a u uom m p manna shant u ei ehrai e u sa nte foinike,"Et les fils d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils entrèrent dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée à la frontière du pays de Canaan." +Exodus 16.36,p shi de ne pun m met pe m p shomt n shi,Or l'omer est la dixième partie de l'épha. +Exodus 17.1,a s toun de nchi t sunagoge ter s n n shere m p iel ebol hm p jaie nsin kata nev parembole hitm p shaje m p joeis a u ei ehrai ehrafidein p laos de mp f he e mou e so,"Et toute l'assemblée des fils d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, d'après le commandement de l'Éternel, et ils campèrent à Rephidim; et il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple." +Exodus 17.2,auo a f sahu nchi p laos m mouses e u jo mmo s je ma na n n u mou jekas ene so peja f de na u nchi mouses je ahro tn tetn sahu mmo i auo etbe u tetn peiraze m p joeis petn nute,"Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi contestez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?" +Exodus 17.3,a p laos de e ibe m p mou hm p ma et mmau auo a f krmrm nchi p laos hm p ma et mmau e mouses e u jo mmo s je u pe pai e tre k n tn ebol hn keme e muut mmo n mn ne nshere mn nen tbnoue ha p eibe,"Et là, le peuple eut soif d'eau; et le peuple murmura contre Moïse, et dit: Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et mes enfants, et mon bétail?" +Exodus 17.4,mouses de a f ji shkak ehrai e p joeis e f jo mmo s je u pe ti na aa f m pei laos eti ke kui pe n se hi one ero i,"Et Moïse cria à l'Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront." +Exodus 17.5,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe ha th e m pei laos n g ji de nmma k ebol hn ne presbuteros m p laos auo p cherob pai ent a k reht peiero nhet f eke ji mmo f hrai hn tek chij n g bok,"Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va." +Exodus 17.6,eis heete de anok ti ahe rat ha tek he hrai hijn t petra n khoreb auo eke roht n t petra nte u mou shuo ebol nhet s n f so nchi p laos a f eire de hi nai nchi mouses m pe mto ebol n n shere m p iel a u so ter u,"Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d'Israël." +Exodus 17.7,auo a f mute e p ran m p ma et mmau je p peirasmos auo p sahu je a u peiraze m p joeis e u jo mmo s je ene p joeis shoop nhet n jn mmon,"Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: l'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?" +Exodus 17.8,a f ei de nchi p amalek a f mishe mn p iel hrai hn rafidein,"Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim." +Exodus 17.9,peja f de nchi mouses nnahrn iesus je s otp na k n hen rome n joore n g bok ebol n g sr mlah ebol mn p amalek n raste auo eis heete anok ti ahe rat hijn t ape m p ma et jose ere p cherob m p nute hn ta chij,"Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main." +Exodus 17.10,a f eire de nchi iesus kata th e ent a f joo s na f nchi mouses a f bok ebol a f sr mlah ebol mn p amalek mouses de auo aaron mn or a u ahe rat u ejn t ape m ptal,"Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre contre Amalek; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au sommet de la colline." +Exodus 17.11,auo sha s shope ershan mouses fi n nef chij ehrai sha f chmchom nchi p iel ershan mouses de ka nef chij e p eset sha f chmchom nchi p amalek,"Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu'Israël avait le dessus; et quand il reposait sa main, Amalek avait le dessus." +Exodus 17.12,n chij de m mouses a u hrosh a u ji de n u one a u kaa f haro f a f hmoos ehrai ejo f aaron de mn or ne u fi ha nef chij owe hn pi sa mmo f auo ke owe hi pai mmo f a u shope nchi n chij m mouses e u tajreu sha p nau m p re e f na hotp,"Mais les mains de Moïse étaient pesantes; et ils prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un deçà, et l'autre delà; et ses mains furent fermes jusqu'au coucher du soleil." +Exodus 17.13,iesus de a f chetp p amalek mn pef laos ter f hn u hotp n sefe,Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l'épée. +Exodus 17.14,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je shai m pai e u r p meeve hn u joome n g joo s e n maaje n iesus je hn u fote ebol ti na fote ebol mpr p meeve m p amalek ha t pe,"Et l'Éternel dit à Moïse: Ecris ceci pour mémorial dans le livre, et fais-le entendre à Josué, que j'effacerai entièrement la mémoire d'Amalek de dessous les cieux." +Exodus 17.15,auo a f kot nchi mouses n u thusiasterion m p joeis a f mute e pef ran je p joeis pe pa ma m pot,"Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom: Jéhovah-Nissi;" +Exodus 17.16,je hrai hn u chij e s hep p joeis mishe mn p amalek jin jom sha jom,"et il dit: Parce que Jah a juré, l'Éternel aura la guerre contre Amalek de génération en génération." +Exodus 18.1,a f sotm de nchi iothor p ueeb m madiham pshom m mouses e hob nim ent a p joeis aa u m pef laos p iel a p joeis gar m p iel ebol hn keme,"Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à Israël, son peuple, -que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte;" +Exodus 18.2,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n sefora th ime m mouses mnnsa tre f kaa s,"et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, la femme de Moïse, après que celui-ci l'eut renvoyée," +Exodus 18.3,mn pef shere snau p ran m p owe mmo u pe gersam e f jo mmo s je e i o n rmn choile hn u kah e mmoi an pe,"et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger;" +Exodus 18.4,auo p ran m p meh snau pe eliezer e f jo mmo s je p nute m pa eiot pe pa boethos auo a f tujoei ebol hn t chij m farao,"et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon." +Exodus 18.5,a f ji de nchi iothoor pshom m mouses n nef shere mn tef shime ehrai e t eremos sha mouses e p ma ent a f shope hrai nhet f ehrai e p tou m p nute,"Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où il était campé, à la montagne de Dieu;" +Exodus 18.6,a f ji p uo de m mouses e u jo mmo s je eis pekshom neu e tomt ero k mn tek shime mn pek shere snau nmma f,"et il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils avec elle." +Exodus 18.7,a f ei de ebol nchi mouses e tomt e pef shom a f uosht na f auo a f ti pi e ro f a u aspaze n nev ereu a f jit u ehun e te skene,"Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, et se prosterna et le baisa; et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur bien-être, et entrèrent dans la tente." +Exodus 18.8,mouses de a f jo e pef shom n hob nim ent a p joeis aa u m farao mn n rm n keme etbe p iel mn p hise ter f ent a f shope mmo u hi te hie auo je a p joeis tujo u ebol hn t chij m farao mn t chij n n rm n keme,"Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait au Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toute la fatigue qui les avait atteints en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés." +Exodus 18.9,a f r shpere de nchi iothor ehrai ejn n agathon ter u ent a p joeis aa u na u je a f tujo u ebol hn t chij n n rm n keme mn t chij m farao p rro n keme,"Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, en ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens." +Exodus 18.10,peja f de nchi iothor je f smamaat nchi p joeis je a f tujo m pef laos ebol hn t chij n n rm n keme auo ebol hn t chij m farao,"Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main du Pharaon, -qui a délivré le peuple de dessous la main des Égyptiens!" +Exodus 18.11,tenu a i eime je u noch pe p nute para p nute ter u etbe pai a f toun ehrai ejo u,"Maintenant je connais que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car en cela même en quoi ils ont agi présomptueusement, il a été au-dessus d'eux." +Exodus 18.12,a f ji de nchi iothor n hen chlil mn hen thusia e ta lou ehrai m p nute a f ei de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e uom n u oeik mn p shom m mouses m pe mto ebol m p nute,"Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste et des sacrifices pour Dieu; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu." +Exodus 18.13,auo a s shope mnnsa pef raste a f hmoos nchi mouses e krine m p laos auo ne f ahe rat f nchi p laos ter f e mouses jin htoue sha ruhe,"Et il arriva, le lendemain, que Moïse s'assit pour juger le peuple; et le peuple se tint auprès de Moïse depuis le matin jusqu'au soir;" +Exodus 18.14,a f nau de nchi iothor e hob nim et f eire mmo u m p laos peja f de na f je u pe pai ntok et k eire mmo f m p laos etbe u k hmoos ntok p laos de ahe rat f ero k jin htoue sha ruhe,"et le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait avec le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec le peuple? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient auprès de toi depuis le matin jusqu'au soir?" +Exodus 18.15,peja f de nchi mouses mpe f sh om je eshare p laos ei era t e shine nsa p hap ebol hitm p nute,Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. +Exodus 18.16,ershan u antilogia gar shope na u n se ei sharo i sha i ti hap e p owe p owe tatsabo u e n ueh sahne m p nute mn pef nomos,"Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais connaître les statuts de Dieu et ses lois." +Exodus 18.17,peja f de na f nchi pshom m mouses je n g eire an m pi shaje hn u soutn,Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bon. +Exodus 18.18,hn u tako k na tako n g tmesh fi ntok mn pei laos ter f et nmma k pei shaje horsh na k n g na shchmchom an e aa f mauaa k,"Tu t'épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est avec toi, car la chose est trop lourde pour toi; tu ne peux la faire toi seul." +Exodus 18.19,tenu che sotm ero i ta ji shojne na k nte p nute shope nmma k shope ntok m pei laos nnahrm p nute n g ji ehrai n nev shaje nnahrm p nute,"Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les affaires à Dieu;" +Exodus 18.20,n g r mntre na u n n ueh sahne m p nute mn pef nomos n g tamo u e ne hioue et u na mooshe hrai nhet u mn ne hbeue et u na aa u,"et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire." +Exodus 18.21,ntok de n g sotp na k ebol hm p laos n hen rome n joore n ref shmshe m p nute hen rome n dikaios e u moste n t mnt jasi het n g taho u erat u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met n se krine m p laos n nau nim,"Et choisis d'entre tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;" +Exodus 18.22,p shaje de ntof et jose n s ent f erat k n kui de n hap n se krine mmo u auo se na ti mton na k n se fi nmma k,"et qu'ils jugent le peuple en tout temps: et il arrivera qu'ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu allégeras ce qui pèse sur toi; ils le porteront avec toi." +Exodus 18.23,eshope de ekshan eire m pei shaje p nute na ti mton na k n g chmchom e ahe rat k auo peilaos ter f neu ehrai e pef ma hn u eirene,"Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu." +Exodus 18.24,auo a f sotm nchi mouses nsa p shaje mpe f sh om a f eire n n ent a f jo u na f,"Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit." +Exodus 18.25,auo a f sotp n hen rome n dunatos ebol hm p iel ter f a f kathista mmo u ehrai ejo u na n sho auo n a n she auo n an taiu auo n an met,"Et Moïse choisit d'entre tout Israël des hommes capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines;" +Exodus 18.26,a u krine m p laos n nau nim shaje de nim et jose ne u eine mmo u nnahrm mouses n et sobk de ne u krine mmo u,"et ils jugèrent le peuple en tout temps: ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites affaires ils les jugeaient eux-mêmes." +Exodus 18.27,a f jou de nchi mouses mpe f sh om a f bok ehrai e pef kah,"Moïse laissa partir son beau-père, et il s'en alla dans son pays." +Exodus 19.1,hrai de hm p meh shomnt n ebot m pei ebol n n shere m p iel hm p kah n keme ehrai hm pei hou a u ei ehrai e p jaie nsin,"Au troisième mois après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, en ce même jour, ils vinrent au désert de Sinaï:" +Exodus 19.2,a u toun de ebol hn hrafidein a u ei ehrai e p jaie n sina a p iel ue hna f m p ma et mmau m pe mto ebol m p tou,"ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï, et campèrent dans le désert; et Israël campa là devant la montagne." +Exodus 19.3,a f bok ehrai nchi mouses ejm p tou m p nute a f mute ero f nchi p nute ebol hm p tou e f jo mmo s je nai n et k na joo u m p ei n iakob n g uonh u ebol n n shere m p iel,"Et Moïse monta vers Dieu; et l'Éternel l'appela de la montagne, disant: Tu diras ainsi à la maison de Jacob, et tu l'annonceras aux fils d'Israël:" +Exodus 19.4,je ntotn a tetn nau e n ent a i aa u n n rm n keme auo a i ji mmo tn n th e ehrai ejn hn tnh n aetos a i sevh teutn ehun ero i,"Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi." +Exodus 19.5,tenu che hn u sotm etetnshan sotm e pa hrou n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f,"Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez en propre d'entre tous les peuples; car toute la terre est à moi;" +Exodus 19.6,ntotn de n tetn shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb auo u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel,"et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d'Israël." +Exodus 19.7,a f ei de nchi mouses a f mute e ne presbuteros m p laos a f ko n nei shaje nnahra u nai ent a p nute hon u etoot f,"Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant eux toutes ces paroles que l'Éternel lui avait commandées." +Exodus 19.8,a f uoshb de nchi p laos ter f hi u sop e u jo mmo s je hob nim ent a p nute joo u tn na aa u n tn sotm ero u mouses de a f jo n n shaje ter u m p laos nnahrm p nute,"Et tout le peuple ensemble répondit et dit: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple." +Exodus 19.9,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je eis heete anok ti neu sharo k hn u stulos n kloole jekas ere p laos sotm ero i e i shaje nmma k n se tanhut k sha eneh a f jo de nchi mouses n n shaje m p laos nnahrm p joeis,"Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans l'obscurité d'une nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu'aussi ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à l'Éternel les paroles du peuple." +Exodus 19.10,peja f de nchi p joeis m mouses je bok e p eset n g r mntre m pi laos auo n g tbbo u m p ou mn raste n se rohe n nev hoeite,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va vers le peuple, et sanctifie-les, aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements;" +Exodus 19.11,n se shope e u sbtot e p mehshomt n hou hm p meh shomnt gar n hou p joeis na bok e p eset ejm p tou n sina m p mto ebol m p laos ter f,"et qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï." +Exodus 19.12,eke porj de ebol m p laos ter f m pef kote e k jo mmo s je ti hte tn ero tn e ale ehrai ejm p tou auo e joh ero f uon gar nim et na joh ero f hn u mu f na mu,"Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l'entour, disant: Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d'en toucher l'extrémité. Quiconque touchera la montagne sera certainement mis à mort:" +Exodus 19.13,n ne chij joh ero f hrai gar hn hen one se na hi one ero f e hen sote se na nej sote ero f eite tbne eite rome n f na onh an hotan evshan ei nchi ne sme mn n salpigks auo te kloole ho u mar u ale ehrai ejm p tou,"la main ne la touchera pas sans qu'elle soit lapidée ou transpercée; bête, ou homme, ils ne vivront point. Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne." +Exodus 19.14,mouses de a f bok e p eset hijm p tou sha p laos a f joo s na u auo a f tbbo mmo u a u rohe n nev hoeite,"Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements." +Exodus 19.15,auo peja f m p laos je shope e tetn sbtot n shomnt n hou mpr sahn teutn e netn hiome,Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes. +Exodus 19.16,a s shope de hm p meh shomnt n hou m p nau n htoue a u shope nchi hen hrou mn hen ebreche auo u kloole n gnofos hijm p tou n sina te sme n salpigks,"Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu, qu'il y eut des tonnerres et des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette très-fort; et tout le peuple qui était dans le camp trembla." +Exodus 19.22,n ueeb et hen ehun e p nute mar u tbbo u mepote nte p joeis take hoine ebol nhet u,"Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux." +Exodus 19.24,e p eset ntok auo aaron nmma k n ueeb de mn p laos mprtre u ji n jnah e ei ehrai sha p nute mepote nte p joeis ta ke hoeine ebol nhet u,"Et l'Éternel lui dit: Va, descends; puis tu monteras, toi, et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les barrières pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne se jette sur eux." +Exodus 19.25,a u ei de e p eset nchi mouses sha p laos a f joo s na u,Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses. +Exodus 20.1,auo a f shaje nchi p joeis n nei shaje ter u e f jo mmo s,"Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:" +Exodus 20.2,je anok pe p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Exodus 20.3,nne u shope na k nchi hen ke nute nblla i,Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. +Exodus 20.4,nne k tamio na k n u eidolon ude pei me n laau n n et hn t pe hi t pe auo n et hijm p kah m p eset auo n et hm p mou ha p eset m p kah,"Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre." +Exodus 20.5,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u anok gar pe p joeis pek nute u nute n ref koh e t toobe n n nobe n n eiote ehrai ejn n shere shahrai e p mehshomt mn p meh ftou n jom n n et moste mmo i,"Tu ne t'inclineras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent," +Exodus 20.6,auo et eire n u na e hen sho n n et me mmo i auo et hareh e na ueh sahne,et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. +Exodus 20.7,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ehrai ejn u p et shueit nne p joeis gar tbbo p et na ji m pef ran ejn u pet shoeit,"Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain." +Exodus 20.8,ari p meeve m pe hou n n sabbaton e tbbo mmo f,"Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier." +Exodus 20.9,sou n hou eke r hob n g eire n nek hbeue ter u,"six jours tu travailleras, et tu feras toute ton oeuvre;" +Exodus 20.10,p meh sashf de n hou p sabbaton pe m p joeis pek nute nne k eire hrai nhet f n laau n hob ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal pek mase mn pek fainahb mn tbne nim n tak mn pe prosuletos et ueh hrai nhet k,"mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes." +Exodus 20.11,hrai gar hn sou n hou p joeis a f tamie t pe mn p kah mn th alassa auo n ka nim et nhet u auo a f mton mmo f m p meh sashf n hou e tba pai a p joeis smu e p meh sashf n hou auo a f tbbo mmo f,"Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du sabbat, et l'a sanctifié." +Exodus 20.12,mataeie pek eiot mn tek maau je ere p p et nanu f shope mmo k auo jekas eke r u noch n u oeish ehrai ejm p kah et nanu f pai etere p joeis pek nute na ti mmo f na k,"Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Exodus 20.13,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Exodus 20.14,n nek hoft,Tu ne commettras point adultère. +Exodus 20.15,n nek hotb,Tu ne déroberas point. +Exodus 20.16,nne k r mntre n nuj ehun e p et hituo k n u mnt mntre n chol,Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. +Exodus 20.17,nne k epithumei e te shime m p et hituo k ne k epithumei e p ei m p et hituo k ude e tef soshe ude e pef hmhal ude tef hmhal ude e pef mase ude e pef fainabh ude tbne nim nta f auo e nka nim et shoop m p et hituo k,"Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain." +Exodus 20.18,auo p laos ter f ne f nau e te sme mn n lampas auo pe hrou n t salpigks mn p tou et tikapnos a f r hote de nchi p laos ter f a u ahe rat u m p ue,"Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le son de la trompette, et la montagne fumante; et le peuple vit cela, et ils tremblèrent et se tinrent loin, et dirent à Moïse:" +Exodus 20.19,auo peja u nnahrm mouses je shaje ntok nmma n nte tm p nute shaje nmma n mepote n tn mu,"Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions." +Exodus 20.20,peja f na u nchi mouses je tok mmo tn nt a p nute gar ei sharo tn ejn teutn jekas ere tef hote shope nhet teutn je n netn r nobe,"Et Moïse dit au peuple: Ne craignez pas; car c'est afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa crainte soit devant vos yeux, pour que vous ne péchiez point." +Exodus 20.21,p laos de ter f ne f ahe rat f m p ue mouses de a f bok ehun e p chosm e p ma etere p nute nhet f,Et le peuple se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité profonde où Dieu était. +Exodus 20.22,peja f de nchi p joeis m mouses je nai n et k na joo u m p ei n iakob auo n g uonh u ebol n n shere m p iel je ntotn a tetn nau je nt a i shaje nmme tn ebol hn t pe,Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: Vous avez vu que j'ai parlé avec vous des cieux. +Exodus 20.23,n n etn tamio ne tn n hen nute n hat mn hen nute n nub,"Vous ne ferez point de dieux d'argent à côté de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d'or." +Exodus 20.24,etetne tamio na i n u thusiasterion ebol hm p kah n tetn shoot ehrai ejo f n netn chlil mn netn soterion netn esou mn netn mase hrai hm ma nim e ti na tauo m pa ran nhet f auo ti neu sharo k ta smu ero k,"Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai." +Exodus 20.25,eshope de ekshan tamio na i n u thusiasterion ebol hn hen one n nek kot mmo u n one n shoot je a k jisotbef ero f auo a f soof,"Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras." +Exodus 20.26,nne k ale ehrai ejm pa thusiasterion hn hen tortr jekas e nek cholp ebol n tek askhemosune hijo f,"Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité n'y soit pas découverte." +Exodus 21.1,auo nai ne n dikaioma et k na ko mmo u m pev mto ebol,Ce sont ici les jugements que tu placeras devant eux: +Exodus 21.2,ekshan shop n u hmhal n hebraios efe r hmhal na k n sou n rompe hn t meh sashfe n rompe efe bok ebol e f o n rm he n jinje,"Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six années, et, la septième, il sortira libre, gratuitement." +Exodus 21.3,eshope de efshan ei ehun mauaa f eie efe bok on ebol mauaa f eshope de e r sha n shime ei ehun nmma f eie ese bok on ebol nmma f nchi te shime,"S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui." +Exodus 21.4,eshope de ershan pef joeis ti na f n u shime n s jpo na f n hen shere e hen sheere te shime mm n shere eve shope m pes joeis ntof de mauaa f efe bok ebol,"Si son maître lui a donné une femme, et qu'elle lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et lui, il sortira seul." +Exodus 21.5,eshope de efshan uoshb nchi p hmhal n f joo s je a i mere pa joeis mm ta shime auo na shere n ti na bok an ebol e i o n rm he,"Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;" +Exodus 21.6,ere pef joeis eine mmo f ebol sha pe kriterion m p nute tote efe eine mmo f hatm p ro et u n t uechro nte pef joeis uot f m pef maaje m p en kanuot f n f r hmhal na f sha eneh,"alors son maître le fera venir devant les juges, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon; et il le servira à toujours." +Exodus 21.7,eshope de ershan owe ti ebol n tef sheere n hmhal nne s bok ebol n th e e sha u bok ebol nchi n hmhal,"Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs." +Exodus 21.8,eshope de esshan tm r ana f m pes joeis pai ent a f homologei e ti mmo s na f efe sote mmo s n f o de an n joeis e ti mmo s ebol n che hethnos n shmmo je a f athetei mmo s,"Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se l'était fiancée, il la fera racheter; il n'aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée." +Exodus 21.9,eshope de efshan homologei e t aas m pef shere efe eire na s kata p dikaioma n n sheere,"Et s'il l'a fiancée à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles." +Exodus 21.10,eshope de efshan ji ke uei na f eie n et eshshe mn th bso mn th omologia n nef huroos mmo u,"S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à sa nourriture, à son vêtement, et à son droit conjugal." +Exodus 21.11,eshope de efshan tm r pei shomt n hob na s ese bok ebol n jinje n uesh n homt,"Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans payer aucun argent." +Exodus 21.12,eshope de ershan owe reht owe n f mu hn u mu mar u mout f e pef ma,"Si quelqu'un frappe un homme, et qu'il en meure, il sera certainement mis à mort." +Exodus 21.13,p ent a f aa s de en tef chom an te alla e p nute p ent a f taa f ehrai e nef chij eie ti na k n u ma e f na pot ero f nchi p et na hotb,"Mais s'il ne lui a pas dressé d'embûche, et que Dieu l'ait fait tomber sous ses mains, je t'établirai un lieu où il s'enfuira." +Exodus 21.14,eshope de ershan owe hitoot f e p et hituo f e hotb mmo f hn u krof auo n f pot ehrai ejm pe thusiasterion eke ji mmo f ebol hm pa thusiasterion e muut mmo f,"Et si un homme s'élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l'arracheras de mon autel, pour qu'il meure." +Exodus 21.15,p et na roht m pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu,Et celui qui frappera son père ou sa mère sera certainement mis à mort. +Exodus 21.16,p et je p eth ou e pef eiot e tef maau hn u mu efe mu,"Et si quelqu'un vole un homme et qu'il le vende, ou qu'il soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à mort." +Exodus 21.17,p et na hoft n owe n n shere m p iel n f jit f n jnah n f taa f ebol auo n se he ero f nso f hn u mu eve mout f,Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort. +Exodus 21.18,eshope de ershan rome snau sahu n nev ereu nte owe roht m pef hituo f hn u ome e hn oweaje n f tmmu alla n f nkotk ehrai ejn u chloch,"Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit:" +Exodus 21.19,eshope men efshan toun nchi p rome n f mooshe ebol hi u cherob efe r bol nchi pent a f raht f plen efe ti n nef owesfe mn nef mnt saein,"s'il se lève et marche dehors sur son bâton, celui qui l'a frappé sera tenu pour quitte; seulement, il payera son chômage, et le fera guérir complètement." +Exodus 21.20,eshope de ershan owe roht m pef hmhal e tef hmhal hn u cherob n f mu ha nef chij hn u ji kba eve ji m pef kba,"Et si quelqu'un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement vengé;" +Exodus 21.21,eshope de efshan r u hou e f onh e snau n nev ji m pef kba t asu gar tof te,"seulement, s'il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera pas vengé, car il est son argent." +Exodus 21.22,eshope de ershan rome snau mishe mn nev ereu n se roht n u shime e s eet nte pes shere ei ebol e mpat f jiheikon eve nuje ejo f n u ose kata hob nim et f na noj u ejo f nchi p hai n te shime efe taa u hn u sops,"Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges." +Exodus 21.23,eshope de a f jihikon efe ti n u psukhe e p ma n u psukhe,"Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie," +Exodus 21.24,u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n u uerete,"oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied," +Exodus 21.25,u juf e p ma n u juf u sash e p ma n u sash u elelkeme e p ma n u elelkeme,"brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure." +Exodus 21.26,eshope de ershan owe roht m p bal m pef hmhal e p bal n tef hmhal n f aa u n blle efe ko mmo u ebol e u o n rm he e p ma m pev bal,"Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil;" +Exodus 21.27,eshope de efshan nuhe n t obhe m pef hmhal e tef hmhal efe kaa u ebol n rm he e p ma n tev obhe,"et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent." +Exodus 21.28,eshope de ershan u mase kons n u rome e u shime n f mu hn hen one eve hi one e p mase auo n nev uom n nef af p joeis de m p mase efe shope e f uoj,"Et si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et qu'ils en meurent, le boeuf sera certainement lapidé, et sa chair ne sera pas mangée; mais le maître du boeuf sera tenu pour non coupable." +Exodus 21.29,eshope de p mase e u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f n f muut de n u rome e u shime eve hi one e p mase auo pef joeis eve mout f nmma f,"Et si le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître en ait été averti et qu'il ne l'ait pas tenu sous garde, et qu'il tue une homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort." +Exodus 21.30,eshope de evshan nuje n hen sote ehrai ejo f efe ti n hen sote ha tef psukhe p et u na noj f ejo f,"Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé." +Exodus 21.31,eshope de efshan kons n u shere e u sheere e u eire na f kata pei dikaioma,"Soit qu'il ait frappé un fils, ou qu'il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement." +Exodus 21.32,eshope de ershan p mase kons n u hmhal e u hmhal n shime efe ti mmnte n sateere n hat m pev joeis auo p mase eve hi one ero f,"Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé." +Exodus 21.33,eshope de ershan owe uon e u shei e mmon n f choje n u shei n f tm hobs mmo f n f he de ero f nchi u mase e u eio,"Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe," +Exodus 21.34,efe taa u nchi p joeis m p shei e n f ti n u hat m pev joeis p ent a f mu de e f na shope na f,"le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il remettra l'argent au maître de la bête; et la bête morte lui appartiendra." +Exodus 21.35,eshope de ershan u mase kons m p mase n ke owe n f mu efe ti m p mase et onh n se posh ejo u n tef asu auo n se posh ejo u m p mase ent a f mu,"Et si le boeuf d'un homme heurte le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant, et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le mort." +Exodus 21.36,eshope de evshan eime e p mase je u ref kons pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou n se r mntre m pef joeis auo n f tm tako f efe ti n u mase e p ma n u mase auo p ent a f mu efe shope na f,"Ou s'il était connu que le boeuf frappait de ses cornes auparavant, et que son maître ne l'ait pas tenu sous garde, il fera certainement compensation, boeuf pour boeuf; et le boeuf mort lui appartiendra." +Exodus 22.1,eshope de evshan tahe p ref jiue hm p ma ent a f choth ero f n se shooche f n f mu n u hotb na f an pe,"Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton." +Exodus 22.2,eshope de ershan p re sha e jo f f chep e p mu efe mu e pef ma eshope de e mnta f eve ti mmo f ebol e p ma m p hoft,"Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui." +Exodus 22.3,eshope de evshan taho f n se he e p jiue hn tef chij jin u eio shahrai eve so u efe ti mmo u e u onh n sep snau,"Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol." +Exodus 22.4,eshope de ershan owe umu soshe e u ma n eloole auo n f ko m pef tbne e uom n ke soshe efe ti ebol hn t soshe kata pes chroch eshope de efshan umtsoshe ter s efe ti n n et nanu u n tef soshe e n sotp m pef ma n eloole,"Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double." +Exodus 22.5,eshope de ershan u koht ei ebol m f taho n hen shonte n f rokh n hen jnou e hen hms e u soshe efe taa u e pev ma nchi pent a f jero m p koht,"Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne." +Exodus 22.6,eshope de ershan owe ti u hat m p et hituo f e u nuf e hen skeve e hareh ero u n se fit u n jiue ebol hm p ei m p rome eshope men evshan he e p ent a f fit u efe taa u e u keb,"Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation." +Exodus 22.7,eshope de e u tm he e p ent a f fit u ere p joeis m p ei ti pef uoi m pe mto ebol m p nute n f ork je ntof an p ent a f ponereve ehrai ejm p choile ter f m p et hituo f,"Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double." +Exodus 22.8,kata hob nim n ji n chons eite etbe u mase mn u fainahb mn u esou mn u hoeite mn nka nim ent a u sorm et u egkalei etbeet u pev hap m pe snau e fe eei ebol m pe mto ebol m p nute auo p ent a u taho f m pe mto ebol m p nute efe taa u e u keb m p et hituo f,"Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain." +Exodus 22.9,eshope de ershan owe ti m p et hituo f n u fainahb e u mase e u esou e tbne nim e hareh ero f n f tako e n se torp f nte tm laau eime,"Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain." +Exodus 22.10,u anash nte p nute p et na shope n tev mete m pe snau je ntof an p ent a f ponereve ejm p choeile ter f m p et hituo f auo pef joeis efe shop f ero f n tei he n f tm ti laau na f,"Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu," +Exodus 22.11,eshope de evshan hoft f hahte f efe taa u m pef joeis,"le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation;" +Exodus 22.12,eshope de ershan u therion uom f efe eine mmo f ehrai ejn t pahs n f tm taa f,"mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître:" +Exodus 22.13,eshope de ershan owe ji n u tbne ebol hitoot f m p et hituo f n f tako e n f mu e n se torp f m pef joeis nmma f an efe taa f,"si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré." +Exodus 22.14,eshope de pef joeis mmma f nne f taa f eshope de u jaibeke pe efe shope na f e p ma m pef beke,"Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation." +Exodus 22.15,eshope de ershan owe r hal n u parthenos e mp u shp toot s n f shope nmma s efe ti n tes chreche n s shope na f n shime,"Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage." +Exodus 22.16,eshope de efshan tm r hna f auo n f tm uosh nchi pes eiot e t aas na f n shime efe ti n u hat m pes eiot e p shau n te chreche n m parthenos,"Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot." +Exodus 22.17,n netn tanho n u ref r pahre,"Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges." +Exodus 22.18,uon nim et na nkotk mm u tbne hn u mu e tetn na mout u,Tu ne laisseras point vivre la magicienne. +Exodus 22.19,p et na talethusia ehrai n ke nute n bl m p joeis mauaa f eve fot f ebol,Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. +Exodus 22.20,n netn mukh n u shmmo ude n netn thlibe mmo f ne tetn o gar n shmmo pe hm p kah n keme,"Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction." +Exodus 22.21,khera nim hi orfanos nim n netn mokh u,Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. +Exodus 22.22,eshope etetnshan mokh u hn u kakia n se ji shkak ehrai ero i hn u sotm ti na sotm e tev sme,"Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin." +Exodus 22.23,auo ti na nuchs hn u chont ta muut mmo tn hn u sefe nte netn hiome shope n khera auo netn shere n orfanos,"Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;" +Exodus 22.24,eshope de ekshan ti n u homt m pek son n heke et hahte k nne k shope e k shtortr mmo f ude nne k ji tef mese,"et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins." +Exodus 22.25,eshope de ekshan ji n te shten m p et hituo k n euo eke ti mmo s na f ha th e m p re et na hotp,"Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt." +Exodus 22.26,tai gar mmate te tef hbso te shten te n tef askhemosune e f na nkotk hn u eshope che efshan ji shkak ehrai ero i ti na sotm ero f anok gar ang u na et,"Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;" +Exodus 22.27,n nek je p eth ou e p nute auo n nek sahu n n arkhon m pek laos,"car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux." +Exodus 22.28,eke ti n n aparkhe n ne jnou mn tek hrot n shrp mmise n nek shere eke ti mmo u nai,"Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple." +Exodus 22.29,eke eire n tei he m pek mase mn pek esou mn pek fainahb sashf n hou efe shope harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou eke ti mmo f nai,"Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras." +Exodus 22.30,n tetn shope na i n hen rome e u oweab n netn uma f n laau e a pe therion tako f e t et na nuje mmo f m pev hor,"Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras." +Exodus 23.1,nne k shop ero k n u shaje e f shueit n nek smntoot k mn p ref ji n chons e tre k shope n u mntre n ji n chons,"Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin inique." +Exodus 23.2,nne k shope mn u meeshe ejn u kakia n nek smntoot k mn u meeshe e rike ebol e tre k tako n u hap,"Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement." +Exodus 23.3,auo e tm na m p heke hn u hap,Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. +Exodus 23.4,eshope de ekshan tomt e p mase m pek jaje e pef fainahb e u sorm eke kto mmo u n g taa u na f,"Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener." +Exodus 23.5,eshope de ekshan nau e p fainahb m pek jaje e a f he ha tef etpo nne k bok e kaa f alla eke tunos f nmma f,"Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui." +Exodus 23.6,n nek chouch m p hap n u heke e f ji m pef hap,Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. +Exodus 23.7,eke saho k ebol n hap nim n ji n chons nne k muut n u at nobe mn u dikaios auo n nek tmaio n u asebes etbe doron,"Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant." +Exodus 23.8,n nek ji n hen doron n doron gar sha u tom n n bal n n et nau ebol auo n se tako n n shaje m me,"Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes." +Exodus 23.9,n netn thlibe n u shmmo ntotn gar tetn soun n te psukhe m p shmmo ne tetn o gar pe n shmmo hm p kah n keme,"Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte." +Exodus 23.10,eke jo n tek soshe n so n rompe n g ji ehun n nes chrooch,"Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport;" +Exodus 23.11,hn t meh sashfe de n rompe eke kaa s ebol n g lo haro s n se uom mmo s nchi n heke m pek hethnos n et na seepe de ero u eve uom u nchi ne therion n agrion eke eire n tei he m pek ma n eloole mn pek ma n joeit,"et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier." +Exodus 23.12,sou n hou eke eire n nek hbeue hm pe hou de m meh sashf eke mton mmo k jekas efe mton mmo f nchi pek mase mn pek fainahb auo jekas efe mton mmo f nchi p shere n tek hmhal mn p shmmo,"-six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent." +Exodus 23.13,hob nim ent a i jou ne tn e t et na hareh ero u auo n n etn r p meeve m p ran n ke nute n shmmo ude n nev setmrinu ebol hn rot n,Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux; on ne l'entendra point de ta bouche. +Exodus 23.14,shomt n u oeish hn te rompe etetna aa u na i n sha,trois fois l'an tu me célébreras une fête. +Exodus 23.15,p sha nte na thab e t et na hareh ero f e eire mmo f sashf n hou e tetn a uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k mmo s kata pe uoeish m p ebot n brre hrai gar nhet f a k ei ebol hn keme n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"-Tu garderas la fête des pains sans levain; pendant sept jours, aux temps fixé du mois d'Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai commandé, car en ce mois tu es sorti d'Égypte; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face;" +Exodus 23.16,auo eke eire m p sha m p ohs n n shrp n genema n nek hbeue et hn tek soshe auo p sha m p jok ebol n th ae n te rompe hm p souh ehun n nek hbeue ebol hn tek soshe,"-et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ; -et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ les fruits de tes travaux." +Exodus 23.17,shomt n seu hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis pek nute,"-trois fois l'an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l'Éternel." +Exodus 23.18,eishan nuje de ebol n n hethnos ha tek he auo n ta uoshs ebol n nek tosh n nek shoot m pe snof n ta thusia ehrai ejn u thab ude n ne pot m pa sha shojp sha htoue,Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu'au matin. +Exodus 23.19,n aparkhe n n shrp n genema m pek kah eke jit u ehun e p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère." +Exodus 23.20,auo eis heete anok ti na tnnou m pa aggelos ha tek he jekas efe hareh ero k hn te hie n f jit k ehun e p kah ent a i sbtot f na k,"Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé." +Exodus 23.21,ti hte k ero k auo n g sotm nso f mpr r at sotm na f n f naj i gar an m pek ho pa ran gar p et shoop ejo f,"Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui." +Exodus 23.22,eshope de hn u sotm etetnshan sotm e ta sme auo n g hareh e hob nim e tihon mmo u etoot k auo n tetn hareh e ta diatheke t et na shope na i n u laos e f tuet ebol hn n hethnos ter u poi gar pe p kah ter f ntotn de t et na shope na i n u mnt ero mn u mnt ueeb mn u hethnos e f oweab nai ne n shaje et k na jou n n shere m p iel je eshope hn u sotm ekshan sotm e ta sme n g eire n hob nim e ti na joo u na k ti na rjaje e nek shaje auo ta ti ube n et ti ube k,"Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires." +Exodus 23.23,pa aggelos gar na mooshe ha tek he n f jit k ehun sha p amorraios mn pe khettaios mn pefairesaios mn pe khananaios mn p gergesaios mn p evhaios mn pe iebusaios n f fot u ebol,"Car mon Ange ira devant toi, et t'amènera vers l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai." +Exodus 23.24,nne k uosht n nev nute ude nne k shmshe na u nne k eire kata nev hbeue alla hn u shorshr eke shrshor u auo hn u uoshf eke uoshf n nev uoeit,"Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs oeuvres; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles." +Exodus 23.25,n tetn shmshe m p joeis petn nute ta smu e pek oeik mn pek mou auo ta kto mmo tn n lojlej nim,"Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi." +Exodus 23.26,nne f shope nchi atshere ude achren hrai hm pek kah hn u jok ebol ti na jok ebol n t epe n nek hou,"Il n'y aura pas de femelle qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays; j'accomplirai le nombre de tes jours." +Exodus 23.27,auo ti na jou n th ote ha tek he ta poshs n n hethnos ter u nai et k na bok ehun sharo u ta tre nek jaje ter u pot ha tek he,"J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi." +Exodus 23.28,auo ti na jou n na me ha tek he n se nuje ebol het k n ne khananaios mn n amorraios mn ne khettaios,"Et j'enverrai des frelons devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi." +Exodus 23.29,n ti na noj u ebol an hn u rompe n uot jekas nne p kah r jaie auo n se ashaei ehrai ejo k nchi ne therion m p kah,"Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;" +Exodus 23.30,e i na noj u ebol mmo k shem shem shant k auksane n g kleronomei m p kah,"je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays." +Exodus 23.31,ta ko n nek tosh jin t eruthra thalassa shahrai e thalassa m fulistieim auo jin p jaie shahrai e p noch n eiero p iero p evfrates ta ti ehrai e netn chij n n et hmoos ehrai ejm p kah auo tano jo u ebol mmo k,"Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi." +Exodus 23.32,nne k uoh nmma u auo nne k smine n u diatheke mn nev nute,"Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux." +Exodus 23.33,nne u uoh nmma k hrai hm pek kah jekas n nev tre k r nobe ero i eshope gar ekshan r hmhal n nev nute na i na shope na k e u jrop,"Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi." +Exodus 24.1,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sha p joeis ntok auo aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn ne presbuteros m p iel n se uosht m p joeis m p ue,"Et il dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin;" +Exodus 24.2,n f hon ehun mauaa f nchi mouses e p nute ntou de nne u hon ehun p laos de n n efei ehrai nmma u,"et Moïse s'approchera seul de l'Éternel; mais eux ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera pas avec lui." +Exodus 24.3,a f bok de ehun nchi mouses a f jo nnahrm p laos n n shaje ter u m p nute mn nef dikaioma a f uoshb de nchi p laos ter f hn u sme n uot e u jo mmo s je n shaje ter u ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,"Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l'Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d'une seule voix, et dit: Toutes les paroles que l'Éternel a dites, nous les ferons." +Exodus 24.4,a f shai de nchi mouses n n shaje ter u m p jois a f shorp f de nchi mouses e htoue a f kot n u thusiasterion harat f m p tou auo mnt snous n one e t mnt snous m fule m p iel,"Et Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel; et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël;" +Exodus 24.5,auo a f jou n n hrshire n n shere m p iel a u talo ehrai n hen chlil auo a u shoot n hen mase n thusia n ujai m p nute,"et il envoya des jeunes hommes des fils d'Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l'Éternel en sacrifices de prospérités." +Exodus 24.6,a f ji de nchi mouses n t pashe m pe snof a f poht mmo f e hen hnaau auo t ke pashe m pe snof a f poht mmo f harat f m pe thusiasterion,Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins; et de la moitié du sang il fit aspersion sur l'autel. +Exodus 24.7,auo a f ji m p joome n t diatheke a f osh mn of e m maaje m p laos auo a u uoshb je hob nim ent a p joeis joo u tn naau auo n tn sotm ero u,"Et il prit le livre de l'alliance, et le lut aux oreilles du peuple; et ils dirent: Tout ce que l'Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons." +Exodus 24.8,a f ji de nchi mouses m pe snof a f choshchesh mmo f ebol hijm p laos auo peja f je pai pe pe snof n t diatheke ent a p nute smnt s nmme tn etbe nei shaje ter u,"Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles." +Exodus 24.9,a f bok de ehrai nchi mouses mn aaron mn adab mn abiud auo shfe ebol hn n hlloi m p iel,"Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël montèrent;" +Exodus 24.10,auo a u nau e p ma etere p nute m p iel ahe rat f nhet f auo p ma et ha nef uerete e f o n th e n u hob n tobe n sappiron auo n th e m p eine m pe stereoma n t pe hm pef uop,"et ils virent le Dieu d'Israël, -et sous ses pieds comme un ouvrage de saphir transparent, et comme le ciel même en pureté." +Exodus 24.11,auo mpe laau ti n tef sme ebol hn n sotp m p iel auo a u uonh ebol hm p ma m p nute a u uom auo a u so,"Et il ne porta point sa main sur les nobles d'entre les fils d'Israël: ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent." +Exodus 24.12,peja f de nchi p joeis m mouses je amu ehrai sharo i e p tou n g shope hm p ma et mmau ta ti na k n hen puksion n one p nomos mn n entole ent a i shaisu e smnt u na k,"Et l'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et sois là; et je te donnerai les tables de pierre, et la loi et le commandement que j'ai écrits pour les instruire." +Exodus 24.13,a f toun de nchi mouses mn iesus p et aher at f ero f a u bok ehrai e p tou m p nute,"Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu," +Exodus 24.14,auo peja u n ne presbuteros je cho ne tn m pei ma shant n kot n sharo tn auo eis heete eis aaron mn or nmme tn eshope unte owe u hap mar u bok erat u,"et il dit aux anciens: Attendez-nous ici jusqu'à ce que nous revenions à vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous: quiconque aura quelque affaire, qu'il aille à eux." +Exodus 24.15,mouses de a f bok ehrai e p tou auo te kloole a s hobs m p tou,"Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne." +Exodus 24.16,a f ei e p eset nchi p eou m p nute ehrai ejm p tou n sina te kloole de a s hobs mmo f n sou n hou p joeis de a f mute e mouses hm p meh sashf n hou ebol hn te kloole,"Et la gloire de l'Éternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours; et le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée." +Exodus 24.17,p eine de m p eou m p joeis ne f o n th e n u koht e f tishah hrai hijm t ape m p tou m pe mto ebol n n shere m p iel,"Et l'apparence de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des fils d'Israël." +Exodus 24.18,mouses de a f bok ehun e t mete n te kloole auo a f ale ehrai ejm p tou ne f shoop de mmau hrai hijm p tou n hme n hou mn hme n ushe,"Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la montagne; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits." +Exodus 25.40,chosht eke tameio n nka nim kata p tepos ent a u tsabo k ero f hi p tou,"Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne." +Exodus 26.24,[...] snau e u shesh mn nev ereu,"ils seront joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau; il en sera de même pour les deux; ils seront aux deux angles." +Exodus 26.25,nte shmun n stulos shope auo mn tase n basis mmo u n hat basis snte m p owe p owe e pef spir snau auo basis snte m p owe p owe e pef spir snau,"Et il y aura huit ais, et leurs bases d'argent: seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais." +Exodus 26.26,eke tamio de n hen mokhlos ebol hn hen she e me u r jooles tiu m mokhlos e pe stulos e u spir n uot n te skene,"-Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais d'un côté du tabernacle," +Exodus 26.27,auo ke tiu m mokhlos e pe stulos et hi pahu m pe spir n te skene et hm p sa nthalasssa e p emnt,"et cinq traverses pour les ais de l'autre côté du tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du tabernacle, pour le fond, vers l'occident;" +Exodus 26.28,p mokhlos de et hn t mete efe shope e f jote uto u n ne stulos ebol m p owe n spir e p ke spir,"et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d'un bout à l'autre." +Exodus 26.29,ne stulos de eke chool u n nub e f sotp auo ne uran pi eke tamio u n nub nai et k na nuje ehun ero u n m mokhlos auo m mokhlos eke chool u n nub,"Et tu plaqueras d'or les ais, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d'or les traverses." +Exodus 26.30,n g taho erat s n te skene kata p tupos ent a u tsabo k ero f hm p tou,Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t'a été montrée sur la montagne. +Exodus 26.31,eke tamio de on n u katapetasma ebol hn u huakinthos mn u jeche mn u kokkos e f set e f hose mn u shns e f set n hob n s ohe n g monk f e f o n ha r eiope,"Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors; on le fera d'ouvrage d'art, avec des chérubins;" +Exodus 26.32,n g talo f ehrai ejn ftou n stulos e me u r jooles e u choole n nub nev kefalis e u o n nub auo tev fto n basis e u o n hat,"et tu le mettras sur quatre piliers de bois de sittim, plaqués d'or, et leurs crochets seront d'or; ils seront sur quatre bases d'argent." +Exodus 26.33,n g ko m p katapetasma hijn ne stulos auo n g ji e p hun m p katapetasma n t kibotos m p mntre nte p katapetasma ti uosh ne tn ute p ma et oweab auo ute p ma m p et oweab n n et oweab,"Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là, au dedans du voile, l'arche du témoignage; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très-saint." +Exodus 26.34,n g hobs m p katapetasma n t kibotos m p mntre et hn p et oweab n n et oweab,"Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage, dans le lieu très-saint." +Exodus 26.35,n g smine n te trapeza p bol m p katapetasma auo t lukhnia n g kaa s m pe mto ebol n te trapeza nsa spir n te skene et hares auo te trapeza eve kaa s ejm pe spir n te skene et samhet,"Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté nord." +Exodus 26.36,eke tamio de n u hobs ebol hn u huakinthos [...],"Et tu feras pour l'entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur;" +Exodus 27.21,[...] p bol m p katapetasma p et hiro s n t diatheke ere aaron jero f,"Aaron et ses fils les arrangeront devant l'Éternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la part des fils d'Israël un statut perpétuel, en leurs générations." +Exodus 28.1,mn adab mn abiud mn eleazar mn ithamar e te nshere ne n aaron,"Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des fils d'Israël, pour exercer la sacrificature devant moi: Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar, fils d'Aaron." +Exodus 28.2,auo eke tamio n u stole e s oweab n aaron,"Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère, pour gloire et pour ornement." +Exodus 28.5,[...] mn u jeche mn u kokkos e f set mn u shns e f set,"Et ils prendront de l'or, et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du fin coton;" +Exodus 28.6,[...] ha r eiope,"et ils feront l'éphod, d'or, de bleu, et de pourpre, d'écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage d'art." +Exodus 28.39,eke tamio n u chidaris n shns auo u mojh eke tamio f n u eiope m mine mine,Et tu broderas la tunique de fin coton; et tu feras la tiare de fin coton; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur. +Exodus 28.43,[...] e bok ehun e te skene m p mntre evshan nu e ti pev shmshe e t sheue m p et oweab,"Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation ou lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le lieu saint, afin qu'ils ne portent pas d'iniquité et ne meurent pas. C'est un statut perpétuel, pour lui et pour sa semence après lui." +Exodus 29.1,auo nai ne n tosh e te knaau na u e tbbo u e tre u shmshe na i eke ji n u kter n uot ebol hn hen ehou auo oile snau mmn jbin nhet u,"Et c'est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut," +Exodus 29.2,auo hen oeik na thab e u uoshm hi neh auo hen orbe na thab e u uoshm hi neh u samit ebol hn n suo n g tamio u hi nai,"du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile; tu les feras de fine farine de froment;" +Exodus 29.3,n g ko mmo u ehrai ejn u kanon n uot n g nt u ehun hijm p kanon mn pe kter mn p oile snau,"et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers." +Exodus 29.4,auo aaron mn nef shere e k ent u erm p ro n te skene m p mntre n g jokm u e n g iaa u ebol hn u mou n g uo,"Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau." +Exodus 29.5,n g ji n ne stole n g taa u hioo f n aaron pek son mn te shten et o n auein auan mn p hbsnahb mn plogion auo plogion eke toch f ehun e p hbsnahb,"Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à Aaron la tunique et la robe de l'éphod, et l'éphod, et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l'éphod;" +Exodus 29.6,auo t mitra n g kaa s hijn tf ape auo p petalon e p pokf n nub m p tbbo eke kaa f ejn t mitra,"et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint diadème sur la tiare." +Exodus 29.7,auo eke ji ebol hm p neh m p tohs n g uotbef ejn tef ape n g tahs f,"Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu la verseras sur sa tête, et tu l'oindras." +Exodus 29.8,mn n f ke shere auo eke taho u erat u n g ti hio u n nev hbso,"Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques;" +Exodus 29.9,auo n g mor u n nev mojh n g ko hijo u n u chitaris nte pai shope na i e u shmshe na i sha eneh,"et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur attacheras les bonnets; et la sacrificature sera pour eux un statut perpétuel: et tu consacreras Aaron et ses fils." +Exodus 31.12,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Exodus 31.13,je hon etoot u n n shere m p iel e k jo mmo s je ti hte tn e hareh e na sabbaton u maein gar pe hahte i auo nhet teutn shahrai e netn genea jekas e t et na eime je anok p joeis et tbbo mmo tn,"Toi, parle aux fils d'Israël, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie." +Exodus 31.14,auo n tetn hareh e na sabbaton je pai oweab m p joeis auo ne tn p et na soof mmo f hn u mu eve muut mmo f uon nim et na r hob hrai nhet f se na fote n te psukhe et mmau ebol hn t mete m pef laos,"et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-là,.... cette âme sera retranchée du milieu de ses peuples." +Exodus 31.15,sou n hou eke eire n nek hbeue p meh sashf de n hou p sabbaton pe pe mton et oweab m p joeis uon nim et na r hob hm p meh sashf n hou hn u mu eve muut mmo f,"Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est le sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort." +Exodus 31.16,auo n shere m p iel eve hareh e na sabbaton e eire mmo u shahrai e nev jom n u diatheke sha eneh,"Et les fils d'Israël garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs générations, --une alliance perpétuelle." +Exodus 31.17,nai auo n shere m p iel u maein na i ne sha eneh je hrai hn sou n hou a p joeis tamio n t pe mn p kah a f mton mmo f hm p meh sashf n hou,"C'est un signe entre moi et les fils d'Israël, à toujours; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il s'est reposé, et a été rafraîchi." +Exodus 31.18,a f ti de m mouses mnnsa tre f uo e f shaje nmma f hrai hm p tou n sina n te plaks snte m p mntre hen plaks n one e u seh hm p teebe m p nute,"Et lorsqu'il eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu." +Exodus 32.1,a f nau de nchi p laos je a f osk nchi mouses e ei e p eset hi p tou a f toun nchi p laos ehrai ejn aaron e u jo mmo s na f je toun n g tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je u p ent a f shope mmo f,"Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron, et ils lui dirent: Lève-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous; car ce Moïse, cet homme, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé." +Exodus 32.2,peja f de na u nchi aaron je ani ne ebol n n chaje n nub nai et hn m maaje n netn hiome mn netn sheere n tetn eine mmo u na i,"Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi." +Exodus 32.3,a u eine de ebol nchi p laos ter f n n chaje n nub et hn m maaje n nev hiome mn nev sheere a u eine mmo u sha aaron,"Et tout le peuple arracha les pendants d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron;" +Exodus 32.4,a f ji mmo u a f plasse mmo u hrai hn u sotbef a f tamio mmo f n uoth peja f je nai ne nek nute p iel ent a u nt k ebol hm p kah n keme,"et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte." +Exodus 32.5,ntere f nau de nchi aaron a f kot n u thusiasterion m pef mto ebol a f tashe oeish nchi aaron e f jo mmo s je p sha m p joeis raste,"Et Aaron vit le veau, et bâtit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit: Demain, une fête à l'Éternel!" +Exodus 32.6,a f shorp f e htoue a f talo ehrai n hen chlil auo a f eire n u thusia n ujai a f hmoos nchi p laos e uom auo e so a u toun e sobe,"Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir." +Exodus 32.7,a f shaje de nchi p joeis mn mouses e f jo mmo s je mooshe hn u chepe ebol hm pei ma n g bok e p eset je a f anomei gar nchi pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu;" +Exodus 32.8,a u paraba hn u chepe ebol hn te hie tai ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u mase a u uosht na f e u jo mmo s je nai ne nek nute p iel ent a u n tn ehrai hm p kah n keme,"ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte." +Exodus 32.10,tenu che kaa t ta chont ero u hn u orge ta fot u ebol ta eire mmo k n u noch n hethnos,"Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation." +Exodus 32.11,a f sops de nchi mouses m pe mto ebol m p joeis p nute e f jo mmo s je etbe u p joeis k na chont hn u orge e pek laos na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme ehrai hn tek noch n chom mn pek chboi et jose,"Et Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d'Égypte, avec grande puissance et à main forte?" +Exodus 32.12,mepote n se joo s nchi n rm n keme e u jo mmo s je nt a f nt u ebol hn u poneria e muut mmo u hrai hn n tueie auo e fot u ebol hijm p kah a lo k hn t orge m pek chont auo n g ko ebol n t kakia m pek laos,"Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple." +Exodus 32.13,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork na u mmo k mmin mmo k je ti na tasho emate mpe tn sperma n th e n n siu n t pe hn tev ashe auo pei kah ter f pai ent a k joo f e ti mmo f m pev sperma auo je se na amahte ejo f sha eneh,"Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme los étoiles des cieux, et. je donnerai à votre semence tout ce pays dont j'ai parlé, et ils l'hériteront pour toujours." +Exodus 32.14,p joeis de a f ko ebol n t kakia ent a f joo s e aa s m pef laos,Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. +Exodus 32.15,a f kto f de nchi mouses a f ei e p eset hijm p tou ere te plaks snte m p mntre shoop hn nef chij hen plaks n one e u seh hm p sa snau hi pei sa mn pai,"Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main: les tables étaient écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deça et delà" +Exodus 32.16,auo ne plaks nev hob nte p nute ne auo ne shai ne hen shai nte p nute ne e u shetshot hrai hn ne plaks,"Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. -" +Exodus 32.17,auo a f sotm nchi iesus e te sme m p laos e u ji shkak ebol peja f m mouses je un u hrou m polemos hn t parembole,"Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre au camp!" +Exodus 32.18,auo peja f je n u sme an te n hoeine e u osh ebol e u jroeit ude n u sme an te n n et osh ebol e u chotp alla e i sotm anok e u sme n hoeine e u osh ebol ha p erp,"Et Moïse dit: Ce n'est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends une voix de gens qui chantent en s'enrépondant." +Exodus 32.19,auo ntere f hon ehun e t parembole a f nau e p mase mn ne khoros a f nuchs hn u chont nchi mouses a f nuje n te plaks snte ebol hn nef chij a f uoshf mmo u harat f m p tou,"--Et il arriva que lorsque Moïse s'approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne." +Exodus 32.20,a f ji de m p mase ent a u tamio f a f rokh mmo f hn u sate auo a f tnno f n th e n u shhij a f joore f ebol ehrai ejm p mou a f tse n shere m p iel,"Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fut en poudre; puis il le répandit sur la surface de l'eau, et en fit boire aux fils d'Israël." +Exodus 32.21,peja f de nchi mouses n aaron je nt a f r u na k nchi pei laos je a k eine ehrai ejo u n u noch n nobe,"Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché?" +Exodus 32.22,peja f nchi aaron m mouses je mpr n uchs ero i p joeis ntok gar k soun n th orme m pei laos,"Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plongé dans le mal." +Exodus 32.23,peja u na i je ma tamio na n n hen nute nai et na mooshe ha tn he pei rome gar je mouses ent a f n tn ebol hm p kah n keme n tn soun an je nt a u shope mmo f,"Or ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé." +Exodus 32.24,auo peja i na u je n ete unt u nub mar u nt u ebol mmo u a u nt u de ebol mmo u a u taa u nai a i nuje mmo u ehun e p koht a f ei ebol nchi pei mase,"Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arraché, et me l'ont donné et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau." +Exodus 32.25,a f nau de nchi mouses e p laos je a f joore ebol a f joor u gar ebol nchi aaron e tre nev jaje rashe mmo u,"Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l'avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires." +Exodus 32.26,a f ahe de erat f nchi mouses hrai hirn t pule n t parembole e u jo mmo s je p et uesh p joeis mare f ei sharo i a u ei de sharo f ter u nchi n shere nlev ei,"Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi, quiconque est pour l'Éternel! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui." +Exodus 32.27,auo peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je mare p owe p owe ko n tef sefe ehrai ejm pef meros n tetn mooshe auo n tetn ti u kots jin u pule sha u pule ebol hitn t parembole nte p owe p owe hotb m pef son auo p owe p owe m p et hituo f auo p owe p owe m p et hen ero f,"Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami." +Exodus 32.28,a u eire de hi nai nchi n shere nlev ei kata th e ent a f joo s na u nchi mouses auo a u he ebol hm p laos m pe hou et mmau nchi ashmtsho n rome,"Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il tomba d'entre le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes." +Exodus 32.29,peja f de na u nchi mouses je a tetn jok ebol n netn chij m p joeis m p ou p owe p owe hrai hm pef shere e hrai hm pef son e ti n u smu ehrai ejo tn,"Et Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd'hui sur vous une bénédiction." +Exodus 32.30,a s shope de mnnsa pef raste peja f nchi mouses nnahrm p laos je ntotn a tetn eire n u noch n nobe tenu che ti na bok ehrai sha p nute jekas eie sops ha petn nobe,"Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l'Éternel: peut-être ferai-je propitiation pour votre péché." +Exodus 32.31,a f kot f de nchi mouses sha p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis a f r nobe nchi pei laos n u noch n nobe a u tamio na u n hen nute n nub,"Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d'or." +Exodus 32.32,tenu che eshje k na ko na u ebol m pev nobe eie kaa f eshope de mmo n e eiefot t ebol hm pek joome ent a k sah f,"Et maintenant, si tu pardonnes leur péché...; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit." +Exodus 32.33,peja f nchi p jois m mouses je p ent a f r nobe m pa mto ebol p eti na fot f ebol hm pa joome,"Et l'Éternel dit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre." +Exodus 32.34,tenu che mooshe n g bok e p eset n g ji moeit het f m pei laos ehrai e p ma ent a i joo f na k eis heete eis pa aggelos na moshe ha tek he auo hm pe hou e ti na chm p shine ti na eine m pev nobe ehrai ejo u,"Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché." +Exodus 32.35,p joeis de a f patasse m p laos e tba p tamio m p mase nt a aron tamio f,"Et l'Éternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait." +Exodus 33.1,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je mooshe n g bok ehrai hm pei ma ntok mn pek laos na i ent a knt u ebol hm p kah n keme ehrai e p kah ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s je ti na ti mmo f mpe tn sperma,"Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, dans le pays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant:" +Exodus 33.2,ti na tnnou de m pa aggelos ha tek he n f nuje ebol m p amorraios mn pe khettaios mn pefairaisaios mn p gergesaios mn p evhaios mn p iebusaios mn pe khananaios,"Je le donnerai à ta semenee; et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai le Cananéen, l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien," +Exodus 33.3,taji teutn ehun e u kah e f shue erote ebol hi ebio n na ei gar nmma k je pei laos u nashtmakh pe jekas nn a fot k ebol hrai hn te hie,"--dans un pays ruisselant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide; de peur que je ne te consume en chemin." +Exodus 33.4,a f sotm de nchi p laos e pei shaje et nasht a u r hebe,"Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi." +Exodus 33.5,peja f de nchi p joeis n n shere m p iel je ntotn ntetn u laos n nashtmakh chosht mepote n ta eine n ke plege ehrai ejo tn ta fet teutn ebol tenu che fi hiot teutn n ne stole n netn eou mn petn kosmos tatuok e n e tinaau na k,"Or l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux fils d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te consumerai; et maintenant, ôte tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que je te ferai." +Exodus 33.6,a u fi de hio u m pev kosmos nchi n shere m p iel mn nev stole jin p tou n khoreb,"Et les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, à la montagne de Horeb." +Exodus 33.7,a u ji de nchi mouses n tef skene a f pesse mmo s p bol n t parembole e s ueu ebol n t parembole a u mute ero s je te skune m p mntre,"Et Moïse prit une tente, et la tendit pour lui hors du camp, loin du camp, et il l'appela la tente d'assignation; et il arriva que tous ceux qui cherchaient l'Éternel sortirent vers la tente d'assignation qui était hors du camp." +Exodus 33.8,auo sha s shope uon nim et shine nsa p joeis ne sha u bok e te skene ete p bol mt parembole efshan mooshe nchi mouses e bok ebol e te skene ete p bol n t parembole ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f e u chosht p owe p owe hatn n ro n tef skene e u nau e mouses e f mooshe shant f ei ehrai e te skene,"Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le peuple se leva, et se tint chacun à l'entrée de sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entra dans la tente." +Exodus 33.9,e r sha mouses bok ehun e te skene ne sha f ei e p eset nchi pe stulos mte kloole n f ahe rat f ejn p ro n te skene auo n f shaje mn mouses,"Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne de nuée descendit, et se tint à l'entrée de la tente, et l'Éternel parla avec Moïse." +Exodus 33.10,p laos de ter f ne u nau e pe stulos n te kloole e f ahe rat f hijn p ro n te skene auo ne sha f ahe rat f nchi p laos ter f n se uosht p owe p owe hirm p ro n tef skene,"Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente; et tout le peuple se leva, et ils se prosternèrent, chacun à l'entrée de sa tente." +Exodus 33.11,a f shaje de nchi p joeis mm mouses n ho hi ho n th e n owe e f shaje mn pef shber auo a f kaa f ebol e bok ehrai e t parembole iesus de p hmhal p shere n naue nev shere shem pe e me f ei ebol hn tef skene,"Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son ami; et Moïse retournait au camp; et son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne sortait pas de l'intérieur de la tente." +Exodus 33.12,peja f de nchi mouses nnahrm p joeis je eis heete ntok k jo mmo s na i je ji ehrai m pei laos ntok de mp k tamo i e p et k na tnnou f nmma i ntok de a k joo s je ti soun mmo k para uon nim auo je a k he e u hmot nnahra i,"Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi; et tu as dit: Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux." +Exodus 33.13,eshje a i he che e u hmot m pek mto ebol eie unhk na i ebol hn u uonh ebol jekas eie nau ero k auo jekas eie shope e a i he e u hmot m pek mto ebol auo jekas eie eime je pek laos pe pei noch n hethnos,"Et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin, et je te connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux; et considère que cette nation est ton peuple." +Exodus 33.14,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he ta ti mton na k,"Et l'Éternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos." +Exodus 33.15,auo peja f na f je eshope ntok n g na mooshe nmma n an mpr n tn on ehrai hm pei ma,"Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient pas, ne nous fais pas monter d'ici;" +Exodus 33.16,auo n ash n he f na shope name e f uonh ebol je a i he e u hmot nnahra k anok mn pek laos alla e k mooshe ntof nmma n tn na ji eou anok mn pek laos para n hethnos ter u et hijm p kah,"car à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce peuple? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre." +Exodus 33.17,peja f de nchi p joeis m mouses je pei ke shaje ent a k joo f ti na a f na k a k he gar e u hmot m pa mto ebol auo ti soun mmo k para uon nim,"Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai cela aussi dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom." +Exodus 33.18,auo peja f na f je uonh k ero i,"Et Moïse dit: Fais-moi voir, je te prie, ta gloire." +Exodus 33.19,peja f de na f je anok ti na mooshe ha tek he hrai hm pa eou ta mute e p joeis hm pef ran m pek mto ebol t ana mpetinana na f auo tashn hte i ha pe ti na shn hte i haro f,"Et il dit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face, et je crierai le nom de l'Éternel devant toi; et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde." +Exodus 33.20,peja f de na f je nne ke shchmchom e nau e pa ho nne rome gar na u e pa ho auo n f onh,"Et il dit: Tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre." +Exodus 33.21,peja f na f nchi p joeis je eis u ma hahte i eke ahe rat k ehrai ejn t petra,"Et l'Éternel dit: Voici un lieu près de moi, et tu te tiendras sur le rocher; et il arrivera," +Exodus 33.22,auo n te unu et f na saat k nchi pa eou ti na ko mmo k hn u uosh nte t petra ta r haibes ero k hn ta chij shan ti saat k,"quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé;" +Exodus 33.23,ta fi n ta chij hijo k tote eke nau e pa pahu p aho de n nek nau ero f,"puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra pas." +Exodus 34.1,peja f de nchi p joeis nnahrm mouses je kahkh na k m plaks snte n one kata th e n shorp n g ei na i ehrai e p tou ta shai ehrai e ne plaks n na shaje e u hi ne plaks n shorp nai ent a k uojpu,"Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées." +Exodus 34.2,n g shope e k sbtot e htoue n g toun n g ei ehrai ejm p tou n sina n g ahe rat k na i mmau ehrai ejn t ape m p tou,"Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de Sinaï, et tiens-toi la devant moi, sur le sommet de la montagne." +Exodus 34.3,mprtre laau de ei ehrai nmma k ude mprtre f uonh ebol hm p tou ter f n esou de mn ne hou mprtre u moone hatm p tou et mmau,"Et personne ne sera avec toi, et même personne ne sera vu sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne paîtra devant cette montagne." +Exodus 34.4,a f kahkh m plaks snte n one kata th e n shorp auo a f shorp f nchi mouses a f bok ehrai ejm p tou n sina kata th e ent a f hon etoot f nchi p joeis a f ji de nchi mouses n te plaks snte n one nmma f,"Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre." +Exodus 34.5,p joeis de a f ei e p eset hn te kloole a f ahe rat f na f hm p ma et mmau auo a f mute e p jois hm pef ran,"Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel." +Exodus 34.6,a p jois ei ebol ha tef he auo a f mute je p joeis p joeis p nute p shan hte f n na et n harsh het e nashe pef na auo m me,"Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel! *Dieu, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité," +Exodus 34.7,e f hareh e t dikaiosune mn p na shahrai e sho n genea e f ko ebol n n anomia mn n ji n chons mn n nobe e n f na tbbo an m p ete un nobe ero f e f eine n n anomia n n eiote ehrai ejn n shere auo ehrai ejn n shere n n shere sha t meh shomte mn t meh fto n genea,"gardant la bonté envers des milliers de générations, pardonnant l'iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième génération!" +Exodus 34.8,a f chepe de nchi mouses a f paht f ehrai ejm p kah a f uosht,"Et Moïse se hâta, et s'inclina jusqu'à terre, et se prosterna, et dit:" +Exodus 34.9,e f jo mmo s je eshje a i he e u hmot m pek mto ebol mare f mooshe nmma n nchi pa joeis peilaos gar u nashtmakh pe auo ntok k na ko ebol n nen anomia mn nen nobe n tn shope na k,"Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage." +Exodus 34.10,peja f nchi p joeis m mouses je eis heete anok ti na smine nmma k n u diatheke m pe mto ebol m p laos ter f ta eire n hen hbeue e u taeieu na i mp u shope hm p kah ter f auo hrai hn hethnos nim nte p laos ter f na u e ne hbeue m p joeis et k nhet u je hen shpere ne n e ti naa u na k,"Et il dit: Voici, j'établis une alliance: devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n'ont pas été opérées sur toute la terre, ni en aucune nation; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra l'oeuvre de l'Éternel; car ce que je vais faire avec toi est une chose terrible. -" +Exodus 34.11,ti hte k ntok e n e ti nahon u etoot k eis heete ti na nuje ebol hate teutn m p amorraios mn pe khananaios mn pe khettaios mn peferaisaios mn p evhaios mn p gergesaios mn pe iebusaios,"Garde ce que je te commande aujourd'hui: Voici, je vais chasser de devant toi l'Amoréen, et le Cananéen, et le Héthien, et le Phérézien, et l Hévien, et le Jébusien." +Exodus 34.12,ti hte k ero k mepote n g smine n u diatheke mn n et hmoos hrai hijm p kah pai et k na bok ehun ero f mepote n f shope na k e u jrop hrai nhet teutn,"Garde-toi de traiter alliance avec l'habitant du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'il ne soit en piège au milieu de toi." +Exodus 34.13,nev sheue etetna shrshor u auo nev uoeit etetna uoshf u nev ma n shen etetna shaat u nev mung n chij etetna rokh u hn u sate,"Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères." +Exodus 34.14,n netn uosht gar n ke nute p joeis gar p nute u ran n koh pe u nute n ref koh pe,"Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l'Éternel dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux):" +Exodus 34.15,mepote n g smine n u diatheke mn n allofulos et hmoos ehrai ejm p kah n se porneve hi pahu n nev nute auo n se shoot na u n se mute ero k n g uom ebol hn nev thusia,"de peur que tu ne traites une alliance avec les habitants du pays, et que lorsqu'ils se prostituent après leurs dieux et sacrifient à leurs dieux, on ne t'invite, et que tu ne manges de leur sacrifice," +Exodus 34.16,auo n g ji ebol hn nev sheere n nek shere auo n g ti ebol hn nek sheere n nev shere n se porneve nchi nek sheere hi pahu n nev nute auo n se tre nek shere porneve hi pahu n nev nute,"et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que tes fils se prostituent après leurs dieux." +Exodus 34.17,nne k tamio na k n hen nute n uoth,--Tu ne te feras point de dieu de fonte.-- +Exodus 34.18,eke hareh e p sha na thab sashf n hou eke uom n hen a thab kata th e ent a i hon etoot k e pe uoeish m p ebot n brre hrai gar hm p ebot n brre e n take i ebol hm p kah n keme,"Tu garderas la fête des pains sans levain: pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te l'ai commandé, au temps fixé du mois d'Abib; car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte." +Exodus 34.19,hout nim et na uon n toot e e u na shope na i p shrp mmise n u mase mn p shrp mmise n u esou,"--Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui naît mâle de ton bétail, le premier-né, tant du gros que du menu bétail." +Exodus 34.20,p shrp mmise de n u shainahb eke shibe mmo f n u esou eshope de e k tm shbt f eke ti n tef asu shrp mmise nim nte nek shere eke sote mmo u n nek uonh ebol m pa mto ebol e k shueit,"Et le premier-né de l'âne, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face." +Exodus 34.21,sou n hou eke r hob hm p meh sashf de n hou e keka toot k ebol m p jo mn p ohs,"-Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. -" +Exodus 34.22,p sha n n sashf eke eire mmo f na i t arkhe m p ohs m pe suo auo t arkhe m p souh ehun hn t pashe n te rompe,"Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, la fin de l'année." +Exodus 34.23,shomt n u oeish hn te rompe efe uonh ebol nchi hout nim n tak m pe mto ebol m p joeis p nute m p iel,"--Trois fois l'an, tout mâle d'entre vous paraîtra devant la face du Seigneur, l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Exodus 34.24,eishan nuje gar ebol n n hethnos ha tek he ta uoshs ebol n nek tosh nne laau epithumei e pek kah e k na bok de ehrai e uonh ebol m p joeis pek nute n shomt n u oeish hn te rompe,"Car je déposséderai les nations devant toi, et j'élargirai tes limites; et nul ne désirera ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de l'Éternel, ton Dieu, trois fois l'an." +Exodus 34.25,n nek shoot ejn u thab m pe snof n na thusia auo n nev seepe sha htoue nchi n shoot m p sha m p paskha,--Tu n'offriras pas le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin. +Exodus 34.26,n shrp n gene ma m pek kah eke ko mmo u hm p ei m p joeis pek nute n nek pise n u hieib ha t erote n tef maau,"Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère." +Exodus 34.27,peja f de nchi p joeis m mouses je shai na k n nei shaje ehrai gar ejn nei shaje a i smine nmma k n u diatheke auo mn p iel,"Et l'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car, selon la teneur de ces paroles, j'ai fait alliance avec toi et avec Israël." +Exodus 34.28,mouses de ne f hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe mp f uom n u oeik auo mp f so n u mou a f shai n nei shaje ehrai ejn ne plaks n t diatheke p met n shaje,"Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles." +Exodus 34.29,a mouses de ei e p eset hi p tou ere te plaks snte hn tef chij e f neu de e p eset hi p tou nchi mouses e n f soun an je a f ji eou nchi p eine n t sarks m pef ho hm p tre f shaje nmma f,"Et il arriva que lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient dans la main de Moïse lorsqu'il descendit de la montagne), Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec Lui." +Exodus 34.30,a f nau de nchi aaron mn ne presbuteros ter u m p iel e mouses auo eis heete ne f ha eou nchi p eine n t sarks m pef ho auo a u r hote e hon ehun ero f,"Et Aaron et tous les fils d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de s'approcher de lui;" +Exodus 34.31,a f mute de ero u nchi mouses a u kto u sharo f nchi n arkhon ter u n t sunagoge auo a f shaje nmma u nchi mouses,"et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l'assemblée revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla." +Exodus 34.32,mnnsa nai de a u ti pev uoei ero f nchi n shere ter u m p iel a f hon etoot u n hob nim ent a p joeis joo u ero f hm p tou n sina [...],"Et après cela, tous les fils d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï." +Leviticus 1.1,auo a p joeis mute e mouses a f shaje nmma f ebol hn te skene m p marturion e f jo mmo s je,"l'Éternel appela Moïse, et lui parla, de la tente d'assignation, disant:" +Leviticus 1.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome ebol nhet teutn efshan eine n hen doron e ta lou ehrai m p joeis ebol hn n tbnoue e tetn eine n netn doron hn netn ehou auo ebol hn netn esou,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand un homme d'entre vous présentera une offrande à l'Éternel, vous présenterez votre offrande de bétail, du gros ou du menu bétail." +Leviticus 1.3,eshope efshan eine m pef doron n holokautoma ebol hn ne hou e fent f e u hout pe e mn jbin nhet f hatn n ro n te skene m p marturion n f eine m p et sotp nahra f m pe mto ebol m p joeis,"Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la présentera, -un mâle sans défaut; il la présentera à l'entrée de la tente d'assignation, pour être agréé devant l'Éternel." +Leviticus 1.4,auo e fe tale toot f ejn t ape m pe chlil e f na talo f ehrai n f sops ntoot f e tre u tobh ejo f,"Et il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui." +Leviticus 1.5,auo eve shoot mmo f m pe mto ebol m p joeis n se ei nchi n shere n aaron n ueeb n se poht m pef snof hatm pe thusiasterion pai e tm pe mto ebol n te skene m p marturion,"Et il égorgera le jeune taureau devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, présenteront le sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation;" +Leviticus 1.7,auo n shere n aaron e ten ueeb ne eve talekoht ejm pe thusiasterion auo e ue herchshe ejm p koht,"Et les fils d'Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur l'autel, et arrangeront du bois sur le feu;" +Leviticus 1.8,auo ere n shere n aaron n ueeb tale m meros ejn t ape auo pot ejn n she et hijm p koht m pe thusiasterion,"et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel." +Leviticus 1.9,n et m pef hun de mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb ta lou ter u ejm pe thusiasterion e u holokautoma pe n thusia m mah m p joeis,"Et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et le sacrificateur fera fumer le tout sur l'autel; c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 1.10,eshope de pef doron e f na eine mmo f ebol hn nef esou m p joeis e aa f n holokautoma efe eine mmo f u hout pe e mn jbin nhet f ebol hn ne hieib mn n baampe auo efe tale toot f ejn tef ape,"Et si son offrande pour l'holocauste est de menu bétail, d'entre les moutons ou d'entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut;" +Leviticus 1.11,n se shoot mmo f nsa spir m pe thusiasterion e p sa n emhit m pe mto ebol m p joeis auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"et il l'égorgera à côté de l'autel, vers le nord, devant l'Éternel; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour;" +Leviticus 1.12,auo eve nah f ebol ka ta melos n ten ueeb fi n t ape mn pot n se horj u ejn n she et hijm p koht et hijm pe thusiasterion,"et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est sur l'autel;" +Leviticus 1.13,auo n et m pef hun mn nef uerete eve eiaa u ebol hn u mou auo ere p ueeb jit u ter u n f talo u ejm pe thusiasterion u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"et il lavera avec de l'eau l'intérieur et les jambes; et le sacrificateur présentera le tout et le fera fumer sur l'autel: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 1.14,ekshan eine de n u doron ebol hn n halate e aa f n holokautoma m p joeis efe ji m pef doron ebol hn ne chrmpshan e ebol hn ne chroompe,"Et si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou de jeunes pigeons." +Leviticus 1.15,auo ere p ueeb eine mmo f e p sa m pe thusiasterion n f chnchn tef ape n ten ueeb talo f ejm pe thusiasterion auo e fejljl pef snof ejn t basis m pe thusiasterion,"Et le sacrificateur l'apportera à l'autel, et lui détachera la tête avec l'ongle, et la fera fumer sur l'autel; et il en épreindra le sang contre la paroi de l'autel;" +Leviticus 1.16,auo efe fi mmau m pef shopsh mn nef tnh n f noj u hatm pe thusiasterion kata nrasha hrai e p ma m p krmes,"et il ôtera son gésier avec son ordure, et les jettera à côté de l'autel, vers l'orient, au lieu où sont les cendres;" +Leviticus 1.17,auo e fe horb f ebol hn nef tnh n f tm posh f nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion ejn n she et hijn t sate u holokautoma pe n thusia n sti nufe m mah m p joeis,"et il fendra l'oiseau entre les ailes, il ne le divisera pas; et le sacrificateur le fera fumer sur l'autel, sur le bois qui est sur le feu: c'est un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 2.1,u psukhe de esshan eine n u doron eshope u samit pe auo efe peh t neh ehrai ejo f auo n f ko hijo f n u libanos u thusia gar pe,"Et quand quelqu'un présentera en offrande une offrande de gâteau à l'Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur elle, et mettra de l'encens dessus;" +Leviticus 2.2,auo e fent f erat u n n shere n aaron n ueeb auo e fe mehtoot f nchi p ueeb ebol hm p samit m p neh mn p libanos ter f nte p ueeb talo mpr p meeve ejm pe thusiasterion e u thusia n sti nufe m mah m p joeis,"et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mémorial sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel;" +Leviticus 2.3,p ke seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab n n et oweab ebol hn ne thusia m p joeis,et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose très-sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu. +Leviticus 2.4,efshan eine de n u doron m p joeis u thusia e s uoshm hn u libanos efe eine n hen oeik na thab ebol hn u samit e f uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs eneh,"Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile." +Leviticus 2.5,eshope de te thusia u ebol te hn u tosh n laknt efe shope pe e u samit pe e f uoshm hi neh n se shope e u o na thab,"Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain." +Leviticus 2.6,auo eke posh u n g aa u n lakm lakm n g peh t neh ehrai ejo u u thusia te m p joeis,"Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus: c'est une offrande de gâteau." +Leviticus 2.7,eshope de pek doron u ebol pe hn u eskhara eve tamio f n u samit hi neh,"Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l'huile." +Leviticus 2.8,auo efe eine n tef thusia et f na tamio s hn nai m p joeis auo efe eine mmo s erat f m p ueeb auo e fe hnt f ehun e pe thusiasterion,"Et tu apporteras à l'Éternel l'offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera au sacrificateur, et il l'apportera à l'autel." +Leviticus 2.9,nte p ueeb fi ebol hn te thusia m pes r p meeve nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion u thusia te n sti nufe m mah m p joeis,"Et le sacrificateur lèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 2.10,p et na seepe de ebol hn te thusia efe shope n aaron mn nef shere n et oweab nte n et oweab ebol hn n karpoma m p joeis,Et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose très-sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu. +Leviticus 2.11,thusia nim etetnant u ehrai e ta lou ehrai m p joeis n netn tamio u hi thab thab gar nim hi ebio nim n netn pise ebol nhet f e talo ehrai m mah m p joeis,"Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car du levain et du miel, vous n'en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l'Éternel." +Leviticus 2.12,u doron n aparkhe e tetn ent u m p joeis nne u talo u de ejm pe thusiasterion e u sti nufe m mah m p joeis,"Pour l'offrande des prémices, vous les présenterez à l'Éternel; mais ils ne seront point brûlés sur l'autel en odeur agréable." +Leviticus 2.13,auo doron nim n tetn thusia etetne jokr u n hmu n nef ojn nchi pe hmu n t diatheke m p nute ebol hn netn thusia doron nim nte teutn e tetn e ti hmu ero u,"Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel." +Leviticus 2.14,ekshan eine de n u thusia hn nek rot n shorp m p joeis eke eine n nek chrooch n shorp e a u sek auan auo a u poh e u uoj m p joeis auo eke ji ehrai n te thusia n nek chrooch n shorp,"Et si tu présentes à l'Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l'offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés d'épis grenus;" +Leviticus 2.15,n g poht ehrai ejo s n u neh n g ko n u libanos hijo s u thusia gar te,"et tu mettras de l'huile dessus, et tu placeras de l'encens dessus: c'est une offrande de gâteau." +Leviticus 2.16,auo ere p ueeb talo ehrai m pes r p meeve ebol hn n ent a u poh mn p neh mn pes libanos ter f ukarpoma m p joeis pe,"Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile, avec tout son encens: c'est un sacrifice par feu à l'Éternel." +Leviticus 3.1,efshan eine de n u doron n u thusia n n ujai m p joeis eshope men e f na eine mmo f ebol hn nef ehou e u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f m pe mto ebol m p joeis,"Et si son offrande est un sacrifice de prospérités, si c'est du gros bétail qu'il présente, soit mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut devant l'Éternel;" +Leviticus 3.2,auo efe tale nef chij ejn t ape m pef doron n f shoot mmo f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion n n holokautoma e u kote,"et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il l'égorgera à l'entrée de la tente d'assignation; et les fils d'Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour." +Leviticus 3.3,auo eve eine ebol hn te thusia n soterion n u taeio m p joeis pot e t hobs e t koilia auo p keot ter f et porsh ebol ejn th e,"Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à l'Éternel: la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur," +Leviticus 3.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,"et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons;" +Leviticus 3.5,n te nshere n aaron n ueeb ta lou ejm pe thusiasterion ejn n holokautoma et horch ejn n she et hijm p koht u talo pe n sti nufe m p joeis,"et les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, sur l'holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 3.6,eshope de u ebol hn n esou pe pef doron u thusia te nsoterion m p joeis u hout pe e u shime te efent f e mn jbin nhet f,"Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l'Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut." +Leviticus 3.7,eshope de u hout pe e f na nt f n doron efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"Si c'est un agneau qu'il présente pour son offrande, il le présentera devant l'Éternel;" +Leviticus 3.8,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef doron n f shaat f hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il l'égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour." +Leviticus 3.9,auo efe eine ebol hn te thusia m p ujai n u taeio m p joeis pot mn t tipe e mn jbin nhet u auo nepsoa efe fit u mmau auo pot et cholp ebol n t koilia auo pot ter f n t koilia,"Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à l'Éternel: sa graisse, la queue qu'on ôtera entière jusque contre l'échine, et la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur," +Leviticus 3.10,mn p soeish n chlot mn pot et hijo u et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u,"et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons;" +Leviticus 3.11,nchi p ueeb n f talo u ejm pe thusiasterion e u sti nufe n chlil ukarpoma pe m p joeis,et le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel: c'est un pain de sacrifice par feu à l'Éternel. +Leviticus 3.12,eshope de pef doron u ebol pe hn n baampe efe taho f erat f m pe mto ebol m p joeis,"Et si son offrande est une ch��vre, il la présentera devant l'Éternel;" +Leviticus 3.13,auo efe tale toot f ejn tef ape auo efe shaat f m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion auo n shere n aaron n ueeb eve poht m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"et il posera sa main sur sa tête, et il l'égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour;" +Leviticus 3.14,auo efe eine ebol nhet f m pef doron n karpoma m p joeis pot e t hobs ebol n t koilia auo pot ter f et hijn t koilia,"et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel: la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur," +Leviticus 3.15,auo p soeish n chlot auo pot ter f et hijo u p et hijn m meros auo plobos m p hepar mn ne chboi efe fit u mmau,"et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons;" +Leviticus 3.16,nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n u karpoma n sti nufe m p joeis o t nim eve op m p joeis,"et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel: c'est un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse appartient à l'Éternel." +Leviticus 3.17,n u nomimon n sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u o t nim auo snof nim n netn uomf,"C'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations: vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang." +Leviticus 4.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 4.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u psukhe esshan r nobe m pe mto ebol m p joeis e hna s an ebol hn ne prostagma ter u m p joeis nai n shshe an e n eire nhet u auo n f eire n u hob ebol nhet u,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Si quelqu'un a péché par erreur contre quelqu'un des commandements de l'Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu'une de ces choses:" +Leviticus 4.3,ershan p ueeb men nt a u tahs f r nobe e f tre p laos r nobe efe eine etbe pef nobe nt a f aa f n u mase e mn jbin nhet f ebol hn ne hou e talo f ehrai m mah m p joeis ha pef nobe,"si c'est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l'Éternel, pour son péché qu'il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché." +Leviticus 4.4,auo ere p ueeb ent f hatm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis auo e fe tale toot f ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis auo efe shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"Et il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l'Éternel;" +Leviticus 4.5,auo efe ji nchi p ueeb nt a u tahs f nt a u tbbo f hn nef chij ebol hm pe snof m p mase n f eine mmo f e te skene m p marturion,"et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l'apportera dans la tente d'assignation;" +Leviticus 4.6,auo p ueeb efesop m pef teebe ebol hm pe snof n f nuhe n sashf n sop m pef teebe hm pe snof m pe mto ebol m p joeis ehun hm p katapetasma et oweab,"et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera aspersion du sang sept fois, devant l'Éternel, par devant le voile du lieu saint;" +Leviticus 4.7,auo efe ko nchi p ueeb ebol hm pe snof m p mase ejn ntap m pe thusiasterion m p shuhene m pe mto ebol m p joeis pai et hn te skene m p marturion auo pe snof ter f m p mase efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil pai et hatn nro n te skene m p marturion,"et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel de l'encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente d'assignation, devant l'Éternel; et il versera tout le sang du taureau au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 4.8,auo pot ter f m p mase ha nobe efe fit f ebol nhet f pot e t hobs n na p hun auo pot ter f n n et hm p hun,"Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera: la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur," +Leviticus 4.9,mn p soeish n chlot auo pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijm p hepar mn ne chloote efe fit u mmau,"et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons," +Leviticus 4.10,n th e e sha u fi ebol hm p mase n te thusia m p ujai auo ere p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion m pe chlil,comme on les lève du boeuf du sacrifice de prospérités: et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel de l'holocauste. +Leviticus 4.11,auo p shaar m p mase mn tef sarks ter s mn tef ape mn nef tra auo het f mn nef sot,"Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente," +Leviticus 4.12,p mase ter f eve jit f ebol n t parembole e u ma e f tbbeu p ma e sha u pehtp krmes ero f auo eve rokh f ejn hen she hn u sate ejm p poht ebol m p krmes eve rokh mmo f,"tout le taureau, il l'emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l'on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu; il sera brûlé au lieu où l'on verse les cendres." +Leviticus 4.13,ershan t sunagoge ter s n n shere m p israel shobt nte u shaje hop n bal n t sunagoge e n se eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n shshe an e aa u n se r nobe,"Et si toute l'assemblée d'Israël a péché par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux de la congrégation, et qu'ils aient fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient rendus coupables," +Leviticus 4.14,n se tamo u e p nobe nt a u aa f nhet s t sunagoge ese ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f ha pes nobe auo n se taho f hatn n ro n te skene m p marturion,"et que le péché qu'ils ont commis contre le commandement vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l'amènera devant le tente d'assignation;" +Leviticus 4.15,nte ne presbuteros n t sunagoge tale toot u ejn t ape m p mase m pe mto ebol m p joeis n se shoot m p mase m pe mto ebol m p joeis,"et les anciens de l'assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l'Éternel; et on égorgera le taureau devant l'Éternel." +Leviticus 4.16,auo p ueeb nt a u tahs f efe ji ehun ebol hm pe snof m p mase e te skene m p marturion,Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation; +Leviticus 4.17,nte p ueeb s op m pef teebe ebol hm pe snof m p mase nf nahf ebol n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis hi th e m p katapetasma et oweab,"et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l'Éternel, par devant le voile;" +Leviticus 4.18,auo p ueeb efe ko ebol hm pe snof ejn ntap m pe thusiasterion n n shuhene n te prothesis m pe mto ebol m p joeis hn te skene m p marturion auo pe snof ter f efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil p et shoop hatm p ro n te skene m p marturion,"et il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel, dans la tente d'assignation; et il versera tout le sang au pied de l'autel de l'holocauste qui est à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 4.19,auo pefot ter f efe fit f ebol nhet f n f talo f ejm pe thusiasterion,"Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l'autel:" +Leviticus 4.20,n f eire m p mase kata th e ent a f eire m p mase m p nobe tai te th e e t ef na aa s na f auo ere p ueeb tobh ejo u n se ko na u ebol nne u nobe,"il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché; il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux, et il leur sera pardonné." +Leviticus 4.21,auo eve eine ebol m p mase ter f p bol n t parembole n se rokh m p mase kata th e ent a u rokh m p mase n shorp p nobe gar pe n t sunagoge,"Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau: c'est un sacrifice pour le péché pour la congrégation." +Leviticus 4.22,ershan p arkhon de r nobe auo n f eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis pef nute n shshe an e aa s nf aas n hna f an,"Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable," +Leviticus 4.23,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe ji ehrai m pef doron u baamphout ebol hn n baampe e mn jbin nhet f,"si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera pour son offrande un bouc, un mâle sans défaut;" +Leviticus 4.24,auo efe ka toot f ejn t ape m p baampe auo eve shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil m pe mto ebol m p joeis u nobe gar pe,"et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l'égorgera au lieu où l'on égorge l'holocauste devant l'Éternel: c'est un sacrifice pour le péché." +Leviticus 4.25,auo p ueeb efe talo ebol hm pe snof m pe chlil m p nobe n f sop m pef teebe n f taa f ejn ntap m pe thusiasterion n ne chlil auo pef snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion n ne chlil,"Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera le sang au pied de l'autel de l'holocauste;" +Leviticus 4.26,pefot de ter f efe talo f ejm pe thusiasterion n th e m pot n te thusia m p ujai auo ere p ueeb sops ehrai ejm pef nobe n se kaa f na f ebol,"et il fera fumer toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché, et il lui sera pardonné." +Leviticus 4.27,ershan u psukhe de r nobe e hna s an ebol hm p laos m p kah hm p tre p rome eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis n s shshe an e aa s n f eire m p nobe,"Et si quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant, à l'égard de l'un des commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et s'est rendu coupable," +Leviticus 4.28,auo n se tamo f e p nobe nt a f aa f hrai nhet s efe eine m pef doron u baampe n shime ebol hn n baampe e mn jbin nhet s etbe p nobe nt a f aa f,"si on lui a fait connaître son péché qu'il a commis, alors il amènera son offrande, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu'il a commis;" +Leviticus 4.29,auo e fe tale toot f ejn t ape m pef nobe n se shoot m p baampe ha nobe hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,"et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste." +Leviticus 4.30,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m pef teebe n f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pe snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion,"Et le sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel." +Leviticus 4.31,pot de ter f efe fit f mmau n th e m pot e sha u fit f ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion e u sti nufe m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f n se ko na f ebol m pef nobe,"Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, en odeur agréable à l'Éternel; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné." +Leviticus 4.32,eshope de u esou pe e f na nt f n doron ha nobe efe eine n u esou n shime e mn jbin nhet s,"Et s'il amène un agneau pour son offrande de sacrifice pour le péché, ce sera une femelle sans défaut qu'il amènera;" +Leviticus 4.33,auo e fe tale toot f ejn t ape m p esou ha nobe n se shaat f hm p ma et u na shoot nhet f n ne chlil,"et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l'égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on égorge l'holocauste." +Leviticus 4.34,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p esou ha nobe hm pef teebe n f talo f ejn ntap m pe thusiasterion m pe chlil auo pef ke snof ter f efe paht f hatn t basis m pe thusiasterion m pe chlil,"Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l'autel de l'holocauste, et il versera tout le sang au pied de l'autel." +Leviticus 4.35,pefot de ter f efe fit f mmau n th e e sha u fi mmau m pot m p esou ebol hn te thusia m p ujai nte p ueeb talo f ejm pe thusiasterion n ne chlil m p joeis auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l'agneau a été ôtée du sacrifice de prospérités; et le sacrificateur la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices de l'Éternel faits par feu; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché qu'il a commis; et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.1,ershan u psukhe de r nobe auo n s sotm e u hrou n anash auo nte pai r mntre je a f nau e f soun n f tm uenh p hob ebol f na ji m pef nobe,"Et si quelqu'un a péché en ce que, étant témoin et ayant entendu la voix d'adjuration, ayant vu ou su, il ne déclare pas la chose, alors il portera son iniquité;" +Leviticus 5.2,e u psukhe esshan joh e laau e f jahm e u tbne e a f mu e ke tbne e f jahm e a ne therion aa f na ko e n et o n bote e u jahm evshan mu,"ou si quelqu'un a touché une chose impure quelconque, soit le corps mort d'une bête sauvage impure, ou le corps mort d'une bête domestique impure, ou le corps mort d'un reptile impur, et que cela lui soit resté caché, alors il est impur et coupable;" +Leviticus 5.3,e nte te psukhe joh e u akatharsia n rome ebol hn tef akatharsia ter s tai efshan joh ero s n f johm nhet s nte tm pai eime ero f mnnsa pai de n s eime auo n s r nobe,"-ou s'il a touché l'impureté de l'homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable;" +Leviticus 5.4,e te psukhe n anomos t et na shaje hn ne spotu e eire m p p eth ou e p et nanu f kata shaje nim etere p rome na joo u hn u anash auo n f hop ero f nte pai de eime n f r nobe hn owe n nai,"-ou si quelqu'un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l'un de ces points-là." +Leviticus 5.5,auo n f sha n r nobe hn owe n nai auo n f taue pef nobe nt a f aa f m pe mto ebol m p joeis,"Et il arrivera, s'il est coupable en l'un de ces points-là, qu'il confessera ce en quoi il aura péché;" +Leviticus 5.6,efe eine m p joeis ha n nobe nt a f aa u n u hieib ebol hn n esou e u baampe n shime ebol hn n baampe ha pef nobe auo ere p ueeb tobh ejm pef nobe n se ko na f ebol m pef nobe,"et il amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit, pour son péché qu'il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché." +Leviticus 5.7,eshope de ntoot f na tahe p esou an efe eine ha pef nobe nt a f aa f n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ta lo m p joeis owe ha nobe auo owe e u chlil,"Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l'Éternel, pour son délit qu'il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour le sacrifice pour le péché, et l'autre pour l'holocauste." +Leviticus 5.8,auo e f ent u erat f m p ueeb auo ere p ueeb ji n shorp m p et u na taa f ha nobe auo ere p ueeb chonch n tef ape ejm pef sfondulos n f tm posh f,"Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête avec l'ongle près du cou, mais il ne le divisera pas;" +Leviticus 5.9,auo efe choshchsh ebol hm pe snof pai et u na taa f ha nobe ehun e t jo m pe thusiasterion p ke seepe de m pef snof e fejl jol f ejn t basis m pe thusiasterion u ti gar pe ha nobe,"et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang, il l'épreindra au pied de l'autel: c'est un sacrifice pour le péché." +Leviticus 5.10,p meh snau de efe aa f n holokautoma kata th e e te shshe auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f n se kaa f na f ebol,"Et du second, il en fera un holocauste selon l'ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.11,eshope de e rtm toot f tahe pe chrmpshan snau e p mas snau n chroompe efe eine m pef doron ha p nobe nt a f aa f m p remet m p shi n samit ha pef nobe n f tm peh t neh ehrai ejo f ude n f tm ka libanos hijo f je u talo pe ha nobe,"Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande la dixième partie d'un épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché; il ne mettra pas d'huile dessus, et il ne mettra pas d'encens dessus; car c'est un sacrifice pour le péché." +Leviticus 5.12,auo e fent f erat f m p ueeb auo ere p ueeb meh toot f ebol nhet f n f talo m pef r p meeve ejm pe thusiasterion n holokautoma m p joeis u ti gar pe ha nobe,"Et il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l'autel sur les sacrifices faits par feu à l'Éternel: c'est un sacrifice pour le péché." +Leviticus 5.13,auo ere p ueeb tobh ejo f etbe pef nobe nt a f aa f ebol hn owe n nai n se kaa f na f ebol p ke seepe de efe shope m p ueeb n th e n te thusia m p samit,"Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu'il a commis en l'une de ces choses-là, et il lui sera pardonné: et le reste sera pour le sacrificateur, comme l'offrande de gâteau." +Leviticus 5.14,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 5.15,u psukhe esshan r p obsh hn u obsh auo n s r nobe e hna s an ebol hn n et oweab m p joeis efe eine erat f m p joeis ha p nobe nt a f aa f n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou n u time n hat juot n siklos hm p siklos et oweab etbe p nobe nt a f aa f,"Si quelqu'un a commis une infidélité et a péché par erreur dans les choses saintes de l'Éternel, il amènera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit." +Leviticus 5.16,auo p ent a f rhen nobe efe taa f ebol hn n et oweab auo p tosh n u uon n tiu efe taa f ejo f n f taa f m p ueeb auo p ueeb efe tobh ejo f hm p oeile m pef nobe n se kaa f na f ebol,"Et ce en quoi il a péché en prenant de la chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième, et le donnera au sacrificateur; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le délit; et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.17,auo te psukhe et na r nobe n s eire n uei ebol hn n entole ter u m p joeis e n shshe an e aa f auo mpe f eime n f r nobe n f ji m pef nobe,"Et si quelqu'un a péché, et a fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l'a pas su, il sera coupable, et portera son iniquité." +Leviticus 5.18,efe eine n u oeile e mn jbin nhet f ebol hn n esou ha u time n homnt ha pef nobe erat f m p ueeb auo ere p ueeb tobh ejo f etbe tef mnt at soun nt a f shope nhet s auo ntof mpe f eime n se kaa f na f ebol,"Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir; et il lui sera pardonné." +Leviticus 5.19,a f shobt gar auo a f shope hn u mnt at soun m pe mto ebol m p joeis,C'est un sacrifice pour le délit; certainement il s'est rendu coupable envers l'Éternel. +Leviticus 6.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 6.2,hon etoot f n aaron mn nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos nt holokautosis pai pe pe chlil et u na talo f ehrai ejm pe thusiasterion n te ushe ter s sha p nau n htoue auo p koht m pe thusiasterion eve jerof hijo f n f tm jena,"Si quelqu'un a péché et a commis une infidélité envers l'Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu'on lui a confiée, ou qu'on a déposée entre ses mains, ou qu'il a volée, ou extorquée à son prochain;" +Leviticus 6.3,auo ere p ueeb ti hioo f n u shten n eiaau n f lojks e pef soma auo efe fi mmau m pe chlil p etere p koht na an haliske mmo f tholokautosis ebol hm pe thusiasterion efe kaa s ehrai hahtm pe thusiasterion,"ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet, et qu'il jure en mentant à l'égard de l'une de toutes les choses qu'un homme fait de manière à pécher en les faisant;" +Leviticus 6.4,auo n f kaa f ka heu n tef stole n f ti hioo f n ke stole n f eine ebol m pe chlil p bol n t parembole ehrai e u ma e f tbbeu,"alors, s'il a péché et qu'il soit coupable, il arrivera qu'il rendra l'objet qu'il a volé, ou la chose qu'il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée," +Leviticus 6.5,auo eve jere u koht ejm pe thusiasterion n f tm jena auo ere p ueeb rokh hijo f n hen she m p nau n htoue n f horch hijo f m pe chlil auo efe talo ejo f m pot m p ujai,"ou tout ce à l'égard de quoi il a juré en mentant; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquième par-dessus; il le donnera à celui à qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit." +Leviticus 6.6,nte u koht je ro n u oeish nim ejm pe thusiasterion n f tm jena,"Et il amènera, pour l'Éternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit." +Leviticus 6.7,pai pe p nomos n te thusia et u na nts e t alos ehrai nchi n ueeb n shere n aaron hi th e m p joeis m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel; et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu'il ait faite en laquelle il s'est rendu coupable." +Leviticus 6.8,auo efe fi ebol nhet f hn tef chij ebol hm p samit n te thusia mn pes neh mn pes libanos et hijn te thusia auo efe talo ejm pe thusiasterion m pes r p meeve e u chlil n sti nufe m p joeis,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 6.9,p et na seepe de ebol nhet s ere aaron mn nef shere uom f e u o na thab hn u ma e f oweab eve uom s hn te skene n t aule m p marturion,"Commande à Aaron et à ses fils, en disant: C'est ici la loi de l'holocauste. C'est l'holocauste: il sera sur le foyer sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin; et le feu de l'autel brûlera sur lui." +Leviticus 6.10,n nev tochs e a s jithab a i taa s na u m meris ebol hn ne chlil m p joeis n et oweab ne nte n et oweab n th e m pe chlil m p nobe auo n th e m pe chlil n t mnt at soun,"Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l'holocauste que le feu a consumé sur l'autel, et la mettra à côté de l'autel;" +Leviticus 6.11,hout nim ebol hn n ueeb eve uom s n s shope n u nomimon sha eneh n netn genea ebol hn ne thusia m p joeis uon nim et na joh ero u efe tbbo,"et il ôtera ses vêtements, et revêtira d'autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur." +Leviticus 6.12,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et le feu qui est sur l'autel y brûlera; on ne le laissera pas s'éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce feu chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités." +Leviticus 6.13,pai pe p doron n aaron mn nef shere p et u na talo f ehrai m p joeis hm pe hou etek na tahs f p uen m met m p shi n samit e u thusia n u oeish tes pashe t alos ehrai m p nau n htoue auo tes ke pashe m p nau mp e kbo,"Le feu brûlera continuellement sur l'autel, on ne le laissera pas s'éteindre." +Leviticus 6.14,eve tamio u hn u neh n laknt eve uoshm n f eine mmo u e u sehsoh e u thusia n sti nufe m p joeis,"Et c'est ici la loi de l'offrande de gâteau: l'un des fils d'Aaron la présentera devant l'Éternel, devant l'autel." +Leviticus 6.15,auo p ueeb nt a u tahs f e pef ma ebol hn nef shere efe eire mmo s n ka nim eve jok u ebol m p joeis e u nomos sha eneh,"Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout l'encens qui est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur l'autel, une odeur agréable, son mémorial à l'Éternel." +Leviticus 6.16,auo thusia nim nte p ueeb eve rokh s e p ter f n se tm uom ebol nhet s,"Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront; on le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis de la tente d'assignation." +Leviticus 6.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"On ne le cuira pas avec du levain. C'est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C'est une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit." +Leviticus 6.18,shaje mn aaron auo nef shere e k jo mmo s na u je pai pe p nomos m p nobe hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot ha p nobe m pe mto ebol m p joeis n et oweab nte n et oweab ne,"Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera; c'est un statut perpétuel en vos générations, leur part des sacrifices faits par feu à l'Éternel: quiconque les touchera sera saint." +Leviticus 6.19,p ueeb e f na t alos ehrai efe uom s hn u ma e f oweab hn t aule n te skene m p marturion,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 6.20,uon nim et na joh e nes af f na tbbo auo p et u na hrantize mmo f ehun ero f hm pe snof e tef shten et u na hrantize mmo f nhet s eve eiaa s ebol hn u ma e f oweab,"C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils présenteront à l'Éternel, le jour de son onction: un dixième d'épha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié le matin, et une moitié le soir." +Leviticus 6.21,auo u skevos n blje p et u na pise mmo f nhet f eve uochp f e u sha n pise de mmo f hn u skevos n homnt evehit f auo n se eiaa f ebol hn u mou,Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mêlée avec de l'huile; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l'Éternel. +Leviticus 6.22,hout nim hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne m p joeis,"Et le sacrificateur d'entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela; c'est un statut perpétuel: on le fera fumer tout entier à l'Éternel." +Leviticus 6.23,auo n ka nim et u na nt u etbe nobe nai et u naj i ebol hm pev snof ehun e te skene m p mntre e tobh hm p ma et oweab n nev uom ebol nhet u eve rokh u hn u koht,Et tout gâteau de sacrificateur sera brûlé tout entier; il ne sera pas mangé. +Leviticus 7.1,auo pai pe p nomos m p oeile et u na nt f ha nobe n et oweab nte n et oweab ne,Et c'est ici la loi du sacrifice pour le délit; c'est une chose très-sainte. +Leviticus 7.2,hm p ma et u na shoot nhet f m p holokautoma eve shoot m p oeile n t mnt at soun m pe mto ebol m p joeis pef snof efe poone f hatn t basis m pe thusiasterion e f kote,"Au lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l'autel, tout autour." +Leviticus 7.3,auo p bo ter f efe talo f ehrai ejo f t tipe auo pot ter f et hijn na p hun,"Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur," +Leviticus 7.4,auo p soeish n chlot mn pot et hijo u p et hijn m meros auo plobos et hijn p hepar auo nef chloote efe fit u mmau,"et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons." +Leviticus 7.5,nte p ueeb ta lou ejm pe thusiasterion e u chlil m p joeis etbe nobe,"Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme sacrifice par feu à l'Éternel: c'est un sacrifice pour le délit." +Leviticus 7.6,hout nim ebol hn n ueeb eve uom mmo u n et oweab nte n et oweab ne,Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera; il sera mangé dans un lieu saint: c'est une chose très-sainte. +Leviticus 7.7,n th e m pe chlil m p nobe tai te th e hoo f m pe chlil n t mnt at soun ere u nomos n uot shope na u p ueeb et na sops nhet f efe shope na f,"Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit; il y a une seule loi pour eux: il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui." +Leviticus 7.8,auo p ueeb et na eine m pe chlil m p rome p shaar n t holokautoma p etef na talos ehrai efe shope na f,"-Et quant au sacrificateur qui présentera l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il aura présenté sera pour le sacrificateur: elle lui appartient." +Leviticus 7.9,auo thusia nim et u na toch s hn u trir auo thusia nim et u na tamio s hn u eskhara e hn u laknt p ueeb et na talo s ehrai ese shope na f,"Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente: elle lui appartient." +Leviticus 7.10,auo thusia nim e s tamieu hi neh auo n et n setamieu an hi neh eve shope n n shere ter u n aaron n u shosh m p owe p owe,"Et toute offrande de gâteau pétri à l'huile et sec sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre." +Leviticus 7.11,pai pe p nomos n te thusia n ujai et u na nt s m p joeis,Et c'est ici la loi du sacrifice de prospérités qu'on présentera à l'Éternel: +Leviticus 7.12,efshan nts men etbe u smu efe eine on ejn te thusia m pe smu n hen oeik n samit e u uoshm hi neh auo hen laganon na thab e u tahs n neh auo u samit e f uoshm hi neh,"si quelqu'un le présente comme action de grâces, il présentera, avec le sacrifice d'action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mêlée avec de l'huile, en gâteaux pétris à l'huile." +Leviticus 7.13,efe eine m pef doron ejn hen oeik na thab ejn u thusia n smu m pef ujai,"Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d'action de grâces de prospérités;" +Leviticus 7.14,auo efe eine n u afaire ma m p joeis ebol hn nef doron ter u n f taa f m p ueeb p et na poht m pe snof n te thusia m p ujai e tre f shope na f,"et de l'offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l'Éternel: il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités; il lui appartient." +Leviticus 7.15,auo na f n te thusia m pe smu m p ujai eve shope na f auo hm pe hou e t ef na taa u n taeio eve uom u nne u ko e pahu nhet f sha p nau n htoue,Et la chair de son sacrifice d'action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée; on n'en laissera rien jusqu'au matin. +Leviticus 7.16,kan eshope u evkhe te e ha pef uosh efe taa s pef doron e f na talo f ehrai n u thusia hm pe hou et f na eine n tef thusia eve uom mmo s,"Et si le sacrifice de son offrande est un voeu, ou une offrande volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l'aura présenté; et ce qui en restera sera mangé le lendemain;" +Leviticus 7.17,auo p ent a f seepe ebol hn n af n te thusia sha p meh shomnt n hou eve rokh f hn u sate,et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour. +Leviticus 7.18,hn uom de efshan uom ebol hn n af hm p meh shomnt n hou n nev shops n s shep an m p et na prosferei mmo s n nev ops ero f u johm na f te te psukhe de et na uom ebol nhet f s na ji m pes nobe,"Et si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, le sacrifice ne sera pas agréé; il ne sera pas imputé à celui qui l'aura présenté: ce sera une chose impure; et l'âme qui en mangera portera son iniquité." +Leviticus 7.19,auo hen af evshan joh e nka nim e f jahm nne u uom u eve rokh u hn u sate uon nim e f tbbeu efe uem af,"Et la chair qui aura touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu. Quand à la chair, quiconque est pur mangera la chair." +Leviticus 7.20,te psukhe de et na uom ebol hn n af n te thusia m p ujai ete pa p joeis pe ere tef akatharsia de hijo f ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Et l'âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 7.21,auo te psukhe et na joh e hob nim et jahm ebol hn u akatharsia n rome e ebol hn n tbnoue et jahm e ebol hn bote nim e f jahm auo n s uom ebol hn n af n te thusia m p ujai e ta p joeis te auo ere tef akatharsia hijo f ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Et si une âme touche quoi que ce soit d'impur, impureté d'homme, ou bête impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu'elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 7.22,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 7.23,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je ot nim n ne hou mn n esou mn n baampe n netn uom u,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Vous ne mangerez aucune graisse de boeuf ou de mouton ou de chèvre." +Leviticus 7.24,auo pot n u tbne e a f mu auo e a u therion aa f na ko eve tamio f e hob nim auo hn u uom n nev uomf,"La graisse d'un corps mort ou la graisse d'une bête déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n'en mangerez point;" +Leviticus 7.25,uon nim et na uom n uot ebol hn n tbnoue e t et na eine ebol nhet u n u chlil m p joeis ese tako nchi te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 7.26,n n etn uem laau n snof hn netn ma n shope ter u ebol hn n halate mn n tbnoue,"Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d'oiseaux, soit de bétail." +Leviticus 7.27,psukhe nim et na uem laau n snof ere te psukhe et mmau tako ebol hm pes laos,"Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 7.28,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 7.29,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p et na eine n u thusia n ujai m p joeis efe eine m pef doron m p joeis ebol hn te thusia m p ujai,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l'Éternel apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités." +Leviticus 7.30,nef chij eve eine n ne chlil m p joeis pot et hijm pestethunion auo plobos et hijm p hepar efe prosferei mmo u hoste e ta lou ehrai n taeio m pe mto ebol m p joeis,"Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l'Éternel; il apportera la graisse avec la poitrine: la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoyée devant l'Éternel." +Leviticus 7.31,auo p ueeb efe talo ehrai m pot et hijm pestethunion auo pestethunion efe shope n aaron mn nef shere,Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils. +Leviticus 7.32,auo pe chboi n unam etetne fit f n tetn taa f m p ueeb ebol hn ne thusia m petn ujai,"Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités." +Leviticus 7.33,p et na prosferei m pe snof m p ujai mn pot ebol hn n shere n aaron pe chboi n unam efe shope na f m meris,Celui des fils d'Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l'épaule droite. +Leviticus 7.34,pestethunion gar m p talo ehrai auo pe chboi m pafaire ma a i jit f ntoot u n n shere m p israel ebol hn ne thusia m petn ujai auo a i taa u n aaron p ueeb mn nef shere e u nomimon sha eneh ntoot u n n shere m p israel,"Car j'ai pris des fils d'Israël la poitrine tournoyée et l'épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d'Israël." +Leviticus 7.35,tai te tekhrisis n aaron auo tekhrisis n nef shere ebol hn ne chlil m p joeis hm pe hou e tetn ent u e shmshe m p joeis,"C'est là le droit de l'onction d'Aaron et de l'onction de ses fils, dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu, du jour qu'on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l'Éternel," +Leviticus 7.36,kata th e ent a p joeis ueh sahne e ti na u hm pe hou nt a f tahs u ntoot u n n shere m p israel n u nomimon sha eneh e netn genea,"ce que l'Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d'Israël, du jour qu'il les aura oints; c'est un statut perpétuel en leurs générations." +Leviticus 7.37,pai pe p nomos n ne chlil mn ne thusia ha nobe mn te thusia n t mnt at soun mn te thusia m p tbbo auo te thusia m p ujai,"Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités," +Leviticus 7.38,kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses hm p tou n sina hm pe hou ntof nt a f hon etoot u n n shere m p israel e tre u talo ehrai n nev doron m pe mto ebol m p joeis hn t eremos n sina,"laquelle l'Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel, dans le désert de Sinaï." +Leviticus 8.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 8.2,ji n aaron mn nef shere auo nef stole mn p neh m p tohs auo p mase etbe nobe auo p oeile snau auo p kanon na thab,"Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l'huile de l'onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain;" +Leviticus 8.3,auo t sunagoge ter s n g souh s ehun erm p ro n te skene m p marturion,et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation. +Leviticus 8.4,auo a f eire nchi mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f a f souh ehun n t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p marturion,"Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé, et l'assemblée fut convoquée à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 8.5,auo mouses a f shaje mn t sunagoge ter s e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis ueh sahne etbeet f e aa f,Et Moïse dit à l'assemblée: C'est ici ce que l'Éternel a commandé de faire. +Leviticus 8.6,auo mouses a f eine n aaron mn nef shere a f jokm u hn u mou,"Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau;" +Leviticus 8.7,auo a f ti hioo f n te shten a f mor f n t zone auo a f ti hioo f mp hupodetes a f ko n te pomis ejn nef nahb auo a f mor f kata p mung n te pomis a f somts ehun ero f,"et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et le ceignit avec la ceinture de l'éphod, qu'il lia par elle sur lui;" +Leviticus 8.8,auo a f ko hijo f m plogion n tdelosis mn t aletheia,"et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim et les thummim;" +Leviticus 8.9,auo a f ko n t mitra hijn tef ape auo a f ko hijn t mitra hihe mmo f m p petalon n nub nt a u tbbo f e f oweab kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d'or, le saint diadème, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 8.10,auo a f ji nchi mouses ebol hm p neh m p tohs,"Et Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia;" +Leviticus 8.11,a f tohs n te skene mn n et nhet s ter u a f tbbo s auo a f hrantize ebol nhet f ejm pe thusiasterion n sashf n sop a f tohs m pe thusiasterion a f tbbo f mn nef skeve ter u auo p luter mn tef basis a f tbbo u,"et il en fit aspersion sur l'autel sept fois, et il oignit l'autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier;" +Leviticus 8.12,auo mouses a f poht ebol hm p neh m p tohs ejn t ape n aaron a f tohs mmo f auo a f tbbo f,"et il versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, pour le sanctifier." +Leviticus 8.13,auo mouses a f eine n n shere n aaron a f ti hio u n hen hoite a f mor u n hen zone auo a f ko hijo u n hen kidaris kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 8.14,auo mouses a f eine m p mase etbe nobe aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p mase et u na talo f ehrai ha nobe,"Et il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;" +Leviticus 8.15,a u shoot mmo f auo a f ji nchi mouses ebol hm pe snof a f ko hm pef teebe ejn ntap m pe thusiasterion e f kote a f katharize m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion a f tbbo f e tre u sops hijo f,"et on l'égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel, tout autour, et il purifia l'autel; et il versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui." +Leviticus 8.16,auo a f ji nchi mouses m pot ter f et hijn na p hun auo plobos et hijm p hepar auo pe chlot snau mn pot et hijo u a f talo u ejm pe thusiasterion,"Et il prit toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel." +Leviticus 8.17,auo p mase mn pef shaar mn nef af mn tef kopros a f rakhu hn u sate p bol n t parembole kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 8.18,auo mouses a f eine m p oeile m pe chlil aaron mn nef shere ka toot u ejn t ape m p oeile,"Et il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;" +Leviticus 8.19,auo a f shoot nchi mouses m p oeile a f poht nchi mouses m pef snof ejm pe thusiasterion e f kote,"et on l'égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour;" +Leviticus 8.20,auo p oeile a f aa f n sha u shau auo nef melos a f talo u ehrai nchi mouses t ape mn m melos auo pot,"on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse;" +Leviticus 8.21,mn t koilia mn n uerete a f eiaa u ebol hn u mou auo mouses a f talo ehrai m p oeile ter f ejm pe thusiasterion n holokautoma e u thusia n sti nufe m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"et on lava avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel: ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 8.22,auo a f eine nchi mouses m p meh snau n oeile e p oeile m p jok ebol auo aaron mn nef shere a u ko n nev chij ejn t ape m p oeile,"Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier;" +Leviticus 8.23,a f shoot mmo f auo mouses a f ji ebol hm pef snof a f ko ejn htef m p maaje n unam n aaron auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"et on l'égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit;" +Leviticus 8.24,a f eine nchi mouses n n shere n aaron auo a mouses ji ebol hm pe snof a f ko ejn hteu n nev maaje n unam auo ejn hteu n nev chij n unam auo ejn hteu n nev uerete n unam auo a mouses poht m pe snof ejm pe thusiasterion e f kote,"et il fit approcher les fils d'Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour." +Leviticus 8.25,a f ji m pot mn t tipe auo pot et hijn the auo plobos m p hepar mn pe chloote snau auo pot et hijo u mn pe chboi n unam,"Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l'épaule droite;" +Leviticus 8.26,auo ebol hm p ka nun m p jok ebol p et m pe mto ebol m p joeis a f ji n u oeik n uot na thab auo ke oeik e f uoshm hi neh auo ulaganon n uot a f kaa u ejm pot mn ejm pe chboi n unam,"et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l'épaule droite;" +Leviticus 8.27,a f kaa u ter u ejn n chij n aaron auo ejn n chij n nef shere a f talo mmo u ehrai n u afaire ma m pe mto ebol m p joeis,"et il mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel." +Leviticus 8.28,auo a f jit u nchi mouses ebol hn nev chij a mouses ta lou ehrai ejm pe thusiasterion ejm pe chlil m p jok ebol pai et o n chlil n sti nufe m p joeis,"Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l'autel sur l'holocauste: ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable; ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel." +Leviticus 8.29,auo mouses a f ji m pestethunion ebol hm p oeile m p tbbo a f talo f ehrai m pe mto ebol m p joeis a f shope e u meris m mouses kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel; ce fut, -du bélier de consécration, -la part de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 8.30,auo mouses a f ji ebol hm p neh m p tohs auo ebol hm pe snof et hijm pe thusiasterion a f nujk nhet u ejn aaron mn nef stole auo ejn nef shere mn ne stole n nef shere a f tbbo n aaron mn nef stole auo nef shere mn ne stole n nef shere nmma f,"Et Moïse prit de l'huile de l'onction et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui: il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui." +Leviticus 8.31,auo peje mouses ehun hn aaron mn nef shere je pi se nna f hn t aule n te skene m p marturion hm p ma et oweab n tetn uom u hm p ma et mmau auo n oeik et hm p kanun m p tbbo etetne uom u kata th e ent a p joeis hon etoot ef jo mmo s je a aron mn nef shere eve uom u,"Et Moïse dit à Aaron et à ses fils: Cuisez la chair à l'entrée de la tente d'assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j'ai commandé, en disant: Aaron et ses fils les mangeront." +Leviticus 8.32,auo p ent a f seepe ebol hn n af mn noeik etetne rokh u hn u sate,"Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu." +Leviticus 8.33,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion n sashf n hou shahrai e pe hou et f na jok ebol nhet f nchi pe hou m petn tbbo sashf gar n hou etetne aa u e tetn tbbo n netn chij nhet u,"Et vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente d'assignation pendant sept jours, jusqu'au jour de l'accomplissement des jours de votre consécration; car on mettra sept jours à vous consacrer." +Leviticus 8.34,kata th e ent a f aa s a p joeis ueh sahne m pei hou e eire hi nai hoste e talo ehrai haro tn,"L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous." +Leviticus 8.35,auo etetne hmoos ejn t pnne m p ro n te skene m p marturion n sashf n hou m pe hou mn te ushe etetne hareh e ne fulagma m p joeis jekas n netn mu tai gar te th e ent a p joeis hon etoot,"Et vous demeurerez pendant sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l'Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas; car il m'a été ainsi commandé." +Leviticus 8.36,auo a f eire nchi aaron mn nef shere n n shaje ter u ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses,Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par Moïse. +Leviticus 9.1,a s shope de hm pe hou mmehshmun mouses a f mute e aaron mn nef shere auo tgerusia m p israel,"Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël;" +Leviticus 9.2,peje mouses n aaron je ji na k n u mase n kter ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile n chlil e mn jbin nhet u n g nt u m pe mto ebol m p joeis,"et il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, sans défaut, et présente-les devant l'Éternel." +Leviticus 9.3,auo eke shaje mn tgerusia m p israel e k jo mmo s je ji n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo u mase n kter auo u hieib n u rompe e mn jbin nhet u e u holokarposis,"Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant: Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché; et un veau, et un agneau, âgés d'un an, sans défaut, pour l'holocauste;" +Leviticus 9.4,auo u mase mn u oeile e u thusia n ujai m pe mto ebol m p joeis auo u samit e f uoshm hi neh je ere p joeis na uonh ebol nhet teutn m p ou,"et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités, pour sacrifier devant l'Éternel, et une offrande de gâteau pétri à l'huile, car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra." +Leviticus 9.5,auo a u jit u kata th e ent a mouses hon etoot u m pe mto ebol n te skene m p marturion auo t sunagoge ter s a s ei a s ahe rat s m pe mto ebol m p joeis,"Et ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait commandé; et toute l'assemblée s'approcha, et ils se tinrent devant l'Éternel." +Leviticus 9.6,peje mouses na u je pai pe p shaje m p joeis ent a f joo f e tre tn aa f auo p eou m p joeis na uonh ebol hn tetn mete,"Et Moïse dit: C'est ici ce que l'Éternel a commandé; faites-le, et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra." +Leviticus 9.7,auo peje mouses n aaron je ti m pek uoi ehun e pe thusiasterion n g eire n tek thusia ha pek nobe mn pek holokautoma n g tobh ejo k auo ejm pek ei auo e k eine n n doron m p laos n g tobh ehrai ejo u kata th e ent a p joeis ueh sahne,"Et Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel, et offre ton sacrifice pour le péché, et ton holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple; et offre l'offrande du peuple, et fais propitiation pour eux, comme l'Éternel a commandé." +Leviticus 9.8,auo aaron a f ti m pef uoi ehun e pe thusiasterion a f shoot m p mase ha pef nobe,"Et Aaron s'approcha de l'autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui;" +Leviticus 9.9,auo n shere n aaron a u hon ehun ero f m pe snof a f sop m pef teebe hm pe snof a f kaa f ejn ntap m pe thusiasterion auo pe snof a f paht f ejn t basis m pe thusiasterion,"et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l'autel, et versa le sang au pied de l'autel." +Leviticus 9.10,auo pot mn ne chloote auo plobos et hijm p hupar m p ent a u taa f ha nobe a f talo u ejm pe thusiasterion kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et il fit fumer sur l'autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Leviticus 9.11,auo na f mn p shaar a f rokh u hn u sate p bol n t parembole,"Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp." +Leviticus 9.12,auo a u shoot m pe chlil a u hon ehun ero f nchi n shere n aaron m pe snof a f paht f ejm pe thusiasterion e f kote,"Et il égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour." +Leviticus 9.13,auo p holokautoma a u prosenege mmo f na f ka ta melos ntou mn t ape a u talo u ejm pe thusiasterion,"Et ils lui présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel;" +Leviticus 9.14,auo a f eio ebol n th e mn n uerete hn u mou a f talo m p holokautoma ejm pe thusiasterion,"et il lava l'intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste sur l'autel." +Leviticus 9.15,auo a f prosenege m p doron m p laos a f ji m p baamphout etbe p nobe m p laos a f shoot mmo f kata pe smot n shorp,"-Et il présenta l'offrande du peuple: il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l'égorgea, et l'offrit pour le péché, comme précédemment le veau." +Leviticus 9.16,auo a f prosenegke m p holokautoma a f tamio f kata th e e te shshe,"Et il présenta l'holocauste, et le fit selon l'ordonnance." +Leviticus 9.17,a f prosenegke n te thusia a f muh n nef chij ebol nhet s a f talo u ejm pe thusiasterion khoris p holokautoma m p nau n htoue,"Et il présenta l'offrande de gâteau, et il en remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l'autel, outre l'holocauste du matin." +Leviticus 9.18,auo a f shoot m p mase mn p oeile n te thusia m p ujai m p laos auo a u eine nchi n shere n aaron m pe snof erat f auo a f paht f hatm pe thusiasterion e f kote,"Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de prospérités qui était pour le peuple, et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l'autel, tout autour." +Leviticus 9.19,auo pot pe ebol hm p mase auo t tipe ebol hm p oeile auo pot e t hobs ebol ejn th e auo pe chlot snau mn pot et hijo u auo plobos et hijm p hepar,"Et ils présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, et ce qui couvre l'intérieur, et les rognons, et le réseau du foie;" +Leviticus 9.20,a f ko nnot et hijm pestethunion auo not a f talo u ejm pe thusiasterion,"et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l'autel." +Leviticus 9.21,auo pestethunion mn pe chboi n n unam aaron fit u na faire ma m pe mto ebol m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait commandé." +Leviticus 9.22,auo aaron a f sutn toot f ebol ejm p laos a f smu ero u auo a f ei e p eset hijm pe thusiasterion ntere f uo e f talo ehrai n te thusia ha nobe auo n holokautoma mn ne thusia m p ujai,"-Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit; et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, et l'holocauste, et le sacrifice de prospérités." +Leviticus 9.23,auo a mouses mn aaron bok ehun e te skene m p marturion nter u ei de ebol a u smu e p laos ter f auo p eou m p joeis a f uonh ebol e p laos ter f,Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation; puis ils sortirent et bénirent le peuple: et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple; +Leviticus 9.24,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom n n et hijm pe thusiasterion n holokautoma mn not auo p laos ter f a f nau a f r shpere a u paht u ehrai ejm pev ho a u uosht,"et le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces." +Leviticus 10.1,auo p shere snau n aaron adab mn abiud a p owe p owe ji n tef shure a u tale shuhene ejo u a u ji ehun n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis e mpe p joeis ueh sahne na u etbeet f,"Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé." +Leviticus 10.2,auo u koht a f ei ebol hitm p joeis a f uom mmo u auo a u mu m pe mto ebol m p joeis,"Et le feu sortit de devant l'Éternel, et les dévora, et ils moururent devant l'Éternel." +Leviticus 10.3,auo peje mouses en aaron je pai pe p shaje ent a p joeis joo f e f jo mmo s je n et hen ehun ero i n e ti na tbbo nhet u auo nt a ti eou na u hn t sunagoge ter s auo aaron a f mkah n het,"Et Moïse dit à Aaron: C'est là ce que l'Éternel prononça, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s'approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut." +Leviticus 10.4,auo a mouses mute emisadai mn elisafan n shere noziel n shere p son m p eiot n aaron e f jo mmo s na u je bok n tetn fi n netn sneu hihe n n et oweab m p bol n t parembole,"Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le lieu saint, hors du camp." +Leviticus 10.5,auo a u bok a u fit u hrai hn nev hoite hrai p bol t parembole kata th e ent a p joeis joo s e mouses,"Et ils s'approchèrent, et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit." +Leviticus 10.6,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar nef shere ent a u seepe je tetn ape mpr hookes ude mpr shofs auo mpr poh n netn hoite jekas n netn mu nte u chont shope ejn t sunagoge ter s netn sneu de ete p ei ter f pe m p israel eve rime e p rokh nt a u shope nhet f hm p koht nt a p joeis rokh u nhet f,"Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que vous ne mouriez pas, et qu'il n'y ait pas de la colère contre toute l'assemblée; mais vos frères, toute la maison d'Israël, pleureront l'embrasement que l'Éternel a allumé." +Leviticus 10.7,auo n n etn r p bol n te skene m p marturion jekas n netn mu p neh gar m p tohs pe ebol hitm p joeis e f hijo tn auo a u eire kata p shaje m mouses,"Et ne sortez pas de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse." +Leviticus 10.8,auo p joeis a f shaje mn aaron e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Aaron, disant:" +Leviticus 10.9,u erp mn u sikera n netn soo f ntok mn nek shere et nmma k etetnshan nue e bok ehun e te skene m p marturion e e t et na ti m petn uoi ehun e pe thusiasterion auo n t et na mu an pai u nomimon pe sha eneh e netn genea,"Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d'assignation, afin que vous ne mouriez pas. C'est un statut perpétuel, en vos générations," +Leviticus 10.10,auo eke porj hn t mete n n et oweab auo hn t mete n n et soof auo hn t mete n n et jahm auo hn t mete n n et tbbeu,"afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur," +Leviticus 10.11,auo eke tsabe n shere m p israel e n nomimon ter u ent a p joeis tauo u ero u ebol hitoot f m mouses,et afin que vous enseigniez aux fils d'Israël tous les statuts que l'Éternel leur a dits par Moïse. +Leviticus 10.12,auo mouses peja f n aaron mn eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e u jo mmo s na u je ji n te thusia ent a s seepe ebol hn ne chlil m p joeis n tetn uom n hen a thab hatm pe thusiasterion n et oweab nte n et oweab ne,"Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient: Prenez l'offrande de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté de l'autel; car c'est une chose très-sainte." +Leviticus 10.13,auo etetne uom mmo s hm p ma et oweab u nomimon gar na k pe pai auo u nomimon pe n nek shere e tre f shope ne tn ebol hn ne chlil m p joeis tai gar te th e ent a f hon etoot,"Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c'est là ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu; car il m'a été ainsi commandé." +Leviticus 10.14,auo pestethunion m p porj ebol auo pe chboi m pafaire ma etetne uom u hm p ma et oweab ntok mn nek shere mn pek ei nmma k u nomimon gar na k pe auo u nomimon pe n nek shere nt a u taa f ne tn ebol hn ne thusia m p ujai n n shere m p israel,"Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l'épaule élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles avec toi; car elles vous sont données comme ta part et la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités des fils d'Israël." +Leviticus 10.15,pe chboi m pafaire ma auo pestethunion etneh ebol ejn ne chlil nnot event f e porj ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis je efe shope na k mn nek shere mn nek sheere nmma k e u nomimon sha eneh kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Ils apporteront l'épaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l'Éternel; et cela t'appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l'Éternel l'a commandé." +Leviticus 10.16,auo p baamphout etbe nobe hn u shine a mouses shine nso f pai de a u rokh f auo mouses a f chont e eleazar mn ithamar n shere n aaron ent a u seepe e f jo mmo s na u je,"Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché; mais voici, il avait été brûlé; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il leur dit:" +Leviticus 10.17,etbe u m petn uom m p baampe ha nobe hm p ma et oweab je n et oweab ne nte n et oweab pai a p joeis taa f ne tn e tre tetn uom f jekas etetne fi mmau m p nobe n t sunagoge n tetn tobh ehrai ejo u m pe mto ebol m p joeis,"Pourquoi n'avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché dans un lieu saint? car c'est une chose très-sainte; et Il vous l'a donné pour porter l'iniquité de l'assemblée, pour faire propitiation pour eux devant l'Éternel:" +Leviticus 10.18,mp u ji gar ebol hm pef snof ehun e p ma et oweab m pef mto ebol etetne uom mmo f nhun hm p ma et oweab kata th e ent a p joeis hon etoot,"voici, son sang n'a pas été porté dans l'intérieur du lieu saint; vous devez de toute manière le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commandé." +Leviticus 10.19,auo aaron a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ene mpo u nt a u eine n nev thusia ha nobe nta u mn nev chlil m pe mto ebol m p joeis auo a nai shope mmo i auo ti na uom n ne thusia ha p nobe m p ou me pai na r ana f m p joeis,"Et Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont présenté aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant l'Éternel, et ces choses me sont arrivées; et si j'eusse mangé aujourd'hui le sacrifice pour le péché, cela eût-il été bon aux yeux de l'Éternel?" +Leviticus 10.20,auo mouses a f sotm a f r ana f,"Et Moïse l'entendit, et cela fut bon à ses yeux." +Leviticus 11.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, leur disant:" +Leviticus 11.2,shaje mn n shere m p israel e tetn jo mmo s na u je nai ne n tbnoue etet na uom u ebol hn n tbnoue ter u et hijm p kah,"Parlez aux fils d'Israël, en disant: Ce sont ici les animaux dont vous mangerez, d'entre toutes les bêtes qui sont sur la terre." +Leviticus 11.3,tbne nim ere rat f pots auo e f taueeib ebol auo e f satbe hn n tbnoue na i n etetne uom u,"Vous mangerez, d'entre les bêtes qui ruminent, tout ce qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé." +Leviticus 11.4,plen n netn uom ebol hn nai ebol hn n et satbe auo ebol hn n etere rat u pots auo e u taueeib ebol p chamul je pai men satbe rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent, et d'entre celles qui ont l'ongle fendu: le chameau, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:" +Leviticus 11.5,auo pdasupus je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"et le daman, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:" +Leviticus 11.6,auo p sarachoush je pai men satbe ehrai rat f de pots an pai u akatharton ne tn pe,"et le lièvre, car il rumine, mais il n'a pas l'ongle fendu; il vous est impur:" +Leviticus 11.7,auo p rir je rat f men pots auo f taueeib ebol pai de n f satbe an pei ke u akatharton ne tn pe,"et le porc, car il a l'ongle fendu et le pied complètement divisé, mais il ne rumine nullement; il vous est impur." +Leviticus 11.8,n netn uom ebol hn nev af auo n netn joh e n et mout nhet u na i hen akatharton ne tn ne,"Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort; ils vous sont impurs." +Leviticus 11.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u ebol hn m mueioue n ka nim ere tnh mmo u auo ere shnfe mmo u hn m muneioue auo hn ne thalassa auo hn ne kheimarros na i etetne uom u,"Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières." +Leviticus 11.10,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn m mou e hn ne thalassa auo hn ne kheimarros ebol hn ne share m mueioue tauo u ebol ter u auo ebol hn psukhe nim et onh hn m mou tai u bote te,"Et tout ce qui n'a point de nageoires et d'écailles, dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille dans les eaux et de tout être vivant qui est dans les eaux, -vous sera une chose abominable." +Leviticus 11.11,auo eve shope ne tn n bote n netn uom ebol hn nev af auo n et mout nhet u etetne fot u,"Cela vous sera une chose abominable; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort." +Leviticus 11.12,auo n ka nim ete mn tnh mmo u ude e mn shnfe hio u hn n et hn m mou pai u bote ne tn pe,"Tout ce qui, dans les eaux, n'a point de nageoires et d'écailles, vous sera une chose abominable." +Leviticus 11.13,auo nai etetne fot u ebol hn n halate n tetn tm uom u alla n se shope n bote p aetos auo pegrups mn paliaetos,"Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie," +Leviticus 11.14,mn p etre auo t nure mn n et tnton ero u,"et l'aigle de mer, et le faucon, et le milan, selon son espèce;" +Leviticus 11.15,auo p abok mn n et tnton ero f,"tout corbeau, selon son espèce;" +Leviticus 11.16,auo p jaj mn peglaukos mn plaros mn n et tnton ero u auo pbech mn n et tnton ero f,"et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;" +Leviticus 11.17,auo p nuktikoraks mn p katahraktes auo p hiboi,"et le hibou, et le plongeon, et l'ibis," +Leviticus 11.18,mn p kuknos auo p pelekan mn p porfurion,"et le cygne, et le pélican, et le vautour," +Leviticus 11.19,auo perodios auo pekharadrion mn n et tnton ero f auo pepops mn t nukteris,"et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris." +Leviticus 11.20,auo n et tnton ter u n halate e t hel n et mooshe ejn fto n uerete eve shope ne tn n bote,"Tout reptile volant qui marche sur quatre pieds, vous sera une chose abominable." +Leviticus 11.21,alla na i n etetna uom u hn n et tnton e n halate n et mooshe hijn fto n uerete n etere hrb n t pe n nev uerete e u foche nhet u hijm p kah,"Seulement de ceci vous mangerez d'entre tous les reptiles volants qui marchent sur quatre pieds, ceux qui ont, au-dessus de leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre." +Leviticus 11.22,auo nai n etet na uom u ebol nhet u pe brukhos mn n et tnton ero f auo p chuel mn n et tnton ero f auo pe shje mn n et tnton ero f auo pofiomakhes mn n et tnton ero f,"Ce sont ici ceux d'entre eux dont vous mangerez: la sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce, et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son espèce." +Leviticus 11.23,n ka nim e f o n smot n halet ere fto n uerete mmo u eve shope ne tn n bote,Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose abominable; +Leviticus 11.24,auo e t et na johm hn nai uon nim et na joh e n et mout nhet u f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,et par eux vous vous rendrez impurs: quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir; +Leviticus 11.25,auo uon nim et na fi hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"et quiconque portera quelque chose de leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 11.26,auo hn n tbnoue ter u p etere rat f pots auo e f taueeib ebol e n f satbe de an eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Toute bête qui a l'ongle fendu, mais qui n'a pas le pied complètement divisé et ne rumine pas, vous sera impure; quiconque les touchera sera impur." +Leviticus 11.27,auo n ka nim et mooshe hijn nef chij hn ne therion ter u et mooshe ejn fto n uerete eve shope e u jahm ne tn uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui marchent sur quatre pieds, vous sera impur; quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir;" +Leviticus 11.28,auo p et na fi n n et mout nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe nai eve shope n akatharton ne tn,"et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ils vous seront impurs." +Leviticus 11.29,auo nai eve shope e u jahm n toot teutn ebol hn n jatfe et mooshe hijm p kah tgale mn ppin auo pe msah pe jpo m p kah,"Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent sur la terre: la taupe, et la souris, et le lézard selon son espèce;" +Leviticus 11.30,auo tm ugale mn pe khamaileon auo p haklf mn th afleele mn pes palaks,"et le lézard gémissant, et le coakh, et le letaa, et la limace, et le caméléon." +Leviticus 11.31,na i eve shope e u jahm ne tn ebol hn n et mooshe ter u hijm p kah uon nim et na joh e n et mout nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles; quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir. +Leviticus 11.32,auo n ka nim e f na he ehrai ejo u n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm ebol hn skevos nim n she e u shten e u shaar e u sok skevos nim et f na r hob hrai nhet f eve horp f hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo efe tbbo,"Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera impur: ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, -tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir; alors il sera net;" +Leviticus 11.33,auo skevos nim n blje p etere uon n nai na he ehrai ero f e f m p hun m p ei efe shope e f jahm auo ntou eve uoshf u,"et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,... tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le vase;" +Leviticus 11.34,auo chin uom nim e sha u uom f ershan nka n tei mine bok ehrai ejo f efe shope e f jahm auo n ka nim e sha u soo f hn aggeion nim efe shope e f jahm,"et tout aliment qu'on mange, sur lequel il sera venu de cette eau, sera impur; et tout breuvage qu'on boit, dans quelque vase que ce soit, sera impur;" +Leviticus 11.35,auo n ka nim ershan uon hn nai et mout he ehrai ero f efe shope e f jahm hen trir auo hen hro eve shrshor u ebol je se jahm auo eve shope e u jahm ne tn,"et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera impur; le four et le foyer seront détruits: ils sont impurs, et ils vous seront impurs;" +Leviticus 11.36,shatn u pege mmo u e u shei mn u souhs mmo u eve shope e u tbbeu p et na joh de e n et mout nhet u efe shope e f jahm,"mais une fontaine ou un puits, un amas d'eaux, sera net. Mais celui qui touchera leur corps mort sera impur." +Leviticus 11.37,ershan uon de hn n et mout nhet u he ehrai ejn chroch nim e sha u jo f efe shope e f tbbeu,"Et s'il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui se sème, elle sera pure;" +Leviticus 11.38,evshan pehtmou de ejn chroch nim auo nte uon hn n et mout nhet u he ehrai ejo f efe shope e f jahm ne tn,"mais si on avait mis de l'eau sur la semence, et qu'il tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera impure." +Leviticus 11.39,ershan uon de mu ebol hn n tbnoue e f shoop ne tn e tre tetn uom f p et na joh e n ent a u mu nhet u efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"-Et s'il meurt une des bêtes qui vous servent d'aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur jusqu'au soir;" +Leviticus 11.40,auo p et na uom ebol hn n ent a u mu nhet u e fe shom n nef hoite auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe auo p et na fi ebol hn n et mout nhet u e fe shom n nef hoite n f jokm hn u mou auo efe cho e f jahm sha p nau n ruhe,"et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir; et celui qui portera son corps mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 11.41,auo jatfe nim et mooshe hijm p kah pai efe shope ne tn n bote auo n netn uomf,Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable; on n'en mangera pas. +Leviticus 11.42,auo n ka nim e f mooshe ejn het f auo n ka nim e f mooshe n u oeish nim hijn fto n uerete hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn uomf je u bote ne tn pe,"De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur quatre pieds, et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, vous n'en mangerez pas; car c'est une chose abominable." +Leviticus 11.43,auo n netn fetnetn psukhe hn n jatfe ter u et mooshe hijm p kah n netn jahm teutn hn nai auo n netn shope e tetn o n akathartos hrai nhet u,"Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe, et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs par eux." +Leviticus 11.44,je anok pe p joeis petn nute auo etetne tbbe teutn n tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab petn nute auo n netn johm n n et m psukhe hn n jatfe ter u et kim hrai hijm p kah,"Car je suis l'Éternel, votre Dieu: et vous vous sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint; et vous ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut sur la terre." +Leviticus 11.45,je anok pe p joeis p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute auo e tetn shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis,"Car je suis l'Éternel qui vous ai fait monter du pays d'Égypte, afin que je sois votre Dieu: et vous serez saints, car je suis saint." +Leviticus 11.46,pai pe p nomos etbe n tbnoue mn n jatfe mn n halate mn psukhe nim et mooshe hn m mou auo etbe psukhe nim et mooshe hijm p kah,"Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre;" +Leviticus 11.47,e porj hn t mete n n et jahm auo hn t mete n netn se jahm an auo hn t mete n n et tanho n n et u na uom u auo hn t mete n n et tanho n netn se na uom u an,"afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre l'animal qu'on mange et l'animal qu'on ne mangera pas." +Leviticus 12.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 12.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je u shime esshan jichroch n s oo n s jpe u hout ese shope e s o n n akathartos n sashf n hou kata p tosh ntes shro e s jahm n sashf n hou,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois." +Leviticus 12.3,auo hm p mehshmun n hou ese sbbe n t sarks n tef mnt at sbbe,Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce de l' enfant. +Leviticus 12.4,auo e se rmabshomte n hou e s hmoos hm pe snof n tes akatharsia nne s joh e laau e f oweab auo nne s bok ehun e p ma et oweab shant u jok ebol nchi ne hou m pes tbbo,"Et elle demeurera trente trois jours dans le sang de sa purification; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne viendra pas au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient accomplis." +Leviticus 12.5,eshope de u sheere te e s na jpo s ese shope e s jahm m mnta fte n hou kata p tosh n tes shro auo se tase n hou ese aa u hm pe snof m pes johm,"Et si c'est une fille qu'elle enfante, elle sera impure deux semaines, comme dans sa séparation, et elle demeurera soixante-six jours dans le sang de sa purification." +Leviticus 12.6,auo evshan jok ebol nchi ne hou m pes tbbo ejn u shere e ejn u sheere ese eine n u hieib n u rompe e mn jbin nhet f e talo f ehrai n chlil auo u mas n chroompe e u chrmpshan ha nobe erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb,"Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, un agneau âgé d'un an pour l'holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle pour sacrifice pour le péché;" +Leviticus 12.7,auo e fent f m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb tobh ejo f auo efe katharize mmo s ebol hn t pege m pes snof pai pe p nomos n te shime e s na jpe u hout e u shime,"et il présentera ces choses devant l'Éternel, et fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille." +Leviticus 12.8,eshope de en toot s chine an m p tosh m pe hieib ese ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe u chrmpshan e u holokautoma auo ke owe ha nobe nte p ueeb tobh ejo s n s tbbo,"Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, et l'autre pour le sacrifice pour le péché; et le sacrificateur fera propitiation pour elle, et elle sera pure." +Leviticus 13.1,auo p joeis a f shaje mn mouses mn aaron e f jo mmo s na u je,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Leviticus 13.2,u rome ershan u ule shope hm p shaar m pef soma e u maein e f uobsh auo n f shope hm p shaar m pef soma nchi u hrb n sobh event f erat f n aaron p ueeb e erat f n owe n nef shere et o n ueeb,"Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou une tache blanchâtre, et qu'elle soit devenue, dans la peau de sa chair, une plaie comme de lèpre, on l'amènera à Aaron, le sacrificateur, ou à l'un de ses fils, les sacrificateurs;" +Leviticus 13.3,auo ere p ueeb ti hte f e p hrb et hm p shaar m pef soma auo nte p fo shibe n f ubash auo p maein m p hrb e f thbbieu hm p shaar m pef soma u hrb n sobh pe auo ere p ueeb ti n hte f ero f n f jahme f,"et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair; et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît plus enfoncée que la peau de sa chair, c'est une plaie de lèpre; et le sacrificateur le verra, et le déclarera impur." +Leviticus 13.4,eshope de ere p maein uobsh emate hm p shaar m pef soma auo ere pef hrb thbbieu e e ne chob ebol hm pef shaar auo e mpe pef fo shibe e u fo e f uobsh pai de e f krmrom e e f tehtoh ere p ueeb porj ebol m pef hrb n sashf n hou,"Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n'est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie;" +Leviticus 13.5,auo p ueeb efe nau e p hrb hm p meh sashf n hou auo eis heete p hrb cheet m pef mto ebol mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo p ueeb efe porj f on ebol n ke sashf n hou,"et le sacrificateur le verra le septième jour: et voici, la plaie est demeurée à ses yeux au même état, la plaie ne s'est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours." +Leviticus 13.6,auo ere p ueeb ti hte f ero f m p meh sashf n hou m p meh sp snau auo eis heete ere p hrb on krmrom e e f tehtoh mpe p hrb shibe hm p shaar m pef soma auo ere p ueeb katharize mmo f u maein gar p et hioo f auo e fe shom n nef hoite n f tbbo,"Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième jour: et voici, la plaie s'efface, et la plaie ne s'est pas étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera pur: c'est un dartre; et il lavera ses vêtements, et sera pur." +Leviticus 13.7,eshope de hn u shibe efshan shibe nchi p maein hm p shaar m pef soma mnnsa tre p hierevs mosht f n f katharize mmo f efe ei m p meh sp snau nnahra f m p ueeb,"Mais si la dartre s'est beaucoup étendue dans la peau, après qu'il aura été vu par le sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par le sacrificateur;" +Leviticus 13.8,auo ere p hierevs na u ero f auo eis heete a p maein shibe hm p shaar m pef soma ere p hierevs jahm e f pai u sobh pe,"et le sacrificateur le regardera: et voici, la dartre s'est étendue dans la peau; alors le sacrificateur le déclarera impur: c'est une lèpre." +Leviticus 13.9,auo u hrb n sobh efshan shope hn u rome efe ei erat f m p hierevs,"S'il y a une plaie comme de lèpre dans un homme, on l'amènera au sacrificateur," +Leviticus 13.10,auo ere p hierevs mosht f auo eis heete u ule e s uobsh a s shope hm p shaar m pef soma auo ntos as tre p fo ubash ebol m pe mton n t sarks et uoj hrai hn t ule,"et le sacrificateur le verra: et voici, il y a une tumeur blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a une trace de chair vive dans la tumeur," +Leviticus 13.11,u sobh e f na osk pe hm p shaar m pef soma auo ere p hierevs jahm e f n f porj f ebol je f o n akathartos,"-c'est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair; alors le sacrificateur le déclarera impur; il ne le fera pas enfermer, car il est impur." +Leviticus 13.12,eshope de hn u pire efshan pire ebol nchi p sobh hm p shaar m pef soma auo nte p sobh hobs m p shaar ter f m pef soma jin tef ape sha nef uerete kata p nau ter f m p hierevs,"Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la lèpre couvre toute la peau de celui qui a la plaie, de la tête aux pieds, autant qu'en pourra voir le sacrificateur," +Leviticus 13.13,ere p hierevs ti hte f ero f auo eis heete a p sobh hobs ebol ejm p shaar ter f m pef soma ere p hierevs katharize m p sobh je a f poone ter f e p ubash f o n katharon,"le sacrificateur le verra: et voici, la lèpre a couvert toute sa chair; alors il déclarera pur celui qui a la plaie: il est tout entier devenu blanc; il est pur." +Leviticus 13.14,auo hm pe hou et f na u onh ebol hioo f nchi u auan e f onh efe johm,"Et le jour où l'on verra en lui de la chair vive, il sera impur." +Leviticus 13.15,auo p hierevs efe ti hte f e p auan e f uoj auo p auan et uoj e fe jahme f u akathartos gar pe ebol je u sobh pe,"Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera impur: la chair vive est impure, c'est de la lèpre." +Leviticus 13.16,ershan p auan de et uoj smnt f auo n te p et uobsh shibe efe ei erat f m p hierevs,"Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le sacrificateur;" +Leviticus 13.17,nte p hierevs mosht f auo eis heete a p hrb shibe e p ubash auo ere p hierevs katharize m p hrb n f shope n katharon,"et le sacrificateur le verra: et voici, la plaie est devenue blanche; alors le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur." +Leviticus 13.18,auo ershan u sarks n helkos shope hm p shaar m pef soma auo n f mton,"Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu'il soit guéri," +Leviticus 13.19,auo n f shope hm p ma m p sash nchi u ule e s uobsh e e spore e s ti ubash e e stre sh rosh efe eine nnahrm p hierevs,"et qu'il y ait, à l'endroit de l'ulcère, une tumeur blanche, ou une tache blanche roussâtre, l'homme se montrera au sacrificateur;" +Leviticus 13.20,nte p hierevs mosht f auo eis heete pes hrb e f thbbieu e p shaar m pef soma e a pef fo poone a f ubash ere p hierevs jahme f je u sobh p ent a f shope hm p helkos nt a f pire ebol hioo f,"et le sacrificateur la verra: et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc; alors le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l'ulcère." +Leviticus 13.21,ershan p hierevs de na u ero s auo eis heete mpe f o e f uobsh shope nhet s auo m pe hrb e f thbbieu nehse hm p shaar m pef soma auo ntos t ule e s krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas en elle de poil blanc, et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, mais elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours." +Leviticus 13.22,esshan porsh de ebol hm p shaar m pef soma p hierevs efejahme f u hrb n sobh p ent a f peire hm pef sash,"Et si elle s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie." +Leviticus 13.23,ershan p maein de cho hm pef soma auo n f tm porsh ebol u ule m pef sash pe ere p hierevs katharize mmo f,"Mais si la tâche est demeurée à sa place au même état, et ne s'est pas étendue, c'est la cicatrice de l'ulcère: le sacrificateur le déclarera pur." +Leviticus 13.24,auo ershan u sarks shope hm p shaar m pef soma n juf n k oht auo n f shope hrai hm pef shaar nchi p ma m p juf nt a f mton e f o m maein e f uobsh e f tre sh rosh e e f sek auan e f uobsh,"Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la marque de la brûlure soit une tache d'un blanc roussâtre ou blanche, le sacrificateur la verra:" +Leviticus 13.25,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f poone nchi p fo e f uobsh e p ma et o m maein auo pef hrb e f thbbieu ebol hm pef shaar u sobh pe pai nt a f pire ebol hm p juf ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh pe,"et voici, le poil est devenu blanc dans la tache, et elle paraît plus enfoncée que la peau, -c'est une lèpre; elle a fait éruption dans la brûlure; et le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." +Leviticus 13.26,ershan p hierevs de na u ero f auo eis heete n f shoop an hm p maein e t pore nchi u fo e f uobsh auo e mn maein e f thbbieu ebol hm p shaar m pef soma ntof de e f krmrom ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou,"Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n'y a pas de poil blanc dans la tache, et elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et elle s'efface, le sacrificateur le fera enfermer pendant sept jours;" +Leviticus 13.27,auo ere p hierevs mosht f m p meh sashf n hou hn u porsh de efshan porsh ebol hm p shaar m pef soma ere p hierevs johm mmo f u hob n sobh p ent a f peire hm pef juf,"et le sacrificateur le verra le septième jour: -si la tache s'est beaucoup étendue dans la peau, alors le sacrificateur le déclarera impur: c'est une plaie de lèpre." +Leviticus 13.28,ershan t to de n uobsh cho hm pes ma auo n s tm porsh ebol hm pef shaar tai de n s cho e s krmrom ete t ule m p juf te auo ere p hierevs katharize mmo f p eine gar m pef juf pe,"Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, et ne s'est pas étendue dans la peau, et qu'elle s'efface, c'est une tumeur de la brûlure, et le sacrificateur le déclarera pur; car c'est la cicatrice de la brûlure." +Leviticus 13.29,auo u hout e u shime p etere hrb n sobh na shope nhet f hn tef ape e hn tef mort,"Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à la barbe, le sacrificateur verra la plaie:" +Leviticus 13.30,ere p hierevs na u e p hrb auo eis pef smot thbbieu e p shaar m pef soma ere u fo de e f morsh shoop nhet f e f ham ere p hierevs johm mmo f je uoshf pe p sobh n tef ape pe e p sobh n tef mort pe,"et voici, elle paraît plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur: c'est la teigne, c'est une lèpre de la tête ou de la barbe." +Leviticus 13.31,auo ershan p hierevs na u e p hrb mpe f uoshf auo eis heete pef eine ne f thbbieu an e p shaar m pef soma auo u fo e f morsh n f shoop an nhet f p hierevs efe porj ebol m p hrb mpe f uoshf n sashf n hou,"Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n'a pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne." +Leviticus 13.32,auo p hierevs efe nau e pef smot hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol e mn fo e f morsh shoop nhet f auo p hrb mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma,"Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour: et voici, la teigne ne s'est pas étendue, et elle n'a pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus enfoncée que la peau," +Leviticus 13.33,e fe hooke f ebol pef uoshf de n nek hooke f auo ere p hierevs porj f ebol n sashf n hou m p meh sp snau,"alors l'homme se rasera, mais il ne rasera pas l'endroit de la teigne; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept autres jours celui qui a la teigne." +Leviticus 13.34,auo p hierevs efe nau e p ef uoshf hm p meh sashf n hou auo eis heete m pe pef uoshf porsh ebol hm p shaar m pef soma mnnsa tre fhooke f ebol auo p eine mpe f uoshf n f thbbieu an e p shaar m pef soma p hierevs efe katharize mmo f auo e fe shom n nef hoite n f shope e f tbbeu,"Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour: et voici, la teigne ne s'est pas étendue dans la peau, et elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le sacrificateur le déclarera pur; et l'homme lavera ses vêtements, et il sera pur." +Leviticus 13.35,hn u porsh de efshan porsh ebol nchi pef uoshf hm p shaar m pef soma mnnsa tre f tbbo,"Et si la teigne s'est beaucoup étendue dans la peau, après sa purification, le sacrificateur le verra;" +Leviticus 13.36,ere p hierevs na u ero f auo eis heete a f porsh nchi p uoshf hrai hm p shaar m pef soma nne p hierevs musht etbe p fo e tmorsh je pai a f johm,"et si la teigne s'est étendue dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre: il est impur." +Leviticus 13.37,efshan cho de nnahrn nef bal nchi p uoshf hm pef soma auo nte u fo e f kem ti uo ehrai nhet f p uoshf a f tbbo f ere p rome shope e f tbbeu auo p hierevs efe katharize mmo f,"Et si la teigne est demeurée au même état, à ses yeux, et que du poil noir y ait poussé, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur." +Leviticus 13.38,auo u hout e u shime esshan shope hm p shaar n tef sarks nchi u to e s uobsh e s muh ebol,"Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches, des taches blanches," +Leviticus 13.39,ere p hierevs na u ero f auo eis heete nto et uobsh sehn p shaar n tef sarks e u muh ebol pai de u peire pe nt a f ti uo ebol hm p shaar n tef sarks pai u katharos pe,"le sacrificateur le verra; et voici, dans la peau de leur chair, il y a des taches blanches, ternes, c'est une simple tache qui a fait éruption dans la peau: il est pur." +Leviticus 13.40,ershan pef fo de hol ebol hi hra f uus pe pai u katharos pe,"Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve: il est pur;" +Leviticus 13.41,ershan p fo de n tef ape chol ebol hi hra f owenafalagks pe ete u chalubih pe pai u katharos pe,"et s'il a perdu les cheveux de sa tête du côté du visage, il est chauve par devant: il est pur." +Leviticus 13.42,efshan shope de hn t mnt us e hn t mnt chalubih nchi u maein e f uobsh e e f trshrosh e e f sobh e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih,"Et s'il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une plaie blanche roussâtre, c'est une lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant;" +Leviticus 13.43,ere p hierevs na u ero f auo eis heete eis p maein m pef hrb e f uobsh e e f morsh hn tef mnt us e hn tef mnt chalubih n th e n u eine n sobh hm p shaar m pef soma,"et le sacrificateur le verra: et voici, la tumeur de la plaie est d'un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la chair;" +Leviticus 13.44,u rome e f sobh pe hn u johm ere p ueeb johm mmo f ere p maein mpe f sobh hn tef ape,"c'est un homme lépreux, il est impur; le sacrificateur le déclarera entièrement impur: sa plaie est en sa tête." +Leviticus 13.45,auo p et sobh p etere p sobh hioo f nef hoite eve shope e ubrbor auo ere jo f cholp ebol n f hebs pk ote n ro f n se mute ero f je p akathartos,"Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements déchirés et sa tête découverte, et il se couvrira la barbe, et il criera: Impur! Impur!" +Leviticus 13.46,p akathartos n ne hou ter u et f naau ere p hrb m p sobh hioo f efe shope e f jahm efe hmoos e f porj ebol n te pef man shope shope na f p bol n t parembole,"Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur; il est impur; il habitera seul, son habitation sera hors du camp." +Leviticus 13.47,auo u hoite efshan shope nhet f nchi u hrb n sobh hn u hoite n rot e hn u hoite n sippon e n las,"Et s'il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en un vêtement de laine ou en un vêtement de lin," +Leviticus 13.48,e hn u shtit e hn u beke e hn hen eiaau e hn hen sort e hn u shaar e hn shaar nim e sha u r hob n hte f,"ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou dans une peau, ou dans quelque ouvrage fait de peau," +Leviticus 13.49,auo nte p hrb shope e f uetuot e e f morsh hm p hoite e hm p shaar e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar e sha u r hob nhet f pei hrb u sobh pe efe tsabo u e p ueeb,"et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur." +Leviticus 13.50,nte p hierevs ti hte f e p hrb auo p hierevs efe porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou,"Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept jours l'objet où est la plaie;" +Leviticus 13.51,auo ere p hierevs na u e p hrb m p meh sashf n hou ershan p hrb de et mmau porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hm p shaar ka ta eiope nim e sha u aa u hn n shaar u sobh e f men ebol hm p hrb u akatharton pe,"et le septième jour, il verra la plaie; -si la plaie s'est étendue dans le vêtement, soit dans la chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une lèpre rongeante: la chose est impure." +Leviticus 13.52,efe rokh m p hoite e peshtit e p beke e p sort e hen eiaau e hen skevos nim n shaar ershan p hrb m p sobh et men ebol shope nhet u eve rokh u hn u sate,"Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin, ou tout objet fait de peau dans lequel est la plaie; car c'est une lèpre rongeante; la chose sera brûlée au feu." +Leviticus 13.53,ershan p hierevs de na u n te tm p hrb et mmau mooshe e porsh ebol hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar,"Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau," +Leviticus 13.54,p hierevs efe ueh sahne auo e fe eio ebol m p etere p hrb hioo f auo ere p hierevs porj ebol m p hrb et mmau n sashf n hou n s p snau,"alors le sacrificateur commandera qu'on lave l'objet où est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours." +Leviticus 13.55,auo ere p hierevs na u mnnsa nse eio ebol m p hrb et mmau auo p hrb n f tm shibe m pef maein auo p hrb mpe f mooshe u akatharton pe eve rokh f hn u sate je a f tajro hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke,"Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été lavée: et voici; la plaie n'a pas changé d'aspect, et la plaie ne s'est pas étendue, -la chose est impure, tu la brûleras au feu; c'est une érosion à son envers ou à son endroit." +Leviticus 13.56,auo ershan p hierevs na u e p hrb e f krmrom mnnsa nseeiaa f ebol efe paht ebol hm p hoite e ebol hm p shaar e ebol hm pe shtit e ebol hm p beke,"Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s'efface après avoir été lavée, alors on l'arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame." +Leviticus 13.57,efshan uonh de ebol on hm p hoite e hm pe shtit e hm p beke e hn skevos nim n shaar u sobh pe e a f pire eve rokh u hn u sate p etere p hrb et mmau nhet f,"Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c'est une lèpre qui fait éruption; tu brûleras au feu l'objet où est la plaie." +Leviticus 13.58,auo p hoite e peshtit e p beke e skevos nim n shaar et u na eiaa f ebol nte p hrb et mmau lo hioo f eve eiaa f ebol n ke sop n f shope e f tbbeu,"Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet fait de peau que tu auras lavé, et d'où la plaie s'est retirée, sera lavé une seconde fois, et il sera pur." +Leviticus 13.59,pai pe p nomos m p hrb m p sobh n hoite n rot e hen hoite n sippon e u shtit e u beke e skevos nim n shaar e katharize mmo f e e jahmef,"Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, pour le purifier ou le déclarer impur." +Leviticus 14.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 14.2,pai pe p nomos m p et sobh hm pe hou e tef na tbbo nhet f eve eine mmo f erat f m p hierevs,"C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification:" +Leviticus 14.3,n f ei ebol nchi p hierevs m p bol n t parembole nte p hierevs na u ero f auo eis heete a p hrb n sobh lo mmau hioo f m p rome et sobh,"il sera amené au sacrificateur; et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre;" +Leviticus 14.4,auo p hierevs efe ueh sahne e ji m p rome nt a u katharize mmo f m papoi snau e u onh e u tbbeu auo u she n kedrinon auo u hos n kokkos e f shesh mn u hussopon,"alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope;" +Leviticus 14.5,auo p hierevs efe ueh sahne n shoot m p owe n m papoi e uaggeion n blje ejn u mou e f onh,"et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive." +Leviticus 14.6,auo p ke papoi e f onh efe jit f auo p she n kedrinon mn p hos n kokkos mn p hussopon n f sopu mn p ke papoi et onh hm pe snof m p papoi nt a u shaat f ejn u mou e f onh,"Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;" +Leviticus 14.7,auo efe cheshchesh p ent a u katharize mmo f ebol hm pef sobh n sashf n sop n f shope e f o n katharos auo efe jou ebol m p papoi et onh e t soshe,"et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant." +Leviticus 14.8,auo p ent a u katharize mmo f e fe shom n nef hoite auo efe hooke m pef fo ter f n f jokm f hn u mou n f shope e f tbbeu auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole auo n f cho m p bol m pef ei n sashf n hou,"Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente." +Leviticus 14.9,auo hm p meh sashf n hou efe hooke m pef fo ter f tef ape mn tef mort mn nef mjnh auo f o nim et hioo f e fe hook u ebol nf shom n nef hoite n f jekm pef soma hn u mou n f shope e f o n katharos,"Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur." +Leviticus 14.10,auo hm p mehshmun n hou efe ji n hieib snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u esou e mn jbin nhet f e f na r u rompe auo shomnt n remet n samit e u thusia e f uoshm hi neh auo ulok n neh,"Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log d'huile." +Leviticus 14.11,auo p hierevs et na tbbo efe taho erat f m p rome et u na katharize mmo f mn nei ke eidos m pe mto ebol m p joeis hirm p ro n te skene m p marturion,"Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation;" +Leviticus 14.12,auo nte p hierevs ji m p owe n ne hieib n f taho f erat f etbe p nobe mn plok n neh n f porj u ebol n u aforisma m pe mto ebol m p joeis,"et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel;" +Leviticus 14.13,auo eve shoot m pe hieib hm p ma et u na shoot nhet f n ne thusia ha nobe auo p et u na aa f n holokautoma n se aa f hm p ma et oweab p et u na shaat f gar ha nobe e f o n th e m p et u na taa f ha t mnt at soun e tre f shope m p hierevs n n et oweab n n et oweab,"puis il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur: c'est une chose très-sainte." +Leviticus 14.14,auo p hierevs efe ji ebol hm pe snof m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit." +Leviticus 14.15,auo ere p hierevs ji ebol hm p lok n neh n f poht ejn t chij n hbur m p hierevs,"Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;" +Leviticus 14.16,auo ere p hierevs s op m pef teebe n unam ebol hm p neh et hijn tef chij n hbur auo e fehrantize hm pef teebe n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel." +Leviticus 14.17,p neh de ent a f seepe hn tef chij ere p hierevs kaa f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit;" +Leviticus 14.18,p neh de ent a f seepe p et hijn t chij m p hierevs ere p hierevs kaa f ejn t ape m p et u na katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,"et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel." +Leviticus 14.19,auo ere p hierevs eire m p et u na taa f ha nobe nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f ebol hm pef nobe auo mnnsa nai ere p hierevs shoot m p holokautoma,"Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté; et après, il égorgera l'holocauste." +Leviticus 14.20,auo ere p hierevs talo ehrai m p holokautoma mn te thusia ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis nte p hierevs tobh ejo f n f katharize,"Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur." +Leviticus 14.21,eshope de e f o n heke ntoot f na tahe p et f na taa f an efe ji n u hieib n uot e p ent a f r nobe etbeet f e uafaire ma hoste e tobh ejo f auo un e met n shi n samit e f uoshm hi neh e u thusia auo ulok n neh,"Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gâteau, et un log d'huile," +Leviticus 14.22,auo chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n ent a toot f taho u auo u chrmpshan eve taa f ha nobe p ke owe de u holokautoma,"et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste." +Leviticus 14.23,auo e f ent u hm p mehshmun n hou etbe katharize mmo f erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p marturion m pe mto ebol m p joeis,"Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel;" +Leviticus 14.24,auo ere p hierevs ji m pe hieib et u na taa f ha nobe mn plok n neh nte p hierevs ta lou ehrai nue pi thema m pe mto ebol m p joeis,"et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel;" +Leviticus 14.25,auo efe shoot m pe hieib ha nobe nte p hierevs ji ebol hm pe snof m pe hieib ha nobe n f ko mmo f ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam,"et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit." +Leviticus 14.26,auo ere p hierevs poht ebol hm p neh ejn tef chij n hbur,"Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;" +Leviticus 14.27,nte p hierevs hrantize m pef teebe n unam ebol hm p neh et hn tef chij n hbur n sashf n sop m pe mto ebol m p joeis,"et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel." +Leviticus 14.28,auo ere p hierevs ko ebol hm p neh et hn tef chij ejn htef m p maaje n unam m p et u na katharize mmo f auo ejn htes n tef chij n unam auo ejn htes n tef uerete n unam ejm p ma m pe snof m p et u na taa f ha nobe,"Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit où aura été mis le sang du sacrifice pour le délit;" +Leviticus 14.29,p ent a f seepe de hm p neh et hn t chij m p hierevs efe kaa f ejn t ape m p ent a f katharize mmo f auo ere p hierevs tobh ejo f m pe mto ebol m p joeis,"et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel." +Leviticus 14.30,auo efe eine m p owe n ne chrmpshan e ebol hn mmas n chroompe kata pent a toot f taho f,"Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons:" +Leviticus 14.31,p owe mmo u ha nobe auo p ke owe u holokautoma mn te thusia nte p hierevs tobh ejm p et u na katharize mmo f m pe mto ebol m p joeis,"de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel." +Leviticus 14.32,pai pe p nomos m p etere p hrb n sobh hioo f auo p etere toot f na taho f an e pef katharismos,"-Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification." +Leviticus 14.33,a p joeis joo s m mouses mn aaron je,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Leviticus 14.34,ti na ti e ti na uonh ebol n hen hrb n sobh hn n ei et hm p kah et mmau,"Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession," +Leviticus 14.35,auo efe ei nchi p ete pof pe p ei n f tame p hierevs e f jo mmo s je eshje u hrb n sobh p ent a i nau ero f hm pa ei,"celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison;" +Leviticus 14.36,auo ere p hierevs ueh sahne e tre u poone ebol m p sobte m p ei ha th e mpate p hierevs bok ehun e nau e p ei je n nev johm nchi n et hm p ei auo mnnsa nai,"et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison." +Leviticus 14.37,ere p hierevs na u e p hrb m p sobh hn ne je m p ei n hen ulpe e u uetuot e e umorsh auo pev eine e f thbbieu hn ne je m p ei,"Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur;" +Leviticus 14.38,auo p hierevs efe r p bol m p ei erm p ro m p ei nte p hierevs porj ebol m p ei n sashf n hou,"alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours." +Leviticus 14.39,auo ere p hierevs kto f hm p meh sashf n hou e nau e p ei auo eis heete a p hrb m p sobh joore ebol hn ne je m p ei,"Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison;" +Leviticus 14.40,auo ere p hierevs ueh sahne n se pork n n one nt a p hrb m p sobh shope hio u auo eve noj u p bol n t polis e u ma e f jahm,"alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur." +Leviticus 14.41,auo p hun m p ei eve hok f ebol e f kote n se poht m p kah nt a u hok f ebol p bol n t polis e u ma e f jahm,"Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;" +Leviticus 14.42,auo eve ji n hen ke one e a u hok u ebol n se noj u e p ma n nei one nt a u fit u mmau auo eve ji n ke kah n brre n se solch m p ei,"et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre enduit, et on enduira la maison." +Leviticus 14.43,efshan kto f de nchi p hrb m p sobh auo n f pire hm p ei mnnsa nsefi mmau n nei one auo mnnsa n se hooke ebol m p ei auo mnnsa nsesolch f n ke sop,"Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite," +Leviticus 14.44,auo ere p hierevs bok ehun auo efe ti hte f je ne ap hrb m p sobh joore ebol hm p ei u sobh pe e f men ebol hm p ei p ei et mmau et jahm,"le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans la maison, -c'est une lèpre rongeante dans la maison: elle est impure." +Leviticus 14.45,eve shrshor f auo ne f she mn nef one mn pef kah ter f eve jit u m p bol n t polis e u ma e f jahm,"Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur." +Leviticus 14.46,auo p et na r p hun m p ei n ne hou ter u et f na aa u e f neh ebol efe shope n akathartos sha p nau n ruhe,"Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours où elle aura été fermée, sera impur jusqu'au soir;" +Leviticus 14.47,auo p et na nkotk hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe auo p et na uom hm p ei e fe shom n nef hoite n f shope n akathartos sha p nau n ruhe,et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements. +Leviticus 14.48,ershan p hierevs de ei n f bok ehun n f nau auo eis heete hn u porsh mp f porsh ebol nchi p hrb m p sobh hm p ei mnnsa nse solch m p ei p hierevs efe katharize m p ei etbe je a p maein et mmau lo hioo f,"Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie." +Leviticus 15.5,[...] hn umou e f o n n akathartos sha p nau n ruhe,"Et l'homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.6,auo p et na hmoos ejn u skevos ere pgonohrues hmoos hijo f efe shom n nef hoite auo efe jokm f hn u mou,"Et celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.11,auo efe jekm pef soma hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n'aura pas lavé ses mains dans l'eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.12,auo u skevos n blje ? pe??pgonohrues na joh ero f eve uosh f auo skevos nim n she eve eiaa f ebol hn u mou n f shope e f o n katharon,Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés; et tout vase de bois sera lavé dans l'eau. +Leviticus 15.13,ershan pgonohrues de katharize ebol hn tehrusis m pef soma efe op na f n sashf n hou e pef katharismos e fe shom n nef hoite auo efe jekm pef soma hn u mou,"Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau vive; et il sera pur." +Leviticus 15.17,nhet f eve eiaa f ebol hn u mou auo efe shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.18,auo u shime u hout nkotk e ti sperma ? a smma??? tk eve jokm u hn u mou n se shope e u jahm sha p nau n ruhe,"Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle;.. ils se laveront dans l'eau, et seront impurs jusqu'au soir." +Leviticus 15.19,auo u shime ere pe snof shuo mmo s ere tes hrusis shoop hm pes soma sashf n hou shope hm pes nuh uon nim et n akathartos efe shope,"Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.24,e u sashf n hou n nkotk e [...] hijo f efe shope e f jahm,"Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur." +Leviticus 15.25,auo u shime ershan te hrusis m pe snof shuo mmo s hen hou e n af uoeish n tes shro sha nsho [...] n tes hrusis n tes akatharsia n s shope e s jahm,"Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation." +Leviticus 15.26,auo p ma n nkotk ter f et s na nkotk hijo f n ne hou ter u n tes hrusis efe shope na s kata p ma n nkotk n tes shro auo skevos nim et s na hmoos hijo f eve shope e u jahm kata t akatharsia ntes shro,"Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation." +Leviticus 15.27,uon nim et na joh ero u efe shope e f jahm auo e fe shom n nef hoite n f eia pef soma ebol hn u mou n f shope e f o n akathartos sha p nau n ruhe,"Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Leviticus 15.28,esshan katharize de ebol hn tes hrusis ese op na s n sashf n hou auo mnnsa nai ese shope e s tbbeu,"Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure;" +Leviticus 15.29,auo hm p mehshmun n hou ese ji na s n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe n snt u erat f m p hierevs erm p ro n te skene m p marturion,"et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 15.30,auo ere p hierevs tamio m p owe mmo u ha nobe auo p ke owe e u holokautoma nte p hierevs tobh ejo s m pe mto ebol m p joeis ebol hn tehrusis n tes akatharsia,"Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté." +Leviticus 15.31,auo n g tre hote shope n n shere m p israel ebol hn nev akatharsia n se tmmu etbe nev akatharsia hm p tre u johm n ta skene et shoop nhet u,"Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux." +Leviticus 15.32,pai pe p nomos m p et o n g onohrues auo p etere sperma na ei ebol mmo f e u johm m ma n nkotk e tre f johm hrai nhet f,"Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur," +Leviticus 15.33,auo ntetere pe snof shuo mmo s hn tesshro auo p et o n g onohrues hn tef hrusis p hout e te shime auo p rome et na nkotk mn p et o nshro,"et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure." +Leviticus 16.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f mnnsa tre u mu nchi p shere snau n aaron hm p tre u talo ehrai n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis a u mu,"Et l'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, lorsque, s'étant approchés de l'Éternel, ils moururent;" +Leviticus 16.2,auo peje p joeis ehun hm mouses e f jo mmo s na f je shaje mn aaron pek son n f tm bok ehun n nau nim e p ma et oweab e p sa nhun m p katapetasma e p ho mp hilasterion pai et hijn t kibotos m p marturion auo n f na mu an e i na u onh gar ebol hn te kloole ejm p hilasterion,"et l'Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron, ton frère, qu'il n'entre pas en tout temps dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l'arche, afin qu'il ne meure pas; car j'apparais dans la nuée sur le propitiatoire." +Leviticus 16.3,auo tai te th e etere aaron na bok ehun e p ma et oweab hn u mase ebol hn ne hou ha nobe auo u oeile e u holokautoma,"Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint: avec un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un bélier pour holocauste;" +Leviticus 16.4,auo u shten n eiaau e s oweab efe taa s hioo f auo u periskelion n eiaau efe shope hijm pef soma auo efe mor f n u zone n eiaau auo u kidaris n hbos efe kaa s hijo f hen hoite gar ne e u oweab auo e fe eio ebol m pef soma ter f hn u mou n f taa u hioo f,"il se revêtira d'une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d'une ceinture de lin, et il s'enveloppera la tête d'une tiare de lin: ce sont de saints vêtements; et il lavera sa chair dans l'eau; puis il s'en vêtira." +Leviticus 16.5,auo efe ji ntoot s n t sunagoge n n shere m p israel n baamphout snau ebol hn n baampe ha nobe auo u oeile n uot e u holokautoma,"Et il prendra de l'assemblée des fils d'Israël deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un bélier pour un holocauste." +Leviticus 16.6,auo aaron efe eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f mn pef ei,"Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison." +Leviticus 16.7,auo efe ji n baampe snau n f taho u erat u m pe mto ebol m p joeis hahte p ro n te skene m p marturion,"Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation." +Leviticus 16.8,nte aaron ko ejm p baampe snau n hen kleros u kleros e p joeis auo u kleros mpe tu mute ero f je papompaios e te pet u nauot f ebol pe,"Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et un sort pour azazel." +Leviticus 16.9,auo ere aaron eine m p baampe pai ent a pe kleros m p joeis ei ehrai ejo f n f talo f ehrai ha nobe,"Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé pour l'Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché." +Leviticus 16.10,auo p ke baampe nt a pe kleros ei ehrai ejo f m papompaios e te p et u nauot f ebol pe efe taho f erat f e f onh m pe mto ebol m p joeis e tre f tobh ejo f hoste e jou f ebol e p ma n uoote ebol n f kaa f hn t eremos,"Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera placé vivant devant l'Éternel, afin de faire propitiation sur lui, pour l'envoyer au désert pour être azazel." +Leviticus 16.11,auo ere aaron eine m pef mase ha nobe n f tobh ejo f auo ejm pef ei n f shoot m pef mase ha pef nobe,"Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même et pour sa maison; et il égorgera le taureau du sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même;" +Leviticus 16.12,auo efe ji n t shure e s meh n jbbs n k oht ebol hm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis auo efe muh n nef chij n shuhene hm p chorch et sotp n f ji mmo f ehun e p sa nhun m p katapetasma,"puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus l'autel qui est devant l'Éternel, et plein ses paumes d'encens de drogues odoriférantes pulvérisées, et il les apportera au dedans du voile;" +Leviticus 16.13,auo efe tale p shuhene ejm p koht m pe mto ebol m p joeis auo ere p kapnos m p shuhene hobs m p hilasterion et hijm p marturion je n nef mu,"et il mettra l'encens sur le feu, devant l'Éternel, pour que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, afin qu'il ne meure pas." +Leviticus 16.14,auo efe ji ebol hm pe snof m p mase n f hrantize hm pef teebe ejm p hilasterion kata m ma n sha m p re e fehrantize m pe mto ebol m p hilasterion n sashf n sop hm pef teebe ebol hm pe snof,"Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire, vers l'orient; et il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le propitiatoire." +Leviticus 16.15,auo efe shoot m p mase etbe n nobe m p laos m pe mto ebol m p joeis auo efe ji ehun ebol hm pef snof e p hun m p katapetasma auo efe eire m pef snof n th e ent a f aa s e pe snof m p mase auo e fe hrantize m pef snof ejm p hilasterion m p hot ebol m p hilasterion,"Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché, qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile, et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau: il en fera aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire." +Leviticus 16.16,auo efe tobh etbe n et oweab ebol hn n akatharsia n n shere m p israel auo ebol hn nev ji n chons etbe nev nobe ter u tai te th e et k naa s n te skene m p marturion t ent a u sont s hrai nhet u hn t mete n tev akatharsia,"Et il fera propitiation pour le lieu saint, le purifiant des impuretés des fils d'Israël et de leurs transgressions, selon tous leurs péchés; et il fera de même pour la tente d'assignation, qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés." +Leviticus 16.17,auo nte tm rome nim joh e te skene m p marturion e f na bok ehun e tobh hm p ma et oweab shant f ei ebol auo efe tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejn t sunagoge ter s n n shere m p israel,"Et personne ne sera dans la tente d'assignation quand il y entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu'à ce qu'il en sorte; et il fera propitiation pour lui-même et pour sa maison, et pour toute la congrégation d'Israël." +Leviticus 16.18,auo efe ei ebol ejm pe thusiasterion e tm pe mto ebol m p joeis n f tobh hijo f auo efe ji ebol hm pe snof m p mase auo ebol hm pe snof m p baamphout n f kaa f hijn ntap m pe thusiasterion e f kote,"Et il sortira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et fera propitiation pour lui; et il prendra du sang du taureau et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l'autel, tout autour;" +Leviticus 16.19,auo e fe hrantize ejo f hm pef teebe n sashf n sop ebol hm pe snof n f katharize mmo f n f tbbo f ebol hn n akatharsia n n shere m p israel,"et il fera sur lui aspersion du sang avec son doigt, sept fois, et il le purifiera, et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël." +Leviticus 16.20,auo efe jok ebol e f tobh hm p ma et oweab mn te skene m p marturion mn pe thusiasterion auo e fe karize ha n ueeb auo efe eine m p baampe et onh,"Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu saint, et pour la tente d'assignation, et pour l'autel, il présentera le bouc vivant." +Leviticus 16.21,nte aaron ka tef chij snte ejn t ape m p baampe et onh auo efe tauo ejo f n n anomia ter u n n shere m p israel auo ne u ji n chons ter u mn nev nobe ter u auo efe kaa u ejn t ape m p baampe et onh auo efe jou f ebol hitoot f n u rome e f sbtot e t eremos,"Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et confessera sur lui toutes les iniquités des fils d'Israël et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés; il les mettra sur la tête du bouc, et l'enverra au désert par un homme qui se tiendra prêt pour cela;" +Leviticus 16.22,nte p baampe ji ehrai ejo f n nev adikia ter u ebol e u kah e me u mooshe nhet f auo efe jou m p baampe ebol e t eremos,et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée; et l'homme laissera aller le bouc dans le désert. +Leviticus 16.23,nte aaron bok ehun e te skene m p marturion n f kaa f ka heu n te stole n hboos ent a f taa s hioo f e f na ei ehun e p ma et oweab n f kaa s ehrai hm p ma et mmau,"Et Aaron rentrera à la tente d'assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s'était vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là;" +Leviticus 16.24,n f eia pef soma ebol hn u mou hn u ma e f oweab n f ti hioo f n tef stole n f ei ebol n f eire m pef holokarpoma auo pholokarpoma m p laos n f tobh ejo f auo ejm pef ei auo ejm p laos n th e ejn n ueeb,"et il lavera sa chair dans l'eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements; et il sortira, et il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple." +Leviticus 16.25,auo pot ha nobe efe talo f ejm pe thusiasterion,Et il fera fumer sur l'autel la graisse du sacrifice pour le péché. +Leviticus 16.26,auo efe jou ebol m p baampe ent a u porj f ebol e u ko ebol e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp." +Leviticus 16.27,auo p mase etbe p nobe auo p ke baampe ha nobe nai ent a u ji m pev snof ehun e p ma et oweab e tobh nhet f e f ent u e p sa n bol e p bol n t parembole n se rokh n nev shaar hn u koht auo nev af mn pev kopros,"Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang aura été porté dans le lieu saint pour faire propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et leur fiente." +Leviticus 16.28,p et na rokh u de e fe shom n nef hoite n f jokm m pef soma hn u mou auo mnnsa nai efe bok ehun e t parembole,"Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp." +Leviticus 16.29,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh hm p meh sashf n ebot n su met m p ebot etetnethbbie n et m psukhe auo hob nim n netn aau p rmntime auo pe proselutos et shoop nhet teutn,"Et ceci sera pour vous un statut perpétuel: au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, et vous ne ferez aucune oeuvre, tant l'Israélite de naissance que l'étranger qui séjourne au milieu de vous;" +Leviticus 16.30,hm pei hou gar e f na tobh ejn teutn e katharize mmo tn ebol hn netn nobe ter u e tre tetn tbbo m pe mto ebol m p joeis,"car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin de vous purifier: et vous serez purs de tous vos péchés devant l'Éternel." +Leviticus 16.31,hen sabbaton n sabbaton eve shope ne tn n anapausis auo etetnethbbie n et m psukhe ounomimon sha eneh pe,"Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes; c'est un statut perpétuel." +Leviticus 16.32,nte p hierevs tobh ejo tn p et u na tahs f auo p et u na jok ebol n nef chij e tre f shmshe mnnsa pef eiot efe ti hioo f n te stole n eiaau u stole e s oweab,"Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements;" +Leviticus 16.33,auo efe tobh m p et oweab n n et oweab auo te skene m p marturion auo pe thusiasterion efe tobh nhet u auo ejn n ke ueeb auo efe tobh ejn t sunagoge ter s,"et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera propitiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de la congrégation." +Leviticus 16.34,nte pai shope ne tn n u nomimon sha eneh e tobh ejn n shere ter u m p israel ebol hn nev nobe ter u n u sop te rompe e u eire m pai kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire propitiation pour les fils d'Israël pour les purifier de tous leurs péchés, une fois l'an. Et on fit comme l'Éternel avait commandé à Moïse." +Leviticus 17.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 17.2,shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel n g joo s na u je pai pe p shaje ent a p joeis hon etbeet f e f jo mmo s je,"Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur: C'est ici ce que l'Éternel a commandé, disant:" +Leviticus 17.3,p rome p rome hn n shere m p israel e hn ne proselutos t et na shoot n u mase e u esou e u baampe hn t parembole auo p et na shoot hn t parembole,"Quiconque de la maison d'Israël aura égorgé un boeuf ou un mouton ou une chèvre, dans le camp, ou qui l'aura égorgé hors du camp," +Leviticus 17.4,n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tre u talo f ehrai e u holokautoma n ujai e f shep e u sti nufe auo p et na shoot hibol n f tmnt u erm p ro n te skene m p marturion e tale p doron ehrai e p joeis m pe mto ebol n te skene m p marturion pai eve op f e u snof m p rome et mmau u snof p ent a f paht f ebol te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"et ne l'aura pas amené à l'entrée de la tente d'assignation pour le présenter comme offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là: il a versé du sang; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple;" +Leviticus 17.5,jekas n shere m p israel eve eine n nev thusia et u na tosh etoot u e shaat u hn n soshe n s ent u erat f m p joeis erm p ro n te skene m p marturion erat f m p ueeb n se shaat u n u thusia n ujai m mah p joeis,"-afin que les fils d'Israël amènent leurs sacrifices qu'ils sacrifient dans les champs, qu'ils les amènent à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, vers le sacrificateur, et qu'ils les sacrifient en sacrifices de prospérités à l'Éternel." +Leviticus 17.6,auo ere p ueeb poht m pef snof ejm pe thusiasterion m pe mto ebol m p joeis hatn n ro n te skene m p marturion efe talo ehrai m pot e u sti nufe m mah p joeis,"Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l'autel de l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable à l'Éternel;" +Leviticus 17.7,n se tm kot u e shoot n nev thusia nm p et shueit nai et u porneve nmma u e u ueh nso u pai efe shope ne tn e u nomimon sha eneh e netn genea,"et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel, en leurs générations." +Leviticus 17.8,auo eke joo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel auo ebol hn n shere n ne proselutos na i ent a u op ero tn p et na eine n u holokautoma e u thusia,"Et tu leur diras: Quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, offrira un holocauste ou un sacrifice," +Leviticus 17.9,n f tmnt f erm p ro n te skene m p marturion e talo f ehrai m mah p joeis p rome et mmau eve bote mmo f ebol hm pef laos,"et ne l'amènera pas à l'entrée de la tente d'assignation pour le sacrifier à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de ses peuples." +Leviticus 17.10,auo p rome p rome hn n shere m p israel e hn n shere n ne proselutos ent a u op ero tn efshan uem laau n snof ti na tahe p aho erat f ejn te psukhe et na uom m pe snof tatako s ebol hm pes laos,"Et quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux, aura mangé de quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui qui aura mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple;" +Leviticus 17.11,te psukhe gar n sarks nim pe pe snof auo anok a i ti mmo f ne tn ejm pe thusiasterion e tobh ejn n et m psukhe pef snof gar e f na tobh nhet f e p ma n te psukhe,"car l'âme de la chair est dans le sang; et moi je vous l'ai donné sur l'autel, pour faire propitiation pour vos âmes; car c'est le sang qui fait propitiation pour l'âme." +Leviticus 17.12,etbe pai a i joo s n n shere m p israel je psukhe nim ebol nhet teutn n nev uemsnof auo ne proselutos mn p ent a f op ero tn n nef uemsnof,"C'est pourquoi j'ai dit aux fils d'Israël: Personne d'entre vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang." +Leviticus 17.13,auo p rome p rome hn n shere m p israel auo hn ne proselutos ent a u op ero tn t et na chorch e chope n u therion e u halet e sha u uom f efe poht ebol m pef snof auo e fe sek kah ejo f e hobs f,"Et quiconque des fils d'Israël et des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prendra, à la chasse, une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le recouvrira de poussière;" +Leviticus 17.14,te psukhe gar n sarks nim pe pef snof auo a i joo s n n shere m p israel je nne tn uem laau n snof n sarks je te psukhe n sarks nim pe pef snof uon nim et na uom ntof p et u nabot f ebol,"car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en elle; et j'ai dit aux fils d'Israël: Vous ne mangerez le sang d'aucune chair; car l'âme de toute chair est son sang; quiconque en mangera sera retranché." +Leviticus 17.15,auo psukhe nim e s na uom e nka e f mout e p ent a u therion bok ero f hn n rmntime e hn ne proselutos efe shom n nef hoite auo e fe jokmef hn u mou n f cho e f o n akathartos sha p nau n ruhe auo n f tbbo,"Et toute personne, tant d'Israélite de naissance que l'étranger, qui mangera du corps d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, lavera ses vêtements et se lavera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir: alors elle sera pure." +Leviticus 17.16,e f tm shom de n nef hoite auo n f tm jokm m pef soma hn u mou efe ji n tef anomia ejo f,"Et si elle ne lave pas ses vêtements et ne lave pas sa chair, elle portera son iniquité." +Leviticus 18.1,auo p joeis peja f ehun hn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 18.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je anok pe p joeis petn nute,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 18.3,n n etn eire ne tn kata ne hbeue m p kah n keme ent a tetn choile ero f ude kata ne hbeue m p kah n khanaan pai anok e ti na ji teutn ehun ero f n n et n eire ne tn auo ne u sont n netn mooshe nhet u,"Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes." +Leviticus 18.4,na krima etetna aa u auo na prostagma etetne hareh ero u e mooshe nhet u anok gar pe p joeis petn nute,"Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 18.5,etetne hareh e na prostagma ter u mn na krima ter u n tetn aa u na i ere p rome na aa u n f onh nhet u anok pe p joeis petn nute,"Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 18.6,p rome p rome uon nim e f o n rm n ei n tef sarks ete suggenes nta f pe nne f ti m pef uoi ero s e tre f cholp ebol n tes askhemosune anok pe p joeis,"Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 18.7,t askhemosune m pek eiot auo t askhemosune n tek maau nne k cholp s ebol tek maau gar te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c'est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité." +Leviticus 18.8,t askhemosune n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek eiot te,Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père. +Leviticus 18.9,t askhemosune n tek sone n shneiot e n shn maau n tak e u jpo nhun te e u jpo n bol te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors, -sa nudité, tu ne la découvriras point." +Leviticus 18.10,t askhemosune n t sheere m pek shere e t sheere n tek sheere n nek cholp ebol n tes askhemosune je tek askhemosune te,"La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, -sa nudité, tu ne la découvriras point; car c'est ta nudité." +Leviticus 18.11,t askhemosune n t sheere n t hime m pek eiot nne k cholp s ebol tek sone gar n shneiot te n nek cholp ebol n tes askhemosune,"La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, -c'est ta soeur: tu ne découvriras point sa nudité." +Leviticus 18.12,t askhemosune n t sone m pek eiot nne k cholp s ebol toi keios gar m pek eiot te,Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est propre chair de ton père. +Leviticus 18.13,t askhemosune n t sone n tek maau nne k cholp s ebol toi keios gar n tek maau te,Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère. +Leviticus 18.14,t askhemosune m p son m pek eiot nne k cholp s ebol auo nne k bok ehun sha tef shime pek suggenes gar pe,Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante. +Leviticus 18.15,t askhemosune n tek sheleet nne k cholp s ebol t hime gar m pek shere te n nek cholp ebol n tes askhemosune,Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité. +Leviticus 18.16,t askhemosune n t hime m pek son nne k cholp s ebol t askhemosune gar m pek son te,Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère. +Leviticus 18.17,t askhemosune n t hime mn tes sheere nne k cholp s ebol t sheere m pes shere e t sheere n tes sheere nne k jit u e cholp ebol n tev askhemosune nekoikeios gar ne auo u mnt shafte te,"Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime." +Leviticus 18.18,u shime ejn tes sone nne k jit s e s o n koihe e tre k cholp ebol n tek askhemosune ejo s eti ntos e s onh,"Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant." +Leviticus 18.19,auo n nek ti m pek uoi ehun e u shime e s o n ke sa hn tes akatharsia e cholp ebol n tes askhemosune,"Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité." +Leviticus 18.20,auo n nek hntk e te shime m p et hituo k e nkotk nmma s e tre k johm mmo s,"Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle." +Leviticus 18.21,auo n nek ti ebol hm pek sperma m p et na shmshe n u arkhon auo n nek johm m p ran et oweab je anok pe p joeis,"Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 18.22,auo nne k nkotk mn u hout hm pe smot m p ma n nkotk n u shime u bote gar te,"Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination." +Leviticus 18.23,auo n nek hntk ehun e laau n tbne nkotk nmma f e ti sperma na f e johm nmma f auo n ne shime taa s e laau n tbne e johm nmma f u shlof gar pe,"Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion." +Leviticus 18.24,mpr se ef teutn hn nai ter u nt a u jahm u gar hn nai ter u nchi n hethnos na i anok e ti na noj u ebol hihe mmo tn,"Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;" +Leviticus 18.25,auo p kah a f johm haro u a i toobe na u n tev adikia etbeet f auo p kah a f fet n et hmoos hijo f,"et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants." +Leviticus 18.26,etetne hareh e na nomimon ter u auo na ueh sahne ter u n tetn tm eire ebol hn nei bote ter u ude p rmntime ude pe proselutos ent a f op ero tn,"Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous;" +Leviticus 18.27,nei bote gar ter u a u aa u nchi n rome m p kah ent a u shope hijo f ha tetn he auo p kah a f johm,"car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;" +Leviticus 18.28,je nne p kah fet teutn hot teutn hm p tre tetn jahme f kata th e ent a f fetnei hethnos ent a u shope ha tetn he,"afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous." +Leviticus 18.29,je uon nim et na eire ebol hn nei bote ter u se na bote ebol n te psukhe n n et na eire n nai ebol hn t mete m pev laos,"Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple." +Leviticus 18.30,auo etetne hareh e nafulagmata je n n et eire ebol hn n sont ent a i bot u ent a u shope ha tetn he auo n et n jahm teutn nhet u je anok pe p joeis petn nute,"Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 19.2,shaje mn t sunagoge ter s n n shere m p israel n g joo s na u je shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,"Parle à toute l'assemblée des fils d'Israël, et dis-leur: Vous serez saints, car moi, l'Éternel votre Dieu, je suis saint." +Leviticus 19.3,p owe p owe mare f r hote het f m pef eiot mn tef maau auo na sabbaton n tetn hareh ero u je anok pe p joeis petn nute,"Vous craindrez chacun sa mère et son père; et vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.4,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n n etn uoth ne tn n hen nute anok gar pe p joeis petn nute,"Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point de dieux de fonte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.5,auo etetnshan shoot n u thusia n ujai m p joeis etetne talo s ehrai e s shep,"Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés." +Leviticus 19.6,m pe hou etetne shaat s etetne uom mmo s auo mpef ke raste auo ershan uon shojp m p meh shomnt n hou etetne rokh u hn u sate,"Il sera mangé le jour où vous l'aurez sacrifié, et le lendemain; et ce qui restera le troisième jour, sera brûlé au feu." +Leviticus 19.7,hn uom de e uuoms hm p meh shomnt n hou n u thusia an te nne u paradekhe mmo s,"Et si on mange aucunement le troisième jour, ce sera une chose impure; il ne sera point agréé." +Leviticus 19.8,p et na uoms de f na ji pef nobe ejo f ebol je n et oweab m p joeis a f jahm u auo ne psukhe et na uom n nai se na bot u ebol hm pev laos,"Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané ce qui est consacré à l'Éternel; et cette âme-là sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 19.9,auo e t et na ohs m p ohs m petn kah n netn jok ebol m petn ohs hn tetn soshe e tre tetn ohs f auo n et na he e p kah ebol hm pek ohs n nek kotf mmo u,"Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson." +Leviticus 19.10,auo pek ma n eloole nne k owehme k ero f e joole mmo f ude n blbile n sha u he e p kah hm pek ma n eloole n nek kotf mmo u n heke mn ne prosuletos eke kaa u na u anok gar pe p joeis petn nute,"Et tu ne ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains tombés de ta vigne; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.11,n netn jiue ude n netn ji chol ude n netn hi la p owe p owe e p et hituo f,"Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas l'un l'autre, et vous ne vous mentirez pas l'un à l'autre." +Leviticus 19.12,auo n netn ork m pa ran ejn u ji n chons auo n netn johm m p ran m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant; et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.13,n nek ji n chons m p et hituo k nne k torp auo nne p beke m p jaibeke cho ntoot k sha p nau n htoue,"Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin." +Leviticus 19.14,nne k taue u shaje n chol nsa u rome n al auo nne k ko n u skandalon m pe mto ebol n u blle auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok gar pe p joeis petn nute,"Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d'achoppement devant l'aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.15,n netn r hob n ji n chons hn u krima n nek ji m p ho m p heke ude nne k r shpere m p ho n u dunastes eke krine m p et hituo k hn u dikaiosune,"Vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement: tu n'auras pas égard à la personne du pauvre, et tu n'honoreras pas la personne du riche; tu jugeras ton prochain avec justice." +Leviticus 19.16,nne k mooshe hn u krof hm pek hethnos nne k souh ehun hn u krof e ahe rat k ejm pe snof m p et hituo k anok gar pe p joeis pek nute,"Tu n'iras point ça et là médisant parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras pas contre la vie de ton prochain. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.17,nne k meste pek son hm pek het hn u jpio ekejpie p et hituo k n g tm jinobe ejo k etbeet f,"Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui." +Leviticus 19.18,auo n se na ji kba n tek chij an auo n nek chont e n shere m pek laos ekemere p et hituo k n tek he anok pe p joeis,"Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton peuple; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.19,p anomos etetne hareh ero f nek tbnoue n nek na hbu ehun eke nah f auo pek ma n eloole nne k jo f n chroch snau auo u shten e s taleu n auan snau nanu s an nne k taa s hioo k,"Vous garderez mes statuts. Tu n'accoupleras pas, parmi ton bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras pas ton champ de deux espèces de semence; et tu ne mettras pas sur toi un vêtement d'un tissu mélangé de deux espèces de fil." +Leviticus 19.20,auo ershan owe nkotk mn u shime n chroch m ma n nkotk auo ntos e u hmhal te e a u hareh ero s e t aas n u rome auo ntos mp u tisote mmo s hn hen sote je m pu ti na s n u mnt rmhe eve chm pev shine n se tmmu ebol je mpe s r rmhe,"Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu'elle soit servante, fiancée à un homme, et qu'elle n'ait aucunement été rachetée ni mise en liberté, ils seront châtiés; on ne les mettra pas à mort, car elle n'avait pas été mise en liberté." +Leviticus 19.21,auo efe eine ha pef nobe m p joeis hatm p ro n te skene m p marturion n u oeile ha nobe,"Et l'homme amènera à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, son sacrifice pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit." +Leviticus 19.22,auo ere p hierevs tobh ejo f hm p oeile m pef nobe m pe mto ebol m p joeis etbe pef nobe nt a f aa f auo eve ko ebol m pef nobe nt a f aa f,"Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel, avec le bélier du sacrifice pour le délit, à cause de son péché qu'il a commis; et son péché qu'il a commis lui sera pardonné." +Leviticus 19.23,etetnshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo n tetn toche n shen nim e uom f etetne katharize ebol hn tef akatharsia pef karpos efe shope ne tn n shomte n rompe e mpe tn fit f e e mpe tn katharize mmo f e n petn uomf,"Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toute sorte d'arbres dont on mange, vous en regardez le fruit comme incirconcis; il sera incirconcis pour vous pendant trois ans: on n'en mangera point." +Leviticus 19.24,auo hn t meh fto n rompe ere pef karpos ter f shope e f oweab e f smamaat m p joeis,Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose sainte à la louange de l'Éternel. +Leviticus 19.25,hn tmeh ti de n rompe etetne uom m pef karpos eve uoh ero tn n nef genema anok pe p joeis petn nute,"Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin qu'ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.26,n netn uom hijn n tou ude n netn jimaein ude n netn tihtetn e smot n halet e jimaein mmo u,"Vous ne mangerez rien avec le sang. -Vous ne pratiquerez ni enchantements, ni pronostics." +Leviticus 19.27,n netn ka jijoi hijo tn ebol hm p bo n tetn ape ude n netn tako ude n netn shof n netn mort,"-Vous n'arrondirez point les coins de votre chevelure, et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe." +Leviticus 19.28,ude n netn kahoite e f peh hi petn soma ejn u psukhe auo hen shai e jek jok u hn netn soma n net n aau ne tn anok gar pe p joeis petn nute,"Et vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.29,n nek soof n tek sheere e tre s porneve je nne p kah porneve nte p kah muh e n anomia,"-Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer, afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse pas d'infamie." +Leviticus 19.30,na sabbaton etetne hareh ero u auo n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis petn nute,"-Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.31,n netn ueh teutn nsa n eidolon auo n ref n koos ehun auo n n etn hn teutn ehun n ref mute e tre tetn johm nhet u anok pe p joeis petn nute,"-Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure; n'ayez pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.32,eke toun e lo mmau ha p ho n u rmn skim auo eke tima m p ho n u presbuteros auo eke r hote het f m p joeis m pek nute anok pe p joeis petn nute,"Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 19.33,ershan u proselutos de ti pef uoi ehun ero tn hm petn kah n netn thlibe mmo f,"Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas." +Leviticus 19.34,ere pe proselutos r th e m p rmntime nhet teutn p et na tipefuoi ehun ero tn auo eke merit f n tek he je a tetn rproselutos e a tetn r shmmo hot teutn hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"L'étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l'Israélite de naissance, et tu l'aimeras comme toi-même; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 19.35,n netn r u hob n adikon hn u hap hn hen oipe auo hn hen shi auo hn hen mashe,"Et vous ne ferez pas d'injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité." +Leviticus 19.36,hen mashe n dikaion mn hen shi n dikaion auo u khus n dikaion eve shope ne tn anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme,"Vous aurez des balances justes, des poids justes, l'épha juste, et le hin juste. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte." +Leviticus 19.37,auo e t et na hareh e p anomos ter f auo etetne eire n na ueh sahne ter u n tetn aa u je anok pe p joeis petn nute,"Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 20.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 20.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s je ershan owe ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne prosuletos nt a u op e p israel efshan ti ebol m pef sperma n u arkhon hn u mu mare f mu p hethnos et hijm p kah eve hi one ero f hn hen one,"Tu diras aussi aux fils d'Israël: Quiconque d'entre les fils d'Israël, ou d'entre les étrangers qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants à Moloc, sera certainement mis à mort; le peuple du pays le lapidera avec des pierres." +Leviticus 20.3,auo anok ho ti na tajre p aho ejm p rome et mmau ta tako f ebol hm pef laos ebol je a f ti n u arkhon ebol hm pef sperma jekas efe johm n na ma et oweab auo n f soof m p ran n n ent a i tbbo u na i,"Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu'il a donné de ses enfants à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et pour profaner mon saint nom." +Leviticus 20.4,hn u obsh de evshan obsh u nchi n rmntime m p kah e p rome et mmau hm p tre f ti ebol m pef sperma n u arkhon e tmmout f,"Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière, sur cet homme, quand il donne de ses enfants à Moloc, pour ne pas le faire mourir," +Leviticus 20.5,ti na tajre p aho ehrai ejm p rome et mmau auo ejn tef suggeneia n ta tako f mn uon nim et fi nmma f hoste e tre u porneve ebol hm pev laos mn n arkhon,"moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se prostituent après lui, se prostituant après Moloc." +Leviticus 20.6,auo te psukhe et na oweh s nsa hen ref nkoos ehun e nsa hen ref mute hoste e tre u porneve hi pahu mmo u ti na tajre p aho ejn te psukhe et mmau tatako s ebol hm pes laos,"-Et l'âme qui se tournera vers ceux qui évoquent les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là, et je la retrancherai du milieu de son peuple." +Leviticus 20.7,etetne shope e tetn oweab je anok ti oweab p joeis petn nute,"Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 20.8,auo etetne hareh e na prostagma ter u n tetn aa u je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie." +Leviticus 20.9,eshope u rome efshan thmke pef eiot e tef maau hn u mu mare f mu a f je p eth ou nsa pef eiot e tef maau efe shope e f o n enokhos e p mu,"Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui." +Leviticus 20.10,auo u rome efshan r noeik e t hime n u rome e p et na r noeik e te shime m p et hituo f hn u mu mare f mu n u mu n uot p et o n n oeik mn t et uon n oeik ero s,"Et un homme qui commet adultère avec la femme d'un autre, -qui commet adultère avec la femme de son prochain... l'homme et la femme adultères seront certainement mis à mort." +Leviticus 20.11,auo p et na nkotk mn t hime m pef eiot t askhemosune m pef eiot t ent a f cholp s ebol hn u mu mar u mout u un nobe ero u m pe snau,"Et l'homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père; ils seront certainement mis à mort, tous deux: leur sang est sur eux." +Leviticus 20.12,auo p et na nkotk mn tef sheleet hn u mu mare f mu s empsha m pe snau,"Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux; ils ont fait une confusion: leur sang est sur eux." +Leviticus 20.13,auo p et na nkotk mn u hout e pe smot n u ma n nkotk n shime u bote te nt a f aa s ntou hi u sop mar u mout u s empsha m p mu,"Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront certainement mis à mort: leur sang est sur eux." +Leviticus 20.14,p et na ji n u shime mn tes maau u anomia te mar u rokh f nmma u hn u sate nte tm anomia shope nhet teutn,"Et si un homme prend une femme et sa mère, c'est une infamie; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n'y aura point d'infamie au milieu de vous." +Leviticus 20.15,auo p et na nkotk mn u tbne hn u mu mar u mout f auo p ke tbne etetne mout f,"Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à mort; et vous tuerez la bête." +Leviticus 20.16,auo u shime esshan ti m pes uoi e tbne nim e tre f shope nmma s etetne muut n te shime mn p ke tbne hn u mu mar u mout u s empsha m p mu,"Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leurs sang est sur elles." +Leviticus 20.17,p et na ji n tef sone n shneiot e n shnmaau auo n f nau e tes askhemosune pai u nochnech pe eve bot u ebol m pe snau m pe mto ebol n n shere m p evgenes t askhemosune gar n tef sone t ent a f cholp s ebol efe ji m pef nobe ejo f,"Et si un homme prend sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu'elle voie sa nudité à lui, c'est une honte: ils seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple; il a découvert la nudité de sa soeur, il portera son iniquité." +Leviticus 20.18,auo u rome efshan nkotk mn u shime e s o n ke sa auo n f cholp ebol n tes askhemosune t pege m pes snof t ent a f cholp s ebol ntos hoo s a s cholp ebol m pe snof et shuo mmo s eve bot u ebol m pe snau hn tev genaia,"Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et découvre sa nudité, il met à découvert son flux, et elle découvre le flux de son sang: ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple." +Leviticus 20.19,auo t askhemosune n t sone m pek eiot auo t sone n tek maau nne k cholp s ebol tef suggeneia gar t ent a f cholp s ebol eve ji m pev nobe ejo u eve mu e u o n atshere,"Et tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la soeur de ton père; car celui qui fait cela met à nu sa propre chair: ils porteront leur iniquité." +Leviticus 20.20,auo p et na nkotk mn tef suggenes t askhemosune n tef suggeneia t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle; ils porteront leur péché: ils mourront sans enfants." +Leviticus 20.21,p et na ji n t hime m pef son u akatharsia te t askhemosune m pef son t ent a f cholp s ebol eve mu e u o n atshere,"Et si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté; il découvre la nudité de son frère: ils n'auront pas d'enfants." +Leviticus 20.22,auo e t et na hareh e na prostagma ter u mn na krima n tetn aa u n te tm p kah meste teutn pai anok e ti na ji teutn ehun ero f e tre tetn uoh hijo f,"Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous les ferez; afin que le pays où je vous fais entrer pour y habiter ne vous vomisse pas." +Leviticus 20.23,auo n netn mooshe hn n sont n n hethnos nai e ti na noj u ebol mmo tn je nai ter u a u aa u auo a i bot u,"Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je chasse devant vous; car ils ont fait toutes ces choses-là, et je les ai eus en abomination;" +Leviticus 20.24,auo a i joo s ne tn je ntotn t et na kleronomei m pev kah auo anok ti na taa f ne tn hn u kleronomia u kah e f shue erote ebol hi ebio anok pe p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u,"et je vous ai dit: C'est vous qui posséderez leur terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples." +Leviticus 20.25,perj teutn ebol hn t mete n n tbnoue et o n katharon mn n et o n akatharton auo hn t mete n n halate et o n katharon mn n et o n akatharton n tetn tm bet netn psukhe hn n tbnoue auo hn n halate auo hn n jatfe ter u nte p kah nai nt a i porj u ne tn ebol hn u akatharsia,"Et vous discernerez entre la bête pure et l'impure, et entre l'oiseau impur et le pur, et vous ne vous rendrez point abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce qui rampe sur la terre, que j'ai séparé, le déclarant impur." +Leviticus 20.26,n tetn shope e tetn oweab na i je anok ti oweab p joeis petn nute p ent a f perj teutn ebol hn n hethnos ter u n tetn shope na i n laos,"Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel; et je vous ai séparés des peuples, pour être à moi." +Leviticus 20.27,auo u hout e u shime ershan uon nhet u rrefnkoos ehun e ref mute hn u mu mar u mout u etetne hi one ero u hn hen one s empsha m p mu,"Et si un homme ou une femme sont évocateurs d'esprits, ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à mort; on les lapidera avec des pierres: leur sang sera sur eux." +Leviticus 21.1,auo p joeis peja f m mouses je aji s e n ueeb e te nshere n aaron ne e k jo mmo s na u je hn nev psukhe nne u jahm u hm pev hethnos,"Et l'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort," +Leviticus 21.2,alla hm pev rome p et tech ero u ejn u eiot mn u maau auo ejn hen shere mn hen sheere ejn u son mn u sone nta f,"excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère;" +Leviticus 21.3,ejn t parthenos et tech ero f tete mp u taa s n hai e fe jahme f hn nai,"et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur." +Leviticus 21.4,n nef jahme f eksapina hm pef laos e u johm na f,"Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner." +Leviticus 21.5,auo n netn heekejotn ejn u koos auo p bo n tev mort n nev hooke f auo nne u sholch n nev sarks,"Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair." +Leviticus 21.6,alla eve shope e u oweab m pev nute n se tm johm m p ran m pev nute ne thusia gar m p joeis n doron m pev nute ntou n et na talo u ehrai je eve shope e u oweab,"Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints." +Leviticus 21.7,auo u shime m porne e tnt a u bot s nne f jit s u shime e a pe shai noj s ebol nne f jit s je u hagios pe m p joeis pef nute,"Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu." +Leviticus 21.8,auo eke tbbo f n doron m p joeis petn nute pai pe et na talo u ehrai efe shope e f oweab na i anok pe p joeis ang u hagios p et tbbo mmo u,"Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie." +Leviticus 21.9,auo t sheere n u rome n ueeb esshan soof e tre s porneve n s johm m p ran m pes eiot ntos p et johm mmo f eve rokh mmo s hn u koht,"Et si la fille d'un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu." +Leviticus 21.10,auo p hierevs p noch ebol hn nef sneu p et na u poht ejn tef ape m p neh m p tohs auo e a u tbbe nef chij e tre f ti hioo f n n hoite et oweab n nef chlp jof ebol auo nef hoite n nef pahu,"Et le grand sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements." +Leviticus 21.11,auo nne f bok ehun ejn psukhe nim e a s mu n nef jahme f ejm pef eiot ude ejn tef maau,"Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;" +Leviticus 21.12,auo nne f r p bol nm ma et oweab auo n nef johm m p ent a u tbbo f e tm pef nute je p neh n toh s et oweab n tm pef nute shoop hijo f anok pe p joeis,"et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 21.13,pai efe ji n u shime m parthenos ebol hm pef genos,Et il prendra pour femme une vierge. +Leviticus 21.14,u khera de e a u noj s ebol auo uei e s jahm auo u porne na i nne f jit u alla efe ji n u parthenos n shime ebol hm pef genos,"Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples." +Leviticus 21.15,n f tm johm m pef sperma hm pef laos anok pe p joeis et tbbo mmo f,"Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'Éternel qui le sanctifie." +Leviticus 21.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 21.17,aji s n aaron je u rome ebol hm pek genos mn netn genea p ete u n jbin hioo f nne f tipefuoi ehun e talo ehrai m p doron m pef nute,"Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu;" +Leviticus 21.18,rome nim p ete un jbin hioo f nne f ti m pef uoi ehun u rome n chale e n blle e ere shaant f sobk e ere pef maaje solp,"car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;" +Leviticus 21.19,e u rome ere uoshf hn tef chij e uosh f hn tef uerete,ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main; +Leviticus 21.20,e e f o n kurtos e e f o nleps e ere u hataile hn nef bal e u rome ere u psora n agrion hioo f e u mejpone e e f o mmonorkhis ete u joeit n uot pe,"ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l'oeil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés." +Leviticus 21.21,rome nim ete un jbin shoop hioo f ebol hm pe sperma n aaron p ueeb n nef hntf ehun e talethusia ehrai m pef nute je un jbin hioo f n doron m pef nute n nef hntf ehun e ta lou ehrai,"Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter les sacrifices de l'Éternel faits par feu; il y a en lui un défaut corporel: il ne s'approchera pas pour présenter le pain de son Dieu." +Leviticus 21.22,n doron m p nute n et oweab nte n et oweab ne auo efe uom ebol hn n et oweab ter u,"Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des choses saintes;" +Leviticus 21.23,plen nne f tipefuoi ehun e p katapetasma auo n nef hntf ehun e pe thusiasterion je un jbin hioo f auo n nef johm m p p et oweab m p nute je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie." +Leviticus 21.24,auo mouses a f shaje mn aaron auo mn nef shere auo mn n shere ter u m p israel,"Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël." +Leviticus 22.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 22.2,aji s n aaron auo nef shere n se ti hte u ero u ebol hn n et oweab n n shere m p israel n se tm johm m pa ran et oweab hn n et u na tbbo u ntou na i anok p joeis,"Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils se séparent des choses saintes des fils d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 22.3,aji s na u je rome nim hn netn genea e f na ti m pef uoi ehun ebol hm petn sperma ter f n et oweab n et u na tbbo u nchi n shere m p israel m p joeis ere tef akatharsia hioo f te psukhe et mmau eve bot s ebol mmo i anok p joeis,"Dis-leur: Tout homme de toute votre semence, en vos générations, qui, ayant son impureté sur lui, s'approchera des choses saintes que les fils d'Israël ont sanctifiées à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 22.4,auo u rome ebol hm pe sperma n aaron p hierevs pai e f sobh e e f o n g onohrues n nef uom ebol hn n et oweab shant f katharize auo p et na joh e akatharsia nim m psukhe e u rome ershan u johm m ma n nkotk ei ebol mmo f,"Aucun homme de la semence d'Aaron, qui est lépreux ou qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit purifié; et celui qui aura touché quelqu'un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti de la semence," +Leviticus 22.5,e p et na joh e jatfe nim n akatharton pai e f na jahme f e n f joh e u rome hm p ete f na johm nhet f kata tef akatharsia ter s,"ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont il soit affecté," +Leviticus 22.6,te psukhe et na joh ero f ese shope e s o n akathartos sha p nau n ruhe n nef uom ebol hn n et oweab n f tm eia pef soma ebol hn u mou,"l'homme qui aura touché cela, sera impur jusqu'au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s'il n'a pas lavé sa chair dans l'eau;" +Leviticus 22.7,nte p re bok e p hotp n f shope e f o n katharos auo tote efe uom ebol hn n et oweab je pef oeik pe,"-et après le coucher du soleil il sera pur; et ensuite, il mangera des choses saintes, car c'est son pain." +Leviticus 22.8,un ka e a f mu auo p ent a u therion tako f n nef uom ebol nhet f e tre f jahme f nhet u anok pe p joeis,"Aucun d'eux ne mangera d'une bête morte d'elle-même ou déchirée, pour se rendre impur par elle. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 22.9,auo eve hareh e nafulagmata je n nev ji n u nobe ejo u etbeet u auo n se tmmu etbe nai evshan jahm u anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Et ils garderont ce que j'ai ordonné de garder, afin qu'ils ne portent pas de péché sur eux, et qu'ils ne meurent pas, pour avoir profané mon ordonnance. Moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie." +Leviticus 22.10,auo allogenes nim n genos n shmmo n nef uom n n et oweab p et chalou e p hierevs auo p jaibeke n nef uom hn n et oweab,"Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l'homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint." +Leviticus 22.11,ershan p hierevs ko na f n u psukhe n shop ha homnt pai efe uom hn nef oeik auo nef meshnei nei koue eve uom hn nef oeik,"Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain." +Leviticus 22.12,auo t sheere n u rome n ueeb esshan shope mn u hai n shmmo tai n nes uom ebol hn n aparkhe n n et oweab,"Et une fille de sacrificateur, si elle est mariée à un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées des choses saintes." +Leviticus 22.13,auo t sheere m p hierevs esshan r khera e n se noj s ebol e mn sperma de nhet s ese kto s ehrai e p ei m pes eiot kata tes mnt kui on n s uom ebol hn n oeik m pes eiot auo allogenes nim n shmmo n nef uom ebol nhet u,"Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n'en mangera." +Leviticus 22.14,auo p rome et na uom ebol hn n et oweab kata u mnt at soun pef uon e tiu efe oweh f ejo f auo efe ti mpe tu ab m p hierevs,"Et si un homme, par ignorance, mange d'une chose sainte, il donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième par-dessus." +Leviticus 22.15,n se tm johm n n et oweab n shere m p israel nai ntou et u na talo mmo u ehrai m p joeis,"Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d'Israël, qu'ils offrent en offrande élevée à l'Éternel," +Leviticus 22.16,n se eine ehrai ejo u n u anomia n nobe hm p tre u uom n n et oweab nta u je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"et on ne leur fera pas porter l'iniquité du délit quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis l'Éternel qui les sanctifie." +Leviticus 22.17,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 22.18,shaje mn aaron auo mn nef shere mn t sunagoge ter s n n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome p rome ebol hn n shere m p israel e ebol hn ne proselutos na i ent a u op u e p israel p et na eine m pef doron ka ta homologia nim nta u e kata uosh nim nta u n et u na nt u e ta lou ehrai m p joeis u holokautoma pe,"Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël, et dis-leur: Quiconque de la maison d'Israël ou de ceux qui séjournent en Israël, présentera son offrande, selon tous leurs voeux et selon toutes leurs offrandes volontaires qu'ils présentent en holocauste à l'Éternel," +Leviticus 22.19,p et shep n toot teutn e mn jbin nhet f ebol hn netn ehou auo ebol hn netn esou auo ebol hn netn baampe e tetn ent u,"-pour être agréé, offrira un mâle sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres." +Leviticus 22.20,n ka nim ete un jbin nhet u n nevnt u e ta lou ehrai m p joeis je n se na shope an e u shep ne tn,"Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut corporel, car elle ne sera point agréée pour vous." +Leviticus 22.21,auo p rome et na eine n nu thusia n ujai e t alos ehrai m p joeis e a f eret n u eret n kata u uosh e hn netn sha efe shope e f sotp ebol hn ne hou e ebol hn n esou e mn jbin nhet f nne laau n jbin shope nhet f,"Et si un homme présente un sacrifice de prospérités à l'Éternel, pour s'acquitter d'un voeu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail, soit de menu bétail, son offrande sera sans tare, pour être agréée; il n'y aura en elle aucun défaut corporel." +Leviticus 22.22,u mnt blle e e f uoshf e e f o n chajelas e e f o n chajif e ere u psora n agrion hioo f e ere u mejpone hioo f nai n netn nt u e ta lou ehrai e p joeis auo n netn ti ebol nhet u e u holokautoma ejm pe thusiasterion m mah m p joeis,"Vous ne présenterez point à l'Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n'en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l'autel, à l'Éternel." +Leviticus 22.23,auo u mase e u esou ere nef maaje shaat e e f o nsalp sat eke shaat u eke kaa u na k e uom u nne k jit u de e pek eret,"Tu pourras faire un sacrifice volontaire d'un boeuf ou d'un agneau ayant quelque membre trop long ou trop court; mais pour un voeu, ils ne seront pas agréés." +Leviticus 22.24,uthladias auo p et choob auo p et heu auo p et shaat n netn ntu e ta lou ehrai e p joeis auo n netn tamio u hijn netn kah,"Et vous ne présenterez pas à l'Éternel ce qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché, ou coupé; vous ne ferez point cela dans votre pays." +Leviticus 22.25,auo n netn ji ntoot f n u genos n shmshe e eine n netn doron ebol hn nai ter u e ta lou ehrai m mah m petn nute je un hen tako shoop nhet u n se na shope an e u shep ne tn,"Et de la main d'un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles: elles ne seront pas agréées pour vous." +Leviticus 22.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 22.27,u mase e u esou e u baampe evshan mast f efe r sashf n hou harat s n tef maau hm p mehshmun de n hou auo e t pe eve jit f e talo f ehrai n chlil m ma hm p joeis,"Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu'il sera né, sera sept jours sous sa mère; et depuis le huitième jour et après, il sera agréé pour l'offrande du sacrifice fait par feu à l'Éternel." +Leviticus 22.28,auo u mase mn u esou ntos t maau mn pes shere n netnshaat u n u hou n uot,"Et vous n'égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle est son petit, en un même jour." +Leviticus 22.29,ekshan shoot de n u thusia e n eret m p joeis etetne shaat f e tre f shope e f shep ne tn,"Et si vous sacrifiez un sacrifice d'action de grâces à l'Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé pour vous." +Leviticus 22.30,hm pe hou et mmau n netn uomf n netn shojp ebol hn nef af sha p nau n htoue anok pe p joeis,"Il sera mangé le jour même; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 22.31,auo etetne hareh e na entole auo n tetn aa u je anok pe p joeis,"Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 22.32,auo n netn johm m p ran m p p et oweab auo ti na tbbo hn t mete n nen shere m p israel je anok pe p joeis et tbbo mmo tn,"Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié au milieu des fils d'Israël: moi, je suis l'Éternel qui vous sanctifie et" +Leviticus 22.33,p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis,"qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 23.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 23.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je n sha m p joeis nai etetne tauerin u je n ehou n sha et oweab nai ne na sha,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels:" +Leviticus 23.3,sou n hou etetne r netn hbeue nhet u hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne etetne mute e pe hou et mmau je t anapausis et oweab m p joeis n netn r laau n hob nhet f n sabbaton ne m p joeis hn netn ma n shope ter u,"six jours on travaillera; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un sabbat consacré à l'Éternel dans toutes vos habitations." +Leviticus 23.4,nai ne n sha m p joeis auo nai ne ne hou et oweab etetne tauerin u hrai hn ne uoeish,"Ce sont ici les jours solennels de l'Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assignés." +Leviticus 23.5,hm p ebot n shorp n su mnt afte m p ebot ute n nau n ruhe p paskha pe m p joeis,"Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l'Éternel." +Leviticus 23.6,auo hn sumnte m pei ebot n uot p sha pe n n a thab m p joeis sashf n hou etetne aa u etetn uemathab,"Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l'Éternel: sept jours, vous mangerez des pains sans levain." +Leviticus 23.7,auo p shorp n hou eve mute ero f je e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service;" +Leviticus 23.8,auo etetne eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m mah m p joeis n sashf n hou auo pe hou m meh sashf eve mute ero f je f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"et vous présenterez à l'Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Leviticus 23.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 23.10,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn n tetn ohs m pef ohs etetne eine n u knaau n aparkhe m petn ohs erat f m p ueeb,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson;" +Leviticus 23.11,n f talo m pe knaau ehrai m pe mto ebol m p joeis e tre f shope e f shep ne tn m pef raste m p shorp n hou ere p ueeb talo f ehrai,"et il tournoiera la gerbe devant l'Éternel, pour que vous soyez agréés; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat." +Leviticus 23.12,auo etetne eire hm pe hou e t et na eine m pe knaau n u esou e mn jbin nhet f e f hn u rompe e aa f n holokautoma m p joeis,"Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d'un an, en holocauste à l'Éternel;" +Leviticus 23.13,auo tef thusia remet snau n samit e f uoshm hi neh u thusia m p joeis u sti nufe m mah m p joeis auo pef uotn ebol u erp p un ftou m p hin,"et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, un sacrifice par feu à l'Éternel, une odeur agréable; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin." +Leviticus 23.14,auo u oeik mn hen suo n brre e u uoshm n netn uom u shahrai e pe hou ete pai pe shante tn eine ntotn n netn doron m mah m p nute n f shope ne tn n u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu. C'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations." +Leviticus 23.15,auo etetne op ne tn jin e pef raste n n sabbaton jin pe hou etetne eine m pe knaau e talo f ehrai n sashfe n hebdomas e u jek,"-Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, sept semaines; elles seront complètes:" +Leviticus 23.16,n tetn op u sha pef raste n t hebdomas n hae etetne op n taiu n hou auo etetne eine n u thusia n brre m mah m p joeis,"vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle;" +Leviticus 23.17,ebol hm petn ma n shope auo etetne eine n hen oeik e ta lou ehrai oeik snau ebol hn remet snau n samit eve shope e u tbbeu n se toch u n n rot n shorp e ta lou ehrai e p joeis,"vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits à l'Éternel." +Leviticus 23.18,auo etetne eine mn noeik n sashf n hieib e mn jbin nhet u e u na r u rompe auo u mase ebol hn ne hou auo oeile snau e mn jbin nhet u e u na r u rompe eve shope n holokautoma m p joeis auo nev thusia mn nev sponde eve shope n u thusia n sti nufe m p joeis,"Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, et un jeune taureau, et deux béliers: ils seront un holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel." +Leviticus 23.19,auo etetne tamio n u baamphout ebol hn n baampe ha nobe auo hieib snau e u na r u rompe e u thusia n ujai mn noeik m p rot n shorp,"Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d'un an en sacrifice de prospérités;" +Leviticus 23.20,nte p ueeb ta lou ehrai mn noeik m p rot n shorp nt a f poh m pe mto ebol m p joeis mn hieib snau n se shope e u oweab m p joeis p hierevs et na talo u ehrai eve shope na f,"et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, consacrés à l'Éternel pour le sacrificateur." +Leviticus 23.21,auo etetne mute e pe hou et mmau je p tohm e tre f shope ne tn e f oweab n netn r laau n hob nhet f n shmshe e tre f shope n u nomimon sha eneh ne tn hn netn ma n shope ter u e netn genea,"Et vous publierez une convocation en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations." +Leviticus 23.22,auo etetnshan ohs m p ohs m petn kah th ae m p ohs n tek soshe e k na ohs nne k ol s e p ter f auo n et na he ehrai hm pek ohs n nek kotf u p heke mn pe proselutos eke kaa u na u anok pe p joeis petn nute,"-Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.23,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 23.24,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je hm p meh sashf n ebot n su a m p ebot ere u mton shope ne tn u r p meeve n salpigks nte pe hou et mmau shope ne tn n tohm e f oweab,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation;" +Leviticus 23.25,n n et n eire nhet f n laau n hob n shmshe n tetn eine n netn holokautoma e ta lou ehrai m p joeis,"vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu." +Leviticus 23.26,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 23.27,su met m pei ebot m p meh sashf u hou n tobh pe e ko ebol efe shope n tohm e f oweab ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe n tetn eine n netn holokautoma m p joeis,"De même, le dixième jour de ce septième mois, c'est le jour des propitiations: ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu." +Leviticus 23.28,n netn r laau n hob nhet f hm pei hou u hou gar n tobh pe e tre f shope ne tn e tobh ejo tn m pe mto ebol m p joeis petn nute,"Et ce même jour vous ne ferez aucune oeuvre, car c'est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.29,psukhe nim ete n s nathbbio s an hm pe hou et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"Car toute âme qui ne s'affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples." +Leviticus 23.30,auo psukhe nim et na r laau n hob hm pe hou et mmau eve muut n te psukhe et mmau ebol hm pes laos,"Et toute âme qui fera une oeuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple." +Leviticus 23.31,auo n netn r laau n hob nhet f efe shope ne tn e u nomimon sha eneh n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations." +Leviticus 23.32,hen sabbaton n hen sabbaton eve shope ne tn auo etetnethbbie n et m psukhe jin e supsis m p ebot ji n e p nau n ruhe sha p nau n ruhe n tetn sabbatize n netn sabbaton,"C'est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat." +Leviticus 23.33,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 23.34,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je sumnte m pei sashf n ebot p sha n te skene pe e tre p sha shope n sashf n hou m p joeis,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera à l'Éternel pendant sept jours." +Leviticus 23.35,auo p shorp n hou eve tauerin f je p p et oweab n netn r laau n hob n shmshe nhet f,Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. +Leviticus 23.36,sashf n hou etetne eine nhet u n netn holokautoma m p joeis auo pmehshmun n hou efe shope n tohm e f oweab ne tn n tetn eine n netn holokautoma m p joeis ueksodion pe n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Pendant sept jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Leviticus 23.37,n sha m p joeis ne nai etetne tauerin u je n tohm n et oweab e tre tetn talo ehrai n netn karpoma m p joeis e u holokautoma mn nev thusia e ta lou ehrai m p joeis auo hen sponde m mene ji n ehou e hou,"Ce sont là les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l'Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour," +Leviticus 23.38,shatn n sabbaton m p joeis auo shatn n et ndoma auo shatn netn evkhe ter u auo shatn netn uosh ter u nai etetne taa u m p joeis,"outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l'Éternel." +Leviticus 23.39,auo hm p mehmnte n hou hm p meh sashf m p ebot pai etetnshan jok ebol n nen genema m petn kah etetne r sha m p joeis n sashf n hou p shorp n hou t anapausis te auo pmehshmun n hou t anapausis te,"Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos." +Leviticus 23.40,auo etetne ji hm p shorp n hou n u karpos n shen e neso f auo hen kallunthron n bnne auo hen klados n shen e u osh n chobe auo hen klados n bo n tore mn u shets ebol hn u kheimarros n tetn evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute e tetn eire m p sha m p joeis n sashf n hou te rompe,"Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours." +Leviticus 23.41,u nomimon sha eneh n netn genea hm p meh sashf n ebot etetne eire m pei sha,"Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant sept jours chaque année; c'est un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois." +Leviticus 23.42,n netn uoh hn hen skene n sashf n hou rmn ti me nim hm p israel eve uoh hn hen skene jekas eve eime nchi netn genea je a i tre p israel uoh hn hen skene,"Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles," +Leviticus 23.43,hm p trant u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 23.44,auo mouses a f taue n shaje m p joeis n n shere m p israel,Et Moïse dit aux fils d'Israël les jours solennels de l'Éternel. +Leviticus 24.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 24.2,hon etoot u n n shere m p israel auo mar u ji na k n u neh n joeit e f tbbeu e f soke e taa f e p hebs e jerof e tre f r uoein n nau nim,"Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler la lampe continuellement." +Leviticus 24.3,m p bol m p katapetasma hn te skene m p marturion nte aaron jero f mn nef shere jin m p nau n ruhe sha p nau n htoue m pe mto ebol m p joeis n u oeish nim n u nomimon sha eneh n netn genea,"Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d'assignation: c'est un statut perpétuel en vos générations;" +Leviticus 24.4,e tetn jere n hebs ejn t lukhnia et oweab m pe mto ebol m p joeis sha p nau n htoue,"il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement." +Leviticus 24.5,auo etetne ji n u samit n tetn tamio f m mnt snous n oeik p owe n oeik efe shope n remet snau n hreshe,"Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux: chaque gâteau sera de deux dixièmes;" +Leviticus 24.6,auo etetne talo u ehrai n sop snau p shorp n sop etetne ko ehrai m p sou n oeik ejn te trapeza et oweab m pe mto ebol m p joeis,"et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel," +Leviticus 24.7,auo etetne ko hijn n ent a tetn talo u ehrai n u libanos n katharon mn u hmu n se shope n hen oeik e u tbbeu n r p meeve e u ke ehrai m pe mto ebol m p joeis etetne oweh u ehrai m pe hou n n sabbaton m pe mto ebol m p joeis,"et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel." +Leviticus 24.8,n u oeish nim ntoot u n n shere m p israel e u diatheke sha eneh,"Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël: c'est une alliance perpétuelle." +Leviticus 24.9,n se shope n aaron mn nef shere e tre u uom u hn u ma e f oweab n et oweab gar ne nte n et oweab pai p et na shope na u ebol hn n et u eire mmo u n thusia m p joeis n u nomimon sha eneh,"Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint; car ce lui sera une chose très-sainte d'entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu: c'est un statut perpétuel." +Leviticus 24.10,auo a f ei ebol nchi p shere n u shime n israelites auo pai e n ep shere pe n u rm n keme hn n shere m p israel a u mishe hrai hn t parembole pe ebol hn te shime n israelites auo p rome n israelites pe,"Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp;" +Leviticus 24.11,auo pshn te shime n israelites pe e a f tauerin f m p ran a f sahu a u nt f erat f m mouses auo p ran n tef maau te salamith pshndabri ebol hn te fule ndan,"et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan." +Leviticus 24.12,auo a u noj f e pe shteko e diakrine mmo f hitm p ueh sahne m p joeis,"Et on le mit sous garde, afin de décider de son sort, selon la parole de l'Éternel." +Leviticus 24.13,a p joeis de shaje mn mouses e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 24.14,ani ne ebol m p ent a f sahu e p bol n t parembole auo n ent a u sotm ter u ero f eveka toot u ejn tef ape n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s,"Fais sortir hors du camp celui qui a maudit; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide." +Leviticus 24.15,auo eke shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je p rome efshan sahu m p nute efe ji m pef nobe ejo f,"Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant: Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché;" +Leviticus 24.16,e f tauo de m p ran m p joeis hn u mu mar u mout f hn hen one n se hi one ero f nchi t sunagoge ter s eshope u proselutos pe eshope u rmntime pe hm p tre ftauerin f m p ran m p joeis mare f mu,"et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort: toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance, lorsqu'il aura blasphémé le Nom." +Leviticus 24.17,auo u rome efshan patasse m psukhe nim n rome auo n f mu hn u mu eve mout f,"Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort." +Leviticus 24.18,auo p et na patasse n u tbne n f mu efe ti n u psukhe ha u psukhe,"Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie." +Leviticus 24.19,auo ershan owe ti n u momon m p et hituo f n th e ent a f aa s na f kata tei he hoo f eve aa s na f,"Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait:" +Leviticus 24.20,uosh f ha uoshf u bal ha u bal u obhe ha u obhe kata psash et f na ta af m p rome etetne toobe na f hi nai,"fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait." +Leviticus 24.21,auo p et na roht n u tbne efe taa f auo p et na roht n u rome n f mu hn u mu efe mu,"Celui qui frappera à mort une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé à mort un homme, sera mis à mort." +Leviticus 24.22,u dikaioma n uot efe shope m pe proselutos mn p rmntime je anok pe p joeis petn nute,"Il y aura une même loi pour vous: il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 24.23,auo mouses a f shaje mn n shere m p israel e f jo mmo s na u je ani ne m p ent a f sahu e p bol n t parembole n se hi one ero f hn hen one auo n shere m p israel a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse." +Leviticus 25.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hm p tou n sina e f jo mmo s na f je,"Et l'Éternel parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï, disant:" +Leviticus 25.2,shaje mn n shere m p israel e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn etetne ti mton e p kah pai anok e ti na taa f ne tn e eire n nen sabbaton m p joeis,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébrera un sabbat à l'Éternel." +Leviticus 25.3,eke jo n tek soshe n so n rompe auo e ke jeeletek bo n n eloole n so n rompe n g ol ehun m pes karpos,"Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport;" +Leviticus 25.4,hn t meh sashfe de n rompe n sabbaton ne ere u anapausis shope m p kah n g eire n n sabbaton m p joeis tek soshe n nek jos auo tek bo n n eloole n nek jooles,"et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacré à l'Éternel: tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne." +Leviticus 25.5,auo n et na rot ehrai mauaa u hn tek soshe nne k ohs u auo tbo n n eloole m pek tbbo n nek joolef ere u rompe n n anapausis shope m pek kah,"Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour le pays." +Leviticus 25.6,auo n sabbaton m pek kah eve shope na k e uom u mn pek hmhal mn tek hmhal mn pek jaibeke mn p et chalou ero k mn p et ep ero k,"Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi," +Leviticus 25.7,men nek tbnoue auo n ke therion et hm pek kah ere pef genema ter f shope na u e tre u uom f,et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays: tout son rapport servira de nourriture. +Leviticus 25.8,auo eke op na k n sashfe n anapausis n sashfe n rompe n sashf n sop n se shope na k n sashfe n hebdomas ete hmepsite n rompe,"Et tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans; et les jours de ces sept sabbats d'années te feront quarante-neuf ans." +Leviticus 25.9,auo etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f m p meh sashf n ebot n su met m p ebot m pe hou m p tobh n ko ebol etetne tashe oeish n u hrou n salpigks hm petn kah ter f,"Et, au septième mois, le dixième jour du mois, tu feras passer le son bruyant de la trompette; le jour des propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays;" +Leviticus 25.10,ntetn tbbo n t mehtaiu n rompe n tetn tashe oeish n u ko ebol hijm p kah n uon nim et ueh nhet f je u rompe te n ko ebol pei maein efe shope ne tn auo ere p owe p owe bok ehrai e pef ma ete unta f sf mmau auo etetne bok p owe p owe e tef patria,"et vous sanctifierez l'année de l'an cinquantième, et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses habitants: ce sera pour vous un jubilé; vous retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à sa famille." +Leviticus 25.11,pai pe p maein m p ko ebol n t mehtaiu n rompe ete tei rompe ese shope ne tn n netn jo ude n netn ohs n n et rot ehrai nhet f mauaa u auo n netn joole n n ent a u tbbo u nhet f,"Cette année de l'an cinquantième sera pour vous un jubilé: vous ne sèmerez pas, et vous ne moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée;" +Leviticus 25.12,je u maein pe n ko ebol efe shope ne tn e f oweab etetne uom n nen genema n t soshe,car c'est le Jubilé: il vous sera saint; vous mangerez en l'y prenant ce que le champ rapportera. +Leviticus 25.13,hn te rompe m p ko ebol n tef semasia nte p owe p owe bok ehrai e tef ktesis,"En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans sa possession." +Leviticus 25.14,ekshan ti de ebol kata u ti ebol m p et hituo k ekshan ji on ntoot f m p et hituo k mprtre rome hesh p et hituo f,"Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à son frère." +Leviticus 25.15,kata u epe n rompe mnnsa t semasia eke ji ntoot f m p et hituo k kata u epe n rompe n n genema efe ti na k ebol,Tu achèteras de ton prochain d'après le nombre des années depuis le Jubilé; il te vendra d'après le nombre des années de rapport. +Leviticus 25.16,kata th e efshan tasho n tef ktesis m p et f na jit f ehue n rompe auo kata th e efshan tsbko n tef ktesis e p sbken rompe je efe ti na k ebol kata u epe n genema,"A proportion que le nombre des années sera grand, tu augmenteras le prix; et à proportion que le nombre des années sera petit, tu diminueras le prix, car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend." +Leviticus 25.17,mprtre rome thlibe m p et hituo f auo eke r hote het f m pek nute je anok pe p joeis petn nute,"Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras ton Dieu, car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 25.18,auo etetne eire n na dikaioma ter u auo na krisis ter u n tetn hareh ero u n tetn aa u je etetne uoh hijm p kah e tetn tajreu,"Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité;" +Leviticus 25.19,nte p kah tauo ebol nne f ti uo n tetn uom u e u sei n tetn uoh hijo f e tetn tajreu,"et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l'habiterez en sécurité." +Leviticus 25.20,etetnshan joo s de je u p etetna uom f hn tei meh sashfe n rompe e n tm jo auo n tetn tm ol ehun n netn genema,"Et si vous dites: Que mangerons-nous la septième année; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits?" +Leviticus 25.21,ti na tnnou ne tn n ta evlogia hn t meh so n rompe auo efe ti n nef genema n t shomte n rompe,"je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la sixième année, et elle donnera le produit de trois ans." +Leviticus 25.22,n tetn jo n t mehshmune n rompe n tetn uom n ne chrooch na s ebol hn n genema n t mehpsite n rompe etetne uom shante pef genema ei ehrai n hen as na s,"Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu'à la neuvième année; jusqu'à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux." +Leviticus 25.23,auo p kah nne f taa f ebol e r joeis ero f poi gar pe p kah je ne tetn o m proselutos ntotn hi rm n choile m pa mto ebol,"Et le pays ne se vendra pas à perpétuité, car le pays est à moi; car vous, vous êtes chez moi comme des étrangers et comme des hôtes." +Leviticus 25.24,auo kata p kah ter f n tetn kleronomia etetne ti n hen sote m p kah,"Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de rachat pour la terre." +Leviticus 25.25,eshope de pek son et nmma k f mokh n f ti ebol hn tef kleronomia auo n f r hna f nchi p et ep ero f p et hen ero f e sot te kleronomia m pef son efe sot s,"Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère." +Leviticus 25.26,eshope de owe e mnt f p et hen ero f pe ebol mmo f nte uon de ere toot f auo n f he e p rome n nef sote,"Mais si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat," +Leviticus 25.27,efe op n n rmpoue m pef jok ebol n f ti m p ete unta f sf m p rome p ent a f taa f na f ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession." +Leviticus 25.28,ere tm toot f de chine m p roshe e taa f na f tef prasis ese shope m pent a f tousu sha te rompe m p ko ebol auo efe ei ebol hm p ko ebol n f bok ehrai e tef kleronomia,"Et si sa main n'a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l'aura achetée, jusqu'à l'année du Jubilé: la chose vendue sera libérée au Jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession." +Leviticus 25.29,ershan owe de ti ebol m pef ei m ma n shope hn u polis ere u sobt kteu ero s ere u sote shope shante u rompe n hou jok ebol shmune n rompe nte pef sote shope,"Et si quelqu'un a vendu une maison d'habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu'à la fin de l'année de sa vente: son droit de rachat subsistera une année entière;" +Leviticus 25.30,e utm sot f de shante tef rompe ter s jok ebol p ei et shoop hn t polis etere p sobt kteu ero s efe kleru hn u orj m p ent a f jit f e nef genea n f tm ei ebol hm p ko ebol,"mais si elle n'est pas rachetée avant que l'année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l'acheteur, en ses générations; elle ne sera pas libérée au Jubilé." +Leviticus 25.31,n ei de et hn nersoue e mnt u sobt e u kteu ero u eve op u e t soshe m p kah eve shope e sot u n u oeish nim auo eve ei ebol hm p ko ebol,"Mais les maisons des villages qui n'ont pas de murs tout autour, seront considérées comme des champs du pays; il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées au Jubilé." +Leviticus 25.32,auo n m polis n n leveites n ei n m polis n tev kleronomia eve shope n sote n u oeish nim n se shope n n leveites,"Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat." +Leviticus 25.33,auo p ent a f sote ntoot u n n leveites ese ei ebol nchi tdiaprasis n n ei n t polis n tev kleronomia hm pe uoeish m p ko ebol je n ei ne n m polis n n leveites pai pe pev tosh hn t mete n n shere m p israel,"Et si quelqu'un a racheté d'un des Lévites, la maison vendue dans la ville de sa possession sera libérée au Jubilé; car les maisons des villes des Lévites sont leur possession au milieu des fils d'Israël." +Leviticus 25.34,auo n ke soshe nt a u porj u ebol n nev polis nne u taa u ebol je pei tosh tev kleronomia sha eneh te,"Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car c'est leur possession à perpétuité." +Leviticus 25.35,eshope de pek son mokh e mn p etere toot f nahra k e ke ti toot f n th e n u proselutos mn u rm n choile je ere pek son onh nmma k,"Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive à côté de toi." +Leviticus 25.36,n nek ji mese ntoot f ude ejn u huo auo eke r hote het f m pek nute anok pe p joeis je ere pek son onh nmma k,"Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi." +Leviticus 25.37,pek hat nne k taa f na f hi mese auo n nek ti na f n nek breue ejn u huo,"Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras pas tes vivres à usure." +Leviticus 25.38,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e ti ne tn m p kah n khanaan e tr a shope ne tn n nute,"Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu." +Leviticus 25.39,ershan pek son de thbbio ha hte k n se taa f na k ebol nne f r hmhal na k kata t mnt hmhal n n chauon,"Et si ton frère est devenu pauvre à côté de toi, et qu'il se vende à toi, tu ne lui feras pas faire un service d'esclave;" +Leviticus 25.40,alla efe shope ntoot k n th e n u jaibeke e n th e n u rm n choile efe r hob na k sha te rompe m p ko ebol,il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé: +Leviticus 25.41,auo efe ei ebol hitoot k m pe uoeish m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f n f bok ehrai e tef genaia n f pot ehrai e p kah n te kleronomia m pef eiot,"alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il retournera à sa famille, et retournera dans la possession des pères." +Leviticus 25.42,je na hmhal ne nai nt a i nt u ebol hm p kah n keme nne u taa u ebol kata p ti ebol e nu hmhal,"Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte; ils ne seront pas vendus comme on vend les esclaves." +Leviticus 25.43,n nek keljpef makh hm p hise alla eke r hote het f m pek nute,"Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu." +Leviticus 25.44,auo pek hmhal mn tek hmhal n et u na jpo u na k ebol hn n hethnos e tm pek kote etetne ko ne tn ebol nhet u n u hmhal n hout mn u hmhal n shime,"Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront à toi,... d'entre les nations qui vous environnent, de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des servantes." +Leviticus 25.45,auo ebol hn n shere n n rm n choile n et shoop nhet teutn etetne ko ne tn ebol hn nai auo ebol hn nev suggenes n et na shope hm petn kah eve shope ne tn e r joeis ero u,"Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous, qu'ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre possession." +Leviticus 25.46,auo etetne posh u ejn netn shere mn nso tn n se shope ha rat teutn e tre tetn r joeis ero u sha eneh netn sneu de n shere m p israel p owe p owe nne f kolj m p makh m pef son hn hen hise,"Et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous, pour qu'ils en aient la possession; vous vous servirez d'eux à toujours; mais quant à vos frères, les fils d'Israël, un homme ne dominera pas avec dureté sur son frère." +Leviticus 25.47,ershan uon de ere toot f m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pek son n f shoot n f aporei n se taa f ebol m pe proselutos e p rm n choile et hahte k e pe proselutos ebol hm pef jpo,"Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi s'est enrichi, et que ton frère qui est à côté de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l'étranger qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille de l'étranger," +Leviticus 25.48,mnnsa nai n se taa f ebol eve sote mmo f owe hn nef sneu efe sote mmo f,"-après qu'il se sera vendu, il y aura pour lui droit de rachat; un de ses frères le rachètera;" +Leviticus 25.49,p son m pef eiot e pshn p son m pef eiot efe sote mmo f e pe ebol hn tef sarks ebol hn tef fule efe sote mmo f ershan uon de ere toot f n f sot f,"ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera; ou quelque proche parent de sa famille le rachètera; ou si sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même." +Leviticus 25.50,efe op mn p ent a f tou f ji n e te rompe nt a f taa f ebol na f sha hrai e te rompe m pef ko ebol auo p hat mpe f ti ebol efe shope na f n th e n u rompe n jaibeke efe shope nmma f n so n rompe,"Et il comptera avec celui qui l'a acheté, depuis l'année qu'il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du Jubilé; et l'argent de son prix sera à raison du nombre des années; il sera chez son maître selon les journées d'un homme à gages." +Leviticus 25.51,eshope de un huo shoop n rmpoue pros na i efe ti n nef sote ebol hm p homnt mpe f ti ebol,"S'il y a encore beaucoup d'années, il restituera le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour lequel il aura été acheté;" +Leviticus 25.52,eshope de u kui pe et na seepe ji n n rmpoue e te rompe m p ko ebol efe shope nmma f kata nef rmpoue n f ti na f n nef sote,"et s'il reste peu d'années jusqu'à l'année du Jubilé, il comptera avec lui; à raison du nombre des années, il restituera le prix de son rachat." +Leviticus 25.53,n th e m p jaibeke efe shope nmma f n u rompe e rompe nne k mukh mmo f hn u hise m pek mto ebol,"Il sera chez lui comme un homme à gages, d'année en année; le maître ne dominera pas sur lui avec dureté devant tes yeux." +Leviticus 25.54,e f tm sote de mmo f kata nai efe ei ebol hn te rompe m p ko ebol ntof mn nef shere nmma f,"Et s'il n'est racheté par un de ces moyens, il sortira l'année du Jubilé, lui et ses fils avec lui." +Leviticus 25.55,je na hmhal ne n shere m p israel nai ne na hmhal nt a i nt u ebol hm p kah n keme anok pe p joeis petn nute,"Car les fils d'Israël me sont serviteurs; ils sont mes serviteurs que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 26.1,n n etn tamio ne tn n hen mung n chij ude k lepton ude n netn taho erat s n u stele ne tn ude n netn ko ne tn n u one n skopos hm petn kah e uosht na f anok pe p joeis petn nute,"Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Leviticus 26.2,na sabbaton hareh ero u n tetn r hote het u n na ma et oweab anok pe p joeis,"Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 26.3,etetnshan mooshe hn na ueh sahne auo n tetn hareh e na entole n tetn aa u,"Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez," +Leviticus 26.4,ti na ti ne tn m p humpe m pef seu nt aa f nte p kah ti n nef genema auo n shen ne n soshe na ti m pev karpos,"je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit." +Leviticus 26.5,auo p ohs f na tahe petn joole auo p joole f na tahe p seu m p jo n tetn uom m petn oeik e u sei n tetn uoh hijm petn kah hn u orj,"Le temps du foulage atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays." +Leviticus 26.6,auo ti na ti n u eirene hijm petn kah n tetn nkotk hn u obsh nte tm laau thrsheteutn auo ti na tako n ne therion m poneron ebol hm petn kah nte tm laau m polemos ei ejm petn kah,"Et je donnerai la paix dans le pays; et vous dormirez sans que personne vous épouvante; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et l'épée ne passera pas par votre pays." +Leviticus 26.7,n tetn pot nsa netn jaje auo n se he na hret n hn u hote,"Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée." +Leviticus 26.8,nte met ebol nhet teutn pot nsa she n rome auo nte she nhet teutn pot nsa u tba n rome nte netn jinjeeve he na hret n hn u sefe,"Et cinq d'entre vous en poursuivront cent et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée." +Leviticus 26.9,auo ti na chosht ejn teutn tatashotn auo ti na smine n ta diatheke nmme tn,"Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous." +Leviticus 26.10,tetn uom n ne chroch na s auo na s e n as nepa leon hi th e n n brre,"Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau." +Leviticus 26.11,auo ti na sone n ta diatheke nmme tn nte tm ta psukhe bet teutn,"Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur;" +Leviticus 26.12,auo ti na mooshe het teutn ta shope ne tn n nute auo ntotn hot teutn n tetn shope na i n u laos,"et je marcherai au milieu de vous; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple." +Leviticus 26.13,anok pe p joeis petn nute p ent a f n teutn ebol hm p kah n keme e tetn o n hmhal auo a i solp m p mus m petn nahb a i n teutn ebol hn u parresia,"Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves: j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée." +Leviticus 26.14,etetnshan tm sotm de nso i ude n tetn tm eire n na prostagma ete nai ne,"Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements," +Leviticus 26.15,alla n tetn r at sotm na u auo tetn psukhe meste na krima e tm eire n na entole ter u e tre tetn joore ebol n ta diatheke,"et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance," +Leviticus 26.16,anok ho ti na eire ne tn hi nai ta eine ejn teutn m p shoot auo te psora mn p shone n ikteros n f hiue nsa netn bal nte p shoot take n et m psukhe n tetn jo n netn chroch e p jinje n te n etn jin jeeve uom u,"moi aussi, je vous ferai ceci: J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront." +Leviticus 26.17,auo ti na tajre p aho ejn teutn tetn he nahra u n netn jinjeeve nte n et moste mmo tn pot nsa teutn n tetn pot e mn p et pet nsa teutn,Et je tournerai ma face contre vous: vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous; et vous fuirez sans que personne vous poursuive. +Leviticus 26.18,auo ejn nai etetnshan tm sotm nso i ti na uoh e t oot e paideve mmo tn hen sashfe m plege ejn netn nobe,"Et si, après cela encore, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés;" +Leviticus 26.19,auo ti na uoshf m p sosh n tetn mnt jasi het auo ti na tre t pe shope n benipe ejo tn auo petn kah ti na shope n homnt,"et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain." +Leviticus 26.20,nte tetn chom shope e p jinje nte tm p kah ti ne tn m pef chroch auo n shen n t soshe n f tm ti ne tn m pef karpos,"Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit." +Leviticus 26.21,auo mnnsa nai etetnshan mooshe n tetn shesh an auo n tetn tm uosh e sotm nso i ti na uoh n sashfe m plege ejo tn kata netn nobe,"Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés;" +Leviticus 26.22,auo ti na tnnou ehun ero tn n ne therion n agrion m p kah n se uom mmo tn n se an haliske n netn tbnoue n se tre tetn sbok nte netn hioue r jaie,"et j'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront désolés." +Leviticus 26.23,ejn nai de on etetnshan tm paideve alla e tetn mooshe on ehun ero i n tetn shesh an,"Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi," +Leviticus 26.24,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u shosh an ta pata s se mmo tn ho n sashf n sop e p ma n netn nobe,"je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés;" +Leviticus 26.25,auo ti na eine n u sefe ejn teutn e ji kba mmo tn n u hap n ta diatheke auo etetne pot ehrai e n et m polis ta tnnou ehun ero tn n u mu auo ti na paradidu mmo tn etoot u n netn jin jeeve ter u e tre u thlibe mmo tn,"et je ferai venir sur vous l'épée qui exécute la vengeance de l'alliance; et quand vous serez rassemblés dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l'ennemi." +Leviticus 26.26,hm p tre sthmke teutn nchi u hre n n oeik auo mete n shime eve toch n netn oeik hn u trir n uot n se ti n netn oeik hn u shi n tetn uom n tetn tm sei,"Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés." +Leviticus 26.27,ejn nai de etetnshan tm sotm nso i alla n tetn mooshe ehun ero i n tetn shesh an,"Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi," +Leviticus 26.28,anok ho ti na mooshe nmme tn hn u thumos hn u soutn an auo anok ti na paideve mmo tn n sashf n sop kata netn nobe,"je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés;" +Leviticus 26.29,n tetn uom n n sarks n netn shere auo n ke sarks n netn sheere n tetn uom u,"et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles;" +Leviticus 26.30,netn stele ti na a u n jaie auo ti na bote ebol n net neiep she m mung n netn chij auo ti na ko n n shau n netn soma ejn n shau n netn eidolon nte ta psukhe meste teutn,"je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur." +Leviticus 26.31,auo ti na ko n netn polis e u o n jaie auo netn ma et oweab ti na shobu tatm sholm e pe stoi n netn thusia,"Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums," +Leviticus 26.32,ta eire m petn kah n jaie n tetn r shpere auo nte n etn jinjeeve r shpere ejo f n et ueh nhet f,"et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés;" +Leviticus 26.33,auo ntotn ti na jeere teutn ebol e n hethnos auo t sefe na mooshe ehun ero tn n s bet teutn ebol auo petn kah na r jaie nte netn polis shof,"et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert." +Leviticus 26.34,tote p kah na eire n nef sabbaton n ne hou ter u e f o n jaie ntotn hot teutn n tetn shope hm p kah n netn jin jeeve nte p kah eire n nef sabbaton,"Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation: quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats." +Leviticus 26.35,n f shope hrai nhet u n ne hou ter u m pef shof efe mton mmo f nai ete mpe f aa u hn n sabbaton n ne uoeish e tetn ueh nhet u,"Tous les jours qu'il sera désolé, il se reposera, parce qu'il ne s'était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez." +Leviticus 26.36,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn ti na jou e nu hote ehrai e pev kah hm p kah n nev jin jeeve nte u hrou n chobe e skim pot nso u n se pot n th e m p et pet ha p ho n u polemos n se he e mn p et pet nso u,"Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur coeur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportée par le vent les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'épée, et tomberont sans que personne les poursuive;" +Leviticus 26.37,nte u son obsh f e pef son n th e n u polemos e mn laau pet nso u n t et na shchmchom an e ti mn netn jinjeeve,"et ils trébucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis;" +Leviticus 26.38,n tetn tako hn n hethnos nte p kah n netn jinjeev n se uom mmo tn,"et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera." +Leviticus 26.39,auo n ent a u seepe ebol nhet teutn se na tako etbe nev nobe n se bol ebol hm p kah n nev jin jeeve,"Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec eux." +Leviticus 26.40,auo se na tauo nne u nobe auo n nobe n nev eiote je n tou a u paraba auo a u kaa t nso u a u mooshe m pa mto ebol n se shesh an,"Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi," +Leviticus 26.41,anok ho a i mooshe nmma u hn u chont hn u soutn an auo ti na tako mmo u hrai hm p kah n nev jinjeeve tote pev het n at sbbe na ji shipe auo se na eime e nev nobe,"en sorte que moi aussi, j'ai marché en opposition avec eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquité," +Leviticus 26.42,ta r p meeve n t diatheke n iakob auo t diatheke n isaak auo t diatheke n abraham ti na r pes meeve p ke kah ti na r pef meeve,"je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre:" +Leviticus 26.43,auo p kah ti na kaa f ebol haro u mnnsa nai p kah na ji n nef sabbaton hm p tre f r jaie etbeet u ntou ho u se na ji n nev anomia ebol je a u ko nso u n na krima auo na ueh sahne a u mesto u hn tev psukhe,"la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n'y étant plus; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que..., oui, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts." +Leviticus 26.44,auo on e u hm p kah n nev jinjeeve anok mp eiobsht ero u ude mp ei mesto u e bot u ebol e tr a joore ebol n ta diatheke et smont nmma u je anok pe p joeis pev nute,"Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux; car moi, je suis l'Éternel, leur Dieu;" +Leviticus 26.45,auo ti na r p meeve n tev diatheke n shorp nter eint u ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal m pe mto ebol n n hethnos e tr a shope na u n nute anok pe p joeis,"et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l'Éternel." +Leviticus 26.46,na i ne ne krima mn ne prostagma mn p nomos nt a p joeis taa f hn tef mete auo hn t mete n n shere m p israel hm p tou n sina hn t chij m mouses,"Ce sont là les statuts, et les ordonnances, et les lois que l'Éternel établit entre lui et les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse." +Leviticus 27.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Leviticus 27.2,shaje mn n shere m p israel n g joo s na u je u rome efshan eret n u eret e tre f ti n t asu n tef psukhe m p joeis,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation." +Leviticus 27.3,t time m p joeis jin e juote n romte shahrai e s e n rompe tef time ese shope n taiu n sateere n hat m p shi et oweab,"Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;" +Leviticus 27.4,t asu de n te shime tes time ese shope m maabe n sateere,"et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles." +Leviticus 27.5,eshope de ji n ti n rompe sha juote te t time m p hout ese shope e s na r juote t time de n te shime ese r mete n sateere,"Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles;" +Leviticus 27.6,jin p et hn u ebot de sha ti n rompe t time m p hout ese shope e s nar ti n sateere n hat t time de n te shime e s na r shomte n sateere n hat,"et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent." +Leviticus 27.7,eshope de jin se n rompe e t pe eshope men u hout pe tef time ese r mnt e n sateere n hat eshope de u shime te ese r mete n sateere,"Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles." +Leviticus 27.8,eshope de e f thbbieu e e f shaat n tef time e fe ahe rat f m pe mto ebol m p ueeb nte p ueeb suntimaze mmo f,"Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation: le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu." +Leviticus 27.9,eshope de ebol hn n tbnoue ne sha u talo ehrai ebol nhet u n n doron m p joeis p et na ti de ebol hn nai m p joeis efe shope e f oweab,"Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint." +Leviticus 27.10,n nek shibe e pef ma m p p et nanu f ha p eth ou ude p eth ou ha p et nanu f eshope hn u shibe efshan shibe mmo f n u tbne ha u tbne ntof p tbne auo tef shbbio eve shope e u oweab,"On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes." +Leviticus 27.11,eshope de tbne nim n akatharton nai ete mevtaledoron ehrai m p joeis ebol nhet u efe taho erat f m p tbne m pe mto ebol m p ueeb,"Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur," +Leviticus 27.12,auo ere p ueeb suntimaze mmo f efe ti n tef time ha nai,"et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!" +Leviticus 27.13,hn u sote de efshan sote mmo f efe uoh m pei uon e tiu ejn tef time,"Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation." +Leviticus 27.14,auo p rome et na tbbo m pef ei tre f shope e f oweab m p joeis ere p ueeb suntimaze mmo f hn t mete m p p et nanu f auo hn t mete m p p eth ou kata th e etere p ueeb na ti time ero f eve taho f erat f hi nai,"Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera." +Leviticus 27.15,ershan pent a f tbbo de ti sote m pef ei efe uoh ejo f m p uon e tiu m p hat n tef time n f shope na f,"Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra." +Leviticus 27.16,ershan p rome de eret m p joeis ebol hn t soshe n tef kleronomia t time ese shope kata pes chroch p shi n eiot ha taiu n sateere n hat,"Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer: le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent." +Leviticus 27.17,eshope de jin te rompe m p ko ebol efshan tbbo n tef soshe efe smnt s kata tef time,"S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation." +Leviticus 27.18,eshope de n hae mnnsa p ko ebol efshan tbbo n tef soshe kata tef time ere p ueeb op ero f m pef hat e p ke seepe n rompe shahrai e te rompe m p ko ebol auo efe chojb ebol hn tef time,"Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation." +Leviticus 27.19,hn u sote de efshan sote n tef soshe nchi p ent a f tbbo f e fe prostethei mp u en n tiu m p hat ejn tef time n f shope na f,"Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera." +Leviticus 27.20,e f tm tisote de n tef soshe alla n f ti t soshe ebol n ke rome nne f kot f e ti sote mmo s,"Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté." +Leviticus 27.21,alla t soshe ershan te rompe m p ko ebol ei ese shope e s oweab m p joeis n th e m p kah ent a u porj f ebol n s op e p ueeb e tre f r joeis ejo s,"Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l'Éternel, comme un champ voué; la possession en sera au sacrificateur." +Leviticus 27.22,eshope ebol hn t soshe ent a f tou s e n ue bol an te hn t soshe n tef kleronomia efshan eret m p joeis,"Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession," +Leviticus 27.23,ere p ueeb op ero f m p telos n t time shahrai e te rompe m p ko ebol n f ti n t time m pe hou et mmau m p joeis e s oweab,"le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l'Éternel;" +Leviticus 27.24,auo hn te rompe m p ko ebol efe ti n t soshe m p rome m p ent a f tou s ntoot f p etere p kah n tef kleronomia hituo f,"dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre." +Leviticus 27.25,auo time nim m p et na shope na f t sateere ese shope n juot n hobolos n n shi et oweab,Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guéras. +Leviticus 27.26,auo shrp mise nim et na shope n nek tbnoue efe shope m p joeis auo nne laau tbbo f eshope u mase pe eshope u esou pe efe shope m p joeis,"Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel." +Leviticus 27.27,eshope de ebol hn n tbnoue et jahm efe shbt f kata tef time auo efe uoh m p uon e tiu ejo f n f shope na f e f tm sot f de eve taa f ebol kata p mpsha n tef time,"Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation." +Leviticus 27.28,a na thema de nim ere p rome na taa f e n eret m p joeis ebol hn n ka nim et shoop na f jin e p rome sha p tbne auo jin et soshe n tef kleronomia nne f taa u ebol ude n nef sote mmo u a na thema nim eve shope e u oweab n n et oweab m p joeis,"Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera: toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l'Éternel." +Leviticus 27.29,auo n ka nim etere n rome na talo f ehrai n nev sote mmo f alla hn u mu efe mu,Quiconque d'entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté: il sera certainement mis à mort. +Leviticus 27.30,remet nim nte p kah ebol hm pe chroch m p kah auo ebol hm p karpos m p she na p joeis ne auo eve shope e u oweab m p joeis,"Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel: c'est une chose sainte consacrée à l'Éternel." +Leviticus 27.31,eshope de hn u sote ershan p rome sote m pef remet pef uon e tiu efe oweh f ejo f n f shope na f,"Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus." +Leviticus 27.32,auo remet nim n ne hou mn n esou auo n ka nim et na ei hn t epe ha p cherob p remet efe shope e f oweab m p joeis,"Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l'Éternel." +Leviticus 27.33,n nek shbt p et nanu f ha p eth ou hn u shibe de ekshan shibe mmo f ntof auo tef shbbio efe shope e u oweab n nev sote mmo f,"On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées." +Leviticus 27.34,nai ne n entole nt a p joeis hon mmo u etoot f m mouses hm p tou n sina e tauoo u e n shere m p israel,"Ce sont là les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï." +Numbers 1.1,p joome n n arithmos e mouses auo p joeis a f shaje nahrm mouses hn t eremos n sina hrai hn te skene m p mntre hn su a m p meh snau n ebot hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hm p kah n keme e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:" +Numbers 1.2,je ji n t arkhe n t sunagoge ter s n n shere m p iel kata nev raite kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape,"Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maison de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête:" +Numbers 1.3,hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom m p iel n tetn chm pev shine mn tev chom ntok mn aaron n tetn chm pev shine n se shope nmme tn,"depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron." +Numbers 1.4,owe kata f ule n f shope n u rome m p owe p owe ebol hn n arkhe m p ei n nev patria,"Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères." +Numbers 1.5,auo nai ne n ran n n rome et na ahe rat u nmme tn ebol hn na hrube n elisur p shere n se diur,"Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous: pour Ruben, Élitsur, fils de Shédéur;" +Numbers 1.6,ebol hn na sumeon salamiel p shere n surisadai,"pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;" +Numbers 1.7,ebol hn na iuda naasson p shere n aminadab,"pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab;" +Numbers 1.8,ebol hn na i sakhar nathanael p shere n so gar,"pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar;" +Numbers 1.9,ebol hn na zabulon eliab p shere n khellon,"pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon;" +Numbers 1.10,ebol hn na nshere n iosef ete na efraim ne elisama p shere nemiud ebol hn na manasse gamaliel p shere mfadassur,"pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur;" +Numbers 1.11,ebol hn na beniamin abidam p shere n g adeoni,"pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni;" +Numbers 1.12,ebol hn nadan akhiezer p shere namisadai,"pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;" +Numbers 1.13,ebol hn na aser fageel p shere nekhran,"pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran;" +Numbers 1.14,ebol hn nagad elisaf p shere n hraguel,"pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel;" +Numbers 1.15,ebol hn na efthalei akhirai p shere nai nan,"pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan." +Numbers 1.16,nai n et tahm nte t sunagoge n arkhon n nefuloue kata nev patria n khiliarkhos nte p iel,"Ce sont là ceux qui furent les principaux de l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël." +Numbers 1.17,a f ji nchi mouses mn aaron n n rome nai ent a u tahm u ebol hm pev ran,"Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms," +Numbers 1.18,auo a u souh ehun n t sunagoge ter s hn su a m p ebot n t meh snte n rompe auo a u chm pev shine kata nev jpo kata nev patria kata t epe n nev ran jin juote n rompe e t pe hout nim kata tev ape,"et ils réunirent toute l'assemblée, le premier jour du second mois; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête." +Numbers 1.19,n th e ent a p joeis hon etoot f m mouses auo a u chm pev shine hrai hn t eremos n sina,"Comme l'Éternel l'avait commandé à> Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï." +Numbers 1.20,a u shope nchi n shere n hrube n p shrp mmise nte p iel kata nev raite kata nev demos kata nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.21,ebol hn te fule n hrube n pev chm p shine a f eire n hme tase n sho mn ftu she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante six mille cinq cents. +Numbers 1.22,auo n shere n sumeon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Siméon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.23,ebol hn te fule n sumeon pev chm p shine a f eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents. +Numbers 1.24,auo n shere n iuda kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Gad: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.25,ebol hn te fule n iuda pev chm p shine a f eire n shfetafte n sho mn sev she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante cinq mille six cent cinquante. +Numbers 1.26,auo n shere nissakhar kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Juda: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.27,ebol hn te fule nissakhar pev chm p shine a f eire nta i utafte n sho mn ftu she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents. +Numbers 1.28,auo n shere nzabulon kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils d'Issacar: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés" +Numbers 1.29,ebol hn te fule nzabulon pev chm p shine a f eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents. +Numbers 1.30,auo n shere n iosef n shere n efraim kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Zabulon: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire, ceux qui furent dénombrés" +Numbers 1.31,ebol hn te fule n efraim pev chm p shine a f eire n hme n sho mn ftu she,de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents. +Numbers 1.32,auo n shere m manasse kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.33,ebol hn te fule m manasse a pev chm p shine eire mmaab snous n sho mn shet,ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents. +Numbers 1.34,auo n shere n beniamin kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Manassé: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.35,ebol hn te fule n beniamin pev chm p shine a f eire m maab te n sho mn ftu she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents. +Numbers 1.36,auo n shere n g ad kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Benjamin: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.37,ebol hn te fule ng ad pev chm p shine a f eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents. +Numbers 1.38,auo n shere ndan kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Dan: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.39,ebol hn te fule ndan a pev chm p shine eire n se snous n sho mn sashf n she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents. +Numbers 1.40,auo n shere n aser kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils d'Aser: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.41,ebol hn te fule n aser a pev chm p shine eire n hme ue n sho mn ftu she,ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents. +Numbers 1.42,auo n shere n nefthalei kata nev raite kata nev demos kata n ei n nev patria kata t epe n nev ran kata tev ape hout nim jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol hrai hn t chom,"Des fils de Nephthali: leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire," +Numbers 1.43,ebol hn te fule n nefthalei pev chm p shine a f eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents. +Numbers 1.44,pai pe p chm p shine ent a u chm pef shine nchi mouses mn aaron auo n arkhon m p iel ne mnt snous ne u rome kata f ule n uot kata nefuloue n n ei n nev patria,"Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent: il y avait un homme pour chaque maison de pères." +Numbers 1.45,auo a f eire nchi p chm p shine ter f n n shere m p iel mn tev chom jin juote n rompe e t pe uon nim et neu ebol e s rmlah ebol hrai hm p iel,"Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël," +Numbers 1.46,se eire n se u she n sho mn shmt sho mn ftu she mn taiu,"tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante." +Numbers 1.47,n shere de n lev ei ebol hn te fule nte tev patria mp u chm pev shine hn n shere m p iel,"Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux." +Numbers 1.48,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant:" +Numbers 1.49,je anau e te fule nlevei nne k chm pes shine auo nne k ji tev epe hn t mete n n shere m p iel,"Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël." +Numbers 1.50,auo ntok taho erat u n n leveites ehrai ejn te skene m p mntre auo ehrai ejn ne skeve ter u auo ehrai ejn n ka nim et shoop na s ntou n se toun ha te skene mn ne skeve ter u ntou on n se shmshe hrai nhet s n se shope m p kote n te skene,"Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle;" +Numbers 1.51,auo ere te skene na mooshe n se oweh s ebol nchi n leveites auo e s na cho nchi te skene n se taho s erat s p shmmo de pai et na tipefuoi ehun ero s mare f mu,"et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort." +Numbers 1.52,auo n se uehnau nchi n shere m p iel p rome hrai hn tef taksis auo p rome kata tef hegemonia mn tev chom,"Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées." +Numbers 1.53,n leveites de mar u ehnau m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre nte tm nobe shope hrai hn n shere m p iel n se hareh nchi n leveites ntou e t urshe n te skene m p mntre,"Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage." +Numbers 1.54,auo a u eire nchi n shere m p iel kata hob nim nai ent a p joeis hon mmo u etoot f m mouses mn aaron tai te th e ent a u aa s,Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi. +Numbers 2.1,p joeis de a f shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 2.2,je p rome e f chep kata pef tagma kata nev maein kata n ei n nev patria mar u uehnau nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p kote n te skene m p mntre n se noj u nchi n shere m p iel,"Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis." +Numbers 2.3,auo n et na hmoos n shorp hi p sa m p res m pe mto ebol n m ma nsha p tagma pe n t parembole n iuda mn tev chom auo p arkhon n n shere n iuda naasson p shere n aminadab,"Voici ceux qui camperont à l'orient, vers le levant, sous la bannière du camp de Juda, selon leurs armées: le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab, et son armée;" +Numbers 2.4,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n shfetafte n sho mn sev she,"et ses dénombrés, soixante-quatorze mille six cents." +Numbers 2.5,auo n et na shope hituo f te fule nissakhar auo p arkhon n n shere nissakhar nathanael p shere n so gar,"-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Issacar: le prince des fils d'Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar, et son armée;" +Numbers 2.6,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire nta i utafte n sho mn ftu she,"et ses dénombrés, cinquante-quatre mille quatre cents." +Numbers 2.7,auo n et na hmoos hituo f te fule te nzabulon auo p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"-Avec eux sera la tribu de Zabulon: le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, et son armée;" +Numbers 2.8,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u sashf n sho mn ftu she,"et ses dénombrés, cinquante-sept mille quatre cents." +Numbers 2.9,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n iuda e u eire n she hme n e tase n sho mn ftu she mn tev chom n se toun e mooshe n shorp,"-Tous les dénombrés du camp de Juda, cent quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées; ils partiront les premiers." +Numbers 2.10,auo p tagma n t parembole n n shere n hrube n n se shope hi p sa n emnt mn tev chom auo p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n sediur,"La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera vers le midi: le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur, et son armée;" +Numbers 2.11,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme tase n sho mn ftu she,"et ses dénombrés, quarante six mille cinq cents." +Numbers 2.12,auo n et na hmoos hituo f te fule te n sumeon auo p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de Siméon: le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, et son armée;" +Numbers 2.13,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u psis n sho mn shmntshe,"et ses dénombrés, cinquante-neuf mille trois cents." +Numbers 2.14,auo n et na shope hituo f te fule te ng ad auo p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"-Et avec eux sera la tribu de Gad: le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel, et son armée;" +Numbers 2.15,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hmete n sho mn sev she mn taiu,"et ses dénombrés, quarante cinq mille six cent cinquante." +Numbers 2.16,uon nim ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n hrube n e u eire n she taiu owe n sho mn ftu she mn taiu n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh snau,"-Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées; et ils partiront les seconds." +Numbers 2.17,auo te skene m p mntre n se fi haro s ere t parembole n n leveites hn t mete n m parembole n th e et u na uehnau n se toun on e mooshe n tei he ere owe hitun owe kata hegemonia,"Et la tente d'assignation partira, le camp des Lévites étant au milieu des camps; comme ils auront campé, ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières." +Numbers 2.18,auo p tagma n t parembole n efraim n se shope hatn th alassa mn tev chom auo p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"La bannière du camp d'Éphraïm, selon ses armées, sera vers l'occident: le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud, et son armée;" +Numbers 2.19,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme n sho mn ftu she,"et ses dénombrés, quarante cinq mille cinq cents." +Numbers 2.20,auo n et na hmoos hitun pai te fule te m manasse auo p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,"-Et près de lui la tribu de Manassé: le prince des fils de Manassé, Gameliel," +Numbers 2.21,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab snous n sho mn shet,"fils de Pedahtsur, et son armée; et ses dénombrés, trente-deux mille deux cents." +Numbers 2.22,auo n et na shope hitun pai te fule te n beniamin auo p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"-Et avec eux sera la tribu de Benjamin: le prince des fils de Benjamin, Abidan," +Numbers 2.23,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire m maab te n sho mn ftu she,"fils de Guidhoni, et son armée; et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents." +Numbers 2.24,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole n efraim e u eire n she mn shmun n sho auo she n se toun mn tev chom e mooshe e u o m meh shomnt,"-Tous les dénombrés du camp d'Éphraïm, cent huit mille quatre cents, selon leurs armées; et ils partiront les troisièmes." +Numbers 2.25,auo p tagma n t parembole ndan n se shope hi p sa n mhit mn tev chom auo p arkhon n n shere ndan akhieser p shere nnamisadai,"La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers le nord: le prince des fils de Dan, Akhiézer," +Numbers 2.26,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n se snous n sho mn sashf n she,"fils d'Ammishaddaï, et son armée; et ses dénombrés, soixante-deux mille sept cents." +Numbers 2.27,auo n et neu hitun pai te fule te n aser auo p arkhon n n shere n aser fageel p shere nekhran,"-Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu d'Aser: le prince des fils d'Aser," +Numbers 2.28,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n hme ue n sho mn ftu she,"Paghiel, fils d'Ocran, et son armée; et ses dénombrés, quarante et un mille cinq cents." +Numbers 2.29,auo n et na shope hituo f te fule te nefthali auo p arkhon n n shere nefthalei akhire p shere nai nan,"-Et avec eux sera la tribu de Nephthali: le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan, et son armée:" +Numbers 2.30,tef chom nai ent a u chm pev shine et eire n ta i u shomte n sho mn ftu she,"et ses dénombrés, cinquante-trois mille quatre cents." +Numbers 2.31,uon nim nai ent a u chm pev shine ebol hn t parembole ndan e u eire n she taiu sashf n sho mn sev she n se toun e mooshe n haeve kata pev tagma,"-Tous les dénombrés du camp de Dan, cent cinquante-sept mille six cents; ils partiront les derniers, selon leurs bannières." +Numbers 2.32,pai pe p chm p shine n n shere m p iel kata n ei n nev patria p chm p shine ter f mn m parembole mn nev chom e u eire n se u she n sho mn shomnt n sho mn ftu she taiu,"Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille cinq cent cinquante." +Numbers 2.33,n leveites de mp u chm pev shine hrai nhet u kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi les fils d'Israël, ainsi que l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 2.34,auo a u eire nchi n shere m p iel n tosh nim nai ent a p joeis tosh u m mouses ne u sor pe ebol n tei he kata nev tagma auo ne u mooshe pe n tei he p owe p owe hitun nev ereu kata nev demos kata n ei n nev patria,"Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse: ainsi ils campèrent selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon leurs familles, selon leurs maisons de pères." +Numbers 3.1,auo nai ne ne jpo n aaron mn mouses hrai hm pe hou ent a p joeis shaje mn mouses hrai hm p tou n sina,"Et ce sont ici les générations d'Aaron et de Moïse, au jour que l'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï." +Numbers 3.2,auo nai ne n ran n n shere n aaron p shrp mmise pe n adab auo abiud mn eleazar mn ithamar,"Et ce sont ici les noms des fils d'Aaron: le premier-né, Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar." +Numbers 3.3,na i ne n ran n n shere n aaron p ueeb nai ent a u tahs u na i ent a u jok ebol n nev chij e tre u r ueeb,"Ce sont là les noms des fils d'Aaron, les sacrificateurs oints qui furent consacrés pour exercer la sacrificature." +Numbers 3.4,auo a f mu nchi nadab mn abiud m pe mto ebol m p joeis nter u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina auo ne mn shere shoop na u pe auo a f r ueeb nchi eleazar mn ithamar mn aaron pev eiot,"Et Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils présentèrent un feu étranger devant l'Éternel dans le désert de Sinaï, et ils n'eurent point de fils; et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature en présence d'Aaron, leur père." +Numbers 3.5,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 3.6,je ji nte f ule nlevei n g taho mmo u erat u m pe mto ebol n aaron p ueeb n se shmshe na f,"Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant Aaron, le sacrificateur, afin qu'ils le servent," +Numbers 3.7,n se hareh e nef urshe mn n urshe n n shere m p iel m pe mto ebol n te skene m p mntre e tre u r hob e ne hbeue n te skene,"et qu'ils accomplissent ce qui appartient à son service, et au service de toute l'assemblée, devant la tente d'assignation, pour faire le service du tabernacle;" +Numbers 3.8,auo n se hareh e ne skeve ter u n te skene m p mntre mn n urshe n n shere m p iel kata ne hbeue ter u n te skene,"et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente d'assignation, et de ce qui se rapporte au service des fils d'Israël, pour faire le service du tabernacle." +Numbers 3.9,auo n leveites n g taa u n aaron auo nef shere n ueeb hn u to e u to na i nchi nai ebol hn n shere m p iel,Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils; ils lui sont absolument donnés d'entre les fils d'Israël. +Numbers 3.10,auo aaron mn nef shere n g taho u erat u ejn te skene m p mntre n se hareh e tev mnt ueeb auo n ka nim et hatn t sheue mn p hun m p katapetasma p shmmo de et na joh ero u f na mu,"Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu'ils accomplissent les devoirs de leur sacrificature; et l'étranger qui approchera sera mis à mort." +Numbers 3.11,auo p joeis a f shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 3.12,je anok ho eis heete a i ji n n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mmise nim et na uon e t oote n tn n shere m p iel n se shope n sote haro u n te n leveites shope na i,"Et moi, voici, j'ai pris les Lévites du milieu des fils d'Israël, à la place de tout premier-né d'entre les fils d'Israël qui ouvre la matrice; et les Lévites seront à moi;" +Numbers 3.13,poi gar pe shrp mise nim hrai hm pe hou ent a i patasse n shrp mmise nim hm p kah n keme a i tbbo na i n shrp mmise nim hrai hm p iel ji n e u rome shahrai e u tbne n se shope na i anok pe p joeis,"car tout premier-né est à moi. Le jour où j'ai frappé tout premier-né dans le pays d'Égypte, je me suis sanctifié tout premier-né en Israël, depuis l'homme jusqu'à la bête: ils seront à moi. Je suis l'Éternel." +Numbers 3.14,auo p joeis a f shaje mn mouses hn t eremos n sina e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, disant:" +Numbers 3.15,je jiepe n n shere nlevei kata n eei n nev patria kata nev demos hout nim nta u jn mp et hn u ebot e t pe eke chm pev shine,"Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères, selon leurs familles: tu dénombreras tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus." +Numbers 3.16,auo a f jiepe mmo u nchi mouses ntof mn aaron hitm p shaje m p joeis kata p ent a p joeis hon f etoot u,"Et Moïse les dénombrera selon le commandement de l'Éternel, comme il lui avait été commandé." +Numbers 3.17,auo nai ne n shere nlevei kata nev ran gedson mn gaath mn merari,"Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms: Guershon, et Kehath, et Merari." +Numbers 3.18,auo nai ne n ran n n shere n gedson kata nev demos lobe ni mn semeei,"Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, et Kehath, et Merari. Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles: Libni et Shimhi." +Numbers 3.19,n shere de n g aath kata nev demos abram mn issaar khebron mn oziel,"Et les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, et Jitsehar, Hébron, et Uziel." +Numbers 3.20,n shere de mmer ari kata nev demos mothai mn omusi na i ne n demos n n leveites kata n eei n nev patria,"Et les fils de Merari, selon leurs familles: Makhli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de pères." +Numbers 3.21,p demos n gedson mn p demos nlobeni mn p demos n semeei nai ne n demos n gedson,"De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites; ce sont là les familles des Guershonites:" +Numbers 3.22,pev chm p shine kata t epe n hout nim nta u jin m p et hn u ebot e t pe p sashf n sho mn tiu n she,"ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent sept mille cinq cents." +Numbers 3.23,nai ne n demos n gedson e u na cho hi pahu n te skene hi p sa n th alassa e tre u uehnau mmau,"Les familles des Guershonites campèrent derrière le tabernacle, vers l'occident;" +Numbers 3.24,auo p arkhon m p ei n m patria n n demos n gedson pe elisaf p shere nadael,"et le prince de la maison de père des Guershonites était Éliasaph, fils de Laël." +Numbers 3.25,auo p shmshe etere n shere n gedson na a f mn t chinereh hn te skene,"Et la charge des fils de Guershon, à la tente d'assignation, était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation," +Numbers 3.26,mn n lauo n t aule mn p katapetasma pai et shoop ehrai ejn te skene auo p seepe nte ne hbeue ter u,"et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et ses cordages pour tout son service." +Numbers 3.27,auo gaath pof pe p demos nabram mn p demos nissar mn p demos n khebron mn p demos noziel nai ne n demos n g aad,"Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des Uziélites; ce sont là les familles des Kehathites:" +Numbers 3.28,kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe e u eire n shmun n sho mn sev she e uhaheh e n uer she n n et oweab,"en comptant tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la charge du lieu saint." +Numbers 3.29,auo n demos e nen shere n g ad n se shope nsa spir n te skene et hi p sa n emnt,"Les familles des fils de Kehath campèrent à côté du tabernacle, vers le midi;" +Numbers 3.30,auo p arkhon m p ei n m patria e nen demos n g aad elisafan p shere noziel,"et le prince de la maison de père des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d'Uziel." +Numbers 3.31,auo tuershe n t kibotos mn tetrapeza mn t lukhnia mn pe thusiasterion mn ne skeve et oweab nai et u shmshe hrai nhet u auo p ete sha u chool u mmo f mn ne skeve ter u,"Et leur charge était l'arche, et la table, et le chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec lesquels on fait le service, et le rideau et tout le service qui s'y rattachait." +Numbers 3.32,auo p arkhon et na shope ehrai ejn n arkhon n n leveites eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a u kathista mmo f e hareh e n uer she m p p et oweab,"-Et le prince des princes des Lévites était Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur; il était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu saint." +Numbers 3.33,auo merarei et shoop na f pe thomolei mn p demos nomusthei na i ne n demos mmerarei,"Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites; ce sont là les familles de Merari:" +Numbers 3.34,pev chm p shine kata tev epe hout nim jin e u ebot e t pe a f eire n sev sho mn taiu,"et ceux d'entre eux qui furent dénombrés, en comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents." +Numbers 3.35,auo p arkhon m p ei n m patria mmerarei ezur p shere namakhia n te pev chm p shine shope nsa spir n te skene nsa n emhit,"Et le prince de la maison de père des familles de Merari était Tsuriel, fils d'Abikhaïl. Ils campèrent du côté du tabernacle, vers le nord." +Numbers 3.36,auo t urshe n n shere mmerarei n kefalis ne n te skene mn nes mokhlos mn ne stullos mn nes basis mn ne skeve ter u mn nev hbeue ter u,"Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le service qui s'y rattachait," +Numbers 3.37,auo ne stullos n t aule et kote mn nev basis auo ne shmu mn nev nuh,"et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari." +Numbers 3.38,auo n et na shope m pe mto n te skene m p mntre jin m ma n sha mouses pe mn aaron mn nef shere e u hareh e n uershe n n et oweab mn n uershe n n shere m p iel auo p shmmo et na joh ero u f na mu,"Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l'orient, devant la tente d'assignation, vers le levant, furent Moïse et Aaron et ses fils, veillant au service du sanctuaire pour ce qui était confié aux fils d'Israël. -Et l'étranger qui approchera sera mis à mort." +Numbers 3.39,p chm p shine ter f n n leveites na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis kata nev demos hout nim jin u ebot e t pe se eire n jut snous n sho,"Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le commandement de l'Éternel, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille." +Numbers 3.40,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s je chm p shine n shrp mmise nim n hout n te nshere m p iel jin u ebot e t pe n g ji n tev epe ebol hm pev ran,"Et l'Éternel dit à Moïse: Dénombre tous les premiers-nés mâles des fils d'Israël, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, et relève le nombre de leurs noms." +Numbers 3.41,auo n g ji n n leveites na i anok p joeis e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n shrp mmise nim e t hrai hn n tbnoue n n shere m p iel,"Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l'Éternel), à la place de tous les premier-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des fils d'Israël." +Numbers 3.42,auo a f chm p shine nchi mouses n shrp mmise nim e t hrai hn n shere m p iel n th e nt a p joeis hon etoot f,"Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, comme l'Éternel lui avait commandé;" +Numbers 3.43,auo a u eire nchi shrp m mise nim n hout kata tev epe ebol hm pev ran jin u ebot e t pe ebol hm pev chm p shine n jut snous n sho mn shet shfe mn shomnt,"et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, selon leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize." +Numbers 3.44,auo a f shaje nchi p joeis nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 3.45,je ji n n leveites e p ma n shrp mmise nim n te nshere m p iel auo n tbnoue n n leveites e p ma n nev tbnoue n ten leveites shope na i anok p joeis,"Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël, et le bétail des Lévites, à la place de leur bétail; et les Lévites seront à moi. Je suis l'Éternel." +Numbers 3.46,auo n sote mp shetshfe shomnt nai et o n huo para n leveites ebol hn n shrp mmise n n shere m p iel,"Et quant à ceux qu'il faut racheter, les deux cent soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d'Israël, qui sont de plus que les Lévites," +Numbers 3.47,auo n g ji tiu nsiklos ka ta ape kata t kite et oweab auo n g ji n juot n hobolos e psiklos,"tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras," +Numbers 3.48,auo aaron mn nef shere n g ti na u m p hat n sote n n et o n huo hrai nhet u,"et tu donneras à Aaron et à ses fils l'argent de ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les Lévites." +Numbers 3.49,auo a mouses ji m p hat n sote n n et o n huo ehrai e p sote n n leveites,"Et Moïse prit l'argent du rachat, de ceux qui étaient de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés par les Lévites;" +Numbers 3.50,n shrp mmise n n shere m p iel a f ji ntoot u m p hat e f eire m mnt shomte n she mn sete n siklos kata psiklos et oweab,"il prit l'argent de la part des premiers-nés des fils d'Israël, mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire." +Numbers 3.51,auo n sote n n et o n huo a mouses taa u n aaron mn nef shere ebol hitn te sme m p joeis n th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse donna l'argent des rachetés à Aaron et à ses fils, selon le commandement de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 4.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 4.2,je ji m p joj n n shere n kaath ebol hn t mete n n shere nlevi kata nev demos kata n ei n nev patria,"Relève la somme des fils de Kehath d'entre les fils de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères," +Numbers 4.3,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe e eire n hob nim hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour faire l'oeuvre dans la tente d'assignation." +Numbers 4.4,auo nai ne ne hbeue n n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre n et oweab ne nte n et oweab,"C'est ici le service des fils de Kehath, dans la tente d'assignation: c'est une chose très-sainte." +Numbers 4.5,auo n f bok ehun nchi aaron mn nef shere hotan esshan toun e mooshe nchi t parembole n se uoh ebol m p katapetasma et o n haibes n se hobs hrai nhet f n t kibotos m p mntre,"-Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront l'arche du témoignage;" +Numbers 4.6,n se talo ehrai ejo f n u hbso n shaar n hiakinthinon n se nuje ejo f n nu hoite n hiakinthinon ter f n t pe mmo f auo n se nuje ehun ero s nne s oweh,"et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et étendront par-dessus un drap tout de bleu; et ils y placeront les barres." +Numbers 4.7,auo tetrapeza et ke ehrai eve nuje ejo s n u hoite n jeche ter f mn ne hnaau neia toot u mn n jees mn n uoth mn ne hnau n uotn ebol hrai nhet u auo n oeik nai et u ko mmo u ehrai n nau nim n se shope ehrai ejo s,"Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les vases, et les gobelets de libation; et le pain continuel sera sur elle." +Numbers 4.8,n se nuje ehrai ejo s n u hoite n kokkos n se hobs mmo s n nu hbso n shaar n huakinthinon,"Et ils étendront sur ces choses un drap d'écarlate, et ils le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et ils y placeront les barres." +Numbers 4.9,n huakinthunon n se hobs n t lukhnia et r uoein mn nes hebs mn nesajo mn nes jolhs mn nesangen n ti neh nai et u shmshe na i hrai nhet u,"Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son service;" +Numbers 4.10,auo n se choole mmo s mn ne skeve ter u hn u hebs n shaar n huakinthinon n se talo mmo s ehrai ejn n oweh,"et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de taissons, et le mettront sur une perche." +Numbers 4.11,auo pe thusiasterion n nub eve hobs ebol ejo f n u hoite n hiakinthinon n se choole mmo f n u hobs n shaar n se nuje ehun ero f nne f oweh,"Et sur l'autel d'or ils étendront un drap de bleu, et le couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres." +Numbers 4.12,auo eve ji n ne skeve ter u n shmshe na i et u shmshe nhet u hrai hn n et oweab n se nuje mmo u ehrai e u hoite n hiakinthinon n se talo f ehrai ejn n oweh,"Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les couvriront d'une couverture de peaux de taissons, et les mettront sur une perche." +Numbers 4.13,auo p bohn efe kaa f ehrai hijm pe thusiasterion n se hobs ehrai ejo f n nu hoite n jeche ter f,"Et ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur lui un drap de pourpre." +Numbers 4.14,n se ko ehrai ejo f n nef skeve ter u nai et u shmshe nhet u ehrai ejo f auo n shure mn nekraura mn ne fiale auo p bohn mn ne skeve ter u m pe thusiasterion auo eve nuje ehrai ejo f n u hobs n shaar n hiakinthinon n se nuje ehun ero f nne f oweh auo eve ji n u hoite n jeche n se hobs m p luter mn tef basis n se nuje mmo u ehrai e u hobs n shaar n hiakinthinon n se talo mmo f ehrai ejn n oweh,"Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour son service: les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et les bassins, tous les ustensiles de l'autel; et ils étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y placeront les barres." +Numbers 4.15,auo aaron mn nef shere eve jok ebol n n et oweab eve hobs mmo u mn ne skeve ter u et oweab auo hm p tre s toun e mooshe nchi t parembole mnnsa nai n se bok ehun nchi n shere n kaath e toun haro u n se tm joh e n et oweab jekas n nev mu na i eve fi haro u nchi n shere n kaath hrai hn te skene m p mntre,"-Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les porter, afin qu'ils ne touchent pas les choses saintes, et ne meurent pas. C'est là ce que les fils de Kehath porteront de la tente d'assignation." +Numbers 4.16,p episkopos pe eleazar p shere n aaron p ueeb p neh e p sahte m p shuhene mn p chorch n te thusia m mene mn p neh m p tohs mn p chm p shine n te skene ter s mn n et shoop hrai nhet s hrai hm p p et oweab hn hob nim,"Et Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, aura la surveillance de l'huile du luminaire, et de l'encens des drogues odoriférantes, et de l'offrande de gâteau continuelle, et de l'huile de l'onction, la surveillance de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de ses ustensiles." +Numbers 4.17,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 4.18,je ji m p demos nte f ule n kaath m per tako f ebol hn t mete n n leveites,Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit retranchée d'entre les Lévites; +Numbers 4.19,pai ari f na u n se onh n se tmmu e u na bok ehun sha n et oweab nte n et oweab mare aaron mn nef shere bok ehun n shorp ero u n se kathista mmo u p owe p owe kata pf tosh,"et faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et ne meurent pas, en s'approchant du lieu très-saint: Aaron et ses fils viendront, et les placeront chacun à son service et à son fardeau." +Numbers 4.20,n se tm bok ehun hn u shsne e nau e n et oweab n se mu,"Et ils n'entreront pas pour voir, quand on enveloppera les choses saintes, afin qu'ils ne meurent pas." +Numbers 4.21,auo p joeis a f shaje nahrn mouses ejfo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 4.22,je ji nte arkhe n n shere n gedson kata n ei n nev patria kata nev demos,"Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs maisons de pères, selon leurs familles;" +Numbers 4.23,jin e juote n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe n g chm pev shine uon nim et bek ehun e shmshe e eire n ne hbeue hn te skene m p mntre,"tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans: tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service, à la tente d'assignation." +Numbers 4.24,pai de pe p shmshe m p demos n gedson et u na aa f auo e tre u fi,"C'est ici le service des familles des Guershonites, pour servir et pour porter:" +Numbers 4.25,eve fi n nderris n te skene mn te skene m p mntre mn pes hobs mn p hobs n huakinthinon p et hobs ebol ejo s m pes sa n t pe mn pe sha u hobs nhet f m p ro n te skene m p mntre,"ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa couverture, et la couverture de peaux de taissons qui est sur elle par-dessus, et le rideau de l'entrée de la tente d'assignation," +Numbers 4.26,mn n shteu n t aule et nhrai hijn te skene m p mntre mn pes huo ter f mn n hnaau m p shmshe et u eire m p shmshe hrai nhet u hob nim n se aa u,"et les tentures du parvis, et le rideau de l'entrée de la porte du parvis qui entoure le tabernacle et l'autel, et leurs cordages, et tous les ustensiles de leur service; tout ce qui doit être fait avec eux constituera leur service." +Numbers 4.27,kata p shaje n aaron mn nef shere nte p shmshe ter f n n shere n gedson shope kata nai auo kata pebol hitoot u n nev hbeue auo eke jiepe mmo u kata ran na i ntou et u na fi haro u,"Tout le service des fils des Guershonites, dans tout ce qu'ils portent et dans tout leur service, sera selon les ordres d'Aaron et de ses fils; et vous leur donnerez en charge tout ce qu'ils doivent porter." +Numbers 4.28,pai p shmshe n t liturgia n n shere n gedson pai et u n aa f hrai hn te skene m p mntre auo n n urshe et u naau eve shope ebol hitoot f n ithamar p shere n aaron p ueeb,"C'est là le service des familles des fils des Guershonites à la tente d'assignation; et leur charge sera sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur." +Numbers 4.29,n shere de mmer ari eke jiepe mmo u kata nev demos kata n eei n nev patria,"Quant aux fils de Merari, tu les dénombreras selon leurs familles, selon leurs maisons de pères." +Numbers 4.30,jin n jute n rompe shahrai e taiu n rompe eke chm pev shine uon nim et na ti m pef uoei ehun e eire m p shmshe n ne hbeue n te skene m p mntre,"Tu les dénombreras depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service pour s'employer au service de la tente d'assignation." +Numbers 4.31,auo nai n et u hareh ero u n et eshshe e fit u ebol hitoot u kata nev hbeue ter u et u naau hirn te skene m p mntre n kefalis n te skene mn nes mokhlos mn nes stullos mn n basis auo p hbs m p ro n te skene,"Et c'est ici la charge de ce qu'ils auront à porter, selon tout leur service à la tente d'assignation: les ais du tabernacle, et ses traverses, et ses piliers, et ses bases," +Numbers 4.32,mn ne stullos n t aule et kote mn nev ke basis mn ne stullos m p katapetasma n t pule n t aule mn nev ke basis mn nev shmue mn nev nuh mn nev hnaau ter u n na pev shmshe ter u kata nev ran eke jiepe mmo u mn ne hnaau ter u m p shmshe et u na fit u ebol hitoot u,"et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux, et leurs cordages, tous leurs ustensiles, selon tout leur service; et vous leur compterez, en les désignant par nom, les objets qu'ils auront charge de porter." +Numbers 4.33,pai pe p shmshe m p demos n n shere mmer ari hrai hn nev hbeue ter u hn te skene m p mntre kata n et tesh na u ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"C'est là le service des familles des fils de Merari, pour tout leur service à la tente d'assignation, sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur." +Numbers 4.34,mouses che mn aaron mn n arkhon m p iel a u chm p shine n n shere n kaath kata nev demos kata n ei n nev patria,"Et Moïse et Aaron, et les princes de l'assemblée, dénombrèrent les fils des Kehathites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères," +Numbers 4.35,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e liturgei auo e r hob hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir dans la tente d'assignation:" +Numbers 4.36,a pev chm p shine kata nev demos eire n sho snau mn shet taiu,"leurs dénombrés, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante." +Numbers 4.37,pai pe p chm p shine m p demos n kaath uon nim et shmshe hrai hn te skene m p mntre kata th e nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ce sont là les dénombrés des familles des Kehathites, tous ceux qui servaient dans la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par Moïse." +Numbers 4.38,auo n shere n gedson a u chm pev shine kata n ei n nev patria kata nev demos,"Et ceux qui furent dénombrés d'entre les fils de Guershon, selon leurs familles, et selon leurs maisons de pères," +Numbers 4.39,jin jute n rompe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e poshn auo e eire n ne hbeue hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d'assignation:" +Numbers 4.40,auo a f eire nchi pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria n snau sho mn sev she maab,"leurs dénombrés, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, furent deux mille six cent trente." +Numbers 4.41,pai pe p chm p shine m p demos n n shere n gedson uon nim et liturgei hrai hn te skene m p mntre na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Guershon, tous ceux qui servaient à la tente d'assignation, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel." +Numbers 4.42,p demos de on hoo f n n shere mmerarei a u chm pev shine kata nev demos kata n ei n nev patria,"Et ceux qui furent dénombrés d'entre les familles des fils de Merari, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères," +Numbers 4.43,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun e shmshe nnahrn ne hbeue n te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient en service pour servir à la tente d'assignation:" +Numbers 4.44,auo a pev chm p shine kata nev demos kata n ei n nev patria eire n shomnt n sho mn shet,"leurs dénombrés, selon leurs familles, furent trois mille deux cents." +Numbers 4.45,pai pe p chm p shine m p demos n n shere mmerarei na i nt a f chm pev shine nchi mouses mn aaron hrai hn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Ce sont là les dénombrés des familles des fils de Merari, que Moïse et Aaron dénombrèrent selon le commandement de l'Éternel par Moïse." +Numbers 4.46,uon nim nt a u chm pev shine na i nt a u chm pev shine nchi mouses mn aaron mn n arkhon m p iel hn n leveites kata nev demos kata n ei n nev patria,"Tous ceux qui furent dénombrés, que Moïse et Aaron et les princes d'Israël dénombrèrent, savoir les Lévites, selon leurs familles et selon leurs maisons de pères," +Numbers 4.47,jin jute n rompe e t pe shahrai e taiu n rompe uon nim et bek ehun nnahrm p hob nte ne hbeue kata n et u toun haro u hrai hn te skene m p mntre,"depuis l'âge de trente ans et au-dessus, jusqu'à l'âge de cinquante ans, tous ceux qui entraient pour s'employer à l'oeuvre du service et à l'oeuvre du portage, à la tente d'assignation," +Numbers 4.48,n ent a u chm pev shine a u eire n shmun n sho mn tiu n she mn f tu juot,"-les dénombrés, furent huit mille cinq cent quatre-vingt." +Numbers 4.49,ebol hitn te sme m p joeis a u chm pev shine hn t chij m mouses p owe p owe n n rome hrai ejn nev hbeue mn n et u fi haro u a u chm pev shine kata pe smot ent a p joeis hon mmo f etoot f m mouses,"On les dénombra selon le commandement de l'Éternel par Moïse, chacun selon son service et selon son fardeau; et ils furent dénombrés par lui, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 5.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 5.2,je hon etoot u n n shere m p iel n se jou ebol m p bol n t parembole n uon nim et sobh mn uon nim et o n g onorues mn uon nim et o n akathartos ejn u psukhe,"Commande aux fils d'Israël qu'ils mettent hors du camp tout lépreux, et quiconque a un flux, et quiconque est impur pour un mort." +Numbers 5.3,jin n hout sha u shime etetna jou su ebol m p bol n t parembole auo n se tm johm n nev parembole na i anok e ti sho op nhet u,"Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite." +Numbers 5.4,a u eire de hi nai nchi n shere m p iel a u jo u su ebol m p bol n t parembole kata th e ent a p joeis shaje mn mouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p iel,"Et les fils d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; comme l'Éternel avait dit à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël." +Numbers 5.5,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 5.6,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je u rome e u shime pai et na eire n u nobe ebol hn n nobe n n rome auo hn u obsh n f obsh mmo f auo n srhtes nchi te psukhe et mmau,"Parle aux fils d'Israël: Si un homme ou une femme a commis quelqu'un de tous les péchés de l'homme, en commettant une infidélité envers l'Éternel, et que cette âme-là se soit rendue coupable," +Numbers 5.7,n s uonh ebol m pes nobe pai ent a s aa f ese ti ha pes nobe m p kefalaion auo p un tiu efe oweh f ejo f n f taa f m p ent a f r nobe ero f,"ils confesseront leur péché qu'ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s'est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s'est rendu coupable." +Numbers 5.8,eshope de e mnt e p rome p et hen ero f hoste e ti n t shbbio m pef nobe pef nobe efe shope na f p et f na aa f m p joeis efe shope m p ueeb sha n tm p oeile m p ko ebol pai ebol hitoot f p et u na ko na f ebol hrai nhet f,"Et si l'homme n'a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l'Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui." +Numbers 5.9,auo a p arkhe nim kata n ka nim nai et u tbbo mmo u ter u hn n shere m p iel nai et u na nt u ehun m p joeis eve shope m p ueeb,"Et toute offrande élevée de toutes les choses saintes des fils d'Israël qu'ils présenteront au sacrificateur, sera à lui." +Numbers 5.10,p tbbo m p owe p owe eve shope na f auo p etere p rome na taa f m p ueeb efe shope na f,Et les choses saintes de chacun seront à lui; ce que chacun donnera au sacrificateur sera à lui. +Numbers 5.11,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 5.12,je shaje mn n shere m p iel auo n g joo s na u je p rome p rome etere tef shime na paraba auo hn uebshe n sobshs ero f,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si la femme de quelqu'un se détourne et lui devient infidèle," +Numbers 5.13,nte ke owe nkotk nmma s hn u ma n nkotk n sperma n ssof auo n s hop s ha p ho m pes hai n s jit f tai de a u soofs auo nte tm mntre ahe rat f ero s auo tai mpe s oo,"et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de témoin contre elle, et qu'elle n'ait pas été surprise;" +Numbers 5.14,auo n f ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime tai de m pes soof,"-et que l'esprit de jalousie vienne sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle se soit rendue impure; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle ne se soit pas rendue impure;" +Numbers 5.15,ere p rome ji n tef shime erat f m p ueeb n f talo ehrai m p doron haro s p remet m p shi n noeit n eiot nne f poht ehrai ejo f n u neh ude nne f talo ehrai ejo f n u libanos u thusia gar te n koh u thusia te n r p meeve e s tre u r pmeeve n u nobe,"-alors l'homme amènera sa femme au sacrificateur, et il apportera pour elle son offrande, le dixième d'un épha de farine d'orge; il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de gâteau de jalousie, un gâteau de mémorial, qui met en mémoire l'iniquité." +Numbers 5.16,auo e fe nts nchi p ueeb n f taho s erat s m pe mto ebol m p joeis,"Et le sacrificateur la fera approcher, et la fera se tenir devant l'Éternel;" +Numbers 5.17,auo p ueeb efe ji n u mou e f oweab e f onh hrai hn u aggion n blje auo p ueeb efe fi n u kah ebol hm p kah m p ma n te skene m p mntre n f nuje mmo f ehrai e p mou,"et le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de terre, et le sacrificateur prendra de la poussière qui sera sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l'eau." +Numbers 5.18,auo efe taho erat s n te shime m pe mto ebol m p joeis auo efe cholp ebol n t ape n te shime n f ti ehrai e tes chij n te thusia mpr p meeve te thusia m p koh t chij de m p ueeb efe shope hrai nhet s nchi p mou m pe jpio pai et u na housh ero f,"Et le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et découvrira la tête de la femme et mettra sur les paumes de ses mains le gâteau de mémorial; c'est un gâteau de jalousie; et dans la main du sacrificateur seront les eaux amères qui apportent la malédiction." +Numbers 5.19,auo efe tarko mmo s nchi p ueeb n f joo s n te shime je eshope mpe owe nkotk nmm e eshope mp e paraba e soof mmo evnte pu hai mmau ujai ebol hm p mou m pe jpio pai et u housh ero f,"Et le sacrificateur adjurera la femme, et lui dira: Si un homme n'a pas couché avec toi, et si tu ne t'es pas détournée et rendue impure en étant avec un autre que ton mari, sois quitte de l'effet de ces eaux amères qui apportent la malédiction." +Numbers 5.20,eshope de nto are paraba e u nte pu hai mmau e are soue auo a owe ti n tef chin nkotk hrai nhet e nbl pu hai,"Mais si tu t'es détournée en étant avec un autre que ton mari, et que tu te sois rendue impure, et qu'un autre que ton mari ait couché avec toi:.." +Numbers 5.21,ere p ueeb tarko n te shime hn hen anaush nte p sahu auo ere p ueeb joo s n te shime je ere p joeis ti mmo ehrai e u sahu auo hrai hn u anash hn t mete m pu laos hm p tre p joeis tre pu meros he auo n f tre hete rokh,"alors le sacrificateur adjurera la femme avec un serment d'exécration, et le sacrificateur dira à la femme: Que l'Éternel fasse de toi une exécration et un serment, au milieu de ton peuple, l'Éternel faisant dessécher ta hanche et enfler ton ventre;" +Numbers 5.22,nte pei mou et shuort bok ehun e hete efe rokh n tu kalahe auo n f tre pu meros he auo ese joo s nchi te shime je ese shope ese shope,et ces eaux qui apportent la malédiction entreront dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et pour faire dessécher ta hanche. Et la femme dira: Amen! amen! +Numbers 5.23,auo ere p ueeb shai n nei sahu e u joome n f fot u ebol hm p mou m pe jpio pai et shuort,"-Et le sacrificateur écrira ces exécrations dans un livre, et les effacera avec les eaux amères." +Numbers 5.24,auo efe tse te shime m p mou m pe jpio e t hap sahu n f bok ehun ero s nchi p mou et shuort nte pe jpio,"Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction; et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle, pour être amères." +Numbers 5.25,auo p ueeb efe ji ebol hn t chij n te shime n te thusia m p koh n f talo ehrai n te thusia m pe mto ebol m p joeis n f talo s ejm pe thusiasterion,"Et le sacrificateur prendra, de la main de la femme, le gâteau de jalousie, et tournoiera le gâteau devant l'Éternel, et le présentera à l'autel." +Numbers 5.26,nte p ueeb meh toot f ebol hn te thusia m pes r p meeve n f talo mmo f ehrai ejm pe thusiasterion auo mnnsa nai efe tse te shime m p mou,"Et le sacrificateur prendra de l'offrande de gâteau une poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l'autel; et après, il fera boire les eaux à la femme." +Numbers 5.27,auo s na shope eshope s soof auo hn u hop n s hop e pe shai n f bok ehun ero s nchi p mou m pe jpio pai et shuort n f rokh n tes kalahe n f he nchi pes meros nte te shime shope e u sahu hn t mete m pes laos,"Quand il lui aura fait boire les eaux, il arrivera que, si elle s'est rendue impure et qu'elle ait été infidèle à son mari, les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour être amères, et son ventre enflera, et sa hanche se desséchera: et la femme sera une exécration au milieu de son peuple." +Numbers 5.28,eshope de te shime oweab n s tm soof s na ujai n s jpo n u sperma,"Et si la femme ne s'est pas rendue impure, mais qu'elle soit pure, alors elle sera quitte, et elle aura des enfants." +Numbers 5.29,pai pe p nomos m p koh esshan paraba nhet f nchi u shime e unt s pe shai mmau n s soof,"Telle est la loi de jalousie, quand une femme se sera détournée pour être avec un autre que son mari et se sera rendue impure," +Numbers 5.30,e u rome pai efshan ei ehrai ejo f nchi u pna n koh n f koh e tef shime efe taho erat s n tef shime m pe mto ebol m p joeis nte p ueeb eire na s m pei nomos ter f,"ou si l'esprit de jalousie est venu sur un homme et qu'il soit jaloux de sa femme: il fera tenir la femme debout devant l'Éternel, et le sacrificateur lui appliquera toute cette loi;" +Numbers 5.31,n f ujai nchi p rome ebol hm p nobe te shime de et mmau n s ji m pes nobe,"l'homme sera exempt d'iniquité, et cette femme portera son iniquité." +Numbers 6.1,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 6.2,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je u rome e u shime pai et na eret emasho n u eret e tbbo f hn u tbbo m p joeis,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si un homme ou une femme se consacre en faisant voeu de nazaréat, pour se séparer afin d'être à l'Éternel," +Numbers 6.3,efe tbbo f e erp hi sikeron erp hi hmj ebol hn erp auo hmj ebol hn si keron n nef so auo ne sha u tamio u ebol hn n eloole nne f sou auo e loole n shuei hi elelshoue n nef uom,"il s'abstiendra de vin et de boisson forte, il ne boira ni vinaigre de vin, ni vinaigre de boisson forte, et il ne boira d'aucune liqueur de raisins, et ne mangera point de raisins, frais ou secs." +Numbers 6.4,n ne hou ter u n te pef eret laau n nka e sha f shope ebol hn t bo n eloole erp ntle shahrai e erp n a be hi ka s n eloole n nef uom,"Pendant tous les jours de son nazaréat, il ne mangera rien de ce qui est fait de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau." +Numbers 6.5,n ne hou ter u m pef tbbo n n etok ei ehrai ejn tef ape shant u jok ebol nchi ne hou nai nt a f eret mmo u efe shope e f oweab e f saansh m p bo n tef ape,"Pendant tous les jours du voeu de son nazaréat, le rasoir ne passera pas sur sa tête; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il s'est séparé pour être à l'Éternel, il sera saint; il laissera croître les boucles des cheveux de sa tête." +Numbers 6.6,n ne hou ter u mpe f eret m p joeis psukhe nim e a s mu nne f bok ehun ejo s,"Pendant tous les jours de sa consécration à l'Éternel, il ne s'approchera d'aucune personne morte." +Numbers 6.7,u eiot e u maau e u son mn u sone n nef soobef ehrai ejo u evshan mu je p eret m pef nute hijo f hrai hijn tef ape,"Il ne se rendra pas impur pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère, ni pour sa soeur, quand ils mourront; car le nazaréat de son Dieu est sur sa tête." +Numbers 6.8,n ne hou ter u n te pef eret efe shope e f oweab m p joeis,"Pendant tous les jours de son nazaréat, il est consacré à l'Éternel." +Numbers 6.9,ere owe de mu hn u shsne nte t ape mpe f eret soof n te unu ehrai ejo f e f na hooke n tef ape m pe hou et f na tbbo f nhet f e fe heeke jo f hm p meh sashf n hou,"Et si quelqu'un vient à mourir subitement auprès de lui, d'une manière imprévue, et qu'il ait rendu impure la tête de son nazaréat, il rasera sa tête au jour de sa purification; il la rasera le septième jour." +Numbers 6.10,auo hrai hm p mehshun n hou efe ji n chrmpshan snau e ma s snau n chroompe erat f m p ueeb erm p ro n te skene m p mntre,"Et le huitième jour il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 6.11,nte p ueeb tamio m p owe ha nobe auo p ke owe e u chlil nte p ueeb sops haro f etbe tef psukhe etbe n nobe nt a f aa u n se ko na f ebol auo efe tbbo n tef ape hrai hm pe hou et mmau,"Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste, et fera propitiation pour lui de ce qu'il a péché à l'occasion du mort; et il sanctifiera sa tête ce jour-là." +Numbers 6.12,pai nt a f tbbo f hrai nhet f m p joeis hm pe hou nte pef eret auo efe ji n u hieib n u rompe ha pef r hte f auo ne hou n shorp n se tm op u je a s soof nchi t ape n te pef eret,"Et il consacrera à l'Éternel les jours de son nazaréat, et il amènera un agneau, âgé d'un an, en sacrifice pour le délit; et les premiers jours seront comptés pour rien, car il a rendu impur son nazaréat." +Numbers 6.13,auo pai pe p nomos m p ent a f eret hrai hm pe hou et f na jok ebol n ne hou mpe f eret efe ji ntof ern n ro n te skene m pef doron,"Et c'est ici la loi du nazaréen: au jour où les jours de son nazaréat seront accomplis, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation;" +Numbers 6.14,n f talo f ehrai m p joeis u hieib n u rompe e mn jbin hioo f e u chlil auo u hiaibe n u rompe e mn jbin hioo s ha nobe auo u oile e mn jbin hioo f ha p ujai,"et il présentera son offrande à l'Éternel, un agneau mâle, âgé d'un an, sans défaut, pour holocauste, et un agneau femelle, âgé d'un an, sans défaut, en sacrifice pour le péché, et un bélier sans défaut, pour sacrifice de prospérités;" +Numbers 6.15,auo u hot n oeik na thab n samit e u tamieu hi neh auo hen choole na thab e u tahs n neh auo tev thusia mn tev sponde,"et une corbeille de pains sans levain, des gâteaux de fleur de farine pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et leur offrande de gâteau et leurs libations." +Numbers 6.16,auo p ueeb efe ji mmo u m pe mto ebol m p joeis n f tamio m p ent a f taa f ha pef nobe auo pef chlil,"Et le sacrificateur les présentera devant l'Éternel, et il offrira son sacrifice pour le péché, et son holocauste;" +Numbers 6.17,auo p oile n f tamio f n u thusia n soterion m p joeis hrai hijm p hot na thab nte p ueeb eire n tef thusia mn tef sponde,"et il offrira le bélier en sacrifice de prospérités à l'Éternel, avec la corbeille des pains sans levain; et le sacrificateur offrira son offrande de gâteau et sa libation." +Numbers 6.18,auo p ent a f eret efe hooke n t ape n te pef eret hirn n ro n te skene m p mntre n f talo n n bo ehrai ejm p koht pai et haros n te thusia m p ujai,"Et le nazaréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, la tête de son nazaréat, et il prendra les cheveux de la tête de son nazaréat et les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice de prospérités." +Numbers 6.19,auo ere p ueeb ji m p shopsh n uefthon ebol hm p oile auo u oeik na thab ebol hm p hot mn u choole na thab n f talo u ehrai ejn n chij m p ent a f eret mnnsa tre f hooke n tef ape,"Et le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, et un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain, et il les mettra sur les paumes des mains du nazaréen, après qu'il aura fait raser les cheveux de son nazaréat." +Numbers 6.20,auo p ueeb efe jit u n f kaa u ehrai m pe mto ebol m p joeis n se shope e u oweab m p ueeb hrai hijm p perkibe n te p talo auo ehrai ejm p shopsh n te p fi ebol auo mnnsa nai p ent a f eret n f se erp,"Et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel: c'est une chose sainte qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine tournoyée, et avec l'épaule élevée. Et après cela le nazaréen boira du vin." +Numbers 6.21,pai pe p nomos m p ent a f eret pai et na eret ha pef eret m pef doron m p joeis n bl n nai etere tef chij na he ero u kata t chom mpe f eret pai et f na eret mmo f efe eire n tei he kata p nomos nte pef tbbo,"Telle est la loi du nazaréen qui se sera voué, telle son offrande à l'Éternel pour son nazaréat, outre ce que sa main aura pu atteindre; selon son voeu qu'il aura fait, ainsi il fera, suivant la loi de son nazaréat." +Numbers 6.22,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 6.23,je shaje mn aaron mn nef shere e k jo mmo s je tai te th e e t et na smu e n shere m p iel e tetn jo mmo s na u,"Parle à Aaron et à ses fils, disant: Vous bénirez ainsi les fils d'Israël, en leur disant:" +Numbers 6.24,je ere p joeis smu ero k n f hareh ero k,"L'Éternel te bénisse, et te garde!" +Numbers 6.25,ere p joeis u onh ebol m pef ho ehrai ejo k n f na na k,L'Éternel fasse lever la lumière de sa face sur toi et use de grâce envers toi! +Numbers 6.26,ere p joeis jise m pef ho ehrai ejo k n f ti na k n u eirene,L'Éternel lève sa face sur toi et te donne la paix! +Numbers 6.27,eve talo m pa ran ehrai ejn n shere m p iel auo anok p joeis ti na smu ero u,"Et ils mettront mon nom sur les fils d'Israël; et moi, je les bénirai." +Numbers 7.1,auo a s shope hrai hm pe hou nt a mouses jok ebol n te skene e taho s erat s a f tohs mmo s a f tbbo mmo s mn nes skeve ter u auo pe thusiasterion mn nef skeve ter u a f tahs u on a f tbbo u,"Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés," +Numbers 7.2,auo a u eine nchi n arkhon m p iel p mnt snous n arkhon nte n ei n nev patria auo nai ne n arkhon n nefuloue na i et ahe rat u ejn t episkope,"que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent leur offrande." +Numbers 7.3,auo a u eine m pev doron m pe mto ebol m p joeis so n acholte e u bahn auo mnt snous m mase u acholte ebol hitn snau n arkhon auo u mase ebol hitm p owe p owe a u nt u m pe mto ebol n te skene,"Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un prince; ils les présentèrent devant le tabernacle." +Numbers 7.4,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 7.5,je ji ntoot u n se shope e ne hbeue n shmshe n te skene m p mntre n g ti mmo u n n leveites p owe p owe kata tef liturgia,"Prends d'eux ces choses, et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service." +Numbers 7.6,auo mouses a f ji n n acholte mn m mase a f taa u n n leveites,"Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites." +Numbers 7.7,snte n acholte mn ftou m mase a f taa u n n shere n gedson kata nev liturgia,"Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;" +Numbers 7.8,auo te fto n acholte mn pe shmun m mase a f taa u n n shere mmerarei kata nev pashne ebol hitn ithamar p shere n aaron p ueeb,"et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, -sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur." +Numbers 7.9,auo n shere n kaath mpe f ti na u je n shmshe m p et oweab ntoot u n se fi haro u hrai hijn nev nahb,"Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'épaule." +Numbers 7.10,auo n arkhon a u eine e p ji aeik m pe thusiasterion hrai hm pe hou pai nt a f tohs mmo f nhet f n arkhon a u n nev doron m pe mto ebol m pe thusiasterion,"Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l'autel." +Numbers 7.11,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je u arkhon n uot m mene efe arkhei kata hou eve talo ehrai n nev doron hm p ji aeik m pe thusiasterion,"Et l'Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel." +Numbers 7.12,auo hrai hm p shorp n hou ne p ent a f npef doron pe naasson p shere n aminadab p arkhon nte f ule n iuda,"Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda;" +Numbers 7.13,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat e she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"et son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.14,u jees m mete n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.15,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.16,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.17,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n naasson p shere n aminadab,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab." +Numbers 7.18,hm p meh snau n hou a f eine nchi nathanael p shere n so gar p arkhon nte f ule nissakhar,"Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande." +Numbers 7.19,auo a f n pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"Il présenta son offrande: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.20,uthuiske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.21,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.23,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nnathanael p shere n so gar,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar." +Numbers 7.24,p meh shomnt n hou p arkhon n n shere nzabulon eliab p shere nkhailon,"Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon." +Numbers 7.25,pef doron ent a f nt f ehun pe u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.26,uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.27,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.28,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.29,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n eliab p shere nkhailon,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon." +Numbers 7.30,p meh ftou n hou p arkhon n n shere n hrube n elisur p shere n se diur,"Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur." +Numbers 7.31,a f eine m pef doron u hnaau n hat e f eire n she maab n hreshe u fiale n hat e s eire n shbe n siklos kata psiklos et oweab e u meh hi u sop n samit e f uoshm hi neh e aa u n thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.32,auo uthuske n nub e s eire m met n khrusus e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.33,u mase ebol hn ne hou u oeile u hieib n u rompe e aa u n holokautoma,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.35,auo e te thusia m p ujai bahse snte tiu n oeile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisur p shere n sediur,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur." +Numbers 7.36,p meh tiu n hou p arkhon n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï." +Numbers 7.37,a f eine m pef doron u hnaau n hat e s eire n she maab n hreshe u fiale n hat n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.38,u jees m met n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.39,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n nu rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.40,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.41,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nsalamiel p shere n surisadai,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï." +Numbers 7.42,hm p mehsou n hou p arkhon n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel." +Numbers 7.43,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata pesiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.44,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.45,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.46,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.47,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisaf p shere n hraguel,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel." +Numbers 7.48,hm p meh sashf n hou p arkhon n n shere n efraim elisama p shere nemiud,"Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud." +Numbers 7.49,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.50,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.51,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.52,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en offrande pour le péché;" +Numbers 7.53,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nelisama p shere nemiud,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud." +Numbers 7.54,hm p mehshmun n hou p arkhon n n shere m manasse gamaliel p shere mfaldasur,"Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur." +Numbers 7.55,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e u tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.56,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.57,u mase ebol hn ne hou u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.58,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.59,e u thusia n n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron n g amaliel p shere n faldasur,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Gameliel fils de Pedahtsur." +Numbers 7.60,hm p mehpsis n hou p arkhon n n shere n beniamin abidan p shere n g adeoni,"Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni." +Numbers 7.61,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.62,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.63,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.64,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.65,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nabidan p shere n g adeoni,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni." +Numbers 7.66,hm p mehmet n hou p arkhon n n shere ndan akhiezer p shere namisadai,"Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï." +Numbers 7.67,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.68,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.69,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.70,uchie ebol hn n baampe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.71,e u thusia n u jai bahse snte tiu n oile tiu nchi e tiu n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiezer p shere namisadai,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhiézer, fils d'Ammishaddaï." +Numbers 7.72,hm p mehmntue n hou p arkhon n n shere nasser fageel p shere nekhran,"Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran." +Numbers 7.73,pef doron u hnaau n hat neiatoot u n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos kata psiklos et oweab pe snau e u tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.74,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.75,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.76,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.77,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu n oile tiu nchi e ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron mfageel p shere nekhran,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils d'Ocran." +Numbers 7.78,hm p meh mnt snous n hou p arkhon n n shere e nefthalim akhiel p shere nai nan,"Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan." +Numbers 7.79,pef doron u hnaau neiatoot u n hat n she maab nsiklos pe pef shi u fiale n hat n shfe n siklos hm p siklos et oweab pe snau e u meh n samit e f tamieu hi neh e u thusia,"Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;" +Numbers 7.80,u jees m mete n khrusos e s meh n shuhene,"une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;" +Numbers 7.81,u mase ebol hn ne hou u oile u hieib n u rompe e u chlil,"un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;" +Numbers 7.82,uchie ebol hn n baampe ha nobe,"un bouc, en sacrifice pour le péché;" +Numbers 7.83,auo e u thusia n ujai bahse snte tiu nchi e tiu n oile ti n hiaeibe n u rompe pai pe p doron nakhiel p shere nai nan,"et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhira, fils d'Énan." +Numbers 7.84,pai pe p ji aeik n pe thusiasterion hrai hm pe hou nt a f tohs mmo f ebol hitn n arkhon m p iel mnt snous n trubaion n hat mnt snous n fiale n hat mnt snous n jees n nub,"Telle fut, de la part des princes d'Israël, l'offrande pour la dédicace de l'autel, au jour où il fut oint: douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;" +Numbers 7.85,she mabsnous nsiklos pe p etribullon e shfe n siklos e ne fiale p hat ter f n ne skeve snau n sho mn ftu she ne n siklos hm p siklos et oweab,"chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante-dix: tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire." +Numbers 7.86,mn t snouse n jees n nub e u meh n shuhene p nub ter f n ne jees she juote n khrusos ne,"Douze coupes d'or, pleines d'encens, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire: tout l'or des coupes, de cent vingt sicles." +Numbers 7.87,m mase ter u m pe chlil mnt snous m mase ne mnt snous n oile ne mnt snous n hieib n u rompe auo nev thusia mn tev sponde auo mnt snous nchi e ebol hn n baampe ha nobe,"Tout le bétail pour l'holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d'un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché." +Numbers 7.88,ne hou n te thusia n soterion ju tafte n bahse ne se nchie se noile se n hieib n u rompe e mn jbin hio u pai pe p ji aeik m pe thusiasterion mnnsa tre fjok ebol hn tef chij,"Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande pour la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint." +Numbers 7.89,auo mnnsa tre f tohs mmo f ere mouses na bok ehun e te skene m p mntre e tre u shaje nmma f a f sotm e te sme m p joeis e f shaje nmma f hi t pe m p hilasterion pai et nhrai hijn t kibotos m p mntre hn t mete m pe snau n khairubin auo ne f shaje nmma f,"Et quand Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du témoignage, d'entre les deux chérubins; et il Lui parlait." +Numbers 8.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 8.2,je shaje mn aaron n g joo s na f je eke ko ehrai n n hbs nsa unam m pe mto ebol n t lukhnia,"Parle à Aaron et dis-lui: Quant tu allumeras les lampes, les sept lampes éclaireront sur le devant, vis-à-vis du chandelier." +Numbers 8.3,a f jere n hebs kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Aaron fit ainsi; il alluma les lampes pour éclairer sur le devant, vis-à-vis du chandelier, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 8.4,auo pai pe p mung n t lukhnia u nub te e s tek peskaunos mn tes hrere e s joor ter s kata p eine pai nt a p joeis tsabe mouses ero f tai te th e nt a f tamio n t lukhnia,"Et le chandelier était fait ainsi: il était d'or battu; depuis son pied jusqu'à ses fleurs, il était d'or battu. Selon la forme que l'Éternel avait montrée à Moïse, ainsi il avait fait le chandelier." +Numbers 8.5,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 8.6,je ji n n leveites n g tbbo mmo u n t mete n n shere m p iel,"Prends les Lévites du milieu des fils d'Israël, et purifie-les." +Numbers 8.7,auo eke eire na u n tei he m pev tbbo eke cheshchosh u hm p mou m p tbbo n te p tok bok ebol ejm pef soma ter f auo eve rohe n nev hoite n se shope e u tbbeu,"Et tu leur feras ainsi pour les purifier: tu feras aspersion sur eux de l'eau de purification du péché; et ils feront passer le rasoir sur toute leur chair, et ils laveront leurs vêtements, et se purifieront." +Numbers 8.8,auo eve ji n u mase ebol hn ne hou auo te thusia m pai u samit e f tamieu hi neh auo u mase ebol hn ne hou n g jit f ha nobe,"Et ils prendront un jeune taureau, et son offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile; et tu prendras un second jeune taureau, pour sacrifice pour le péché." +Numbers 8.9,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol n te skene m p mntre auo eke souh ehun n t sunagoge ter s n n shere m p iel,"Et tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu réuniras toute l'assemblée des fils d'Israël;" +Numbers 8.10,auo n leveites eke ent u m pe mto ebol m p joeis n te nshere m p iel tale nev chij ejn n leveites,"et tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel, et les fils d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites;" +Numbers 8.11,auo aaron efe porj ebol n n leveites n u to m pe mto ebol m p joeis ebol hitn n shere m p iel n se shope hoste e tre u erhob e ne hbeue m p joeis,"et Aaron offrira les Lévites en offrande tournoyée devant l'Éternel, de la part des fils d'Israël, et ils seront employés au service de l'Éternel." +Numbers 8.12,n leveites de eve tale nev chij ejn t ape n m mase n f tale p owe ha nobe p ke owe e u chlil m p joeis e sops haro u e tbbo mmo u,"Et les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste à l'Éternel, afin de faire propitiation pour les Lévites." +Numbers 8.13,auo eke taho erat u n n leveites m pe mto ebol n aaron p ueeb auo m p hot ebol n nef shere n g taa u hn u ti m pe mto ebol m p joeis,"Et tu feras tenir les Lévites devant Aaron et devant ses fils, et tu les offriras en offrande tournoyée à l'Éternel." +Numbers 8.14,auo eke porj ebol n n leveites n t mete n n shere m p iel n se shope na i,"Et tu sépareras les Lévites du milieu des fils d'Israël, et les Lévites seront à moi." +Numbers 8.15,auo mnnsa nai eve bok ehun nchi n leveites e tre u erhob e te skene m p mntre auo eke tbbo mmo u n g taa u m pe mto ebol m p joeis,"-Après cela les Lévites viendront pour faire le service de la tente d'assignation, et tu les purifieras, et tu les offriras en offrande tournoyée;" +Numbers 8.16,hn u to e u to ebol hn t mete n n shere m p iel e p ma n shrp mise nim hn n shere m p iel,"car ils me sont entièrement donnés du milieu des fils d'Israël: je les ai pris pour moi à la place de tous ceux qui ouvrent la matrice, de tous les premiers-nés d'entre les fils d'Israël." +Numbers 8.17,jin e p shrp mise hn n shere m p iel ji n e u rome shahrai e u tbne jin e pe hou nt a i patasse n shrp mise nim ebol nhet u hrai hm p kah n keme e a i tbbo mmo u na i,"Car tout premier-né parmi les fils d'Israël est à moi, tant les hommes que les bêtes; je me les suis sanctifiés le jour où je frappai tout premier-né dans le pays d'Égypte." +Numbers 8.18,auo a u tbbo n shrp mise nim,Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés parmi les fils d'Israël. +Numbers 8.19,a i ti n n leveites hn u to e u to n aaron mn nef shere ebol hn t mete n n shere m p iel e tre u erhob e ne hbeue hrai hn te skene m p mntre auo e sops ha n shere m p iel n se ko na u ebol auo nne f shope ebol hn n shere m p iel e f hon mmo f ehun e n et oweab,"Et j'ai donné les Lévites en don à Aaron et à ses fils, du milieu des fils d'Israël, pour s'employer au service des fils d'Israël à la tente d'assignation, et pour faire propitiation pour les fils d'Israël, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu des fils d'Israël quand les fils d'Israël s'approcheraient du lieu saint." +Numbers 8.20,auo a f eire nchi mouses mn aaron n t sunagoge ter s n n shere m p iel n n leveites kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a u aa s na u,"-Et Moïse et Aaron, et toute l'assemblée des fils d'Israël, firent à l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites; les fils d'Israël firent ainsi à leur égard." +Numbers 8.21,auo n leveites a u tbbo u a u rohe n nev hoite auo aaron hn u ti a f taa u m p mto ebol m p joeis a f talo haro u e tre u tbbo mmo u,"Et les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; et Aaron les offrit en offrande tournoyée devant l'Éternel; et Aaron fit propitiation pour eux, pour les purifier." +Numbers 8.22,auo mnnsa nai n leveites a u bok ehun e liturgei hn tev liturgia hn te skene m p mntre m pe mto ebol n aaron auo m pe mto ebol n nef shere kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses etbe n leveites tai te th e nt a f aa s na u,"Et après cela, les Lévites vinrent pour faire leur service à la tente d'assignation, devant Aaron et devant ses fils. Comme l'Éternel avait commandé à Moïse touchant les Lévites, ainsi on fit à leur égard." +Numbers 8.23,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 8.24,je pai pe p tosh n n leveites jin e jute n rompe e t pe eve bok ehun e liturgei hrai hn te skene m p mntre,"C'est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation;" +Numbers 8.25,auo jin e taiu n rompe e fe sahoo f ebol e t liturgia n f tme r hob nchi pai,"et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus;" +Numbers 8.26,auo efe liturgei nchi pef son efe hareh e n uer she hrai hn te skene m p mntre hob de nne f eire eke eire n n leveites n tei he hrai hn nuershe,"et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges." +Numbers 9.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses hn t eremos n sina hn t meh snte n rompe nter u ei ebol hn keme hrai hm p shorp n ebot e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte, disant:" +Numbers 9.2,je mar u eire nchi n shere m p iel m p paskha kata nef unu,Que les fils d'Israël fassent aussi la Pâque au temps fixé. +Numbers 9.3,n su mnta fte m p ebot n shorp ehun hm p nau n ruhe eke eire mmo f kata nef uoeish kata nef nomos auo kata pef tosh eke eire mmo f,"Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon tous ses statuts et selon toutes ses ordonnances." +Numbers 9.4,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel e tre u eire m p paskha,-Et Moïse dit aux fils d'Israël de faire la Pâque. +Numbers 9.5,n su mnt afte m p shorp n ebot hrai hm p jaie n sina kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere m p iel,"Et ils firent la Pâque, le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, au désert de Sinaï: selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse, ainsi firent les fils d'Israël." +Numbers 9.6,auo a u ei nchi n rome et jahm ejn u psukhe n rome auo mp u esh chmchom n eire m p paskha m pe hou et mmau a u ti m pev uoi m p mto ebol m mouses mn aaron m pe hou et mmau,"Et il y eut des hommes qui étaient impurs à cause du corps mort d'un homme, et qui ne pouvaient pas faire la Pâque ce jour-là; et ils se présentèrent ce jour-là devant Moïse et devant Aaron." +Numbers 9.7,auo peja u nchi n rome et mmau ehun ero f je anon tn jahm ejn u psukhe n rome mprtre n r hae che en p doron m p joeis kata pef uoeish hn t mete n n shere m p iel,"Et ces hommes lui dirent: Nous sommes impurs à cause du corps mort d'un homme; pourquoi serions-nous exclus de présenter l'offrande de l'Éternel au temps fixé, au milieu des fils d'Israël?" +Numbers 9.8,auo peja f na u nchi mouses je ahe rat teutn m pi ma ta sotm je u p etere p joeis na hon mmo f etoot etbe teutn,"Et Moïse leur dit: Tenez-vous là, et j'entendrai ce que l'Éternel commandera à votre égard." +Numbers 9.9,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 9.10,je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je p rome p rome p et na shope e f jahm ejn u psukhe n rome hi hn u hie e s ueu mmo tn e hn netn genea n f eire m p paskha m p joeis,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Si un homme d'entre vous ou de votre postérité est impur à cause d'un corps mort, ou est en voyage au loin, il fera la Pâque à l'Éternel." +Numbers 9.11,hm p meh snau n ebot hrai hn su mnt afte m p ebot ehun hm p nau n ruhe eve eire mmo f eve uom mmo f hrai hijn hen a thab mn hen sishe,"Ils la feront le second mois, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères;" +Numbers 9.12,nne u ko e pahu ebol nhet f sha htoue auo u kees n nev uochp f ebol nhet f kata p nomos m p paskha eve eire mmo f,ils n'en laisseront rien jusqu'au matin et n'en casseront pas un os; ils la feront selon tous les statuts de la Pâque. +Numbers 9.13,auo u rome eshope e f tbbeu auo e n f hn u hie an e s ueu n f r hae e r p paskha te psukhe et mmau eve bote ebol hm pes laos je mpe f n p doron m p joeis kata pef uoeish efe ji m pef nobe nchi p rome et mmau,"Mais l'homme qui est pur et qui n'est pas en voyage, qui s'abstient de faire la Pâque, cette âme sera retranchée de ses peuples; car il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé: cet homme portera son péché." +Numbers 9.14,eshope de efshan ei ero tn nchi u proselutos hm petn kah auo n f eire m p paskha m p joeis kata p nomos m p paskha auo kata pef tosh efe eire mmo f u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos mn p rome m p kah,"Et si un étranger séjourne chez vous, et veut faire la Pâque à l'Éternel, il la fera ainsi, selon le statut de la Pâque et selon son ordonnance. Il y aura un même statut pour vous, tant pour l'étranger que pour l'Israélite de naissance." +Numbers 9.15,auo hm pe hou pai nt a s ahe rat s nhet f nchi te skene m p mntre a te kloole hobs n te skene m p ei m p mntre auo m p nau n ruhe ne f shoop pe hijn te skene n th e n u eine n k oht shahrai e htoue,"Et le jour que le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle de la tente du témoignage, et elle était le soir sur le tabernacle comme l'apparence du feu, jusqu'au matin." +Numbers 9.16,tai te th e e sha s shope n u oeish nim te kloole ne s hobs pe mmo s m pe hou auo ueine n k oht n te ushe,"Il en fut ainsi continuellement: la nuée le couvrait, et la nuit, elle avait l'apparence du feu." +Numbers 9.17,auo esshan bok ehrai nchi te kloole ebol hn te skene auo mnnsa nai ne sha u toun e mooshe nchi n shere m p iel auo hm p ma pai et sahe rat s nhet f nchi te kloole ne sha u ahe rat u mmau nchi n shere m p iel,"Et selon que la nuée se levait de dessus la tente, après cela les fils d'Israël partaient; et au lieu où la nuée demeurait, là les fils d'Israël campaient." +Numbers 9.18,ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u uehnau nchi n shere m p iel auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun on e mooshe hou nim nai e sha s r haibes nhet u nchi te kloole hijn te skene ne sha u cho nchi n shere m p iel,"Au commandement de l'Éternel, les fils d'Israël partaient, et au commandement de l'Éternel, ils campaient; pendant tous les jours que la nuée demeurait sur le tabernacle, ils campaient." +Numbers 9.19,auo esshan cho nchi te kloole hijn te skene n hen hou e nasho u ne sha u hareh pe nchi n shere m p iel e t uershe m p nute n se tm toun e mooshe,"Et si la nuée prolongeait sa demeure sur le tabernacle plusieurs jours, alors les fils d'Israël gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, et ne partaient pas." +Numbers 9.20,auo ese shope esshan hobs nchi te kloole n hen hou hn u epe hrai hijn te skene ebol hitn te sme m p joeis ne sha u cho pe auo ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne sha u toun e mooshe,"Et s'il arrivait que la nuée fût sur le tabernacle peu de jours, ils campaient au commandement de l'Éternel, et au commandement de l'Éternel ils partaient." +Numbers 9.21,auo n s shope esshan cho nchi te kloole jin e ruhe sha htoue e n s bok ehrai nchi te kloole m p nau n htoue ne sha u mooshe pe m pe hou te ushe,"Et s'il arrivait que la nuée y fût depuis le soir jusqu'au matin, et que la nuée se levât au matin, alors ils partaient; ou si, après un jour et une nuit, la nuée se levait, ils partaient;" +Numbers 9.22,u ebot mn u hou e f o n huo ere t kloole r haibes ehrai ejo s ne sha u cho pe nchi n shere m p iel auo ne me u toun pe e mooshe,"ou si la nuée prolongeait sa demeure pendant deux jours, ou un mois, ou beaucoup de jours sur le tabernacle pour y demeurer, les fils d'Israël campaient et ne partaient pas; mais quand elle se levait, ils partaient." +Numbers 9.23,je ebol hitm p ueh sahne m p joeis ne u mooshe pe t urshe m p joeis a u hareh ero s ebol hitn pe prostagma m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Au commandement de l'Éternel ils campaient, et au commandement de l'Éternel ils partaient; ils gardaient ce que l'Éternel leur avait donné à garder, selon le commandement de l'Éternel par Moïse." +Numbers 10.1,auo p joeis a f shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 10.2,je tamio na k n snte n salpigks e hen jahj n hat eke tamio mmo u n se shope na k e tre k mute e t sunagoge n se mooshe nchi n parembole,"Fais-toi deux trompettes; tu les feras d'argent battu; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps." +Numbers 10.3,auo eke salpize hrai nhet u n se souh ehun nchi t sunagoge ter s erm p ro n te skene m p mntre,"Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 10.4,ekshan salpize hrai hn uei n se ti m pev uoi ero k ter u nchi n arkhegos m p iel,"Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi." +Numbers 10.5,auo etetne salpize n uonh ebol n se toun nchi n parembole na i et hmoos m pe mto ebol n m ma nsha,"Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront." +Numbers 10.6,auo etetne salpize n u semasia m meh snte n se toun nchi m parembole na i et shoop hi p sa e mnt auo etetne salpize n u semasia m meh shomte n se toun nchi m parembole na i et ser ebol hatn th alassa auo etetne salpize n u semasia m meh fto n se toun nchi m parembole na i et ueh hi p sa mhit ka ta semasia eve salpize hrai hn tev chin toun,"Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs." +Numbers 10.7,auo etetnshan souh ehun n t sunagoge etetne salpize auo n u semasia an,"Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat." +Numbers 10.8,auo n shere n aaron n ueeb eve salpize hn n salpigks n f shope ne tn n u nomimon sha eneh e netn jom,"Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations." +Numbers 10.9,etetnshan bok de e u polemos hrai hm petn kah ube n et ti ube tn nai et ahe rat u ero tn etetne semane hn n salpigks n tetn r p meeve m pe eve m pe mto ebol m p joeis auo t et na ujai ntoot u n netn jijeev,"Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis." +Numbers 10.10,auo hrai hn ne hou m petn unof mn hn netnsha mn netn su a etetne salpize n netn salpigks hijn netn chlil auo hijn ne thusia n netn ujai auo n f shope ne tn n u r p meeve m pe mto ebol m petn nute anok pe p joeis petn nute,"Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Numbers 10.11,auo a s shope hn tmehrompe snte hm p mehebot snau hrai hn su juot m p ebot a s bok ehrai nchi te kloole ebol hijn te skene m p mntre,"Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage." +Numbers 10.12,a u toun e mooshe nchi n shere m p iel mn n et shoop na u hrai hn t eremos n sina auo a s ahe rat s nchi te kloole hrai hm p jaie mfaran,"Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran." +Numbers 10.13,a u mooshe n shorp ebol hitn te sme m p joeis hrai hn t chij m mouses,"Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse." +Numbers 10.14,a u mooshe nchi p tagma n t parembole n iuda e u o n shorp mn tev chom auo p et hijn tev chom naasson p shere n aminadab,"La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab;" +Numbers 10.15,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nisakhar nathanael p shere n so gar,"et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar;" +Numbers 10.16,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nzabulon eliab p shere n khailon,"et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon." +Numbers 10.17,auo e ue uot ebol n te skene n se mooshe nchi n shere n gedeon mn n shere mmerarei e u fi ha te skene,"Et le tabernacle fut démonté; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle." +Numbers 10.18,auo a u mooshe nchi p tagma n t parembole n hrube n mn tev chom auo p et hijn tev chom elisur p shere n se diur,"Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur;" +Numbers 10.19,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n sumeon salamiel p shere n surisadai,"et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;" +Numbers 10.20,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n g ad elisaf p shere n hraguel,"et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel." +Numbers 10.21,auo eve mooshe nchi n shere n g aath e u fi ha n et oweab auo eve taho erat s ne skene shant u ei,"Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée." +Numbers 10.22,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n efraim mn tev chom auo p et hijn tev chom elisama p shere nemiud,"Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et son armée était sous Elishama, fils d'Ammihud;" +Numbers 10.23,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere m manasse gamaliel p shere mfadassur,"et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur;" +Numbers 10.24,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n beniamin abidan p shere n g adeonei,"et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni." +Numbers 10.25,auo eve mooshe nchi p tagma n t parembole n n shere ndan e u o n haeev n m parembole ter u mn tev chom auo p et hijn tev chom akhieser p shere namisadai,"Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï;" +Numbers 10.26,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere n aser fageel p shere nekhran,"et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran;" +Numbers 10.27,auo p et hijn t chom nte f ule n n shere nefthalim akhire p shere nai nan,"et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan." +Numbers 10.28,na i ne m meeshe n n shere m p iel auo a u mooshe mn tev chom,"Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent." +Numbers 10.29,peja f nchi mouses n eliab p shere n hraguel pmadianites pshom e mouses je e n na mooshe anon ehun e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je ti na taa f ne tn amu nmma n auo tenna erp p et nanu f na k je p joeis a f shaje e hen p et nanu f ha p iel e aa f na f,"Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël." +Numbers 10.30,peja f na f je ti neu alla e i na bok e pa kah mn ta suggenia,"Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté." +Numbers 10.31,auo peja f je mpr kaa n nso k etbe jek nmma n pe hm p jaie auo a k shope hrai nhet n n u presbevtes,"Et Mo��se dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux." +Numbers 10.32,auo s na shope ekshan ei nmma n n se shope nchi n agathon et mmau nai etere p joeis na taa u na n t enna er p p et nanu f nmma k,"Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons." +Numbers 10.33,auo a u toun ebol hm p tou m p joeis n u hie n shomnt n hou m mooshe auo t kibotos n t diatheke m p joeis ne s mooshe pe ha tev hie n u hie n shomnt n hou m mooshe e shine na u nsa u ma n mton,"Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos." +Numbers 10.34,auo a s shope hm p tre s toun nchi t kibotos auo peje mouses je toun p joeis auo mar u joore ebol nchi nek jaje mar u pot nchi uon nim et moste mmo k,"Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement." +Numbers 10.35,auo hm p ma n mton peja f je kot k p joeis n hen sho n tba hm p iel,"Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait: Lève-toi, Éternel! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi!" +Numbers 10.36,auo te kloole a se rhoibes ejo u hm p tre u toun ebol hn t parembole,"Et quand elle se reposait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!" +Numbers 11.1,auo nere p laos krmrm n hen poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f sotm auo a f nuchs hn u orge auo a f muh nhet u nchi p koht ebol hitm p joeis auo a f uom n u meros nte t parembole,"Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp." +Numbers 11.2,auo p laos a f osh ebol nnahrm mouses auo mouses a f shlel ehrai e p joeis auo a f hrok nchi p koht,"Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit." +Numbers 11.3,auo a u mute e p ran m p ma et mmau je p rokh je a u koht muh nhet u ebol hitm p joeis,"Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux." +Numbers 11.4,auo p meeshe et tehtoh n het a u epithumei e u epithumia auo a u hmoos ehrai a u rime auo n shere m p iel peja u je nim p et na tmmon n hen af,"Et le ramassis de peuple qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent:" +Numbers 11.5,a n r p meeve n n tbt e nen uom mmo u hn keme e n ji mmo u n jinje mn n shope mn mmelopepon mn neche mn ne mjol mn ne shjen,"Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail;" +Numbers 11.6,tenu de a ten psukhe shoue n tn nau an e laau nsa peimanna,"et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux." +Numbers 11.7,p manna de e f o n th e n u chroch n bresheu auo pef eine e f o n th e m p eine n u krustallos,"-Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium." +Numbers 11.8,auo ne share p laos bok ebol auo n se souh ehun na u auo ne u nut mmo f hn t mekhane auo e u tnno mmo f hn te mjaht auo e u pise mmo f hn t chalaht auo e u tamio mmo f n hen egkrufias auo nere tef hedone o n th e n t tipe n u agkris ebol hn u neh,"Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux; et son goût était comme le goût d'un gâteau à l'huile." +Numbers 11.9,auo e r sha n tiote ei e p eset ejn t parembole n te ushe share pmanna ei e p eset ejo s,"Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus." +Numbers 11.10,auo a f sotm ero u nchi mouses e u rime kata nev demos p owe p owe hirm pef ro auo p joeis a f chont hn u orge emate auo nere p hob o m poneron m pe mto ebol m mouses,"Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de l'Éternel s'embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse." +Numbers 11.11,auo peje mouses nnahrm p joeis je etbe u a k thmko m pek hmhal auo etbe u m pei he e u hmot m pek mto ebol e tre k ko ehrai ejo i n th orme m pei laos,"Et Moïse dit à l'Éternel: Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple?" +Numbers 11.12,me anok pe p eiot m pei laos ter f e anok p ent a i jpo u je k jo mmo s na i je jit u ehrai e kung n th e n t moone et tiekibe ehun e p kah nt a i ork mmo f n nev eiote,"Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères?" +Numbers 11.13,e i na chenaa f ton e ti m pei laos ter f je se rime ero i e u jo mmo s je ma na n n hen aa f jekas e u na uom,"D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple? car ils pleurent après moi, disant: Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions." +Numbers 11.14,n ti na shchmchom an anok e fi ha pei laos je pei shaje horsh na i,"Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi." +Numbers 11.15,eshje tai te th e ntok etek naa s na i muut mmo i hn u hotf eshje a i he e u hmot hahte k jekas n na nau e pa thmko,"Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur." +Numbers 11.16,auo peje p joeis m mouses je souh na i ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p iel nai ntok ete k soun mmo u je nai hen presbuteros ne nte p laos auo hen grammatevs ne auo n g ent u e te skene m p mntre auo n se ahe rat u mmau nmma k,"Et l'Éternel dit à Moïse: Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi." +Numbers 11.17,auo ti na shaje nmma k m p ma et mmau auo ti na b i ebol hm pe pna et hijo k auo n ta ko ehrai ejo u auo n se fi nmma k ha th orme m pei laos auo n g tm fi haro u ntok mauaa k,"Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul." +Numbers 11.18,auo eke joo s m p laos je tbbe teutn n raste auo t et na uom n hen af je a tetn rime m pe mto ebol m p joeis e tetn jo mmo s je nim p et na tmmon n hen af je nanu s na n pe e n hnku me auo p joeis na ti ne tn n hen af e tre tetn uom auo t et na uem af,"Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous étions bien en Égypte! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez." +Numbers 11.19,ne tetn uom an n u hou n uot ude snau ude tiu n hou ude juot n hou,"Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours," +Numbers 11.20,t et na uom sha u ebot n hou shante f ei ebol hn netn chbsha auo f na shope ne tn e u khole je a tetne r at nahte e p joeis pai et nhet teutn auo a tetn rime m pef mto ebol e tetn jo mmo s je u ero n pe e ei ebol hn keme,"mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant: Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte?" +Numbers 11.21,auo peje mouses je sou n she n sho n rome n rat u n et hm p laos na i e ti enhet u auo ntok a k joo s je ti na ti aa f n se uom n u ebot n hou,"Et Moïse dit: Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit: Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier." +Numbers 11.22,me se na shoot na u n n esou auo ne hou auo ne se na roshe ero u e p tbt ter f n th alassa se na souh f na u ehun auo n nef roshe ero u,"Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux?" +Numbers 11.23,auo peje p joeis m mouses je me en t chij m p joeis roshe an epide k na eime je pa shaje n ta hok jin mmon,Et l'Éternel dit à Moïse: La main de l'Éternel est-elle devenue courte? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. +Numbers 11.24,auo a f bok ehun nchi mouses a f shaje nahrm p laos n n shaje ter u m p joeis auo a f souh ehun n shfe n rome ebol hn ne presbuteros m p laos a f taho mmo u erat u m p kote n te skene,"Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l'Éternel; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente." +Numbers 11.25,auo p joeis a f ei e p eset hrai hn u kloole a f shaje nmma f auo a f fi ebol hm pe pna pai et nhrai hijo f a f uoh ehrai ejm pe shfe n rome m presbuteros ntere f uoh ehrai ejo u m pe pna a u profeteve auo che mp u uoh etoot u,"Et l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla; et il ôta de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas." +Numbers 11.26,auo a u shojp nchi rome snau hn t parembole p ran m p owe mmo u pe eldad auo p ran m p ke owe pe modad auo a f emton mmo f nchi pe pna ehrai ejo u auo nai e hen ebol ne hn nent a u shaisu auo mp u ei e te skene alla a u profeteve hrai hn t parembole,"Et il était demeuré deux hommes dans le camp; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad; et l'Esprit reposa sur eux; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp." +Numbers 11.27,auo a f pot nchi u hrshire a f ji p uo m mouses auo peja f je eldad mn modad se profeteve hn t parembole,"Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant: Eldad et Médad prophétisent dans le camp." +Numbers 11.28,a f uoshb nchi iesu p shere n naue p et aher at f e mouses pef sotp peja f je p joeis mouses kolu mmo u,"Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens, répondit et dit: Mon seigneur Moïse, empêche-les." +Numbers 11.29,auo peja f na f nchi mouses je me k na koh ntok ero i auo nim p et na ti m p laos ter f m p joeis e hen profetes hotan efshan ti nchi p joeis m pef pna ejo u,Et Moïse lui dit: Es-tu jaloux pour moi? Ah! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète; que l'Éternel mît son Esprit sur eux! +Numbers 11.30,auo a f bok nchi mouses e t parembole ntof mn ne presbuteros m p laos,"Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d'Israël." +Numbers 11.31,auo u pna a f ei ebol hitm p joeis a f jioor ebol n u he m pere ebol hn th alassa auo a f noj s ejn t parembole n u hie n u hou m mooshe nsa pei sa auo n u hie n u hou m mooshe nsa pai m p kote n t parembole mn am ahe snau ebol hm p kah,"Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre." +Numbers 11.32,auo a f toun nchi p laos m pe hou ter f mn te ushe ter s auo pe hou ter f m pef raste a u souh ehun nthu m pere pa p kui a f souh ehun m met n koros auo a u chlcholu na u n hen cholchl erm pk ote n t parembole,"Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles: celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp." +Numbers 11.33,na f de aitei e u shoop hn nev obhe mpat u ojn auo p joeis a f chont e p laos auo p joeis a f patasse m p laos hn u noch m plege emate,"-La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup." +Numbers 11.34,auo e a u mute e p ran m p ma et mmau je ne mhau n t epithumeia je nt a u toms mmau m p laos n ref epithumei,"Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité." +Numbers 11.35,auo a f toun nchi p laos ebol hn ne mhau a f mooshe nchi p laos ehun e aseroth auo a f shope nchi p laos hrai hn azeroth,"De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth." +Numbers 12.1,auo a s shaje nchi mariham mn aaron nsa mouses etbe te shime n echooshe nt a f jit s,"Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne." +Numbers 12.2,auo peja u je me nt a p joeis shaje mn mouses mauaa f me mp f shaje anon nmma n auo a f sotm nchi p joeis,Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seulement? n'a-t-il pas parlé aussi par nous? Et l'Éternel l'entendit. +Numbers 12.3,auo p rome mouses u rm rash pe emate e huo e n rome ter u et shoop hijm p kah,"Et cet homme, Moïse, était très-doux, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre." +Numbers 12.4,auo peje p joeis n te unu m mouses mn aaron mn mariham je bok ntotn m p shomnt ehun e te skene m p mntre auo a u bok m p shomnt,"Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois." +Numbers 12.5,auo a f ei e p eset nchi p joeis hrai hn u stullos n kloole a f ahe rat f hijm p ro n te skene m p mntre auo a f mute e aaron mn mariham auo a u ahe rat u m pe snau,"Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux." +Numbers 12.6,auo peja f na u je sotm e na shaje ershan u profetes nte teutn shope m p joeis hn u horama e i na uonh t ero f auo hn u rasu e i na shaje nmma f,"Et il dit: Écoutez mes paroles: S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe." +Numbers 12.7,n tei he an n th e m pa hmhal mouses u pistos pe hm pa ei ter f,"Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison;" +Numbers 12.8,n tapro hi tapro e i na shaje nmma f hn u eine auo hite n hen tontn an auo a f nau e p eou m p joeis auo etbe u m p eten erhote n shaje nsa pa hmhal mouses,"je parle avec lui bouche à bouche, et en me révélant clairement, et non en énigmes; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?" +Numbers 12.9,auo t orge m p chont m p joeis a s shope ejo u auo a u bok,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla;" +Numbers 12.10,auo te kloole a s saho s ebol hijn te skene auo eis mariham a s sobh n th e n u khion auo aaron a f chosht ejn mariham auo eis heete ne s sobh,"et la nuée se retira de dessus la tente: et voici, Marie était lépreuse, comme la neige; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse." +Numbers 12.11,auo peje aaron m mouses je ti sops p joeis mpr uoh ejo n n u nobe ebol je a n r at soun kata th e je a n r nobe,"-Et Aaron dit à Moïse: Ah, mon seigneur! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché." +Numbers 12.12,mprtre f shope n th e m p mu e n th e n u huhe e f neu ebol hn t oote n tef maau auo n f uom n t pashe n nes sarks,"Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère." +Numbers 12.13,auo mouses a f osh ehrai e p joeis e f jo mmo s je p nute ti sops mmo k ma talcho s,"Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie." +Numbers 12.14,auo peje p joeis m mouses je ene pes eiot pe hn u pachse pe nt a f nej pachse ehun hm pes ho n s na shibe an pe n sashf n hou e p sa n bol n tbarembole auo mnnsa nai n s bok ehun,"Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie." +Numbers 12.15,a s porj s e p sa n bol n t parembole auo mnnsa nai n s bok ehun n sashf n hou auo p laos mpe f mooshe shante s tbbo nchi mariham,Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie. +Numbers 12.16,auo mnnsa nai a f mooshe nchi p laos ebol hn aseroth a u uehnau hn t eremos mfaran,"Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran." +Numbers 13.1,auo a p joeis shaje nahrn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 13.2,je ma jou n hen rome e nau e p kah n ne khananaios pai anok e ti na taa f e nen shere m p iel e u ma n amahte u rome kata f ule kata n demos n nev patria eke jou n arkhegos nim ebol mmo u,"Envoie des hommes, et ils reconnaîtront le pays de Canaan que je donne aux fils d'Israël; vous enverrez un homme pour chaque tribu de ses pères, tous des princes parmi eux." +Numbers 13.3,auo a f jou mmo u nchi mouses ebol hn t eremos mfarran hitn te sme m p joeis rome nim n arkhegos n te nshere m p iel,"Et Moïse les envoya du désert de Paran, selon le commandement de l'Éternel. Tous ces hommes étaient des chefs des fils d'Israël." +Numbers 13.4,nai ne nev ran ebol hn te fule n hrube n s a mu p shere nsa khar,"Et ce sont ici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Shammua, fils de Zaccur;" +Numbers 13.5,ebol hn te fule n sumeon safat p shere n suri,"pour la tribu de Siméon, Shaphath, fils de Hori;" +Numbers 13.6,ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefonne,"pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;" +Numbers 13.7,ebol hn te fule niesakhar iglath p shere n iosef,"pour la tribu d'Issacar, Jighal, fils de Joseph;" +Numbers 13.8,ebol hn te fule n efraim iesu p shere n naue,"pour la tribu d'Éphraïm, Osée, fils de Nun;" +Numbers 13.9,ebol hn te fule n beniamin faltein p shere n rafu,"pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu;" +Numbers 13.10,ebol hn te fule nzabulon gudiel p shere n sudei,"pour la tribu de Zabulon, Gaddiel, fils de Sodi;" +Numbers 13.11,ebol hn te fule n iosef n te nshere m manasse gaddei p shere na ssur,"pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;" +Numbers 13.12,ebol hn te fule ndan amiel p shere n g ame,"pour la tribu de Dan, Amiel, fils de Guemalli;" +Numbers 13.13,ebol hn te fule nasser sathra p shere mmakhir,"pour la tribu d'Aser, Sethur, fils de Micaël;" +Numbers 13.14,ebol hn te fule nefthalim nabei p shere nabie,"pour la tribu de Nephthali, Nakhbi, fils de Vophsi;" +Numbers 13.15,ebol hn te fule n g ad udiel p shere mmakhei,"pour la tribu de Gad, Gueuël, fils de Maki." +Numbers 13.16,nai ne n ran e nenrome na i nt a f jou su nchi mouses e nau e p kah auo a mouses mute e p ran nauses p shere n naue je iesu,"-Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour reconnaître le pays. Et Moïse appela Osée, fils de Nun, Josué." +Numbers 13.17,auo a mouses jou su e nau e p kah n khanaan auo a f joo s na u je bok ehrai e pei jaie n tetn bok ehrai e p tou,"Et Moïse les envoya pour reconnaître le pays de Canaan, et leur dit: Montez de ce côté, par le midi; et vous monterez dans la montagne;" +Numbers 13.18,n tetn nau e p kah je u pe auo p laos et hmoos hrai hijo f je ene u joore pe je ne u chob pe je ne se sobk je ne seosh,"et vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite; s'il est fort ou faible, s'il est en petit nombre ou en grand nombre;" +Numbers 13.19,auo je u pe p kah pai ntou et u hmoos hrai hijo f je nanu f je f hou auo je u ne m polis nai ntou et u ueh hrai nhet u je ne un sobt mmo u je ne mn sobt mmo u,"et quel est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais; et quelles sont les villes dans lesquelles il habite, si c'est dans des camps ou dans des villes murées;" +Numbers 13.20,auo je u pe p kah je ne f kiou je ne f jajo auo je ne un shen hrai nhet f jin mmon auo etetne proskarterei ntetn ji ebol hm p karpos m p kah auo ne hou ne ne hou m p shom ne n shrp tauo ebol m p eloole,"et quel est le pays, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou s'il n'y en a pas. Ayez bon courage, et prenez du fruit du pays. Or c'était le temps des premiers raisins." +Numbers 13.21,auo nter u bok ehrai a u nau e p kah jin t eremos n se i n shahrai e hroob e u na bok ehun e f aath,"Et ils montèrent et reconnurent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu'à Rehob, quand on vient à Hamath." +Numbers 13.22,auo a u bok ehrai e p jaie a u ei shahrai e khebron auo f mmau nchi khiman mn se seei mn thelamin n jom nenakh auo khebron hn sashfe n rompe a u kot s ha th e n t jaane nte keme,"Et ils montèrent par le midi, et vinrent jusqu'à Hébron; et là étaient Akhiman, Shéshaï et Thalmaï, enfants d'Anak. Et Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan d'Égypte." +Numbers 13.23,auo a u ei shahrai e p eia m pe smah auo a u nau ero f auo a u shoot ebol hm p ma et mmau n u shlh auo u smah n eloole e f hioo f auo a u fi mmo f n th ote auo hen herman ebol hn n herman mn hen knte ebol hn n knte,"Et ils vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et coupèrent de là un sarment avec une grappe de raisin; et ils le portèrent à deux au moyen d'une perche, et des grenades et des figues." +Numbers 13.24,p eia et mmau a u mute ero f je p eia m pe smah etbe pe smah pai ent a u shaat f mmau nchi n shere m p iel,"On appela ce lieu-là torrent d'Eshcol, à cause de la grappe que les fils d'Israël y coupèrent." +Numbers 13.25,auo a u kto u ebol hm p ma et mmau e a u nau e p kah mnnsa hme n hou,Et ils revinrent de la reconnaissance du pays au bout de quarante jours. +Numbers 13.26,auo nter u mooshe a u ei sha mouses mn aaron mn t sunagoge ter s n n shere m p iel ehrai e p jaie mfaran ete tai te kades auo a u uoshb n hen shaje mmo u mn t sunagoge ter s auo a u tamo mmo u e p karpos m p kah,"Et ils allèrent, et arrivèrent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Paran, à Kadès; et ils leur rendirent compte, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent le fruit du pays." +Numbers 13.27,auo a u shaje nmma u peja u je nt a n ei hm p kah pai ent a tetn jou n ehun ero f u kah pe e fshueerote ebol hi ebio auo pai pe pef karpos,"Et ils racontèrent à Moïse, et dirent: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés; et vraiment il est ruisselant de lait et de miel, et en voici le fruit." +Numbers 13.28,alla u nashthet pe p hethnos et ueh hrai hijo f auo m polis se jose e un sobt mmate auo hen noch ne emate auo t genea nenakh a n nau ero s mmau,"Seulement, le peuple qui habite dans le pays est fort, et les villes sont fortifiées, très-grandes; et nous y avons vu aussi les enfants d'Anak." +Numbers 13.29,auo n hamalek ueh hrai hm p kah pai et sa res auo pekheddaios mn p evhaios auo p amorraios se ueh hn torine auo ere pe khananaios ueh hatn th allassa auo m p mto ebol m pe iordanes,"Amalek habite le pays du midi; et le Héthien, le Jébusien et l'Amoréen habitent la montagne; et le Cananéen habite le long de la mer et sur le rivage du Jourdain." +Numbers 13.30,auo a khaleb jiro f m p laos nnahrm mouses peja f na f je mmon alla hn u bok ehrai tn na bok ehrai n tn kleronomei mmo f je hn u chmchom tn na chmchom ero u,"Et Caleb fit taire le peuple devant Moïse, et dit: Montons hardiment et prenons possession du pays, car nous sommes bien capables de le faire." +Numbers 13.31,auo n rome ent a u bok ehrai nmma f peja u je n tn neu an ehrai je n tn na shchmchom an e bok ehrai sha p hethnos je f joor e huo ero n,"Mais les hommes qui étaient montés avec lui, dirent: Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous." +Numbers 13.32,auo a u eine ebol n u hote hm p kah pai ent a u nau ero f nnahrn n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai ent a n parage mmo f e nau ero f u kah pe e f uom n n et ueh hijo f,"Et ils décrièrent devant les fils d'Israël le pays qu'ils avaient reconnu, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un pays qui dévore ses habitants, et tout le peuple que nous y avons vu est de haute stature." +Numbers 13.33,p laos ter f pai ent a n nau ero f hrai nhet f hen rome ne e u sho i n huo a n nau on hm p ma et mmau n gigas auo ne n o pe m pev mto ebol n th e n hen shjeu auo ne n sobk pe n tei he nahra u,"Et nous y avons vu les géants, fils d'Anak, qui est de la race des géants; et nous étions à nos yeux comme des sauterelles, et nous étions de même à leurs yeux." +Numbers 14.1,a s fi hra s ebol nchi t sunagoge ter s a s ti u sme auo a p laos rime n te ushe ter s et mmau,"Et toute l'assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là." +Numbers 14.2,auo ne u krmrm pe e mouses mn aaron nchi n shere ter u m p iel auo peja u ehun ehrai nchi t sunagoge ter s je e n e u nobre ne n ta nmu hm p kah n keme e on e n na mu on pe hrai hm pei jaie,Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert! +Numbers 14.3,auo etbe u p joeis na ji tn ehun e pei kah e tre n he hn u polumos auo nen hiome mn ne nshere n se shope hn u sorm tenu che nanu s na n e kto n ehun e keme,"Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte?" +Numbers 14.4,auo peja u nchi owe ehun e nahrn owe je mare n aitei n u arkhegos n f kto n e keme,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte." +Numbers 14.5,auo a f he nchi mouses mn aaron ehrai ejm pev ho m pe mto ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel,Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l'assemblée des fils d'Israël. +Numbers 14.6,iesu de p shere n naue mn khaleb p shere niefone ebol hn nai e ta u nau e p kah a u poh nev hoite,"Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements," +Numbers 14.7,auo peja u nnahrn t sunagoge ter s n n shere m p iel e u jo mmo s je p kah pai nt a n nau ero f nanu f emate emate,"et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays." +Numbers 14.8,eshje foweshn nchi p joeis f na ji tn ehun e p kah n f taa f na n u kah pe e f shue erote ebol hi ebio,"Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel." +Numbers 14.9,alla p joeis m persahe teutn ebol mmo f ntotn mpr r hote het f m p laos m p kah je u hre na n pe a p uoeish gar sahoo f ebol mmo u p joeis de hrai nhet n mpr r hote het u,"Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Éternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez pas." +Numbers 14.10,auo a s joo s nchi t sunagoge ter s e hi one ero u auo a u hi one ero u auo p eou m p joeis a f uonh ebol hn u kloole hijn te skene n en shere m p iel,Et toute l'assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Éternel apparut à tous les fils d'Israël à la tente d'assignation. +Numbers 14.11,auo peja f nchi p joeis ehun hn mouses je sha tnau f ti chont na i nchi pi laos auo shante u shope n te te n pisteve na i an hn m maein ter u nai ent a i aa u hrai nhet u,"Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?" +Numbers 14.12,ti na patasse mmo u hn u mu ta ta kou auo taaa k mn p ei m pek eiot e nu noch n hethnos e nasho f mmate n huo e p ei,"Je le frapperai de peste, et je le détruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui." +Numbers 14.13,auo peja f nchi mouses nahrm p joeis je f na sotm pe nchi keme je a k eine ehrai hn tek chom m pei laos ebol nhet u,"Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux)," +Numbers 14.14,auo uon nim et ueh ehrai ejm p kah a u sotm je ntok p joeis hrai hm pek laos auo ntok p joeis k uonh ebol ero f n bal hi bal auo te kloole a s ahe rat s hijo u auo hn u stullos n kloole e k mooshe nmma u e k r shorp ero u m pe hou auo hrai hn u stullos n k oht n te ushe,"et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit." +Numbers 14.15,auo k na uoshf m pei laos n th e n u rome n uot auo se na joo s pe nchi n hethnos nt a u sotm e pek ran e u jo mmo s,"Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:" +Numbers 14.16,je etbe u mn chom m p joeis e ji m pei laos ehun e p kah pai nt a f ork e taa f na u a f porsh mmo u ebol hrai hm p jaie,"Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert." +Numbers 14.17,tenu mare s jise nchi tek chom p joeis n th e nt a k joo s e k jo mmo s,"Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant:" +Numbers 14.18,je p joeis u hareshhet pe e nashepef na auo u me pe e f ka nobe ebol hi ji n chons hi anomia auo hn u tbbo f na tbbo an n n et chep ehun ero u auo e f na toobe nen nobe n n eiote ehrai ejn nev shere shahrm e t meh shomte mn t meh fto n genaia,"L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération." +Numbers 14.19,kata th e nt a k ko na u ebol jin e keme shahrai e tenu,"Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici." +Numbers 14.20,auo peja f nchi p joeis nahrm mouses je ti na ko na u ebol kata pek shaje,Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole. +Numbers 14.21,alla ti onh anok mn pa ran et onh auo p eou m p joeis na meh p kah ter f,"Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel!" +Numbers 14.22,je rome nim nai et nau e pa eou mn m maein nai ent a i aa u hn keme mn p jaie a u piraze mmo i pai pmehmet n sop pe auo mp u sotm nsa ta sme,"Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;..." +Numbers 14.23,n nev nau e p kah pai nt a i ork mmo f n nev eiote alla nev shere na i et nmma i m pei ma nai ete n se soun an m p p et nanu f mn p p eth ou shere kui nim n balhet nai ti na ti na u m p kah uon de nim nt a u ti chont na i n se na nau an ero f,s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. +Numbers 14.24,pa hmhal de khaleb je a f shope nchi ke p na hrai nhet f auo a f oweh f nso i ti na ji mmo f ehun e p kah pai nt a f bok ehun ero f auo pef sperma na kleronomei mmo f,"Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera." +Numbers 14.25,p amalek de mn te khananaios se ueh hrai hm p eia kte teutn n raste ntotn n tetn mooshe e t eremos e te hie n t eruthra thalassa,"Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge." +Numbers 14.26,auo peja f nchi p joeis e nahrn mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 14.27,je sha tnau ti sunagoge m poneron ntou se krmrm m pa mto ebol pe krmrm n en shere m p iel nt a u aa f ejn teutn a i sotm ero f,"Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Israël, qu'ils murmurent contre moi." +Numbers 14.28,aji s na u je ti onh anok peje p joeis kata th e nt a tetn shaje e na maaje tai te th e e ti na aa s ne tn,"Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...!" +Numbers 14.29,hrai hm pei jaie se na he nchi n ete n shau auo tetn episkope ter s mn n et au jiepe mmo u nte teutn jin e jute n rompe e t pe nai nt a u krmrm ehrai ejo i,"Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,..." +Numbers 14.30,je e n e tetna bok ntotn ehun e p kah pai nt a i sutn ta chij ebol ehrai ejo f e tre tetn uoh hijo f alla khaleb p shere niefone mn iesus p shere n naue,"si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun!" +Numbers 14.31,auo netn shere nai nta tetn joo s je se na shope e u torp ti na nt u ehun e p kah auo n se kleronomei m p kah,"Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé." +Numbers 14.32,auo n ete n shau nahe hrai hm pei jaie,"Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert." +Numbers 14.33,n hme n rompe n se fi ha tetn pornia shant u ojn nchi netn shau hrai hm p jaie,"Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert." +Numbers 14.34,kata t epe n ne hou nai nt a tetn nau e p kah nhet u n hme n hou u hou e te rompe ntetn ji n netn nobe n hme n rompe auo tetn a eime e p chont n ta orge,"Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous." +Numbers 14.35,anok p joeis a i shaje tai te th e e ti na aa s n ti sunagoge m poneron tai etahe rat s ehun ero i hm pei jaie se na ojn n se mu hm p ma et mmau,"Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront." +Numbers 14.36,auo n rome nai ent a f jou su nchi mouses e tre u nau e p kah nter u ei a u krmrm e p kah nahrn t sunagoge e u talo n hen shaje m poneron etbe p kah,"Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays," +Numbers 14.37,a u mu nchi n rome na i ent a u jo n hen p eth ou nsa p kah hrai hn te pluge m pe mto ebol m p joeis,"ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel." +Numbers 14.38,iesus de p shere n naue mn khaleb p shere niefone a u onh ebol hn n rome et mmau nai ent a u bok ehrai e nau e p kah,"Mais d'entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, seuls vécurent." +Numbers 14.39,auo a f shaje nchi mouses n nei shaje nnahrn n shere ter u m p iel auo a f r hebe nchi p laos emate,"Et Moïse dit ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple mena très-grand deuil." +Numbers 14.40,auo nter u shorp u e htoue a u bok ehrai ejn t ape m p tou e u jo mmo s je eis heete anon ten na bok ehrai e p ma pai nt a f joo s nchi p joeis je a n r nobe,"Et ils le levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. Et Moïse dit:" +Numbers 14.41,auo peja f nchi mouses je etbe u ntotn tetn paraba m p shaje m p joeis ne s na shope an ne tn hn u soutn,Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point. +Numbers 14.42,mpr bok ehrai m p joeis gar n f nmme tn an tetn a he pe m pe mto ebol n netn jaje,"Ne montez pas, car l'Éternel n'est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;" +Numbers 14.43,je p amalek mn pe kananaios mmau hihe mmo tn tetn a he pe hn u sefe etbe je a tetn kte teutn ebol e tetn o n at nahte e p joeis n f na shope an hrai nhet teutn nchi p joeis,"car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous." +Numbers 14.44,auo nter u mokh u a u bok ehrai ejn t ape m p tou t kibotos de n t diathuke m p joeis mn mouses mp u kem ebol hn t parembole,Toutefois ils s'obstinèrent à monter sur le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp. +Numbers 14.45,auo a f ei e p eset nchi p amalek mn pe khananaios pai e t hork hm p tou a u chotp u a u chojchej mmo u shahrai e herma a u kto u ehrai e t parempbole,"Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma." +Numbers 15.1,auo peja f nchi p joeis nahrn mouses,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 15.2,je shaje nahrn n shere m p iel n g joo s na u je etetnshan bok ehun e p kah ete p ete n ma n uoh pe pai anok e ti na taa f ne tn,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne," +Numbers 15.3,eke tamio n hen holokautoma e u chlil n thusia e jise n ueret pe tek na taa f e hna k hrai hn n ete nsha auo n ete n stinube m p joeis eshope de e f na ti ebol hn ne hou e ebol hn n esou,"et que vous offrirez un sacrifice par feu à l'Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s'acquitter d'un voeu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l'Éternel, de gros ou de menu bétail," +Numbers 15.4,efe eine nchi p etef na talo m pf doron ehrai e nu thusia u remet n shi n samit e f tamieu hi neh m p ue ne f tou n shi n neh,"alors celui qui présentera son offrande à l'Éternel, présentera une offrande de gâteau d'un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d'un hin d'huile;" +Numbers 15.5,auo u erp ejn u sponde ue n e ftou n shi etetne uotnef ebol ejm pe chlil ejn te thusia m p owe n hieib n g tamio m pai,"et tu offriras le quart d'un hin de vin pour la libation, sur l'holocauste ou le sacrifice, pour un agneau." +Numbers 15.6,auo p oile ete tenshan tamio f e u chlil e u thusia eke tamio n nu thusia n samit remet snau n samit e u tamieu hn uen e shomnt n shi n neh,"Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d'un hin d'huile," +Numbers 15.7,auo u erp e u sponde urashomnt n shi etetne talo u ehrai e u stoi e u sti nufe m p joeis,et le tiers d'un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l'Éternel. +Numbers 15.8,ne hou de ete ten shan tamio ebol nhet u n hen chlil e u thusia e u jise e n ue ret e u ujai m p joeis,"Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t'acquitter d'un voeu, ou comme sacrifice de prospérités à l'Éternel," +Numbers 15.9,e f na talo ejm p mase n u thusia n samit e f tamieu hn u pashe n shi n neh,"on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d'huile;" +Numbers 15.10,auo u erp e u sponde t pashe m p shi n u karpos n stoi n sti nufe m p joeis,"et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel." +Numbers 15.11,eke eire n tei he ehrai ejm p owe m mase e hm p owe n hieib,"On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau," +Numbers 15.12,kata t epe n nai etetne tamio u ebol hn n esou e ebol hn n baampe etetne eire on n tei he p owe p owe kata tev epe,"selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre." +Numbers 15.13,uon de nim e f ep ero tn efe eire n tei he e talo ehrai n hen karpos n ti mine e u stoi n sti nube m p joeis,"Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel." +Numbers 15.14,eshope de u prosuletos pe nhet teutn efshan uoh ehrai hn n ete n suggenia auo n f eine n u talo n sti nufe m p joeis m pe smot e sha tetn aas tai te th e etes na aa s nchi t sunagoge m p joeis,"Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu'un est au milieu de vous en vos générations, et qu'il offre un sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel, -comme vous faites, ainsi il fera." +Numbers 15.15,u nomos n uot efe shope ne tn mn pe prosuletos nt a f op ero tn u nomos sha eneh hn n eten genaia kata tetn he tai hoo f te th e m pe prosuletos m pe mto ebol m p joeis,"Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l'étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l'étranger devant l'Éternel." +Numbers 15.16,...,Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi vous. +Numbers 15.17,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 15.18,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je hm p tre teten bok ehun e p kah pai anok e ti na taa f ne tn,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer," +Numbers 15.19,ese shope etetnshan uom ebol hn n oeik m p kah etetne porj ebol e n oweferema nsa u sa m p joeis,"et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l'Éternel une offrande élevée;" +Numbers 15.20,ta p arkhe m p etenuoom etetne porj ebol n u oeik na ferema m p joeis n th e n t aparkhe ebol hn u jnou tai te th e etetne porj ebol,"vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l'offrande élevée de l'aire, ainsi vos l'offrirez." +Numbers 15.21,n t aparkhe m p ete n uoshm n tetn taa s m p joeis e n u aferema n n eten genaia,"Vous donnerez, en vos générations, à l'Éternel une offrande élevée des prémices de votre pâte." +Numbers 15.22,hotan de ete tenshan r nobe n tetn tm eire n n entole ter u nai nt a p joeis joo u e mouses,"Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n'aurez pas fait tous ces commandements que l'Éternel a dits à Moïse," +Numbers 15.23,kata th e nt a p joeis hon u nte teutn hn t chij m mouses jin e pe hou nt a p joeis ueh sahne mmo u ne tn mn n et mnnsotm hn n etengenaia,"tout ce que l'Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour que l'Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations," +Numbers 15.24,auo eshope a u mnt et soun shope m pe mto ebol n t sunagoge ere t sunagoge ter s ji n u mase ebol hn ne hou e mn jbin hioo f n se aa f n holokautoma n sti nufe m p joeis auo te thusia m pai mn tef sponde kata pef tosh auo uchie ebol hn nbbampe ha nobe,"s'il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l'assemblée, alors toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l'ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché." +Numbers 15.25,nte p ueeb tobh hn t sunagoge ter s e nen shere m p iel n se ko na u ebol n nev mnt at soun je n tou ho u a u talo ehrai m pev doron n u talo m p joeis ha nev nobe m p mto ebol m p joeis ha nev mnt at soun,"Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l'assemblée des fils d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l'Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur." +Numbers 15.26,n se ko ebol n t sunagoge ter s n nen shere m p iel mn peprosuletos p ent a f tipefuoi ero tn je u mnt at soun te nt a s shope m p laos ter s,"Et il sera pardonné à toute l'assemblée des fils d'Israël et à l'étranger qui séjourne parmi eux, car cela est arrivé à tout le peuple par erreur." +Numbers 15.27,eshope de u psukhe n uot te nt a s r nobe hn u mnt at soun ese eine ehun n u baampe n shime e nu rompe ha nobe,"Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d'un an pour sacrifice pour le péché." +Numbers 15.28,nte p ueeb tobh ha te psukhe nt a s r nobe he nu mnt at soun m p mto ebol m p joeis n se ko na s ebol,"Et le sacrificateur fera propitiation pour l'âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné." +Numbers 15.29,p rome m p kah hn n shere m p iel mn pe prosuletos et mmau u nomos n uot efe shope ne tn kata n et na r nobe e hna u an,"Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d'Israël, que pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux." +Numbers 15.30,auo te psukhe tai et na eire hn u chij n jasi het ebol hn n rome m p kah e ebol hm pe prosuletos a pai ti chont m p nute te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos,"Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple," +Numbers 15.31,je a s soof m p shaje m p nute auo nef entole a f joor u ebol hn uoshf eve uoshf n te psukhe et mmau n s shope e s chep e pes nobe,"car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle." +Numbers 15.32,n shere de m p iel ne u shoop pe hn t eremos auo a u he e u rome hm pe hou m pe sabbaton,"Et comme les fils d'Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat." +Numbers 15.33,a u eine mmo f erat f e mouses mn aaron auo nahrn t sunagoge ter s e nen shere m p iel,"Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée." +Numbers 15.34,auo a u kaa f hm pe shteko ne mpat u krine gar je e u na er u na f,"Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué." +Numbers 15.35,auo p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s je hn u mu mare f mu nchi pei rome hn hen one mar u hi one ero f nchi t sunagoge ter s p bol n t parembole,-Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp. +Numbers 15.36,auo hn hen one a t sunagoge ter s hi one ero f p bol n t parembole kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"Et toute l'assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 15.37,a o peje p joeis e mouses je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 15.38,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u mar u tamio na u n hen tote n top e nev hoite nte ten ko n u tote n hiakinthinon ehrai ejn n tote n nen top,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu'ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu." +Numbers 15.39,n se shope hijn n top nne ten hoite je e tetna nau ero u n tetn r p meeve n n entole ter u m p joeis n tetn eire mmo u auo n tetn tm ket teutn e pahu hn mmo k me k m petn het mn n ete n bal na i ntotn e tetn porneve nhet u hi pahu mmo s,"Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l'Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas les pensées de votre coeur, ni les désirs de vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;" +Numbers 15.40,n tetn r p meeve ntof e eire n na entole ter u n tetn shope e tetn oweab m peten nute,"afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, consacrés à votre Dieu." +Numbers 15.41,p ent a f en teutn ebol hm p kah n keme e tr a shope ne tn n nute anok pe p joeis p eten nute,"Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu." +Numbers 16.1,auo a f shaje nchi kore p shere nissaar p shere n kaath p shere nlevei mn tathan mn abiron n shere n eliab mn au nan p shere mfatith p shere n hrube n,"Et Coré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, s'éleva dans son esprit, et Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben;" +Numbers 16.2,auo a u toun m pe mto ebol m mouses mn hen rome ebol hn n shere m p iel e u na r shet taiu e naregos nte t sunagoge mn hen noch hn nev shojne hen rome n enonomatos,"et ils se levèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des fils d'Israël, princes de l'assemblée, hommes appelés au conseil, des hommes de renom." +Numbers 16.3,a u toun ehrai ejn mouses mn aaron auo peja u na u je t sunagoge ter s hen rome e u oweab auo p joeis nhet u auo etbe u a tetn toun ehrai ejn t sunagoge ter s m p joeis,"Et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron, et leur dirent: C'en est assez! car toute l'assemblée, eux tous sont saints, et l'Éternel est au milieu d'eux; et pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la congrégation de l'Éternel?" +Numbers 16.4,nter f sotm de nchi mouses a f paht f ejm pef ho,"Et Moïse l'entendit, et tomba sur sa face;" +Numbers 16.5,auo a f shaje mn kore auo t sunagoge ter s e f jo mmo s je a u chm p shine a f eime nchi p nute e n e t enuf ne au f nef p et oweab a f ent u ehun ero f,"et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui." +Numbers 16.6,ari pai che ntetn ji ne tn n hen shure auo n ete mpef sotp u mpe f ent u ehun ero f kore mn tef sunagoge ter s,"Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée;" +Numbers 16.7,n tetn talo n u koht ejo u mn u shuhene m pe mto ebol m p joeis n raste auo ese shope p rome etere p joeis na sotp f pai peet oweab mare pai che roshe ero tn n n shere nlevei,"et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi!" +Numbers 16.8,...,"Et Moïse dit à Coré: Écoutez, fils de Lévi:" +Numbers 16.9,me u kui ne tn pe pai je a p nute m p iel perj teutn ebol hn t mete n t sunagoge m p iel e a f en teutn ebol ehun ero f e shmshe na f e poshen nen pashne n te skene m p joeis auo ahe rat teutn m pe mto ebol n te skene e shmshe na f,"Est-ce peu de chose pour vous que le Dieu d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui pour faire le service du tabernacle de l'Éternel, et pour vous tenir devant l'assemblée afin de la servir," +Numbers 16.10,auo a f hntk ehun ero f mn nek sneu ter u n shere n lev ei nmma k auo a tetn souh ter tn m p ou e tetn shine n sa eire n t mnt ueeb,"-qu'il t'ait fait approcher, toi et tous tes frères, les fils de Lévi, avec toi,... que vous recherchiez aussi la sacrificature?" +Numbers 16.11,ntok mn tek sunagoge tai nt a s souh ehun nahrm p joeis aaron de ntof u pe e tetn krmrm ero f,"C'est pourquoi, toi et toute ton assemblée, vous vous êtes rassemblés contre l'Éternel; et Aaron, qui est-il, que vous murmuriez contre lui?" +Numbers 16.12,auo a f joo s nchi mouses e mute e tathan p shere n eliab auo peja u je nte n neu an,"Et Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab; mais ils dirent: Nous ne monterons pas." +Numbers 16.13,me u kui pe pai je a k en tn ebol hn u kah e f shue erote ebol hi ebio e tre k muut mmo n hm pei jaie je k shoop e n arkhon ehrai ejo n,"Est-ce peu de chose que tu nous aies fait monter hors d'un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans le désert, que tu te fasses absolument dominateur sur nous?" +Numbers 16.14,kan e n ent a k ji tn on ehun e p kah et shue erote ebol hi ebio n g ti na n n hen kleros hn t soshe mn hen ma n eloole n bal n n rome et mmau ne k na pork u pe n tn neu an ehrai,"Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes! Veux-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas." +Numbers 16.15,auo a f hrosh n het emate nchi mouses auo peja f nahrm p joeis je mpr prosekhe e tev thusia u epithumeia e ta laau mmo u te m pi ji mmo s ude mp i thmke laau mmo u,"Et Moïse entra dans une ardente colère, et il dit à l'Éternel: N'aie pas égard à leur offrande; je n'ai pas pris d'eux même un âne, et je n'ai pas fait tort à un seul d'entre eux." +Numbers 16.16,auo peja f nchi mouses nahrn kore je tbbo n tek sunagoge n tetn shope e tetn sbtot m p mto ebol m p joeis ntok nmma u auo aaron n raste,"Et Moïse dit à Coré: Toi, et toute ton assemblée, soyez demain devant l'Éternel, toi et eux, et Aaron." +Numbers 16.17,auo ntetn ji p owe p owe n tef shure n tetn talo ehrai ejo u n u shuhene n tetn nt u m pe mto ebol m p joeis p owe p owe n tef shure shet taiu n shure auo ntok mn aaron p owe p owe n tef shure,"Et prenez chacun votre encensoir, et mettez de l'encens dessus; et présentez devant l'Éternel chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs; et toi, et Aaron, chacun son encensoir." +Numbers 16.18,auo a p owe p owe ji n tef shure a u talo ehrai ejo u n u koht auo a u talo ejo u n u shuhene auo a u ahe rat u hatn n ro n te skene m p mntre nchi mouses mn aaron,"Et ils prirent chacun son encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec Moïse et Aaron." +Numbers 16.19,auo a kore taho erat s n tef sunagoge ter s ehrai ejo u hatn n ro n te skene m p mntre auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis e t sunagoge ter s,Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée. +Numbers 16.20,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 16.21,je perj teutn ebol hn t mete n tei sunagoge n ta ojn u n u sop n uot,"Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment." +Numbers 16.22,auo a u paht u ehrai ejm pev ho peja u je p nute p nute n ne pna mn sarks nim eshje u rome n uot a f r nobe ere t orge m p joeis neu ejn t sunagoge ter s,"Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée?" +Numbers 16.23,auo a p joeis shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 16.24,je shaje mn t sunagoge e k jo mmo s je sahe teutn ebol m p kote n t sunagoge n kore mn dathan mn abeiron,"Parle à l'assemblée, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram." +Numbers 16.25,auo a f toun nchi mouses a f bok sha dathan mn abiron auo a u bok nmma f ter u nchi ne presbuteros m p iel,Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël allèrent après lui. +Numbers 16.26,auo a f shaje nahrn t sunagoge e f jo mmo s je perj teutn ebol n ne skene n nei rome et nasht auo mpr joh e laau hn n et shoop na u m pertre tetn tako nmma u hrai hn nobe nim nta u,"Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés." +Numbers 16.27,auo a u saho u ebol m p kote n te skene n kore dathan de mn abiron a u ei ebol a u ahe rat u hatn n ro n te skene auo nev hiome mn nev shere mn tev aposkeve,"Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants." +Numbers 16.28,auo peja f nchi mouses je hm pai tetn a eime je p joeis a f tnnou mmo i e er nei hbeue ter u je n haro i an pe,"Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur:" +Numbers 16.29,eshje kata p mu n rome nim se na mu nchi nai eshje kata p chm p shine n rome nim eve chm pev shine e p joeis an pe nt a f tnnou t,"si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé;" +Numbers 16.30,alla p joeis na uenh pai ebol hn u khasma au f nte p kah uon e ro f n f omk mmo u mn ne ei mn nev skene mn n et shoop na u ter u n se bok e p eset e amnte e u onh n t et eneime je nei rome n ent a u ti nuchs e p joeis,"mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel." +Numbers 16.31,ntere f uo n nei shaje ter u a p kah poh haro u,"Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit;" +Numbers 16.32,a f om k mmo u mn nev ei mn nev rome ter u et shoop mn kore mn nev tbnoue,"et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir." +Numbers 16.33,a u bok e p eset ntou mn n et shoop na u mn nev tbnoue e amnte e u onh auo a p kah hobs ebol ejo u a u tako ebol hn t mete n t sunagoge,"Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation." +Numbers 16.34,auo p iel ter f n et m pev kote a u pot ebol m pev hrou nt a f shope e u jo mmo s je mepote nte p kah omk u,Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! +Numbers 16.35,auo a u koht ei ebol hitm p joeis auo a f uom m p shet taiu n rome n ent a u taleshuhene ehrai,"Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens." +Numbers 17.1,a p joeis shaje mn mouses,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 17.2,mn eleazar p shere n aaron p ueeb je fi n nei shure n homnt ebol hn t mete n n ent a u rokh auo pei koht n shmmo joore f ebol mmo u,"Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge;" +Numbers 17.3,je a u tbbo nchi n shure n nei ref r nobe hrai hn nev psukhe n g tamio mmo u n hen bete n jahjh n g oft u e pe thusiasterion etbe je a uent u m pe mto ebol m p joeis auo pai a u tbbo auo a u shope m maein n n shere m p iel,et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères. +Numbers 17.4,auo a f ji nchi eleazar p shere n aaron p ueeb e nen shure n homnt n ent a u ent u nchi n ent a u rokh u a u tamio mmo u n hen pokf n homnt a uoft mmo u e pe thusiasterion,"Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous." +Numbers 17.5,e u r p meeve n n shere m p iel jekas nne laau n shmmo e n ue bol an pe hm pe sperma n aaron hitoot f jn e pei nau e tale shuhene ehrai m pe mto ebol m p joeis auo n se tm shope n kore mn tef souhs kata th e nt a p joeis shaje hn t chij m mouses,"Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous." +Numbers 17.6,auo a u krmrm nchi n shere m p iel m pef raste ejm mouses mn aaron e u jo mmo s je ntotn pe nt a tetn muut p laos m p joeis,"Et Moïse parla aux fils d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges." +Numbers 17.7,a s shope ntere s souh nchi t sunagoge ehrai ejm mouses mn aaron a u ti m pev uoi e te skene m p mntre te kloole a s hobes mmo s auo p eou m p joeis a f uonh ebol,Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage. +Numbers 17.8,auo a f bok ehun nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n te skene m p mntre,"Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes." +Numbers 17.9,auo a f shaje nchi p joeis nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et Moïse porta toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge." +Numbers 17.10,je perj teutn ebol n t mete n tei sunagoge taojn u n u sop n uot auo a u paht u ehrai ejm pev ho,"Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas." +Numbers 17.11,auo peja f nchi mouses nahrn aaron je ji n t shure n g talo ehrai ejo s n u koht ebol hm pe thusiasterion auo n g talo ehrai ejo s n u shuhene n g jit s hn u chepe ehun e t parmbole n g talo ehrai haro u a s ei gar ebol nchi u orge m pe mto ebol m p joeis a s hitoot s e uoshf m p laos,Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. +Numbers 17.12,auo a f ji nchi aaron kata th e nt a mouses shaje nmma f a f pot e t sunagoge auo ede ne a f hitoot f pe nchi p uoshf hrai hm p laos auo a f ti ehrai m p shuhene a f talo ehrai ha p laos,"Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!" +Numbers 17.13,auo a f ahe rat f hn t mete n n et onh mn n et mout a f hrok nchi p uoshf,"Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?" +Numbers 18.1,peja f nchi p joeis nahrn aaron e f jo mmo s je ntok mn nek shere auo p ei n tek patria t et na ji n nobe n n et oweab ntok mn nek shere t et na ji n n nobe n tetn mnt ueeb,"Et l'Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature." +Numbers 18.2,auo nek sneu te fule nlevei p demos nte pek eiot saho u ehun ero k mar u oweh u ero k n se liturgei na k auo ntok mn nek shere nmma k m p mto ebol n te skene m p mntre,"Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage." +Numbers 18.3,auo n se hareh e nek uershe mn n uershe n te skene plen ne skeve et oweab mn pe thusiasterion nne u ti pev uoi ero u je n nev mu nchi nei koue nmme tn,"Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi." +Numbers 18.4,mar u oweh u ero k n se hareh n urshe n te skene m p mntre ka ta liturgia nim nte te skene p shmmo de n n efei ehun sharo k,"Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n'approchera de vous." +Numbers 18.5,auo etetne hareh n urshe n n et oweab mn n urshe m pe thusiasterion n te tm chont shope on hrai hn n shere m p iel,"Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les fils d'Israël." +Numbers 18.6,anok de a i ji n netn sneu n leveites ebol hn t mete n n shere m p iel n u tiefto m p joeis e tre u liturgei n m pashne n te skene m p mntre,"Et moi, voici, j'ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation." +Numbers 18.7,auo ntok mn nek shere nmma k etetne hareh e tetn mnt ueeb kata smot nim nte pe thusiasterion mn net m p hun m p katapetasma auo etetne liturgei n n leiturgia m p ti n tetn mnt ueeb p shmmo de et na mooshe ehun ero u f na mu,"Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l'étranger qui approchera sera mis à mort." +Numbers 18.8,auo a p joeis shaje nahrn aaron e f jo mmo s je eis heete anok a i ti ne tn m p hareh n n aparkhe ebol hn n ka nim na i nt a u tbbo u na i nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k e u taio mn nek shere mnnso k n u nomimon n sha eneh,"Et l'Éternel parla à Aaron: Et moi, voici, je t'ai donné la charge de mes offrandes élevées, de toutes les choses saintes des fils d'Israël; je te les ai données, à cause de l'onction, et à tes fils, par statut perpétuel." +Numbers 18.9,auo pai mare f shope ne tn ebol hn n karpos et oweab nai nt a u tbbo u ebol hn nev doron ter u auo ebol hn nev thusia ter u auo ebol hn r hte f nim ntoot u auo ebol hn nobe nim nta u n et u na taa u na i ebol hn n et oweab ter u e u na shope na k mn nek shere,"Ceci sera à toi des choses très-saintes, qui n'ont pas été consumées: toutes leurs offrandes, savoir toutes leurs offrandes de gâteau et tous leurs sacrifices pour le péché et tous leurs sacrifices pour le délit qu'ils m'apporteront; ce sont des choses très-saintes pour toi et pour tes fils." +Numbers 18.10,etet na uom u hm p p et oweab nte n et oweab nhout nim etet na uom u ntok mn nek shere eve shope et oweab na k,"Tu les mangeras comme des choses très-saintes, tout mâle en mangera: ce sera pour toi une chose sainte." +Numbers 18.11,efe shope ne tn ebol hn n aparkhe nte nev taio ebol hn n et una talo u ehrai nchi n shere m p iel a i ti mmo u na k mn nek shere nmma k n u nomimon sha eneh uon nim et oweab hrai hm pek ei efe uom mmo u,"Et ceci sera à toi: les offrandes élevées de leurs dons, avec toutes les offrandes tournoyées des fils d'Israël; je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; quiconque sera pur dans ta maison en mangera." +Numbers 18.12,a p arkhe nim n neh auo a p arkhe nim n erp hi suo nev aparkhe et u na taa u e p joeis a i ti mmo u na k,"Tout le meilleur de l'huile et tout le meilleur du moût et du froment, les prémices qu'ils donneront à l'Éternel, je te les donne." +Numbers 18.13,shrp genema nim et nhrai hm pev kah nai et u na nt u m p joeis eve shope na k uon nim et oweab hrai pek ei eke uom mmo u,"Les premiers fruits de tout ce qui est dans leur pays, qu'ils apporteront à l'Éternel, seront à toi; quiconque sera pur dans ta maison en mangera." +Numbers 18.14,n ka nim e a u aa f n anathema hrai hn n shere m p iel efe shope na k,Tout ce qui est voué à Dieu en Israël sera à toi. +Numbers 18.15,auo uon nim e t uon n toot e ebol hn sarks nim nai et u na talo mmo u ehrai m p joeis jin n rome shahrai e tbne efe shope na k alla hrai hn u sote eve sote n n shrp mmise n n rome auo n shrp mmise n n tbnoue et jahm eke ji sote haro u,"Tout ce qui ouvre la matrice, de toute chair, qui sera présenté à l'Éternel, tant homme que bête, sera à toi; seulement tu ne manqueras pas de racheter le premier-né de l'homme, et tu rachèteras le premier-né des bêtes impures." +Numbers 18.16,auo p sote jin e p ethn u ebot pe tef asu pe tiu nsiklos kata psiklos et oweab ete juot n hobolos ne eve shope na i,"Et ceux qui doivent être rachetés, depuis l'âge d'un mois, tu les rachèteras selon ton estimation, qui sera de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras." +Numbers 18.17,plen shrp mmise nim m mase mn n shrp mmise n esou mn n shrp mmise n n baampe nne u jisote haro u se oweab pev snof eke paht f hatm pe thusiasterion e p kote n g talo ehrai m pot n u karpos e u stoi n sti nufe m p joeis,"Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l'Éternel." +Numbers 18.18,na f de eve shope na k kata th e m pethunion m p talo auo kata mp shopsh n unam eve shope na k,"Et leur chair sera à toi; elle sera à toi, comme la poitrine tournoyée et comme l'épaule droite." +Numbers 18.19,n ka nim ebol nte n et oweab na i etere n shere m p iel na porj u ebol e taa u m p joeis a i taa u na k mn nek shere auo nek sheere nmma k u nomimon n sha eneh t diathuke te n te [...] sha eneh m pe mto ebol m p joeis ntok mn pek sperma mn sok,"Toutes les offrandes élevées des choses saintes que les fils d'Israël offrent à l'Éternel, je te les ai données, et à tes fils et à tes filles avec toi, par statut perpétuel; c'est une alliance de sel, à perpétuité, devant l'Éternel, pour toi et pour ta semence avec toi." +Numbers 18.20,a p joeis shaje nnahrn aaron e f jo mmo s na f je nne k kleronomei hm pev kah ude n ne meris shope na k nhet u je anok pe tek meris mn tek kleronomia hrai hn t mete n n shere m p iel,"Et l'Éternel dit à Aaron: Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux: moi, je suis ta part et ton héritage au milieu des fils d'Israël." +Numbers 18.21,n shere de ho u nlev ei eis heete a i ti na u n remet n te nshere m p iel hn u kleros e p ma n n nev liturgia na i et u na aa u hm p shmshe n te skene m p mntre,"Et voici, j'ai donné pour héritage aux fils de Lévi toutes les dîmes en Israël, pour leur service auquel ils s'emploient, le service de la tente d'assignation." +Numbers 18.22,auo n nen shere m p iel bok ehun jin tenu e te skene m p mntre ji n u nobe mmo u,"Et les fils d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation, pour porter le péché et mourir;" +Numbers 18.23,p leveites ntof efe liturgei n t liturgeia n te skene m p mntre auo ntou eve ji nne u nobe u nomimon n sha eneh e nev jom auo hrai hn t mete n n shere m p iel nne u kleronomei n u kleronomeia,"mais le Lévite, lui, s'emploiera au service de la tente d'assignation, et ils porteront leur iniquité; c'est un statut perpétuel en vos générations. Et ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël;" +Numbers 18.24,etbe je nremate n n shere m p iel n ete u na porj u ebol hn u porj ebol e taa u m p joeis a i taa u n n leveites hn u kleros etbe pai a i joo s na u je hrai hn n shere m p iel nne u kleronomei n u kleros,"car j'ai donné pour héritage aux Lévites les dîmes des fils d'Israël, qu'ils offrent à l'Éternel en offrande élevée; c'est pourquoi j'ai dit d'eux qu'ils ne posséderont pas d'héritage au milieu des fils d'Israël." +Numbers 18.25,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 18.26,je n leveites ho u eke shaje nmma u n g joo s na u je etetnshan ji ebol n tn n shere m p iel m p remet pai nt a i taa f ne tn ebol hitoot u hn u kleros ntotn hot teutn etetne fi ebol nhet f n u porj ebol e taa f m p joeis n u remet ebol hn u remet,"Tu parleras aussi aux Lévites, et tu leur diras: Quand vous prendrez des fils d'Israël la dîme que je vous ai donnée de leur part pour votre héritage, vous en offrirez une offrande élevée à l'Éternel, la dîme de la dîme." +Numbers 18.27,auo netn porj ebol se na op u ero tn n th e n u suo ebol hn u jnou mn u fi ebol hn u hrot,"Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l'aire, et comme l'abondance du moût pris de la cuve." +Numbers 18.28,ntotn hot teutn etetne porj ebol n tei he ebol hn n m porj ebol nte p joeis ebol hn netn remate ter u nai e tetn na jit u ebol hitn n shere m p iel n tetn ti ebol nhet u n n aparkhe m p joeis e taa u n aaron p ueeb,"Ainsi vous aussi, vous offrirez une offrande élevée à l'Éternel, de toutes vos dîmes que vous prendrez de la part des fils d'Israël; et vous en donnerez l'offrande élevée de l'Éternel à Aaron, le sacrificateur." +Numbers 18.29,n et to ne tn ter u etetne fi ebol nhet u n u aparkhe e t aas m p joeis e ebol hn aparkhe nim p ent a u tbbo f ebol nhet f,"De toutes les choses qui vous sont données, vous offrirez toute l'offrande élevée de l'Éternel, -de tout le meilleur, la partie sanctifiée." +Numbers 18.30,auo eke joo s na u je etetnshan fi n t aparkhe ebol nhet f se na op s n leveites n th e n u genema ebol hn u jnou auo n th e n u genema ebol hn u hrot,"Et tu leur diras: Quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée, cela sera compté aux Lévites comme le produit de l'aire et comme le produit de la cuve." +Numbers 18.31,auo etetne uom mmo f hrai hm ma nim ntotn mn netn shere je u beke pe pai ne tn e p ma n netn leiturgia na i e t hrai hn te skene m p mntre,"Et vous le mangerez en tout lieu, vous et vos maisons; car c'est votre salaire pour votre service à la tente d'assignation." +Numbers 18.32,auo n t et na ji an pe etbeet f n u nobe etetnshan ji n tef aparkhe ebol nhet f auo n et oweab n te nshere m p iel n netn jahm u jekas n tetn tmmu,"Et vous ne porterez pas de péché à son sujet, quand vous en aurez offert le meilleur en offrande élevée; et vous ne profanerez pas les choses saintes des fils d'Israël, et vous ne mourrez pas." +Numbers 19.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses mn aaron e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:" +Numbers 19.2,je tai te tdiastole m p nomos n ent a f ueh sahne mmo u nchi p joeis e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel n se eine sharo k e nu bahse n torsh e s oweab ete mn laau n jbin nhet s auo mp u talenahb ejo s,"C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandé, en disant: Parle aux fils d'Israël, et qu'ils t'amènent une génisse rousse, sans tare, qui n'ait aucun défaut corporel, et qui n'ait point porté le joug." +Numbers 19.3,n g ti mmo s n eleazar p ueeb n se eine mmo s p bol p bol n t parembole ehrai e u ma e f oweab n se koos mmo s mp femto ebol,"Et vous la donnerez à Éléazar, le sacrificateur, et il la mènera hors du camp, et on l'égorgera devant lui." +Numbers 19.4,nte eleazar ji hm pe snof n f choshchsh ebol hm pe snof m pe mto ebol n te skene m p mntre n sashf n sop,"Et Éléazar, le sacrificateur, prendra de son sang avec son doigt et fera aspersion de son sang, sept fois, droit devant la tente d'assignation;" +Numbers 19.5,pes snof mn pes sort eve rokh mmo u,"et on brûlera la génisse devant ses yeux: on brûlera sa peau, et sa chair, et son sang, avec sa fiente." +Numbers 19.6,nte p ueeb ji n u she n kendrinon mn u husopon n se nuje mmo u e t mete m p shah n t bahse,"Et le sacrificateur prendra du bois de cèdre, et de l'hysope, et de l'écarlate, et les jettera au milieu du feu où brûle la génisse." +Numbers 19.7,nf eio n nef hoite nchi p ueeb n f jokm m pef soma hn u mou mnnsa nai n f bok ehun e t parembole nte p ueeb shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et le sacrificateur lavera ses vêtements et lavera sa chair dans l'eau; et après, il entrera dans le camp; et le sacrificateur sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.8,nte pet narokhs hoo f e i o n nef hoite n f jokm m pef soma hn uoou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et celui qui l'aura brûlée lavera ses vêtements dans l'eau, et lavera sa chair dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.9,auo n f souh ehun nchi u rome e f oweab m p krmes n t bahse n f kaa f m p bol n t parembole hn u ma e f oweab n f shope n u hareh n t sunagoge n en shere m p iel e u mou n choshchesh na u nhet f je eve tbbo u,"Et un homme pur ramassera la cendre de la génisse, et la déposera hors du camp en un lieu pur, et elle sera gardée pour l'assemblée des fils d'Israël comme eau de séparation: c'est une purification pour le péché." +Numbers 19.10,nf eio n nef hoite nchi p et na souh m p krmes n t bahse n f shope e f jahm sha p nau n ruhe n f shope n u nomimon sha eneh n en shere m p iel mn neprosuletos et na oweh u ero tn,"Et celui qui aura ramassé la cendre de la génisse lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au soir. Ce sera un statut perpétuel pour les fils d'Israël et pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux." +Numbers 19.11,p et na joh e psukhe nim n rome e u mout efe shope e f jahm n sashf n hou,"Celui qui aura touché un mort, un cadavre d'homme quelconque, sera impur sept jours." +Numbers 19.12,pai de efe tbbo f m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou n f shope e f tbbeu e f tm tbbo f de hm p meh shomnt n hou auo p meh sashf n hou n f na shope an e f oweab,"Il se purifiera avec cette eau le troisième jour, et le septième jour il sera pur; mais s'il ne se purifie pas le troisième jour, alors il ne sera pas pur le septième jour." +Numbers 19.13,uon nim et na joh e p ent a f mu ejn u psukhe n rome e f tm tbbo f hn te skene m p joeis a f soof mmo s te psukhe et mmau eve bot s ebol hm pes laos je p mou m p choshchesh mucheshchosh f mmo s u akathartos pe tef akatharsia shoop hrai nhet f,"Quiconque aura touché un mort, le cadavre d'un homme qui est mort, et ne se sera pas purifié, a rendu impur le tabernacle de l'Éternel; et cette âme sera retranchée d'Israël, car l'eau de séparation n'a pas été répandue sur elle; elle sera impure, son impureté est encore sur elle." +Numbers 19.14,auo pai pe p nomos ershan u rome mu hn u ei uon nim et na bok ehun e p ei auo n ka nim et hm p ei eve shope e u jahm n sashf n hou,"C'est ici la loi, lorsqu'un homme meurt dans une tente: quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est dans la tente, sera impur sept jours;" +Numbers 19.15,auo n ka nim et u en pai mp u mor f hn u mrre u akatharsia pe,"et tout vase découvert, sur lequel il n'y a pas de couvercle attaché, sera impur." +Numbers 19.16,auo uon nim et na joh hrai hijm p ho n t soshe e u hotb e e u koos e u kas n rome e ue mhaa u efe shope e f jahm n sashf n hou,"Et quiconque touchera, dans les champs, un homme qui aura été tué par l'épée, ou un mort, ou un ossement d'homme, ou un sépulcre, sera impur sept jours." +Numbers 19.17,eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n sashf n hou eve ji de ebol hm p krmes nte u tbbo nt a u rokh f n se poht ejo f n nu mou e f onh hn u hnaau,"Et on prendra, pour l'homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase." +Numbers 19.18,n f ji n u husopon n f sop f hm p mou nchi p rome et oweab n f choshchesh ejm p akathartos auo ejm p ei mn ne skeve mn ne psukhe et shoop mmau mn p ent a f joh e p kah n rome e p hotb m p ei nt a f mu e pe mhaau,"Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l'ossement, ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre;" +Numbers 19.19,nte p katharos chmchom ehrai ejm p akathartos hm p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou auo efe shope e f oweab hm p meh sashf n hou auo e fe eio n nef hoite n f jokm hn u mou n f shope e f jahm sha p nau n ruhe,"et l'homme pur fera aspersion sur l'homme impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour; et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et le soir il sera pur." +Numbers 19.20,auo p rome et na johm n f tm tbbo f eve bet te psukhe et mmau ebol hn t mete n t sunagoge je n et oweab m p joeis a f soof mmo u je m pu choshchsh m p mou m p tbbo ehrai ejo f f jahm,"Et l'homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, -car il a rendu impur le sanctuaire de l'Éternel, l'eau de séparation n'a pas été répandue sur lui, il est impur." +Numbers 19.21,auo efe shope ne tn n u nomimon sha eneh auo p et choshchsh m p mou n choshchsh efe rohe n nef hoite auo p et na joh e p mou m p choshchsh f na shope e f jahm sha p nau n ruhe,"Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l'eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l'eau de séparation sera impur jusqu'au soir." +Numbers 19.22,auo n ka nim pai etere p et jahm na joh ero f efe shope e f jahm auo te psukhe et na joh e p akathartos e s na shope e s jahm sha p nau n ruhe,Et tout ce que l'homme impur aura touché sera impur; et celui qui l'aura touché sera impur jusqu'au soir. +Numbers 20.1,auo a u eine nchi n shere m p iel mn t sunagoge ter s ehrai e t eremos n sina hm p shorp n ebot auo a f cho nchi p laos ehrai hn kades a mariham mu hm p ma et mmau a u toms s mmau,"Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent au désert de Tsin, le premier mois; et le peuple habita à Kadès; et Marie mourut là, et y fut enterrée." +Numbers 20.2,auo ne mn mou pe n t sunagoge auo a u souh ehrai ejn mouses mn aaron,Et il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée; et ils s'attroupèrent contre Moïse et contre Aaron. +Numbers 20.3,a p laos sahu nnahrn mouses e u jo mmo s je e n e t nofre te e n ent a n mu ehrai hm p tako n nen sneu m pe mto ebol m p joeis,"Et le peuple contesta avec Moïse, et ils parlèrent, disant: Que n'avons-nous péri quand nos frères périrent devant l'Éternel!" +Numbers 20.4,auo etbe u a tetn en t sunagoge m p joeis ehrai e pei jaie e muut mmo n mn ne nshere mn n n tbnoue,"Et pourquoi avez-vous amené la congrégation de l'Éternel dans ce désert, pour y mourir, nous et nos bêtes?" +Numbers 20.5,auo u pe p shau m pai je a tetn en tn ebol hn keme e tre n ei ehrai e pei ma eth ou u ma pe pai n se jo mmo f an auo mn bo n knte hi bo n eloole hi bo n hrman ude mn mou shoop e tre n so,"Et pourquoi nous avez-vous fait monter d'Égypte, pour nous amener dans ce mauvais lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer; on n'y trouve ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n'y a pas d'eau pour boire." +Numbers 20.6,auo a f ei nchi mouses mn aaron m pe mto ebol n t sunagoge erm p ro n te skene m p mntre auo a u paht u ehrai ejm pev ho auo a f uonh ebol nchi p eou m p joeis nnahra u,"Et Moïse et Aaron vinrent de devant la congrégation à l'entrée de la tente d'assignation, et tombèrent sur leurs faces; et la gloire de l'Éternel leur apparut." +Numbers 20.7,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 20.8,je ji m p cherob n g souh ehun n t sunagoge ntok mn aaron m pek son auo shaje mn t petra m pev mto ebol e s na ti n nes mou n tetn eine na u ebol n u mou ebol hn t petra n tetn tso n t sunagoge mn nev tbnoue,"Prends la verge, et réunis l'assemblée, toi et Aaron, ton frère, et vous parlerez devant leurs yeux au rocher, et il donnera ses eaux; et tu leur feras sortir de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leurs bêtes." +Numbers 20.9,a mouses ji m p cherob pai e tm pe mto ebol m p joeis kata th e nt a p joeis joo s,"Et Moïse prit la verge de devant l'Éternel, comme il lui avait commandé." +Numbers 20.10,auo a f souh ehun nchi mouses mn aaron n t sunagoge m pe mto ebol n t petra auo peja f na u je sotm ero i n at sotm me tn na eine ne tn ebol hn tei petra n u mou,"Et Moïse et Aaron réunirent la congrégation devant le rocher, et il lui dit: Écoutez, rebelles! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher?" +Numbers 20.11,auo a mouses fei ehrai n tef chij a f roht n t petra ehrai hm p cherob n sep snau a f i ebol nchi u mou e nasho f a s so nchi t sunagoge mn nev tbnoue,"Et Moïse leva sa main, et frappa le rocher de sa verge, deux fois; et il en sortit des eaux en abondance, et l'assemblée but, et leurs bêtes." +Numbers 20.12,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses mn aaron je etbe je mpe tn pisteve e tbbo mmo i m pe mto ebol n n shere m p iel etbe pai n t et na ji an ntotn n tei sunagoge ehun e p kah pai nt a i taa f na u,"Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous ne m'avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, à cause de cela vous n'introduirez pas cette congrégation dans le pays que je leur donne." +Numbers 20.13,pai pe p mou n t antilogia je a u sahu nchi n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis auo a f tbbo ehrai nhet u,"Ce sont là les eaux de Meriba, où les fils d'Israël contestèrent avec l'Éternel; et il se sanctifia en eux." +Numbers 20.14,mouses de a f jou n hen faishine ebol hn gade sha p rro nedom e f jo mmo s je nai n etere pek son p iel jo mmo u je ntok k soun e p hise ter f nt a f ei ejo n,"Et Moïse envoya de Kadès des messagers au roi d'Édom: Ainsi dit ton frère, Israël: Tu sais toute la fatigue qui nous a atteints." +Numbers 20.15,ji nen eiote e a u bok e p eset e keme e a u rrmnkeme hn n keme n u meeshe n hou auo a u thmko mmo n nchi n rm n keme anon mn nen eiote,"Nos pères descendirent en Égypte, et nous avons habité en Égypte longtemps, et les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères." +Numbers 20.16,a n ji shkak ehrai e p joeis a p joeis sotm e ten sme a f jou n nu aggelos ebol hn t pe a u fentn ebol hn keme tenu che ten hen gades u polis nte u meros hen ne k tosh,"Et nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un ange, et nous a fait sortir d'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de tes limites." +Numbers 20.17,te nneu ebol hitm pek kah n te n na bok an ebol hen ne k soshe ude ebol hn nek maneloole ude n te n na se mou an ebol hm pek shei e n na mooshe hn te hie p rro n te n na raktn an e unam ude hbur shante n parage n nek tosh,"Je te prie, que nous passions par ton pays; nous ne passerons pas par les champs, ni par les vignes, et nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites." +Numbers 20.18,auo peja f na u nchi p rro nedom je n g nashei an ebol hitoot e shope mmo n hn u polumos te nneu ebol ten mishe nmma k,"Et Édom lui dit: Tu ne passeras pas chez moi, de peur que je ne sorte à ta rencontre avec l'épée." +Numbers 20.19,auo peja u na f nchi n shere m p iel je te n na mooshe harat f m p mou shante n saat k enshan so ebol hm pek mou anon mn nen tbnoue ten na ti na k ntef laos alla pei hob u laau pe je ten na mooshe harat f m p tou shante n saat k,"Et les fils d'Israël lui dirent: Nous monterons par le chemin battu; et si nous buvons de tes eaux, moi et mon bétail, j'en donnerai le prix; seulement, sans autre chose, je passerai avec mes pieds." +Numbers 20.20,ntof de peja f je nne k eshei ebol hitoot auo a f ei ebol nchi p rro nedom e tomnt ero u hn u noch m meeshe mn u chij e s joor,"Et Édom dit: Tu ne passeras pas. Et Édom sortit à sa rencontre avec un grand peuple, et à main forte." +Numbers 20.21,mpe p rro nedom erhna f n ti te hie m p iel e ei ebol hn nef tosh a p iel rakt f ebol mmo f,Et Édom refusa de laisser passer Israël par ses limites; et Israël se détourna d'auprès de lui. +Numbers 20.22,a u toun de ebol hn kades a u ei nchi n shere m p iel t sunagoge ter s ehrai e o r p tou,"Et ils partirent de Kadès; et les fils d'Israël, toute l'assemblée, vinrent à la montagne de Hor." +Numbers 20.23,auo peje p joeis e mouses mn aaron hn or p tou hijn n tosh m p kah nedom e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans la montagne de Hor, sur la limite du pays d'Édom, en disant:" +Numbers 20.24,je eis aaron se na oweh f nnahrm pef laos je n tetn abok an ehun e p kah pai nt a i taa f e n e ten eiote etbe je a tetn ti nuchs na i hijm p mou m p sahu,"Aaron sera recueilli vers ses peuples, car il n'entrera pas dans le pays que j'ai donné aux fils d'Israël, parce que vous vous êtes rebellés contre mon commandement aux eaux de Meriba." +Numbers 20.25,ji n aaron mn eleazar pef shere n g jit u ehrai ejn or p tou m p mto ebol n t sunagoge ter s,"Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor;" +Numbers 20.26,n g ko n aaron ka heu n tef stole n g ti mmo s hioo f n eleazar pef shere aaron de n se oweh f e ehrai n f mu hm p ma et mmau,"et dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils; et Aaron sera recueilli, et mourra là." +Numbers 20.27,mouses de a f eire kata th e nt a p joeis ueh sahne na f a f ji mmo f ehrai ejm p tou m pe mto ebol n t sunagoge ter s,Et Moïse fit comme l'Éternel avait commandé; et ils montèrent sur la montagne de Hor aux yeux de toute l'assemblée. +Numbers 20.28,a f ko mmo f ka heu n nef hoite a f ti mmo u hioo f en eleazar pef shere aaron mu hijn t ape m p tou auo a mouses ei e p eset hi p tou mn eleazar,"Et Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et en revêtit Éléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne; puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne." +Numbers 20.29,a t sunagoge ter s na u je a u ka aaron nso u a u rime e aaron m maab n hou nchi p ei ter f m p iel,"Et toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron trente jours." +Numbers 21.1,a f sotm de nchi pe khananaios p rro narad p et ueh hn t eremos je a f ei nchi p iel e te hie na thari n a f polumi mn p iel a u fi ebol nhet u n u aikhmalosia,"Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers." +Numbers 21.2,a p iel eret e n ue ret e f jo mmo s je eshope ershan p joeis ti m pei laos e ta chij ti na tako mmo f mn tef polis,"Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes." +Numbers 21.3,a p joeis sotm e te sme m p iel auo a f ti m pe khananaios e nef chij a f eire mmo f n bote mn tef polis a u mute e p ran m p ma et mmau je p anathema,"Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma." +Numbers 21.4,a u toun ebol hn or p tou te hie et neu ehrai hijn th alassa a u kote e p kah nedom auo a p laos er het shem hi te hie,"Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin." +Numbers 21.5,a p laos katalalei nsa mouses e f jo mmo s je etbe u a tetn n tn ebol hn keme e muut mmo n hrai hn t eremos je mn oeik shoop na n ude mou ten psukhe de a s meste p oeik et shueit,"Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable." +Numbers 21.6,auo a p joeis joo u ehun e p laos n hen hof n ref muut a u loks e p laos a u mu nchi u meeshe e f osh ebol hn n shere m p iel,"Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple." +Numbers 21.7,a p laos ei erat f e mouses e u jo mmo s je a n r nobe a n shaje nsa p nute auo a n shaje nso k tenu che sops m p joeis haro n jekas efe fi ebol haro n n nei hof auo a mouses sops m p joeis etbe p laos,"Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple." +Numbers 21.8,auo peja f nchi p joeis nnahrm mouses je ma tamio n u hof n homnt n g kaa f hijn u maein auo a sshan shope nte p hof luks n u rome rome nim et u naloksu nchi n hof mar u chosht ero f n se onh,"Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra." +Numbers 21.9,auo a mouses tamio m p hof n homnt a f taho mmo f erat f ejn u maein auo esshan shope nte p hof uem u rome n f chosht ehun hm p hof n homnt sha f onh,"Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait." +Numbers 21.10,auo a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma ete mmau a u uehnau hn roboth,"Et les fils d'Israël partirent, et campèrent à Oboth." +Numbers 21.11,a u toun de ebol hn roboth a u uehnau hn akhalgai hi pe kro hen teremos m pe mto ebol m moab kata m ma n sha m p re,"Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant." +Numbers 21.12,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm p eia nsared,"De là ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéreb." +Numbers 21.13,a u toun de ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hm pek ro narno hn t eremos et ueu ebol hn n tosh n n amorraios pai gar pe arnon p et hn n tosh m moab hn t mete m moab auo hn t mete n n amorraios,"De là ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen." +Numbers 21.14,etbe pai se jo mmo s hm p joome je p polemos m p joeis a f rokh m moab mn pe khimarros narnon,"C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon;" +Numbers 21.15,auo a f smine n ne khimarros e tre er uoh nhet u pai et hen ehun n tosh m moab,"Et le cours des rivières, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab." +Numbers 21.16,ere t shote hm p ma et mmau t shote de te tai nt a p joeis joo s e mouses je souh ehun m p laos ero s ta ti na u n u mou e soo f,"Et de là ils vinrent à Beër. C'est là le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau." +Numbers 21.17,tote p iel a f jo n nu jo hijn t shote je ameitn ebol ter tn erat f,"Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui:" +Numbers 21.18,n t shote je a n arkhon shike mmo s na u je a u kehkohs nchi n errou e nen hethnos hrai hn tev mnt rro hm p tre u r joeis ero u jin e t shote shante k ei ehrai,"Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!" +Numbers 21.19,e nathanaen auo din e nathanaein shante k ei ehrai e manael shante k ei ehrai e manamoth,"Et du désert, ils vinrent à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel;" +Numbers 21.20,auo jin ebamoth shante k ei ehrai et kolufem p et kehkoh p et chosht m pe mto ebol n t eremos,"et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert." +Numbers 21.21,auo jin e p ma et mmau a mouses joo u n hen baishine erat f nzeon p rro n n amorraios hn hen shaje n eirenikon e f jo mmo s,"Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant:" +Numbers 21.22,je ten na ei ebol hitm pek kah ene mooshe e te hie n te n na raktn an ehun e s oshe ude ehun e ma n eloole n te n na se mou an ebol hn tek shote u hie p rro tetn na bok ebol nhet s shante n uotb n nek tosh,"Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites." +Numbers 21.23,auo m pezeon tite hie m p iel e tre f ei ebol hen ne f tosh auo a f souh nchi zeon m pef laos ter f a f ei ebol e t eremos e mishe mn p iel auo a f ei ehrai e es sa a f ser e mlah ebol ube p iel,"Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël." +Numbers 21.24,p nute de a f roht mmo f hn u hotb n sefe a f r joeis e pef laos jin earnon shahrai eiabok auo shahrai n shere n amma n je ereiazer hn n tosh n shere nnamman,"Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte." +Numbers 21.25,a p iel ji n nei polis ter u a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,"Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort." +Numbers 21.26,auo pai a f polumei mn p rro m moab n shorp a f ji m pef kah ter f jin e aroel shahrai e arnon,"Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon." +Numbers 21.27,etbe pai sha u joo s nchi n et jo n nei ainigma je bok ehun e esebon jekas eve kot s n se sobte m p polis nzeon,C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; +Numbers 21.28,je u koht p ent a f ei ebol hn ezebon auo u shah n k oht ebol hn t polis nzeon auo a f uom shahrai e moab auo a f om k n te stule narnon,"Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon." +Numbers 21.29,uoi ne moab auo a u tako m p laos n khamos a u paradidu n nev shere e tre u ujai mn nev sheere n aikhmalotos m p rro n n amorraios zeon,"Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens." +Numbers 21.30,auo pev sperma na tako auo ese bo n shahrai edebon auo nev hiome a u jero n u koht ejn moab,"Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba." +Numbers 21.31,p iel de a f uoh hn m polis ter u n n amorraios,Et Israël habita dans le pays des Amoréens. +Numbers 21.32,auo a f jou nchi mouses e musht niezer auo a f jit s mn nes tm e auo a f nuje ebol m p amorraios p et ueh hm p ma et mmau,"Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient." +Numbers 21.33,a u kto u de a u tale ehrai e te hie n tba san auo a f ei ebol nchi og p rro n tba san e tre f tomnt ero u ntof mn pef laos ter f ehrai e hudraein,"Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille." +Numbers 21.34,auo peje p joeis e mouses je mpr r hote het f je a i ti mmo f ehrai e nek chij mn pef laos ter f mn pef kah ter f n g eire na f kata th e ent a k eire m p rro n n amorraios pai et ueh hn esebon,"Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." +Numbers 21.35,auo a f roht mmo f mn nef shere mn pef laos ter f shante tm laau n n ibe shojp hrai nhet u auo a f kleronomei m pev kah,"Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays." +Numbers 22.1,a u toun de nchi n shere m p iel ebol hm p ma et mmau a u ueh na u hrai hn m ma n hotp m moab hahtm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Et les fils d'Israël partirent, et campèrent dans les plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain de Jéricho." +Numbers 22.2,auo a f nau nchi barak p shere n sefor e hob nim nt a p iel aa u n n amorraios,"Et Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens;" +Numbers 22.3,a moab r hote het f m p laos m p joeis ne f osh gar mmate pe a moab de hojhej mmate m pe mto ebol n n shere m p iel,"et Moab eut une fort grande peur du peuple, car il était nombreux; et Moab fut dans l'effroi à cause des fils d'Israël." +Numbers 22.4,peje moab nt kerusia ter s m madiham je tenu nei laos na uom mmo n mn n ete m pen kote ter u n th e nev mase e f na uom n nu ma n hareh hn t soshe barak de p shere n sefor e n e p rro m moab pe m pe uoeish et mmau,"Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là." +Numbers 22.5,a f jou ne hen fai shine sha balaham p shere nbeor far owe ete pai pe et hijn p iero m p kah n n shere m pef laos e tre u mute ero f na f e f jo mmo s je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i,"Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi." +Numbers 22.6,tenu che amu n g shuerpei laos na i je f chmchom ehue ero n eshope ten na sh chmchom n reht hoine ebol nhet u ten noj f ebol hm pen kah je ti soun anok je pe tek na smu ero f sha f shope e f smamaat auo p et k na shuor f ntok f na shope ha p sahu,"Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi: peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit." +Numbers 22.7,auo a s bok nchi tkerusia ter s m moab mn t kerusia m madiham ere nev hnaau n shine hn nev chij a u ei sha balaham a u jo na f n n shaje nbarak,"Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak." +Numbers 22.8,peja f na u nchi balaham je enkotk hahte i n ti ushe ti na jo ne tn n ne hbeue etere p joeis na joo u na i auo n arkhon m moab a u cho hahtn balaham,"Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam." +Numbers 22.9,p nute de a f ei sha balaham peja f na f je ere ni rome er u hahte k,"Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?" +Numbers 22.10,peje balaham je barak p shere n sefor p rro m moab p ent a f tnnou su sharo i e f jo mmo s,"Et Balaam dit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi:" +Numbers 22.11,je eis u laos a f ei ebol hn keme auo eis heete a f hobs m p ho m p kah auo pai a f ueh na f hituo i tenu che amu n g shuerpei laos na i ta nau je ti na shchmchom n roht mmo f tajoore f ebol hm pa kah,"Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre le dessus du pays; viens maintenant, maudis-le-moi: peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je." +Numbers 22.12,peje p nute n balaham je nne k bok mmau ude n nek sahu m pei laos je f smamaat gar,"Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras pas avec eux; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni." +Numbers 22.13,abraham de toun m p nau n shorp peja f n n arkhon nbarak je pot sha p eten joeis mpe p nute uotet e tr a ei nmme tn,"Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak: Allez dans votre pays; car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous." +Numbers 22.14,a u toun nchi n arkhon m moab a u ei erat f n barak peja u na f je mpe balaham uosh e ei nmma n,"Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s'en allèrent vers Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous." +Numbers 22.15,a f uoh etoot f nchi barak e jo u n hen ke arkhon e u osh auo e u taieu e nai,"Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là;" +Numbers 22.16,a u ei sha balaham peja u na f je nai n etere barak p shere n sefor jo mmo u je ti aksiu mmo k mpr jnaau e ei sharo i,"et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi;" +Numbers 22.17,je hn u taio ti na taio k auo n ete k na jou ti na taa u na k,"car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple." +Numbers 22.18,a f uoshb nchi balaham peja f e n arkhon nbarak je ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat n ti na shchmchom an e paraba m p shaje m p joeis e aa f n u kui e u noch hm pa het,"Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande;" +Numbers 22.19,tenu che cho hahte i hot teutn n ti ke ushe taeime je u p etere p joeis na owehmef e joo f na i,"et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire." +Numbers 22.20,p nute de a f ei sha balaham n te ushe peja f na f je eshje nt a nei rome ei e mute ero k toun n g oweh k nso u alla p shaje pe pai e ti na joo f ero k pai eke aa f,"Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras." +Numbers 22.21,a f toun nchi balaham m p nau n shorp a f hok n tefeo a f mooshe mn n arkhon m moab,"Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s'en alla avec les seigneurs de Moab." +Numbers 22.22,a f toun nchi n aggelos m p joeis a f ei ebol hn t pe e tauo f e p eset ntof de ne f taleu etefeo ere pef hmhal snau nmma f,"Mais la colère de Dieu s'embrasa parce qu'il s'en allait; et l'Ange de l'Éternel se plaça sur le chemin pour s'opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui." +Numbers 22.23,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis e f ahe rat f hi te hie ere tef sefe tokm hn tef chij ateo rike mmo s ebol hi te hie a s mooshe hn t soshe a f hiue ero s hm p cherob e ent s e te hie,"Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main; et l'ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs; et Balaam frappa l'ânesse pour la faire retourner dans le chemin." +Numbers 22.24,p aggelos de m p joeis a f ahe rat f ute ne je nen choom ere u joljl sapeisa mmo f auo u joljel nsa pai mmo f,"Et l'Ange de l'Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes; il y avait un mur d'un côté et un mur de l'autre côté." +Numbers 22.25,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s lojh mmo f ehun e t jo a s lojlej n t uerete n balaham a f uoh etoot f nchi balaham e hiue ero s,"Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille; et il la frappa de nouveau." +Numbers 22.26,p aggelos de m p joeis a f uoh etoot f a f bok a f ahe rat f hn u ma e f cheu pai ete mn chom ere kt tek unam e e hbur,"Et l'Ange de l'Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n'y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche." +Numbers 22.27,te o de ntere s nau e p aggelos m p joeis a s enkotk ha balaham a f chont nchi balaham a f hiue ete o hm p cherob,"Et l'ânesse vit l'Ange de l'Éternel, et elle se coucha sous Balaam; et la colère de Balaam s'embrasa, et il frappa l'ânesse avec le bâton." +Numbers 22.28,p nute de a f uon e t tapro n te o auo peja s n balaham je u pe nt a i aa f na k je a k hiue ero i p meh shomnt n sop pe pai,"Et l'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam: Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois fois?" +Numbers 22.29,peje balaham n te o je ebol je ar ti hise nai auo e nere u sefe ntoot neinakonse pe,Et Balaam dit à l'ânesse: Parce que tu t'es jouée de moi. Que n'ai-je une épée dans ma main; certes je tu tuerais maintenant! +Numbers 22.30,peje teo n balaham je me ang tekeo an tai e sha k ale ero s jin tek mnt kui sha p ou n hou me hen uobsh a iobsht ero k a i r tei he na k ntof de peja f je mpe,"Et l'ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu'à ce jour? Ai-je accoutumé de te faire ainsi? Et il dit: Non." +Numbers 22.31,p nute de a f cholp ebol n balaham a f nau e p aggelos m p nute e f ahe rat f hn t mete nte hie ere tef sefe tokm hn tf chij auo a f paht f ejm pef ho a u usht,"Et l'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l'Ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main; et il s'inclina et se prosterna sur sa face." +Numbers 22.32,peje p aggelos m p joeis na f je etbe u a k hiue e tekeo p meh shomnt n sop pe pai auo eis heete anok a i ei e p eset e tauo k ehrai ebol je tek hie e r shau an m pe mto ebol,"Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse ces trois fois? Voici, moi, je suis sorti pour m'opposer à toi, car ton chemin est pervers devant moi." +Numbers 22.33,auo te o ntere s nau ero i a s rakts ebol mmo i p meh shomnt n sop pe pai e ne mpe s rakts de tenu ne i na mout k pe te o de tatanho s,"Et l'ânesse m'a vu et s'est détournée devant moi ces trois fois; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t'eusse maintenant tué; et elle, je l'eusse laissée en vie." +Numbers 22.34,peje balaham m p aggelos m p joeis je a i r nobe ne i soun gar an je ntok pe tahe rat f ube i hn te hie e t mnt ero i tenu che eshje pei hob e r shau na k anta kto i,"Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai." +Numbers 22.35,peje p aggelos m p nute n balaham je mooshe mn nei rome plen p shaje e ti na joo f na k pai eke hareh ero f e tre k joo f a f bok nchi balaham mn n arkhon nbarak,Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak. +Numbers 22.36,a f sotm nchi barak je a f ei nchi balaham a f ei ebol e tomnt ero f e t polis m moab tai e t hent osh narnon hn u meros ne n tosh,"Et Balak entendit que Balaam venait, et il sortit à sa rencontre, jusqu'à la ville de Moab, sur la frontière de l'Arnon qui est à l'extrémité de la frontière." +Numbers 22.37,pejebarak n balaham je me mp ei tnnou nso k m mute ero k etbe u mpe k ei sharo i name n ti na shchmchom ap pe e taio k ne i na jou an nso k pe,"Et Balak dit à Balaam: N'ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t'appeler? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs?" +Numbers 22.38,peje balaham nbarak je eis heete a i ei sharo k me ti na eshchmchom tenu n je laau n shaje p shaje pai etere p nute na taa f e ta tapro pai p e ti na joo f,"Et Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit? La parole que Dieu m'aura mise dans la bouche, je la dirai." +Numbers 22.39,a balaham de bok mn balak a f ei ehrai m polis n ner soue,"Et Balaam alla avec Balak, et ils vinrent à Kiriath-Hutsoth." +Numbers 22.40,abalak shoot n hen esou mn hen mase a f jo u su n balaham mn n arkhon et nmma f,"Et Balak sacrifia du gros et du menu bétail, et il en envoya à Balaam et aux seigneurs qui étaient avec lui." +Numbers 22.41,auo htoue ntere f shope a f i n barak n balaham a f talo mmo f ejn te stule m p bahal a f tauo f hm p ma et mmau e u meros nte p laos,"Et il arriva, le matin, que Balak prit Balaam et le fit monter aux hauts lieux de Baal, et de là il vit l'extrémité du peuple." +Numbers 23.1,peje balaham nbarak je kot na i m pei ma n sashf n sheue n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashfe n oile,"Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." +Numbers 23.2,auo abarak eire kata th e nt a balaham joo s na f a f talo ehrai n u mase mn u oile e t sheue,Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. +Numbers 23.3,peje balaham nbarak je ahe rat k ejn tek thusia ta mooshe ta nau je e n e p nute na uonh ero i hm p tra mooshe e tomnt ero f auo p shaje e t ef na tauo f ero i ti na joo f ero k abarak ahe rat f hijn tef thusia a balaham mooshe e jn e p joeis auo a f mooshe hn u sevtn,"Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte." +Numbers 23.4,p nute de a f uonh ebol e balaham peje balaham na f je eis t sashfe n sheue a i sbtot u auo u mase mn u oile a i talo u e t sheue,"Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel." +Numbers 23.5,a p nute nuje n u shaje e t tapro n balaham auo peja f na f,"Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." +Numbers 23.6,je kot k sha balak n g shaje nmma f kata tei he,"Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab." +Numbers 23.7,auo a f kot f sharo f a f he ero f e f ahe rat f ejn nef holokautoma auo ere n arkhon ter u m moab nmma f pe pna de m p nute a f shope ehrai ejo f a f jo n tef parabole e f jo mmo s je barak p rro m moab a f tnnou nso i ebol hn t mesopotamia a f tnnou ebol hn n tueie nmma n sha e f jo mmo s je amu n g shur iakob na i n g sahu m p iel,"Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël!" +Numbers 23.8,n ash n he e i na sh sahu m p ete mpe p nute sahu mmo f e je etbe u ti na housh m p ete mpe p nute housh ero f,Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration? +Numbers 23.9,je ji n ta pene n tueie ti na chosht ero f auo n bunos na fi pef roush je eis heete eis u laos e f na uoh mauaa f auo ash n hethnos p et na shope e f tnton ero f,"Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations." +Numbers 23.10,je nim p ent a f shope ebol hm pek sperma iakob e je nim p et na ji e pe nen demos m p iel ere ta psukhe mu hn ne psukhoue nen dikaios auo ere pa sperma na shope n th e m pev sperma,"Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur." +Numbers 23.11,pejebarak n balaham je u pe pai nt a k aa f na i nt a i mute ero k e shur na jindeeve auo eis heete hn u smu ero u,"Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément." +Numbers 23.12,peje balaham nbarak je u p ent a i aa f na k me nt a i joo s na k an je p etere p nute na taa f e ta tapro nai ne et na rhtor ero i e tr a jo u,Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche? +Numbers 23.13,pejebarak na f je aitei amu nmma i e ke ma pai ete n g na nau an e p laos mmau alla u meros nta f p ete k na nau ero f p laos de ter f n g tm nau ero f n g shuor f na i hm p ma et mmau,"Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là." +Numbers 23.14,a f ji de mmo f ejn t ape m p tou e t ke hkoh m p ma n chosht ebol n t soshe auo a f kot mmau n sashfe n sheue a f talo n u mase mn u oile e t sheue,"Et il le conduisit au champ de Tsophim, au sommet du Pisga, et il bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel." +Numbers 23.15,peje balaham ebarak je ahe rat k ejn tek thusia anok ti na bok e jn e p nute,"Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j'irai à la rencontre, là..." +Numbers 23.16,a f tomnt de e balaham a f nuje n u shaje e tef tapro auo peja f na f je kot k sha barak auo nai eke jou na f,"Et l'Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi." +Numbers 23.17,auo a u kot f sharo f ntof de ne f ahe rat f ejm pef holokautoma ere n arkhon ter u m moab nmma f pejebarak na f je u pe nt a p joeis joo f na k,"Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit:" +Numbers 23.18,auo a f jou n tef parabole peja f je toun barak n g sotm ji sme p mntre p shere n sefor,"Qu'a dit l'Éternel? Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Lève-toi, Balak, et écoute! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor!" +Numbers 23.19,n th e an n u rome pe p nute e tre u tiihap ero f ude n th e an n u shere n rome e tre u chont ero f ntof a f joo s me n f na eire an f na shaje auo n f tmmun ebol,"*Dieu n'est pas un homme, pour mentir, ni un fils d'homme, pour se repentir: aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas? aura-t-il parlé, et ne l'accomplira-t-il pas?" +Numbers 23.20,eis heete nt a u ji mmo i e smu ti na smu de ta tm kto i ebol,"Voici, j'ai reçu mission de bénir; il a béni et je ne le révoquerai pas." +Numbers 23.21,n ne hise shope hn iakob ude n ne mokhs u onh ebol hm p iel je p joeis p nute f shoop nmma f n et ha eou n arkhon nhet f je,"Il n'a pas aperçu d'iniquité en Jacob, ni n'a vu d'injustice en Israël; l'Éternel, son Dieu, est avec lui, et un chant de triomphe royal est au milieu de lui." +Numbers 23.22,p nute p ent a f ent u ebol hn keme n th e m p eou n u monogeros na f,*Dieu les a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles. +Numbers 23.23,mmntrefjimoeit gar hn iakob ude mn hnau n shine hm p iel kata pe uoeish se na shaje hn iakob auo p iel,"Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait?" +Numbers 23.24,e i u laos na toun n th e n neimas m muei auo na shash u mmo f n th e n nei muei n f na nkotk an shante f uom n u pahs auo f na so m pe snof n n hatbes,"Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués." +Numbers 23.25,auo peje balak ehun hn balaham je ude hn u sahu mpr shuor f na i ude e k smu mpr smu ero f,Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. +Numbers 23.26,auo a f uoshb nchi balaham peja f nbalak je me m pi shaje nmma k e i jo mmo s je p shaje ete p nute na jo f nai ti na aa f,"Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai?" +Numbers 23.27,auo pejebalak n balaham je amu n ta jit k e ke ma eshje f na r ana f m p nute auo n g shuor f na i hm p ma et mmau,"Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là." +Numbers 23.28,auo balak ji n balaham ejn jof mfogor p et neu ehun e t eremos,"Et Balak conduisit Balaam au sommet du Péor, qui se montre au-dessus de la surface du désert." +Numbers 23.29,auo peje balaham nbalak je kot na i m pi ma n sashfe n sheue auo n g sobte na i m pei ma n sashf m mase mn sashf n oeile,"Et Balaam dit à Balak: Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers." +Numbers 23.30,auo a f eire nchi balak kata th e ent a f joo s na f nchi balaham auo a f talo ehrai n u mase mn u oeile ejn t sheue,Et Balak fit comme Balaam avait dit; et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. +Numbers 24.1,auo a f nau nchi balaham je u p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pe smu e p iel mp f bok kata pef sont e tomt ero f hn u mnt erefjimaein alla a f kote pef ho e t eremos,"Et Balaam vit qu'il était bon aux yeux de l'Éternel de bénir Israël, et il n'alla pas, comme d'autres fois, à la rencontre des enchantements, mais il tourna sa face vers le désert." +Numbers 24.2,auo a balaham fi n nef bal ehrai a f nau e p iel e f mooshe ka ta urshe auo a pe pna m p nute shope ehrai ejo f,Et Balaam leva ses yeux et vit Israël habitant dans ses tentes selon ses tribus; et l'Esprit de Dieu fut sur lui. +Numbers 24.3,a u ji n tef parabole peja f peja f nchi balaham p shere nbeor peja f nchi p rome et eiorh name,"Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit:" +Numbers 24.4,pai ent a f nau e th orasis m p nute hn u obsh ere nef bal cholp ebol,"Celui qui entend les paroles de Dieu, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:" +Numbers 24.5,eshje nanu nek eei iakob nek skene p iel,"Que tes tentes sont belles, ô Jacob! et tes demeures, ô Israël!" +Numbers 24.6,n th e n nek rou et o n haeibes auo n th e n n paradeisos et hijn ne ierou auo n th e nei skene na i nt a p joeis pesse mmo u auo n th e n nei kedros et hijn m mou,"Comme des vallées elles s'étendent, comme des jardins auprès d'un fleuve, comme des arbres d'aloès que l'Éternel a plantés, comme des cèdres auprès des eaux." +Numbers 24.7,auo u rome neu ebol hm pef sperma auo f na r joeis e hen hethnos e nasho u n f jise ehue t mnt rro n gog auo n s auksane nchi tef mnt rro,"L'eau coulera de ses seaux; et sa semence sera au milieu de grandes eaux; Et son roi sera élevé au-dessus d'Agag, et son royaume sera haut élevé." +Numbers 24.8,je p nute p ent a f ji moeit het f e f neu ebol hn keme n th e m p eou m p monokeros na f je f na uom n n hethnos mn nef jinjeev n f uom on n nev nomte mn nev altkas f na somt m pef jaje hitn nef sote,"Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches." +Numbers 24.9,a f rakt f a f mton mmo f n th e n nei mui nim p et na sh tunos f n et smu ero k se smamaat auo n et sahu mmo k se shuort,"Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent." +Numbers 24.10,abarak n uchs ejn balaham a f roht n nef chij ejn nev ereu auo peja f nchi barak n balaham je mnt a i mute ero k e s huer pa jaje nai auo eis heete hn u smu a k smu ero f p meh shomnt n sop pe pai,"Alors la colère de Balak s'embrasa contre Balaam, et il frappa des mains; et Balak dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois." +Numbers 24.11,tenu che bok ehrai e pek ma ne a i joo s pe je ti na taio k tenu che a p nute aposterei mmo k e p eou,"Et maintenant, fuis en ton lieu. J'avais dit que je te comblerais d'honneurs; et voici, l'Éternel t'a empêché d'en recevoir." +Numbers 24.12,ntere balaham mn barak je nai peje balaham nbarak je me mp ei joo s e nek faishine nt a k tnnoojsu sharo i,"Et Balaam dit à Balak: N'ai-je pas aussi parlé à tes messagers que tu as envoyés vers moi, disant:" +Numbers 24.13,je eshope ershan barak ti na i m pef ei ter f e f meh n nub hi hat mn chom mmo i e paraba m p shaje m p joeis e tr aa f n u p eth ou e u p et nanu f haro i mauaa t p nute na joo u na i n e ti na tauo u,"Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel pour faire de mon propre mouvement du bien ou du mal; ce que l'Éternel dira, je le dirai." +Numbers 24.14,auo tenu ti na pot ehrai e pa ma amu ta ji shojne na k je ere pei laos na r u m pek laos hn th ae n ne hou,"Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours." +Numbers 24.15,auo ntere f kto f e tef parabole peja f je pejebalaham p shere nbeor peje p rome et iorh hn u me,"Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Balaam, fils de Béor, dit, et l'homme qui a l'oeil ouvert, dit:" +Numbers 24.16,et sotm e n shaje m p nute e t soutn n u sbo ebol hitm p et jose et nau e u horasis nte p nute hn u hineb ere nef bal cholp ebol,"Celui qui entend les paroles de *Dieu, et qui connaît la connaissance du Très-haut, qui voit la vision du Tout-puissant, qui tombe et qui a les yeux ouverts, dit:" +Numbers 24.17,ti na tauo f auo tenu on ti na smu auo n f na hon ehun an un u siu na sha ebol hn iakob auo un uro me na toun ebol hm p iel f na uoshf n n arkhegos m moab f na shol n n shere ter u e nseth,"Je le verrai, mais pas maintenant; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s'élèvera d'Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte." +Numbers 24.18,edom f na shope n u kleronomia esau pef jaje f na shope n u kleronomeia p iel de a f ei ehrai hn u chom,"Et Édom sera une possession, et Séhir sera une possession,... eux, ses ennemis; et Israël agira avec puissance." +Numbers 24.19,f na toun ebol hn iakob n f tako m p et na ujai ebol hn t polis,"Et celui qui sortira de Jacob dominera, et il fera périr de la ville le résidu." +Numbers 24.20,auo ntere f nau e p amalek a f kot f e tef parabole peja f je u arkhe n te n hethnos pe p amalek pef sperma na tako,"Et il vit Amalek, et proféra son discours sentencieux, et dit: Amalek était la première des nations; et sa fin sera la destruction." +Numbers 24.21,auo ntere f nau e kaineos a f kot f e tef parabole peja f je f joor nchi pek ma n uoh auo ekshan ka nek shere hrai hn u petra,"Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit: Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher." +Numbers 24.22,auo evshan shope nbeor nchi hen shere m panurgos n assurios na aikhmaloteve mmo k,"Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu'à ce qu'Assur t'emmène captif." +Numbers 24.23,auo a f kot f on e tef parabole peja f je o nim p et na shope ershan p nute k anai,"Et il proféra son discours sentencieux, et dit: Malheur! Qui vivra, quand *Dieu fera ces choses?" +Numbers 24.24,auo f neu ebol hn n chij e nchidreos n se thmko nnassur se na mekhn hebraios auo ntou hi u sop se na tako,"Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction." +Numbers 24.25,ntere balaham de toun a f bok a f kto f ehrai e pef ma balak hoo f a f kto f ehrai e pef ei,"Et Balaam se leva, et s'en alla, et s'en retourna en son lieu; et Balak aussi s'en alla son chemin." +Numbers 25.1,auo a p iel uoh hrai hn sadtin a p laos johm e porneve mn n sheere m moab,Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab; +Numbers 25.2,auo a u tahm u ehrai ejn ne thusia n nev eidolon a p laos uom ebol hn nev thusia auo a f uosht n nev eidolon,"et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux." +Numbers 25.3,a p iel shmshe nbeelfegor p joeis de a f chont hn u chont ehrai ejm p iel,Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël. +Numbers 25.4,auo peje p joeis m mouses je ji n arkhegos nim nte p laos n g paradigmatize mmo u m p joeis m pe mto ebol m p re auo t orge m p chont na kto s ebol m p iel,"Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël." +Numbers 25.5,auo peje mouses n nefuloue m p iel je mare p owe p owe muut mpe f r me n ei p ent a f shmshe nbeelfegor,Et Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor. +Numbers 25.6,auo eis u rome ebol hn n shere m p iel a f ei a f em pef son mn u shime ebol hm madiham m pe mto ebol m mouses auo m p hot ebol n t sunagoge ter s n n shere m p iel ntou de ne u rime pe hatm p ro n te skune m p mntre,"Et voici, un homme des fils d'Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation." +Numbers 25.7,auo ntere f nau nchi feinees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb a f toun ebol hn t mete n t sunagoge a f ji n u siromastes hrai hn tef chij,"Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une pique dans sa main," +Numbers 25.8,a f bok ehun e te hro hi pahu m p rome p israelites a f kons u m pe snau p rome p israelites mn te shime ebol hitn tes oote auo a t orge lo hn n shere m p iel,"et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux l'homme d'Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël." +Numbers 25.9,n ent a u mu de hrai hn te pluge a u r ju tafte n sho,Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille. +Numbers 25.10,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 25.11,je finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb p ent a f ti hrok m pa chont hn n shere m p iel hm p tre u koh e pa koh hrai nhet u auo mp i bote ebol e nen shere m p iel hm pa koh,"Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, a détourné mon courroux de dessus les fils d'Israël, étant jaloux de ma jalousie au milieu d'eux, de sorte que je ne consumasse pas les fils d'Israël dans ma jalousie." +Numbers 25.12,aji s na f je eis heete anok ti na ti na f n nu diatheke n eirene,"C'est pourquoi dis: Voici, je lui donne mon alliance de paix;" +Numbers 25.13,n s shope na f mn pef sperma mnnso f u diatheke m mnt ueeb sha eneh etbe je a f koh e pef nute auo a f sops ha n shere m p iel,"et ce sera une alliance de sacrificature perpétuelle, pour lui et pour sa semence après lui, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et a fait propitiation pour les fils d'Israël." +Numbers 25.14,p ran de m p rome n israelites p ent a f kons mmo f mn te shime te ebol hn madiham pe sambri p shere nsalom p arkhon m p ei n t patria n sumeon,"Et le nom de l'homme d'Israël frappé, qui fut frappé avec la Madianite, était Zimri, fils de Salu, prince d'une maison de père des Siméonites." +Numbers 25.15,auo p ran n te shime te ebol hn madiham t ent a f koons te khasbi t sheere nsur p arkhon m p hethnos nommoth p ei n t patria n te madiham,"Et le nom de la femme madianite qui fut frappée, était Cozbi, fille de Tsur, chef de peuplade d'une maison de père en Madian." +Numbers 25.16,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 25.17,je ari jaje mmandinnaios n tetn patasse mmo u,"Serrez de près les Madianites, et frappez-les;" +Numbers 25.18,je n tou se o n jaje ero tn hn u krof auo se r krof ero tn etbe fogor mn khasbi t sheere m p arkhon m madiham tev sone t ent a u koons hm pe hou n te plege etbe fogor,"car eux vous ont serrés de près par leurs ruses, par lesquelles ils vous ont séduits dans l'affaire de Péor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un prince de Madian, leur soeur, qui a été frappée le jour de la plaie, à cause de l'affaire de Péor." +Numbers 26.1,auo a s shope mnnsa te plege p joeis a f shaje mn mouses mn eleazar p ueeb e f jo mmo s,"Et il arriva, après la plaie, que l'Éternel parla à Moïse et à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, disant:" +Numbers 26.2,je jin t aparkhe n t sunagoge ter s n nen shere m p iel jin juote n rompe kata n ei n nev patria uon nim et mooshe ebol hm pe mlah hrai hn n shere m p iel,"Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon leurs maisons de pères, tous ceux qui sont propres au service militaire en Israël." +Numbers 26.3,auo a f ji nchi mouses mn eleazar p ueeb hrai hn araboth n te moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Et Moïse, et Éléazar, le sacrificateur, leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:" +Numbers 26.4,ji e juote n rompe e t pe kata th e nt a p joeis joo s e mouses auo n shere m p iel nt a u ei ebol hn keme,"-Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme l'Éternel le commanda à Moïse et aux fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte." +Numbers 26.5,hrube n p shrp mise m p iel n shere de n hrube n pe enoj auo p demos n enokh pe fallusei p demos mfallus pe fallusei,"Ruben, le premier-né d'Israël. Les fils de Ruben: de Hénoc, la famille des Hénokites; de Pallu, la famille des Palluites;" +Numbers 26.6,p demos nasron pe nasronei p demos mkharmi pe kharmeei,"de Hetsron, la famille des Hetsronites: de Carmi, la famille des Carmites." +Numbers 26.7,na i ne n demos n hrube n auo tev epe se eire n hme shomnt n sho mn sashf n she maab,-Ce sont là les familles des Rubénites; et leurs dénombrés furent quarante-trois mille sept cent trente. +Numbers 26.8,auo n shere nfallus pe eliab,-Et les fils de Pallu: Éliab; +Numbers 26.9,auo n shere n eliab pe nabuel mn tathan mn abiron nai ne n noch n t sunagoge hm p tre u toun ejm p joeis,"et les fils d'Éliab: Nemuel, et Dathan, et Abiram. C'est ce Dathan et cet Abiram, des principaux de l'assemblée, qui se soulevèrent contre Moïse et contre Aaron dans l'assemblée de Coré, lorsqu'ils se soulevèrent contre l'Éternel;" +Numbers 26.10,p kah a f uon e ro f a f om k mmo u mn t sunagoge ntere p koht uom m p shet taiu a u shope n u maein,"et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l'assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes; et ils furent pour signe." +Numbers 26.11,hn n shere ter u n kore m pu mu,Mais les fils de Coré ne moururent pas. +Numbers 26.12,auo n shere n sumeon p demos n n shere n sumeon p demos nanuel pe nanu nelei p demos niamin pe amenei p demos nakhin pe akheneei,"Les fils de Siméon, selon leurs familles: de Nemuel, la famille des Nemuélites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;" +Numbers 26.13,p demos nkhara pe kharaei p demos nsa u na pe sa u na ei,"de Zérakh, la famille des Zarkhites; de Saül, la famille des Saülites." +Numbers 26.14,na i ne n demos n sumeon hrai hm pev chm p shine se eire n jut snous n sho,"-Ce sont là les familles des Siméonites, vingt-deux mille deux cents." +Numbers 26.15,n shere de n iuda e r mn a u nan a f mu nchi er mn a u nan hm p kah n khanaan,"Les fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon, la famille des Tsephonites; de Haggui, la famille des Hagguites; de Shuni, la famille des Shunites;" +Numbers 26.16,n shere de n iuda kata nev demos p demos nsedon pe sudoneei p demos m fares pefare sei p demos n sara pe saraei,"d'Ozni, la famille des Oznites; d'Éri, la famille des Érites;" +Numbers 26.17,auo a u shope nchi n shere m fares p demos nasron p demos ni amu pe ia mue i,"d'Arod, la famille des Arodites; d'Areéli, la famille des Areélites." +Numbers 26.18,na i ne n demos n iuda kata pev chm p shine se eire n se tase n sho mn tiu n she,"Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents. Ce sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement, quarante mille cinq cents." +Numbers 26.19,auo n shere niesakhar kata nev demos p demos n th ora pe thoraei p demos mfowe pe foweei,Les fils de Juda: Er et Onan; et Er et Onan moururent dans le pays de Canaan. +Numbers 26.20,p demos niassub pe iassube ei p demos nsambran pe sambraniei,"Et les fils de Juda, selon leurs familles: de Shéla, la famille des Shélanites; de Pérets, la famille des Partsites; de Zérakh, la famille des Zarkhites." +Numbers 26.21,na i ne n demos niesakhar ebol hm pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn shmt she,"Et les fils de Pérets: de Hetsron, la famille des Hetsronites; de Hamul, la famille des Hamulites." +Numbers 26.22,auo n shere nzabulon kata nev demos p demos nsarad pe saradaei p demos nallon pe allonei p demos nallael pe allaelei,"-Ce sont là les familles de Juda, selon leur dénombrement, soixante-seize mille cinq cents." +Numbers 26.23,na i ne n demos n zabulon ebol hm pev chm p shine se eire n tiu n sho mn tiu n she,"Les fils d'Issacar, selon leurs familles: de Thola, la famille des Tholaïtes; de Puva, la famille des Punites;" +Numbers 26.24,auo n shere n g ad kata nev demos p demos nsafon pe safonei p demos naggei pe aggei p demos n s un pe sun e ei,"de Jashub, la famille des Jashubites; de Shimron, la famille des Shimronites." +Numbers 26.25,p demos nazeinei pe azeneei p demos naddei pe addeeiei,"-Ce sont là les familles d'Issacar, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille trois cents." +Numbers 26.26,p demos nallon pe alloniei p demos n ariel pe arielei,"Les fils de Zabulon, selon leurs familles: de Séred, la famille des Sardites; d'Élon, la famille des Élonites; de Jakhleël, la famille des Jakhleélites." +Numbers 26.27,na i ne n demos n nen shere n g ad ebol hm pev chm p shine se eire n hmetafte n sho mn tiu n she,"-Ce sont là les familles des Zabulonites, selon leur dénombrement, soixante mille cinq cents." +Numbers 26.28,auo n shere nasser kata nev demos p demos niamin pe amineei p demos nies su pe e ss uei p demos nbarta pe bartaei,"Les fils de Joseph, selon leurs familles, Manassé et Éphraïm." +Numbers 26.29,p demos nkhober pe khoberi p demos mmelkhiel pe melkhielei,"-Les fils de Manassé: de Makir, la famille des Makirites; et Makir engendra Galaad; de Galaad, la famille des Galaadites." +Numbers 26.30,auo p ran n t sheere nasser pe sara,"-Ce sont ici les fils de Galaad: d' Ihézer, la famille des Ihézrites; de Hélek, la famille des Helkites;" +Numbers 26.31,na i ne n demos nasser ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mm se u she,"d'Asriel, la famille des Asriélites; de Sichem, la famille des Sichémites;" +Numbers 26.32,auo n shere n iosef kata nev demos manasse mn efraim,"de Shemida, la famille des Shemidaïtes; de Hépher, la famille des Héphrites." +Numbers 26.33,auo n shere m manasse p demos mmakheir pe makhiriei auo makhir a f jpo n g alaad,"-Et Tselophkhad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles; et les noms des filles de Tselophkhad étaient: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa." +Numbers 26.34,p demos n galaad p demos nakhiezer pe akhiezeri p demos nkhedek pe khedeki,"-Ce sont là les familles de Manassé; et leurs dénombrés, cinquante-deux mille sept cents." +Numbers 26.35,p demos niesliel pe ieslelei p demos nseuim pe sikheeim,"Ce sont ici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles: de Shuthélakh, la famille des Shuthalkhites; de Béker, la famille des Bacrites; de Thakhan, la famille des Thakhanites." +Numbers 26.36,p demos n sumael pe sumaeli p demos nofer pe ofurei,"-Et ce sont ici les fils de Shuthélakh: d'Éran, la famille des Éranites." +Numbers 26.37,p demos nsalpaad p shere nofer mp u jpe shere na f alla hen shere ne auo p ran n nen shere nsalpaad pe maada mn n owe mn ekla mn melkha mn thersa,"-Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, selon leur dénombrement, trente-deux mille cinq cents. -Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles." +Numbers 26.38,na i ne p demos m manasse ebol hm pev chm p shine se eire n ta i u snous n sho mn sashf n she,"Les fils de Benjamin, selon leurs familles: de Béla, la famille des Balites; d'Ashbel, la famille des Ashbélites; d'Akhiram, la famille des Akhiramites;" +Numbers 26.39,auo nai ne n shere nedam p demos nsa udala pe saudaeei p demos n ta nau pe tanauei,"de Shephupham, la famille des Shuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites." +Numbers 26.40,na i ne n shere nsa udala p demos nedom pe edomiei,"-Et les fils de Béla furent Ard et Naaman: d'Ard, la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamites." +Numbers 26.41,na i ne n demos nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire mmabsnous n sho mn tiu n she nai ne n demos n iosef kata nev demos,"-Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille six cents." +Numbers 26.42,auo n shere n beniamin kata nev demos p demos nbari pe baraei p demos nakhiran pe khirani,"Ce sont ici les fils de Dan, selon leurs familles: de Shukham, la famille des Shukhamites. Ce sont là les familles de Dan selon leurs familles." +Numbers 26.43,p demos nsofan pe sofaneei,"-Toutes les familles des Shukhamites, selon leur dénombrement, soixante-quatre mille quatre cents." +Numbers 26.44,auo n shere noarad pe baradei mn oemman p demos nadar pe adarei p demos noeman pe noemani,"Les fils d'Aser, selon leurs familles: de Jimna, la famille des Jimna; de Jishvi, la famille des Jishvites; de Beriha, la famille des Berihites." +Numbers 26.45,na i ne n shere mbemiamin kata nev demos ebol hm pev chm p shine se eire m mab te n sho mn tiu n she,"-Des fils de Beriha: de Héber, la famille des Hébrites; de Malkiel, la famille des Malkiélites." +Numbers 26.46,auo n shere ndan kata nev demos p demos nsamei pe sameei na i ne n demos ndan kata nev demos,-Et le nom de la fille d'Aser était Sérakh. +Numbers 26.47,n demos ter u nsameei kata pev chm p shine se eire n se tafte n sho mn sev she,"Ce sont là les familles des fils d'Aser, selon leur dénombrement, cinquante-trois mille quatre cents." +Numbers 26.48,auo n shere nefthaleim kata nev demos p demos nasser pe aseri,"Les fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseël, la famille des Jahtseélites; de Guni, la famille des Gunites;" +Numbers 26.49,p demos n g auni pe gauneei p demos niesser pe e sseri p demos nsellem pe sellemei,"de Jétser, la famille des Jitsrites; de Shillem, la famille des Shillémites." +Numbers 26.50,na i ne n demos n n shere nefthalim ebol hm pev chm p shine se eire n hme shomnt n sho mn shmt she,"-Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles; et leurs dénombrés, quarante cinq mille quatre cents." +Numbers 26.51,tai te t epe n n shere m p iel se u she n sho mn sashf n she mn maab,"Ce sont là les dénombrés des fils d'Israël, six cent un mille sept cent trente." +Numbers 26.52,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 26.53,je p kah e k na posh mmo f n nai e tre u kleronomei mmo f kata tepos n nev ran et osh,"Le pays sera partagé à ceux-ci en héritage, selon le nombre des noms." +Numbers 26.54,eke tasho na u n tev kleronomia auo n et sobk eke ti na u n tev kleronomia p owe p owe kata th e nt a k chm pev shine eke ti na u n tev kleronomia,A ceux qui sont nombreux tu augmenteras l'héritage; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l'héritage: tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. +Numbers 26.55,ebol hitn hen kleros p kah e k na posh mmo f n n ran n se kleronomei kata nev fule n nev patria hn u kleros,"Seulement, le pays sera partagé par le sort; ils l'hériteront selon les noms des tribus de leurs pères." +Numbers 26.56,eke posh na u n tev kleronomia hn t mete n ne ntosh n n et sobk,"C'est selon la décision du sort que leur héritage sera partagé, qu'ils soient en grand nombre ou en petit nombre." +Numbers 26.57,auo n shere nlevei kata nev demos p demos n gedion pe gedeoni p demos n g athon pe gathonei p demos mmerarei pe merareei,"Et ce sont ici les dénombrés de Lévi, selon leurs familles: de Guershon, la famille des Guershonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites." +Numbers 26.58,na i ne n demos n n shere nlevei p demos nlobenei p demos n khebron p demos n kore p demos nommusei auo kaath a f jpo namram,"Ce sont ici les familles de Lévi: la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Makhites, la famille des Mushites, la famille des Corites. -Et Kehath engendra Amram." +Numbers 26.59,p ran n tef shime pe iokhabel t sheere nlevei tai nt a s jpo nlev ei hn keme auo a mran a s jpo na f n aaron mn mouses mn mariham tev sone,"Et le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, qui naquit à Lévi en Égypte; et elle enfanta à Amram, Aaron et Moïse, et Marie, leur soeur." +Numbers 26.60,aaron de a u jpo na f n adab mn abiud mn eleazar mn ithamar,"Et à Aaron naquirent Nadab, et Abihu, Éléazar, et Ithamar." +Numbers 26.61,auo a f mu nchi adab mn abiud hm p tre u eine n u koht n shmmo m pe mto ebol m p joeis hrai hn t eremos n sina,Et Nadab et Abihu moururent comme ils présentaient du feu étranger devant l'Éternel. +Numbers 26.62,auo ebol hn pev chm p shine a u eire n jut shomte n sho hout nim jin e u ebot e t pe mp u chm pev shine hn t mete n n shere m p iel,"-Et les dénombrés des Lévites furent vingt trois mille, tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d'Israël, parce qu'on ne leur donna pas d'héritage parmi les fils d'Israël." +Numbers 26.63,pai pe p chm p shine m mouses mn eleazar p ueeb nai nt a u chm p shine n n shere m p iel hn araboth m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Ce sont là ceux qui furent dénombrés par Moïse et Éléazar, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho." +Numbers 26.64,auo hi nai ne mn laau n rome pe hn nent a u chm pev shine hitn mouses mn aaron nai ne nt a u chm pev shine hn n shere m p iel hn t eremos n sina,"Et parmi ceux-là, il n'y a eut aucun de ceux qui avaient été dénombrés par Moïse et Aaron, le sacrificateur, qui dénombrèrent les fils d'Israël dans le désert de Sinaï;" +Numbers 26.65,je a p joeis joo s na u je hn u mu se na mu hn t eremos auo mpe owe shojp nhet u nsa khaleb p shere niefone mn iesu p shere n naue,"car l'Éternel avait dit d'eux: Ils mourront certainement dans le désert; et il n'en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun." +Numbers 27.1,auo a u ti m pev uoi nchi n sheere nsalpaad p shere nofer p shere n g alaad p shere mmakhir ebol hn p demos m manasse n shere n iosef auo nai ne nev ran ma ala mn n owe mn egla mn melkha mn thersa,"Et les filles de Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, s'approchèrent (et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, Noa, et Hogla, et Milca, et Thirtsa);" +Numbers 27.2,a u ahe rat u m pe mto ebol m mouses mn eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon mn pe mto ebol n t sunagoge ter s hirn nron te skune m p mntre auo a u shaje e u jo mmo s je,"et elles se tinrent devant Moïse et devant Éléazar, le sacrificateur, et devant les princes et toute l'assemblée, à l'entrée de la tente d'assignation, disant:" +Numbers 27.3,a pen iot mu hn t eremos auo pai ne f hn t mete an pe n t sunagoge nt a sbochs m pe mto ebol m p joeis hn t sunagoge ter s n kore je etbe pef nobe a f mu auo mpe shere shope na f,"Notre père est mort dans le désert, et il n'était pas dans l'assemblée de ceux qui s'ameutèrent contre l'Éternel, dans l'assemblée de Coré; mais il est mort dans son péché, et il n'a pas eu de fils." +Numbers 27.4,mprtre p ran che m pen eiot bote ebol hn t mete m pef demos je mnt f shere mmau ma na n hoo n n u ma n amahte hn t mete n ne sneu m pen eiot,Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille parce qu'il n'a pas de fils? Donne-nous une possession au milieu des frères de notre père. +Numbers 27.5,a mouses eie m pev hap m p mto ebol m p joeis,Et Moïse apporta leur cause devant l'Éternel. +Numbers 27.6,auo a p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 27.7,je hn u sout n an shere nsalpaad shaje hn u ti eke ti n u ma n amahte n kleronomia na u hn t mete n ne sneu m pev iot n g mur ero u m pe kleros m pev eiot,"Les filles de Tselophkahd ont bien parlé. Tu leur donneras une possession d'héritage au milieu des frères de leur père, et tu feras passer à elles l'héritage de leur père." +Numbers 27.8,auo eke shaje mn n shere m p iel e k jo mmo s je e f shope ershan u rome mu e mnt f shere mmau etetne mur e te kleronomia e tef sheere,"Et tu parleras aux fils d'Israël, disant: Quand un homme mourra sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille." +Numbers 27.9,eshope de mn tef sheere mmau etetne ti n tef kleronomia m p son [ ],"Et s'il n'a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères." +Numbers 27.10,[ ] m pef eiot,"Et s'il n'a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père." +Numbers 27.11,eshope de mn te p f son eiot mmau etetne ti n tef kleronomia m pef rmmei et joh ero f pe ebol hn te fule n f kleronomei m p et nta f auo pai efe shope n u dikaioma n krisis n en shere m p iel kata th e nt a p joeis ueh sahne m mouses,"Et s'il n'y a pas de frères de son père, vous donnerez son héritage à son parent qui, de sa famille, lui est le plus proche, et il le possédera. Et ce sera pour les fils d'Israël un statut de droit, comme l'Éternel a commandé à Moïse." +Numbers 27.12,auo peje p joeis m mouses je ale ehrai ejm p tou p et hi pe kro ete pai pe p tou nabau n g nau e p kah n khanaan pai anok e ti na taa f n en shere m p iel hn u ma n amahte,"Et l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux fils d'Israël." +Numbers 27.13,n g nau ero f n se oweh k hoo k nahrm pek laos kata th e n aaron pek son nt a u oweh f hn or p tou,"Tu le regarderas, et tu seras recueilli vers tes peuples, toi aussi, comme Aaron, ton frère, a été recueilli;" +Numbers 27.14,etbe je a tetn paraba m pa shaje hn t eremos n sina hm p tre t sunagoge ti ube i e tre tetn tbbo i auo mp etentbbo i hijm p mou m pev mto ebol pai pe p mou n t antilogia n g ades hn t eremos n sina,"parce que, au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, vous avez été rebelles à mon commandement, quand vous auriez dû me sanctifier à leurs yeux à l'occasion des eaux: ce sont là des eaux de Meriba à Kadès, dans le désert de Tsin." +Numbers 27.15,peje mouse m p joeis,"Et Moïse parla à l'Éternel, disant:" +Numbers 27.16,je mare p joeis p nute n ne pna mn n eksusia mn sarks nim chm p shine na f en u rome ehrai ejn t sunagoge,"Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte devant eux et entre devant eux," +Numbers 27.17,pai et neu ebol hihe mmo u pai et na ent u ebol n f jit u on ehun je nne t sunagoge m p joeis shope n th e n nei esou nai ete mnt u shos mmau,et qui les fasse sortir et les fasse entrer; et que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme un troupeau qui n'a pas de berger. +Numbers 27.18,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je ji ehun sharo k n iesus p shere n naue u rome pai ere u pna nhet f n g talo n nek chij ehrai ejo f,"Et l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, un homme en qui est l'Esprit, et pose ta main sur lui." +Numbers 27.19,n f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb n g hon na f m pe mto ebol n t sunagoge ter s auo n g hon etoot u etbeet f m pev mto ebol,"Et tu le feras se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée, et tu lui donneras des ordres devant leurs yeux;" +Numbers 27.20,auo eke ti ebol hm pek eou ehrai ejo f jekas eve sotm nso f nchi n shere m p iel,"et tu mettras sur lui de ta gloire, afin que toute l'assemblée des fils d'Israël l'écoute." +Numbers 27.21,auo n f na ahe rat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo eve jnu f e p hap n uonh ebol m pe mto ebol m p joeis e u na ei ebol hm p shaje n tef tapro n se bok ehun on hi p shaje n tef tapro ntof mn n shere m p iel mn t sunagoge ter s,"Et il se tiendra devant Éléazar, le sacrificateur, qui interrogera pour lui les jugements d'urim devant l'Éternel: à sa parole ils sortiront, et à sa parole ils entreront, lui et tous les fils d'Israël avec lui, toute l'assemblée." +Numbers 27.22,auo a f eire nchi mouses kata th e nt a p joeis hon etoot f auo ntere f ji n iesus a f taho f erat f m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m p hot ebol n t sunagoge ter s,"Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; et il prit Josué et le fit se tenir devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée." +Numbers 27.23,auo a f tale nef chij ehrai ejo f a f sunhista mmo f kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel l'avait dit par Moïse." +Numbers 28.1,auo a p joeis shaje nahrm mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 28.2,je hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u e k jo mmo s je na doron na taeio n akarpos e u stoi n sti nube etetne talo u na i ehrai hn na sha,"Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable." +Numbers 28.3,auo eke joo s na u je nai ne n karpos e tetn ent u m p joeis hieib snau e nu rompe e mn jbin hio u e pe hou e u chlil hn u mun ebol,"Et tu leur diras: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l'Éternel: deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel;" +Numbers 28.4,eke tamie p owe hieib e htoue auo eke tamio p meh snau n hieib m p nau n ruhe,"tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs;" +Numbers 28.5,auo eke tamie p remet m p shi n samit e f tamieu hn u raf tou n shi n neh e pe chlil m p mun ebol e u thusia,"et le dixième d'un épha de fleur de farine, pour l'offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée:" +Numbers 28.6,tai et na shope hrai hm p tou n sina e u stoi n sti nube m p joeis,"c'est l'holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel." +Numbers 28.7,auo tef sponde pra ftou m p shi e p owe hieib hrai hm p et oweab eke uotn ebol n u sponde n sikeron m p joeis,Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Éternel. +Numbers 28.8,auo eke tamie p meh snau n hieib m p nau n ruhe kata tef thusia auo kata tef sponde etetne tamio f n stoi n sti nube m p joeis,"Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel." +Numbers 28.9,auo hrai hm pe hou n n sabbaton e tetn e n hieib snau e u hn u rompe n at jbin auo remet snau n samit e f tamieu hi neh e u thusia auo te sponde,"Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, et sa libation:" +Numbers 28.10,mn p holokautoma n n sabbaton hrai hn n sabbaton hijm pe chlil n u oeish nim mn tef sponde,"c'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation." +Numbers 28.11,auo hrai hn n su a etetne n u chlil m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 28.12,shomnt n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe ma se auo snau n remet n samit e f tamieu hi neh e p owe oile,"et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier;" +Numbers 28.13,auo u remet n samit e f tamieu hi neh e p owe hieib u thusia n stoi n sti nube e u karpos m p joeis,"et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel;" +Numbers 28.14,auo tev sponde t pashe m p shi na shope e p owe ma se auo pre shomnt m p shi na shope e p owe oile auo p ref tou m p shi na shope e p owe hieib pai pe p holokautoma u ebot ebol hn u ebot enebate n te rompe,"et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'année." +Numbers 28.15,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe hrai hijm pe chlil n u oeish nim eve tamio f mn tef sponde m p joeis,"Et on offrira à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel et sa libation." +Numbers 28.16,auo hrai hm p shorp n ebot n su mnt afte m p ebot p paskha pe m p joeis,"Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel." +Numbers 28.17,auo su mnt e m p ebot pe p sha n tetn e uemathab n sashf n hou,"Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain." +Numbers 28.18,auo p shorp n hou na shope n u tohm e f oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe,"Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Numbers 28.19,etetne n hen holokautoma mn hen karpos m p joeis ma se snau ebol hn ne hou auo u oile mn sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u eve shope ne tn,"Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut;" +Numbers 28.20,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oeile,"et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier;" +Numbers 28.21,u remet eke tamio f e p owe n hieib e p sashf n hieib,"tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux;" +Numbers 28.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous." +Numbers 28.23,n bl pe chlil m p nau n shorp n u oeish nim ete pai pe p holokautoma n te p mun ebol,"Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel." +Numbers 28.24,nai kata nai etetne tamio u m pe hou m p meh sashf n hou u doron mn u talo n sti nube m p joeis auo pe chlil n u oeish nim eke tamio hijo f n tef sponde,"Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation." +Numbers 28.25,auo p meh sashf n hou eve mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f,"Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Numbers 28.26,auo pe hou n brre etetnshan eine nhet f ne thusia n brre n n hebdomas m p joeis eve mute ero f je n et oweab ne tn n n ete n er laau n hob n shmshe nhet u,"Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l'Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Numbers 28.27,etetne eine n hen chlil n sti nufe m p joeis ma se snau ebol hn ne hou u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d'un an;" +Numbers 28.28,auo te thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p owe m mase auo remet snau e p owe n oile,"et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier," +Numbers 28.29,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,"un dixième par agneau, pour les sept agneaux;" +Numbers 28.30,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e u thusia n ujai haro tn,"et un bouc, afin de faire propitiation pour vous." +Numbers 28.31,n bl pe chlil n u oeish nim auo tev thusia etetne tamio s na i eve shope e u oweab ne tn auo tetn sponde,"Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations." +Numbers 29.1,auo m p meh sashf n ebot su a m p ebot et u mute ero f je p p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f efe shope ne tn n nu hou m maein,"Et au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; ce sera pour vous le jour du son éclatant des trompettes." +Numbers 29.2,auo etetne tamio n hen chlil n sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou auo u oile sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et vous offrirez un holocauste en odeur agréable à l'Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.3,auo tev thusia u samit e f uoshf hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p owe n oile,"et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier," +Numbers 29.4,u remet e p owe n hieib m p sashf n hieib,"et un dixième pour un agneau, pour les sept agneaux;" +Numbers 29.5,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn,"et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous," +Numbers 29.6,n bl ne chlil n u oeish nim kata pev tosh n sti nufe m p joeis,"-outre l'holocauste du mois, et son gâteau, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations, selon leur ordonnance, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel." +Numbers 29.7,a i o sumett m pei ebot et u mute ero f je p et oweab ne tn etetnethmk e netn psukhe n netn r laau n hob n shmshe,"Et le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucune oeuvre." +Numbers 29.8,etetne eine hen chlil mn hen sti nufe m p joeis u mase ebol hn ne hou mn u oile auo sashf n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et vous présenterez à l'Éternel un holocauste d'odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an (vous les prendrez sans défaut);" +Numbers 29.9,auo tev thusia u samit e f uoshm hi neh shomnt n remet e p mase auo remet snau e p oile,"et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, un dixième par agneau," +Numbers 29.10,auo u remet e p owe n hieib e p sashf n hieib,pour les sept agneaux; +Numbers 29.11,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe e tobh haro tn n bl pe chlil en u oeish nim etet na taa f ha p ka nobe ebol auo tef thusia mn tef sponde kata pef tosh efe talo u n sti nufe m p joeis,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre le sacrifice de péché des propitiations, et l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations." +Numbers 29.12,auo n sumnte m p meh sashf ene bot eve mute ero f je p et oweab ne tn n netn r laau n hob n shmshe nhet f hn u sha etetne eire mmo f n sha m p joeis sashf n hou,"Et le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours." +Numbers 29.13,etetne eine n hen chlil mn u talo ehrai n sti nufe m p joeis hm p shorp n hou etetne eine nmme tn n shomnt m mase ebol hn ne hou mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe eve shope e mn jbin nhet u,"Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an (ils seront sans défaut);" +Numbers 29.14,auo nev thusia u samit e f uoshm hi neh u remet e p owe mmo u remet snau e p owe n oile,"et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes par taureau, pour les treize taureaux, deux dixièmes par bélier, pour les deux béliers," +Numbers 29.15,u remet e p owe n hieib m p mnt afte n hieib,"et un dixième par agneau, pour les quatorze agneaux;" +Numbers 29.16,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia men nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation." +Numbers 29.17,auo hm p meh hou snau e tetn eine nmme tn m mnt snous m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et le second jour, vous présenterez douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.18,auo tev thusia mn tev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.19,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish nim mn nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau, et leurs libations." +Numbers 29.20,auo hm p meh shomnt n hou etetne eine nmme tn m mnt ue m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Et le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.21,auo tev thusia mn tev sponde mn m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.22,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl m pe chlil n n uoeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation." +Numbers 29.23,auo hm p meh ftou n hou etetne eine m met m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n nu rompe e mn jbin hio u,"Et le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.24,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.25,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation." +Numbers 29.26,auo hm p meh tiu n hou etetne eine m psis m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.27,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.28,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation." +Numbers 29.29,auo hm p mehsou n hou etetne eine n shmun m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib n u rompe e mn jbin hio u,"Et le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.30,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile auo n hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.31,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl ne chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et ses libations." +Numbers 29.32,auo hm p meh sashf n hou etetne eine n sashf m mase mn oile snau mn mnt afte n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.33,auo nev thusia mn nev sponde m mase mn n oile mn ne hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"et leur offrande de gâteau et leurs libations pour les taureaux, pour les béliers, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon leur ordonnance;" +Numbers 29.34,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl pe chlil n n uoeish auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel, son gâteau et sa libation." +Numbers 29.35,auo hm p mehshmun n hou pe ebol efe shope ne tn n netn r laau n hob n shmshe hrai nhet f,"Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service." +Numbers 29.36,auo etetne eine n hen chlil mn hen talo ehrai n sti nufe m p joeis u mase mn u oile sashf n hieib e nu rompe e mn jbin hio u,"Et vous présenterez un holocauste, un sacrifice par feu d'odeur agréable à l'Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;" +Numbers 29.37,auo nev thusia mn nev sponde e p mase mn p oile mn pe hieib kata tev epe auo kata pev tosh,"leur offrande de gâteau et leurs libations pour le taureau, pour le bélier, et pour les agneaux, d'après leur nombre, selon l'ordonnance;" +Numbers 29.38,auo uchie ebol hn n baampe ha nobe n bl p chlil n u oeish nim auo nev thusia mn nev sponde,"et un bouc en sacrifice pour le péché, -outre l'holocauste continuel et son gâteau et sa libation." +Numbers 29.39,na i etetne tamio u m p joeis hrai hn n etentha n bl n ete n eret mn netn chlil auo n etetna ent u hn netn uosh mn netn thusia mn netn sponde auo netn ujai,"Vous offrirez ces choses à l'Éternel dans vos jours solennels, outre vos voeux et vos offrandes volontaires en vos holocaustes et vos offrandes de gâteau, et vos libations, et vos sacrifices de prospérités." +Numbers 30.1,auo mouses a f shaje mn n shere m p iel kata hbeue nim nt a p joeis hon mmo u etoot f,"Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d'Israël, disant: (30:2) C'est ici la parole que l'Éternel a commandé:" +Numbers 30.2,auo mouses a f shaje mn n arkhon n nen shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f,"Quand un homme aura fait un voeu à l'Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche." +Numbers 30.3,je p rome p rome pai et na eret m p joeis e n f ork n u anash e n f tosh e nu tosh ha tef psukhe e n f soshf mp f shaje shaje nim et neu ebol hn tef tapro na i efe aa u,"Et si une femme a fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse," +Numbers 30.4,e r sha n shime eret n u eret m p joeis e n s tosh n nev tosh hm p ei m pes eiot hn t sheere shem,"et que son père ait entendu son voeu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire." +Numbers 30.5,nte pes eiot sotm e pes eret mn n tosh nai nt a s tosh u hn tes psukhe nte pes eiot obsh f ero s eve ahe rat u ero s ne s eret ter u nt a s aa u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve cho ehrai ejo s,"Mais si son père la désapprouve le jour où il en a entendu parler, aucun de ses voeux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront obligatoires; et l'Éternel lui pardonnera, car son père l'a désapprouvée." +Numbers 30.6,hn u kto de efshan kto f nchi pes eiot hrai hn pe hou e tef na sotm ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe na i eve ahe rat u ero s auo p joeis na tbbo s je a pes het kto f,"Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme," +Numbers 30.7,hn u shope de esshan shope mn pes hai n s eret ehrai ejo s kata n shaje n nes spotu n tosh nt a s tosh u hn tes psukhe,"et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses voeux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires." +Numbers 30.8,nte pes hai sotm n f obsh f ero s m pe hou e tef na sotm eve ahe rat u ero s nt i he ne s eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"Mais si, le jour où son mari l'aura entendu, il la désapprouve et casse le voeu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l'Éternel lui pardonnera." +Numbers 30.9,eshope de efshan kto f nchi pe shai hm pe hou efshan sotm e nes eret ter u mn nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je a pe shai kto f hioo s auo p joeis f na tbbo s,"Mais le voeu d'une veuve, ou d'une femme répudiée, -tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle." +Numbers 30.10,auo p eret e nu khera e u shime e a u noj s ebol n ete s na eret mmo u hn tes psukhe eve cho hijo s,"Et si elle a fait un voeu dans la maison de son mari ou si elle a obligé son âme par serment," +Numbers 30.11,eshope de pes eret e pes tosh a f shope hm p ei m pes hai ha tes psukhe,"et que son mari l'ait entendu et ait gardé le silence envers elle, et ne l'ait pas désapprouvée, tous ses voeux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire." +Numbers 30.12,hn u anash nte pes hai sotm n f obsh f ero s n f tm kto f ero s eve ahe rat u ehrai ejo s ne s eret ter u mn nes tosh ter u nai nt a s tosh u hn tes psukhe eve ahe rat u ero s,"Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, voeu ou obligation liée sur son âme, ne demeurera obligatoire: son mari l'a cassé; et l'Éternel lui pardonnera." +Numbers 30.13,eshope de hn u fi efshan fi nchi pe shai hm pe hou e tef na sotm n ka nim nai et neu ebol hn ne spotu kata nes eret auo kata nes tosh na i nt a s tosh u hn tes psukhe nne u cho ehrai ejo s je pe shai a f bitu auo p joeis na tbbo s,"Tout voeu et tout serment par lequel on s'oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser." +Numbers 30.14,eret nim mn anash nim me u thmko n tes psukhe pe shai efe taho u erat u na s nte pes hai on fit u,"Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses voeux ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus." +Numbers 30.15,hn u obsh de efshan obsh f ero s n u hou ebol hn u hou efe taho u erat u na s ne s eret de me m ne s tosh e t hrai ejo s efe taho u erat u na s je a f obsh f ero s hm pe hou nt a f sotm,"Mais s'il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l'iniquité de sa femme." +Numbers 30.16,hn u fi de efshan bitu ntoot s mnnsa pe hou pai nt a f eret a f sotm nhet f efe ji m pef nobe,"Ce sont là les statuts que l'Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père." +Numbers 31.1,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 31.2,je hn u kba ji kba n n shere m p iel ebol hn n rome m madiham mnnsa nai se na oweh k nahrm pek laos,Exécute la vengeance des fils d'Israël sur les Madianites; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples. +Numbers 31.3,a mouses shaje mn p laos e f jo mmo s je hok ebol nhet teutn n hen rome e sere mlah ebol m p mto ebol m p joeis ejn madiham toobe n u ji kba mn madiham ebol hitm p joeis,"Et Moïse parla au peuple, disant: Équipez d'entre vous des hommes pour l'armée, afin qu'ils marchent contre Madian pour exécuter la vengeance de l'Éternel sur Madian." +Numbers 31.4,sho sho ebol hn te fule te fule hn nefuloue ter u m p iel jou su e sere mlah ebol,"Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël." +Numbers 31.5,auo ebol hn n sho m p iel sho kata f ule mnt snous n sho e u bek e sere mlah ebol,"Et on détacha d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, douze mille hommes équipés en guerre;" +Numbers 31.6,auo a f jo u su sho sho e sere mlah ebol nchi mouses ebol hn te fule te fule mn tev chom auo finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb mn ne skevos et oweab mn n salpigks n uonh ebol e u hn nev chij,"et Moïse les envoya à l'armée, mille par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saint, savoir les trompettes au son éclatant." +Numbers 31.7,a u sere mlah ebol ejn madiham kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses auo a u muut n hout nim,"Et ils firent la guerre contre Madian, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles." +Numbers 31.8,auo n rrou m madiham a u mout u hi u sop hn nev hatbes auo ne uein mn sur mn rokom mn u r mn robok p tiu e n rro m madiham p kebalaham p shere nbeor a u muut mmo f hn u sefe mn nev hatbes,"Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian; et ils tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor." +Numbers 31.9,auo a u fi n ne hiome m madiham mn nev aposkeve mn nev tbnoue auo n ka nim et shoop na u mn tev chom,"Et les fils d'Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien;" +Numbers 31.10,a u sholu mn nev polis ter u nai et shoop hn nevman shope auo ne u er soue a u rokh mmo u hn u sate,"et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitations, et tous leurs campements;" +Numbers 31.11,a u fi n nev hnaau ter u mn nev shol ter u jin e p rome sha p tbne,"et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu'ils avaient pris, en hommes et en bêtes;" +Numbers 31.12,a u eine mmo u e mouses mn eleazar p ueeb mn n shere ter u m p iel t aikhmalosia mn n shol mn ne skeve nhun e t parembole e araboth m moab tai et hijm p iordanes m p mto ebol n hierikho,"et ils amenèrent les captifs, et ce qu'ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l'assemblée des fils d'Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho." +Numbers 31.13,a f ei de ebol nchi mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon ter u n t sunagoge e tomnt ero u p bol n t parembole,"Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l'assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp." +Numbers 31.14,mouses a f chont e nes piskopos n t chom e ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos na i et neu ebol hm pe mlah m p polumos,"Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre." +Numbers 31.15,peje mouses na u je etbe u ne hiome ter u a tetnta n hou,Et Moïse leur dit: Avez-vous laissé en vie toutes les femmes? +Numbers 31.16,nai ter u a u shope mn n shere m p iel kata p shaje n balaham e tre u saho u ebol n se obsh u e p shaje m p joeis etbe fogor auo a te plege shope hn t sunagoge m p joeis,"Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d'Israël de commettre une infidélité contre l'Éternel, dans l'affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l'assemblée de l'Éternel." +Numbers 31.17,tenu che a tetn mout n hout nai et hm p meeshe ter f shime de nim nt a f sun ma n nkotk n hout etetne mout u,"Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui;" +Numbers 31.18,p meeshe de ter f n shime ete mp f sun ma n nkotk n hout matan hou,"et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n'ont pas eu compagnie d'homme." +Numbers 31.19,auo ntotn shope e p bol n t parembole n sashf n hou uon nim e t hotb auo uon nim et joh e p ent a u hotbe f efe tbbo m p meh shomnt n hou mn p meh sashf n hou ntotn mn tetn aikhmalosia,"Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un homme, et quiconque aura touché quelqu'un de tué; vous vous purifierez le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs." +Numbers 31.20,auo e rshon nim nsharbaampe mn skevos nim n she e tetn tbbo u,"Et vous purifierez tout vêtement, et tout objet fait de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois." +Numbers 31.21,auo peja f nchi eleazar p ueeb e nahrn n rome n t chom nai nt a u ei ebol hm pe mlah e p polumos je pai pe p dikaioma m p nomos pai nt a p joeis hon mmo f etoot f e mouses,"Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l'armée, qui étaient allés à la guerre: C'est ici le statut de la loi que l'Éternel a commandée à Moïse:" +Numbers 31.22,shatn p nub mn p hat mn p homnt mn p benipe mn p barot mn p taht mn basech,"L'or, et l'argent, l'airain, le fer, l'étain, et le plomb," +Numbers 31.23,n ka nim e f neu ebol hm p koht e f na tbbo alla hm p mou m p tbbo eve tbbo f auo n ka nim ete n f neu an ebol hm p koht e f neu ebol hm p mou,"tout ce qui peut supporter le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur; seulement, on le purifiera avec l'eau de séparation; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l'eau." +Numbers 31.24,auo etetne rohe n netn hoite hm p meh shomnt n hou ntetn tbbo mmo tn mnnsa nai n tetn bok e f jo mmo s,"Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs; et, après cela, vous entrerez dans le camp." +Numbers 31.25,je ji n p kefaleon n n shol n t aikhmalosia jin e p rome sha p tbne ntok mn eleazar p ueeb mn n arkhon n n patria n t sunagoge,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 31.26,n tetn porj ebol n hen shol n t mete n m polumistes na i et na bok ebol e pe mlah n t mete n t sunagoge ter s,"Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l'assemblée;" +Numbers 31.27,n tetn porj ebol nhet u m p telos m p joeis ebol hitoot u n n rome m polumistes na i et bek ebol e mishe u psukhe n hn tiu n sho jin e p rome shahrai e p tbne auo ebol hn ne hou mn n esou mn n baampe,"et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l'armée, et toute l'assemblée." +Numbers 31.28,tev pashe etetne fi ebol nhet s n g ti mmo u n eleazar p ueeb e n aparkhe m p joeis,"Et tu lèveras pour l'Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l'armée, un sur cinq cents, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail;" +Numbers 31.29,auo hn t pashe n n etere n shere m p iel ti mmo u n g ji owe ebol hn taiu ebol hn n rome auo ebol hn ne hou mn n esou mn n tbnoue ter u,"vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l'Éternel." +Numbers 31.30,n g ti mmo u n n leveites na i et hareh e n urshe n te skune m p mntre,"Et de la moitié qui revient aux fils d'Israël, tu prendras une part sur cinquante des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel." +Numbers 31.31,a f eire hi nai nchi mouses mn eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f e mouses,"Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 31.32,auo pe huo n n shol nai nt a u sholu nchi n rome m polumistes ebol hn n esou se eire n se u she n sho mn shfete m she,"Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l'armée s'était emparé, était de six cent soixante-quinze mille têtes de menu bétail," +Numbers 31.33,auo ne hou se eire n shfe snous n sho,"soixante-douze mille têtes de gros bétail," +Numbers 31.34,auo n esou se eire n se u she,"soixante et un mille ânes," +Numbers 31.35,auo ne psukhe n n rome ebol hn ne hiome na i ete mp u so u n ma n nkotk n hout psukhe nim se eire mmabsnous n sho,"et les personnes, les femmes qui n'avaient pas eu compagnie d'homme, en tout, trente-deux mille âmes." +Numbers 31.36,auo t pashe n t meris n n et bek ebol e p polumos ebol men hm p hop n n esou shmt she mabsashf n sho mn tiu n she,"Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut, en nombre, de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail," +Numbers 31.37,auo p telos nt a f shope m p joeis hn n esou se eire n se u she shfete auo ne hou se eire m mabtase n sho,"-et le tribut pour l'Éternel, du menu bétail, fut de six cent soixante-quinze;" +Numbers 31.38,auo p telos m p joeis f eire n shfe snous,"-et trente-six mille têtes de de gros bétail, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante-douze;" +Numbers 31.39,auo n esou se eire mmaa f n sho mn tiu n she auo p telos m p joeis f eire n se mn owe,"et trente mille cinq cents ânes, dont le tribut pour l'Éternel fut de soixante et un;" +Numbers 31.40,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho auo p telos m p joeis pe mabsnouse m psukhe,"et seize mille personnes, dont le tribut pour l'Éternel fut de trente-deux âmes." +Numbers 31.41,auo a mouses ti m p telos m p joeis t to m p nute n eleazar p ueeb kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Moïse donna le tribu de l'offrande élevée de l'Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 31.42,ebol hn na t pashe e nen shere m p iel nai nt a f porj u ebol nchi mouses ebol hitoot u n n rome m polumistes,"Et de la moitié qui revenait aux fils d'Israël, que Moïse avait séparée de celle des hommes qui avaient été à la guerre," +Numbers 31.43,auo t pashe ebol hn t sunagoge ebol hn n esou se eire mmabsashf n sho auo tiu n she ne hou se eire m mabtase n sho,"(or la moitié qui était à l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de menu bétail," +Numbers 31.46,auo ne psukhoue n n rome se eire m mnt ase n sho,"et seize mille personnes),...." +Numbers 31.47,auo mouses a f ji ebol hn t pashe n n shere m p iel owe kata taiu ebol hn n rome mn n tbnoue a f ti mmo u e nen leveites na i et roeis e n uer she n te skune m p mntre kata th e nt a p joeis hon etoot f m mouses,"de cette moitié qui était aux fils d'Israël, Moïse prit une part sur cinquante tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au service du tabernacle de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Numbers 31.48,auo a u ti m pev uoi e mouses nchi n ent a u kathista mmo u ter u ejn m mnt noch ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse;" +Numbers 31.49,auo peja u e mouses je nek hmhal a u ji m p kefaleon n n rome m polumistes ebol hitoot u auo mpe laau mu ebol nhet u,"et ils dirent à Moïse: Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d'entre nous." +Numbers 31.50,auo eis pen doron a n eine mmo f m p joeis p ent a p rome he ero f n skevos n nub hi klal hi pselion hi ksur n unam hi shnto e tobh haro n m pe mto ebol m p joeis,"Et nous présentons une offrande à l'Éternel, chacun ce qu'il a trouvé, des objets d'or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d'oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l'Éternel." +Numbers 31.51,mouses mn eleazar p ueeb a u ji m p nub ebol hitoot u skevos nim e f mong,"Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d'eux cet or, tous les objets ouvragés." +Numbers 31.52,auo p nub ter f p ent a f kaa f nsa u sa m p joeis a f rmabtase n sho mn sashf n she taiu n siklos ebol hitoot u n ne khiliarkhos mn n hekatontarkhos,"Et tout l'or de l'offrande élevée, qu'ils avaient offert à l'Éternel, fut de seize mille sept cent cinquante sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines;" +Numbers 31.53,auo n rome m polumistes p owe p owe a f shos na f,(les hommes de l'armée avaient pillé chacun pour soi). +Numbers 31.54,mouses mn eleazar p ueeb a f ji m p nub ebol hitoot u n ne khiliarkhos auo n rome m polumistes a f ji mmo u ehun e te skune m p mntre e u r p meeve n n shere m p iel m pe mto ebol m p joeis,"Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l'or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation, comme mémorial pour les fils d'Israël, devant l'Éternel." +Numbers 32.1,auo hen tbnoue e nasho u ne u shoop pe n nen shere n hrube n mn n shere n g ad e u osh mmate a u nau e te khora niasir mn te khora n g alaad auo p ma ne u ma pe nsaanshtbne,"Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux." +Numbers 32.2,a u ti m pev uon nchi mshere mhrube n mn n shere n g ad peja u e mouses mn eleazar p ueeb mn n arkhon n t sunagoge e u jo mmo s,"Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant:" +Numbers 32.3,je a taroth mn beroth mn i aser mn ambran mn esebon mn elale mn sebama mn adau mn bairan,"Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon," +Numbers 32.4,p kah pai nt a p joeis taa f e nen shere m p iel u kah nsaanshtbne pe auo nek hmhal e u tu hah n tbne mmau,"le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux." +Numbers 32.5,peja u on je eshje a n he e u smot m pek mto ebol ti m pei kah n nek hmhal n u ma n amahte n g tm jioor mmo n e p iordanes,"Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain." +Numbers 32.6,peje mouses n n shere n hrube n mn n shere ng ad je netn sneu se na bok e p polemos n tetn hmoos ntotn m pei ma,"Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici?" +Numbers 32.7,etbe u tetn kto ebol m p het n n shere m p iel e tm tre u jioor ehun e p kah pai nt a p joeis ti mmo f na u,Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné? +Numbers 32.8,me nt a n ete n eiote eire an n nai ntere i jou su ehrai egades bar ne e tre u musht m p kah,Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays: +Numbers 32.9,auo a u ei ehrai e p ia m pe smah a u musht m p kah auo a u peshs p het e nen shere m p iel je nne u bok ehun e p kah pai nt a p joeis taa f na u,"ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné." +Numbers 32.10,p joeis de a f chont ero u hn u orge m pe hou et mmau,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:" +Numbers 32.11,a f ork e f jo mmo s je n rome na i nt a u ei ebol hn keme jin e juot e n rompe e t pe nai e t soun m p p eth ou mn p p et nanu f n nev nau e p kah pai ent a i ork mmo f n abraham mn isaak mn iakob mp u ah u gar nso i hi pahu mmo i,"Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi," +Numbers 32.12,plen khaleb p shere niefone p ent a f porj ebol mn iesus p shere n naue je a u oweh u nsa p joeis hi pahu mmo f,"-excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel." +Numbers 32.13,auo a p joeis chont hn u chont ehrai ejm p iel a f jo mmo u ebol hrai hn t eremos n hme n rompe shant s ojn nchi t genea ter s nai et eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel." +Numbers 32.14,eis heete a tetn toun e p ma n netn eiote n u souhs n rome n ref r nobe e uoh on ejm p chont n t orge m p joeis e t hrai ejm p iel,"Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël." +Numbers 32.15,je tet na kte teutn ebol mmo f e uoh etoot teutn e kaa f nso tn hrai hi p jaie n tetn anomi ehun e tei sunagoge ter s,"Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple." +Numbers 32.16,auo a u ti m pev uoi ero f je hen rbe n esou tn na kot u m pei ma n n tbnoue auo hen polis n nen aposkeve,"Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;" +Numbers 32.17,auo anon tn na hookn n n urshe hihe n n shere m p iel shante n jit u ehun e pev ma tn n aposkeve de ese uoh hrai hn hen polis e u sobt mmo u etbe n et ueh hm p kah,"et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays." +Numbers 32.18,n tn na kto n an e nen ei shant u posh ejo u nchi n shere m p iel p owe p owe n tef kleronomia,"Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;" +Numbers 32.19,auo n tn na kleronomi che anon hrai nhet u jin pe kro m p iordanes auo mnnso f je a n ji n ne kleros hrai hi pe kro m p iordanes hm m mansha,"car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant." +Numbers 32.20,peje mouses na u je etetnshan eire kata pei shaje etetnshan hek teutn m pe mto ebol m p joeis e p polemos,"Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre," +Numbers 32.21,n te hop listes nim n toot teutn jioor m p iordanes m pe mto ebol m p joeis shante pef jaje uosh f m pef mto ebol,"et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui," +Numbers 32.22,n se r joeis e p kah m pe mto ebol m p joeis auo mnnsa nai n tetn kte teutn t et na shope n n at nobe m pe mto ebol m p jois mn p iel auo pei kah na shope ne tn pe n u ma n amahte m pe mto ebol m p joeis,"et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel." +Numbers 32.23,e tetn tm eire de hi nai t et na r nobe m pe mto ebol m p joeis auo tet na sun petn nobe pe ershan m p et hou tahe teutn,"Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera." +Numbers 32.24,etetne kot de ne tn m mau at teutn n hen polis n tetn aposkeve auo hen r soue n netn tbnoue auo p et neu ebol hn tetn tapro etetne aa f,"Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le." +Numbers 32.25,peja u nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad nnahrm mouses e u jo mmo s je nek hmhal na eire kata th e etere pen joeis hon etoot n,"Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé." +Numbers 32.26,tn n aposkeve mn nn hiome mn n n tbnoue ter u na shope hn m polis n g alaad,"Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad;" +Numbers 32.27,nek hmhal de na jioor ter u e u hek auo e u tesh m pe mto ebol m p joeis e p polemos n th e etere p joeis jo mmo s,"et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit." +Numbers 32.28,auo a mouses sunhista na u n eleazar p ueeb mn iesus p shere n naue mn n arkhon n m patria n nefuloue m p iel,"Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël;" +Numbers 32.29,auo peje mouses na u je ershan n shere n hrube n mn n shere n g ad jioor nmme tn m p iordanes uon nim et hek e p polemos m pe mto ebol m p joeis auo n tetn r joeis e p kah m petn mto ebol etetne ti na u m p kah n g alaad hrai hn u ma n amahte,"et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession." +Numbers 32.30,evshan tm jioor de e u hek nmme tn e p polemos m pe mto ebol m p joeis jioor n tev aposkeve mn nev hiome auo nev tbnoue n shorp ero tn ehun e p kah n khanaan n se kleronomei hrai nhet teutn hm p kah n khanaan,"Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan." +Numbers 32.31,a u uoshb nchi n shere n hrube n mn n shere n g ad e u jo mmo s je n etere p joeis jo mmo u n nef hmhal tn naau n tei he,"Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs;" +Numbers 32.32,anon tn na jioor en he k m pe mto ebol m p joeis ehun e p kah n khanaan auo e t et na ti na n m pen ma n amahte hrai hm pek ro m p iordanes,"nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous." +Numbers 32.33,auo n shere n g ad mn n shere n hrube n mn t pashe m fule m manasse n te nshere n iosef a mouses ti na u n t mnt ero nseon p rro n n amorraios mn t mnt ero n o g p rro n tbasan p kah mn m polis mn nef tosh m polis m p kah et kote,"Et Moïse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l'entour." +Numbers 32.34,auo a n shere ng ad kot ndebon mn adaroth mn aroer,"-Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër," +Numbers 32.35,mn sofar mn iazer a u jast u,"et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha," +Numbers 32.36,mn abran mn baitharan hen polis e u jose auo hen rbe n n esou,"et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bétail." +Numbers 32.37,auo a n shere n hrube n kot nesebon mn eleale mn gariaitham,"-Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé," +Numbers 32.38,mn beelmeon e u kote mn sebama auo kata nev ran a u mute e n ran n m polis nai ent a u kot u,"et Kiriathaïm, et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d'autres noms aux villes qu'ils bâtirent." +Numbers 32.39,auo a f bok nchi p shere mmakhir p shere m manasse e galaad a f ji mmo s a f tako m p amorraios et ueh hrai nhet s,"-Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient." +Numbers 32.40,auo makhir p shere m manasse a mouses ti na f n g alaad a f uoh hm p ma et mmau,"Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita." +Numbers 32.41,auo eiaeir p shere m manasse a f bok a f ji n nev polis a f mute ero u je ner soue ndaeir,"Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr." +Numbers 32.42,auo a nabau bok a f ji n kanath mn nes tm e a f mute ero u je naboth ebol hm pef ran,"Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom." +Numbers 33.1,auo nai ne m ma n choile n n shere m p iel nter u ei ebol hm p kah n keme mn tev chom hrai hn t chij m mouses mn na aron,"Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron." +Numbers 33.2,auo a mouses seh nev ma m mooshe mn nev ma n choile ebol hitm p shaje m p joeis auo nai ne m ma n choile n tev hie,"Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs." +Numbers 33.3,a u toun ebol hn hramesse hm p shorp n n ebot n sumnte m p shorp n ebot hm pe snau m p paskha a p shere m p iel ei ebol hrai hn u chij e s jose m pe mto ebol n n rm n keme ter u,"Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;" +Numbers 33.4,n rm n keme de ne u toms pe n uon nim e a f mu ebol nhet u nai ent a p joeis patasse mmo u shrp mmise nim hrai hm p kah n keme auo a p joeis eire on m p ji kba hrai hn nev nute,"et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux." +Numbers 33.5,auo a n shere m p iel toun ebol hn hramesse a u ei ehrai e sogkhoth,"Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth." +Numbers 33.6,a u toun ebol hn sogkhoth a u ei ehrai ebuthan pai u meros pe nte p jaie,"Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert." +Numbers 33.7,a u toun ebol hn buthan a u ei ehrai ejn t tapro naeiroth pai ete mpe mto ebol nbelsepfon a u uehnau m pe mto ebol m magdol,"Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol." +Numbers 33.8,a u toun m pe mto ebol naeiroth a u jioor n t mete n th alassa ehun e p jaie auo a u bok n u hie n shomnt n hou ebol hitm p jaie ntou a u ei ehrai ene tsa she,"Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara." +Numbers 33.9,a u toun ebol hn n sishe a u ei ehrai elim auo ne unmntsnouse n honbe mmo u mn shbe n kaa f n bnne hrai hn nailim auo a u uehnau m p ma et mmau hatm p mou,"Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là." +Numbers 33.10,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ejn t eruthra thalassa,"Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge." +Numbers 33.11,a u toun ebol hn t eruthra thalassa a u ei ehrai e t eremos nsin,"Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin." +Numbers 33.12,a u toun ebol hn t eremos nsin a u ei ehrai edafaga,"Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka." +Numbers 33.13,a u toun ebol hn dafaga a u ei ehrai e ailim,"Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush." +Numbers 33.14,a u toun ebol hn nailim a u ei ehrai ehrafidin auo ne mn mou pe mmau e tre p laos so,"Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple." +Numbers 33.15,a u toun ebol hn hrafidin a u ei ehrai e p jaie n sina,"Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï." +Numbers 33.16,a u toun ebol hm p jaie n sina auo a u uehnau hn n mhaau n t epithumia,"Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava." +Numbers 33.17,a u toun ebol hn ne mhaau n t epithumia a u ei ehrai e aseroth,"Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth." +Numbers 33.18,a u toun ebol hn na seroth a u ei ehrai erathma,"Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma." +Numbers 33.19,a u toun ebol hn rathma a u ei ehrai ere mmon fares,"Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets." +Numbers 33.20,a u toun ebol hn remmon fares a u ei ehrai e lebona,"Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna." +Numbers 33.21,a u toun ebol hn lebona a u ei ehrai edes sa,"Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa." +Numbers 33.22,a u toun ebol hn edessa a u ei ehrai e makellath,"Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha." +Numbers 33.23,a u toun ebol hn makellath a u ei ehrai e safar,"Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher." +Numbers 33.24,a u toun ebol hn safar a u ei ehrai e kharadath,"Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada." +Numbers 33.25,a u toun ebol hn kharadath a u ei ehrai e makeloth,"Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth." +Numbers 33.26,a u toun ebol hn makeloth a u ei ehrai e kattaath,"Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath." +Numbers 33.27,a u toun ebol hn kattath a u ei ehrai e tarath,"Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh." +Numbers 33.28,a u toun ebol hn tarath a u ei ehrai emate k ka,"Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka." +Numbers 33.29,a u toun ebol hn matek ka a u ei ehrai e selmona,"Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona." +Numbers 33.30,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e masuruth,"Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth." +Numbers 33.31,a u toun ebol hn masuruth a u ei ehrai ebanaia,"Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan." +Numbers 33.32,a u toun ebol hn banaia a u ei ehrai e p tou n g adgad,Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad. +Numbers 33.33,a u toun ebol hm p tou n g adgad a u ei ehrai edebatha,"Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha." +Numbers 33.34,a u toun ebol hn debatha a u ei ehrai ebrona,"Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona." +Numbers 33.35,a u toun ebol hn ebrona a u ei ehrai egesion gaber,"Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber." +Numbers 33.36,a u toun ebol hn gesiongaber a u ei ehrai e t eremos nsin a u toun ebol hm p jaie nsin a u ei ehrai e t eremos mfaran tai te kades,"Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès." +Numbers 33.37,a u toun ebol hn kades a u ei ehrai e o r p tou hitun p kah n nedom,"Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom." +Numbers 33.38,auo aaron p ueeb ebol hitm p ueh sahne m p joeis a f bok ehrai emau a f mu hn t mehhme n rompe m p i ebol n n shere m p iel ebol hm p kah n keme hm p shorp n n ebot n su a m p ebot,"Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:" +Numbers 33.39,auo aaron nef hnshe jutjomte n rompe pe e f na mu hrai hn or p tou,et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor. +Numbers 33.40,auo a f sotm nchi khananis p rro narad auo pai ne f ueh pe hm p kah n khanaan ere n shere m p iel na bok ehun,"Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient." +Numbers 33.41,auo a u toun ebol hn or p tou a u ei ehrai e selmona,"Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona." +Numbers 33.42,a u toun ebol hn selmona a u ei ehrai e f ino,"Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon." +Numbers 33.43,a u toun ebol hn f ino a u ei ehrai ezoboth,"Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth." +Numbers 33.44,a u toun ebol hn soboth a u ei ehrai egai e pe kro ejn n tosh m moab,"Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab." +Numbers 33.45,a u toun ebol hn gai a u ei ehrai edebon gad,"Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad." +Numbers 33.46,a u toun ebol hn debon gad a u ei ehrai egelmon ndeblathaim,"Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm." +Numbers 33.47,a u toun ebol hn gelmon ndeblathaim a u ei ehrai ejn n tueie nabarim m pe mto ebol n nabau,"Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo." +Numbers 33.48,a u toun ebol hn n tueie nnabarim a u ei ehrai ejn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;" +Numbers 33.49,auo a u uehnau hatm p iordanes n t mete nesimoth shahrai ebelsa et hatnm ma n hotp m moab,"et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab." +Numbers 33.50,auo a p joeis shaje nnahrm mouses hijn m ma n hotp m moab hatm p iordanes m pe mto ebol n th ierikho e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:" +Numbers 33.51,je shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," +Numbers 33.52,auo etetne tako n n et ueh ter u hm m petn mto ebol etetne fote ebol nne u nahte nev eidolon n uoth ter u etetne tako mmo u nev stele ter u etetne fit u mmau,"vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;" +Numbers 33.53,auo n et ueh ter u hm p kah etetne tako u auo n tetn uoh hrai nhet f a i ti gar ne tn m pev kah hn u kleros,"et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder." +Numbers 33.54,etetne kleronomei m pev kah hn u kleros kata netn fuloue n et osh etetne tasho na u m pev ma n amahte auo n et sobk etetnesbko na u m pev ma n amahte p ma etere pef ran na bok ebol ero f e f na rpof e t et na kleronomei gar kata netn fuloue n netn patria,"Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; là où le sort lui sera échu, là sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères." +Numbers 33.55,etetne tako de n n et ueh hrai hijm p kah m petn mto ebol se na shope nchi n etetna shojpu ebol nhet u n srbnne hrai hn netn bal auo n soote hrai hn n etn spiroue n se rjaje hrai hijm p kah pai ntotn e t et na uoh hijo f,"Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez." +Numbers 33.56,auo s na shope kata th e ent a i suon s e aa u mmo s ti na aa s ne tn pe,"Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux." +Numbers 34.1,auo a p joeis shaje nnahrm mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 34.2,hon etoot u n n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na bok ehun e p kah n khanaan pai na shope ne tn e u kleronomia p kah n khanaan mn nef tosh,"Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites." +Numbers 34.3,auo s na shope ne tn nchi t klje m p sa m p emnt jin n t eremos nsin sha tet hitun edom auo se na shope ne tn nchi n tosh m p emnt jin m p meros n th alassa mmlh jin m ma n sha,"Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient;" +Numbers 34.4,auo se na kote ero tn nchi n tosh jin p emnt n u hie ne i ehrai e akrabin auo f na parage nchi sen na k auo s na shope nchi tef hie hi p emnt n kades bar ne auo f na bok e te r so narad n f parage nnasemmona,"et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;" +Numbers 34.5,auo f na kote e n tosh jin asemmona pe khimarros n keme n te thalassa shope n hie na f,"et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer." +Numbers 34.6,auo n tosh n th alassa na shope ne tn te thalassa noch auo p tosh pe pai et na shope ne tn n tosh n te thalassa,"Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale." +Numbers 34.7,auo pai et na shope n tosh ne tn e p sa m p emhit ji n thalassa noch etetne shi ne tn hot teutn harat f m p tou,Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; +Numbers 34.8,auo jin m p tou e p tou etetne shi ne tn e bok ehun e emath auo s na shope nchi tef hie e n tosh nsa darak,"depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;" +Numbers 34.9,auo n f bok ehun e n tosh n nefrona auo s na shope nchi tef hie e asernaein pai na shope ne tn n tosh jin p emhit,"et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale." +Numbers 34.10,auo e tetne shi ne tn mauaat teutn n n tosh n m ma nsha jin asernaein sepfamar,"Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;" +Numbers 34.11,auo se na ei e p eset nchi n tosh n se pfamar bela jin m ma n sha ehrai ejn n honbe auo n se ei e p eset nchi n tosh nbela ejm p sa res n th alassa nkhennara jin m ma n sha,"et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient;" +Numbers 34.12,auo n se ei e p eset nchi n tosh ehrai ejm p iordanes auo n s shope nchi te hie n te thalassa mmlh pei kah na shope ne tn mn nef tosh et kote,"et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour." +Numbers 34.13,auo a mouses hon etoot u n n shere m p iel e f jo mmo s je pai pe p kah e t et na kleronomei mmo f hn u kleros kata th e nt a p joeis ueh sahne mmo f nte psite m fule mn t pashe nte f ule m manasse,"Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;" +Numbers 34.14,auo a s ji nchi te fule n n shere n g ad kata n ei n nev patria auo t pashe nte f ule m manasse a u ji nev kleros,"car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage." +Numbers 34.15,f ule n tev chos a u ji nev kleros hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho m p sa m p res n nm ma n sha,"Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant." +Numbers 34.16,auo p joeis a f shaje mn pouses e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 34.17,je pai pe p ran n n rome et na kleronomei m p kah eleazar p ueeb mn iesu p shere n naue,"Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun." +Numbers 34.18,a u sh tetne ji n u arkhon kata f ule e tre tetn kleronomei m p kah,-Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays. +Numbers 34.19,auo nai ne n ran n n rome ebol hn te fule n iuda khaleb p shere niefone,"Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;" +Numbers 34.20,ebol hn te fule n sumeon salamiel p shere nemiud,"et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud;" +Numbers 34.21,ebol hn te fule n beniamin eldad p shere n khelon,"pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;" +Numbers 34.22,ebol hn te fule ndan p arkhon bakhir p shere neglei,"et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;" +Numbers 34.23,ebol hn n shere n iosef p arkhon e te fule m manasse a n iel p shere n sufi,"pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod," +Numbers 34.24,p arkhon n n shere n efraim samuel p shere nsabath,"et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;" +Numbers 34.25,p arkhon nte f ule nzabulon elisafan p shere mfarna k,"et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;" +Numbers 34.26,p arkhon nte f ule n n shere niessakhar faldiel p shere ne s r i,"et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;" +Numbers 34.27,p arkhon nte f ule nasser akhior p shere nelumei,"et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;" +Numbers 34.28,p arkhon nte f ule n n shere nefthaleim fadael p shere nbemiud,"et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud." +Numbers 34.29,na i n ent a p joeis joo u etbeet u e tre u posh p kah n khanaan nahrn n shere m p iel,Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan. +Numbers 35.1,auo p joeis a f shaje mn mouses hn m ma n hotp m moab hi pe kro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:" +Numbers 35.2,hon etoot u n n shere m p iel e tre u ti n n leveites ebol hn ne kleros m pev ma n amahte e hn polis e tre u uoh nhet u auo n ete m p bol n n polis et kote ero u eve taa u n n leveites,"Commande aux fils d'Israël que, de l'héritage de leur possession, ils donnent aux Lévites des villes pour y habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites les banlieues de ces villes, autour d'elles." +Numbers 35.3,auo n se shope na u nchi m polis e tre u uoh nhet u auo nte nev ma et porj ebol shope n nev tbnoue n f to n uerete,"Et ils auront les villes pour y habiter, et leurs banlieues seront pour leur bétail et pour leurs biens et pour tous leurs animaux." +Numbers 35.4,auo n et ep m polis etetne taa u n n leveites jin e p sobt n t polis sha p bol m p sobt n juot n she m mahe nk ote,"Et les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites seront de mille coudées à l'entour, depuis la muraille de la ville en dehors." +Numbers 35.5,auo e ke shi m p bol n t polis hn t klje et hi p sa n m ma nsha juot n she m mahe auo p sa ne mnt juot n she m mahe auo hn t klje et hi p sa n te thalassa juot n she m mahe auo t klje et hi p sa m p emhit juot n she m mahe auo n ne polis shope ne tn n t mete n nai auo n tosh n n polis hi u sop,"Et vous mesurerez, en dehors de la ville, le côté de l'orient, deux mille coudées, et le côté du midi, deux mille coudées, et le côté de l'occident, deux mille coudées, et le côté du nord, deux mille coudées; et la ville sera au milieu: ce seront là les banlieues de leurs villes." +Numbers 35.6,auo m polis etetne ti mmo u n n leveites t so m polis m ma m pot etetne taa u e pot mmau m p et na hotb auo etetne uoh ejn nai n ke hmesnouse m polis,"Et parmi les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que l'homicide s'y enfuie; et outre celles-là, vous donnerez quarante-deux villes." +Numbers 35.7,m polis ter u etetne taa u n n leveites hmesh mene,"Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes, elles et leurs banlieues." +Numbers 35.8,m polis etetne taa u ebol m p ma n amahte n n shere m p iel n ent a u ji hah eke ti hah ebol nhet u auo n ent a u ji p et sobk p owe p owe kata tef kleronomia n tu kleronomei mmo s eve ti ebol hn nev polis n n leveites,"Et quant aux villes que vous donnerez sur la possession des fils d'Israël, de ceux qui en auront beaucoup vous en prendrez beaucoup, et de ceux qui en auront peu vous en prendrez peu: chacun donnera de ses villes aux Lévites, à proportion de l'héritage qu'il aura reçu en partage." +Numbers 35.9,auo p joeis a f shaje mn mouses e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Numbers 35.10,shaje mn n shere m p iel n g joo s na u je ntotn t et na jioor m p iordanes ehun e p kah n khanaan,"Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan," +Numbers 35.11,auo etetne porj ne tn ebol n hen polis n se shope ne tn m ma m pot e tr a pot mmau nchi p et na hotb uon nim et na roht n u psukhe e hna s an,"alors vous vous désignerez des villes; elles seront pour vous des villes de refuge, et l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un, s'y enfuira." +Numbers 35.12,auo n se shope ne tn nchi m polis m ma m pot ebol hm p et hen ehun e pe snof auo n n f mu nchi p et na hotb shante f ahe rat f m pe mto ebol n t sunagoge e u hap,"Et ce seront pour vous des villes de refuge de devant le vengeur, afin que l'homicide ne meure point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée." +Numbers 35.13,auo m polis n se shope ne tn m ma m pot,Et les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge; +Numbers 35.14,t shomte m polis etetne taa u hi pe kro m p iordanes auo t ke shomte m polis etetne taa u hm p kah n khanaan,"vous donnerez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et vous donnerez trois de ces villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge." +Numbers 35.15,n se shope m ma m pot n n shere m p iel mn pe prosuletos mn p rm n choile ete nhet teutn nte nei polis shope m ma m pot ne tn n f pot mmau nchi uon nim et na patasse n u psukhe e hna s an,"Ces six villes serviront de refuge aux fils d'Israël, et à l'étranger, et à celui qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura, par mégarde, frappé à mort une personne, s'y enfuie." +Numbers 35.16,eshope de efshan roht mmo f hn u hnaau m benipe n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"-Et s'il la frappée avec un instrument de fer, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort." +Numbers 35.17,eshope de efshan nej u one ebol hn tef chij pai e tef na mu nhet f n f patasse mmo f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"Et s'il l'a frappée avec une pierre qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort." +Numbers 35.18,eshope de efshan patasse mmo f hn u skevos n she ebol hn tef chij pai n sha f mu nhet f auo n f mu u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi p ref hotb,"Ou s'il l'a frappée avec un instrument de bois qu'il tenait à la main, et dont on puisse mourir, et qu'elle meure, il est meurtrier: le meurtrier sera certainement mis à mort;" +Numbers 35.19,p et hen ehun e pe snof pai efe mu ute p ent a f hotb hotan efshan apanta ero f mare f muut mmo f,"le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier; quand il le rencontrera, c'est lui qui le mettra à mort." +Numbers 35.20,eshope de etbe u mnt jaje n f toch n f auo n f nuje ejo f n skevos nim ebol hn u krof auo n f mu,"Et s'il l'a poussée par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur elle avec préméditation, et qu'elle meure;" +Numbers 35.21,e etbe unuche e a f roht mmo f hn tef chij auo a f mu hn u mu mare f mu nchi pent a f roht u ref hotb pe hn u mu mare f mu nchi ptre f tomt ero f,"ou qu'il l'ait frappée de la main par inimitié, et qu'elle meure, celui qui l'a frappée sera certainement mis à mort: il est meurtrier; le vengeur du sang mettra à mort le meurtrier quand il le rencontrera." +Numbers 35.22,eshope de hn u eksapina etbe u mnt jaje je an e f chont ero f an n f tochn f e n f nuje ejo f n skevos nim ebol an hn u krof,"-Mais s'il l'a poussée subitement, sans inimitié, ou s'il a jeté sur elle un objet quelconque, sans préméditation," +Numbers 35.23,e hn one nim pai e f na mu nhet f n f soun an auo n f he ejo f n f mu ntof de mp f uosh an pe ude n f shine an nsa p eth ou na f,"ou si, n'étant pas son ennemi et ne cherchant pas son mal, il fait tomber sur elle, ne la voyant pas, quelque pierre qui puisse la faire mourir, et qu'elle meure," +Numbers 35.24,ese krine nchi t sunagoge n t mete m p ent a f roht auo n t mete m p et hen ehun e pe snof kata nei hap,"alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang, selon ces ordonnances;" +Numbers 35.25,auo ese nuhm nchi t sunagoge m p ent a f hotb ebol hitoot f m p et hen ehun e pe snof auo n s na apokathista mmo f nchi t sunagoge n t polis m pef ma m pot ero f n f uoh mmau shante f mu nchi p noch n ueeb pai nt a u taho f hoo f hm p neh et oweab,"et l'assemblée délivrera l'homicide de la main du vengeur du sang, et l'assemblée le fera retourner dans la ville de son refuge où il s'était enfui; et il y demeurera jusqu'à la mort du grand sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte." +Numbers 35.26,eshope de efshan ei ebol nchi pent a f hotb p bol n n tosh n t polis tai nt a f pot ero s,"Mais si l'homicide vient à sortir des limites de la ville de son refuge, où il s'est enfui," +Numbers 35.27,n f he ero f nchi p et hen ehun e pe snof p bol n n tosh n t polis m pef ma m pot auo n f hotb f nchi p et ji ehun e pe snof m p ent a u hotb f f na shope n enokhos,"et que le vengeur du sang le trouve en dehors des limites de la ville de son refuge, et que le vengeur du sang tue l'homicide, le sang ne sera pas sur lui;" +Numbers 35.28,mare f uoh hn t polis m p ma m pot shante f mu nchi p noch n ueeb auo mnnsa tre f mu nchi p noch n ueeb efe kot f nchi p ent a f hotb e p kah m pef ma n amahte,"car l'homicide doit demeurer dans la ville de son refuge jusqu'à la mort du grand sacrificateur; et après la mort du grand sacrificateur, il retournera dans la terre de sa possession." +Numbers 35.29,auo nai eve shope ne tn n dikaioma n hap n netn genea hn netn ma n shope ter u,"Et ces choses seront pour vous un statut de droit, en vos génération, partout où vous habiterez." +Numbers 35.30,uon nim et na roht e nu psukhe hitn hen mnt reeve eke hotb m p ent a f hotb auo u mntre n uot nne f r mntre ejn u psukhe e tre s mu,"Si quelqu'un frappe à mort une personne, le meurtrier sera tué sur la parole de témoins; mais un seul témoin ne rendra pas témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir." +Numbers 35.31,auo ntotn n netn soma ha u psukhe ntoot f m p ent a f hotb eshope f chep e p mu hn u mu gar efe mu,Et vous ne prendrez point de rançon pour la vie du meurtrier qui est coupable d'avoir tué; mais il sera certainement mis à mort. +Numbers 35.32,n netn ji sote ntoot f e tre f pot e t polis et mmau e tre f uoh hijm p kah shante f mu nchi p noch e n ueeb,"Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur." +Numbers 35.33,auo n netn meh p kah n hotb pai ntotn e tetn ueh m p kah ebol hm pe snof nt a u paht f ebol hijo f alla hrai hn pe snof m p et poht mmo f ebol,"Et vous ne profanerez point le pays où vous êtes, car le sang profane le pays; et l'expiation du sang ne pourra être faite, pour le pays où il a été versé, que par le sang de celui qui l'a versé." +Numbers 35.34,auo n netn johm m p kah pai e tetn ueh hrai hijo f pai anok e ti ueh hijo f nhet teutn anok gar pe p joeis e i ueh hn t mete n n shere m p iel,"Et vous ne rendrez pas impur le pays où vous demeurez, au milieu duquel j'habite; car moi, l'Éternel, j'habite au milieu des fils d'Israël." +Numbers 36.1,auo a u ti m pev uoi nchi n arkhon nte f ule n n shere n g ad p shere mmakhir p shere m manasse ebol hn te fule n n shere n iosef auo a u shaje m pe mto ebol m mouses auo m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol e n arkhon n m patria n n shere m p iel,"Et les chefs des pères de la famille des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent, et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs des pères des fils d'Israël," +Numbers 36.2,auo peja u je a p joeis hon etoot f m pen joeis e ti m p kah n te kleronomia hn u kleros e nen shere m p iel auo p joeis a f hon etoot f m pen joeis e ti n te kleronomia nsalpaad pen son e nf shere,"et ils dirent: L'Éternel a commandé à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux fils d'Israël, et mon seigneur a reçu de l'Éternel commandement de donner l'héritage de Tselophkhad, notre frère, à ses filles." +Numbers 36.3,n se shope n shime n oweh n ne fule n n shere m p iel auo n se fi m pev kleros ebol hm p ma n amahte n nen eiote auo n se oweh f e te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime n se fi mmo f ebol hm pe kleros n ten kleronomia,"Si elles deviennent femmes de quelqu'un des fils des autres tribus des fils d'Israël, leur héritage sera ôté de l'héritage de nos pères, et sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles viendront à appartenir; et il sera ôté du lot de notre héritage." +Numbers 36.4,eshope de efshan shope nchi p ko ebol n n shere m p iel auo n se uoh hn te kleronomia nte f ule n n et u na shope na u n shime auo n se fi n te kleronomia ebol hn te fule n ten patria,"Et quand le Jubilé des fils d'Israël arrivera, leur héritage sera ajouté à l'héritage de la tribu à laquelle elles appartiendront; et leur héritage sera ôté de l'héritage de la tribu de nos pères." +Numbers 36.5,mouses a f hon etoot u n n shere m p iel hitm p ueh sahne m p joeis e f jo mmo s je tai te th e etere te fule n iosef jo mmo s je,"Et Moïse commanda aux fils d'Israël, sur le commandement de l'Éternel, disant: La tribu des fils de Joseph a dit juste." +Numbers 36.6,pai pe p shaje nt a p joeis hon mmo f etoot u n n shere nsalpaad e f jo mmo s je pai p shaje e tr a nau m pev mto ebol mar u shope n shime n n e ebol hm p demos m pev eiot,"C'est ici la parole que l'Éternel a commandée à l'égard des filles de Tselophkhad, disant: Elles deviendront femmes de qui leur semblera bon; seulement, qu'elles deviennent femmes dans la famille de la tribu de leurs pères," +Numbers 36.7,auo n stm kot s nchi u kleronomia n n shere m p iel ebol hn u fule e u psukhe de p owe p owe hn te kleronomia nte f ule m pef eiot eve toch u ehun ero f nchi n shere m p iel,afin que l'héritage ne passe point de tribu en tribu chez les fils d'Israël; car les fils d'Israël seront attachés chacun à l'héritage de la tribu de ses pères. +Numbers 36.8,auo shere nim et ji ehun e kleronomia ebol hn te fule n n shere m p iel eve shope n shime n owe ebol hm p demos m pev eiot jekas eve shope nchi n shere m p iel e u ji ehun p owe p owe e te kleronomia m pev eiot,"Et toute fille qui possédera un héritage dans les tribus des fils d'Israël, sera mariée à quelqu'un de la famille de la tribu de son père, afin que les fils d'Israël possèdent chacun l'héritage de ses pères" +Numbers 36.9,auo n f kote nchi u kleros ebol hn u fule ejn u fule auo p owe p owe hn te kleronomia eve toch u ehun nchi n shere m p iel,et qu'un héritage ne passe pas d'une tribu à une autre tribu; car les tribus des fils d'Israël resteront attachées chacune à son héritage. +Numbers 36.10,m pe smot nt a p joeis hon mmo s etoot f m mouses tai te th e nt a u aa s nchi n shere nsaalpaad,Les filles de Tselophkhad firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse; +Numbers 36.11,auo a u shope nchi thersa mn aisla mn melkha mn owe mn maala n sheere nsalpaad n nev shnowe e hen shime,"et Makhla, Thirtsa, et Hogla, et Milca, et Noa, filles de Tselophkhad, se marièrent aux fils de leurs oncles." +Numbers 36.12,ebol hm p demos m manasse n shere n iosef a u shope na u n shime auo a s shope nchi te kleronomia ejn te fule m p demos m pev eiot,"Elles furent mariées à ceux qui étaient des familles des fils de Manassé, fils de Joseph; et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père." +Numbers 36.13,nai ne n entole mn n dikaioma nt a p joeis hon mmo u hn t chij m mouses hijn m ma n hotp m moab hijm p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"Ce sont là les commandements et les ordonnances que l'Éternel prescrivit par Moïse aux fils d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho." +Deuteronomy 1.1,nai ne n shaje nt a mouses joo u e p israel ter f hi pe kro m p iordanes hahtn t eremos nm ma n hotp m pe mto ebol n t eruthra thalassa hahtn t mete mfaran tofor mn lobon mn a ulon mn katakhrusea,"Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab." +Deuteronomy 1.2,m mnt ue n hou ne ebol hn khoreb te hie m p tou n seeir shahrai e kades bar ne,"Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barnéa." +Deuteronomy 1.3,a s shope de hn t mehhme n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot a f shaje nchi mouses nahrn n shere ter u m p israel kata hob nim nt a p joeis hon mmo u etoot f e tre f jou na u,"-Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux," +Deuteronomy 1.4,mnnsa tre f muut nseon p rro n n amorraios p et ueh hn esebon auo og p rro n tbasan p ent a f uoh hn astaroth auo hn hedrain,"après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi." +Deuteronomy 1.5,hm pek ro m p iordanes hm p kah m moab a f arkhei de nchi mouses e tauo ero u m pei nomos e f jo mmo s je,"En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant:" +Deuteronomy 1.6,p joeis pen nute a f shaje nmma n hn khoreb e f jo mmo s je ho ero tn e tetn ueh hm pei tou,"L'Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne." +Deuteronomy 1.7,kte teutn che n tetn toun n tetn bok ehun e p tou n n amorraios auo erat u n n et ueh ter u hn araba p tou mn t soshe auo e p sa m p emnt mn t parhalia m p kah n ne khananaios mn pantilibanos shahrai p noch n eiero p evfrates,"Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate." +Deuteronomy 1.8,ti hte tn je a i ti p kah ehrai etoot teutn e te mpetn mto ebol e tre tetn bok ehun e kleronomei mmo f ete p kah p ent a i ork mmo f e netn eiote abraham mn isaak mn iakob e tr a taa f na u mn pev sperma mnnso u,"Regarde, j'ai mis le pays devant vous: entrez, et possédez le pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux." +Deuteronomy 1.9,auo a i joo s ne tn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je anok mauaa t n ti na shf i an haro tn,"Et je vous parlai, en ce temps-là, disant: Je ne puis, moi seul, vous porter." +Deuteronomy 1.10,p joeis petn nute a f tashe teutn auo eis heete m p ou tetn o n th e n nei siu n t pe hn tev ashe,"L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux." +Deuteronomy 1.11,p joeis p nute n netn eiote efe uoh on ejn teutn e tre tetn ashai n tetn shope n hen an sho n kob auo efe smu ero tn kata th e ent a f shaje nmme tn,"Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit!" +Deuteronomy 1.12,e i na shf i n ash n he ha petn hise mn petn meeshe mn net n mnt hluo,"Comment porterai-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations?" +Deuteronomy 1.13,nuhe ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het ebol hn netn fule n tetn kathista mmo u ne tn e n arkhon ejn teutn,"Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous." +Deuteronomy 1.14,auo a tetn uoshb nai e tetn jo mmo s je nanu p shaje ent a k joo f e aa f,Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu as dit de faire est bonne. +Deuteronomy 1.15,auo a i ji ebol nhet teutn n hen rome n sofos n rmnsbo auo n rm n het a i kathista mmo u e tre u shope ejn teutn n hen an sho mn hen anshe mn hen antaiu mn hen anmet auo hen sah n ref ji moeit ha tetn he,"Et je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers sur vos tribus." +Deuteronomy 1.16,auo a i hon etoot u n netn ref ti hap m pe uoeish et mmau e i jo mmo s na u je sotm n t mete n hen sneu hi u sop ntetn krine dikaios n t mete n u rome mn t mete n u son mn t mete n u rm n choile,"-Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant: Écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui." +Deuteronomy 1.17,n g tm ji ho hn u hap kata p kui auo kata p noch eke ti hap n g tm ti so e ji p ho n rome je p hap pa p nute pe auo p shaje et na shope e f nasht na hret n e tetnent f erat ta sotm ero f,"Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement; vous entendrez aussi bien le petit que le grand; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai." +Deuteronomy 1.18,auo a i hon etoot teutn m pe uoeish et mmau n n shaje ter u etetne aa u,"Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire." +Deuteronomy 1.19,a n toun ebol hn khoreb a n mooshe hm pei noch ter f n jaie et o n hote p ent a tetn nau ero f te hie m p tou m p amorraios ebol je a p joeis pen nute hon etoot n auo a n ei shahrai e kades bar ne,"Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa." +Deuteronomy 1.20,auo a i joo s ne tn je a tetn ei ejm p tou m p amorraios pai etere p joeis pen nute na taa f ne tn,"Et je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne." +Deuteronomy 1.21,a nau e th e ent a p joeis petn nute ti p kah hihe mmo tn e tre tn bok ehrai e kleronomei mmo f m pe smot ent a f joo s ne tn nchi p joeis p nute n netn eiote mpr r hote ude mpr shlah ha tev he,"Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays: monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point et ne t'effraye point." +Deuteronomy 1.22,auo ntotn ter tn a tetn ti m petn uoi ehun ero i a tetn joo s na i je mar n jou n hen rome hihe mmo n n se mesht p kah na n n se tauo ero n m pe smot nte hie et n na mooshe nhet s auo m polis et n na bok ehun ero u,"Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons." +Deuteronomy 1.23,auo p shaje ent a tetn joo f a f r ana i auo a i ji ebol nhet teutn m mnt snous n rome u rome kata f ule,"Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu." +Deuteronomy 1.24,e a u kto u a u bok ehrai e p tou a u ei shahrai e p ia m pe smah a u mesht p kah,"Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays." +Deuteronomy 1.25,auo a u ji hn nev chij ebol hm p karpos m p kah a u nt f erat n e u jo mmo s na n je nanu p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent: Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon." +Deuteronomy 1.26,auo m p etn r hne tn e bok ehrai alla a tetn r at sotm nsa p shaje m p joeis pen nute,"Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 1.27,auo a tetn krmrm hn netn skene e tetn jo mmo s je ebol je a p joeis moste mmo n nt a f n tn ebol hm p kah n keme e taa n ehrai etoot u n n amorraios e fo tn ebol,"Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous?" +Deuteronomy 1.28,anon e n na ehrai e ton netn sneu de a u peshs petn het e u jo mmo s je a n nau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor ero n auo hen noch m polis e u kteu n s obt shahrai e t pe alla n ke shere n n gigas a n nau ero u mmau,"Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim." +Deuteronomy 1.29,a i joo s de ne tn je m p rshtortr ude mpr r hote ha tev he,"-Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point:" +Deuteronomy 1.30,p joeis gar petn nute p et mooshe hihe mmo tn ntof p et na ti toot f nmme tn e mishe nmma u kata ne hbeue ter u ent a f aa u nhet teutn hm p kah n keme,"l'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte," +Deuteronomy 1.31,auo hm pei jaie hn n ent a tetn nau ero u n th e ent a p joeis pek nute sanush k m pe smot n u rome e f sansh m pef shere kata te hie ter s ent a tetn mooshe nhet s shante tn ei ehrai e pei ma,"et dans le désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci." +Deuteronomy 1.32,auo on hm pei shaje mpe tn nahte e p joeis petn nute,"Mais, dans cette circonstance, vous ne crûtes point l'Éternel, votre Dieu, qui," +Deuteronomy 1.33,p et mooshe hihe mmo n hi te hie e tre f sotp ne tn n u ma e f sok hajo tn n te ushe hn u koht e tamo tn e te hie e tetn na mooshe nhet s auo hm pe hou hn u kloole,"afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée." +Deuteronomy 1.34,auo a p joeis sotm e pe hrou n netn shaje auo hm p tre f chont a f ork e f jo mmo s je,"Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant:" +Deuteronomy 1.35,nne u n laau n nei rome na nau e pei kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères!..." +Deuteronomy 1.36,shatn khaleb p shere niefone pai p et na nau ero f auo ntof p eti na ti na f m p kah ent a f bok ehun ero f mn nef ke shere ebol je f ueh nsa p joeis,"excepté Caleb, fils de Jephunné: lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel." +Deuteronomy 1.37,auo p joeis a f chont ero i ho etbe teutn e f jo mmo s je ntok hoo k on n g na bok an ehun e p ma et mmau,"Contre moi aussi l'Éternel s'irrita, à cause de vous, disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas." +Deuteronomy 1.38,iesus p shere n naue p et aher at f m pek mto ebol pai p et na bok ehun ero f ntof tajro f je ntof p et na taa f n kleronomia m p israel,"Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël." +Deuteronomy 1.39,auo shere shem nim n brre ete n f soun an m p ou m p et nanu f e m p p eth ou na i n et na bok ehun ero f auo ntou n e ti na taa f na u n se kleronomei mmo f,"Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont." +Deuteronomy 1.40,auo ntotn a tetn kte teutn a tetn mooshe hi t eremos e te hie et ji ejn t eruthra thalassa,"Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge." +Deuteronomy 1.41,auo a tetn uoshb e tetn jo mmo s na i je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis pen nute anon p et na ehrai e mishe nmma u kata hob nim ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n auo a p owe p owe mmo tn ji n nef hnaau m mishe a tetn souh ehun a tetn bok ehrai e p tou,"-Et vous répondîtes et me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne." +Deuteronomy 1.42,auo peje p joeis na i je aji s na u je mpr bok ehrai ude mpr mishe nmma u n ti nmme tn gar an mepote n tetn uoshf m pe mto ebol n netn jinjeeve,"Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par vos ennemis." +Deuteronomy 1.43,a i shaje de nmme tn auo mpe tn sotm na i a tetn paraba m p shaje m p joeis a tetn anagkaze mmo tn a tetn bok ehrai e p tou,"Et je vous parlai; mais vous n'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne." +Deuteronomy 1.44,auo a f ei ebol nchi p amorraios p et ueh hm p tou et mmau e tre f mishe nmme tn auo a u pot nsa teutn n th e eshare na f n ebio aa s a u kons mmo tn jin seeir shahrai e herma,"Et l'Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma." +Deuteronomy 1.45,auo a tetn hmoos ehrai a tetn rime m pe mto ebol m p joeis auo mpe p joeis sotm e petn hrou ude mp f ti hte f ero tn,"Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l'Éternel; et l'Éternel n'écouta point votre voix et ne vous prêta point l'oreille." +Deuteronomy 1.46,auo a tetn hmoos hn kades n hen hou e nasho u kata n ehou ent a tetn aa u hm p ma et mmau,"Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité." +Deuteronomy 2.1,a n kto n de a n mooshe ehrai e t eremos nte hie e t eruthra thalassa m pe smot ent a p joeis shaje nmma i auo a n kote e p tou n seeir n hen hou e nasho u,"Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l'Éternel m'avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours." +Deuteronomy 2.2,peje p joeis de na i je,"Et l'Éternel me parla, disant:" +Deuteronomy 2.3,ho ero tn e tetn kote e pei tou kte teutn che e p emhit,Vous avez assez tourné autour de cette montagne; dirigez vous vers le nord. +Deuteronomy 2.4,auo hon etoot f m p laos e k jo mmo s je ntotn e tetn na mooshe ebol hitn n tosh n netn sneu n shere n esau n et ueh hn seeir se na r hote het teutn auo se na shlah emate,"Et commande au peuple, disant: Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous; et soyez bien sur vos gardes;" +Deuteronomy 2.5,mpr r polemos nmma u n ti na ti gar ne tn an ebol hm pev kah n u tachse n uerete je p tou gar nseeir nt a i taa f n n shere n esau n kleronomia,"vous n'engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j'ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü." +Deuteronomy 2.6,e tetn na shop ntoot u n n et et na uom u e uom auo ntetn ji ntoot u n u mou hn u shi ha homt n tetn soo f,"Vous achèterez d'eux la nourriture à prix d'argent, et vous la mangerez; et l'eau aussi, vous l'achèterez d'eux à prix d'argent, et vous la boirez." +Deuteronomy 2.7,p joeis gar pen nute a f smu ero k hn ne hbeue ter u n nek chij ti hte k je nt a k mooshe n ash n he hn tei eremos et nasho s et o n hote eis hme n rompe p joeis pek nute nmma k mp k shoot n u shaje,"Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans toute l'oeuvre de ta main; il a connu ta marche par ce grand désert; pendant ces quarante ans, l'Éternel, ton Dieu, a été avec toi; tu n'as manqué de rien." +Deuteronomy 2.8,auo a n parage n nen sneu n shere n esau n et ueh hn seeir hatn te hie naraba jin ailon auo jin gasion gaber auo ntere n kto n a n parage nte hie n t eremos m moab,"Et nous laissâmes nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Etsion-Guéber, et nous nous tournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab." +Deuteronomy 2.9,auo peje p joeis na i je mpr rjaje e m moabites auo mpr r polemos nmma u n ti na tikleros gar ne tn an ebol hm pev kah n shere gar n lot a i ti na u nseeir e tre u kleronomei mmo s,"Et l'Éternel me dit: Tu n'attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j'ai donné Ar en possession aux fils de Lot." +Deuteronomy 2.10,n et u mute ero u je ommein n et ueh n shorp hijo s u noch n hethnos e nasho f auo e f joor n th e n n et hnakeim,"(Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim;" +Deuteronomy 2.11,ntou ho u e u na tnton u e n hrafaein n et hnakeim auo m moabites se na mute ero u je ommein,"ils sont réput��s, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim." +Deuteronomy 2.12,auo pekhorraios ne f ueh n shorp pe hn seeir auo n shere n esau a u tako u auo a u uoshf u hihe mmo u auo a u uoh hm pev ma m pe smot ent a p israel aa s m p kah n tef kleronomia pai ent a p joeis taa f na u,"Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d'Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l'Éternel lui a donné.)" +Deuteronomy 2.13,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn parage m p ia nzared auo a n parage m p ia nzared,"Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zéred. -Et nous passâmes le torrent de Zéred." +Deuteronomy 2.14,auo ne hou ent a n ei ebol hn kades bar ne sha n ehou ent a n ei ebol hm p ia nzared maabshmene n rompe shant s tako nchi t genea ter s n n rome n ref mishe ebol hn t parembole kata th e ent a p nute o r k na u,"Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu'à ce que nous ayons passé le torrent de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l'Éternel le leur avait juré." +Deuteronomy 2.15,auo t chij m p nute ne s hijo u e fot u ebol hn t parembole shant u tako,"Et la main de l'Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent péri." +Deuteronomy 2.16,auo a s shope nter u tako nchi n rome ter u n ref mishe e muut mmo u hn t mete m p laos,"Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort," +Deuteronomy 2.17,auo a p joeis shaje nmma i e f jo mmo s je,"l'Éternel me parla, disant:" +Deuteronomy 2.18,ntok p et na mooshe m p ou hn n tosh m moab n seeir,"Tu vas passer aujourd'hui la frontière de Moab, qui est Ar," +Deuteronomy 2.19,auo n tetn hon ehun e n shere n amma n mpr rjaje ero u ude mpr r polemos nmma u n ti na ti kleronomia gar ne tn an ebol hm p kah n n shere n amma n je nt a i taa f n n shere n lot n kleronomia,"et tu t'approcheras vis-à-vis des fils d'Ammon; tu ne les attaqueras pas, et tu n'engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon en possession, parce que je l'ai donné en possession aux fils de Lot." +Deuteronomy 2.20,e u na joo s ero f je p kah n hrafaein n rmhrafaein gar ne u ueh hijo f n shorp auo nammanites n et u mute ero u je zozommein,"(Il est aussi réputé pays des Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim," +Deuteronomy 2.21,u noch n hethnos e nasho f auo e f joor emate n th e n n et hnakeim auo p joeis a f tako u hihe mmo u auo a u kleronomei mmo u auo a u uoh e pev ma,"peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim; mais l'Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place," +Deuteronomy 2.22,n th e en ta nshere n esau aa s n n et ueh hn seeir n th e ent a u tako m pekhorraios hihe mmo u auo a u kleronomei m pev kah a u uoh e pev ma shahrai e p ou n hou,"-comme il fit pour les fils d'Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu'il détruisit les Horiens devant eux, et qu'ils les dépossédèrent; et ils ont habité à leur place jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 2.23,auo n evhaios n et ueh hn aseroth shahrai e gaza auo n kap padokos e n taue i ebol hn t kappadokia a u tako u auo a u uoh e pev ma,"Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu'à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)" +Deuteronomy 2.24,tenu che tun teutn n tetn sbte teutn n tetn mooshe ntotn ep ia narnon eis heete a i ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah smn jo k e kleronomei mmo f eire nmma f n u polemos,"Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Regarde, j'ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen, et son pays: commence, prends possession, et fais-lui la guerre." +Deuteronomy 2.25,hm p ou n hou jont e ti m pek stot mn tek hote ejn n hethnos ter u et haros n t pe nai evshan sotm e pek ran se na shtortr auo hen naake se na taho u hihe mmo k,"Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi." +Deuteronomy 2.26,auo hen faishine a i joo u su jin t eremos n kedmoth erat f n seon p rro nesebon hn hen shaje n eirenikon e i jo mmo s na f je,"Et j'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant:" +Deuteronomy 2.27,e i na rtahie m mooshe ebol hitm pek kah e i na mooshe mmate hn te hie e n ti na rat k an e unam ude e hbur,"Je passerai par ton pays; j'irai seulement par le chemin, je ne m'écarterai ni à droite ni à gauche." +Deuteronomy 2.28,n eti na uom u e i na jit u ntoot k ha pa homt auo e i na she p mou ntoot k n ta so e mar i mooshe mmate n rat hm pek kah,"Tu me vendras de la nourriture à prix d'argent, afin que je mange; et tu me donneras de l'eau à prix d'argent, afin que je boive; je ne ferai que passer avec mes pieds:" +Deuteronomy 2.29,kata th e ent a u aa s na i nchi n shere n esau n et ueh hn seeir auo m moabites n et ueh hn aroer shan ti parage m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na n,"comme m'ont fait les fils d'Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar; jusqu'à ce que je passe le Jourdain et que j'entre dans le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne." +Deuteronomy 2.30,auo mp f r hna f nchi seon p rro nesebon e kaa n e parage mmo f je a p joeis pen nute ti nshot m pef pnevma auo a f tajre pef het jekas efe taa f ehrai etoot k hm p ou n hou,"Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son pays; car l'Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son coeur, afin de le livrer en ta main, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 2.31,auo peje p joeis na i je eis heete a i hitoot e ti ehrai etoot k n seon p rro nesebon p amorraios mn pef ke kah hitoot k e kleronomei m pef kah,"Et l'Éternel me dit: Regarde, j'ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays: commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays." +Deuteronomy 2.32,auo a f ei ebol na n nchi seon mn pef meeshe ter f e p polemos hn iasa,"-Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille." +Deuteronomy 2.33,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n a n tako f mn nef shere mn pef meeshe ter f,"Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple;" +Deuteronomy 2.34,auo a n r joeis e nef polis ter u m pe uoeish et mmau auo a n take m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere mp n kaa u e u onh,"et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là, et nous détruisîmes entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants; nous ne laissâmes pas un réchappé;" +Deuteronomy 2.35,alla n tbnoue a n fit u auo n shols n m polis a n jit u,"seulement, nous pillâmes pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises." +Deuteronomy 2.36,ebol hn aroer t et shoop hatn pe spotu m pe kheimarros narnon auo t polis et shoop hm pia auo shahrai e p tou n g alaad m pe polis r bol ero n m polis ter u a p joeis pen nute taa u ehrai etoot n,"Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût trop haute pour nous; l'Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous." +Deuteronomy 2.37,shatn p kah n n shere n ammon e te mp nti pen uoi ehun ero f n et ep ter u e pe kheimarros ni abok mn m polis et hn torine kata th e ent a f hon etoot n etbeet u nchi p joeis pen nute,"Seulement, tu ne t'es pas approché du pays des fils d'Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous avait commandé de ne pas toucher." +Deuteronomy 3.1,auo ntere n kto n a n bok ehrai e te hie et ji ehrai ebasan auo a f ei ebol nchi og p rro n tbasan ntof mn pef laos ter f e r polemos nmma n hn hedraein,"Et nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille." +Deuteronomy 3.2,auo peje p joeis na i je mpr r hote het f ebol je a i taa f ehrai etoot k mn pef ke meeshe ter f mn pef kah ter f auo eke eire na f kata th e ent a k aa s nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon,"Et l'Éternel me dit: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon." +Deuteronomy 3.3,auo p joeis pen nute a f taa f ehrai etoot n mn og p rro n tba san mn pef meeshe ter f auo a n patasse mmo f mp n ka laau n sperma nta f e pahu,"-Et l'Éternel, notre Dieu, livra aussi en notre main Og, le roi de Basan, et tout son peuple; et nous le battîmes jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé." +Deuteronomy 3.4,auo a n r joeis ejn nef polis ter u m pe uoeish et mmau m pe polis shope e mp n jit u ntoot u se m polis ne n et ep ter u e t perikhoros nargob e naog ne p rro et hn tbasan,"Et nous prîmes toutes ses villes, en ce temps-là; il n'y eut point de ville que nous ne leur prissions: soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume d'Og, en Basan;" +Deuteronomy 3.5,n noch ter u m polis et orj n s obt et jose auo hen pule mn hen mokhlos shatn m polis m pe feraizaios n et nasho u emate,"toutes ces villes-là étaient fortifiées avec de hautes murailles, des portes et des barres, outre les villes ouvertes, en fort grand nombre;" +Deuteronomy 3.6,e a n tako u n th e ent a n aa s nseon p rro nesebon auo a n tako n m polis ter u et mmau auo nev hiome mn nev shere,"et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants." +Deuteronomy 3.7,auo nev tbnoue ter u mn n shols n m polis a n jit u na n,"Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes." +Deuteronomy 3.8,auo a n ji m pe uoeish et mmau m p kah ntoot u m p rro snau n amorraios na i e nev sho op hi pe kro m p iordanes jin pe kheimarros narnon shahrai e aermon,"Et nous prîmes en ce temps-là, de la main des deux rois des Amoréens, le pays qui était en deçà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon;" +Deuteronomy 3.9,ne foiniks a u mute e aermon je sanior auo p amorraios a f mute ntof ero f je sanir,"(les Sidoniens appellent l'Hermon, Sirion, et les Amoréens l'appellent Senir);" +Deuteronomy 3.10,m polis ter u mmisor auo t galaad ter s mn tbasan ter s shahrai e selkha mn hedraein m polis n t mnt rro n og hn tbasan,"toutes les villes du plateau, et tout Galaad, et tout Basan jusqu'à Salca et à Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan." +Deuteronomy 3.11,alla og p rro n tba san a nehrafaein kaa f e pahu eis pef chloch u chloch m benipe pe eis pai f hn n tosh n n shere n amma n e apsis m mahe pe pef shiai auo ftou m mahe pe pef uoshs n u mahe n rome,"Car Og, le roi de Basan, était seul demeuré du reste des Rephaïm. Voici, son lit, un lit de fer, n'est-il pas dans Rabba des fils d'Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d'homme." +Deuteronomy 3.12,auo p kah et mmau a n kleronomei mmo f m pe uoeish et mmau jin aroer tai et shoop hatm pe spotu m pe kheimarros narnon auo t pashe m p tou n g alaad mn nef polis a i taa u n hrube n mn gad,"Et nous prîmes possession de ce pays-là, en ce même temps. Depuis Aroër, qui est sur le torrent de l'Arnon, la moitié de la montagne de Galaad, et ses villes, je les donnai aux Rubénites et aux Gadites;" +Deuteronomy 3.13,auo t ke pashe m p tou n g alaad mn tbasan ter s ete t mnt rro te n og a i taa u n t pashe nte f ule m manasse auo t perikhoros ter s narbok tbasan ter s et mmau e u na tnton s e p kah n hrafaein,"et le reste de Galaad, et tout Basan, le royaume d'Og, je le donnai à la demi-tribu de Manassé. (Toute la région d'Argob, comme tout Basan, était appelée le pays des Rephaïm." +Deuteronomy 3.14,auo iaeir p shere m manasse a f ji n t perikhoros ter s narbok shahrai e n tosh n g argasin auo omokhathei a f mute ero f m pef ran je tbasan a uoth iaeir shahrai e p ou n hou,"Jaïr, fils de Manassé, prit toute la région d'Argob, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens; et il appela de son nom Basan, Havoth-Jaïr, ce qui est son nom jusqu'à aujourd'hui.)" +Deuteronomy 3.15,auo makhir a i ti na f n g alaad,Et je donnai Galaad à Makir. +Deuteronomy 3.16,auo hrube n mn gad a i ti na u jin n galaad sha pe kheimarros narnon n t mete m pe kheimarros p et na shope n tosh auo shahrai eiabok pe kheimarros p et na shope n tosh n n shere n amma n,"Et aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis Galaad jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu du torrent et ce qui y confine, et jusqu'au torrent du Jabbok, frontière des fils d'Ammon;" +Deuteronomy 3.17,auo taraba mn p iordanes ne n tosh mmakhanarath auo sha te thalassa naraba te thalassa mmlh jin asedoth p ia n m ma nsha,"et la plaine, et le Jourdain et sa rive depuis Kinnéreth jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, sous les pentes du Pisga, vers le levant." +Deuteronomy 3.18,auo a i hon ete teutn m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je p joeis petn nute a f ti ne tn m pei kah e u kleronomia hek teutn n tetn mooshe hihe n netn sneu n shere m p israel joore nim,"Et, en ce temps-là, je vous commandai, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné ce pays pour le posséder; vous passerez équipés devant vos frères, les fils d'Israël, vous tous, les hommes valides." +Deuteronomy 3.19,netn hiome de mn netn shere mn netn tbnoue ti soun je nashe netn tbnoue mar u uoh hn netn polis na i ent a i taa u ne tn,"Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données," +Deuteronomy 3.20,shante p joeis pen nute metn netn sneu n tetn he n se kleronomei ho u m p kah pai etere p joeis pen nute na taa f na u hm pek ro m p iordanes auo tet na kte teutn p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia ent a i taa s ne tn,"jusqu'à ce que l'Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne au delà du Jourdain; alors vous retournerez chacun dans sa possession, que je vous ai donnée." +Deuteronomy 3.21,auo iesus a i hon etoot f m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u m pei rro snau tai te th e etere p joeis na aas n n ke mnt rrou ter u nai et k na jioor ehun ero u,"Et je commandai à Josué en ce temps-là, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux rois; l'Éternel fera ainsi à tous les royaumes où tu vas passer." +Deuteronomy 3.22,n netn r hote het u je p joeis pen nute ntof p et na mishe nmma u ejo tn,"Ne les craignez pas; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous." +Deuteronomy 3.23,auo a i tbh p joeis m pe uoeish et mmau e i jo mmo s je,"Et en ce temps-là, je suppliai l'Éternel, disant:" +Deuteronomy 3.24,p joeis p joeis ntok a k arkhei e tame pek hmhal e tek nomte mn tek chom auo tek chij et joor mn pek chboi et jose nim gar pe p ke nute hn t pe e hijm p kah e f na sh eire kata n ent a k aa u auo kata tek chom,"Seigneur Éternel! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le *Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des oeuvres comme tes oeuvres et selon ta force?" +Deuteronomy 3.25,ti na jioor che n ta nau e pei kah et nanu f e t hipe kro m p iordanes pei tou et nanu f auo panti libanos,"Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban." +Deuteronomy 3.26,auo p joeis a f obsh f ero i etbe teutn auo mp f sotm ero i peje p joeis na i je ho ero k mpr uoh che etoot k e taue pei shaje,"-Et l'Éternel fut irrité contre moi à cause de vous, et il ne m'écouta point; et l'Éternel me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire." +Deuteronomy 3.27,bok ejn t ape m p tou e t ke hkoh n g fi eiat k ehrai e p sa m p emhit mn p emnt mn th alassa mn m ma n sha n g nau je n g na jioor an m pei iordanes,"Monte au sommet du Pisga, et élève tes yeux vers l'occident, et vers le nord, et vers le midi, et vers le levant, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain." +Deuteronomy 3.28,auo hon etoot f n iesus n g tajro f n g slsol f je ntof p et na jioor hihe m pei laos auo ntof p et na pesh p kah ejo u n kleronomia pai ent a k nau ero f,"Mais commande à Josué, et fortifie-le et affermis-le; car lui, passera devant ce peuple, et lui, les mettra en possession du pays que tu verras." +Deuteronomy 3.29,auo a n hmoos hn na pe et hen ehun e p ei mfogor,"Et nous habitâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Péor." +Deuteronomy 4.1,tenu che p israel sotm e n dikaioma auo n hap na i anok e ti na tsabo tn ero u m p ou e tre tn aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis p nute n netn eiote na taa f ne tn,"Et maintenant, Israël, écoute les statuts et les ordonnances que je vous enseigne, pour les pratiquer, afin que vous viviez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez." +Deuteronomy 4.2,n netn uoh ejm p shaje pai anok e tihon mmo f ete teutn auo n netn fi ebol nhet f e tre tn hareh e n entole m p joeis pen nute na i anok e ti na hon u ete teutn m p ou,"Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien, afin de garder les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande." +Deuteronomy 4.3,netn bal a u nau e hob nim ent a p joeis pen nute aa u nbeelfegor je rome nim ent a f oweh f nsa beelfegor a p joeis pen nute tako f ebol hn tetn mete,"Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à cause de Baal-Péor; car tout homme qui était allé après Baal-Péor, l'Éternel, ton Dieu, l'a détruit du milieu de toi;" +Deuteronomy 4.4,ntotn de n et ueh nsa p joeis petn nute tetn onh ter tn hm p ou n hou,"et vous qui vous êtes tenus attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui." +Deuteronomy 4.5,ti hte tn je a i tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap kata th e ent a p joeis hon mmo u etoot n e tre tn aa u hi nai hm p kah e tetn a bok ntotn ehun ero f e kleronomei mmo f,"Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder." +Deuteronomy 4.6,auo etetne hareh ero u n tetn aa u je tai te tetn sofia auo tetn mnt rm n het m pe mto ebol n n hethnos ter u n et na sotm e nei dikaioma ter u auo se na joo s je eis u laos n sofos auo e nesboof pe pei noch n hethnos,Et vous les garderez et les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront: Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation! +Deuteronomy 4.7,je ash pe p ke noch n hethnos ete unt f p nute mmau e f hen ero f n th e m p joeis pen nute hn hob nim et n epikalei mmo f nhet u,"Car quelle est la grande nation qui ait Dieu près d'elle, comme l'Éternel, notre Dieu, est près de nous, dans tout ce pour quoi nous l'invoquons?" +Deuteronomy 4.8,auo ash pe p ke noch n hethnos ete unta f mmau n hen dikaioma mn hen hap n dikaion kata pei nomos ter f pai anok e ti na taa f ne tn m p ou,"Et quelle est la grande nation qui ait des statuts et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets aujourd'hui devant vous?" +Deuteronomy 4.9,ti hte k ero k n g hareh emate e tek psukhe mpr r p obsh n n shaje ter u nai ent a nek bal na u ero u auo mprtre u r p bol m pek het n ne hou ter u m pek onh auo eke tsabe nek shere ero u auo n shere n nek shere,"Seulement, prends garde à toi et garde soigneusement ton âme, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues, (et afin que, tous les jours de ta vie, elles ne s'éloignent pas de ton coeur, mais que tu les fasses connaître à tes fils et aux fils de tes fils)," +Deuteronomy 4.10,etbe pe hou ent a tetn ahe erat teutn nhet f m pe mto ebol m p joeis petn nute hn khoreb m pe hou n t ekklesia ntere p joeis joo s na i je souh na i ehun m pek laos je eve sotm e na shaje n se sbo e r hote het n ne hou ter u et u na aa u ntou hijm p kah n se tsabe nev ke shere ero u,"le jour où tu te tins devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, quand l'Éternel me dit: Assemble-moi le peuple, et je leur ferai entendre mes paroles, qu'ils apprendront pour me craindre tous les jours qu'ils seront vivants sur la terre, et qu'ils enseigneront à leurs fils;" +Deuteronomy 4.11,auo a tetn ti petn uoi ehun a tetn ahe rat teutn hi u sop ha rat f m p tou auo p tou ne f muh hn u sate shahrai e t pe ere u kake shoop mn u chosm mn u ha teu,"alors vous vous approchâtes et vous vous tîntes au bas de la montagne (et la montagne était brûlante de feu jusqu'au coeur des cieux,... ténèbres, nuées, et profonde obscurité)," +Deuteronomy 4.12,auo p joeis a f shaje nmme tn ebol hn t mete n t sate ntotn a tetn sotm e pe hrou n n shaje m p et n nau de e hrb n nute alla pe hrou p ent a tetn sotm ero f,"et l'Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendiez la voix de ses paroles, mais vous ne vîtes aucune forme, seulement vous entendiez une voix." +Deuteronomy 4.13,auo a f tauo ero tn n tef diatheke t ent a f hon mmo s ete teutn e tre tn eire m p met n shaje auo a f shai su e plaks snte n one,"Et il vous déclara son alliance, qu'il vous commanda de pratiquer, les dix paroles; et il les écrivit sur deux tables de pierre." +Deuteronomy 4.14,auo p joeis a f hon etoot m pe uoeish et mmau e tsabo tn e hen dikaioma mn hen hap e tre tn aa u hijm p kah pai e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Et l'Éternel me commanda, en ce temps-là, de vous enseigner des statuts et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder." +Deuteronomy 4.15,auo etetne hareh emate e n et m psukhe je mpe tn nau e p eine m p joeis hm pe hou ent a f shaje nmme tn hn khoreb hm p tou ebol hn t mete n t sate,"Et vous prendrez bien garde à vos âmes (car vous n'avez vu aucune forme au jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb)," +Deuteronomy 4.16,mpr ranomei auo mpr tamie glupton ne tn p eine n hikon nim p eine n u hout e u shime,"de peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, la forme d'une image quelconque, la figure d'un mâle ou d'une femelle," +Deuteronomy 4.17,p eine n tbne nim n et shoop hijm p kah p eine n halet nim n ref hol e f hel haro s n t pe,"la figure de quelque bête qui soit sur la terre, la figure de quelque oiseau ailé qui vole dans les cieux," +Deuteronomy 4.18,p eine n jatfe nim et mooshe hijm p kah p eine n tbt nim et mooshe hn m mueioue haro f m p kah,"la figure de quelque reptile du sol, la figure de quelque poisson qui soit dans les eaux, au-dessous de la terre;" +Deuteronomy 4.19,auo mpr fi eiat k ehrai e t pe n g nau e p re mn p ooh mn n siu mn p kosmos ter f n t pe n g plana n g uosht na u auo n g shmshe na u nai ent a p joeis pek nute kaa u n n hethnos ter u et shoop haro s n t pe,"et de peur que tu ne lèves tes yeux vers les cieux et que tu ne voies le soleil, et la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, et que tu ne te laisses séduire et ne te prosternes devant eux, et ne les serves: lesquels l'Éternel, ton Dieu, a donnés en partage à tous les peuples, sous tous les cieux." +Deuteronomy 4.20,ntotn de a p nute ji teutn auo a f n teutn ebol hn te hro m benipe ete p kah n keme pe e tre tn shope na f n u laos n kleronomia n th e m p ou n hou,"Mais vous, l'Éternel, vous a pris, et vous a fait sortir d'Égypte, de la fournaise de fer, afin que vous soyez le peuple de sa possession, comme vous l'êtes aujourd'hui." +Deuteronomy 4.21,auo p joeis a f chont ero i etbe netn shaje e tetn jo mmo u auo a f ork jekas e n na jioor m pei iordanes auo jekas e n na bok ehun e p kah pai etere p joeis na taa f na k n kleronomia,"Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage;" +Deuteronomy 4.22,anok gar ti na mu hm pei kah auo n ti na jioor an m pei iordanes ntotn de t et na jioor mmo f n tetn kleronomei m p kah et nanu f,"car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays." +Deuteronomy 4.23,ti hte tn ero tn e tm r p obsh n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f smnt s nmme tn n tetn tamio ne tn n u glupton p eine n ne ter u ent a p joeis pek nute hon etoot k etbeet u,"Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et que vous ne vous fassiez une image taillée, la forme d'une chose quelconque, -ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de ne pas faire." +Deuteronomy 4.24,je p joeis pek nute u koht e f uom pe u nute pe n ref koh,"Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu consumant, un *Dieu jaloux." +Deuteronomy 4.25,ekshan jpo de n hen shere auo nte nek shere jpe hen shere n tetn osk hijm p kah auo n tetn anomei n tetn tamio ne tn n u glupton m p eine n ne ter u n tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e tre tn ti nuchs na f,"Quand tu auras engendré des fils et des petits-fils, et que vous aurez vécu longtemps dans le pays, et que vous vous serez corrompus, et que vous vous aurez fait une image taillée, la forme d'une chose quelconque, et que vous aurez fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour le provoquer à colère," +Deuteronomy 4.26,ti r mntre che ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako ebol hijm p kah pai e t et na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f n tetn tm r hah n u oeish hijo f alla hn u shof t et na shof,"j'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre, que vous périrez bientôt entièrement de dessus le pays où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de le posséder; vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits." +Deuteronomy 4.27,auo p joeis f na jere teutn ebol hn n hethnos ter u auo se na ka teutn e tetn sobk n epe hn n hethnos na i etere p joeis p nute na ji teutn ehun ero u,Et l'Éternel vous dispersera parmi les peuples; et vous resterez en petit nombre parmi les nations où l'Éternel vous mènera. +Deuteronomy 4.28,auo t et na shmshe mmau n hen ke nute hen hob n chij n rome n hen she mn hen one nai ete n se nash eiorh an ude n se na sh sotm an ude n se na sh uom an ude n se na sh sholm an,"Et vous servirez là des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne mangent, ni ne flairent." +Deuteronomy 4.29,auo t et na kote m p ma et mmau nsa p joeis petn nute n tetn tm he ero f etetnshan kote nso f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s hn tek thlipsis,"Et de là vous chercherez l'Éternel, ton Dieu; et tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 4.30,auo nei shaje ter u na taho k hn ne hou n hae auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou,"Dans ta détresse, et lorsque toutes ces choses t'auront atteint, à la fin des jours, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix." +Deuteronomy 4.31,je u nute n shnhtef pe p joeis pek nute auo n f na kaa k an nso f ude n f na tako k an e n f na rp obsh an n t diatheke n nek eiote tai ent a f ork mmo s na u,"Car l'Éternel, ton Dieu, est un *Dieu miséricordieux, il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas; et il n'oubliera pas l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée." +Deuteronomy 4.32,shine nsa n ehou n shorp ent a u shope ha tek he jin pe hou ent a p nute sont m p rome hijm p kah auo ji n arejs n t pe sha arej s on n t pe je eshope a shaje shope kata pei noch n shaje eshope a u sotm e smot n tei mine,"Car, enquiers-toi donc des premiers jours, qui ont été avant toi, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'un bout des cieux jusqu'à l'autre bout des cieux, si jamais il est rien arrivé comme cette grande chose, et s'il a été rien entendu de semblable." +Deuteronomy 4.33,eshope a hethnos sotm e pe hrou m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate m pe smot ent a k sotm ntok auo a k onh,"Est-ce qu'un peuple a entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme toi tu l'as entendue, et est demeuré en vie?" +Deuteronomy 4.34,eshope a p nute jijnit e tre f bok ehun e ji na f n u hethnos ebol hn t mete n ke hethnos hn u jijnit mn hen maein mn hen shpere auo hn u polemos mn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma kata n ent a f aa u ter u nchi p joeis pek nute hn keme e k nau hn nek bal,"Ou Dieu a-t-il essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une nation, par des épreuves, par des signes, et par des prodiges, et par la guerre, et à main forte, et à bras étendu, et par de grandes terreurs, selon tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait pour vous en Égypte, sous tes yeux?" +Deuteronomy 4.35,hoste e tre k eime je p joeis pek nute pai pe p nute e mn ke owe nblla f,"Cela t'a été montré, afin que tu connusses que l'Éternel est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui." +Deuteronomy 4.36,a f tre k sotm e pef hrou ebol hn t pe e tre f ti sbo na k auo a f tre k nau e pef noch n k oht hijm p kah auo ne f shaje a k sotm ero u ebol hn t mete n t sate,"Des cieux, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et, sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu." +Deuteronomy 4.37,ebol je a f mere nek eiote auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe auo ntof a f nt k ebol hn keme hn tef noch n chom,"Et parce qu'il a aimé tes pères, et qu'il a choisi leur semence après eux, il t'a fait sortir d'Égypte par sa face, par sa grande puissance," +Deuteronomy 4.38,e tre f fote ebol n hen noch n hethnos e u joor ero k ha tek he e jit k ehun e pev kah e taa f na k n kleronomia kata th e ete unta k f m p ou,"pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 4.39,auo eke eime m p ou n g kot k hm pek het je p joeis pek nute pai pe p nute et hn t pe e p jise auo hijm p kah e p eset mn ke owe nblla f,"Sache donc aujourd'hui, et médite en ton coeur, que l'Éternel est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas: il n'y en a point d'autre." +Deuteronomy 4.40,auo eke hareh e nef dikaioma mn nef entole na i e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k je etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k n ne hou ter u,"Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours." +Deuteronomy 4.41,tote a mouses porj ebol n shomte m polis hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"Alors Moïse sépara trois villes, en deçà du Jourdain, vers le soleil levant," +Deuteronomy 4.42,e tre f pot ehun ero u nchi p ref hotb p et na hetbpet hituo f e mp f ti hte f auo pai e n f moste mmo f an ha th e n saf mn shmt e p ou n hou auo efe pot ehun e uei n nei polis n f onh,"afin que l'homicide qui aurait tué son prochain sans le savoir, et qui ne l'aurait pas haï auparavant, s'y enfuît, et que, s'enfuyant dans l'une de ces villes-là, il vécût:" +Deuteronomy 4.43,etebosor te hn t eremos hm p kah e t hmpch on e tre s shope n hrube n auo hramoth hn galaad e tre s shope n g addi auo gaulon hn tbasan e tre s shope m manasse,"Bétser, dans le désert, sur le plateau, qui est aux Rubénites; et Ramoth, en Galaad, qui est aux Gadites; et Golan, en Basan, qui est aux Manassites." +Deuteronomy 4.44,pai pe p nomos ent a mouses kaa f ehrai m pe mto ebol n n shere m p israel,Et c'est ici la loi que Moïse plaça devant les fils d'Israël; +Deuteronomy 4.45,nai ne m mnt mntre mn n dikaioma mn n hap ent a mouses tauo u e n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme,"ce sont ici les témoignages, et les statuts, et les ordonnances que Moïse exposa aux fils d'Israël, à leur sortie d'Égypte," +Deuteronomy 4.46,hm pek ro m p iordanes hm pia et hen ehun e p ei mfogor hm p kah nseon p rro n n amorraios pai e ne f ueh hn esebon p ent a mouses patasse mmo f mn n shere m p israel nter u ei ebol hm p kah n keme,"en deçà du Jourdain, dans la vallée vis-à-vis de Beth-Péor, dans le pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, que Moïse et les fils d'Israël frappèrent à leur sortie d'Égypte;" +Deuteronomy 4.47,auo a u kleronomei m pef kah auo p kah n og p rro n tbasan p rro snau n n amorraios n et hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re,"et ils possédèrent son pays, et le pays d'Og, roi de Basan, deux rois des Amoréens, qui étaient en deçà de Jourdain, vers le soleil levant," +Deuteronomy 4.48,jin aroer tet hijm pe spotu m pe kheimarros narnon auo hijm p tou nseon ete ntof pe aermon,"depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, jusqu'à la montagne de Scion qui est l'Hermon," +Deuteronomy 4.49,taraba ter s mn pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re jin asedoth tet kehkoh,"et toute la plaine en deçà du Jourdain, vers le levant et jusqu'à la mer de la plaine, sous les pentes du Pisga." +Deuteronomy 5.1,mouses de a f mute e p israel ter f peja f na u je sotm p israel e n dikaioma mn n hap nai e ti na tauo u e netn maaje hrai hm p ou n hou jekas etetne sbo ero u auo n tetn hareh ero u e aa u,"Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: Écoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui à vos oreilles: vous les apprendrez, et vous les garderez pour les pratiquer." +Deuteronomy 5.2,p joeis pen nute a f smine n u diatheke nmme tn hn khoreb,"L'Éternel, notre Dieu, fit avec nous une alliance à Horeb." +Deuteronomy 5.3,nt a p joeis smine an n tei diatheke mn netn eiote alla nt a f smnt s nmme tn ntotn ter tn tetn onh m p ou hm pei ma,"Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd'hui tous vivants." +Deuteronomy 5.4,n ho hi ho a p joeis shaje nmme tn hm p tou hn t mete n t sate,"L'Éternel vous parla face à face, sur la montagne, du milieu du feu," +Deuteronomy 5.5,anok ho ne i ahe rat hn t mete m p joeis auo hn tetm mete m pe uoeish et mmau e tr a tauo ero tn n n shaje m p joeis je a tetn r hote ha th e n t sate auo mpe tn bok ehrai e p tou e f jo mmo s je,"(moi, je me tenais en ce temps-là entre l'Éternel et vous, pour vous déclarer la parole de l'Éternel, car vous aviez peur à cause du feu et vous ne montâtes point sur la montagne), disant:" +Deuteronomy 5.6,anok pe p joeis pek nute e aintk ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Deuteronomy 5.7,nne u shope na k nchi hen ke nute m pa mto ebol,Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face. +Deuteronomy 5.8,n nek tamie glupton na k ude p tontn n laau n n et shoop hi t pe hn t pe mn n et shoop hm p kah m p eset auo n et shoop hn m mueioue haro f m p kah,"Tu ne te feras point d'image taillée, aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, ni de ce qui est sur la terre en bas, ni de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre." +Deuteronomy 5.9,nne k uosht na u ude nne k shmshe na u je anok pe p joeis pek nute u nute n ref koh e sha i toobe n n nobe n n eiote ejn n shere ejn shomte auo ejn fto n genea n n et moste mmo i,"Tu ne t'inclineras point devant elles et tu ne les serviras point; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un *Dieu jaloux, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur la troisième et sur la quatrième génération de ceux qui me haïssent," +Deuteronomy 5.10,auo e sha i eire n u na e sho n genea n n et me mmo i mn n et hareh e na ueh sahne,et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements. +Deuteronomy 5.11,n nek ji m p ran m p joeis pek nute ejn u hob e f shueit p joeis gar n f na ko an ebol m p et na ji m pef ran ejm p hob et shueit,"Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain." +Deuteronomy 5.12,hareh e pe hou n n sabbaton e tbbo f kata th e ent a p joeis pek nute hon etoot k,"Garde le jour du sabbat pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé." +Deuteronomy 5.13,sou n hou eke aa u e k r hob auo eke eire nhet u n nek hbeue ter u,six jours tu travailleras et tu feras toute ton oeuvre; +Deuteronomy 5.14,hm p meh sashf de n hou n sabbaton ne m p joeis pek nute nne k r laau n hob nhet f ntok mn pek shere mn tek sheere pek hmhal n hout mn tek hmhal n shime pek mase mn pek fainahb auo tbne nim n tak auo pe proselutos e tm p hun n nek pule jekas ere pek hmhal mton mmo f n tek he hoo k,"mais le septième jour est le sabbat consacré à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi;" +Deuteronomy 5.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal hm p kah n keme auo a p joeis pek nute ntk ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor auo hn u chboi e f jose etbe pai p joeis pek nute hon etoot k e tre k hareh e pe hou n n sabbaton auo n g tbbo f,"et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir de là à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de garder le jour du sabbat." +Deuteronomy 5.16,taie pek eiot mn tek maau n th e ent a p joeis pek nute hon etoot k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo je etetne eire n u noch n u oeish hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 5.17,nne k r noeik,Tu ne tueras point. +Deuteronomy 5.18,n nek hotb,Et tu ne commettras point adultère. +Deuteronomy 5.19,n nek jiue,Et tu ne déroberas point. +Deuteronomy 5.20,nne k r mntre n nuj e p et hituo k n u mnt mntre n nuj,Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. +Deuteronomy 5.21,nne k epithumei e t hime m p et hituo k ude nne k epithumei e p ei m p et hituo k ude tef soshe ude pef hmhal ude tef hmhal ude pef mase ude pef fainahb ude tbne nim nta f ude laau e f shoop m p et hituo k,"Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain." +Deuteronomy 5.22,na i ne n shaje ent a p joeis joo u e tetn sunagoge ter s hm p tou ebol hn t mete n t sate e a u kake shope mn u chosm mn u ha teu mn u hrou auo mp uoh eshope auo a f shai su ejm plaks snte n one a f taa u na i,"L'Éternel prononça ces paroles à toute votre congrégation, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité profonde, avec une voix forte, et il n'ajouta rien. Et il les écrivit sur deux tables de pierre, et me les donna." +Deuteronomy 5.23,auo a s shope ntere tn sotm e te sme ebol hn t mete n t sate auo p tou e f muh hn u sate a tetn ti petn uoi ero i n arkhon n n et m fule mn netn hlloi,"Et il arriva que lorsque vous entendîtes la voix du milieu des ténèbres, la montagne étant brûlante de feu, vous vous approchâtes de moi, tous les chefs de vos tribus et vos anciens, et vous dîtes:" +Deuteronomy 5.24,e tetn jo mmo s na i je eis heete a p joeis pen nute tsabo n e pef eou auo pef hrou a n sotm ero f ebol hn t mete n t sate hrai hm p ou n hou a n nau je p nute na shaje mn rome n f onh,"Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu parle avec l'homme, et que l'homme vit." +Deuteronomy 5.25,tenu che je nne n mu nte tei noch n sate fo tn ebol enshan uoh anon etoot n e sotm on e te sme m p joeis pen nute tn na mu pe,"Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? car ce grand feu nous dévorera; si nous entendons encore la voix de l'Éternel, notre Dieu, nous mourrons." +Deuteronomy 5.26,ash gar n sarks e nim p ent a f sotm e te sme m p nute et onh e f shaje ebol hn t mete n t sate n ten he auo a f onh,"Car qui, de toute chair, a entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et est demeuré en vie?" +Deuteronomy 5.27,ti pek uoi che ntok ehun n g sotm e n et f na jou na k nchi p joeis pen nute auo ntok n g shaje nmma n kata hob nim et f na jou na k nchi p joeis pen nute n tn sotm ero u n tn aa u,"Toi, approche, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre Dieu; et toi tu nous diras tout ce que l'Éternel, notre Dieu, t'aura dit, et nous l'écouterons, et nous le pratiquerons." +Deuteronomy 5.28,auo p joeis a f sotm e pe hrou n netn shaje e tetn jo mmo u nai peja f na i nchi p joeis je a i sotm e pe hrou n n shaje m pei laos ent a u jou na k nan un shaje ter u ent a u jou,"Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez; et l'Éternel me dit: J'ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu'ils t'ont dites: tout ce qu'ils ont dit, ils l'ont bien dit." +Deuteronomy 5.29,nim p et na ti m pev het e tre f shope hi nai nhet u e tre u r hote het auo n se hareh e na entole n nev hou ter u jekas ere p etnanuf shope mmau mn nev ke shere sha eneh,"Oh! s'ils avaient toujours ce coeur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours!" +Deuteronomy 5.30,ntok mooshe n g joo s na u je kte teutn ntotn e netn ma n shope,"Va, dis-leur: Retournez à vos tentes." +Deuteronomy 5.31,ntok de ahe rat k m pei ma nmma i je eie tauo ero k n n entole mn n dikaioma mn n hap nai et k na tsabo u ero u e tre u aa u hm p kah pai e ti na taa f na u n kleronomia,"Mais toi, tiens-toi ici auprès de moi, et je te dirai tous les commandements et les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les pratiquent dans le pays que je leur donne pour le posséder." +Deuteronomy 5.32,auo etetne hareh e eire kata pe smot ent a p joeis pek nute hon mmo f etoot k n nekrakt k e unam ude e hbur,"-Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche." +Deuteronomy 5.33,alla kata te hie ter s ent a p joeis pek nute hon mmo s etoot k e tre k mooshe nhet s jekas efe ti mton na k nte p et nanu f shope mmo k n tetn eire n u meeshe n hou hijm p kah pai e t et na kleronomei mmo f,"Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez." +Deuteronomy 6.1,auo nai ne n entole mn n dikaioma ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot etsabo tn ero u e tre tn eire mmo u hi nai hm p kah pai ntotn e tetn a bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder;" +Deuteronomy 6.2,jekas etetne r hote het f m p joeis pen nute e hareh e nef dikaioma ter u mn nef entole na i anok e ti na taa u etoot k m p ou ntok mn nek shere auo n shere n nek shere n ne hou ter u m pev onh je etetne eire n u meeshe n hou,"afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés." +Deuteronomy 6.3,sotm che p israel n g hareh e eire jekas ere p etnanuf shope mmo k auo jekas etetne ashai emate kata th e ent a f shaje nmma k nchi p joeis p nute n nek eiote e tre f ti na k n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit." +Deuteronomy 6.4,nai ne n dikaioma mn n hap ent a mouses hon etoot u n n shere m p israel hn t eremos nter u ei ebol hm p kah n keme sotm p israel p joeis pen nute owe pe p joeis,"Écoute, Israël: L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel." +Deuteronomy 6.5,auo eke mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn pek meeve ter f auo hn tek psukhe ter s auo ebol hn tek chom ter s,"Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force." +Deuteronomy 6.6,mn nei shaje e tihon mmo u etoot k m p ou mar u shope hm pek het auo hn tek psukhe,"Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur." +Deuteronomy 6.7,e tre ktsabe nek shere ero u auo jekas eke shaje nhet u e k hmoos hm pek ei auo e k mooshe hn te hie mn hrai hijn nek ma n nkotk auo mn ek na toun,"Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;" +Deuteronomy 6.8,e tre k shaisu on e u maein ejn tek chij auo e u tajreu m pe mto ebol n nek bal,"et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux," +Deuteronomy 6.9,auo e ke shaisu e n e t owe n netn ei mn n hun hn netn ma n shope,et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. +Deuteronomy 6.10,auo esshan shope efshan jit k ehun nchi p joeis pek nute e p kah ent a p joeis pek nute o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isaak mn iakob e tre f ti na k n hen noch m polis auo e nanu u nai ete mp k kot u,"Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties," +Deuteronomy 6.11,hen ei e u meh n agathon nim nai ete mp k mah u hen shei e u chej nai ete mp kchoju auo hen ma n eloole mn hen shne n joeit nai ete mp k toch u auo ekshan uom n g sei,"et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié;" +Deuteronomy 6.12,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme hm p ei n tek mnt hmhal,"alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude." +Deuteronomy 6.13,p joeis pek nute eke r hote het f auo eke shmshe na f owea f auo eke toch k ero f n g ork m pef ran,"Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom." +Deuteronomy 6.14,nne tn bok e ueh teutn nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos nai et hn petn kote,"Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre des dieux des peuples qui seront autour de vous;" +Deuteronomy 6.15,je u nute n ref koh pe p joeis pek nute et nhet k mepote n f nuchs ero k hn u chont nchi p joeis pek nute n f fot k ebol hijm p ho m p kah,"car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre." +Deuteronomy 6.16,nne k peiraze m p joeis pek nute m pe smot ent a tetn peiraze mmo f hm p peirasmos,"Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa." +Deuteronomy 6.17,hn u hareh eke hareh e n ueh sahne m p joeis pek nute mn nef mnt mntre mn nef dikaioma ent a f hon mmo u etoot k,"Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés." +Deuteronomy 6.18,auo eke eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g bok ehun n g kleronomei m p kah et nanu f pai ent a f ork etbeet f n nek eiote,"Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes," +Deuteronomy 6.19,e tre f nuje ebol n nek jijeev ter u hihe mmo k kata th e ent a f shaje,"en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit." +Deuteronomy 6.20,auo ese shope efshan jnuk n raste nchi pek shere e f jo mmo s je u ne ne i mn t mntre mn nei dikaioma mn nei hap na i ent a p joeis pen nute hon mmo u etoot n,"Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés? alors tu diras à ton fils:" +Deuteronomy 6.21,auo eke joo s m pek shere je ne n o pe n hmhal m farao hm p kah n keme auo p joeis a f nt n ebol hm p ma et mmau hn u chij e s joor mn u chboi e f jose,"Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte;" +Deuteronomy 6.22,auo p joeis a f ti n hen maein mn hen noch n shpere e u nasht hm p kah n keme hm farao auo hn na pef ei m pen mto ebol,"et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison;" +Deuteronomy 6.23,anon de a f nt n ebol hm p ma et mmau je efe ji tn ehun e tre f ti na n m pei kah p ent a f ork etbeet f e taa f n nen eiote,"et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner." +Deuteronomy 6.24,auo a p joeis hon etoot n e tre n eire n nei dikaioma ter u e tre n r hote het f m p joeis pen nute je ere p etnanuf shope mmo n n ne hou ter u je ene onh n th e m p ou n hou,"Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 6.25,nte u na shope na n enshan ti hte n e eire n nei ueh sahne ter u m pe mto ebol m p joeis pen nute kata th e ent a p joeis hon etoot n,"Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé." +Deuteronomy 7.1,efshan jit k de ehun nchi p joeis pek nute e p kah pai et k na bok ntok ehun ero f e kleronomei mmo f auo n f fi mmau hihe mmo k n n noch n hethnos auo et nasho u pe khettaios mn p gergeraisaios mn p amorraios mn pe khananaios mn pe ferezaios mn p evhaios mn p iebusaios sashf n hethnos e nasho u auo e u joor ero tn,"Quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays où tu entres pour le posséder, et qu'il aura chassé de devant toi des nations nombreuses, le Héthien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Cananéen, et le Phérézien, et le Hévien, et le Jébusien, sept nations plus nombreuses et plus fortes que toi," +Deuteronomy 7.2,auo n f taa u ehrai etoot k nchi p joeis pek nute n g shaar ero u auo n g tako u hn u tako nne k sm n diatheke nmma u,"et que l 'Éternel, ton Dieu, les aura livrées devant toi, et que tu les auras frappées, tu les détruiras entièrement comme un anathème; tu ne traiteras point alliance avec elles, et tu ne leur feras pas grâce." +Deuteronomy 7.3,ude n nek na na u tek sheere nne k taa s m pef shere auo tef sheere nne k jit s m pek shere,"Tu ne t'allieras point par mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, et tu ne prendras pas leur fille pour ton fils;" +Deuteronomy 7.4,s na fi pek shere gar ntoot n fshmshe n hen ke nute auo p joeis f na nuchs ero tn hn u chont n f fot k ebol hn u chepe,"car ils détourneraient de moi ton fils, et il servirait d'autres dieux, et la colère de l'Éternel s'embraserait contre vous, et te détruirait aussitôt." +Deuteronomy 7.5,alla tai te th e etetna aa s na u nev sheue etetne shrshor u nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen e tetnekoor u n ke glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate,"Mais vous leur ferez ainsi: Vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs ashères, et vous brûlerez au feu leurs images taillées." +Deuteronomy 7.6,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre k shope na f n u laos e f taeieu para n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu; l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." +Deuteronomy 7.7,ukh oti je e tetn osh an emate para n hethnos ter u nt a p joeis uesh teutn auo a f setp teutn ntotn gar tetn sobk n epe para n ke hethnos,"Ce n'est pas parce que vous étiez plus nombreux que tous les peuples, que l'Éternel s'est attaché à vous et vous a choisis; car vous êtes le plus petit de tous les peuples;" +Deuteronomy 7.8,alla ebol je p joeis me mmo tn auo f hareh e p anash ent a f ork mmo f n netn eiote a p joeis n teutn ebol hn u chij e s joor mn u chboi e f jose a f soot k ebol hm p ei n tek mnt hmhal ntoot f m farao p rro n keme,"mais parce que l'Éternel vous a aimés et parce qu'il garde le serment qu'il a juré à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir à main forte, et t'a racheté de la maison de servitude, de la main du Pharaon, roi d'Égypte." +Deuteronomy 7.9,auo k na eime je p joeis pek nute ntof pe p nute p nute m pistos p et hareh e tef diatheke mn pef na n n et me mmo f auo e f hareh e nef ueh sahne e sho n genea,"Connais donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu, le *Dieu fidèle, qui garde l'alliance et la bonté jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements," +Deuteronomy 7.10,auo e f toobe n n et moste e tre f fot u ebol hihe mmo f auo e n f na osk an e tre f toobe n n et moste mmo f,"et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr: il ne différera pas à l'égard de celui qui le hait; il le récompensera en face." +Deuteronomy 7.11,auo etetne hareh e nei entole mn nei dikaioma mn nei hap na i e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k aa u,"Et tu garderas les commandements, et les statuts et les ordonnances que je te commande aujourd'hui, pour les pratiquer." +Deuteronomy 7.12,auo ese shope etetnshan sotm e nei dikaioma ter u n tetn hareh ero u auo n tetn aa u p joeis pek nute f na hareh na k e tef diatheke mn pef na kata th e ent a f ork n netn eiote,"Et, si vous écoutez ces ordonnances, et que vous les gardiez et les fassiez, il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, te gardera l'alliance et la bonté qu'il a jurées à tes pères." +Deuteronomy 7.13,auo f na merit k n f smu ero k auo n f tasho k auo f na smu ene jpo nhet k auo p karpos m pek kah e pek suo mn pek erp mn pek neh auo ner soue n nek ehou mn n ohe n nek esou hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tr a taa f na k,"Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner." +Deuteronomy 7.14,auo k na shope e k smamaat para n hethnos ter u nte tm tmntatshere shope nhet teutn ude tm n t atchren nhet teutn ude hn nek tbnoue,"Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile;" +Deuteronomy 7.15,auo p joeis na fi ebol hijo k n shone nim hi lojlej nim mn ns ash et hou n keme n ent a k nau ero u auo a k suon u n f na nt u an ehrai ejo k alla f nant u ejn nek jinjeeve ter u auo ejn uon nim et moste mmo k,"et l'Éternel éloignera de toi toute maladie, et il ne mettra sur toi aucune des plaies malignes de l'Égypte que tu as connues, mais il les mettra sur tous ceux qui te haïssent." +Deuteronomy 7.16,auo k na uom n n shols ter u n n hethnos nai etere p joeis pek nute na taa u na k nte tm pek bal ti so ero u nne k shmshe n nev nute je pai u jrop na k pe,"Et tu consumeras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, te livre; ton oeil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi." +Deuteronomy 7.17,ekshan joo s de hm pek het je pei hethnos nasho f ero i e i na fot f ebol n ash n he,"Si tu dis dans ton coeur: Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrai-je les déposséder?" +Deuteronomy 7.18,nne k r hote het u hn u r p meeve eke r p meeve n n ent a p joeis pek nute aa u m farao mn n rm n keme ter u,"ne les crains point; souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l'Égypte," +Deuteronomy 7.19,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u nei maein mn nei noch n shpere auo t chij et tajreu mn pe chboi et jose n th e ent a p joeis pek nute eine mmo k ebol tai te th e et f na aa s nchi p joeis pen nute n n ke hethnos ter u nai ntok et k o n hote het u,"de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples, dont tu as peur." +Deuteronomy 7.20,auo p joeis pek nute na joo u ehun ero u n na me shant u r chob nchi n ent a u shojp auo n ent a u hop u ero k,"Et l'Éternel, ton Dieu, enverra aussi les frelons contre eux, jusqu'à ce que ceux qui seront restés et ceux qui se seront cachés devant toi aient péri." +Deuteronomy 7.21,n g na chotp an ha tev he ebol je p joeis pek nute shoop nmma k e u noch pe p nute e f tajreu,"Tu ne t'épouvanteras pas à cause d'eux, car l'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, un *Dieu grand et terrible." +Deuteronomy 7.22,auo p joeis pek nute na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k shem shem n g na sh fot u an ebol n te unu je nne p kah r jaie ero k nte ne therion n agrion ashai ehrai ero k,"Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi." +Deuteronomy 7.23,p joeis pek nute f na taa u ehrai etoot k n f tako u hn u noch n tako shant f fot u ebol,"Mais l'Éternel, ton Dieu, les livrera devant toi, et les jettera dans une grande confusion, jusqu'à ce qu'il les ait détruites;" +Deuteronomy 7.24,auo nev rrou f na taa u ehrai ete teutn n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau nne laau ahe rat f ero k shant k fot u ebol,"et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits." +Deuteronomy 7.25,ne glupton n nev nute eke rokh u hn u sate nne k epithumei e u hat ude u nub ebol nhet u auo n nek ji na k nhet u je n nek r nobe etbeet f je u bote pe m p joeis pek nute,"Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux; tu ne désireras pas l'argent ou l'or qui sont dessus, et tu ne les prendras pas pour toi, de peur que par là tu ne sois pris dans un piège; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu;" +Deuteronomy 7.26,nne k jibote che ehun e pek ei je nne k shope che e k o n bote n th e m pai hn u moste eke mesto f auo hn u bote eke bot f je f jahm,"afin que tu n'introduises pas l'abomination dans ta maison, et que tu ne sois pas anathème comme elle: tu l'auras en extrême horreur et en extrême abomination; car c'est un anathème." +Deuteronomy 8.1,n entole ter u nai e tihon mmo u etn teutn m p ou etetne hareh ero u e aa u jekas etetne onh n tetn ashai emate auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f,"Vous prendrez garde à pratiquer tous les commandements que je vous commande aujourd'hui, afin que vous viviez, et que vous multipliiez, et que vous entriez dans le pays que l'Éternel a promis par serment à vos pères, et que vous le possédiez." +Deuteronomy 8.2,auo eke r p meeve nte hie ter s ent a p joeis pek nute tre k mooshe nhet s e t mehhme n rompe te tai hn t eremos jekas efe mokh k auo n f jijnit mmo k n te n et hm pek het u onh ebol je k na hareh e nef entole jn mmon,"Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, et de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton coeur, si tu garderais ses commandements, ou non." +Deuteronomy 8.3,auo a f thmko k a f kaa k e k hokr auo on a f tmmo k m p manna pai e n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe tamo k je nere p rome na onh an e oeik mmate alla e shaje nim et neu ebol hn ro f m p nute ere p rome na onh ero u,"Et il t'a humilié, et t'a fait avoir faim; et il t'a fait manger la manne que tu n'avais pas connue et que tes pères n'ont pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel." +Deuteronomy 8.4,nek hoite m pu hite hioo k nek uerete m pu lote ero k eis hme n rompe,"Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante ans." +Deuteronomy 8.5,auo eke eime hm pek het je n th e n u rome e f na ti sbo m pef shere tai te th e etere p joeis pek nute na ti sbo na k,"Connais dans ton coeur que, comme un homme châtie son fils, l'Éternel, ton Dieu, te châtie;" +Deuteronomy 8.6,auo eke hareh e n entole m p joeis pek nute e tre k mooshe hn nef hioue auo n g r hote het f,"et garde les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans ses voies et pour le craindre." +Deuteronomy 8.7,p joeis gar pek nute na jit k ehun e u kah e nanu f auo e nasho f p ma etere hen kheimarros mmo u nhet f auo hen pege mmo u e nasho u e u neu ebol hitn n soshe mn n tueie,"Car l'Éternel, ton Dieu, te fait entrer dans un bon pays, un pays de ruisseaux d'eau, de sources, et d'eaux profondes, qui sourdent dans les vallées et dans les montagnes;" +Deuteronomy 8.8,u kah n suo hi eiot auo hen ma n eloole mn hen bo n knte auo hen bo n herman u kah n joeit hi neh hi ebio,"un pays de froment, et d'orge, et de vignes, et de figuiers, et de grenadiers, un pays d'oliviers à huile, et de miel;" +Deuteronomy 8.9,u kah e k na uom m pek oeik an hijo f hn u mnt heke auo e n k na shoot an n laau hijo f u kah ere nef one o n th e m p benipe e k na shoot m p homnt ebol hn nef tueie,"un pays où tu ne mangeras pas ton pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien: un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain." +Deuteronomy 8.10,auo n g uom n g sei n g smu e p joeis pek nute hijm p kah et nanu f pai ent a p joeis pek nute taa f na k,"Et tu mangeras, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Éternel, ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'a donné." +Deuteronomy 8.11,ti hte k ero k e tm r p obsh m p joeis pek nute e tm tre k hareh e nef entole mn nef hap mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, pour ne pas garder ses commandements, et ses ordonnances, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui;" +Deuteronomy 8.12,mepos n g uom n g sei auo n g kot n hen ei e nanu u auo e neso u n g uoh nhet u,"de peur que quand tu mangeras, et que tu seras rassasié, et que tu bâtiras de bonnes maisons, et y habiteras," +Deuteronomy 8.13,auo nek esou mn nek ehou n se ashai na k n f ashai na k nchi p hat mn p nub auo n ka nim et shoop na k n se ashai,"et que ton gros et ton menu bétail se multipliera, et que l'argent et l'or te seront multipliés, et que tout ce qui est à toi se multipliera," +Deuteronomy 8.14,n g jise hm pek het n g r p obsh m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"alors ton coeur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude;" +Deuteronomy 8.15,p ent a f nt k ebol hitn ti noch n eremos auo et o n hote p ma etere hof nhet f e f loks hi u ohe hi eibe e mn mou shoop nhet f p ent a f eine na k ebol hn u petra e s nasht n u pege mmo u,"qui t'a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n'y a point d'eau; qui a fait sortir pour toi de l'eau du roc dur;" +Deuteronomy 8.16,p ent a f tmmekpmanna hn t eremos pai ete n se soun mmo f an nchi nek eiote jekas efe thmko k auo n f jijnit mmo k mnnso s on n f r p et nanu f na k hn tek hae,"qui t'a fait manger dans le désert la manne que tes pères n'ont pas connue, afin de t'humilier et afin de t'éprouver, pour te faire du bien à la fin," +Deuteronomy 8.17,auo mpr joo s hm pek het je ta nomte auo p tajro n na chij a u eire na i n tei noch n chom,-et que tu ne dises dans ton coeur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis ces richesses. +Deuteronomy 8.18,alla eke r p meeve m p joeis pek nute je pai p et tajro mmo k e tr e chom shope na k jekas efe taho erat s n tef diatheke ent a p joeis o r k etbeet s n nek eiote n th e m p ou n hou,"Mais tu te souviendras de l'Éternel, ton Dieu, que c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 8.19,esshan shope de n g r p obsh hn u r p obsh m p joeis pek nute n g oweh k nsa hen ke nute n shmmo n g shmshe na u auo n g uosht na u ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah je hn u tako t et na tako,"Et s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres dieux, et que tu les serves et que tu t'inclines devant eux, je rends témoignage aujourd'hui contre vous que vous périrez entièrement:" +Deuteronomy 8.20,n th e n n ke hethnos na i etere p joeis p nute na ta kou hihe mmo tn tai te th e e t et na tako hot teutn je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 9.1,sotm p israel ntok e k na jioor m p ou m p iordanes e tre k bok ehun e kleronomei n hen noch n hethnos e u joor emate ero tn hen noch m polis auo e u kteu n s obt shahrai e t pe,"Israël: Tu passes aujourd'hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu'aux cieux," +Deuteronomy 9.2,u noch m meeshe e nasho f auo e f jose n shere nenak na i ntok ete k soun mmo u auo ntok a k sotm etbeet u je nim p et na sh ahe rat f ube n shere nenak,"un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire: Qui peut tenir devant les fils d'Anak?" +Deuteronomy 9.3,auo eke eime m p ou je p joeis pek nute pai p et mooshe hi th e mmo k e u koht e f uom pe pai p et na fot u ebol auo pai p et na chotp u hihe mmo k n f fot u ebol n f tako u n te unu kata th e ent a p joeis joo s na k,"Et sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, c'est lui qui passe devant toi, un feu consumant; c'est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi; et tu les dépossèderas, comme l'Éternel te l'a dit." +Deuteronomy 9.4,auo mpr joo s hm pek het hm p tre p joeis pek nute fote ebol n nei hethnos ter u hihe mmo k e k jo mmo s je etbe ta dikaiosune nt a p joeis ji t ehun e tr a kleronomei m pei kah et nanu f alla etbe t mnt shafte ntof n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k,"Ne parle pas en ton coeur, quand l'Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant: C'est à cause de ma justice que l'Éternel m'a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel les dépossède devant toi." +Deuteronomy 9.5,etbe tek dikaiosune an ude etbe p tbbo an m pek het ntok e k na bok ehun e pev kah e kleronomei mmo f alla etbe t anomia n nei hethnos ere p joeis na fot u ebol hihe mmo k auo jekas efe taho erat s n tef diatheke tai ent a p joeis o r k etbeet s n netn eiote abraham mn isaak mn iakob,"Ce n'est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton coeur que tu entres pour posséder leur pays; car c'est à cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l'Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob." +Deuteronomy 9.6,auo eke eime m p ou je etbe nek dikaiosune an ere p joeis pek nute na ti na k m pei kah et nanu f e kleronomei mmo f je ntk u laos n nashtmakh,"Et sache que ce n'est pas à cause de ta justice que l'Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide." +Deuteronomy 9.7,ari p meeve auo mpr r p obsh n ne hbeue ent a k ti nuchs m p joeis pek nute nhet u hn t eremos jin pe hou ent a tetn ei ebol hm p kah n keme shante tn ei ehrai e pei ma e a tetn cho e tetn o n at sotm nsa p joeis,"Souviens-toi, et n'oublie pas comment tu as excité à colère l'Éternel, ton Dieu, dans le désert; depuis le jour où tu es sorti du pays d'Égypte, jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Éternel." +Deuteronomy 9.8,auo on hn khoreb a tetn ti nuchs m p joeis auo p joeis a f chont ejn teutn e fet teutn ebol,"Et à Horeb, vous avez excité à colère l'Éternel, et l'Éternel s'irrita contre vous, pour vous détruire:" +Deuteronomy 9.9,m p sop e i na bok ehrai e p tou e tr a ji n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke nai ent a p joeis smnt u nmme tn auo a i cho hm p tou n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou,"quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau:" +Deuteronomy 9.10,auo p joeis a f ti na i n te plaks snte n one e u seh m p teebe m p nute auo ne u seh ero u nchi n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn hm p tou m pe hou ent a tetn souh ehun,"et l'Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu; et sur elles étaient écrites toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation;" +Deuteronomy 9.11,auo a s shope mnnsa hme n hou auo hme n ushe p joeis a f ti na i n te plaks snte n one ne plaks n t diatheke,"et il arriva, au bout de quarante jours et de quarante nuits, que l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance;" +Deuteronomy 9.12,auo peje p joeis na i je toun n g mooshe e p eset hn u chepe ebol hm pei ma je a f anomei nchi pek laos pai ent a k nt f ebol hm p kah n keme a u paraba n te unu ebol hn te hie ent a k hon mmo s etoot u a u tamio na u n u nute n uoth,"et l'Éternel me dit: Lève-toi, descends promptement d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est corrompu; ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte." +Deuteronomy 9.13,auo peje p joeis na i je a i shaje nmma k n u sop auo n snau e i jo mmo s je a i nau e pei laos auo eis heete u laos n nashtmakh pe,"Et l'Éternel me parla, disant: J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide." +Deuteronomy 9.14,kaa t nt a ta kou n ta fote m pev ran ebol haro s n t pe nt a k aa k e u noch n hethnos e f joor auo e nasho f emate ehue pai,"Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu'eux." +Deuteronomy 9.15,auo nter i kto i a i ei e p eset hi p tou auo p tou ne f muh hn u sate ere te plaks snte hn na chij,"Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l'alliance étaient sur mes deux mains." +Deuteronomy 9.16,auo nter i nau je a tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute auo a tetn tamio ne tn n u nute n uoth auo a tetn ko nso tn nte hie ent a p joeis hon mmo s ete teutn,"Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre Dieu; vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez vite détournés du chemin que l'Éternel vous avait commandé." +Deuteronomy 9.17,a i ti toot n te plaks snte n one a i noj u ebol hn na chij a i uochp u m petn mto ebol,"Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux." +Deuteronomy 9.18,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis m p meh sep snau n th e on n te hueite n hme n hou mn hme n ushe e mp i uem oeik auo e mpi se mou auo e i tobh ejn netn nobe ter u ent a tetn aa u e a tetn eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis petn nute e ti chont na f,"Et je me prosternai devant l'Éternel, comme au commencement, quarante jours et quarante nuits; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d'eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel afin de le provoquer à colère;" +Deuteronomy 9.19,auo ti o n hote etbe p chont mn t orge je a p joeis n uchs ejn teutn e fet teutn ebol auo on p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau,car j'eus peur de la colère et de la fureur dont l'Éternel était courroucé contre vous pour vous détruire; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là. +Deuteronomy 9.20,a p joeis de on chont emate ejm p ke aaron e tre f fot f ebol auo on a i shlel ejm p ke aaron m pe uoeish et mmau,"Et l'Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire; et j'intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là;" +Deuteronomy 9.21,auo petn nobe ent a tetn aa f ete p mase pe a i jit f a i rokh f hn u sate a i chojhf a i aa f n shem shem shante f shma emate a i aa f n th e n u shoeish a i nuje m p shoeish ehrai e pe kheimarros p et neu e p eset ebol hm p tou,"et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre, et j'en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne." +Deuteronomy 9.22,auo hm p koht mn p peirasmos auo hn n r p meeve n t epithumia ne tetn ti nuchs m p joeis petn nute pe,"Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l'Éternel." +Deuteronomy 9.23,auo ntere p joeis jev teutn ebol hn kades bar ne e f jo mmo s ne tn je bok ehrai n tetn kleronomei m p kah pai e ti na taa f ne tn mpe tn sotm nsa p shaje m p joeis petn nute auo mpe tn pisteve ero f ude mpe tn sotm nsa pef hrou,"Et lorsque l'Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Éternel, votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'écoutâtes pas sa voix." +Deuteronomy 9.24,ne tetn o n at nahte pe e p joeis jin pe hou ent a f uonh f ero tn,Vous avez été rebelles à l'Éternel depuis le jour que je vous ai connus. +Deuteronomy 9.25,auo a i tobh m pe mto ebol m p joeis n hme n hou mn hme n ushe e a i aa u e i tobh a p joeis gar joo s e fet teutn ebol,"Et je me prosternai devant l'Éternel, les quarante jours et les quarante nuits pendant lesquels je me prosternai devant lui; car l'Éternel avait dit qu'il vous détruirait." +Deuteronomy 9.26,auo a i shlel ehrai e p nute e i jo mmo s je p joeis p joeis p rro n n nute mpr fote ebol m pek laos mn tek meris tai ent a k soot s hn tek chom auo hn tek chij et joor auo hm pek chboi et jose tai ent a k nt s ebol hm p kah n keme,"Et je suppliai l'Éternel, et je dis: Seigneur Éternel! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d'Égypte à main forte!" +Deuteronomy 9.27,e a k r p meeve n abraham mn isaak mn iakob nek hmhal na i ent a k ork mmo k na u mpr chont ejm pe nshot m pei laos mn nev mnt shafte mn nev nobe,"Souviens-toi de tes serviteurs, d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché;" +Deuteronomy 9.28,mepote n se joo s nchi n et ueh hijm p kah m p ma ent a k n tn ebol nhet f e u jo mmo s je etbe je mn sh chom m p joeis e jit u ehun e p kah ent a f joo s na u etbeet f auo ebol je p joeis moste mmo u a f nt u ebol e mout u hm pei jaie,"de peur qu'on ne dise dans le pays d'où tu nous as fait sortir: Parce que l'Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert." +Deuteronomy 9.29,auo pai pe pek laos auo tek kleronomia na i ent a knt u ebol hm p kah n keme hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose,"Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu." +Deuteronomy 10.1,hm pe uoeish et mmau a p joeis joo s na i je kahkh na k m plaks snte n one n th e nn a n shorp n g ei ehrai sharo i ehrai ejm p tou auo eke tamio na k n u kibotos n she,"En ce temps-là, l'Éternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et monte vers moi sur la montagne, et fais-toi une arche de bois;" +Deuteronomy 10.2,je eie shai e ne plaks n n shaje et hn ne plaks n shorp nai ent a k uochp u je eke noj u ehun e t kibotos,"et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche." +Deuteronomy 10.3,auo a i tamio n t kibotos ebol hn hen she e me u r jooles auo a i kahkh n te plaks snte n one n th e nn a n shorp a i bok ehrai e p tou auo te plaks snte ne u hn na chij,"Et je fis une arche de bois de sittim, et je taillai deux tables de pierre comme les premières: et je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main." +Deuteronomy 10.4,auo a f shai n ne plaks kata te grafe n shorp m p met n shaje ent a p joeis tauo u ero tn hm p tou ebol hn t mete n t sate auo p joeis a f taa u na i,"-Et il écrivit sur les tables, selon ce qu'il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation; et l'Éternel me les donna." +Deuteronomy 10.5,a i kto i a i ei e p eset hi p tou a i nuje n ne plaks ehun e t kibotos tai ent a i tamio s auo ne u nhet s kata th e ent a p joeis hon etoot,"Et je me tournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles sont là, comme l'Éternel me l'avait commandé." +Deuteronomy 10.6,auo n shere m p israel a u toun ebol hn beroth ta nshere niakeim meisade nt a aron mu hm p ma et mmau a u toms f mmau a eleazar pef shere shope e pef ma hn t mnt ueeb,"(Et les fils d'Israël partirent de Beéroth-Bené-Jaakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et il y fut enseveli; et Éléazar, son fils, exerça la sacrificature à sa place." +Deuteronomy 10.7,a u poone de ebol hm p ma et mmau a u ei ehrai egadgad auo ebol hn gadgad ehrai e tebatha u kheimarros mmo u,"De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d'eau.)" +Deuteronomy 10.8,hm pe uoeish et mmau a p joeis nuhe ebol nte f ule nlev ei e tre u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e tre u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis e u shmshe auo e u shlel hm pef ran shahrai e p ou n hou,"-En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, pour se tenir devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 10.9,etbe pai mn meris hi kleros shoop n n leveites hn nev sneu p joeis ntof pe pev kleros kata th e ent a f joo s na u,"C'est pourquoi Lévi n'a point de part ni d'héritage avec ses frères; l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit." +Deuteronomy 10.10,anok de ne i ahe rat hi p tou n hme n hou mn hme n ushe auo p joeis a f sotm ero i hm pe uoeish et mmau e mpe p joeis r hna f e fet teutn ebol,"Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits; et l'Éternel m'écouta aussi cette fois-là: l'Éternel ne voulut pas te détruire." +Deuteronomy 10.11,auo peje p joeis na i je mooshe n g sok hajo f m pei laos n se bok ehun n se kleronomei m p kah pai ent a i ork n nev eiote etbeet f e taa f na u,"Et l'Éternel me dit: Lève-toi, va, pour marcher devant le peuple, et qu'ils entrent dans le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent." +Deuteronomy 10.12,tenu che p israel u pe etere p joeis pek nute owesh f ntoot k nsa tre k r hote het f m p joeis pek nute n g mooshe hi nef hioue ter u n g merit f auo n g shmshe m p joeis pek nute ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"Et maintenant, Israël! qu'est-ce que l'Éternel, ton Dieu, demande de toi, sinon que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour marcher dans toutes ses voies, et pour l'aimer, et pour servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme," +Deuteronomy 10.13,e tre k hareh e n entole m p joeis pek nute mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p p et nanu f shope mmo k,"en gardant les commandements de l'Éternel, et ses statuts, que je te commande aujourd'hui, pour ton bien?" +Deuteronomy 10.14,eis t pe ta p joeis pek nute te auo t pe n t pe auo p kah mn nka nim et shoop nhet u,"Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux, et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui est en elle." +Deuteronomy 10.15,plen netn eiote a p joeis sotp u e merit u auo a f sotp m pev sperma mnnso u ete ntotn pe para n hethnos ter u n th e m p ou n hou,"Cependant l'Éternel s'est attaché à tes pères pour les aimer; et il vous a choisis, vous, leur semence, après eux, d'entre tous les peuples, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 10.16,n tetn sbbe m petn het et nasht auo n tetn tm ket teutn ernashtmakh,"Circoncisez donc votre coeur, et ne roidissez plus votre cou;" +Deuteronomy 10.17,p joeis gar petn nute pai pe p nute n n nute auo p joeis n n jisoue p noch n nute mauaa f et tajreu p ref tihote pai ete me f ji ho ude n f na ji taio an,"car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le *Dieu grand, puissant, et terrible, qui ne fait point acception de personnes, et qui ne prend pas de présents;" +Deuteronomy 10.18,e f eire m p hap m p rm n choile mn p orfanos mn te khera auo f me m pe proselutos e tre f ti oeik na f hi hbso,"qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et qui aime l'étranger pour lui donner le pain et le vêtement." +Deuteronomy 10.19,auo etetne mere pe proselutos je ntotn gar hot teutn ne tetn o m proselutos pe hm p kah n keme,Et vous aimerez l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. +Deuteronomy 10.20,p joeis pek nute ari hote het f auo n g shmshe na f n u aa f n g toch k ero f auo n g ork m pef ran,"Tu craindras l'Éternel, ton Dieu; tu le serviras, et tu t'attacheras à lui, et tu jureras par son nom." +Deuteronomy 10.21,ntof pe pek shushu auo ntof pe pek nute p ent a f r nei noch n shpere hioo k n ent a nek bal na u ero u,"Lui est ta louange, et lui est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues." +Deuteronomy 10.22,je nt a nek eiote ei ehrai e keme hn shfe m psukhe tenu de a p joeis pek nute aa u n th e n n siu n t pe hn tev ashe,"Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude." +Deuteronomy 11.1,auo eke mere p joeis pek nute n g hareh e nef ueh sahne n ent a f hon mmo u etoot k mn nef dikaioma mn nef entole mn nef hap hrai hn nek hou ter u,"aimeras donc l'Éternel, ton Dieu, et tu garderas ce qu'il te donne à garder, et ses statuts, et ses ordonnances, et ses commandements, toujours." +Deuteronomy 11.2,auo etetne eime m p ou je nt a p joeis eire an mn netn shere n nei hbeue nai ete n se eime an ude mp u nau e te sbo m p joeis pek nute auo nef hbeue noch mn tef chij et tajreu auo pef chboi et jose,"Et vous savez aujourd'hui,... car je ne parle pas à vos fils, qui n'ont pas connu et n'ont pas vu le châtiment de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main forte, et son bras étendu," +Deuteronomy 11.3,mn nef maein auo nef shpere ent a f aa u hn t mete n keme hn farao p rro n keme mn pef kah ter f,"et ses signes et ses oeuvres, qu'il a faits au milieu de l'Égypte, au Pharaon, roi d'Égypte, et à tout son pays;" +Deuteronomy 11.4,auo n ke hbeue ent a f aa u hn tef chom n n rm n keme mn nev harma mn nev htoor n th e ent a p mou n t eruthra thalassa hobs ebol ejo u e u pet nso n hi pahu auo p joeis a f mout u shahrai e p ou n hou,"et ce qu'il a fait à l'armée de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, sur lesquels il a fait déborder les eaux de la mer Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et l'Éternel les a fait périr, jusqu'à aujourd'hui;" +Deuteronomy 11.5,auo n ke hbeue ent a f aa u ne tn hn t eremos shante tn ei ehrai e pei ma,"-et ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci;" +Deuteronomy 11.6,auo n ke hbeue ent a f aa u n dathan mn abiron n shere n eliab p shere n hrube n n th e ent a p kah uon n ro f a f omk u mn nev ma n shope mn nev skene mn petn tau ter f hn t mete m p israel ter f,"et ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d'Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël;" +Deuteronomy 11.7,je netn bal ne u nau e n noch n hbeue ter u m p joeis n ent a f aa u ne tn m p ou,"car ce sont vos yeux qui ont vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il a faite." +Deuteronomy 11.8,auo etetne hareh e nef entole ter u na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou jekas etetne onh n tetn ashai emate n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai e tetn na jioor m p iordanes ehun ero f e kleronomei mmo f,"Vous garderez donc tout le commandement que je vous commande aujourd'hui, afin que vous soyez forts, et que vous entriez, et que vous possédiez le pays dans lequel vous passez pour le posséder," +Deuteronomy 11.9,jekas etetne eire n u ashe n hou hijm p kah pai ent a p joeis o r k n netn eiote etbeet f e taa f na u mn pev sperma mnnso u u kah e f shue erote ebol hi ebio,"et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur semence, un pays ruisselant de lait et de miel." +Deuteronomy 11.10,je p kah gar et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f n th e an pe m p kah n keme p ent a k ei ebol nhet f n th e e sha u jep jo ehrai auo n se tso f hn u hise n th e n u shne n u oote n sa,"Car le pays où tu entres pour le posséder n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence et où tu l'arrosais avec ton pied comme un jardin à légumes." +Deuteronomy 11.11,p kah de ntof et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f u kah e f hi p jise pe hi p chon e f se mou ebol hm p humpe,"Mais le pays dans lequel vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de vallées; il boit l'eau de la pluie des cieux," +Deuteronomy 11.12,u kah ere p joeis pek nute chine m pef shine n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f n u oeish nim ere n bal m p joeis pek nute chosht ejo f jin n he n te rompe sha p jok n te rompe,"-un pays dont l'Éternel ton Dieu, a soin, sur lequel l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année." +Deuteronomy 11.13,eshope de hn u sotm etetnshan sotm nsa nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e tre k mere p joeis pek nute auo n g shmshe na f ebol hm pek het ter f auo ebol hn tek psukhe ter s,"-Et il arrivera que si vous écoutez attentivement mes commandements que je vous commande aujourd'hui, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme," +Deuteronomy 11.14,ti na ti m p hun pe m pek kah m pef te nt aa f n shorp auo n hae auo k na ol m pek suo ehun mn pek erp mn pek neh,"alors je donnerai la pluie de votre pays en son temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison; et tu recueilleras ton froment, et ton moût, et ton huile;" +Deuteronomy 11.15,auo f na tre hre shope n nek tbnoue hn nek soshe,"et je donnerai l'herbe dans tes champs, pour ton bétail; et tu mangeras, et tu seras rassasié." +Deuteronomy 11.16,auo ekshan uom n g sei ti hte k ero k mprtre pek het uoshs ebol n tetn paraba n tetn shmshe n hen ke nute n tetn uosht na u,"Prenez garde à vous, de peur que votre coeur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux," +Deuteronomy 11.17,nte p joeis n uchs hn u chont ejn teutn n f shtam n t pe n te tm hou shope ne tn auo p kah n f tm ti m pef karpos n tetn tako n te unu ebol hijn p kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne." +Deuteronomy 11.18,auo etetne ko n nei shaje hm petn het auo hn tetn psukhe n tetn mor u m maein ejn netn chij n se shope e u tajreu m pe mto ebol n netn bal,"Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;" +Deuteronomy 11.19,n tetn tsabe netn shere ero u e tre u shaje nhet u e u hmoos hm pev ei auo e u mooshe hi te hie auo hn nev ma n nkotk mn nev ma n toun,"et vous les enseignerez à vos fils, en leur en parlant, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;" +Deuteronomy 11.20,n tetn shai su e n e t owe n netn ei mn n hun n netn ma n uoh,"et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes," +Deuteronomy 11.21,jekas etetne r hah n hou auo ne hou n netn shere n se ashai hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e taa f na k n th e n ne hou n t pe hijm p kah,"afin que vos jours et les jours de vos fils, sur la terre que l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, soient multipliés comme les jours des cieux qui sont au-dessus de la terre." +Deuteronomy 11.22,eshope de etetnshan sotm nsa n entole ter u na i anok e tihon mmo u nte teutn m p ou e aa u e mere p joeis pen nute e mooshe hn nef entole ter u auo e tre tn te chteutn ero f,"Car si vous gardez soigneusement tout ce commandement que je vous commande, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, votre Dieu, en marchant dans toutes ses voies et en vous attachant à lui," +Deuteronomy 11.23,auo p joeis na nuje ebol n nei hethnos ter u hihe mmo tn auo tetn na kleronomei n hen noch n hethnos e u joor ero tn emate,l'Éternel dépossédera toutes ces nations devant vous; et vous prendrez possession de nations plus grandes et plus fortes que vous. +Deuteronomy 11.24,p ma ter f etere t tachse n netn uerete na shope nhet f e u na shope nhet n nte nek tosh shope jin p jaie mn pantilibanos auo jin p eiero p noch n eiero p evfrates auo sha te thalassa et ji ehrai e n ma n hotp,"Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous: votre limite sera depuis le désert et le Liban, depuis le fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer d'occident." +Deuteronomy 11.25,nte tm laau ahe rat f ero k tetn hote mn petn stot ere p joeis petn nute n t u ejm p ho m p kah ter f pai e tetn na bok ehun ero f kata th e ent a p joeis shaje nmme tn,"Personne ne pourra tenir devant vous; l'Éternel, votre Dieu, mettra la frayeur et la crainte de vous sur la face de tout le pays que vous foulerez, comme il vous l'a dit." +Deuteronomy 11.26,eis heete anok ti na ti m p ou m petn mto ebol n hen smu mn hen sahu,"Regarde, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:" +Deuteronomy 11.27,pe smu men etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou,"la bénédiction, si vous écoutez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, que je vous commande aujourd'hui;" +Deuteronomy 11.28,n sahu de hoo f etetnshan tm sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn auo n tetn plana ebol hn te hie tai ent a i hon mmo s ete teutn e a tetn bok e shmshe n hen ke nute e n tetn soun mmo u an,"la malédiction, si vous n'écoutez pas les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez du chemin que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, que vous n'avez pas connus." +Deuteronomy 11.29,esshan shope de nte p joeis pek nute jit k ehun e p kah pai e tek na jioor ehun ero f e kleronomei mmo f eke ti m pe smu ejm p tou n g arizin auo p sahu ejm p tou n g aibal,"Et il arrivera que quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal." +Deuteronomy 11.30,eis heete se hm pe kro m p iordanes hi pahu nte hie et ji n m ma n hotp m p re hm p kah n khanaan p et shoop hn nsa m p emnt et hen ehun egolgol hatn p shen et jose,"Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, par delà le chemin du soleil couchant, qui traverse le pays des Cananéens qui habitent dans la plaine, vis-à-vis de Guilgal, à côté des chênes de Moré?" +Deuteronomy 11.31,ntotn gar tetn na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros n netn hou ter u n tetn uoh hijo f,"Car vous allez passer le Jourdain pour entrer, pour posséder le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne; et vous le possèderez, et vous y habiterez." +Deuteronomy 11.32,auo n tetn ti hte tn e eire n nei ueh sahne ter u mn nei hap na i anok e tihon mmo u etn teutn m p ou,Et vous prendrez garde à pratiquer tous les statuts et les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous. +Deuteronomy 12.1,nai de ne n ueh sahne mn n hap e tetn na ti hte tn e p ou e aa u hijm p kah pai etere p joeis p nute n nek eiote na taa f ne tn hn u kleros n ne hou ter u nai e tetn aau ntotn e tetn onh hijm p kah,"Ce sont ici les statuts et les ordonnances que vous garderez pour les pratiquer dans le pays que l'Éternel, le Dieu de tes pères, te donne pour le posséder, tous les jours que vous vivrez sur la terre." +Deuteronomy 12.2,hn u tako etetne tako n nev ma ter u ent a u shmshe nhet u n nev nute nchi n hethnos na i ntotn e tetn na kleronomei mmo u e sha u talethusia ehrai ejn n tueie et jose auo hijn nek rou n te thalassa auo haro u n n shen et o n haibes,Vous détruirez entièrement tous les lieux où les nations que vous déposséderez auront servi leurs dieux sur les hautes montagnes et sur les collines et sous tout arbre vert; +Deuteronomy 12.3,nev sheue etetne shrshor u auo nev stele e tetne uochp u nev ke eiehshen etetne rokh u auo ne glupton n nev nute etetne rokh u hn u sate n tetn fote ebol m pev ran hm p ma et mmau,"et vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs statues; et vous brûlerez au feu leurs ashères, et vous abattrez les images taillées de leurs dieux, et vous ferez périr leur nom de ce lieu-là." +Deuteronomy 12.4,n n et n eire hi nai m p joeis petn nute,"Vous ne ferez pas ainsi à l'Éternel, votre Dieu;" +Deuteronomy 12.5,alla hm p ma et f na sotp f nchi p joeis petn nute hn uei n netn fule e tre u taue pef ran m p ma et mmau n se epikalei mmo f n tetn ti uoi n tetn bok ehun e p ma et mmau,"mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez;" +Deuteronomy 12.6,ntetn ji emau n netn chlil mn netn thusia mn netn aparkhe mn netn remet mn netn uosh auo n shrp mise n netn ehou mn netn esou,"et vous apporterez là vos holocaustes, et vos sacrifices, et vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et vos voeux, et vos offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail." +Deuteronomy 12.7,n tetn uom hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis petn nute n tetn evfrane ejn ne hbeue ter u etetna hitoot teutn ero u ntotn mn netn shere ebol je a p joeis pek nute smu ero k,"Et là, vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et vous vous réjouirez, vous et vos maisons, dans toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, dans lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni." +Deuteronomy 12.8,n n et n eire n hob nim e tetn eire mmo u ntotn m pei ma m p ou p owe p owe m p et r ana f m pef mto ebol,"Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun ce qui est bon à ses yeux;" +Deuteronomy 12.9,mpa tetn ei gar sha tenu ehun e petn ma n mton auo ehun e tetn kleronomia tai etere p joeis petn nute na taa s ne tn,"car, jusqu'à présent vous n'êtes pas entrés dans le repos et dans l'héritage que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 12.10,auo n tetn jioor m p iordanes n tetn uoh hijm p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn n kleronomia auo n f metn teutn ebol hn netn jijeev ter u et hm petn kote n tetn uoh hn u orj,"Mais lorsque vous aurez passé le Jourdain, et que vous habiterez dans le pays que l'Éternel, votre Dieu, vous fait hériter, et qu'il vous aura donné du repos à l'égard de tous vos ennemis, à l'entour, et que vous habiterez en sécurité," +Deuteronomy 12.11,auo n s shope hm p ma etere p joeis petn nute na sotp f e tre u taue pef ran nhet f etetne ji e p ma et mmau n nka nim e tihon mmo u etn teutn m p ou netn chlil mn netn thusia mn netn remet auo n aparkhe n netn chij auo n ka nim et sotp netn doron e tetn na eret mmo u ter u m pen nute,"alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y faire habiter son nom; là vous apporterez tout ce que je vous commande, vos holocaustes, et vos sacrifices, vos dîmes, et l'offrande élevée de vos mains, et tout le choix de vos voeux que vous aurez voués à l'Éternel." +Deuteronomy 12.12,etetne evfrane m pe mto ebol m p joeis petn nute ntotn mn netn shere mn netn sheere auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n n shime auo p leveites et hirn netn pule je mn meris shoop na f ude kleros nmme tn,"Et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous, et vos fils, et vos filles, et vos serviteurs, et vos servantes, et le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec vous." +Deuteronomy 12.13,ti hte k ero k e tm tre k talo ehrai n nek chlil hm ma nim et k na nau ero f,"Prends garde à toi, de peur que tu n'offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;" +Deuteronomy 12.14,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f hn uei n nek polis e k na talo ehrai hm p ma et mmau n nek chlil auo e k na eire m p ma et mmau n hob nim e ti na hon mmo u etoot k m p ou,"mais dans le lieu que l'Éternel choisira dans l'une de tes tribus, là tu offriras tes holocaustes, et là tu feras tout ce que je te commande." +Deuteronomy 12.15,alla hm pek uosh ter f eke shoot n g uem af kata p etehne tek psukhe kata pe smu m p joeis pek nute pai ent a f taa f na k hn nek polis ter u p et jahm et nmma k auo p et tbbeu e uom hi nev ereu n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf;" +Deuteronomy 12.16,plen pe snof n netn uomf alla etetne pon f ebol ejm p kah n th e n u mou,"seulement, vous ne mangerez pas le sang: tu le verseras sur la terre, comme de l'eau." +Deuteronomy 12.17,nne k esh uom hn nek polis ter u m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo n eret ter u e tetn na eret mmo u mn netn homologia auo n aparkhe n netn chij,"Tu ne pourras pas manger, dans tes portes, la dîme de ton froment, ou de ton moût, ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, ni aucune des choses que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni l'offrande élevée de ta main;" +Deuteronomy 12.18,alla e k na uom u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo pe proselutos et hn nek polis n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute ntok mn pek shere auo tek sheere ejn hob nim et k na hitoot k ero u,"mais tu les mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, en tout ce à quoi tu auras mis la main." +Deuteronomy 12.19,ti hte k ero k e tm ko nso k m p leveites m pe uoeish ter f et k na aa f e k onh hijm p kah,"Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre." +Deuteronomy 12.20,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh kata th e ent a f shaje nmma k auo n g joo s je e i na uem af ershan tek psukhe epithumei e af hn t epithumia ter s n tek psukhe eke uem af,"Quand l'Éternel, ton Dieu, aura étendu tes limites, comme il te l'a promis, et que tu diras: Je mangerai de la chair, parce que ton âme désirera de manger de la chair, tu mangeras de la chair, selon tout le désir de ton âme." +Deuteronomy 12.21,eshope de ere p ma ueu mmo k ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran hm p ma et mmau eke shoot ebol hn nek ehou auo ebol hn nek esou n n etere p joeis pek nute na taa u na k m pe smot ent a i hon etoot k auo eke uom hn nek polis kata t epithumia n tek psukhe,"Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom est loin de toi, alors tu sacrifieras de ton gros et de ton menu bétail que l'Éternel t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras dans tes portes, selon tout le désir de ton âme;" +Deuteronomy 12.22,n th e n u chhos e sha u uom u auo u eiul tai te th e et k na uom u p et jahm nmma k auo p et tbbeu eve uom hi nai,"comme on mange de la gazelle et du cerf, ainsi tu en mangeras: celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également." +Deuteronomy 12.23,ti hte k ero k emate e tmuemsnof ebol je pe snof tef psukhe te n netn uom che n te psukhe mn n af,"Seulement, tiens ferme à ne pas manger le sang, car le sang est la vie; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair." +Deuteronomy 12.24,n netn uomf etetne paht f ejm p kah n th e n u mou,"Tu n'en mangeras pas, tu le verseras sur la terre, comme de l'eau." +Deuteronomy 12.25,nne k uom mmo f jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere mnnso k ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m p joeis pek nute,"Tu n'en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel." +Deuteronomy 12.26,plen ne k eret et na shope na k auo n et oweab n tak eke jit u n g ei ehrai e p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"Toutefois les choses que tu auras sanctifiées, qui seront à toi, et celles que tu auras vouées, tu les prendras, et tu viendras au lieu que l'Éternel aura choisi;" +Deuteronomy 12.27,auo eke sbte nek chlil na f n g talo u ehrai ejm pe thusiasterion m p joeis pek nute pe snof de n nek thusia eke paht f hatn t basis m pe thusiasterion m p joeis pek nute na f de eke uom u,"et tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et le sang de tes sacrifices sera versé sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu en mangeras la chair." +Deuteronomy 12.28,hareh auo n g sotm n g eire n n shaje ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou jekas ere p etnanuf shope mmo k mn nek shere sha eneh ekshan eire m p p et nanu f auo p et r ana f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Prends garde à écouter toutes ces paroles que je te commande, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, à toujours, parce que tu auras fait ce qui est bon et droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 12.29,ershan p joeis de pek nute fote ebol n n hethnos ter u nai ntok et k na bok ehun ero u e kleronomei m pev kah auo n g kleronomei mmo u n g uoh hm pev kah,"Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché devant toi les nations vers lesquelles tu entres pour les posséder, et que tu les posséderas, et que tu habiteras dans leur pays," +Deuteronomy 12.30,ti hte k ero k e tm tre k kote nsa th e n oweh k nso u mnnsa tre k fot u ebol hihe mmo k mpr kote nsa nev nute e k jo mmo s je ere nei hethnos eire n ash n smot n nev nute e tr a eire ho,"prends garde à toi, de peur que tu ne sois pris au piège pour faire comme elles, après qu'elles auront été détruites devant toi, et de peur que tu ne recherches leurs dieux, en disant: Comment ces nations servaient-elles leurs dieux? et je ferai de même, moi aussi." +Deuteronomy 12.31,nne k eire che hi nai m p joeis pek nute n bote gar ent a p joeis mesto u nt a u aa u n nev nute je nev ke shere mn nev ke sheere se rokh mmo u hm p koht m mah nev nute,"Tu ne feras pas ainsi à l'Éternel, ton Dieu; car tout ce qui est en abomination à l'Éternel, ce qu'il hait, ils l'ont fait à leurs dieux; car même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à leurs dieux." +Deuteronomy 13.1,shaje nim e tihon mmo u etoot k m p ou pai pe et k na hareh ero f e aa f nne k uoh ehrai ejo f ude nne k fi nhet f,"S'il s'élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu'il te donne un signe ou un miracle," +Deuteronomy 13.2,ershan u profetes de toun nhet k e u ref pererasu n f ti na k n u maein e u shpere,"et que le signe arrive, ou le miracle dont il t'avait parlé lorsqu'il disait: Allons après d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, et servons-les;" +Deuteronomy 13.3,auo nte p maein ei auo te shpere ent a f joo s ero k e f jo mmo s je maro n n tetn shmshe n hen ke nute nai e n tetn soun mmo u an,"tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète, ni ce songeur de songes, car l'Éternel, votre Dieu, vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre âme." +Deuteronomy 13.4,n netn sotm nsa n shaje m pe profetes et mmau e p ref pererasu je e f jijnit mmo tn nchi p joeis petn nute e tre tn uonh ebol je ne tetn me m p joeis petn nute ebol hm petn het ter f auo ebol hn tetn psukhe ter s,"Vous marcherez après l'Éternel, votre Dieu; et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui." +Deuteronomy 13.5,etetne ueh teutn nsa p joeis petn nute auo ntof pe e tetn na r hote het f n tetn hareh e nef entole n tetn sotm nsa pef hrou,"Et ce prophète, ou ce songeur de songes sera mis à mort, car il a parlé de révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et vous a rachetés de la maison de servitude, afin de te pousser hors de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé de marcher; et tu ôteras le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 13.6,auo pe profetes et mmau e p ref pererasu efe mu je nt a f shaje gar e plana mmo k ebol hm p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme p ent a f sot k ebol hn tek mnt hmhal ere pe uesh noj k ebol hn te hie ent a f hon mmo s etoot k nchi p joeis pek nute e tre k mooshe nhet s auo etetne take p poneros ebol hn tetn mete,"Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton coeur, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'incite en secret, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, toi, ni tes pères," +Deuteronomy 13.7,efshan sepsop k de nchi pek son n shneiot e n shnmaau e pek shere e tek sheere e tek shime et nmma k e pek shber et neu e hetk e f jo mmo s na k n jiue je maro n n g shmshe n hen ke nute e n g soun mmo u an ntok mn nek eiote,"d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la terre à l'autre bout de la terre," +Deuteronomy 13.8,e hen ebol ne n n nute n n hethnos et hn petn kote n et hen ero k mn n et ueu ebol mmo k jin jo f m p kah sha jo f m p kah,"tu ne t'accorderas pas avec lui et tu ne l'écouteras pas; et ton oeil ne l'épargnera pas, et tu n'auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas;" +Deuteronomy 13.9,n nek peithe na f nne k sotm nso f nne pek bal ti so ero f auo nne k merit f ude n nek hop ejo f,"mais tu le tueras certainement: ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite;" +Deuteronomy 13.10,hn u tamo eke tamo u etbeet f auo ere nek chij shope ejo f e mout f auo mnnso k ere p laos ter f ntoot f ejo f,"et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, car il a cherché à t'entraîner loin de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude;" +Deuteronomy 13.11,n se hi one ero f hn hen one n f mu ebol je a f kote nsa th e n fit k nsa bol m p joeis pek nute p ent a f nt k ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tek mnt hmhal,"et tout Israël l'entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi." +Deuteronomy 13.12,auo p israel ter f efshan sotm f na r hote auo n se na uoh an etoot u e eire nhet teutn kata pei shaje eth ou,"Si, dans l'une de tes villes que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour y habiter, tu entends dire:" +Deuteronomy 13.13,ekshan sotm de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k e tre k uoh hm p ma et mmau e u jo mmo s,"Des hommes, fils de Bélial, sont sortis du milieu de toi, et ont incité les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que vous n'avez pas connus;" +Deuteronomy 13.14,je a hen rome m paranomos ei ebol nhet n auo a u peshs p het n n et ueh ter u hn nev polis e u jo mmo s na u je mar n bok n tn shmshe n hen ke nute nai ete n g soun mmo u an,"alors tu rechercheras, et tu t'informeras, et tu t'enquerras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi," +Deuteronomy 13.15,eke ahe rat k n g shine auo n g hotht emate auo eis heete p shaje u me pe a tei bote shope nhet teutn,"tu frapperas certainement par le tranchant de l'épée les habitants de cette ville; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l'épée." +Deuteronomy 13.16,hn u muut eke muut n n et ueh ter u hn t polis et mmau hn u hotb n sefe auo hn u boote etetne bot s mn n et ueh ter u nhet s,"Et tout son butin, tu le rassembleras au milieu de sa place, et tu brûleras tout entiers au feu la ville et tout son butin, à l'Éternel, ton Dieu; et elle sera un monceau perpétuel, elle ne sera plus rebâtie." +Deuteronomy 13.17,auo ne s shol ter u eke souh u ehun e nes hioue n g rokh n t polis hn u sate mn nes shol ter u mn petn hets m pe mto ebol m p joeis pek nute n s shope e s shef sha eneh n se tm kot u e kot s,"Et il ne s'attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu'il te multiplie, comme il a juré à tes pères," +Deuteronomy 13.18,nne laau lojch e nek chij ebol hm pei anathema jekas ere p joeis kto f ebol hm p chont n tef orge n f ti na k n u na n f na na k n f tasho k m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote,"quand tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 14.1,ntotn n shere m p joeis petn nute n netn rshueit ude n nek uehbo ejn u ref mout,"Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort." +Deuteronomy 14.2,je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute auo ntok p ent a p joeis pek nute sotp k e tre f shope na f n u laos e f sotp ebol hn n hethnos ter u et shoop hijm p ho m p kah,"Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre." +Deuteronomy 14.3,n netn uem laau n bote,Tu ne mangeras aucune chose abominable. +Deuteronomy 14.4,nai ne n tbnoue etet na uom u u mase ebol hn nek ehou auo u hieib ebol hn nek esou auo u mas n baampe ebol hn n baampe,"Ce sont ici les bêtes qui vous mangerez: le boeuf, le mouton, et la chèvre;" +Deuteronomy 14.5,u eiul auo u hchos mn u shosh auo utragelafos mn u pugargon mn uoruga mn u kamelopardalis,"le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon." +Deuteronomy 14.6,auo tbne nim ere rat f pots e nef eieib auo e f satbe hn n tbnoue na i n etet na uom u,"Et toute bête qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez." +Deuteronomy 14.7,auo nai ho u n etet na uom u an ebol hn n etnet satbe auo ere nev eieib pots an p chamul auo pdasupus auo p sarachoush je se satbe auo nev eib pots an erat u nai n se tbbeu an ne tn,"Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs:" +Deuteronomy 14.8,auo p rir n netn uomf je pai men nef eieib pots erat f n f satbe de an pai jahm ne tn n netn uom ebol hn nef af auo n netn joh e nen shau mu nhet u,"et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort." +Deuteronomy 14.9,auo nai n etet na uom u ebol hn n et shoop ter u hn m muneioue tbt nim etere smot n tnh mmo f hi shenfe e tetne uomof,"-Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles," +Deuteronomy 14.10,auo tbt nim ete mn smot n tnh mmo u ude shn be n netn uom u na i jahm ne tn,et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles; cela vous est impur. +Deuteronomy 14.11,halet nim et oweab etetne uom u,-Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.12,auo nai n etetna uom u an ebol nhet u p aetos auo pegrups mn paliaetos,"Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer," +Deuteronomy 14.13,auo t nure mn p etre mn n et eine mmo u,"et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce;" +Deuteronomy 14.14,mn p abok mn n et eine mmo f,"et tout corbeau, selon son espèce;" +Deuteronomy 14.15,auo p jaj mn peglaukos mn plaros,"et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;" +Deuteronomy 14.16,mn p elchob auo pbech mn p et eine mmo f,"le hibou, et l'ibis, et le cygne," +Deuteronomy 14.17,auo pepops mn p fai,"et le pélican, et le vautour, et le plongeon," +Deuteronomy 14.18,mn pe hrim mn pekharadrion mn p et eine mmo f auo p porfurion mn t chinchlo,"et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris." +Deuteronomy 14.19,na i ter u hn n halate n se oweab an ne tn n netn uom ebol nhet u,-Et tout reptile volant vous sera impur; on n'en mangera pas. +Deuteronomy 14.20,halet nim e f oweab etetne uom f,Vous mangerez tout oiseau pur. +Deuteronomy 14.21,auo n ka n nim e f oweab an n netn uomf mn n et mout eve taa f m pe shmmo et hn nek polis nf uomf e eke taa f m p etn g soun mmo f an je ntk u laos e f oweab m p joeis pek nute n nek pise n u hieib hm p erote n tef maau,"-Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère." +Deuteronomy 14.22,eke ti m p remet n genema nim nte pek chroch p genema n tek soshe te rompe,"Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année." +Deuteronomy 14.23,n g uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute e tre u epikalei m pef ran nhet f e tetn na eine e p ma et mmau m p remet m pek suo mn pek erp mn pek neh auo n shrp mmise n nek ehou mn nek esou auo jekas eke sbo e r hote het f m p joeis pek nute hn ne hou ter u,"Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 14.24,eshope de te hie ueu mmo u auo n g na sh jit u an e p ma et mmau je p ma ueu mmo k etere p joeis pek nute na sotp f e tre u taue pef ran m p ma et mmau je a p joeis pek nute smu ero k,"Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni:" +Deuteronomy 14.25,eke taa f ebol ha homnt auo eke ji m p homnt hn nek chij n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi;" +Deuteronomy 14.26,n g ti m p homnt ha n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero u ejn hen ehou e ejn hen esou e ejn u erp e ejn u sikera e ejn n ka n nim etere tek psukhe na epithumei ero f nf uomf m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute n g evfrane ntok mn pek shere,"et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison." +Deuteronomy 14.27,auo p leveites et hn nek polis je mn meris shoop na f nmma k ude kleros,"Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi." +Deuteronomy 14.28,mnnsa shomte n rompe eke eine ebol m p remet ter f n nek genema n te rompe et mmau n g kaa f ehrai hn nek polis,"-Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes." +Deuteronomy 14.29,auo f na ei nchi p leveites etbe je mnt f meris ude mnt f kleros nmma k auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et hn nek polis n se uom n se sei jekas ere p joeis pek nute smu ero k hn nek hbeue ter u e t knaau,"Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais." +Deuteronomy 15.1,hijn sashfe n rompe eke eire n u ko ebol,"Au bout de sept ans, tu feras relâche." +Deuteronomy 15.2,auo tai te th e m pe prostagma m p ko ebol eke ko ebol m p ete unta k ero f n shai nim n homnt e fero f m p et hituo k auo pek son nne k shat f je u tashe oeish pe n ko ebol hitm p joeis pek nute,"Et c'est ici la manière du relâche: tout créancier relâchera sa main du prêt qu'il aura fait à son prochain; il ne l'exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l'Éternel." +Deuteronomy 15.3,p shmmo eke shat f m p ete unta k ero f pek son de eke ko na f ebol m p ete unta k ero f,"Tu l'exigeras de l'étranger; mais ta main relâchera ce que ton frère aura de ce qui t'appartient," +Deuteronomy 15.4,je nne f shope nhet k nchi p et r chroh je etbe pei shaje e f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah et f na ta af na k hn u kleros e tre k kleronomei mmo f,"sauf quand il n'y aura point de pauvre au milieu de toi; car l'Éternel te bénira abondamment dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder," +Deuteronomy 15.5,hn u sotm de etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"pourvu seulement que tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tout ce commandement que je te commande aujourd'hui." +Deuteronomy 15.6,je a p joeis pek nute smu ero k kata th e ent a f shaje nmma k auo eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k e mese auo e kerarkhon ejn u meeshe n hethnos ntok de nne u r joeis ejo k,"Car l'Éternel, ton Dieu, te bénira, comme il t'a dit; et tu prêteras sur gage à beaucoup de nations, mais toi tu n'emprunteras pas sur gage; et tu domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur toi." +Deuteronomy 15.7,ere shan owe de hn nek sneu shope e f r chroh nhet k hn uei n nek polis hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k nne k kte pek het ebol mmo f ude n nek hejp toot k e pek son e p et r chroh,"Quand il y aura au milieu de toi un pauvre, quelqu'un de tes frères, dans l'une de tes portes, dans ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras pas ton coeur, et tu ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre;" +Deuteronomy 15.8,hn uon eke uon ntoot k na f eke ti na f e mese m p et f na ahe na f kata pef r chroh,"mais tu lui ouvriras libéralement ta main, et tu lui prêteras sur gage assez pour le besoin dans lequel il se trouve." +Deuteronomy 15.9,ti hte k che ero k mprtre u shaje e f hep shope hm pek het u shaje n anomia e k jo mmo s je t meh sashfe n rompe m p ko ebol a s hon ehun auo nte pek bal ponereve e pek son et r chroh n g tm ti na f auo n f osh ehrai e p joeis etbeet k n f shope na k n u noch n nobe,"Prends garde à toi, de peur qu'il n'y ait dans ton coeur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises: La septième année approche, l'année de relâche, et que ton oeil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu'il ne crie contre toi à l'Éternel, et qu'il n'y ait du péché en toi." +Deuteronomy 15.10,alla hn u ti eke ti na f auo hn u tiemese eke ti na f e mese m p et f ahe na f auo nne pek het lupei e k ti na f je etbe pei shaje ere p joeis pek nute na smu ero k hn nek hbeue ter u auo hn hob nim et k na hitoot k ero u,"Tu lui donneras libéralement, et ton coeur ne sera pas triste quand tu lui donneras; car à cause de cela l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton oeuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main." +Deuteronomy 15.11,n nef ojn gar nchi rome e f r chroh hijm p kah etbe pai anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je hn u uon eke uon ntoot k m pek son n heke mn p et r chroh hijm pek kah,"Car le pauvre ne manquera pas au milieu du pays; c'est pourquoi je te commande, disant: Tu ouvriras libéralement ta main à ton frère, à ton affligé et à ton pauvre, dans ton pays." +Deuteronomy 15.12,evshan ti de na k ebol m pek son n hebraios e t hebraia e tre k shop f efe r hmhal na k n so n rompe hn t meh sashfe de n rompe eke jou f ebol mmo k e f o n rm he,"Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t'a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi." +Deuteronomy 15.13,ekshan uoot f de ebol mmo k e f o n rm he nne k kaa f ebol e f shueit,"Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide." +Deuteronomy 15.14,hn u ti eke ti na f m p et f ahe na f ebol hm pek esou auo ebol hm pek suo auo ebol hn tek hrot kata th e ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute eke ti na f,"Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve: tu lui donneras de ce en quoi l'Éternel, ton Dieu t'aura béni;" +Deuteronomy 15.15,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal ne hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté; c'est pourquoi je te commande ces choses aujourd'hui." +Deuteronomy 15.16,efshan joo s de na k je n ti na r pek bol an ebol je a i merit k auo a i mere pek ei je f motn hahte k,"-Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi)," +Deuteronomy 15.17,eke ji m pe nka n uot f n g uotf m pef maaje hirm p ro n f r hmhal na k sha eneh auo tek hmhal eke eire na s kata pei smot,"alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante." +Deuteronomy 15.18,n nek tre p hob n shot nnahra k e u na bok ebol hitoot k e u o n rm he je nt a f r hmhal na k n so n rompe n th e n t chin hotr n u rmbeke e f hotr te rompe auo p joeis pek nute na smu ero k hn hob nim et k na aa u,"Ce ne sera pas à tes yeux chose pénible de le renvoyer libre de chez toi, car il t'a servi six ans, ce qui te vaut le double du salaire d'un mercenaire; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu feras." +Deuteronomy 15.19,shrp mmise nim et u na jpo u na k hn nek ehou auo hn nek esou n hout de eke tbbo u m p joeis pek nute n nek r hob hm pek mase n shrp mmise auo n nek hooke m p shrp mmise n nek esou,"Tu sanctifieras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra parmi ton gros bétail ou ton menu bétail. Tu ne laboureras pas avec le premier-né de ta vache; et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis:" +Deuteronomy 15.20,alla eke uom f m pe mto ebol m p joeis pek nute jin n rompe e rompe hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute ntok mn na pek ei,"le mangeras, toi et ta maison, devant l'Éternel, ton Dieu, d'année en année, au lieu que l'Éternel aura choisi." +Deuteronomy 15.21,eshope de ere u jbin hioo f e u chale pe e u blle pe e che laau n jbin e f hou nne k aa f n thusia m p joeis pek nute,"Et s'il a un défaut corporel, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu:" +Deuteronomy 15.22,alla eke uom f hn nek polis auo p et jahm et nmma k mn p et tbbeu eve uom hoo u hi nai n th e n u chhos e u uom mmo s e u eiul,"tu le mangeras dans tes portes; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf." +Deuteronomy 15.23,pe snof de nne k uom mmo f eke paht f ejm p kah n th e n u mou,"Seulement, tu n'en mangeras pas le sang; tu le verseras sur la terre, comme de l'eau." +Deuteronomy 16.1,bot n brre n g eire m p paskha m p joeis pek nute je hrai hm pei ebot n brre nt a k ei ebol hm p kah n keme n jinje,"Garde le mois d'Abib, et fais la Pâque à l'Éternel, ton Dieu; car au mois d'Abib, l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir, de nuit, hors d'Égypte." +Deuteronomy 16.2,eke shoot m p paskha m p joeis pek nute e hen esou mn hen ehou hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Et sacrifie la pâque à l'Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l'Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom." +Deuteronomy 16.3,n nek uemthab hm p ma et mmau sashf n hou eke aa u e k uemathab u oeik m mokhs je nt a tetn ei ebol hm p kah n keme hn u shtortr jekas etetne r p meeve m p hou m petn ei ebol hm p kah n keme n ne hou ter u m petn onh,"Tu ne mangeras pas avec elle de pain levé; pendant sept jours tu mangeras avec elle des pains sans levain, pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Égypte, afin que, tous les jours de ta vie, tu te souviennes du jour de ta sortie du pays d'Égypte." +Deuteronomy 16.4,n ne thab shope nnahra k hn nek tosh ter u auo n neaf shojp e pahu ebol hn n af et k na shaat u m p nun ruhe m p shorp n hou m p nau n htoue,"Et il ne se verra pas de levain chez toi, dans toutes tes limites, pendant sept jours; et de la chair que tu sacrifieras le soir du premier jour, rien ne passera la nuit jusqu'au matin." +Deuteronomy 16.5,nne ke shchmchom e shoot m p paskha hn uei n nek polis na i etere p joeis p nute na taa u na k,"-Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne;" +Deuteronomy 16.6,alla hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran nhet f e k na shoot m p paskha hm p ma et mmau m p nute n ruhe n hotp m p re m pe uoeish e n take i ebol nhet f m p kah n keme,"mais au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, là tu sacrifieras la pâque, le soir, au coucher du soleil, au temps où tu sortis d'Égypte;" +Deuteronomy 16.7,auo e k e pei se n g choch n g uom hm p ma et f na sotp f nchi p joeis pek nute auo eke kot k e htoue n g bok ehrai e pek ma,"et tu la cuiras et la mangeras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes." +Deuteronomy 16.8,sou n hou eke aa u e k uomathab auo p meh sashf n hou e n take i ebol nhet f p shaje m p joeis pek nute pe nne k r laau n hob nhet f shatn ne hbeue e teshe e tre te psukhe aa u,"Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, le septième jour, il y aura une fête solennelle à l'Éternel, ton Dieu: tu ne feras aucune oeuvre." +Deuteronomy 16.9,sashfe n hebdomas eke op u na k jin e k na hitoot k e ohs tai te th e et k na op n sashfe n hebdomas,"Tu compteras sept semaines; depuis que la faucille commence à être mise aux blés, tu commenceras à compter sept semaines," +Deuteronomy 16.10,n g eire m p sha nn a n sashf m p joeis pek nute kata th e etere tek chij na chmchom p et f na taa f na k kata pe smu ent a f smu ero k nchi p joeis pek nute,"et tu célébreras la fête des semaines, et tu célébreras la fête des semaines à l'Éternel, ton Dieu, avec un tribut d'offrande volontaire de ta main, que tu donneras selon que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni." +Deuteronomy 16.11,auo eke evfrane m pe mto ebol p joeis pek nute ntok auo pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites et hn nek polis auo pe proselutos mn p orfanos mn te khera et nmme tn hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u taue pef ran m p ma et mmau,"Et tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont au milieu de toi, au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom." +Deuteronomy 16.12,auo eke r p meeve je nekoo pe n hmhal hm p kah n keme auo eke hareh n g eire n nei ueh sahne ter u,"Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et tu garderas et tu pratiqueras ces statuts." +Deuteronomy 16.13,eke eire m p sha n ne skene n g eire na k n sashf n hou hm p tre k ol ehun n nek jnou auo ebol hn tek hrot,"Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve." +Deuteronomy 16.14,auo eke evfrane hm pek sha ntok mn pek shere auo tek sheere pek hmhal mn tek hmhal auo p leveites mn pe proselutos auo p orfanos mn te khera et hn nek polis,"Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes." +Deuteronomy 16.15,sashf n hou eke aa u n sha m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na f nchi p joeis pek nute efshan smu de ero k nchi p joeis pek nute hn nek genema ter u auo hn ne hbeue ter u n nek chij k na shope e k evfrane,"Tu feras pendant sept jours la fête à l'Éternel, ton Dieu, au lieu que l'Éternel aura choisi, car l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu ne seras que joyeux." +Deuteronomy 16.16,shomnt n u oeish n te rompe ere hout nim ahe rat u m pe mto ebol m p joeis pek nute hm p ma et f na sotp f na k nchi p joeis pek nute hm p sha n n a thab auo hm p sha nansaof mn p sha n te skenopegia n nek ahe rat k m pe mto ebol m p joeis pek nute e k shueit,"trois fois l'an tout mâle d'entre vous paraîtra devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi: à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles; et on ne paraîtra pas devant l'Éternel à vide," +Deuteronomy 16.17,p owe p owe kata t chom n tef chij kata pe smu m p joeis pek nute ent a f taa f na k,"mais chacun selon ce que sa main peut donner, selon la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu, laquelle il te donnera." +Deuteronomy 16.18,n netn rref ti hap mn n ref sok het teutn hn te sbo eke kathista mmo u ejo k hn nek polis ter u nai etere p joeis pek nute na taa u na k kata nek fule auo eve ti hap e p laos hn u hap m me,"Tu t'établiras des juges et des magistrats, selon tes tribus, dans toutes tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donnera, pour qu'ils jugent le peuple par un jugement juste." +Deuteronomy 16.19,n nev chemehap n nev ji ho ude n nev ji doron je n doron gar sha u tom n n bal n n sabeev auo sha u fi mmau n n shaje n t me,Tu ne feras pas fléchir le jugement; tu ne feras pas acception de personnes; et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle les yeux des sages et pervertit les paroles des justes. +Deuteronomy 16.20,eke ti hte k e r p hap hn u me jekas etetne onh auo n tetn bok ehun n tetn kleronomei m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k kata f ule auo eve krine m p laos hn u hap m me,"La parfaite justice, tu la poursuivras, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 16.21,nne k toche na k n u eiehshen hn shen nim hate pe thusiasterion m p joeis pek nute nne k tamio na k hi nai,"Tu ne te planteras pas d'ashère, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel de l 'Éternel, ton Dieu, que tu te feras;" +Deuteronomy 16.22,nne k taho na k erat f n uoeit na i ent a f mesto u nchi p joeis pek nute,"et tu ne te dresseras pas de statue, -chose que hait l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 17.1,n nek shoot m mah p joeis pek nute n u mase e u esou ere u jbin shoop nhet f shaje nim m poneron hen bote ne m p joeis pek nute,"Tu ne sacrifieras à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais; car c'est une abomination pour l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 17.2,evshan taho de hn uei n nek polis na i etere p joeis pek nute na taa u na k n u hout e u shime pai et na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis pek nute e tre u ko nso u n tef diatheke,"S'il se trouve au milieu de toi, dans une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, en transgressant son alliance," +Deuteronomy 17.3,n se bok n se shmshe n hen ke nute auo n se uosht na u e m p re e m p ooh e n et ep ter u e p kosmos n t pe nai ete mp i hon etbeet u,"et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;" +Deuteronomy 17.4,auo n se tamo k e pes hotht emate auo ekshan he ero s e a p shaje shope name a tei bote shope n tei he hm p israel,"et que cela t'ait été rapporté, et que tu l'aies entendu, alors tu rechercheras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël," +Deuteronomy 17.5,eke eine ebol m p rome et mmau e te shime et mmau n se hi one ero u hn hen one n se mu,"tu feras sortir vers tes portes cet homme ou cette femme, qui auront fait cette mauvaise chose, l'homme ou la femme, et tu les assommeras de pierres, et ils mourront." +Deuteronomy 17.6,hi mntre snau auo hi shomnt n mntre mare f mu nchi p et u namout f n nef mu hitn u mntre n uot,"Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort: il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin." +Deuteronomy 17.7,auo t chij n nmntreev ese shope hijo f n shorp e mout f auo t chij m p laos ter f ese shope hijo f mnnso s auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite; et tu ôteras le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 17.8,ershan u shaje de r at chom nnahra k para tek chom hn t mete n u snof mn u snof auo hn t mete n u hap mn u hap mn t mete n u mnt la mn ula e n t mete n u hluo mn u hluo hen shaje n hap hn nek polis eke toun n g bok ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epeikalei m pef ran m p ma et mmau,"Lorsqu'une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, -des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi;" +Deuteronomy 17.9,auo eke bok erat u n n leveites e erat f m pe krites p et na shope hn ne hou et mmau auo eve hotht n se tamo k e f ap,"et tu viendras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers le juge qu'il y aura en ces jours-là, et tu rechercheras, et ils te déclareront la sentence du jugement." +Deuteronomy 17.10,n g eire kata p ueh sahne et u na tauo f ero k hm p ma ent a p joeis pek nute sotp f e tre u taue pef ran nhet f auo eke hareh emate e tre k eire n hob nim kata pes mine m p nomos pai et u na smntf nmma k,"Et tu agiras conformément à la sentence qu'ils t'auront déclarée, de ce lieu que l'Éternel aura choisi, et tu prendras garde à faire selon tout ce qu'ils t'auront enseigné." +Deuteronomy 17.11,auo kata p hap et u na joo f ero k eke aa f n nekrakt k ebol m p shaje et u na joo f ero k e unam ude e hbur,"Tu agiras conformément à la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront annoncé; tu ne t'écarteras, ni à droite ni à gauche, de la sentence qu'ils t'auront déclarée." +Deuteronomy 17.12,p rome de et na eire hn u mnt jasi het e tm sotm nsa p ueeb p et aher at f et shmshe hm p ran m p joeis pek nute e pe krites et na shope n ne hou et mmau n f tm sotm nso u efe mu nchi p rome et mmau auo eke fi m p poneros ebol hm p israel,"Et l'homme qui agira avec fierté, n'écoutant point le sacrificateur qui se tiendra là pour servir l'Éternel ton Dieu, ou le juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le mal du milieu d'Israël;" +Deuteronomy 17.13,p laos de ter f efshan sotm f na r hote n f tm kot f che e r shafte,"et tout le peuple l'entendra, et craindra, et n'agira plus avec fierté." +Deuteronomy 17.14,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleronomia e tre k kleronomei mmo f n g uoh hijo f auo n g joo s je ti na eine ebol hijo i n u arkhon n th e n n ke hethnos e t hnpa kote,"Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et que tu le possèderas et y habiteras, et que tu diras: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi:" +Deuteronomy 17.15,hn u ko eke ko hijo k n u arkhon pai et f na sotp f nchi p joeis pek nute eke kathista m p arkhon ehrai ejo k ebol hn nek sneu n nek eshncherome n shmmo ebol ejo k je m pek son an pe,"tu établiras sur toi le roi que l'Éternel, ton Dieu, choisira; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère." +Deuteronomy 17.16,je n f na ta sho na f an n hen htoor ude n f na kto an m p laos ehrai e keme jekas e nne f tasho na f n hen htoor p joeis de a f joo s je nnetn uoh ete teutn e kte teutn on e pahu hi tei hie,"Seulement, il n'aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux; car l'Éternel vous a dit: Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là." +Deuteronomy 17.17,auo n ne f tashe shime na f ude nne pef het shibe auo u hat mn u nub nne f tasho f na f emate,"Et il n'aura pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se détourne pas; et il ne s'amassera pas beaucoup d'argent et d'or." +Deuteronomy 17.18,auo efshan hmoos ejn tef arkhe efe shai na f m pei devteronomion e u joome ntoot u n n ueeb n leveites,"Et il arrivera, lorsqu'il sera assis sur le trône de son royaume, qu'il écrira pour lui, dans un livre, une copie de cette loi, faite d'après le livre qui est devant les sacrificateurs, les Lévites." +Deuteronomy 17.19,n f shope nmma f auo n f osh nhet f n ne hou ter u m pef onh je efe sbo e r hote het f m p joeis pek nute e tre f hareh e nei entole ter u mn nei dikaioma e aa u,"Et il l'aura auprès de lui; et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, et à garder toutes les paroles de cette loi, et ces statuts, pour les faire;" +Deuteronomy 17.20,jekas enne pef het jise ejn nef sneu auo jekas e nne f r p bol n n entole e unam e e hbur je efe r u noch n u oeish hn tef arkhe ntof mn nef shere nmma f hn n shere m p israel,"en sorte que son coeur ne s'élève pas au-dessus de ses frères, et qu'il ne s'écarte pas du commandement, ni à droite ni à gauche; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et ses fils, au milieu d'Israël." +Deuteronomy 18.1,n ne meris ude n ne kleros shope n n ueeb n leveites mn p israel ne thusia m p joeis pe pev kleros ntou ne et u na uom u,"Les sacrificateurs, les Lévites, et toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël: ils mangeront des sacrifices de l'Éternel faits par feu, et de son héritage," +Deuteronomy 18.2,n ne kleros de shope na f n nef sneu p joeis ntof pe pef kleros kata th e ent a f joo s na f,"mais ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères. L'Éternel est leur héritage, comme il le leur a dit." +Deuteronomy 18.3,auo pai pe p hap n n ueeb e u na ji ntoot f m p laos ntoot u n n et na shoot n n et u na shaat u eshope u mase pe e eshope u esou pe efe ti m p ueeb m pe chboi mn n maruoche mn th e,"Or c'est ici le droit des sacrificateurs de la part du peuple, de la part de ceux qui offrent un sacrifice, que ce soit un boeuf, ou un mouton: on donnera au sacrificateur l'épaule, et les mâchoires, et l'estomac." +Deuteronomy 18.4,auo n aparkhe m pek suo mn pek erp mn pek neh auo ta p arkhe n n sort n nek esou eke taa s na f,"Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes moutons." +Deuteronomy 18.5,je ntof pe nt a f sotp f nchi p joeis pek nute ebol hn nek fule ter u e tre f ahe rat f m pe mto ebol m p joeis pek nute e shmshe auo e smu hm pef ran auo ne f ke shere hn n shere m p israel n nev hou ter u,"Car l'Éternel, ton Dieu, l'a choisi, lui et ses fils, d'entre toutes tes tribus, pour qu'il se tienne toujours devant lui pour faire le service au nom de l'Éternel." +Deuteronomy 18.6,ere shan pleveites de ei sharo k ebol hn uei n netn polis n n shere ter u m p israel e p ma ntof et f na choile ero f kata th e etere tef psukhe owesh s hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f,"Et si le Lévite vient de l'une de tes portes, de tout Israël où il séjourne, et qu'il vienne, selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Éternel aura choisi," +Deuteronomy 18.7,e tre f shmshe hm p ran m p joeis pef nute n th e n nef sneu ter u n leveites n et ahe rat u m p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis,"et qu'il serve au nom de l'Éternel son Dieu, comme tous ses frères, les Lévites, qui se tiennent là devant l'Éternel," +Deuteronomy 18.8,efe uom n u meris e s porj shaa t m pe sha u kaa f ehrai kata m mnt eiot,"il mangera une portion égale, outre ce qu'il aura vendu de son patrimoine." +Deuteronomy 18.9,ekshan bok de ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k nne k sbo e eire kata n bote n n hethnos et mmau,"Quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'apprendras pas à faire selon les abominations de ces nations:" +Deuteronomy 18.10,nne u he e ref esheierboone hrai nhet k e f hong m pef shere e tef sheere hn u sate auo e f shine hn u shine e f jishem auo e f jimaein n ref e rhik auo n ref mute hn u mute,"il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier," +Deuteronomy 18.11,auo n ref mp hin ehun hi ref tihte f e maien e f shine n n et mout,"ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;" +Deuteronomy 18.12,u bote gar pe m p joeis pek nute pe uon nim et eire m pai etbe nei bote gar ere p joeis na bot u ebol hihe mmo k,"car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel; et à cause de ces abominations, l'Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi." +Deuteronomy 18.13,eke shope e k oweab m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Tu seras parfait avec l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 18.14,nei hethnos gar na i ntok e tek na kleronomei mmo u e u sotm nsa hen ref jishem hi shine ntok de n tei he an t ent a p joeis pek nute taa s na k,"Car ces nations, que tu vas déposséder, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais pour toi, l'Éternel, ton Dieu, ne t'a pas permis d'agir ainsi." +Deuteronomy 18.15,u profetes ebol hn nek sneu p joeis pek nute na tunos f na k n ta he e tre tetn sotm nso f,"L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète comme moi, du milieu de toi, d'entre tes frères;" +Deuteronomy 18.16,kata hob nim nt a k aitei mmo u ntoot f m p joeis pek nute hn khoreb n ne hou n t ekklesia e tetn jo mmo s je nne n uoh etoot n e sotm e pe hrou m p joeis pen nute auo ti noch n sate nne n uoh etoot n e nau ero s je nne n mu,"vous l'écouterez, selon tout ce que tu demandas à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de la congrégation, disant: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin que je ne meure pas." +Deuteronomy 18.17,auo peje p joeis na i je shaje nim nt a u joo u se suton,Et l'Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit. +Deuteronomy 18.18,ti na tunos na u n u profetes n tek he ebol hn nev sneu auo ti na shaje e tef tapro auo f na shaje nmma u kata p e tinahon mmo f etoot f,"Je leur susciterai un prophète comme toi, du milieu de leurs frères, et je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai." +Deuteronomy 18.19,auo p rome ete n f na sotm an nsa n shaje etere pe profetes na joo u hm pa ran anok ti na ji kba mmo f,"Et il arrivera que l'homme qui n'écoutera pas mes paroles, qu'il dira en mon nom, moi, je le lui redemanderai." +Deuteronomy 18.20,plen pe profetes efshanasebei e tre f tauo hm pa ran n u shaje e mpe i ueh sahne na f e tre f joo f auo n ete f na jou hm p ran n hen ke nute efe mu nchi pe profetes et mmau,"Seulement, le prophète qui prétendra dire en mon nom une parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra." +Deuteronomy 18.21,ekshan joo s de hm pek het je e n na eime n nash n he e p shaje ete mpe p joeis joo f,Et si tu dis dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a pas dite? +Deuteronomy 18.22,n ete f na joo u hm pa ran nchi pe profetes et mmau auo nte tm p shaje shope auo n f tmei pei shaje mpe p joeis joo f nt a pe profetes tauo f hn u mnt shafte n netn kaa f ebol,"Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que la chose n'aura pas lieu et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Éternel n'a pas dite; le prophète l'a dite présomptueusement: tu n'auras pas peur de lui." +Deuteronomy 19.1,ershan p joeis de pek nute tako n n hethnos nai etere pek nute na ti na k m pev kah n tetn kleronomei mmo u auo n tetn uoh hn nev polis mn nev ei,"Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons," +Deuteronomy 19.2,shomte m polis eke porj u na k ebol hn t mete m p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k,"tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder:" +Deuteronomy 19.3,tesh te hie na k auo n g eire n shomte nto n n tosh m pek kah pai etere p joeis pek nute na tosh f na k je eve shope m ma m pot n uon nim e f na hotb,"tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie." +Deuteronomy 19.4,p et na pot e p ma et mmau f na onh p et na roht m p et hituo f e n f soun an auo pai ne f moste an mmo f pe ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant," +Deuteronomy 19.5,auo p et na bok ehun mn p et hituo f e u ma n shen e u ker eshe auo nte tef chij jorp e f koore m p she hm p kelebin auo nte p benipe nuhe ebol n t tore n f raht p et hituo f n f mu pai efe pot e u ei n nei polis n f onh,"comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra:" +Deuteronomy 19.6,jekas e nne p et ji ehun e pai ent a f mu nne f pot nsa p ent a f mout etbe je a pef het hmom ero f auo n f taho f eshope te hie ueu mmo f n f raht tef psukhe n f mu pei ke pei ke nne u op f ero f e u mu je n nef moste mmo f an ha th e n saf mn shmte p ou n hou,"de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant." +Deuteronomy 19.7,etbe pai che anok ti hon etoot k m pei shaje e i jo mmo s je shomte m polis porj u na k ebol,"C'est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes." +Deuteronomy 19.8,ershan p joeis de pek nute uoshs ebol n nek tosh m pe smot ent a p joeis pek nute o r k n nek eiote nte p joeis ti na k m p kah ter f pai ent a p joeis joo s etbeet f e taa f n nek eiote,"Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères," +Deuteronomy 19.9,ekshan sotm e eire n nei entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute auo e mooshe hi nef hioue ter u n nek hou ter u eke ueh ke shomte m polis etoot k erat u n tei shomte m polis,"parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là," +Deuteronomy 19.10,n f tm pon ebol nchi u snof n at nobe hm pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo nne f shope hn tek mete nchi p et chep e u snof e a f pon f ebol,"afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi." +Deuteronomy 19.11,ere shan u rome de shope e f moste m p et hituo f auo n f r krof ero f n f toun ejo f n f patasse n tef psukhe n f mu n f pot ehun e uei n nei polis,"Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes," +Deuteronomy 19.12,ere n noch n tef polis joo u n se jit f ebol hm p ma et mmau n se taa f ehrai etoot f m p rome m p ent a f mu n f mout f,"alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra." +Deuteronomy 19.13,nne pek bal ti so ero f auo eke tbbo m pe snof n at nobe ebol hm p israel je ere p etnanuf shope mmo k,"Ton oeil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras." +Deuteronomy 19.14,n nek poone ebol n n tosh m p et hituo k na i ent a u taho u erat u nchi n et hatek he hn tek kleronomia tai ent a u taa s na k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder." +Deuteronomy 19.15,nne u mntre n uot roshe e tre f r mntre e u rome etbe adikia nim auo etbe nobe nim et f na aa u alla shaje nim eve r me hitn t tapro m mntre snau auo hitn t tapro n shomnt m mntre,"Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis: sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie." +Deuteronomy 19.16,ere shanu mntre de n adikos ahe rat f e u rome e f soohe ero f etbe u mnt shafte,"Quand un témoin inique s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime," +Deuteronomy 19.17,ere p rome snau ahe rat u n et ti mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n n ueeb auo m pe mto ebol n r ref ti hap n et na shope n ne hou et mmau,"alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là;" +Deuteronomy 19.18,auo eve shine hn u orj nchi ne krites auo eis heete u mntre n adikos p ent a f r mntre n hen ji n chons e a f ahe rat f e pef son,"et les juges rechercheront bien, et, si le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère," +Deuteronomy 19.19,auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère; et tu ôteras le mal du milieu de toi. +Deuteronomy 19.20,auo n koue evshan sotm se na r hote n se tm uoh che etoot u e eire m pei shaje hn tetn mete,"Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi." +Deuteronomy 19.21,nne pek bal ti so ero f e ti n u psukhe ha u psukhe u bal e p ma nu bal u obhe e p ma n u obhe u chij e p ma n u chij uerete e p ma n uerete,"Et ton oeil n'épargnera point: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied." +Deuteronomy 20.1,ekshan bok de ebol e p polemos e mishe mn nek jijeeve auo n g nau e u hto mn p et hijo f auo u meeshe e f osh ero k nne k r hote het u ebol je p joeis pek nute shoop nmma k p ent a f nt k ebol hm p kah n keme,"Quand tu sortiras pour faire la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que toi, tu n'auras point peur d'eux; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Égypte, est avec toi." +Deuteronomy 20.2,auo ekshan hon ehun e p polemos ere p ueeb ti m pef uoei ehun e p laos,"Et il arrivera que quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s'approchera et parlera au peuple," +Deuteronomy 20.3,auo efe shaje nmma u e f jo mmo s na u je sotm p israel ntotn e tetn na mooshe m p ou ero u n netn jijeeve mishe nmma u mprtre petn het shtortr auo mprtre f chbbe mpr r hote het u auo mpr shlah mpr chotp ha tev he,"et leur dira: Écoute, Israël! Vous vous approchez aujourd'hui pour livrer bataille à vos ennemis: que votre coeur ne faiblisse point, ne craignez point, ne soyez point alarmés, et ne soyez point épouvantés devant eux;" +Deuteronomy 20.4,je p joeis pe petn nute p et mooshe hihe mmo tn f na ti toot f nmme tn e mishe mn netn jijeeve n f nahm teutn,"car l'Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis, pour vous sauver." +Deuteronomy 20.5,auo ne grammatevs eve shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome ent a f kot n u ei n brre auo e mp f ji pef aeik ebol mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome ji pef aeik ebol,"Et les magistrats parleront au peuple, disant: Qui est l'homme qui a bâti une maison neuve et qui ne l'a pas consacrée? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la consacre." +Deuteronomy 20.6,auo nim pe p rome ent a f toche n u ma n eloole m pef unof ebol nhet f mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polemos nte ke rome evfrane ebol nhet f,"Et qui est l'homme qui a planté une vigne et n'en a pas joui? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre n'en jouisse." +Deuteronomy 20.7,auo nim pe p rome nt a f ji hon n u shime mpat ef jit s mare f mooshe n f kot f ehrai e pef ei mprtre f mu hm p polumos nte ke rome jit s,"Et qui est l'homme qui s'est fiancé une femme et ne l'a pas encore prise? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne." +Deuteronomy 20.8,auo ne grammatevs eve uoh on etoot u e shaje mn p laos e u jo mmo s je nim pe p rome et o n ref r hote n chab het mare f mooshe n f kto f ehrai e pef ei je n nef mu auo je n nef ti n u mnt chob ehrai e p het m pef son n tef he,"Et les magistrats continueront à parler au peuple, et diront: Qui est l'homme qui a peur et dont le coeur faiblit? qu'il s'en aille et retourne dans sa maison de peur que le coeur de ses frères ne se fonde comme le sien." +Deuteronomy 20.9,auo evshan uo e u shaje nchi ne grammatevs nahrm p laos eve taho erat u n hen arkhon ejm p meeshe e u na sok hajo f m p laos,"Et quand les magistrats auront achevé de parler au peuple, ils établiront les chefs des armées à la tête du peuple." +Deuteronomy 20.10,ekshan bok de ero s n u polis e mishe nmma s n g mute ero u ebol e u eirene,"Quand tu approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu l'inviteras à la paix." +Deuteronomy 20.11,evshan r uo men haro k n hen shaje n eirenikon auo n se uon na k p meeshe ter f et u na he ero f hn t polis et mmau eve shope e u tishom na k auo eve sotm nso k,"Et s'il arrive qu'elle te fasse une réponse de paix et qu'elle s'ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira." +Deuteronomy 20.12,e u tm hupotasse de na k alla n se ahe rat u e mishe nmma k eke cho hiro s,"Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, tu l'assiégeras;" +Deuteronomy 20.13,auo ere p joeis pek nute taa s ehrai etoot k n g tako n hooot nim n t as hn u hotb n sefe,"et quand l'Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l'épée;" +Deuteronomy 20.14,nev hiome de mn nev aser mn nev tbnoue ter u mn nka nim et hn t polis auo pev sobte ter f eke ol u na k auo eke uom n t shols ter s n nek jinjeeve na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k,"mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné." +Deuteronomy 20.15,tai te th e etek na aa s e nen polis ter u et ueu mmo k n hen ebol an ne n n polis n nei hethnos,"C'est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont très-éloignées de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci;" +Deuteronomy 20.16,eis heete de ebol hn m polis n nei hethnos na i etere p joeis pek nute na taa u ehrai etoot k e tre k kleronomei m pev kah n netn hareh e laau e f onh nhet u,"mais des villes de ces peuples-ci que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, tu ne laisseras en vie rien de ce qui respire;" +Deuteronomy 20.17,alla hn u bote etetne aa u n bote pe khettaios mn pe amorraios auo pe khananaios mn peferissaios mn p evhaios mn p gergessaios mn piebussaios mn m pe smot nt a p joeis pek nute hon etoot k,"car tu les détruiras entièrement comme un anathème; le Héthien et l'Amoréen, le Cananéen et le Phérézien, le Hévien et le Jébusien, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé," +Deuteronomy 20.18,jekas nne u tsabe teutn e tre tetn eire n nev bote na i nt a u aa u n nev nute n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis petn nute,"afin qu'ils ne vous enseignent pas à faire selon toutes leurs abominations qu'ils ont faites à leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l'Éternel, votre Dieu." +Deuteronomy 20.19,ekshan hmoos de hiro s n u polis n hen hou e nasho u e mishe nmma s e jit s nne k take nes shen e n benipe ejo u e koor u alla eke uom ebol nhet f ntof de p shen n nek kor f je me u rome pe p shen et hn t soshe e bok ehun hi hi mmo k e p ma n shen,"Quand tu assiégeras une ville pendant plusieurs jours en lui faisant la guerre pour la prendre, tu ne détruiras pas ses arbres en levant la hache contre eux, car tu pourras en manger: tu ne les couperas pas, car l'arbre des champs est-il un homme, pour être assiégé par toi?" +Deuteronomy 20.20,alla p she ete k soun mmo f je u shuuem pef karpos an pe pai p et k na koore f n g tako f n g kot n u jo hirn t polis etetna ahe rat teutn e mishe nmma s shant u taa s ehrai etoot k,"Seulement, l'arbre que tu connaîtras n'être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu'à ce qu'elle tombe." +Deuteronomy 21.1,evshan chn owe de e f hetb hm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k e kleronomei mmo f e f raht hn t soshe auo n se soun an m p ent a f raht f,"Quand on trouvera sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu'on sache qui l'a frappé," +Deuteronomy 21.2,ere nek noch ei ebol auo nek ref ti hap n se srnuh ebol e t polis et hen ehun e p et hotb,"tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront jusqu'aux villes qui sont autour de l'homme tué." +Deuteronomy 21.3,ere n noch n t polis et mmau eine n u bahse ehrai e u eia u bahse e mp u r hob nhet s eneh ude mpes finahb,"Et quand ils auront établi quelle est la ville la plus rapprochée de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'a pas servi et qui n'a pas tiré au joug," +Deuteronomy 21.4,nte n noch n t polis et mmau ji mmo s ehrai e u eia e f nasht pai mp u aa f n hob eneh ude m pu skai mmo f auo eve bl n kobh n t bahse hm p ma et mmau,"et les anciens de cette ville feront descendre la génisse dans une vallée où coule un torrent qui ne tarit pas, dans laquelle on ne travaille ni ne sème, et là, dans la vallée, ils briseront la nuque à la génisse." +Deuteronomy 21.5,auo eve ti m pev uoi ehun nchi n ueeb n leveites je n tou ne nt a p joeis pek nute sotp u e tre u ahe rat u m pef mto ebol e shmshe auo e smu hm pef ran ere p hap n antilogia nim hi hob nim na shope hn tev tapro,"Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car ce sont eux que l'Éternel, ton Dieu, a choisis pour faire son service et pour bénir au nom de l'Éternel; et ce sont eux qui prononceront sur tout différend et sur toute blessure." +Deuteronomy 21.6,auo n noch ter u n t polis et mmau et hen ehun e p ent a u raht f eve eio ntoot u ejn t ape n t bahse nt a u blnes kobh hm p eia,"Et tous les anciens de cette ville, qui sont les plus rapprochés de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on aura brisé la nuque dans la vallée;" +Deuteronomy 21.7,auo eve uoshb e u jo mmo s je nen chij mp u pene pei snof ebol auo nen bal mp u nau,"et ils prendront la parole et diront: Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu." +Deuteronomy 21.8,p joeis ko ebol m pek laos p israel na i nt a k nt u ebol hm p kah n keme jekas nne usnu n at nobe shope hijm pek laos p israel auo f na ko ebol na u m p snof,"Pardonne, ô Éternel, à ton peuple Israël que tu as racheté, et n'impute pas à ton peuple Israël le sang innocent. Et le sang leur sera pardonné." +Deuteronomy 21.9,ntok de eke fi mmau m pe snof n at nobe hn tetn mete auo p p et nanu f na shope mmo k ekshan eire m p et r ana f auo p p et nanu f m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Et toi, tu ôteras le sang innocent du milieu de toi, quand tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel." +Deuteronomy 21.10,ekshan bok de ebol e p polemos ern nek jin jeeve auo nte p joeis pek nute taa u ehrai etoot k n g shol nte u shols,"Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l'Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs," +Deuteronomy 21.11,n g nau de hn t shols e u shime e ne sehra s n g epithumei ero s n g jit s na k e u shime,"si tu vois parmi les captifs une femme belle de figure, et que tu t'attaches à elle," +Deuteronomy 21.12,eke jit s ehun e pek ei auo eke heeke jos n g en nes eib,"et que tu la prennes pour femme, tu l'introduiras dans l'intérieur de ta maison; et elle rasera sa tête et se fera les ongles," +Deuteronomy 21.13,auo eke kaa s ka heu e nen hoite n tes aikhmalosia auo ese hmoos hm pek ei e s rime e pes eiot mn tes maau n u ebot n hou auo mnnsa nai eke bok ehun sharo s n g shope nmma s n s shope na k e u shime,"et elle ôtera de dessus elle le vêtement de sa captivité; et elle habitera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère un mois entier; et après cela tu viendras vers elle, et tu sera son mari, et elle sera ta femme." +Deuteronomy 21.14,auo ekshan tm owesh s eke jou s ebol e s o n rm he auo nne k taa s ebol hn u ti ha homnt auo nne k esh athetei mmo s ebol je a k thbbio s,"Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l'argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée." +Deuteronomy 21.15,e r sha n shime de snte shope n u rome n uot t uei mmo u e f me mmo s auo t kete f moste mmo s auo n se mise na f n t snte tm erit auo t meste nte u shere n shrp mise shope n t meste,"Si un homme a deux femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté des fils, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe, et que le fils premier-né soit de celle qui est haïe," +Deuteronomy 21.16,auo hm pe hou ete f na ti nef huparkhonta n kleronomia n nef shere n nef eshr p shere n t merit n shrp mise e tre f obsh f e p shere n t meste e p shrp mise pe,"alors, le jour où il fera hériter à ses fils ce qui est à lui, il ne pourra pas faire premier-né le fils de celle qui est aimée, de préférence au fils de celle qui est haïe, lequel est le premier-né;" +Deuteronomy 21.17,alla p shrp mise n t meste efe ti hte f ero f e tre f kobu na f ebol hn n ka nim et shoop na f je pai pe pehueit hn nef shere auo ere m mnt shrpmise ep e pai,"mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qui est haïe, pour lui donner double portion de tout ce qui se trouvera être à lui; car il est le commencement de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient." +Deuteronomy 21.18,eshope de ershan u shere n at sotm shope n owe e f ti nuchs na f n f sotm an nsa pef eiot mn tef maau auo on e u shant ti sbo na f n f tm sotm na u,"Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute pas la voix de son père ni la voix de sa mère, et qu'ils l'aient châtié, et qu'il ne les ait pas écoutés," +Deuteronomy 21.19,eve chop f nchi pef eiot mn tef maau n se jit f erat u n n noch n tev polis ern t pule m pev ma n souh,"alors son père et sa mère le prendront et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu;" +Deuteronomy 21.20,auo eve joo s n n rome n tev polis je pe nshere ete pai pe n f sotm an nso n alla e f ti nuchs na n auo n f sotm an nsa pen shaje e f tisumbole efe se erp e f o n ref ti he,"et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils, il est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix, il est débauché et ivrogne;" +Deuteronomy 21.21,auo eve hi one ero f hn hen one nchi n rome n tev polis n f mu n tetn fi m p p eth ou ebol hn tetn mete auo n kooue evshan sotm se na r hote,"et tous les hommes de sa ville le lapideront avec des pierres, et il mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi, et tout Israël l'entendra et craindra." +Deuteronomy 21.22,ershan u nobe de n hap mmo u shope hn owe n tetn asht f e p she,"Et si un homme a commis un péché digne de mort, et qu'il ait été mis à mort, et que tu l'aies pendu à un bois," +Deuteronomy 21.23,nne pef soma cho hijm p she alla hn u toms etetne toms f m pe hou et mmau je f shuort ntoot f m p nute nchi uon nim e ta she e p she auo n netn johm e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f ne tn hn u kleros,"son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois; mais tu l'enterreras sans faute le jour même, car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; et tu ne rendras pas impure la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage." +Deuteronomy 22.1,mpr na u e p mase m pek son e pef esou e f sorm hn te hie n g obsh k ero u alla hn u kto eke kto u erat f m pek son n g taa u na f,"Si tu vois le boeuf de ton frère, ou son mouton, égarés, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frère." +Deuteronomy 22.2,eshope de pek son hen ero k an auo n g soun mmo f an eke jit u ehun e pek ei n se shope m pek hun shante pek son kote nso u n g taa u na f,"Et si ton frère n'est pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu mèneras la bête dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frère la cherche, alors tu la lui rendras." +Deuteronomy 22.3,tai te th e etek na aa s e pef eio auo n g aa s e pef mase e pef hoite auo tai te th e etek na aa s m p ent a f sorm ter f ntoot f m pek son n n et na sorm ntoot f auo n g he ero u nne k mooshe e kaa u,"Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher." +Deuteronomy 22.4,n nek nau e p eio m pek son e pef mase e a f he hn te hie n g obsh k ero u alla e ke ti toot k nmma f n g tuno u se,"Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui." +Deuteronomy 22.5,n ne skeve e pa p hout pe shope hijn shime ude n ne hout ti hioo f n hbso n shime je u bote pe m p joeis pek nute pe uon nim e f eire e nai,"La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vêtira pas d'un vêtement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 22.6,ekshan ei de ejn u mah n halet e f hihe mmo k hi te hie e f hijn shen nim e hijm p kah e hen mas e hen souhe auo ere t maau thalpei hijn ne smas e hijn n souhe n nek ji n t maau mn n shere,"Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mère soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits;" +Deuteronomy 22.7,alla hn u ko ebol eke ko ebol n t maau nes shere de eke jit u na k jekas ere p etnanuf shope mmo k auo n g eire n hen hou e nasho u,"tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours." +Deuteronomy 22.8,ekshan kot de n u ei n brre ekekte p lobsh n tef jenepor je nne u mu shope hm pek ei ere shan p etn ahe ebol nhet f,"Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber." +Deuteronomy 22.9,n nek jo n pek ma n eloole hn chroch je s nau nne p genema johm auo pe chroch et k na jo f mn p genema m pek ma m pek ma n eloole,"Tu ne sèmeras pas ta vigne de deux espèces de semence, de peur que la totalité de la semence que tu as semée et le rapport de ta vigne ne soient sanctifiés." +Deuteronomy 22.10,n nek skai n u mase e e u eio hi u nahb hi u sop,-Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne attelés ensemble. +Deuteronomy 22.11,nne k ti hbso e f sesh hioo k u sort mn uneiaa u e u taleu hi u sop,"-Tu ne te vêtiras pas d'une étoffe mélangée, de laine et de lin tissés ensemble." +Deuteronomy 22.12,eke ko n hen lou hm pe ftou nsa nn tote n nek hoite et k na taa u hioo k,Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vêtement dont tu te couvres. +Deuteronomy 22.13,ere shan owe de ji n u shime n f shope nmma s auo n f mesto s,"Si un homme a pris une femme et est allé vers elle, et qu'il la haïsse," +Deuteronomy 22.14,n f tech hen shaje n loiche ehun ero s n f sr u ran e f hou nso s e f jo mmo s je tei shime a i jit s e hmoos nmma s nter i ti pa uoi che ero s m pi he e tes mnt roune hioo s,"et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge:" +Deuteronomy 22.15,auo p eiot n t sheere shem mn tes maau eve ji m pe smot n t mnt roune n t sheere shem n se uonah f ebol nnahrn n noch hn m ma n souh,"alors le père de la jeune femme, et sa mère, prendront les signes de la virginité de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte;" +Deuteronomy 22.16,auo ere p eiot n t sheere shem joo s nnahrn n noch je ta sheere tai a i taa s m pei rome n shime auo ntere f mesto s,"et le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;" +Deuteronomy 22.17,tenu che f toche ero s n hen shaje n loiche e f jo mmo s je m pi he e t mnt roune n tek sheere mmo s eis nai che ne ne smot n ta sheere n t mnt roune auo e uechlp hoite ebol hi th e n n noch nte t polis,"et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge; et voici les signes de la virginité de ma fille. Et ils déploieront le drap devant les anciens de la ville." +Deuteronomy 22.18,auo ere n noch n t polis et mmau e u ji m p rome et mmau n se ti sbo na f,Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront. +Deuteronomy 22.19,n se noj f ebol n u ose n she n siklos n se taa u m p eiot n t sheere shem je u ran e f hou a f sor f nsa u parthenos nte p israel auo ese r shime na f n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israël, ils lui feront payer une amende de cent pièces d'argent, et ils les donneront au père de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours." +Deuteronomy 22.20,eshope de pei shaje efshan r me n se tm he e t mnt roune n t sheere shem,"-Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginité n'ont pas été trouvés chez la jeune femme," +Deuteronomy 22.21,eve n t sheere shem ebol ern p ro m p ei m pes eiot auo eve hi one ero s hn hen one nchi n rome n tes polis n se mout s je a s eire n u mnt ath et hn n shere m p israel e tre s eire n u pornia hm p ei m pes eiot auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"alors ils feront sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père; et tu ôteras le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 22.22,evshan tahe u rome de e f nkotk mn u shime e s ueh mn pes hai etetne mout u hi u sop p rome et nkotk mn te shime auo on t ke shime n g fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si un homme a été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme; et tu ôteras le mal du milieu d'Israël." +Deuteronomy 22.23,esshan shope de n u sheere shem m parthenos e a u shp toot s n hai auo nte u rome he ero s hn t polis n f nkotk nmma s,"-Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle," +Deuteronomy 22.24,e tetn ent u ebol m pe snau ern t pule n t polis auo eve hi one ero u hn hen one n se mout u t sheere men shem je mpe s ji shkak ebol hn t polis p rome de je a f thbbiethime m p et hituo f auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, étant dans la ville, elle n'a pas crié, et l'homme, parce qu'il a humilié la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 22.25,ershan u rome de chn t sheere shem hn t soshe t ent a u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s etetne muut m p rome mauaa f ent a f nkotk nmma s,"Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouvé la jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra, lui seul;" +Deuteronomy 22.26,auo t sheere shem n netn r laau na s mn nobe mmo u ji ehun ero s je m pe smot n u rome e f na toun ejm p et hituo f n f hotb n tef psukhe tai te th e ent a p hob shope,et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas; +Deuteronomy 22.27,je nt a f he ero s hn t soshe auo t sheere shem a s osh ebol t ent a u shp toot s mp s he de e p et na boethei ero s,"car il l'a trouvé dans les champs, la jeune fille fiancée a crié, et il n'y a eu personne pour la sauver." +Deuteronomy 22.28,ere shan owe de chn u sheere shem m parthenos e mp u shp toot s auo n f jit s n jnah n f nkotk nmma s n se taho f,"Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouvés," +Deuteronomy 22.29,p rome ent a f nkotk nmma s efe ti m p eiot n t sheere shem n taiu n sateere n hat auo e se r hime na f ebol je a f thbbeio s n f tmeshnots ebol m pef uoeish ter f,"l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliée; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours." +Deuteronomy 23.1,nne rome ji n t hime m p et hituo f e m pef eiot auo n nef cholp ebol m pe presh m pef eiot,"Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans la congrégation de l'Éternel." +Deuteronomy 23.2,nne rome e f sobh auo e f shaat ebol bok ehun e t ekklesia m p joeis,L'enfant illégitime n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel. +Deuteronomy 23.3,n n e ebol hm p orne bok ehun e t ekklesia m p joeis,"L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais;" +Deuteronomy 23.4,n neammanites auo moabites bok ehun e t ekklesia m p joeis sha t meh mnt snous n genea auo sha eneh,"parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire." +Deuteronomy 23.5,ebol je m p uei ebol het teutn mn hen oeik mn u mou e te hie e tetn neu ebol hn keme auo je a u thnne balaham p shere nbeor p ebol hn t mesopotamia n t suria e tre f shuor k,"Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé." +Deuteronomy 23.6,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e sotm nsa balaham auo p joeis pek nute a f kte n sahu e hen smu ebol je a p joeis pek nute merit k,"Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours." +Deuteronomy 23.7,nne k je laau n shaje n eirenikon ero u auo e f o n nofre na u n ne hou ter u sha eneh,"-Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays." +Deuteronomy 23.8,u idumaios nne k bot f je pek son pe u rm n keme n nek boot f je a k r rm n choile hm pef kah,"Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l 'Éternel." +Deuteronomy 23.9,hen shere evshan jpo u na u hn t meh shomte n genea eve bok ehun e t ekklesia m p joeis,"Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise." +Deuteronomy 23.10,ekshan bok de ebol ern nek jijeev e mishe nmma u eke hareh ero k e shaje nim m poneron,"S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp;" +Deuteronomy 23.11,eshope un uro me nmma k e n f tbbeu an e pef johm n te ushe efe cho m p bol n t parembole n f tm r pes hun,et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp. +Deuteronomy 23.12,auo hm p nau n ruhe efe jekm pef soma n u mou auo p re e f na hotp efe bok ehun e t parembole,"Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;" +Deuteronomy 23.13,auo ere u ma shope na k p bol n t parembole auo eke bok ebol e p ma et mmau,"et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi." +Deuteronomy 23.14,nte u shmu shope hijn te k nsone et mer mmo k auo ekshan hmoos hibol eke shike nhet s n g png kah ehrai n g hobs n tek askhemosune hrai nhet s,"Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne d'avec toi." +Deuteronomy 23.15,ebol je p joeis pek nute f na seine hn tek parembole e tre f hareh ero k auo e tre f ti m pek jaje ehrai etoot k auo tek parembole s na shope e s oweab n se tm chn hob ene cho f hrai nhet k n f kto f ebol mmo k,Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître; +Deuteronomy 23.16,n nek ti n u hmhal ehrai etoot f m pef joeis e a pef joeis chaloo f ero k,"il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas." +Deuteronomy 23.17,efe uoh nmma k efe shope hate teutn hn ma nim et na r ana f nne k mokh f,"Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution." +Deuteronomy 23.18,nne p orne shope ebol hn n sheere m p israel auo n ne pornos shope hn n shere m p israel n ne shime shope ebol hn n sheere m p israel e s titelos e e s ji auo nne rome shope ebol hn n shere m p israel e u titelos,"Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 23.19,t hno m porne ude a so u n uhor nne k jit u ehun e p ei m p joeis pek nute hn laau n n eret je hen bote m p joeis pek nute ne,"Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt." +Deuteronomy 23.20,nne k kte pek son u mese n homnt ude nbra auo u mese n hnaau nim et k na ta af e mese m pek son,"Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder." +Deuteronomy 23.21,p shmmo e ket tef mese pek son de nne k tto f je efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u hijn p kah pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi;" +Deuteronomy 23.22,ekshan eret de n u eret m p joeis pek nute nne k osk e taa f je hn u hotht p joeis pek nute na hetht nek hbeue ter u emmon un un obe na shope hijo k,"mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur toi." +Deuteronomy 23.23,ekshan tm uosh de eret mn nobe na shope hijo k,"Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 23.24,n et neu ebol hn nek spotu hareh ero u e tre k aa u m pe smot ent a k eret m p joeis pek nute p shaje ent a k tauo f hn tek tapro,"Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille." +Deuteronomy 23.25,ekshan bok de ehun e p eiohe m p et hituo k e ke chn chhms n nek chij n g uom n g tm jiohs de e p eiohe m p et hituo k,"Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain." +Deuteronomy 24.1,ere shan owe de ji n u shime n f uoh nmma s auo esshan tm chn kharis m pef mto ebol je a f chn u hob ene cho f hioo s efe shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s n f jou s ebol hm pef ei,"Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison." +Deuteronomy 24.2,auo esshan bok n s hmoos mn ke hai,"Et elle sortira de sa maison et s'en ira, et elle pourra être à un autre homme." +Deuteronomy 24.3,nte p ke meh snau mesto s auo n f shai na s n u joome n tueio n f taa f ehrai etoot s auo n f jou s ebol hm pef ei nte p meh snau n hai mu pent a f jit s na f n shime,"Et si le dernier mari la hait, et qu'il lui écrive une lettre de divorce et la lui mette dans la main, et la renvoie de sa maison, ou si le dernier mari qui l'avait prise pour sa femme vient à mourir:" +Deuteronomy 24.4,n ne sh p shorp n hai ent a f nots ebol kot f ero s e tre f jit s na f n shime mnnsa tre s johm je u bote pe pai m pe mto ebol m p joeis pek nute auo n netn johm m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn hn u kleros,"alors son premier mari, qui l'a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour être sa femme, après qu'elle aura été rendue impure; car c'est une abomination devant l'Éternel: tu ne chargeras pas de péché le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage." +Deuteronomy 24.5,ere shan owe de ji n u shime n brre nne f bok ebol e p polemos e mishe auo nne u nej laau n hob ejo f efe r u rompe hm pef ei e mn hob ji ehun ero f e f evfrane mn tef shime ent a f jit s,"Si un homme a nouvellement pris une femme, il n'ira point à l'armée, et il ne sera chargé d'aucune affaire: il en sera exempt pour sa maison, pendant une année, et il réjouira sa femme qu'il a prise." +Deuteronomy 24.6,n nek ji n u one n sike ne u o ude pe sha u nut hioo f je ere pai ti n u psukhe ne u o,"On ne prendra point en gage les deux meules, ni la meule tournante, car ce serait prendre en gage la vie." +Deuteronomy 24.7,evshan tahe u rome de e f fi n u psukhe n jiue ebol hn nef sneu n shere n tn p israel auo n f chmchom ero f n f taa f ebol efe mu nchi p ref jiue et mmau auo eke fi m p poneros ebol hn tetn mete,"Si on trouve un homme qui ait volé l'un d'entre ses frères, les fils d'Israël, et qui l'ait traité en esclave et l'ait vendu, ce voleur mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi." +Deuteronomy 24.8,ti hte k ero k hm p hob m p sobh etetne hareh emate e tre tn eire kata p nomos ter f pai et u na tauo f ero tn nchi n ueeb n leveites m pe smot ent a i hon etn teutn e tre tn eire,"Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé." +Deuteronomy 24.9,ari p meeve n n ent a f aa u nchi p joeis pek nute m mariham hn te hie e tetn neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte." +Deuteronomy 24.10,eshope de e unt k u homnt e p et hituo k e p ete unta k ero f nne k bok ehun e pef ei e fi n tef evo,"Lorsque tu feras à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras pas dans sa maison pour recevoir son gage;" +Deuteronomy 24.11,alla eke ahe rat k hibol auo p rome ete unta k ero f efe n tef euo na k ebol,"tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu prêtes t'apportera le gage dehors." +Deuteronomy 24.12,eshope de p rome mokh nne k ka tef evo m pek hun,"Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage;" +Deuteronomy 24.13,hn u ti eke ti na f m pef hoite hm p re e f na hotp je ere pef hoite shope hijo f n f smu ero k nte u mnt na op ero k m pe mto ebol m p joeis pek nute,"tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au coucher du soleil; et il couchera dans son vêtement, et te bénira; et cela te sera justice devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 24.14,n nek ji n chons hm p beke m p heke et r chroh ebol hn nek sneu e ebol hm pe proselutos et hn nek polis,"Tu n'opprimeras pas l'homme à gages affligé et pauvre d'entre tes frères ou d'entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes." +Deuteronomy 24.15,eke ti na f m pef beke n te unu e mpate p re hotp je f mokh auo ere pef onh nhet f mepote n f osh ebol ehrai e p joeis ejo k n f op ero k e u nobe,"En son jour, tu lui donneras son salaire; le soleil ne se couchera pas sur lui, car il est pauvre et son désir s'y porte; afin qu'il ne crie pas contre toi à l'Éternel et qu'il n'y ait pas du péché sur toi." +Deuteronomy 24.16,n nen eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote p owe p owe e f na mu ha pef nobe mmin mmo f,"Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché." +Deuteronomy 24.17,n nek tako m p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo nne k ji p hoite n u khera ne u o,"Tu ne feras pas fléchir le jugement de l'étranger ni de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve." +Deuteronomy 24.18,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hm p kah n keme auo a p joeis pek nute sot k ebol hm p ma et mmau etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Et tu te souviendras que tu as été serviteur en Égypte, et que l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté de là; c'est pourquoi je te commande de faire cela." +Deuteronomy 24.19,ekshan ohs de m pek ohs hn t soshe n g r p obsh n u knaau hn t soshe nne k kot k e fit f alla eke kaa f e pahu m p heke mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera jekas efe smu ero k nchi p joeis pek nute hn nek hbeue ter u,"Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans ton champ, tu ne retourneras pas pour la prendre; elle sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans toute l'oeuvre de tes mains." +Deuteronomy 24.20,ekshan ei de e k na kotf m pek ma n joeit nne k kot k e pahu e srit n n shojp alla eke kaa u m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,"Quand tu battras ton olivier, tu ne reviendras pas cueillir ce qui reste aux branches après toi; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve." +Deuteronomy 24.21,ekshan joole de m pek ma n eloole nne k kot k e pahu e srat f alla n shojp eve shope n pe proselutos mn p orfanos mn te khera,"Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après; ce sera pour l'étranger, pour l'orphelin, et pour la veuve." +Deuteronomy 24.22,auo eke r p meeve je ne k o n hmhal pe hn p kah n keme etbe pai che anok ti hon etoot k e tre k eire m pei shaje,Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d'Égypte; c'est pourquoi je te commande de faire cela. +Deuteronomy 25.1,ere shanu hluo de shope n t mete n hen rome n se ei e ji hap auo n se ti hap ero u n se tmaiep asebes mn p dikaios n se tchaio f,"Quand il y aura une contestation entre des hommes, et qu'ils viendront devant la justice et qu'on les jugera, on déclarera juste le juste, et on déclarera méchant le méchant." +Deuteronomy 25.2,auo eshope p asebes m p sha n hen seshe eke thmso f ehrai m pe mto ebol n ne krites auo eve mastigu mmo f m pev mto ebol kata tef mnt shaft,"Et s'il arrive que le méchant ait mérité d'être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d'un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté." +Deuteronomy 25.3,n se ti hme na f n sash n se tm uoh ejo u evshan uoh de etoot u e mastigu mmo f n huo e nei seshe pek son na askhemonei m pek mto ebol,"Il le fera battre de quarante coups, sans les dépasser, de peur que s'il continuait à le battre de beaucoup de coups outre ceux-là, ton frère ne soit méprisable à tes yeux." +Deuteronomy 25.4,n nek shtbro f n u mase e f hi,"Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain." +Deuteronomy 25.5,ere shan hen sneu de uoh mn nev ereu auo nte owe nhet u mu e mp f ka sperma nne tef shime ji ke hai hibol n shmmo p son m pes hai efe bok ehun sharo s n f jit s na f n shime n f shope nmma s,"Quand des frères habiteront ensemble, et que l'un d'entre eux mourra, et qu'il n'aura pas de fils, la femme du mort n'ira pas s'allier dehors à un homme étranger; son lévir viendra vers elle, et la prendra pour femme et s'acquittera envers elle de son devoir de lévir." +Deuteronomy 25.6,auo p shere kui et u na jpo f eve mute ero f m p ran m p ent a f mu nte tm pef ran fote ebol hm p israel,"Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël." +Deuteronomy 25.7,efshan tm r hna f de nchi p rome njithime m pef son ere te shime bok erat s n t souhs n n noch auo ese joo s je p son m pes hai n f uosh an e tunes p ran m pef son hm p israel mp f uosh e r pai nchi p son m pes hai,"Et s'il ne plaît pas à l'homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon lévir refuse de relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas s'acquitter envers moi de son lévirat." +Deuteronomy 25.8,auo eve mute ero f nchi n noch n t polis et mmau n se joo s na f ntof de n f ahe rat f n f joo s je n hna i an e jit s,"Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il tient ferme, et dit: Il ne me plaît pas de la prendre," +Deuteronomy 25.9,ere thime m pef son ti m pes uoei ehun ero f m pe mto ebol n n noch auo ese bol ebol n t poche n toue n tef uerete auo ese nej taf ehun ehra f auo ese joo s je tai te th e et u na aa s m p rome ete n f na ket p ei an m pef son,"alors sa belle-soeur s'approchera de lui devant les yeux des anciens, et lui ôtera la sandale de son pied, et lui crachera à la figure, et elle répondra et dira: C'est ainsi qu'il sera fait à l'homme qui ne bâtira pas la maison de son frère." +Deuteronomy 25.10,auo eve mute e pef ran hm p israel je p ei m p ent a u bol ebol m pef toue,Et son nom sera appelé en Israël la maison du déchaussé. +Deuteronomy 25.11,ere shan rome de snau mishe mn nev ereu u rome mn pef son auo nte th ime n owe mmo u ti pes uoei ehun et u je pe shai ntoot f m p et hiue ero f n s sutn toot s ebol n s chep kuun f,"Si des hommes ont une rixe l'un avec l'autre, et que la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et qu'elle étende sa main et saisisse celui-ci par les parties honteuses, tu lui couperas la main:" +Deuteronomy 25.12,eke slp tes chij ebol mmo s nte tm pek bal ti so ero s,ton oeil ne l'épargnera point. +Deuteronomy 25.13,n ne noch n shi hi kui n shi shope hn tek toome,"Tu n'auras pas dans ton sac deux poids différents, un grand et un petit;" +Deuteronomy 25.14,auo n ne oeipe e f shobe shope hm pek ei noch hi kui,"tu n'auras pas dans ta maison deux éphas différents, un grand et un petit." +Deuteronomy 25.15,u shi m me auo n dikaion efe shope na k auo u oeipe m me auo n dikaion ese shope na k jekas eke eire n u ashe n hou hijm p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros,"Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 25.16,u bote m p joeis pek nute pe uon nim et eire n nai uon nim et eire n n ji n chons,"Car quiconque fait ces choses, quiconque pratique l'iniquité, est en abomination à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 25.17,ari p meeve n n ent a f aa u na k nchi p amalek hn te hie e k neu ebol hn keme,"Souviens-toi de ce que t'a fait Amalek, en chemin, quand vous sortiez d'Égypte:" +Deuteronomy 25.18,n th e ent a f ti nmma k hi te hie auo a f tako n n et hi pahu mmo k et hose ntok de nek hork pe auo ne k hose hi nai on mp k r hote het f m p nute,"comment il te rencontra dans le chemin, et tomba en queue sur toi, sur tous les faibles qui se traînaient après toi, lorsque tu était las et harassé, et ne craignit pas Dieu." +Deuteronomy 25.19,auo esshan shope nte p joeis pek nute ti mton na k nnahrn nek jijeeu ter u et kote ero k hm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f eke fote ebol m p ran m p amalek haro s n t pe,"Et quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné du repos de tous tes ennemis à l'entour, dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, il arrivera que tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: tu ne l'oublieras pas." +Deuteronomy 26.1,auo n g tm r p obsh esshan shope de e tre k bok ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros e kleronomei mmo f auo n g uoh hijo f,"Et quand tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et que tu le possèderas, et y habiteras," +Deuteronomy 26.2,eke ji ebol hn t aparkhe n n karpos et k nant u ehrai hn pek kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k hn u kleros auo eke noj f ehrai e u kot n g mooshe ehrai e p ma etere p joeis pek nute na sotp f na f e tre u epikalei m pef ran hm p ma et mmau,"alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, que tu tireras de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, et tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom;" +Deuteronomy 26.3,auo eke ti m pek uoei e p ueeb p et shoop hn ne hou et mmau n g joo s na f je ti na uonh ebol m p joeis pa nute je a i ei ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na n,"et tu viendras vers le sacrificateur qu'il y aura en ces jours-là, et tu lui diras: Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis arrivé dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner." +Deuteronomy 26.4,auo ere p ueeb ji m p kot ntoot k n f kaa f ehrai m pe mto ebol m pe thusiasterion m p joeis pek nute,"Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la posera devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 26.5,auo eke uoshb n g joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a pa eiot ka t suria nso f auo a f ei ehrai e keme a f choile e p ma et mmau hn u chope kui n rome auo a f shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos mn u meeshe e f osh auo e nasho f,"Et tu prendras la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: Mon père était un Araméen qui périssait, et il descendit en Égypte avec peu de gens, et il y séjourna, et y devint une nation grande, forte, et nombreuse." +Deuteronomy 26.6,auo a u thmko n nchi n rm n keme a u thbbio n a u nuje ehrai ejo n n hen hbeue e u nasht,"Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service;" +Deuteronomy 26.7,auo a n osh ebol ehrai e p joeis p nute n nen eiote auo p joeis a f sotm e pen hrou a f nau e nen thbbio mn pen hise mn ten thlipseis,"et nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères, et l'Éternel entendit notre cri, et vit notre humiliation, et notre labeur, et notre oppression;" +Deuteronomy 26.8,a p joeis n tn ebol hn keme hn u noch n chom auo hn u chij e s joor mn u chboi e f jose auo hn hen noch n horoma mn hen maein mn hen shpere,"et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte à main forte, et à bras étendu, et avec une grande terreur, et avec des signes et des prodiges;" +Deuteronomy 26.9,a f nt n ehun e pei ma a f ti na n m pei kah u kah e f shueerote ebol hi ebio,"et il nous a fait entrer dans ce lieu-ci, et nous a donné ce pays, pays ruisselant de lait et de miel." +Deuteronomy 26.10,auo ti nu eis heete a i eine n t aparkhe n n genema m p kah pai ntok nt a k taa f na i p joeis u kah e f shue erote ebol hi ebio auo eke kaa f m pe mto ebol m p joeis pek nute auo eke uosht hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Et maintenant, voici, j'ai apporté les prémices du fruit de la terre que tu m'as donnée, ô Éternel! Et tu les poseras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 26.11,auo eke evfrane hn n agathon ter u nt a p joeis pek nute taa u na k ntok mn na pek ei auo p leveites mn pe proselutos et nmma k,"Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite et l'étranger qui est au milieu de toi." +Deuteronomy 26.12,ekshan uo de e k ti m p remet ter f n n genema m pek kah hn t meh shomte n rompe p meh snau n remet eke taa f m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera n se uom hn nek polis n se sei,"Quand tu auras achevé de lever toute la dîme de ta récolte, dans la troisième année, qui est l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; et ils la mangeront dans tes portes et seront rassasiés." +Deuteronomy 26.13,auo eke joo s m pe mto ebol m p joeis pek nute je a i fi nn a eret ebol hm pa ei a i taa u m p leveites mn pe proselutos mn p orfanos mn te khera kata n entole ter u nt a k hon mmo u etoot m peir p bol n tek entole ude mpe i r pes obsh,"Et tu diras devant l'Éternel, ton Dieu: J'ai emporté de ma maison les choses saintes, et je les ai aussi données au Lévite, et à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tout ton commandement que tu m'as commandé; je n'ai transgressé aucun de tes commandements, ni ne les ai oubliés." +Deuteronomy 26.14,auo mp ei uom ebol nhet u hn u mkah n het auo m pi ko e pahu nhet u e f hob e f jahm m pei ti ebol nhet u m p ent a f mu a i sotm nsa pe hrou m p joeis pa nute a i eire kata th e ent a f hon etoot,"Je n'ai pas mangé de ces choses dans mon affliction, et je n'en ai rien emporté quand j'étais impur, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai écouté la voix de l'Éternel, mon Dieu: j'ai fait selon tout ce que tu m'as commandé." +Deuteronomy 26.15,chosht ebol hm pek ei et oweab ebol hn t pe n g smu e pek laos p israel mn p kah nt a k taa f na u kata th e ent a k ork n nen eiote e ti na n n u kah e f shu erote ebol hi ebio,"Regarde de ta sainte demeure, des cieux, et bénis ton peuple Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, un pays ruisselant de lait et de miel." +Deuteronomy 26.16,hrai hm p ou n hou p joeis pek nute a f hon etoot k e tre k eire n nei dikaioma ter u mn nei hap n tetn hareh ero u n tetn aa u hm petn het ter f mn tetn psukhe ter s,"Aujourd'hui l'Éternel, ton Dieu, te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; et tu les garderas et tu les feras de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 26.17,e a f sotp k m p ou nchi p nute e tre f shope na k n nute etetnshan mooshe hrai hn nef hioue n tetn hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap auo n tetn sotm nsa pef hrou,"Tu as fait promettre aujourd'hui à l'Éternel qu'il sera ton Dieu, pour que tu marches dans ses voies, et que tu gardes ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et que tu écoutes sa voix;" +Deuteronomy 26.18,e a p joeis sotp k m p ou e tre k shope na f n u laos e f taieu kata th e ent a f joo s e tre k hareh e nef entole ter u,"et l'Éternel t'a fait promettre aujourd'hui que tu seras pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, comme il t'a dit, et que tu garderas tous ses commandements," +Deuteronomy 26.19,auo e tre k shope e k jose ejn n hethnos ter u n th e ent a f kaa k e k o n soeit auo n shushu e k ha eou auo e tre k shope n u laos e f oweab m p joeis pek nute kata th e ent a f joo s,"pour qu'il te place très-haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu'il a faites; et que tu seras un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a dit." +Deuteronomy 27.1,a f ueh sahne de nchi mouses mn n hllo m p israel e f jo mmo s je hareh e nei entole ter u nai e tihon mmo u nte teutn m p ou,"Et Moïse et les anciens d'Israël commandèrent au peuple, disant: Gardez tout le commandement que je vous commande aujourd'hui;" +Deuteronomy 27.2,auo m pe hou e t et na jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k eke taho nai erat u n noch snau n one auo e ke jahu n konia,"et il arrivera que le jour où vous passerez le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux;" +Deuteronomy 27.3,n g shai e n one n n shaje ter u m pi nomos etetnshan jioor m p iordanes e tre tetn bok ehun e p kah e f shue erote ebol hi ebio m pe smot nt a p joeis p nute n nek eiote joo s na k,"et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, quand tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, t'a dit." +Deuteronomy 27.4,je etetnshan jioor m p iordanes etetne taho erat u n nei one na i anok e tihon mmo u etoot k etbeet u hm p tou n g aibal auo e ke jahu n konia,"Et il arrivera, quand vous passerez le Jourdain, que vous dresserez ces pierres sur la montagne d'Ébal, selon ce que je vous commande aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux." +Deuteronomy 27.5,auo eke kot hm p ma et mmau n u thusiasterion ebol hn hen one e p joeis pek nute ebol hn hen one e u uoj n nek n sotbef n benipe ejo u,"Et tu bâtiras là un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras pas le fer:" +Deuteronomy 27.6,auo eke talo ejo u n hen chlil m p joeis pek nute,"tu bâtiras l'autel de l'Éternel, ton Dieu, de pierres entières; et tu offriras dessus des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 27.7,auo n g thusiaze n u thusia n ujai hm p ma et mmau m p joeis pek nute auo eke uom n g sei hm p ma et mmau n g evfrane m pe mto ebol m p joeis pek nute,"Et tu y sacrifieras des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 27.8,eke shai ejn nei one m pei nomos ter f n g sah f kalos mmate,"Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement." +Deuteronomy 27.9,a f shaje de nchi mouses ntof mn n ueeb mn n leveites nahrm p israel hrai hm p ou n hou a k shope e u laos m p joeis pek nute,"Et Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, disant: Fais silence et écoute, Israël: Aujourd'hui tu es devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 27.10,auo eke sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo eke eire n nef entole ter u mn nef dikaioma na i anok e tihon mmo u etoot k,"Et tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu pratiqueras ces commandements et ses statuts, que je te commande aujourd'hui." +Deuteronomy 27.11,mouses de a f hon etoot f m p laos m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Et Moïse commanda au peuple ce jour-là, disant:" +Deuteronomy 27.12,na i n et na ahe rat u e smu e p laos hm p tou n g arizin hm p tre tetn jioor m p iordanes sumeon levei iudas iesakhar iosef mn beniamin,"Quand vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur la montagne de Garizim pour bénir le peuple: Siméon, et Lévi, et Juda, et Issacar, et Joseph, et Benjamin;" +Deuteronomy 27.13,auo nai ho u n et na ahe rat u ejm p sahu hm p tou n g aibal hrube n gad mn aser zabulon mn dan mn efthalim,"et ceux-ci se tiendront sur la montagne d'Ébal, pour maudire: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali." +Deuteronomy 27.14,auo se na uoshb nchi n leveites n se joo s n n rome ter u m p israel hn u noch n sme je,"Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël:" +Deuteronomy 27.15,f shuort nchi p rome pai et na tamio na f n u glupton mn ukhonevton je u bote pe m p joeis pe u hob n chij m mnt ref reiope n ti mine n f kaa f hn u ma e f hep auo ere p laos uoshb n f joo s je efe shope,"Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen!" +Deuteronomy 27.16,f shuort nchi p et na sesh pef eiot e tef maau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.17,f shuort nchi p et na poone ebol n n tosh m p et hituo f auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.18,f shuort nchi p et na plana n u blle ebol hn te hie auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.19,f shuort nchi p et na cheeme p hap m pe proselutos mn p orfanos mn te khera auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.20,f shuort nchi p et na nkotk mn t hime m pef eiot je a f cholp ebol m pe presh m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.21,f shuort nchi p et na nkotk mn tbne nim auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira Amen! +Deuteronomy 27.22,f shuort nchi p et na nkotk mn tef sone n shneiot e n shnmaau auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.23,f shuort nchi p et na nkotk mn t sone m pef eiot auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.24,f shuort nchi p et nareht p et hituo f hn u krof auo ere p laos ter f joo s je efe shope,Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! +Deuteronomy 27.25,f shuort nchi p et na ji doron e reht u psukhe e poone ebol n u snof e n at nobe auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 27.26,f shuort nchi rome nim ete n f na ahe an e n shaje m pei nomos e tre f aa u auo ere p laos ter f joo s je efe shope,"Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!" +Deuteronomy 28.1,auo etetnshan jioor m p iordanes ehun e p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn auo eshope etetnshan sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e tre tetn hareh n tetn eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou auo p joeis pek nute na kaa k hi t pe n n hethnos ter u nte p kah,"Et il arrivera que si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements que je te commande aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te mettra très-haut au-dessus de toutes les nations de la terre;" +Deuteronomy 28.2,auo n se ei ehrai ejo k nchi nei smu ter u n se smu ero k ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute,"et toutes ces bénédictions viendront sur toi et t'atteindront, si tu écoutes la voix de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 28.3,k na shope ntok e k smamaat hn t polis auo e k smamaat hn tek soshe,"Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs." +Deuteronomy 28.4,auo se na shope e u smamaat nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah mn ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Le fruit de ton ventre sera béni, et le fruit de ta terre, et le fruit de tes bêtes, les portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail;" +Deuteronomy 28.5,auo se na shope e u smamaat nchi nek apotheke auo n ent a k shojpu nhet u,"ta corbeille sera bénie, et ta huche." +Deuteronomy 28.6,auo k na shope e k smamaat ntok hm pek bok ehun auo hm pek ei ebol,"Tu seras béni en entrant, et tu seras béni en sortant." +Deuteronomy 28.7,ere p joeis pek nute ti ehrai etoot k n nek jinjeeve nt a u ti nmma k e u chotp hihe mmo k eve ei ebol ero k hn u hie n uot auo eve chotp ha tek he n sashfe n hie,"L'Éternel fera que tes ennemis qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils fuiront devant toi." +Deuteronomy 28.8,ere p joeis pek nute tnnou m pe smu ehun e pek tamion hn ne hbeue ter u etek na hitoot k ero u hijm p kah etere p joeis pek nute na taa f na k,"L'Éternel commandera à la bénédiction d'être avec toi, dans tes greniers et dans tout ce à quoi tu mettras ta main; et il te bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne." +Deuteronomy 28.9,ere p joeis taho k erat k n u laos e f oweab m pe smot nt a p joeis o r k n nek eiote ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute auo n g mooshe hn nef hioue,"L'Éternel t'établira pour lui être un peuple saint, selon qu'il te l'a juré, si tu gardes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que tu marches dans ses voies." +Deuteronomy 28.10,se na nau nchi n hethnos ter u m p kah je p ran m p joeis pek nute a u tauo f ehrai etoot k n se r hote het f,Et tous les peuples de la terre verront que tu es appelé du nom de l'Éternel; et ils auront peur de toi. +Deuteronomy 28.11,auo p joeis pek nute a f tasho k e hen agathon ejn ne jpo nhet k auo ejn n genema m pek kah auo ejn ne jpo n nek tbnoue hijm p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote e tre f taa f na k,"Et l'Éternel te fera surabonder en prospérité dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de ton bétail, et dans le fruit de ta terre, sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères de te donner." +Deuteronomy 28.12,efe uon na k nchi p joeis m pef aho n agathon nte t pe e tre f ti p humpe m pek kah hm pef uoeish nt aa f je efe smu e ne hbeue ter u n nek chij eke ti ha te mese n hen hethnos e nasho u ntok de n nek ji ejo k m mese,"L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, les cieux, pour donner à ton pays la pluie en sa saison et pour bénir tout l'ouvrage de ta main; et tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras pas." +Deuteronomy 28.13,auo ntok ekerarkhon e hen hethnos e nasho u ntok de nne u eire ejo k ere p joeis pek nute aa k n joj auo n sat an eke shope ntok et hi t pe mmo u auo e k hapeset an etetnshan sotm nsa n entole m p joeis petn nute na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e tre tetn hareh auo n tetn aa u,"Et l'Éternel te mettra à la tête, et non à la queue; et tu ne seras qu'en haut, et tu ne seras pas en bas, si tu écoutes les commandements de l'Éternel, ton Dieu, que je te commande aujourd'hui, pour les garder et les pratiquer," +Deuteronomy 28.14,nne k paraba ebol hn n shaje na i anok e tihon mmo u ete teutn m p ou e unam e e hbur e tre tn bok evehteutn nsa hen ke nute n shmmo e shmshe na u,"et si tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je vous commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, pour les servir." +Deuteronomy 28.15,eshope de etetnshan tm sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute e hareh auo e eire n nef entole ter u na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu n se taho k,"Et si tu n'écoutes pas la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour prendre garde à pratiquer tous ses commandements et ses statuts que je te commande aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi et t'atteindront:" +Deuteronomy 28.16,n g shope e k shuort ntok hn t polis auo e k shuort ntok hn t soshe,"tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs;" +Deuteronomy 28.17,se na shope e u shuort nchi nek apotheke auo n et shoop n tak nhet u,"ta corbeille sera maudite, et ta huche." +Deuteronomy 28.18,se na shope e u shuort nchi ne jpo nhet k auo n genema m pek kah ner soue n nek ehou auo n ohe n nek esou,"Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, les portées de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail." +Deuteronomy 28.19,k na shope e k shuort ntok hm pek ei ehun auo e k shuort hm pek bok ebol,"Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant." +Deuteronomy 28.20,ere p joeis pek nute tnnou ehrai ejo k m pe chroh mn pe hko auo pf ote ebol ejn hob nim et k na hitoot k nne t knaau shante f fot k ebol auo n f tako k n te unu etbe nek hbeue eth ou je a k kaa t nso k,"L'Éternel enverra sur toi la malédiction, le trouble, et la réprobation, dans tout ce à quoi tu mettras ta main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, et jusqu'à ce que tu périsses rapidement, à cause de la méchanceté de tes actions, en ce que tu m'as abandonné." +Deuteronomy 28.21,ere p joeis nuje ehun ero k m p mu shante f fot k ebol hijn p kah pai ntok et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"L'Éternel fera que la peste s'attache à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait consumé de dessus la terre où tu entres pour la posséder." +Deuteronomy 28.22,ere p joeis eine ehrai ejo k n u hba mn u hmom n shone mn u arosh mn u nu shs mn u hotb mn u hoome ebol mn u uotuet auo ere nai ei ehrai ejo k shant u fot k ebol,"L'Éternel te frappera de consomption, et de fièvre, et d'inflammation, et de chaleur brûlante, et de sécheresse, et par la brûlure, et par la rouille, et elles te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses." +Deuteronomy 28.23,auo t pe etn pe k e t pe s na shope n homnt hijo k auo p kah et harat k f na r th e n u benipe,"Et tes cieux qui sont sur ta tête seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer." +Deuteronomy 28.24,ere p joeis ti n u shoeish m pek kah nte u kah shuo ejo k ebol hn t pe shante f tako k auo shante f fot k ebol,L'Éternel donnera pour pluie de ton pays une fine poudre et de la poussière; elles descendront des cieux sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit. +Deuteronomy 28.25,ere p joeis ti n nek jijeev nso k eke ei ebol sharo u hn u hie n uot auo eke chotp ha tev he e k pet n sashfe n hie auo eke shope e k joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"L'Éternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux; et tu seras chassé çà et là dans tous les royaumes de la terre;" +Deuteronomy 28.26,auo netn ref mout eve shope n hre n n halate n t pe auo n ne therion m p kah nte tm laau noshp u ebol hijo u,"et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye." +Deuteronomy 28.27,ere p joeis thmso k hn psash n keme auo hn u psora e s nasht mn uhoh hoste n g tmesh chmchom mton nhet u,"L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, et d'hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir." +Deuteronomy 28.28,p joeis efe eine ehrai ejo k n u noch n onshs mn u kromrm hn u poshs n het,"L'Éternel te frappera de délire, et d'aveuglement, et d'étourdissement de coeur." +Deuteronomy 28.29,auo k na shope e k chomchm m p nu n meere n th e m p blle e sha f chomchm hm p kake n f tm sutn nek hioue auo k na shope hm pe uoeish et mmau e k thmkeu auo e u shol mmo k n ne hou ter u n f tm shope nchi p et na boethei ero k,"Et tu iras tâtonnant en plein midi, comme l'aveugle tâtonne dans les ténèbres; et tu ne feras pas réussir tes voies; et tu ne seras qu'opprimé et pillé tous les jours, et il n'y aura personne qui sauve." +Deuteronomy 28.30,k na ji n u shime n tekeva fit s ntoot k k na kot n u ei auo ntok n g na uoh an nhet f k na toche n u ma n eloole auo n nek joolef,"Tu te fianceras une femme, et un autre homme couchera avec elle; tu bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas." +Deuteronomy 28.31,pek mase e f shaat m pek mto ebol n g tm uom ebol nhet f pek eio e a u torp f ntoot k auo n se tm taa f na k nek esou e a u taa u etoot u n nek jijeev n g tm he e p et na boethei na k,"Ton boeuf sera tué devant tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera enlevé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail sera livré à tes ennemis, et tu n'auras personne qui sauve." +Deuteronomy 28.32,nek shere mn nek sheere se na taa u etoot f n ke hethnos nte tm nek bal na u ero u n se shope e usomsh nso u nte tm tek chij chmchom e r laau n hob,"Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour après eux, et tu n'auras aucune force en ta main." +Deuteronomy 28.33,n rate n nek soshe mn nek hise ter u efe uom u nchi ke hethnos e n f soun mmo f an k na shope e u thmko mmo k auo e u uoshf mmo k n nek hou ter u,"Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours;" +Deuteronomy 28.34,n g shope e k soshm hn n etere nek bal na u ero u n et neu nnahra k,et tu seras dans le délire à cause des choses que tu verras de tes yeux. +Deuteronomy 28.35,ere p joeis eine ehrai ejo k n u sash e f hou ejn nek pat auo ejn n sebe nrat k n g tmesh chmchom e lo jin eiebe nrat k sha t souhe n jok,"L'Éternel te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère mauvais dont tu ne pourras guérir, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête." +Deuteronomy 28.36,ere p joeis jit k mn nek ke arkhon et k nant u ebol ejo k ehrai e u hethnos e n g soun mmo f an ntok mn nek eiote n g shmshe m p ma et mmau n hen ke nute n hen she mn hen one,"L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d'autres dieux, le bois et la pierre;" +Deuteronomy 28.37,auo k na shope hn p ma et mmau e u smot mn u parabole hn u chin shaje mn n hethnos ter u nai etere p joeis na jit k ehun ero u,"et tu seras un sujet d'étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l'Éternel t'emmènera." +Deuteronomy 28.38,k na ji ebol e tek soshe n u chroch e nasho f auo hen kui ne et k na ol u ehun je pe shje na uom u,"Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu; car la sauterelle la dévorera." +Deuteronomy 28.39,k na toche n u ma n eloole n g r hob ero f n g tm se pef erp ude n g tm unof ebol nhet f je t fnt na uom u,"Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras pas de vin et tu n'en recueilleras rien; car le ver les mangera." +Deuteronomy 28.40,hen shne n joeit se na shope hn nek tosh ter u auo n g tm tahs k ebol hm pev neh je tek bo n joeit s na srofref e p kah,"Tu auras des oliviers dans tous tes confins, mais tu ne t'oindras pas d'huile; car ton olivier perdra son fruit." +Deuteronomy 28.41,hen shere mn hen sheere k na jpo u n se tm kaa u na k se na fit u gar hn u aikhmalosia,"Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité." +Deuteronomy 28.42,nek shen ter u mn n genema ter u m pek kah p persh na fot u ebol,Le hanneton possèdera tous tes arbres et le fruit de ta terre. +Deuteronomy 28.43,pe proselutos et nmma k f na rhijok emate emate ntok de n g r p eset mmo f emate emate,"L'étranger qui est au milieu de toi montera toujours plus haut au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas:" +Deuteronomy 28.44,pai f na ti na k e mese ntok de n g tm ti na f e mese pai f na rape ejo k ntok de k na r th e n u sat,"il te prêtera, et toi, tu ne lui prêteras pas; il sera à la tête, et toi, tu seras à la queue." +Deuteronomy 28.45,auo se na ei ehrai ejo k nchi nei sahu ter u n se pot nso k auo shant u tako k je mp k sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh e nef entole mn nef dikaioma nai ent a f hon mmo u etoot k,"Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandés;" +Deuteronomy 28.46,auo se na shope e hen maein hrai nhet k mn hen shpere auo hn pek sperma sha eneh,et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. +Deuteronomy 28.47,ebol je mp k shmshe m p joeis pek nute hn u unof auo hn u het e nanu f etbe p ashai n n ent a k aa u ter u,"Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes choses," +Deuteronomy 28.48,auo k na shmshe m p ma et mmau n nek jijeev na i etere p joeis nant u ehrai ejo k hn u he boon auo hn u eibe auo hn u kok aheu auo hn u chroh n nka nim auo f na nuje n u klal n benipe e pek makh shante f fot k ebol,"tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit." +Deuteronomy 28.49,p joeis na eine ehrai ejo k n u hethnos e f ueu jin arej f m p kah ere pef uoi o n th e m p uoei n u aetos u hethnos e n k na sh sotm an e pef hrou,"L'Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue," +Deuteronomy 28.50,u hethnos e f o n nasht hra f e n f na shipe an het f n u hllo auo e n f na na an n u shere shem,"une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant;" +Deuteronomy 28.51,auo f na uom n ne jpo n nek tbnoue auo ne chroch m pek kah e tm tre fshejp laau n suo na k e pahu hi erp hi neh auo ne jpo n nek ehou mn n ohe n nek esou shante f tako k,"et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu'à ce que tu sois détruit; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr." +Deuteronomy 28.52,auo n f thmko k hn nek polis shant u shrshrnek polis et jose auo et orj na i et k tek n het mmo u hm pek kah ter f auo f na thlibe mmo k hn nek polis ter u ent a p joeis pek nute taa u na k,"Et elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que s'écroulent, dans tout ton pays, tes hautes et fortes murailles en lesquelles tu te confiais; et elle t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout ton pays que l'Éternel, ton Dieu, t'a donné." +Deuteronomy 28.53,auo k na uom nsa ne jpo nhet k na f n nek shere mn nek sheere n ent a p joeis taa u na k hm pek hoj e k na uom u auo hn te thlipseis etere p jaje na thlibe mmo k nhet s,"Et, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera, tu mangeras le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés." +Deuteronomy 28.54,p rome et chen auo et slechloch emate f na reierboon e pef son mn tef shime et hn kuun f auo e n shere ent a u seepe n n et na shojp,"L'homme tendre et très-délicat au milieu de toi regardera d'un oeil méchant son frère et la femme de son coeur, et le reste de ses fils qu'il a conservés," +Deuteronomy 28.55,hoste e ti owe nhet u ebol hn n sarks n nef shere nai et f na u omu je mp u kaa u na f e pahu hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere nek jijeev na thlibe mmo k nhet u hn nek polis ter u,"pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses fils qu'il mangera; parce que, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans toutes tes portes, il ne lui restera rien." +Deuteronomy 28.56,auo tet chen et nmmetn et slechloch tai ete mp s jont s laau e ka rat s e p kah etbe pe chnon m pesslochlech s nareierboon e pe shai et hn kuuns auo pes shere mn tes sheere,"La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille," +Deuteronomy 28.57,auo e tm aa u ent a s ei ebol hn nes meros auo p keke et s na jpo f s na uom f n te unu n hop etbe pe chroh n nka n nim hm pek hoj auo hn tek thlipseis etere pek jaje na thlibe mmo k nhet s hn nek polis,"à cause de son arrière-faix qui sera sorti d'entre ses pieds, et de ses fils qu'elle enfantera; car elle les mangera en secret dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t'enserrera dans tes portes." +Deuteronomy 28.58,etetnshan tm sotm e eire n nei shaje ter u m pei nomos et seh hm pei joome e tre k r hote het f m pei noch n ran et taieu n shpere ete p joeis pek nute pe,"Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l'Éternel, ton Dieu:" +Deuteronomy 28.59,auo p joeis na ta sho n nekseshe mn nseshe m pek sperma hen noch n seshe e u nasht auo hen shone e u nasht e u nhot,"alors l'Éternel rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta semence, te frappant de plaies grandes et opiniâtres, de maladies mauvaises et opiniâtres;" +Deuteronomy 28.60,auo f na kto ehrai ejo k m pe mkah n het ter f n keme et nasht pai ene ko n hote het f n se ei ejo k,"et il fera retourner sur toi tous les maux de l'Égypte, dont tu as peur, et ils s'attacheront à toi." +Deuteronomy 28.61,auo lojlej nim hi plege nim ete n se seh an hm p joome m pei nomos p joeis nant u ehrai ejo k shante f fot k ebol,"L'Éternel fera venir aussi sur toi toutes les maladies et toutes les plaies qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit." +Deuteronomy 28.62,auo se na ka teutn hn u kui n epe je ne tetn o pe n th e n n siu n t pe hn tev ashe etbe je mpe tn sotm nsa pe hrou m p joeis petn nute,"Et vous resterez un petit nombre d'hommes, au lieu que vous étiez comme les étoiles des cieux en multitude; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu." +Deuteronomy 28.63,auo m pe smot ent a p joeis unof ejn teutn e eire ne tn m p et nanu f nim auo e tashe teutn tai on te th e etere p joeis na unof ejn teutn e fet teutn ebol auo se na fet teutn ebol hijm p kah pai e tetn na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Et il arrivera que comme l'Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l'Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder." +Deuteronomy 28.64,auo p joeis pek nute na joore k ebol e hen hethnos ter u jin jo f m p kah sha jo f m p kah auo k na r hmhal m p ma et mmau n hen kev nute n hen she mn hen one nai e n g soun mmo u an ude nek eiote,"Et l'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout de la terre jusqu'à l'autre bout de la terre; et là tu serviras d'autres dieux que ni toi ni tes pères vous n'avez connus, le bois et la pierre." +Deuteronomy 28.65,n f na ti mton na k an hn n ke hethnos et mmau ude nrat k na smine an hm p ma et mmau auo p joeis na ti na k m p ma et mmau n u uols n het auo hen bal e u joth mn u psukhe e s oshm,"Et parmi ces nations tu n'auras pas de tranquillité, et il n'y aura pas de repos pour la plante de ton pied; et l'Éternel te donnera là un coeur tremblant, et des yeux languissants, et une âme défaillante." +Deuteronomy 28.66,auo pek onh f na shope e f ashe m pe mto ebol n nek bal n g r hote m pe hou mn te ushe n g tm pisteve e pek onh,"Et ta vie sera en suspens devant toi; et tu seras dans l'effroi, nuit et jour, et tu ne seras pas sûr de ta vie." +Deuteronomy 28.67,k na joo s e htoue je ere ruhe na shope t nau auo k na joo s m p nun ruhe je ere htoue neu t nau ebol hn th ote m pek het ha n et k na r hote het u auo ebol hn n horama n nek bal nai et k na nau ero u,"Le matin tu diras: Qui donnera le soir? et le soir tu diras: Qui donnera le matin? à cause de l'effroi de ton coeur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux." +Deuteronomy 28.68,auo p joeis f na kto k ehrai e keme hn hen ejeu auo hn te hie ent a i joo s etbeet s je nnetn uoh etn teutn e iorahs auo ti na ti teutn ebol hm p ma et mmau n netn jijeev e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime e mn laau na ji teutn,"Et l'Éternel te fera retourner en Égypte sur des navires, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur." +Deuteronomy 29.1,auo a f mute nchi mouses e n shere ter u m p israel peja f na u je ntotn a tetn nau e ne hbeue ent a p joeis aa u hm p kah n keme m pe mto ebol m farao mn nef hmhal mn pef kah ter f,"Ce sont là les paroles de l'alliance que l'Éternel commanda à Moïse de faire avec les fils d'Israël dans le pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait faite avec eux à Horeb." +Deuteronomy 29.2,n noch m peirasmos ent a nek bal na u ero u m maein mn n noch n shpere et mmau,"Et Moïse appela tout Israël, et leur dit: (29-2) Vous avez vu tout ce que l'Éternel a fait devant vos yeux dans le pays d'Égypte, au Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays:" +Deuteronomy 29.3,auo mpe p joeis p nute ti het ne tn e suon f auo hen bal e nau auo hen maaje e sotm shahrai e p ou n hou,"les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands prodiges." +Deuteronomy 29.4,auo a f ji moeit het teutn n hme n rompe hi t eremos mpe netn hoite hite auo netn toue m p urplche nrat teutn,"Mais l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour." +Deuteronomy 29.5,u oeik m petn uomf auo u erp mn u sikera mpe tn soo f jekas etetne eime je p joeis ntof pe petn nute,"Et je vous ai conduits quarante ans par le désert: vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s'est pas usée à ton pied." +Deuteronomy 29.6,auo a tetn poh shahrai e pei ma auo a f ei ebol nchi seon p rro nesebon auo og p rro n tbasan e mishe nmma n auo a n patasse mmo u,"Vous n'avez pas mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni boisson forte, afin que vous connussiez que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu." +Deuteronomy 29.7,a n ji m pev kah a i taa f n kleronomia n hrube n mn gad mn t pashe m fule m manasse,"Et vous parvîntes en ce lieu-ci; et Sihon, roi de Hesbon, et Og, le roi de Basan, sortirent à notre rencontre pour nous livrer bataille, et nous les battîmes;" +Deuteronomy 29.8,auo etetne hareh e eire n n shaje ter u n tei diatheke jekas etetne eime e ne hbeue ter u etetn naau,"et nous prîmes leur pays, et nous le donnâmes en héritage aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu des Manassites." +Deuteronomy 29.9,ntotn ter tn tetn ahe rat teutn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute n arkhon n netn fule mn netn hlloi mn netn krites auo netn grammatevs n ref ti sbo n rome nim nte p israel,"Vous garderez donc les paroles de cette alliance et vous les pratiquerez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous ferez." +Deuteronomy 29.10,netn hiome auo netn shere auo pe proselutos et hn t mete n tetn parembole jin petn ref chlsho sha petn ref mehmou,"Vous vous tenez tous aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, et vos magistrats, tout homme d'Israël," +Deuteronomy 29.11,e tre k mooshe hn t diatheke m p joeis pek nute auo hn nef anaush na i etere p joeis pek nute na smnt u nmma k m p ou,"vos enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, ton coupeur de bois aussi bien que ton puiseur d'eau;" +Deuteronomy 29.12,jekas efe taho k erat k n u laos na f auo ntof n f shope na k n nute m pe smot ent a f joo s na k auo n th e ent a f ork n nek eiote abraham mn isaak mn iakob,"afin que tu entres dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu, et dans son serment, que l'Éternel, ton Dieu, fait aujourd'hui avec toi;" +Deuteronomy 29.13,auo anok ne i na smine an ne tn mauat teutn n tei diatheke mn neianaush,"afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et pour qu'il soit ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit, et ainsi qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob." +Deuteronomy 29.14,alla mn n koue et m pei ma nmme tn m p ou m pe mto ebol m p joeis petn nute auo mn n koue ete n sen pei ma an nmme tn m p ou,Et ce n'est pas avec vous seulement que je fais cette alliance et ce serment; +Deuteronomy 29.15,je ntotn tetn soun n th e ent a n uoh hm p kah n keme auo n th e ent a n parage n t mete n n hethnos nai ent a tetn parage mmo u,"mais c'est avec celui qui est ici, qui se tient avec nous aujourd'hui devant l'Éternel, notre Dieu, et avec celui qui n'est pas ici aujourd'hui avec nous;" +Deuteronomy 29.16,a tetn nau e nev bote mn nev eidolon u she mn u one auo u hat mn u nub nai et shoop na u,"(car vous savez comment nous avons habité dans le pays d'Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées;" +Deuteronomy 29.17,meti un rome nhet teutn e shime e u patria e u fule e a p het n laau rakt f ebol m p joeis petn nute e bok e shmshe n n nute n n hethnos me un laau nhet teutn e u nune pe e s ti uo nsa t pe hn u khole mn u sishe,"et vous avez vu leurs abominations, et leurs idoles, du bois et de la pierre, de l'argent et de l'or, qui sont parmi eux);" +Deuteronomy 29.18,auo efshan sotm e n shaje ent a i sahu auo n f ti n u soeit e f jo mmo s hm pef het je ere u tbbo shope na i je e i na mooshe hm p uosh m pa het je ne p ref r nobe tako nmma f mn p at nobe,"de peur qu'il n'y ait parmi vous homme, ou femme, ou famille, ou tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui d'avec l'Éternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations; de peur qu'il n'y ait parmi vous une racine qui produise du poison et de l'absinthe," +Deuteronomy 29.19,nte tm p nute r hna f e ko na f ebol alla m pe hou et mmau t orge m p joeis na muh mn pef koh hm p rome et mmau auo n se ei ehrai ejo f nchi n sahu ter u n tei diatheke n et seh hm p joome m pei nomos auo p joeis na fote ebol m pef ran haro s n t pe,"et qu'il n'arrive que quelqu'un, en entendant les paroles de ce serment, ne se bénisse dans son coeur, disant: J'aurai la paix, lors même que je marcherai dans l'obstination de mon coeur afin de détruire ce qui est arrosé et ce qui est altéré." +Deuteronomy 29.20,auo p joeis f na porj ebol n hen p eth ou ute n shere ter u m p israel kata n sahu ter u n t diatheke n n et seh hm p joome m pei nomos,"L'Éternel ne voudra pas lui pardonner, mais la colère de l'Éternel et sa jalousie fumeront alors contre cet homme; et toute la malédiction qui est écrite dans ce livre reposera sur lui; et l'Éternel effacera son nom de dessous les cieux;" +Deuteronomy 29.21,auo ese joo s nchi t genea n netn shere n et na ei ehrai mnnso tn auo p shmmo p et na ei ebol hn u kah e f ueu auo eve nau e ne plege m p kah et mmau auo ne f shone ent a p joeis tnnou se ehrai ejo f,"et l'Éternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour le malheur, selon toutes les malédictions de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi." +Deuteronomy 29.22,u then mn u hmu e f rokh p kah ter f et mmau nne u jo f ude nne laau n uotuet ti uo hrai nhet f n th e ent a u tako n sodoma mn gomorra auo adama mn seboeim na i ent a p joeis ta kou hn u chont mn u orge,"Et la génération à venir, vos fils qui se lèveront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, diront, lorsqu'ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies, dont l'Éternel l'aura affligé;" +Deuteronomy 29.23,auo se na joo s nchi n hethnos ter u m p kah je etbe u a p joeis eire hi nai m pei kah u pe pei noch n chont mn tei orge,"et que tout son sol n'est que soufre et sel, -un embrasement; (qu'il n'est pas semé, et qu'il ne fait rien germer, et qu'aucune herbe n'y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -toutes les nations diront:" +Deuteronomy 29.24,auo eve joo s je ebol je a u ko nso u n t diatheke m p joeis pev nute p nute n nev eiote n ent a f smnt u nmma u ntere fnt u ebol hm p kah n keme,Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à ce pays? d'où vient l'ardeur de cette grande colère? +Deuteronomy 29.25,auo a u bok a u shmshe n hen ke nute a u uosht na u nai ete n se soun mmo u an ude mpe f tosh u na u,"Et on dira: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait faite avec eux quand il les fit sortir du pays d'Égypte;" +Deuteronomy 29.26,auo p joeis a f chont hn u orge e p kah et mmau e tre f eine ehrai ejo f kata n sahu ter u et seh hm p joome m pei nomos,"et ils sont allés, et ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, des dieux qu'ils n'avaient pas connus et qu'il ne leur avait pas donnés en partage." +Deuteronomy 29.27,auo p joeis a f fit u ebol hm pev kah hn u chont mn u orge auo hn u noch emate n chnat a f noj u ehrai e ke kah n th e et u o mmo s tenu,"Et la colère de l'Éternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toute la malédiction écrite dans ce livre." +Deuteronomy 29.28,n et hep e u ep e p joeis pen nute n et u onah de e u ep ero tn mn netn shere n sha eneh e tre tn eire n n shaje ter u m pei nomos,"Et l'Éternel les a arrachés de dessus leur terre dans sa colère, et dans sa fureur, et dans sa grande indignation, et les a chassés dans un autre pays, comme il paraît aujourd'hui." +Deuteronomy 30.1,auo evshan ei ehrai ejo k nchi n shaje ter u m pe smu nm p sahu n n ent a i aa u hihe mmo k eke kaa u hm pek het hn n hethnos ter u etere p joeis na joore k ebol nhet u,"Et lorsque toutes ces choses que j'ai mises devant toi seront venues sur toi, la bénédiction et la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton coeur, parmi toutes les nations où l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé," +Deuteronomy 30.2,auo eke kot k e p joeis pek nute n g sotm nsa pef hrou kata shaje nim e tihon mmo u etoot k n p ou hn pek het ter f auo hn tek psukhe ter s,"que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils, de tout ton coeur et de toute ton âme," +Deuteronomy 30.3,auo p joeis f na ko ebol na k n nek nobe n f na na k auo on f na souh k ehun ebol hn n hethnos ter u n ent a p joeis joore k ebol nhet u,"il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs, et aura pitié de toi; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, où l'Éternel, ton Dieu, t'avait dispersé." +Deuteronomy 30.4,auo eshope ere pek joore ebol shoop jin jo s n t pe sha jo s n t pe f na souh k ehun ebol hn p ma et mmau nchi p joeis pek nute,"Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là;" +Deuteronomy 30.5,n f jit k ehun e p kah nchi p joeis pek nute pai ent a u kleronomei mmo f nchi nek eiote n g kleronomei mmo f auo f na eire na k m p p et nanu f auo f na tasho k ehue nek eiote,"et l'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que tes pères ont possédé, et tu le possèderas; et il te fera du bien, et il te rendra plus nombreux que tes pères;" +Deuteronomy 30.6,auo e f na tbbe pek het auo p het m pek sperma e tre k mere p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s jekas eke onah ntok mn pek sperma,"et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta semence, pour que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives;" +Deuteronomy 30.7,auo p joeis pek nute f na ti n nei sahu ejn nek jijeev auo ejn n et moste mmo k n ent a u diokei mmo k,"et l'Éternel, ton Dieu, mettra toutes ces malédictions sur tes ennemis et sur ceux qui te haïssent, qui t'ont persécuté." +Deuteronomy 30.8,auo n g na kot k n g sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute n g eire n nef entole na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou,"Et toi, tu reviendras, et tu écouteras la voix de l'Éternel, et tu pratiqueras tous ses commandements que je te commande aujourd'hui." +Deuteronomy 30.9,auo p joeis pek nute na hareh ero k emate hn ne hbeue ter u n nek chij auo hn ne jpo nhet k auo hn n genema m pek kah auo hn m mise n nek tbnoue je f na kto f nchi p joeis pek nute e tre f evfrane ehrai ejo k e hen agathon kata th e ent a f evfrane ejn nek eiote,"Et l'Éternel, ton Dieu, te fera surabonder en prospérité dans toute l'oeuvre de ta main, dans le fruit de ton ventre, et dans le fruit de tes bêtes, et dans le fruit de ta terre; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir en toi, pour ton bien, comme il a pris plaisir en tes pères;" +Deuteronomy 30.10,ekshan sotm nsa pe hrou m p joeis pek nute e hareh auo e eire n nef entole mn nef dikaioma nai et seh hm p joome m pei nomos ekshan kot k e p joeis pek nute ebol hm pek het ter f mn tek psukhe ter s,"car tu écouteras la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts, ce qui est écrit dans ce livre de la loi, quand tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme." +Deuteronomy 30.11,je tei entole tai anok ti hon mmo s etoot k mmo u n s horsh an ejo k ude n s ueu an mmo k,"Car ce commandement que je te commande aujourd'hui, n'est pas trop merveilleux pour toi, et il n'est pas éloigné." +Deuteronomy 30.12,e tre k joo s je nim nhet n pe et na bok ehrai e t pe n f jit f na n n tn sotm ero f n tnaa f,"Il n'est pas dans les cieux, pour que tu dises: Qui montera pour nous dans les cieux, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?" +Deuteronomy 30.13,ude n nef hnarets an n th alassa e tre k joo s je nim mmo n pe et na jioor m pe kro n th alassa n f jit f na n n f tre n sotm ero f n tn aa f,"Et il n'est pas au delà de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous au delà de la mer, et le prendra pour nous, et nous le fera entendre, afin que nous le pratiquions?" +Deuteronomy 30.14,alla p shaje hen ehun ero k emate hn tek tapro auo hm pek het auo hn pek chij e tre k aa f,"Car la parole est très-près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, pour la pratiquer." +Deuteronomy 30.15,eis heete a i ti m p ou m pek mto ebol m p onh mn p mu p p et nanu f mn p p eth ou,"Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi la vie et le bonheur, et la mort et le malheur," +Deuteronomy 30.16,eshope de ekshan sotm nsa n entole m p joeis pek nute na i anok e tihon mmo u etoot k m p ou e mere p joeis pek nute e mooshe hi nef hioue ter u auo e hareh e nef dikaioma mn nef hap tetn na onh n tetn ashai auo f na smu ero k nchi p joeis pek nute hm p kah ter f pai et k na bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"en ce que je te commande aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, de garder ses commandements et ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays où tu entres pour le posséder." +Deuteronomy 30.17,ere shan pek het de shibe e tm sotm alla n g plana n g uosht n hen kev nute auo n g shmshe na u,"Mais si ton coeur se détourne, et que tu n'écoutes pas, et que tu te laisses séduire, et que tu te prosternes devant d'autres dieux et que tu les serves:" +Deuteronomy 30.18,ti tamo mmo k m p ou je hn u tako k na tako auo n tetn tm r hah n hou hijn p kah pai etere p joeis pek nute na taa f na k pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement, et que vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder." +Deuteronomy 30.19,ti r mntre ne tn m p ou n t pe mn p kah p onh mn p mu a i taa u hihe mmo tn pe smu mn p sahu sotp de na k m p onh je eke onh ntok mn pek sperma,"J'appelle aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta semence," +Deuteronomy 30.20,e mere p joeis pek nute e sotm nsa pef hrou auo e cholejk nhet f je pai pe p onh auo t ashe n nek hou e tre k onah hijn p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nek eiote abraham mn isak mn iakob e taa f na u,"en aimant l'Éternel, ton Dieu, en écoutant sa voix, et en t'attachant à lui; car c'est ta vie et la longueur de tes jours, afin que tu habites sur la terre que l'Éternel a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner." +Deuteronomy 31.1,mouses de a f jok ebol n nei shaje ter u e f tauo mmo u n n shere ter u m p israel,"Et Moïse alla, et dit ces paroles à tout Israël; et il leur dit:" +Deuteronomy 31.2,auo peja f na u je ti hnshe jo ute n rompe anok m p ou n ti na shchmchom an che e bok ehun auo e ei ebol p joeis de a f joo s na i je n g na jioor an m p iordanes,"Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne puis plus sortir et entrer; et l'Éternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain." +Deuteronomy 31.3,p joeis pek nute p et mooshe hihe mmo k ntof pe et na fote ebol n nei hethnos hihe mmo k n f tre k kleronomei mmo u auo iesus p et mooshe hihe mmo u kata th e ent a p joeis shaje,"L'Éternel, ton Dieu, lui-même, va passer devant toi; c'est lui qui détruira ces nations devant toi, et tu les dépossèderas: Josué, lui, va passer devant toi, comme l'Éternel l'a dit." +Deuteronomy 31.4,auo p joeis f na eire na u kata th e ent a f aa s nseon mn og p rro snau n amorraios n et shoop hi pe kro m p iordanes mn pev kah kata th e ent a f fot u ebol,"Et l'Éternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leur pays, qu'il a détruits." +Deuteronomy 31.5,auo p joeis a f taa u ehrai ete teutn auo etetne eire na u kata th e ent a i hon ete teutn,"Et l'Éternel les livrera devant vous, et vous leur ferez selon tout le commandement que je vous ai commandé." +Deuteronomy 31.6,chmchom n g tajro mpr r hote ute mpr shlah auo mpr shtortr ha tev he je p joeis pek nute p et nmme tn ntof pe et na mooshe hihe mmo tn n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f,"Fortifiez-vous et soyez fermes, ne les craignez pas, et ne soyez point épouvantés devant eux; car c'est l'Éternel, ton Dieu, qui marche avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas." +Deuteronomy 31.7,auo mouses a f mute e iesus peja f na f m pe mto ebol m p israel ter f je chmchom auo n g tajro ntok gar p et na mooshe hihe m pei laos ehun e p kah ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e taa f na u auo ntok pe et na posh f ehrai n kleronomia,"Et Moïse appela Josué, et lui dit devant les yeux de tout Israël: Fortifie-toi et sois ferme; car toi, tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et toi, tu le leur feras hériter." +Deuteronomy 31.8,auo p joeis pek nute p et mooshe nmma k n f na saho f an ebol mmo k ude n f na kaa k an nso f mpr r hote ude mpr shlah,"Et l'Éternel est celui qui marche devant toi; lui, sera avec toi; il ne te laissera pas et il ne t'abandonnera pas: ne crains point, et ne t'effraye point." +Deuteronomy 31.9,mouses de a f shai n n shaje m pei nomos e u joome auo a f taa f n n ueeb n shere nlevei n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis auo ne presbuteros n n shere m p israel,"Et Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, fils de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les anciens d'Israël." +Deuteronomy 31.10,auo mouses a f hon etoot u m pe hou et mmau e f jo mmo s je mnnsa sashfe n rompe hm pe uoeish n te rompe m p ko ebol hm p sha m p mung n te skene,"Et Moïse leur commanda, disant: Au bout de sept ans, au temps fixé de l'année de relâche, à la fête des tabernacles," +Deuteronomy 31.11,hm p tre p israel ter f bok e ahe rat f hi th e m p joeis pek nute hm p ma etere p joeis pek nute na sotp f etetne osh m pi nomos m pe mto ebol m p israel ter f e nev maaje,"quand tout Israël viendra pour paraître devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette loi devant tout Israël, à leurs oreilles;" +Deuteronomy 31.12,hm p tre k souh ehun m p laos n hout mn nev hiome mn nev shere mn pe proselutos et hn n etn polis jekas eve sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute auo n se sotm e eire n n shaje ter u m pei nomos,"tu réuniras le peuple, hommes et femmes, et enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent, et afin qu'ils apprennent, et qu'ils craignent l'Éternel, votre Dieu, et qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi;" +Deuteronomy 31.13,auo nev shere na i n se soun an se na sotm n se sbo e r hote het f m p joeis petn nute n ne hou ter u et u na aa u e u onah hijm p kah pai ntotn e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"et que leurs fils qui n'en auront pas eu connaissance, entendent, et apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez, afin de la posséder." +Deuteronomy 31.14,auo peje p joeis m mouses je eis heete a u hon ehun nchi ne hou m pek mu mute e iesus n tetn ahe rat teutn hatn p ro n te skene m p mntre auo ti na hon etoot f auo a f bok nchi mouses mn iesus e te skene a u ahe erat u hatn n ro n te skene m p mntre,"Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort s'approche; appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation, afin que je lui donne mon commandement. Et Moïse et Josué allèrent et se présentèrent dans la tente d'assignation." +Deuteronomy 31.15,auo a p joeis ei e p eset hn u kloole a f ahe rat f hijn n ro n te skene m p mntre,"Et l'Éternel apparut dans la tente, dans la colonne de nuée; et la colonne de nuée se tint sur l'entrée de la tente." +Deuteronomy 31.16,peja f de nchi p joeis e mouses je eis heete ntok k na nkotk mn nek eiote auo peilaos f na toun n se porneve e a u oweh u nsa hen ke nute n shmmo nte p kah pai ntof e tef na bok ehun ero f e kleronomei mmo f auo se na kaa t nso u n se joore ebol n ta diatheke tai ent a i smnt s nmma u,"Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères; et ce peuple se lèvera et se prostituera après les dieux étrangers du pays au milieu duquel il va entrer; et il m'abandonnera, et rompra mon alliance que j'ai faite avec lui." +Deuteronomy 31.17,auo ti na nuchs ero u hn u chont hm pe hou et mmau nt a k aa u nso i auo n ta kte p aho ebol mmo u n se shope ne u uom nso u auo na she n mokhs et na taho u mn ne thlipseis auo se na joo s hm pe hou et mmau etbe je m p joeis pa nute nmma n an a nei hise taho i,"Et ma colère s'enflammera contre lui en ce jour-là; et je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face; et il sera dévoré, et des maux nombreux et des détresses l'atteindront; et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint?" +Deuteronomy 31.18,anok de hn u kto ti na kte p aho ebol mmo u hm pe hou et mmau etbe n kachia ter u ent a u aa u je a u kto u erat u n hen nute n shmmo,"Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait; parce qu'il se sera tourné vers d'autres dieux." +Deuteronomy 31.19,tenu che ntotn shai n n shaje n tei ode n tetn tsabe n shere m p israel ero s auo n tetn taa s e tev tapro jekas ere tei ode shope na i e u mnt mntre hn n shere m p israel,"Et maintenant, écrivez ce cantique, et enseigne-le aux fils d'Israël; mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoignage contre les fils d'Israël." +Deuteronomy 31.20,ti na jit u gar ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote u kah e f shue erote ebol hi ebio auo se na uom n se sei n se r huo n se kto u erat u n hen nute n shmmo n se shmshe na u n se ti nuchs na i n se joore ebol n ta diatheke,"Car je l'introduirai dans la terre ruisselante de lait et de miel, que j'ai promise par serment à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé, et se tournera vers d'autres dieux; et ils les serviront, et ils me mépriseront, et il rompra mon alliance." +Deuteronomy 31.21,auo tei ode na ahe rat s ero u e s r mntre ero u n se na r pes obsh gar an hn tapro m pev sperma anok gar ti soun n nev poneria n et u eire mmo u m p ou e mpa ti jit u ehun e p kah et nanu f pai ent a i ork etbeet f n nev eiote,"Et quand des maux nombreux et des détresses l'auront atteint, il arrivera que ce cantique élèvera la voix devant lui en témoignage; car il ne sera pas oublié dans la bouche de sa postérité; car je connais sa pensée qu'il a formée déjà aujourd'hui, avant que je l'introduise dans le pays que je lui ai promis par serment." +Deuteronomy 31.22,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau auo a f tsabe n shere m p israel ero s,"Et Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et il l'enseigna aux fils d'Israël." +Deuteronomy 31.23,e a f hon etoot f n iesus p shere n naue e f jo mmo s je tok n het n g tajro ntok gar p et na ji n n shere m p israel ehun e p kah pai ent a p joeis o r k na u etbeet f auo ntof p ent a f shope nmma k,"Et l'Éternel commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et sois ferme, car c'est toi qui introduiras les fils d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi." +Deuteronomy 31.24,ntere mouses de uo e f shai n n shaje ter u m pei nomos sha pev ashai e u joome,"Et quand Moïse eut achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi jusqu'à ce qu'elles fussent complètes," +Deuteronomy 31.25,a f hon etoot u n n leveites n et fi n t kibotos n t diatheke m p joeis e f jo mmo s je,"il arriva que Moïse commanda aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, disant:" +Deuteronomy 31.26,ji m p joome m pei nomos n tetn kaa f nsa spir n t kibotos n t diatheke m p joeis petn nute e tre s shope hm p ma et mmau m mnt mntre ero k,"Prenez ce livre de la loi, et placez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu; et il sera là en témoignage contre toi." +Deuteronomy 31.27,je anok ti soun n tek mnt nasht makh mn pe nshot m pek makh eti gar anok e i onah nmme tn m p ou ne tetn ti nuchs pe e p nute auo na sh che n he mnnsa pa mu entetn na ti nuchs an on,"Car moi, je connais ton esprit de rébellion et ton cou roide. Voici, aujourd'hui, tandis que je suis encore vivant avec vous, vous avez été rebelles à l'Éternel: combien plus le serez-vous après ma mort!" +Deuteronomy 31.28,souh che ehun erat n n arkhon n netn fule mn netn presbuteros mn netn krites mn netn grammatevs n ref ti sbo jekas eie tauo e nev maaje n nei shaje ter u auo n ta r mntre na u n t pe mn p kah,"Réunissez auprès de moi tous les anciens de vos tribus, et vos magistrats, et je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre." +Deuteronomy 31.29,ti soun gar je mnnsa pa mu hn u anomia tetn na anomei auo tetn na ko nso tn nte hie ent a i hon mmo s ete teutn auo nei mokhs na ta hotn hn th ae n ne hou etbe je tetn na eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis e ti nuchs na f hn ne hbeue n netn chij,"Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, et vous vous détournerez du chemin que je vous ai commandé; et il vous arrivera du mal à la fin des jours, parce que vous ferez ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère par l'oeuvre de vos mains." +Deuteronomy 31.30,auo mouses a f tauo e n maaje n t ekklesia ter s n n shaje n tei ode sha pes jok,"Et Moïse prononça aux oreilles de toute la congrégation d'Israël les paroles de ce cantique-ci, jusqu'à ce qu'elles fussent complètes:" +Deuteronomy 32.1,sotm t pe auo ti na shaje mare p kah sotm e n shaje n ta tapro,"Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai: et toi terre, écoute les paroles de ma bouche." +Deuteronomy 32.2,mare f chosht ebol het f m pa hrou n th e n u humpe auo mare na shaje ei ehrai n th e n u eiote n th e n u mou ejn u ntech auo n th e n unif ejn u khortos,"Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole descendra comme la rosée, comme une pluie fine sur l'herbe tendre, et comme des ondées sur l'herbe mûre." +Deuteronomy 32.3,je p ran m p joeis a i tauerin f ti n u mnt noch m pen nute,Car je proclamerai le nom de l'Éternel: Attribuez la grandeur à notre Dieu! +Deuteronomy 32.4,p nute nef hbeue hen me ne auo nef hbeue ter u hen hap ne u nute m pistos pe e mn ji n chons nhet f u dikaios pe p joeis auo f oweab,"Il est le Rocher, son oeuvre est parfaite; car toutes ses voies sont justice. C'est un *Dieu fidèle, et il n'y a pas d'iniquité en lui; il est juste et droit." +Deuteronomy 32.5,a n r nobe e n shere ent a u johm n nuf an ne t genea et chouch auo et choome,"Ils se sont corrompus à son égard, leur tache n'est pas celle de ses fils; c'est une génération tortue et perverse." +Deuteronomy 32.6,nai ne e tetn na tueio u m p joeis tai te th e n u laos n soch ete nu sabe an pe m pai an pe pek eiot e a f kaa k na f auo a f tameio k a f sot k,"Est-ce ainsi que vous récompensez l'Éternel, peuple insensé et dénué de sagesse? N'est-t-il pas ton père, qui t'a acheté? C'est lui qui t'a fait et qui t'a établi." +Deuteronomy 32.7,ari p meeve n ne hou m p aion ti hte k e n rmpo ue n n jom n jom jne pek eiot auo f na jo ero k majnenek hllo tar u joo s na k,"Souviens-toi des jours d'autrefois, considérez les années de génération en génération: interroge ton père, et il te le déclarera, tes anciens, et ils te le diront." +Deuteronomy 32.8,ntere p et jose pesh n hethnos n th e ent a f joore ebol n n shere n adam a f taho erat u n n tosh n n hethnos kata t epe n n aggelos m p nute,"Quand le Très-haut partageait l'héritage aux nations, quand il séparait les fils d'Adam, il établit les limites des peuples selon le nombre des fils d'Israël." +Deuteronomy 32.9,a t meris m p joeis shope m pef laos iakob p tosh n tef kleronomia pe p israel,"Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple; Jacob est le lot de son héritage." +Deuteronomy 32.10,a f roshe ero f hn t eremos hn u eibe n kauma a f kote nmma f hn u ma e mn mou nhet f auo a f ti sbo na f a f hareh ero f n th e n u keke n bal,"Il le trouva dans un pays désert et dans la désolation des hurlements d'une solitude; il le conduisit ça et là; il prit soin de lui, il le garda comme la prunelle de son oeil." +Deuteronomy 32.11,n th e n u aetos e f na poreshf ebol ejn nef shere auo a f cho hijn nef mas a f porsh ebol n nef tnh a f shop u ero f a f talo u ejn nef nahb,"Comme l'aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes," +Deuteronomy 32.12,p joeis mauaa f p ent a f moone mmo u auo ne mn ke nute n shmmo nmma u,"L'Éternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de *dieu étranger." +Deuteronomy 32.13,a f jit u ehrai ejn t chom m p kah a f tmmo u n n genema n n soshe a f tre u uom n u ebio ebol hn u petra auo u neh ebol hn u petra n sibt,"Il l'a fait passer à cheval sur les lieux hauts de la terre; et il a mangé le produit des champs, et il lui a fait sucer le miel du rocher, et l'huile du roc dur;" +Deuteronomy 32.14,u saeire n ehe mn u erote n esou mn pot n ne heieib mn n oeile n n shere n m mase mn n chie mn pot m p knne m pe suo auo p erp pe snof m p eloole a f soo f,"Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin." +Deuteronomy 32.15,a f uom nchi iakob a f sei a f htaei a f nej tber ebol nchi p merit a f knne a f htaei a f uoshs ebol a f ko nso f m p nute ent a f tamio f a f saho f ebol m p nute pef soter,"Mais Jeshurun s'est engraissé, et a regimbé: tu es devenu gras, gros, replet; et il a abandonné le +Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut." +Deuteronomy 32.16,a u ti nuchs na i ejn hen shmmo auo a u ti chont na i hn nev bote,Ils l'ont ému à jalousie par des dieux étrangers; ils l'ont provoqué à colère par des abominations. +Deuteronomy 32.17,a u talethusia ehrai n n daimonion m p nute an n hen nute e n se soun mmo u an hen brre e a u nehse a u ei en nev eiote soun mmo u an,"Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point +Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n'ont pas révérés." +Deuteronomy 32.18,p nute de ent a f sont k a k kaa f nso f auo a k r p obsh m p nute et saansh mmo k,"Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le *Dieu qui t'a enfanté." +Deuteronomy 32.19,a f nau nchi p joeis a f koh a f chont etbe t orge n nef shere mn nef sheere,"Et l'Éternel l'a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles." +Deuteronomy 32.20,a f joo s je ti na kte p aho ebol mmo u ta tamo u je u p et na shope mmo u hn th ae je u genea te e s choome hen shere ne e mn nahte nhet u ntou,"Et il a dit: Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n'y a point de fidélité." +Deuteronomy 32.21,a u tikoh nai ejn n ete n hen nute an ne auo a u ti chont na i hn nev eidolon anok ho ti na tikoh na u ejn u hethnos an ti na ti nuchs na u ejn u hethnos n ath et,"Ils m'ont ému à jalousie par ce qui n'est point *Dieu, ils m'ont provoqué à colère par leurs vanités; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée." +Deuteronomy 32.22,je a u koht jero ebol hm pa chont f na rokh sha p eset e amnte f na uom nsa p kah mn nef genema f na jo ebol n n snte n n tueie,"Car un feu s'est allumé dans ma colère, et il brûlera jusqu'au shéol le plus profond, et dévorera la terre et son rapport, et embrasera les fondements des montagnes." +Deuteronomy 32.23,ti na souh ehun ero u n hen p eth ou n ta ojn u hitn na sote,J'accumulerai sur eux des maux; j'épuiserai contre eux mes flèches. +Deuteronomy 32.24,e u sho sm ha p he boon auo e u o n hre n n halate e uolk mmo u nsa pa hu e mnt u mton n obhe ne therion ti na kaa u ehun ero u mn p chont n n et soshe hijm p kah,"Ils seront consumés par la famine et rongés par des ardeurs dévorantes, et par une peste maligne; Et j'enverrai contre eux la dent des bêtes, avec le venin de ce qui rampe dans la poussière." +Deuteronomy 32.25,un u sefe na aa u n atshere hibol auo u hote ebol hn nev tamion u hrshire mn u parthenos auo owe e f jiekibe mn u hllo e a f smntf,"Au dehors l'épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme à cheveux blancs." +Deuteronomy 32.26,a i joo s je ti na joor u ebol ta fi m pev r p meeve ebol hn n rome,"Je dirais: Je les disperserai, j'abolirai du milieu des hommes leur mémoire," +Deuteronomy 32.27,nsabel n t orge n nev jijeeve jekas e nne u eire n u noch n u oeish je nne nev jijeeve toun ejo u n se joo s je ten chij jo se auo m p joeis an p ent a f tamie nai ter u,"si je ne craignais la provocation de l'ennemi, que leurs adversaires ne s'y méprissent et qu'ils ne dissent: Notre main est élevée, et ce n'est pas l'Éternel qui a fait tout cela." +Deuteronomy 32.28,je u hethnos e a f ka p shojne nso f auo mn mnt sabe nhet u,"Car ils sont une nation qui a perdu le conseil, et il n'y a en eux aucune intelligence." +Deuteronomy 32.29,mp u mekmuk u e tre u sun na i mar u shop u ero u e pe uoeish et neu,"Oh! s'ils eussent été sages, ils eussent compris ceci, ils eussent considéré leur fin!" +Deuteronomy 32.30,je me ere sha owe pot nsa sho e nte snau jere u tba ebol nsabel je a p nute taa u auo a p joeis paradidu mmo u,"Comment un seul en eût-il poursuivi mille et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l'Éternel ne les avait pas livrés?" +Deuteronomy 32.31,nev nute ne u o an n th e m pen nute nen jijeeve de hen ath et ne,"Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges." +Deuteronomy 32.32,tev bo n eloole gar u ebol te hn t bo n eloole n sodoma auo pev shlh u ebol pe hn gomorra pev eloole u eloole pe n khole u smah n sishe p et shoop na u,"Car leur vigne est de la vigne de Sodome et du terroir de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;" +Deuteronomy 32.33,pev erp u chont pe n drakon auo u matu n hof te e me s lo,Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d'aspic. +Deuteronomy 32.34,me n nai souh an ehun hate i auo se toobe hn na ahoor,"Cela n'est-il pas caché par devers moi, scellé dans mes trésors?" +Deuteronomy 32.35,auo hm pe hou m p ji kba ti na toob u na u m pe uoeish ere rat u na poshs ebol je pe hou m pef tako f hen ehun auo se shoop e u sbtot ne tn,"A moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte." +Deuteronomy 32.36,je p joeis na krine m pef laos auo se na slsol f ejn nef hmhal a f nau gar ero u e u bol ebol auo e a u ojn hn u thmko e a u ka toot u ebol,"Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que la force s'en est allée, et qu'il n'y a plus personne, homme lié ou homme libre." +Deuteronomy 32.37,peja f nchi p joeis je e u ton che nev nute ent a u nahte ero u,"Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient," +Deuteronomy 32.38,e a tetn uom m pot n nev thusia auo e a tetn so m p erp m p uotn ebol mar u toun n se boethei ero tn n se shope ne tn ne skepastes,"Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, et qu'ils vous secourent, qu'ils soient une retraite pour vous!" +Deuteronomy 32.39,a nau a nau je anok pe auo mn ke nute nblla i anok pe et na muut auo n ta tanho ti na patasse auo on ti na talcho e mn p et na sh fi ebol hn na chij,"Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même, et il n'y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n'y a personne qui délivre de ma main." +Deuteronomy 32.40,je ti na fi n ta chij ehrai e t pe n ta ork n ta unam auo n ta joo s je ti onh anok sha eneh,"Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement." +Deuteronomy 32.41,je ti na jor n ta sefe n th e n u breche nte ta chij amahte n u hap n ta toobe n u hap n na jijeeve auo n et moste mmo i ti na toobe na u,"Si j'aiguise l'éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent." +Deuteronomy 32.42,ti na tre na sote ti he ebol hm pe snof auo ta sefe na uom n hen af ebol hm pe snof n n ent a u raht u mn u aikhmalosia jin t ape n n arkhon n jaje,"J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi." +Deuteronomy 32.43,m peue evfrane nmma f auo mar u shoot na f nchi n shere ter u m p nute n hethnos evfrane mn pef laos auo mar u tajro u mmo f n n aggelos ter u m p nute je pe snof n nef shere se na r pef kba auo f na toobe n u hap n n jijeeve auo n et moste mmo f f na toobe na u n f tbbo m p kah m pef laos,"Réjouissez-vous, nations, avec son peuple: car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple." +Deuteronomy 32.44,a f shai de nchi mouses n tei ode m pe hou et mmau a f tsabe n shere m p israel ero s auo mouses a f bok ehun a f tauo n n shaje ter u m pei nomos e n maaje n p laos ntof mn iesus p shere n naue,"Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun." +Deuteronomy 32.45,auo ntere mouses uo e f shaje mn p israel ter f,"Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël, et il leur dit:" +Deuteronomy 32.46,peja f na u je ti hte tn hm petn het e nei shaje ter u na i anok e ti r mntre ne tn mmo u m p ou e tre tn hon mmo u etoot u n netn shere e tre u hareh auo n se eire n n shaje ter u m pei nomos,"Appliquez votre coeur à toutes les paroles par lesquelles je rends témoignage parmi vous aujourd'hui, pour les commander à vos fils, afin qu'ils prennent garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi." +Deuteronomy 32.47,je n u shaje e f shueit an pe pai ne tn je pai pe petn onh auo etbe pei shaje e tetn na eire n u ashe n hou hijm p kah pai e tetn na jioor m p iordanes e bok ehun ero f e kleronomei mmo f,"Car ce n'est pas ici une parole vaine pour vous, mais c'est votre vie; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder." +Deuteronomy 32.48,a f shaje de nchi p joeis mn mouses m pe hou et mmau e f jo mmo s je,"Et, en ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, disant:" +Deuteronomy 32.49,bok ehrai ejn p tou na bari n pai pe p tou nabau et hm p kah m moab m pe mto ebol m p hierikho n g nau e p kah n khanaan pai e ti na taa f anok n n shere m p israel e tre u kleronomei mmo f,"Monte sur cette montagne d'Abarim, le mont Nebo, qui est dans le pays de Moab, qui est vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en possession aux fils d'Israël." +Deuteronomy 32.50,n g mu hm p tou pai et k na bok ehrai ero f n se owehkhate pek laos m pe smot ent a f mu nchi aaron pek son hm p tou nor auo a u oweh f hatm pef laos,"Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu monteras, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli vers ses peuples;" +Deuteronomy 32.51,etbe je mpe tn nahte e p shaje n n shere m p israel hijm p mou n t antilogia n kades hn t eremos n sina etbe je mpe tntbbo i hn n shere m p israel,"parce que vous avez été infidèles envers moi, au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Meriba-Kadès, dans le désert de Tsin, en ce que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des fils d'Israël." +Deuteronomy 32.52,k na nau e p kah hihe mmo k n g tm bok de ehun ero f,"Car tu verras devant toi le pays, mais tu n'y entreras pas, dans le pays que je donne aux fils d'Israël." +Deuteronomy 33.1,auo pai pe pe smu ent a f tauo f e n shere m p israel e f smu ero u nchi mouses p rome m p nute empat f mu,"Et c'est ici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort." +Deuteronomy 33.2,auo peja f je p joeis a f ei ebol hn sina auo a f uonah f ero n ebol hn seeir auo a f ti m pef uoi ebol hm p tou mfaran mn ne tba n kades ere nef aggelos nmma f nsa unam mmo f,"Et il dit: L'Éternel est venu de Sinaï, et il s'est levé pour eux de Séhir; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades; de sa droite sortit une loi de feu pour eux." +Deuteronomy 33.3,auo a p joeis ti so e pef laos auo n ent a u tbbo u ter u seha nek chij ntou hoo u se shoop harat k auo a f ji ebol hn nef shaje,"Oui, il aime les peuples; tous ses saints sont dans ta main, et ils se tiennent à tes pieds; ils reçoivent tes paroles." +Deuteronomy 33.4,n u nomos pai ent a f hon mmo f etoot n nchi mouses n kleronomia mn n sunagoge n iakob,"Moïse nous a commandé une loi, héritage de la congrégation de Jacob;" +Deuteronomy 33.5,auo f na shope e f o n arkhon hm p merit a u souh nchi n arkhon n n laos mn ne fule m p israel,"et il a été roi en Jeshurun, quand les chefs du peuple se réunirent ensemble avec les tribus d'Israël." +Deuteronomy 33.6,mare hrube n onh auo mprtre f mu n f shope e f osh hn tef epe,"Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre." +Deuteronomy 33.7,auo ntos te fule n iuda p joeis sotm e pe hrou n iuda auo n g jit f ehun e pef laos n se diakrine na f nchi nef chij se na ji hap nmma f auo ntok p et na shope na f n boethos ebol hn nef jijeeve,"Et ceci pour Juda: et il dit: Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple; qu'il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis." +Deuteronomy 33.8,auo peja f nlevei je ti nlevei n nef maein auo tef me m p rome et oweab pai ent a u peiraze mmo f hn u peiraze a u sahu mmo f hijm p mou n t antilogia,"Et de Lévi il dit: Tes thummim et tes urim sont à l'homme de ta bonté, que tu as éprouvé à Massa, et avec lequel tu as contesté aux eaux de Meriba;" +Deuteronomy 33.9,p et jo mmo s m pef eiot mn tef maau je m pi nau ero k auo nef sneu mpe f suon u ne f ke shere a f kaa u nso f efe hareh e nek shaje auo a f amahte n tek diatheke,"Qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu; et qui n'a pas reconnu ses frères, et n'a pas connu ses fils. Car ils ont gardé tes paroles et observé ton alliance;" +Deuteronomy 33.10,se na tauo n nek dikaioma e iakob auo pek nomos e p israel se na tale shuhene ehrai hn tek orge n u oeish nim ejm pek thusiasterion,Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob et ta loi à Israël; ils mettront l'encens sous tes narines et l'holocauste sur ton autel. +Deuteronomy 33.11,p joeis smu e tef chom auo ne hbeue n nef chij shop u ero k n g uochp n n tipe n nef jijeeve nt a u toun ejo f auo n et moste mmo f mprtre u fijou ehrai,"Éternel! bénis sa force; et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever." +Deuteronomy 33.12,auo peja f n beniamin je p merit ntoot f n p joeis f na uoh hn u tajro auo p nute na r haibes ebol ejo f hn ne hou ter u auo a f mton mmo f hn t mete n nef tueie,"De Benjamin il dit: Le bien-aimé de l'Éternel, -il habitera en sécurité auprès de lui; l'Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules." +Deuteronomy 33.13,auo peja f n iosef je ere pef kah shoop ebol hm pe smu m p joeis ebol hn n tosh n t pe mn tiote auo ebol hn n pege m p nun et nasho f,"Et de Joseph il dit: Son pays soit béni par l'Éternel de ce qu'il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et de ce qui vient des profondeurs qui gisent en bas;" +Deuteronomy 33.14,auo nef genema e u shoop hm p nute ebol hn n kots m p re auo ebol hm p jok n nebate,"Et du plus précieux des produits du soleil, et du plus précieux des produits des mois;" +Deuteronomy 33.15,ebol hm p jise n n jo u n n tueie auo ebol hm p jise n n bunos n sha eneh,"Et de ce qui croît sur le sommet des montagnes d'ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles;" +Deuteronomy 33.16,auo n t pe mn p jok m p kah auo n et shep ntoot f m p ent a f uonh ebol hm p batos eve ei ejn t ape n iosef auo ejn t mete n jo f e a f ji eou hn nef sneu,"Et du plus précieux de la terre et de sa plénitude. Et que la faveur de celui qui demeurait dans le buisson, vienne sur la tête de Joseph, sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères!" +Deuteronomy 33.17,ere pef sa o n th e n u shrp mmise m mase auo nef tap e u o n th e n u tap n monokerotos e f na kons nhet u n n hethnos ter u hi u sop sha arej f m p kah nai ne ne tba n efraim auo nai ne n sho m manasse,"Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu'aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d'Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé." +Deuteronomy 33.18,auo peja f nzabulon je evfrane nzabulon hm pek ei ebol auo eis sakhar hn nef ma n shope,"Et de Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes!" +Deuteronomy 33.19,hen hethnos se na fot u ebol auo tetn na epikalei hm p ma et mmau n tetn shoot n u thusia n dikaiosune je a t mnt rm m ao n th alassa na tsnko k auo ti e p shot n n et ueh hn t parhalia,"Ils appelleront les peuples à la montagne; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance des mers, et les trésors cachés du sable." +Deuteronomy 33.20,auo gad peja f na f je f smamaat nchi gad e f uoshs ebol a f mton mmo f n th e n u mui e a f horb n u chboi mn hen arkhon,"Et de Gad il dit: Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête." +Deuteronomy 33.21,auo a f nau e t arkhe je nt a u pesh p kah hm p ma et mmau n n arkhon nt a u souh ehun mn n arkhegos mn n laos a f eire n t dikaiosune m p joeis auo pef hap mn p israel,Et il s'est choisi la première partie du pays: car là était réservée la part du législateur; et il est allé avec les chefs du peuple; il a accompli avec Israël la justice de l'Éternel et ses jugements. +Deuteronomy 33.22,auo dan peja f na f je u mase m mui pe dan e f na foch f ebol hn tbasan,"Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan." +Deuteronomy 33.23,auo nefthalim peja f na f je ne fthalim p seepe n n et shep auo mare f sei hm pe smu n tn p joeis te thalassa mn p emnt f na kleronomei mmo u,"Et de Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l'Éternel, possède la mer et le Darôm!" +Deuteronomy 33.24,auo aser peja f na f je aser smamaat ntoot u n nef shere auo f na shope e f smamaat hn nef sneu f na horp n tef uerete hn u neh,"Et d'Aser il dit: Aser sera béni en fils; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l'huile." +Deuteronomy 33.25,pef toue na shope e u benipe pe mn u homnt ere tek chom o n th e n nek hou,"Tes verrous seront de fer et d'airain, et ton repos comme tes jours." +Deuteronomy 33.26,mn uon n th e m p nute m merit p et bek ejn t pe pe pek boethos auo p eou m pe stereoma,"Nul n'est comme le *Dieu de Jeshurun, qui est porté sur les cieux à ton secours, et sur les nuées dans sa majesté." +Deuteronomy 33.27,auo te s kepe n t arkhe m p nute f na shope ha t chom m pek chboi sha eneh auo f na nuje ebol hihe mmo k m p jaje e f jo mmo s je eke tako,"Le Dieu d'ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels; il chasse l'ennemi devant toi, et il dit: Détruis!" +Deuteronomy 33.28,auo p israel na uoh mauaa f e f tajreu hm p kah n iakob hijn u kah n suo hi erp auo t pe s na porsh ebol n kloole n s hou na k n u eiote,"Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée." +Deuteronomy 33.29,na iat k ntok p israel nim pe p ke laos etn to n ero k ere p joeis nuhm mmo f f na mishe ejo k nchi pek boethos auo t sefe m pek shushu nek jijeeve na ji chol ero k auo ntok k na hom ejm pev makh,"Tu es bienheureux, Israël! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés." +Deuteronomy 34.1,mouses de a f pot ehrai ejn aramoth n te moab ejm p tou nabau ejm p kooh nfasga e tm pe mto ebol n hierikho auo p joeis a f tuo f e p kah ter f n g alaad shahrai edan,"Et Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, le sommet du Pisga, qui est vis-à-vis de Jéricho; et l'Éternel lui fit voir tout le pays: Galaad, jusqu'à Dan," +Deuteronomy 34.2,auo p kah ter f n nepthaleim mn p kah n efraim mn manasse auo p kah ter f n iuda sha te thallasa n hae,"et tout Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda jusqu'à la mer d'occident," +Deuteronomy 34.3,mn t eremos mn p kote n hierikho t polis n r rm nte foinike shahrai e segor,"et le midi, et la plaine du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar." +Deuteronomy 34.4,peje p joeis de m mouses je pai pe p kah ent a i ork etbeet f n abraham mn isaak mn iakob e i jo mmo s na u je ti na taa f mpe tn sperma a i tre nek bal na u ero f n g na bok de ehun ero f an,"-Et l'Éternel lui dit: C'est ici le pays au sujet duquel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta semence. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas." +Deuteronomy 34.5,auo a f mu hm p ma et mmau nchi mouses p hmhal n p joeis hm p kah m moab hitm p shaje n p joeis,"Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là dans le pays de Moab, selon la parole de l'Éternel." +Deuteronomy 34.6,auo a u toms f hn gai hitun p ei mfogor auo mn laau soun n tef kaise shahrai e p ou,"Et il l'enterra dans la vallée, dans le pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péor; et personne ne connaît son sépulcre, jusqu'à aujourd'hui." +Deuteronomy 34.7,mouses de nef hnshe juote n rompe ntere f mu auo nef bal mp u rhlostn ute m pu tako,"Et Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; son oeil n'était pas affaibli, et sa vigueur ne s'en était pas allée." +Deuteronomy 34.8,auo n shere m p israel a u rime m mouses hn araboth n te moab hijn p iordanes m pe mto ebol n hierikho m maab n hou nter u jok de ebol nchi ne hou m p hebe mn p rime m mouses,"-Et les fils d'Israël pleurèrent Moïse dans les plaines de Moab, trente jours; et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent terminés." +Deuteronomy 34.9,auo iesus p shere n naue a f muh m pnevma m mnt r mn het a mouses gar ka toot f hijo f auo a u sotm nso f nchi n shere m p israel e a u eire kata th e ent a p joeis hon etoot f m mouses,"Et Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui; et les fils d'Israël l'écoutèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Deuteronomy 34.10,auo mpe ke profetes toun hm p israel n th e m mouses e a p joeis suon f n ho hi ho,"Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel ait connu face à face," +Deuteronomy 34.11,hn hen maein ter u mn hen shpere pai ent a p joeis jou f e tre f aa u hn p kah n keme hm farao mn nef hmhal ter u mn pef kah,"selon tous les signes et les merveilles que l'Éternel l'envoya faire dans le pays d'Égypte contre le Pharaon et tous ses serviteurs et tout son pays," +Deuteronomy 34.12,n noch n shpere auo t chij et joor ent a mouses aa u m pe mto ebol m p israel ter f,"et selon toute cette main forte, et selon tous les terribles prodiges que fit Moïse aux yeux de tout Israël." +Joshua 1.1,a s shope de mnnsa tre f mu nchi mouses p hmhal m p joeis peje p joeis n iesus p shere n naue p shmshit m mouses e f jo mmo s na f,"Et il arriva, après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, que l'Éternel parla à Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, disant:" +Joshua 1.2,je mouses pa hmhal a f mu tenu che toun n g jioor m p iordanes ntok mn pei laos ter f ehun e p kah pai anok e ti na taa f na u,"Moïse, mon serviteur, est mort; et maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je leur donne àèà eux, les fils d'Israël." +Joshua 1.3,ma nim ntere n tachse n netn uerete na shope hijo f ti na taa f ne tn kata th e ent a i joo s m mouses,"Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme j'ai dit à Moïse." +Joshua 1.4,t eremos auo panti libanos shahrai e p noch n eiero p evfrates auo shahrai e te thalassa n hae jin p ma n hotp m p re ere netn tosh na shope ne tn,"Vos frontières seront depuis le désert et ce Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant." +Joshua 1.5,nne laau n rome ahe rat f e ti ube teutn n ne hou ter u m pek onh auo n th e ent a i shope mn mouses tai te th e e ti na shope nmma k hoo k auo n ti na kaa k nso i an ude n ti na obsh an ero k,"Personne ne tiendra devant toi, tous les jours de ta vie; comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi: je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point." +Joshua 1.6,tok auo n g tajro ntok gar p et na posh ejm pei laos m p kah pai nt a i ork mmo f n netn eiote e tr a taa f na u,"Fortifie-toi et sois ferme, car toi, tu feras hériter à ce peuple le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner." +Joshua 1.7,tok che auo n g chmchom e tre k hareh auo n g eire kata th e ent a f hon etoot k nchi mouses pa hmhal auo n ne krakt k ebol mmo u e unam e e hbur jekas eke eime e hob nim et k na aa u,"Seulement fortifie-toi et sois très-ferme, pour prendre garde à faire selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a commandée; ne t'en écarte ni à droite ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras." +Joshua 1.8,auo nne p joome m pei nomos saho f ebol n tek tapro auo eke meleta nhet f m pe hou mn te ushe jekas eke eime e eire n hob nim et seh nhet f auo tek hie na soutn nte p joeis soutn nek hioue ter u auo tote k na noi,"Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras." +Joshua 1.9,eis heete ti hon etoot k tajro auo n g chmchom mpr shlah auo mpr r hote ebol je f nmma k nchi p joeis pek nute hn ma nim et k na bok ero u,"Ne t'ai-je pas commandé: Fortifie-toi et sois ferme? Ne te laisse point terrifier, et ne sois point effrayé; car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi partout où tu iras." +Joshua 1.10,auo iesus a f hon etoot u e ne grammatevs m p laos e f jo mmo s na u,"Et Josué commanda aux officiers du peuple, disant:" +Joshua 1.11,je bok ehun e t mete n t parembole m p laos auo n tetn hon etoot f m p laos e tetn jo mmo s na u je sobte ne tn m p etetn na uom u je eti ke shomt n hou ntotn t et na jioor m p iordanes n tetn bok ehun e kleronomei m p kah pai etere p joeis petn nute na taa f ne tn,"Passez par le milieu du camp, et commandez au peuple, disant: Préparez-vous des provisions car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller prendre possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, vous donne pour le posséder." +Joshua 1.12,auo peje iesus nte f ule n hrube n mn te fule n g ad mn t pashe n t fule m manasse e f jo mmo s na u je,"Et Josué parla aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé, disant:" +Joshua 1.13,ari p meeve m p shaje m p joeis pai ent a mouses p hmhal m p joeis hon mmo f ete teutn e f jo mmo s je p joeis petn nute a f mete teutn auo a f ti ne tn m pei kah,"Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a commandée, disant: L'Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays." +Joshua 1.14,netn hiome mn netn shere mn netn tbnoue mar u uoh hm p kah pai ent a i taa f ne tn ntotn de hek teutn n tetn jioor hi th e n netn sneu uon nim et chn t chom n tetn hek teutn n tetn ti toot teutn nmma u e mishe ehrai ejo u,"Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez" +Joshua 1.15,shante p jois petn nute metn netn sneu n tetn he hot teutn auo nte nai ho u kleronomei m p kah pai ete pen joeis pen nute na taa f na u auo n tetn bok p owe p owe mmo tn ehrai e tef kleronomia tai ent a mouses taa s ne tn hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re,"jusqu'à ce que l'Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu'eux aussi, ils possèdent le pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant." +Joshua 1.16,auo a u uoshb n iesus e u jo mmo s na f je hob nim et k na hon u etoot n tn na aa u auo ma nim et k na jou n ero u tn na bok ehun ero u,"Et ils répondirent à Josué, disant: Tout ce que tu nous commandes, nous le ferons, et nous irons partout où tu nous enverras:" +Joshua 1.17,kata hob nim ent a n sotm nsa mouses nhet u n tei he te n na sotm nso k hoo k plen mare p joeis pen nute shope nmma k kata th e ent a f shope mn mouses,"comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t'écouterons; seulement, que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse." +Joshua 1.18,p rome de ete n f na he an ero k auo p ete n f na sotm an nsa nek shaje kata th e et k na hon etoot f mare f mu alla tok auo n g chmchom,"Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme." +Joshua 2.1,auo iesus p shere n naue a f jou ebol hn u ma e pef ran pe sattin n hrshere snau e tre u mesht p kah hn u hop e f jo mmo s na u je bek ehrai n tetn mesht p kah auo t ke hierikho auo nter u mooshe nchi nhrshere snau a u bok ehun e hierikho auo a u bok ehun e p ei n u shime m porne e pes ran pe hraab a u choile ero s,"Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s'en allèrent, et vinrent dans la maison d'une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent." +Joshua 2.2,a u ji p uo de m p rro n hierikho e u jo mmo s na f je a u ei ehun e pei ma n tei ushe nchi hen rome n te nshere m p israel e mesht p kah,"Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d'entre les fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays." +Joshua 2.3,auo a f jo nchi p rro n hierikho peja f n hraab e f jo mmo s je a n i n rome e p sa n bol n ent a u ei ehun e pu ei n te ushe nt a u ei gar e mesht p kah,"Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour examiner tout le pays." +Joshua 2.4,auo te shime ntere s ji m p rome snau a s hop u peja s de m p rome m p rro e s jo mmo s je hn u me a u ei men ehun nai nchi n rome,"Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d'où ils étaient;" +Joshua 2.5,e u na shotm de n t pule ntere p kake shope n rome a u ei ebol a u bok n ti soun an je nt a u bok e ton pot ebol hi rat u je meshak etetne taho u,"et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas où ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez." +Joshua 2.6,ntos de a s jitos ehrai e tes jenepor auo a s hop u ha nes mahe et horch na s hi tes jenepor,"Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu'elle avait arrangées pour elle sur le toit." +Joshua 2.7,auo n rome m p rro a u pot ebol hi rat u e te hie et ji ebol ejm p iordanes hijn m ma n jioor auo t pule a u shotm mmo s,"Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu'aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte." +Joshua 2.8,a s shope de nter u ei ebol nchi n et pet nso u ntou de hoo u e mpa tu nkotk hraab a s bok na u ehrai ejn t jenepor,"Et, avant qu'ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, et leur dit:" +Joshua 2.9,peja s na u je ti soun je a p joeis petn nute ti m pei kah ehrai etoot teutn tetn hote gar a s he ehrai ejo n je a u bol ebol nchi n et ueh hm p kah ha th e m p etn ho,"Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous;" +Joshua 2.10,a n sotm gar je p joeis petn nute tre t eruthra thalassa shoue hihe mmo tn ntere tn ei ebol hm p kah n keme auo n ent a f aa u m p rro snau n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon mn og nai ent a tetn fot u ebol,"car nous avons entendu comment l'Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits." +Joshua 2.11,auo anon ntere n sotm a pen het poshs ero n auo m pe pna shojp hn laau mmo n hate tn he ebol je p joeis petn nute ntof pe p nute et hit pe n t pe auo e t hijm p kah m p eset,"Nous l'avons entendu, et notre coeur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l'Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas." +Joshua 2.12,tenu che o r k na i m p joeis petn nute je ti eire nmme tn n u na ntotn hot teutn e tre tn eire n u na hm p ei m pa eiot n tetn ti na i n u maein m mnt me,"Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel, que, puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain" +Joshua 2.13,auo n tetn tanhe p ei m pa eiot mn ta maau mn na sneu mn p ei ter f m pa eiot mn nka nim et shoop na u n tetn nuhm n nen psukhe ebol hm p mu,"que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes soeurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort." +Joshua 2.14,auo peja u na s nchi n rome je ten psukhe tn na taa s haro tn shahrai e p mu ershan tmchel p nen shaje ebol ete nai ne auo ershan p joeis ti n tei polis ehrai etootntn na eire m me n u na mn u me,"Et les hommes lui dirent: Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l'Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi." +Joshua 2.15,a s khala mmo u ebol hn pes shusht,"Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart." +Joshua 2.16,peja s na u je bok ejn p tou n shorp je ne u tomt ero tn nchi n et pet nso tn n tetn hep teutn mau n shomnt n hou shant u kot u nchi n et pet nso tn auo mnnsa n nai tetn na bok e tetn hie,"Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après, vous irez votre chemin." +Joshua 2.17,peje n r rome na s n shere m p israel je tn oweab e pei anash,Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. +Joshua 2.18,eis heete anon tn na bok e u sa n t polis n to ko m pei maein e mpe i ho s n kokos n te mor f e pu shusht pai etare khaala mmo n ebol nhet f pu iot n te nmtu maau nm nu sneu ter u n tesouh u ehun e pu eei,"Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père." +Joshua 2.19,auo s na shope uon nim et na er p sa n bol m p eei s na shope na f n enokhos anon n te tn na shope e n oweab e pai anash p etn na shope ntof hahte nhun m pei anon tn na tanho u,"Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui." +Joshua 2.20,ere jitn de n chons n te cholp m pen shaje ebol tn na shope e n oweab e pei anash,"Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter." +Joshua 2.21,peja s na u je mare s shope hi naei p joeis nmme tn a s jou su,"Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre." +Joshua 2.22,a u bok ejn p tou n shorp a u cho mau n shomt n hou auo a n et pet nso u shine nso u hi ne hioue ter u mp u he ero u a u kot u e hierikho,"Et ils s'en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas." +Joshua 2.23,nter u kot u a u ei nchi p hrshire snau e p eset hi p tou a u jioor ehun n ies p shere naue s a u jo ero f n hob nim ent a u shope mmo u,"Et les deux hommes s'en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé." +Joshua 2.24,auo peja u nihs je a p joeis tim p kah ter f et mmau e nen chij a u erhote ha tn he nchi n et ueh ter u hijn p kah et mmau,"Et ils dirent à Josué: Oui, l'Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous." +Joshua 3.1,ntere f sotm nchi ies a f shorp f m p nau htoue a f teru toun ebol hn sattin adter u ei sha p iordanes a u shope hn p ma et mmau tudioor ebol,"Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les fils d'Israël, et là ils passèrent la nuit avant de traverser." +Joshua 3.2,a s shope mnnsa shomt n hou a u ei nchi nek gramatevs ebol hn t parembole,"Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp;" +Joshua 3.3,auo a u hon etoot f m p laos e u jo mmo s je etetnshan nau e t chibotos n t diatheke m p joeis pe nute auo n ueeb n m n leveites e u fei haro s toun ebol hn netm ma n tetn uoh teutn nso s,"et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle." +Joshua 3.4,alla mare s shope e s ueh mmo tn na juot n shshe m mahe uto n uto s n t et na he erat teutn tm uoh ejo f jekaas tn na sun te hie eter tn na bok nhrai nhet s u gar m p ete n bok nhet s n saf nm shmte pou,"Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant." +Joshua 3.5,peje ies m p laos je tbbe teutn n raste raste gar p joeis na eire n hn shpere nhet teutn,"Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des merveilles au milieu de vous." +Joshua 3.6,pejeies n ueeb je fei n chibotos n diatheke m p joeis n tetn mooshe hihe m p laos auo peje an ueeb fei n chibotos n diatheke m p joeis a u mooshe hihe m p laos,"Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple." +Joshua 3.7,auo peje p joeis n iesus je hm p ou n hou ti na arkhei n jise mmo k m p mto ebol n n shere ter u m p israel jekas eve eime je kata th e ent a i shope mn mouses ti na shope nmma k hoo k,"Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que, comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi." +Joshua 3.8,auo tenu hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke e k jo mmo s na u je etetnshan bok ehun e u meros m p mou m p iordanes etetne ahe rat teutn hm p iordanes,"Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain." +Joshua 3.9,auo iesus peja f n n shere m p israel je ti petn uoi e pei ma ehun ero i n tetn sotm e p shaje m p joeis pen nute,"Et Josué dit aux fils d'Israël: Approchez d'ici, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 3.10,hm pai tetn a eime je p nute et onh f jmjom nhet teutn auo hn u fote f na fote ebol m pe khananaios mn pe khettaios mn pe ferezaios mn pev heios mn p amorraios mn gergesaios mn p evhaios,"Et Josué dit: A ceci vous connaîtrez que le *Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il dépossèdera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Jébusien:" +Joshua 3.11,eis t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f s na jioor m p iordanes hihe mmo tn,"voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain." +Joshua 3.12,tenu che nuhe ebol nhet teutn m mnt snous n rome ebol hn n shere m p israel u rome kata f ule,"Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu." +Joshua 3.13,auo ershan n ueeb ahe rat u n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f hm p mou m p iordanes p mou m p iordanes na oshm p mou de et shuo ehrai f na lo e f shuo,"Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau." +Joshua 3.14,auo p laos a f toun ebol hn nevma n shope e tre u jioor m p iordanes n ueeb de a u talo ejo u n t diatheke m p joeis hi th e m p laos,"Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple." +Joshua 3.15,nter u jote de ehun e p iordanes nchi n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f auo n uerete n ueeb n et fi ha t chibotos n t diatheke m p joeis a u horp a u jolk hn u meros m p mou m p iordanes p iordanes de e nef meh mmo u ebol ejn tes to ter s n th e n ne hou m pe hssuo,"Et comme ceux qui portaient l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche trempèrent au bord de l'eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson)," +Joshua 3.16,auo p mou et neu m p jose a u lo e u shuo auo nt a u jro emate emate shahrai e p sa n kariathiarim p mou de et shuo ehrai a f hate ebol e te thalassa naraba te thalassa m pe hmu shant f ojn e p ter f auo p laos n et ahe rat f m pe mto ebol n hierikho,"les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau très-loin, près d'Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s'écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho." +Joshua 3.17,a n ueeb ahe rat u et fei n g ibotos n t diatheke m p joeis hijn p et shuou hn t mete m p iordanes a n shere ter u m p israel jioor m p et shuou hm p iordanes,"Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain." +Joshua 4.1,a s shope de ntere p laos ter f a u lo e u jioor m p iordanes p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,"Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l'Éternel parla à Josué, disant:" +Joshua 4.2,je ji n hen rome ebol hm p laos u rome kata f ule,"Prenez d'entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu," +Joshua 4.3,hon etoot u n se fi ebol hm pei ma hn t mete m p iordanes m mnt snous n one e u sbtot e u uoj auo nai mar unt u n tetn kaa u ehrai hi u sop hm petn man shope p ma etetna ti teutn ero f n te ushe,"et commandez-leur, disant: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit." +Joshua 4.4,auo iesus nter f mute e mnt snous n rome ebol hn n et oi n n shere m p israel u rome kata f ule,"Et Josué appela les douze hommes qu'il avait désignés d'entre les fils d'Israël, un homme de chaque tribu; et Josué leur dit:" +Joshua 4.5,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ti petn uoi hi th e mmo i m pe mto ebol m p joeis e t mete m p iordanes auo mare p owe p owe mmo tn fi ebol hm p ma et mmau n u one n f talo f ejn tef nahb kata t epe n t mnt snous m fule m p israel,"Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d'Israël," +Joshua 4.6,jekas nai eve shope ne tn e u maein e u ke ehrai n u oeish nim jekas efshan jok n raste nchi pek shere e f jo mmo s je hen u ne tn ne nei one et ke ehrai,"afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres?" +Joshua 4.7,ntok hoo k e k toun n eiat f ebol m pek shere e k jo mmo s na f je ebol je a f ojn nchi p iordanes p iero hi th e n t chibotos n t diatheke m p joeis m p kah ter f ntere s jioor mmo s auo nei one eve shope ne tn e u r p meeve hn n shere m p israel sha eneh,"alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d'Israël pour toujours." +Joshua 4.8,auo a u eire hi nai nchi n shere m p israel kata th e nt a p joeis hon etoot f n iesus auo nter u ji m mnt snous n one ebol hn t mete m p iordanes kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus nter u uo e u jioor ter u nchi n shere m p israel a u eine mmo u nmma u ehrai e tev parembole a u kaa u m p ma et mmau,"Et les fils d'Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d'Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là." +Joshua 4.9,iesus de a f tahe erat u n ke mnt snous n one hm p iordanes hm p ma et u mute ero f je harat u n n uerete n n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo se ke ehrai m p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles sont là jusqu'à ce jour." +Joshua 4.10,ne u ahe de erat u nchi n ueeb et toun ha t chibotos m p joeis hm p iordanes shante iesus jok ebol n hob nim ent a p joeis hon mmo u etoot f e tre f tauo u e p laos p laos de a u chepe a u chioor ter u,"Et les sacrificateurs qui portaient l'arche s'arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa." +Joshua 4.11,a s shope de ntere p laos ter f uo e u jioor t chibotos hoo s n t diatheke m p joeis a s jioor auo n one e u hihe mmo u,"Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple." +Joshua 4.12,auo n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u jioor e u hek hi th e n n shere m p israel kata th e ent a mouses hon etoot u,"Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d'Israël, comme leur avait dit Moïse." +Joshua 4.13,e u na r ftou n tba m meeshe a u jioor m pe mto ebol m p joeis e p polemos ero s n hierikho t polis,"Environ quarante mille hommes, équipés en guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho." +Joshua 4.14,jin m pe hou et mmau a p joeis auksane auo a f jise n iesus m pe mto ebol m p genos ter f m p israel auo ne u r hote het f kata th e ent a u r hote het f mmouses m pe uoeish ent a f aa f e f onh,"En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie." +Joshua 4.15,auo p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f,"Et l'Éternel parla à Josué, disant:" +Joshua 4.16,je hon etoot u n n ueeb et toun ha t chibotos n t diatheke m p marturion e tre u ei ehrai hm p iordanes,"Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage, qu'ils montent hors du Jourdain." +Joshua 4.17,auo iesus a f hon etoot u n n ueeb e f jo mmo s na u je ameeitn ehrai hm p iordanes,"Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain." +Joshua 4.18,auo a s shope ntere n ueeb n et toun ha t chibotos n t diatheke ei ehrai hm p iordanes auo a u ahe rat u che hijm p kah et shuou a f ti m pef uoi nchi p mou m p iordanes kata tef khora e pef ma auo n nef hate pe n th e n saf mn shmte n hou ebol hite n tn krisis ter s,"Et il arriva que comme les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel montèrent du milieu du Jourdain, et que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant." +Joshua 4.19,auo p laos ter f a f ei ehrai hm p iordanes n su met m p ebot n shorp auo n shere m p israel a u uoh hn galgala hn u meros n t as pet hm p sa n m ma m peire m p re m pe mto ebol n hierikho,"Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho." +Joshua 4.20,auo pei mnt snous n one ent a u jit u ebol hm p iordanes a iesus taho u erat u hn galgala,"Et ces douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal." +Joshua 4.21,e f jo mmo s n n shere m p israel je evshan jnu tn n raste nchi netn shere e u jo ne tn je u ne nei one,"Et il parla aux fils d'Israël, disant: Lorsque dans l'avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres?" +Joshua 4.22,etetne tame netn shere e tetn jo mmo s na u je ebol je p israel a f jioor m p iordanes p iero ejm p et shuou,"vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec, parce que l'Éternel," +Joshua 4.23,e a p joeis pen nute tre p mou m p iordanes shoue hi th e m p israel shant u jioor ter u mmo f kata th e ent a p joeis pen nute aa s n t eruthra thalassa tai ent a f tre s shoue nchi p joeis pen nute hi th e mmo n shant n saat s,"votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé," +Joshua 4.24,je eve eime nchi n hethnos ter u m p kah je t chom m p joeis tajreu auo jekas ntotn etetne shmshe m p joeis pen nute n u oeish nim,"afin que tous les peuples de la terre connussent la main de l'Éternel, qu'elle est forte; afin que vous craigniez toujours l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 5.1,auo a s shope nter u sotm nchi nerroou n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes auo ne rrou m p kah nte foinike net ha te thalassa je a p joeis p nute tre p iordanes p iero shoue hi th e n n shere m p israel e u jioor mmo f a nev het bol ebol a u r chob auo a u shorp a u shtortr auo nne u mokmek laau shojp hrai nhet u hi th e n n shere m p israel,"Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l'occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l'Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d'Israël jusqu'à ce que nous fussions passés, leur coeur se fondit, et il n'y eut plus de courage en eux, à cause des fils d'Israël." +Joshua 5.2,hm pei uoeish de pai peje p joeis n iesus je tamio na k n hen sefe m petra ebol hn u petra e s jose e s tem auo n f hmoos ehrai auo n g sbbe m p meh sep snau n n shere m p israel,"En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d'Israël." +Joshua 5.3,auo a f tamio na f nchi iesus n n sefe m petra e u tem a f sbbe n n shere m p israel m p meh sep snau auo a f ko n nejpo u m mnt at sbbe hijm p ma et u mute ero f tenu je p ma m p bunos n m mnt at sbbe,"Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d'Israël à la colline d'Araloth." +Joshua 5.4,iesus de ntere f sbbe n n shere m p israel ne n tau shope n shorp hi te hie auo n ent a u shope e u o n at sbbe n ent a u ei ebol hn keme,"Et c'est ici la raison pour laquelle Josué les circoncit: tout le peuple qui était sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, ��taient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d'Égypte;" +Joshua 5.5,nai ter u iesus a f sbbet u hme gar n rompe p israel a u aa u hn t eremos,"car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d'Égypte, aucun n'avait été circoncis." +Joshua 5.6,etbe pai pe huo n n ref mishe ne u o n at sbbe ne n ent a u ei ebol hn keme e ten at sotm nsa n entole m p nute auo a f shaje etbeet u e tm tre u nau e p kah pai ent a p joeis o r k etbeet f n nen eiote e ti na u n u kah e f shueerote ebol hi ebio,"Car les fils d'Israël avaient marché dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'eût péri toute la nation des hommes de guerre sortis d'Égypte, qui n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel, auxquels l'Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l'Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel." +Joshua 5.7,e p ma de n nai a f taho erat u n nev shere nai ent a iesus sbbet u ebol je a u shope hi te hie e mp u sbbet u,"Et il suscita leurs fils à leur place: ceux-là Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin." +Joshua 5.8,nter u sbbet u de a u cho e u schraht e a u hmoos hn t parambole shant u ujai,"Et il arriva que lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils fussent guéris." +Joshua 5.9,auo p joeis peja f nnahrm p laos je hrai hm p ou n hou a i fi mmau m p nochnech n keme ebol hijo tn auo a f mute e p ma et mmau je galgal,"Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu'à ce jour." +Joshua 5.10,auo a u eire nchi n shere m p israel m p paskha n su mnt afte m p ebot m p nau n ruhe hm p sa n m ma n hotp n hierikho hm pek ro m p iordanes hn t soshe,"Et les fils d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho." +Joshua 5.11,auo a u uom ebol hm pe suo m p kah n hen a thab hen oeik n brre,"Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là." +Joshua 5.12,hrai hm pei hou a f ojn nchi pmanna mnnsa tre u uom ebol hm pe suo m p kah auo ne mnmanna shoop n n shere m p israel auo a u ji n te khora n n rome n tefoineke n te rompe et mmau,"Et la manne cessa dès le lendemain, après qu'ils eurent mangé du vieux blé du pays; et il n'y eut plus de manne pour les fils d'Israël; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là." +Joshua 5.13,auo a s shope n iesus hos e f hi ro s n hierikho ntere f fi iat f ehrai a f nau e u rome e f ahe rat f m pef mto ebol auo ntere tef sefe tokm hen tef chij iesus de nter f tipefuoi ehun erat f peja f na f je e k ep ero n e n g ko e n et ti nmma n,"Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu'il leva ses yeux et vit; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main; et Josué alla vers lui et lui dit: Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis?" +Joshua 5.14,ntof de peja f na f je anok pe parkhestratigos n t chom m p joeis nt a i ei tenu auo n te unu iesus a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht peja f na f je p joeis u p et k oweh sahne mmo f nai pek hmhal,"Et il dit: Non, car c'est comme chef de l'armée de l'Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit: Qu'est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur?" +Joshua 5.15,auo p arkhestrategos m p joeis a f shaje mn iesus e f jo mmo s na f je bol ebol n n e toue n nek uerete p ma gar et k ahe rat k hijo f u ma e f oweab pe iesus de a f eire hi nai,"Et le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué: Ote ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi." +Joshua 6.1,auo hierikho ne s shotm auo e s orj auo ne mn laau ne u ebol nhet s ude ne mn laau bok ehun ero s,"Et Jéricho était fermée, et avait barré ses portes devant les fils d'Israël; personne ne sortait, et personne n'entrait." +Joshua 6.2,p joeis de peja f n iesus je eis heete ti na ti ehrai etoot k n hierikho mn pes ke rro et nhet s e u dunatos pe hn tef chom,"Et l'Éternel dit à Josué: Vois, j'ai livré en ta main Jéricho, et son roi et ses hommes vaillants." +Joshua 6.3,ntok de ko hiro s n n ref mishe ter u e pes kote,"Et vous ferez le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, en tournant autour de la ville une fois: tu feras ainsi pendant six jours." +Joshua 6.4,auo etetnshan salpize hn t salpigks mare p laos ter f osh ebol hi u sop,"Et sept sacrificateurs porteront sept trompettes retentissantes devant l'arche; et le septième jour, vous ferez le tour de la ville sept fois, et les sacrificateurs sonneront des trompettes." +Joshua 6.5,auo e u osh ebol n s obt n hierikho se na he ehrai mauaa u auo p laos ter f eve ti pev uoi n se mooshe p owe p owe ehun e t polis,"Et il arrivera que, lorsqu'ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi." +Joshua 6.6,auo iesus p shere n naue a f bok ehun e n ueeb,"Et Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.7,a f shaje nmma u e f jo mmo s je hon etoot f m p laos e tre u bok ehun n se kote e t polis auo n ref mishe mar u mooshe e u hek m pe mto ebol m p joeis,"Et il dit au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.8,auo sashf n ueeb ere sashfe nsalpigiks e u oweab ntoot u mar u mooshe ho u m pe mto ebol m p joeis auo mar u ti hrou ebol mmate auo t chibotos n diatheke m p joeis mare s oweh s nso u,"Et il arriva, quand Josué eut parlé au peuple, que les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'Éternel passèrent et sonnèrent des trompettes; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait après eux." +Joshua 6.9,n ref mishe de mar u r shorp n se mooshe hi th e auo n ueeb n et mooshe hi pahu n t chibotos n t diatheke m p joeis eve salpize hoo u,"Et les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde marchait après l'arche; ils sonnaient des trompettes en marchant." +Joshua 6.10,iesus de a f hon etoot f m p laos e f jo mmo s na u je mpr osh ebol ute mprtre laau sotm e hrou nte teutn shant f tamo tn ntof e pe hou e tre tn osh ebol auo tote tet na osh ebol,"Et Josué avait commandé au peuple, disant: Vous ne jetterez pas de cris, et vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas de votre bouche un seul mot, jusqu'au jour où je vous dirai: Criez; alors vous crierez." +Joshua 6.11,auo t chibotos n t diatheke m p nute ntere s kote e t polis n te unu a s kto s ehrai e t parembole a s nkotk mmau,"Et l'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, tournant autour une fois; puis ils entrèrent dans le camp, et passèrent la nuit dans le camp." +Joshua 6.12,auo m pef raste m pmehhou snau iesus ntere f toun n htoue auo n ueeb a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis,"Et Josué se leva de bonne heure le matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'Éternel." +Joshua 6.13,auo p sashf n ueeb etere t sashfe n salpigks ntoot u a u mooshe n shorp m pe mto ebol m p joeis auo mnnso u a u mooshe nchi n ref mishe pke shojp de ter f m p meeshe a u oweh u nsa t chibotos n t diatheke m p joeis n ueeb de a u salpize n n salpigks auo p meeshe ter f hi u sop a u kote e t polis nsa pi sa auo nsa pai,"Et les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel, marchaient, et en allant sonnaient des trompettes; et les hommes armés allaient devant eux; et l'arrière-garde marchait après l'arche de l'Éternel; ils sonnaient des trompettes en marchant." +Joshua 6.14,a u kto u on ehrai e t paraembole tai te th e e ne u eire mmo s n sou n hou,"Et le second jour, ils firent le tour de la ville une fois, puis ils revinrent dans le camp. Ils firent ainsi, six jours." +Joshua 6.15,auo hm p meh sashf n hou a u toun n shorp a u kote e t polis n sou n sop,"Et le septième jour, ils se levèrent de bonne heure, au lever de l'aurore, et firent le tour de la ville, de la même manière, sept fois; seulement, ce jour-là, ils firent le tour de la ville sept fois." +Joshua 6.16,hm p meh sashf de n kot n ueeb a u salpize auo peje iesus n n shere m p israel je osh ebol emate a p joeis gar ti n t polis ehrai etoot n,"Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, il arriva que Josué dit au peuple: Criez; car l'Éternel vous a donné la ville." +Joshua 6.17,auo t polis ese shope n anathema m p joeis ntos auo n ka nim et shoop nhet s e tre u op e p joeis n n chom sabaoth plen hraab t porne na hmes ntos mn net hm pes ei ter u ebol je a s hop n n faishine na i ent a n jou se,"Et la ville sera anathème à l'Éternel, elle et tout ce qui s'y trouve; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions envoyés." +Joshua 6.18,alla ntotn hareh ero tn emate ebol hm p anathema me pote nte petn het rike nso u e ntetn ji ebol hm p anathema n tetn eire n t sunagoge ter s n n shere m p israel n bote n tetn thmko mmo n,"Seulement vous vous garderez de l'anathème, de peur qu'en prenant de l'anathème, vous ne vous rendiez vous-mêmes anathème, et que vous ne fassiez devenir anathème le camp d'Israël, et que vous ne le troubliez." +Joshua 6.19,auo hat nim hi nub nim hi homnt nim hi penipe nim eve shope e u tbbeu m p joeis n se jit u ehun e pa ho m p joeis,"Et tout l'argent, et l'or, et les vases d'airain et de fer, seront saints, consacrés à l'Éternel: ils entreront dans le trésor de l 'Éternel." +Joshua 6.20,auo a n ueeb salpize hn nev salpigks ntere p laos de sotm e p hrou n n et salpize p laos de ter f hi u sop a f nej lulai ebol hn u noch n lulai e f nasht auo p sobt ter f n t polis ter s a f he ehrai e p kote auo p laos ter f a f ti m pev uoi p owe p owe m pef mto ebol hn u soutn ehun e t polis auo a u r joeis e t polis,"Et le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Et comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille tomba sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi, et ils prirent la ville." +Joshua 6.21,a u aa s n anathema auo n ka nim et shoop hn t polis ji n rome shahrai e shime jin u kui sha u hllo auo shahrai e u mase mn u esou mn u fainahb na i ter u a u mout u hn u tapro n sefe,"Et ils détruisirent entièrement, par le tranchant de l'épée, tout ce qui était dans la ville, et homme et femme, et enfants et vieillard, les boeufs, les moutons et les ânes." +Joshua 6.22,auo p hrshire snau ent a u mesht p kah peje iesus na u je bok ehun e p ei n te shime n tetn nt s ebol m p ma et mmau mn n et shoop na s,"Et Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays: Entrez dans la maison de la prostituée, et faites-en sortir la femme et tous ceux qui sont à elle, comme vous le lui avez juré." +Joshua 6.23,auo phrshere snau ent a u mesht t polis a u bok ehun e p ei n te shime a u eine ebol n hraab t porne auo pesieot mn tes maau mn nes sneu mn tes raite ter s mn nka nim et shoop na s a u taho s erat s m pe mto ebol n t parembole m p israel,"Et les jeunes hommes, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, et son père, et sa mère, et ses frères, et tous ceux qui étaient à elle; ils firent sortir toutes les familles des siens, et ils les laissèrent en dehors du camp d'Israël." +Joshua 6.24,auo t polis a u shofe hn u krom mn n et nhet s ter u shatn p hat mn p nub auo homnt nim hi be ni pe nim a u taa u e tre u ent u ehun e pa ho m p joeis,"Et ils brûlèrent par le feu la ville et tout ce qui y était; seulement l'argent et l'or, et les vases d'airain et de fer, ils les mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel." +Joshua 6.25,auo hraab t porne mn pes ei ter f mn pes eiot a iesus ta n hou auo a f tre u uoh hm p israel shahrai e p ou n hou auo ebol je hraab a s hop n ent a u mesht hierikho,"Et Josué conserva la vie à Rahab, la prostituée, et à la maison de son père, et à tous ceux qui étaient à elle; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour, car elle avait caché les messagers que Josué avait envoyés pour explorer Jéricho." +Joshua 6.26,auo iesus a f rannash m pe hou et mmau m pe mto ebol m p joeis e f jo mmo s je f shuort nchi p rome pai et na kot n t polis et mmau e n f sm n snte mmo s hm pef shrp mmise auo hm pef kui n shere n f taho erat u n nes pule auo tai te th e ent a f aa f nchi oza p ebol hn baithel hn abiron pef shrp mmise a f sm n snte mmo s auo hm p kui ent a f ujai a f taho erat u n nes pule,"Et Josué jura en ce temps-là, disant: Maudit soit devant l'Éternel l'homme qui se lèvera et bâtira cette ville de Jéricho! Il la fondera sur son premier-né, et en posera les portes sur son plus jeune fils." +Joshua 6.27,auo p joeis nne f shoop mn iesus auo pef ran ne f o n soeit hm p kah ter f,Et l'Éternel était avec Josué; et sa renommée se répandit dans tout le pays. +Joshua 7.1,auo n shere m p israel a u r nobe hn u noch n nobe e a u fi a u loche ebol hm p anathema auo a f ji nchi a khar p shere nkharmi p shere nzambri p shere nzara ebol hn te fule n iuda a f ko e pahu ebol hm p anathema p joeis de a f chont hn u orge e n shere m p israel,"Mais les fils d'Israël commirent un crime au sujet de l'anathème; Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l'anathème; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre les fils d'Israël." +Joshua 7.2,auo iesus p shere n naue a f jou n hen rome ehrai egai tai et shoop hatn baithel e f jo mmo s na u je bok n tetn meshtgai,"Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, disant: Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï." +Joshua 7.3,auo a u bok ehrai nchi n rome m p israel a u meshtgai auo a u kto u erat f n iesus peja u na f je mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau alla juot n she n rome e maab n she mar u ei ehrai n se shef t polis mprtre p laos ter f ei ehrai e p ma et mmau se sobk gar nchi n rome n t polis,"Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple ne monte point; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l'envoyant là; car ils sont peu nombreux." +Joshua 7.4,auo a u ei ehrai nchi ashmntsho n rome auo a u pot ha th e n n rome ng ai,Et il y monta du peuple environ trois mille hommes; mais ils s'enfuirent devant les hommes d'Aï. +Joshua 7.5,auo a u muut ebol nhet u nchi n rome n g ai m maab tase n rome ebol hn n rome m p israel auo a u pot nso u jin t pule a u hiue nso u sha te hie ne i ehrai auo a f shtortr nchi p het m p laos a f bol ebol n th e n u mou,"Et les hommes d'Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente; et le coeur du peuple se fondit et devint comme de l'eau." +Joshua 7.6,auo iesus a f ti toot f n nef hoite a f pahu auo a f paht f nchi iesus ejm p kah ejm pef ho m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe ntof auo ne presbuteros m p israel auo a u sheshit n ejn nev apeue,"Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes." +Joshua 7.7,iesus de a f tobh m p joeis e f jo mmo s je ti sops mmo k p joeis etbe u pek hmhal ete anok pe a f jioor m pei laos m p iordanes e taa f ehrai etoot f m p amorraios e tre f fot f ebol e mpe n cho hm pek ro m p iordanes n tn uoh mmau,"Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l'Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au delà du Jourdain!" +Joshua 7.8,auo u p eti na joo s etbe je ap israel chotp m pe mto ebol m pef jaje,"Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?" +Joshua 7.9,auo pe khananaios efshan sotm mn n et ueh ter u hm p kah se na kote ero n n se fo tn ebol hijm p kah auo u p et n na aa f etbe pek noch n ran,"Le Cananéen et tous les habitants du pays l'entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?" +Joshua 7.10,auo p joeis peja f n iesus je toun etbe u ntok a k paht k hi nai e p kah ejm pek ho,Et l'Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face? +Joshua 7.11,a f r nobe nchi p laos auo a f paraba n t diatheke ent a i smnt s nmma u a u fi n jiue ebol hn p anathema a u hop f hn nev hnaau,"Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l'anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l'ont aussi mis dans leur bagage." +Joshua 7.12,n se na sh chmchom an nchi n shere m p israel e ahe rat u e tre u ti mn nev jaje se na kto u n se chotp hi th e n nev jaje ebol je a u shope n bote n ti na uoh an etoot etra shope nmme tn etetnshan tm fi n t bote ebol hn tetn mete,"Et les fils d'Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l'anathème du milieu de vous." +Joshua 7.13,toun n g tbbo m p laos n g joo s na u e tre u tbbou n raste je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je p anathema nhet teutn n t et na shchmchom an e ahe rat teutn m pe mto ebol n netn jaje shante tn fi ebol mmau m p anathema ebol hn tetn mete,"Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous." +Joshua 7.14,auo e tetnes uoh ter tn ehun n htoue kata f ule auo te fule etere p joeis na neh s ebol etetne taho s erat s ka ta demos auo p demos pai etere p joeis na neh f ebol etetne taho f erat f kata ei auo p ei etere p joeis na neh f ebol e tetna taho f erat f kata rome,"Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que l'Éternel prendra s'approchera par familles; et la famille que l'Éternel prendra s'approchera par maisons; et la maison que l'Éternel prendra s'approchera par hommes:" +Joshua 7.15,auo p rome etere p joeis na neh f ebol eve rokh f hn u sate auo n ka nim et shoop na f ebol je a f paraba n t diatheke m p joeis auo a f eire n u anomia hm p israel,"et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l'anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; car il a transgressé l'alliance de l'Éternel, et il a commis une iniquité en Israël." +Joshua 7.16,auo iesus nter f shorp f e htoue a f taho erat f m p laos kata f ule auo p joeis a f nuhe ebol nte f ule n iuda,"Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut prise." +Joshua 7.17,auo a f taho erat s nte f ule n iuda ka ta demos a p joeis nuhe ebol m p demos nzaraei auo a f taho erat f m p demos nzaraei kata ei auo a p joeis nuhe ebol m p ei nzambri auo a f taho erat f m p ei n zambrei kata rome,Et il fit approcher les familles de Juda; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes; et Zabdi fut pris. +Joshua 7.18,auo a p joeis nuhe ebol na khar p shere nkharmi p shere nzara,"Et il fit approcher sa maison par hommes; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris." +Joshua 7.19,auo iesus peja f n a khar je ti eou m p nute m p ou m p israel n g ti n te ksomologesis m p ent a k aa f auo n g tamo i je u p ent a k aa f n g tm hop f ero i,"Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas." +Joshua 7.20,auo a f uoshb nchi akhar hi th e n iesus e f jo mmo s je hn u me a i r nobe m pe mto ebol m p joeis p nute m p israel eis th e mn th e te tai ent a i aa s,"Et Acan répondit à Josué et dit: En vérité, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et j'ai fait telle et telle chose:" +Joshua 7.21,a i nau hn t shols e u khlamus e nanu s e s o m mine auo shet n t a teere n hat auo u las n nub n taiu n sateere n hreshe auo ntere pa het owesh u a i fit u auo eis nai se lech e u hep hm p kah n ta skune auo n hat f toms haro u,"j'ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous." +Joshua 7.22,auo iesus a f jou n hen faishine nso u auo a u pot ehrai e te skune e t parembole auo nai e u lech hn te skune auo p hat e nef haro u,"Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d'Acan, et l'argent dessous." +Joshua 7.23,a u fit u ebol hn te skune a u nt u erat f n iesus auo erat u n ne presbuteros m p israel a u kaa u ehrai hi th e m p joeis,"Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel." +Joshua 7.24,auo iesus a f ji na khar p shere n harmei p shere nzambri p shere nzara a f nt f ehrai e pi anahor auo nef shere mn nef sheere auo nef mase mn nef fainahb auo nef esou ter u mn nka nim etn t af auo p israel ter f a f ei nmma f a f jit u ehrai e a mekakhor,"Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l'argent, et le manteau, et le lingot d'or, et ses fils, et ses filles, et ses boeufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d'Acor." +Joshua 7.25,auo iesus peja f n a khar je etbe u a k fo tn ebol ere p joeis fote mmo k ebol hm p ou n hou auo a u hi one ero f hn hen one nchi p israel ter f,"Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L'Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres." +Joshua 7.26,auo a u horch hijo f n u noch n so oweh s n one auo p joeis a f hrok ebol hm p chont n tef orge etbe pai a f mute e p ma et mmau je a mekakhor shahrai e p ou n hou,"Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'a ce jour. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d'Acor, jusqu'à ce jour." +Joshua 8.1,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote auo mpr shlah ji nmma k n n rome ter u n ref mishe auo n g toun n g bok ehrai egai eis heete a i ti m pes rro ehrai etoot k mn tef polis mn pef ke kah,"Et l'Éternel dit à Josué: Ne crains point, et ne t'effraye point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j'ai livré en ta main le roi d'Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays." +Joshua 8.2,auo eke eire n g ai t polis n th e ent a k aa s n hierikho auo tes mnt ero mn t shols n n tbnoue eke sholu na k ko de na k n u mlah e f o n krof e t polis hi pahu mmo s,"Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle." +Joshua 8.3,auo a f toun nchi iesus mn p laos ter f n ref mishe hoste e tre f bok ehrai ero s ng ai auo iesus a f sotm m maab n she n rome n joore hn tev chom a f jou se n te ushe,"Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï; et Josué choisit trente mille vaillants hommes, et les envoya de nuit." +Joshua 8.4,auo a f hon etoot u e f jo mmo u na u je ntotn shope e tetn hork hi pahu n t polis mpr ue ebol mmo s emate n tetn shope ter tn e t et nhe k e tetn sbtot,"Et il leur commanda, disant: Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts." +Joshua 8.5,anok de mn n et nmma i ter u ene ti pen uoi e p sa n t polis auo n et ueh hn gai evshan ei ebol e tomnt ero n n th e on n te hueite tn na pot ha pev ho,"Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville; et il arrivera que lorsqu'ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux." +Joshua 8.6,auo evshan taa u nso n tn na tre u ue ebol hn t polis auo se na joo s je eis nai se pet ha ten he e u chotp n th e on n te hueite,"Et ils sortiront après nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois; et nous fuiront devant eux." +Joshua 8.7,ntotn de toun teutn ebol hm p ma e tetn hork nhet f n tetn ti teutn ehun e t polis,"Et vous, vous vous lèverez de l'embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains." +Joshua 8.8,eire hi nai kata th e n nei shaje eis heete a i hon ete teutn,"Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l'Éternel. Voyez, je vous l'ai commandé." +Joshua 8.9,auo a f jou se nchi iesus a u bok ehrai e p ma et u na hor k nhet f a f hmoos hn t mete n baithel auo hn t mete n g ai jin te thalassa ng ai,"-Et Josué les envoya; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l'occident d'Aï; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple." +Joshua 8.10,auo iesus n te tef shorp f e htoue a f chm p shine m p laos auo a f mooshe ehrai ntof mn ne presbuteros hi th e m p laos ero s n g ai t polis,"Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple; et il monta, lui et les anciens d'Israël, devant le peuple, vers Aï;" +Joshua 8.11,auo p laos ter f n ref mishe a u bok ehrai nmma f auo nter u mooshe a u ei a u ahe rat u m pe mto ebol n t polis kata ma n sha m p re,et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d'Aï; et la vallée était entre lui et Aï. +Joshua 8.12,auo ne mlah et o n krof e t polis a u cho ho u m p sa n th alassa,"Or il avait pris environ cinq mille hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l'occident de la ville." +Joshua 8.14,a s shope de ntere f nau ero u nchi p rro n g ai a f foche n te unu a f ei ebol e tomnt ero u a f ahe rat u ero u e p polemos ntof auo pef meeshe ter f et nmma f p rro de ne f soun an je uemlah o nk krof ero f hi pahu n t polis,"Et il arriva que lorsque le roi d'Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d'Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu'il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville." +Joshua 8.15,iesus de ntere f nau a f n t ef mn p israel n tev he,"Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s'enfuirent par le chemin du désert." +Joshua 8.16,auo n rome n g ai a u taa u e u pet nsa p israel auo ntou a u ue ebol n t polis,"Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville;" +Joshua 8.17,e mpe owe n uot shojp hn gai t polis e mp f ei ebol a u pot nsa p israel a u ka t polis ebol e s uen auo a u uoh nsa p israel,"et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sortît après Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël." +Joshua 8.18,auo p joeis peja f n iesus sutn toot k ebol hi t sefe et hn tek chij ejn gai t polis a i ti gar n t polis ehrai etoot k auo nemlooh etn kro f eve toun ehrai n te unu ebol hm p ma e tu hork nhet f auo iesus a f sutn toot f ebol hn tef sefe ejn gai t polis,"Et l'Éternel dit à Josué: Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main." +Joshua 8.19,auo nemlooh a u toun u ehrai ebol hm p ma e tu hork nhet f a u ei ebol je a f sutn toot f ebol ejn t polis a f taa u ehun e t polis a u jit s auo n te unu a u ti p koht e t polis,"Et l'embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville." +Joshua 8.20,n rome de n g ai a u chosht e pahu mmo u a u nau e p kapnos n tev polis e f bek ehrai e t pe auo mp u he mmam pot ero f e pi sa e e pai,"Et les hommes d'Aï se retournèrent, et virent: et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux; et il n'y eut en eux aucune force pour fuir ni d'un côté ni de l'autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient." +Joshua 8.21,auo iesus mn p israel ter f a u nau je a nemlooh et o n krof ji t polis auo je p kapnos n t polis jise ehrai e t pe a f kto f nchi iesus mn n et nmma f a u patasse n n rome n g ai t polis,"Et Josué et tout Israël, voyant que l'embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d'Aï;" +Joshua 8.22,auo nemlooh m p israel a u ei ebol hn t polis a u mooshe ero u auo n rome n g ai a u shope hn t mete n t parembole m p israel ere nai nsa nai mmo u auo nei koue nsa nai mmo u auo a u hiue nso u shant u tm ka laau e pahu e tre f ujai auo n f pot,"et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d'Israël, les uns deçà, et les autres delà; et les Israélites les frappèrent jusqu'à ne leur laisser ni reste ni réchappé." +Joshua 8.23,auo p rro n g ai a u chop f e f onh a u ent f erat f n iesus,"Et ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué." +Joshua 8.24,auo nter u uo nchi n shere m p israel e u muut n n et shoop ter u hn gai n et hn t soshe mn net hm p tou nte hie ne i ehrai nhet s e p ma ent a u pot nso u nhet f e p ter f auo a f kto f nchi p israel ehrai egai a u patasse mmo s hn u tapro n sefe,"Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l'épée, jusqu'à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l'épée." +Joshua 8.25,auo a s shope n ent a u he hm pe hou et mmau ji n rome sha shime a u rmn t snous n sho e u ueh ter u hn gai,"Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent douze mille, tous les gens d'Aï." +Joshua 8.27,shatn n shols et hn t polis ent a u sholu na u nchi n shere m p israel kata p ueh sahne m p joeis kata th e ent a p joeis hon etoot f n iesus,"Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l'Éternel avait commandée à Josué." +Joshua 8.28,auo iesus a f rokh n t polis hn u sate a f aa s n jaie sha eneh e tm tre uoh nhet s shahrai e p ou n hou,"Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu'à ce jour." +Joshua 8.29,auo p rro n g ai a u asht f ejn u she n ta r snau auo ne f ashe e p she sha p nau n ruhe auo p re e f na ti e p hotp iesus a f ueh sahne e ueh pef soma e p eset hijm p she auo a f noj f ehrai e pe hieit a u kot ejo f n u noch n souhs n one shahrai e p ou n hou,"Et il pendit le roi d'Aï à un arbre, jusqu'au temps du soir; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l'arbre son cadavre, et on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu'à ce jour." +Joshua 9.1,nter u sotm de nchi n errou n n amorraios na i et hi pe kro m p iordanes n et hm p tou auo n et hn t soshe auo n et hn t parhalia n te thalassa noch auo n et hm p ma m p libanos auo n khettaios mn ne khananaios auo ne ferezaios mn n evhaios auo namoraios mn ngergezaios auo n iebusaios,"Et il arriva que, lorsque tous les rois qui étaient en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le pays plat, et sur tout le rivage de la grande mer, jusque vers le Liban, le Héthien, et l'Amoréen, le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien, eurent entendu ces choses," +Joshua 9.2,a u souh e nev ereu e tre u r polemos mn iesus auo mn p israel ter f,"ils se réunirent ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël, d'un commun accord." +Joshua 9.3,tote iesus a f kot n u thusiasterion m p joeis p nute m p israel hm p tou n g aibal,Et les habitants de Gabaon entendirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï; +Joshua 9.4,kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis etoot u e n shere m p israel kata p et seh hm p nomos mmouses e kot n u thusiasterion hn hen one e u uoj e mp u je penipe ero u auo a f talo ejo f n u chlil mmau m p joeis auo u thusia n ujai,"et ils usèrent de ruse, eux aussi; et ils se mirent en route, préparés comme pour un voyage, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin crevassées et recousues," +Joshua 9.5,auo a iesus shai ejn n one m p devteronomion mmouses ent a f sah f m pe mto ebol n n shere m p israel,"et de vieilles sandales rapiécées à leurs pieds, et de vieux habits sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et s'était moisi." +Joshua 9.6,auo p israel ter f mn nev presbuteros auo nev arkhon auo nev grammatevs ne u mooshe nsa pi sa auo nsa pai n t chibotos hihe mmo s auo n ueeb mn n leveites a u toun ha t chibotos n t diatheke m p joeis auo pe proselutos mn p rome m p kah tev pashe ne s hen e p tou n g arazein auo t ke pashe ne s hen e p tou n g aibal kata th e ent a f hon nchi mouses p hmhal m p joeis e smu e p laos n shorp,"Et ils allèrent vers Josué, au camp de Guilgal, et ils lui dirent, et aux hommes d'Israël: Nous venons d'un pays éloigné; et maintenant, traitez alliance avec nous." +Joshua 9.7,auo mnnsa nai tai te th e ent a iesus osh n n shaje m pei nomos n ne smu mn n sahu kata n et seh ter u hm p joome m p nomos mmouses,Et les hommes d'Israël dirent au Hévien: Peut-être que tu habites au milieu de nous; et comment traiterions-nous alliance avec toi? +Joshua 9.8,e mn shaje ebol hn n ent a f hon mmo u ter u nchi mouses etoot f n iesus e mpe iesus osh f e m maaje n t ekklesia ter s n n shere m p israel en hout mn ne hiome auo e n shere shem mn ne proselutos et mooshe mn p israel,Et ils dirent à Josué: Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur dit: Qui êtes-vous? et d'où venez-vous? +Joshua 9.9,auo n et ueh hn gabaon t polis a u sotm e hob nim ent a f aa u nchi p joeis n hierikho mn gai,"Et ils lui dirent: Tes serviteurs viennent d'un pays très-éloigné, au nom de l'Éternel, ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée," +Joshua 9.10,auo ntou a u eire n u smot hn u mnt krof a u toun a u tamio n hnso u e a u sbtot u auo a u ji n hn sook na s e a u talo u ejn nev nahb auo hen hot na s e a u hite auo a u hrese a u mah u n n erp a u mor u,"et tout ce qu'il a fait en Égypte, et tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui était à Ashtaroth." +Joshua 9.11,auo n chop n nev toue et oth erat u mn nev ke sandalion e a u rplche e a hilatbs ero u hn nev uerete auo nev hoite e thio u e u lahm auo e u o m plche auo nev oeik ent a u tamio u e u shuo u auo e a u r jooles,"Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour la route, et allez au-devant d'eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous." +Joshua 9.12,a u toun a u ei erat f n iesus e t parambole m p israel ehrai egalgala auo peja u ehun hn iesus mn p israel je nt a n ei ebol hn u kah e f ueu tenu che smine nmma n n u diatheke,"C'est ici notre pain; nous le prîmes chaud de nos maisons pour notre provision, le jour que nous partîmes pour venir vers vous; et maintenant, voici, il est sec et s'est moisi." +Joshua 9.13,auo peje p israel m pekhoraios je chosht meshak k hen ero i auo n ash n he ti na smine nmma k n u diatheke,"Et ce sont ici les outres à vin que nous avions remplies neuves; et voici, elles se sont crevassées; et ce sont ici nos habits et nos sandales qui sont vieillis à cause de la grande longueur de la route." +Joshua 9.14,peja u ehun hn iesus je anon nek hmhal auo peje iesus na u je e tetn hen ebol ton auo ent a tetn ei ton,Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions; et on n'interrogea point la bouche de l'Éternel. +Joshua 9.15,peja u na f je anon nek hmhal ent a n ei hm p ran m p joeis pek nute ebol hn u kah e f ueu emate a n sotm gar e p ran m p joeis pek nute auo n ent a f aa u n keme,"Et Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre; et les princes de l'assemblée s'obligèrent envers eux par serment." +Joshua 9.16,mn n ent a f aa u m p rro snau n n amorraios na i e nev hi pe kro m p iordanes seon p rro n se bo n auo og p rro n tbasan pai et f ueh hn astaroth mn hedraein,"Et il arriva qu'au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux." +Joshua 9.17,auo nen noch mn n et ueh ter u hn nen kah a u kot u ero n e u jo mmo s je ji nmme tm n hen oeik e te hie n tetn mooshe n tetn bok erat f n tetn joo s na f je anon nek hmhal tenu che smine nmma n n u diatheke,"Et les fils d'Israël partirent, et vinrent à leurs villes, le troisième jour. Et leurs villes étaient Gabaon, et Kephira, et Beéroth, et Kiriath-Jéarim." +Joshua 9.18,nei oeik a nnt u ebol nmma n e u hem jin pe hou ent a n mooshe e ei sharo tn tenu che a u shoue auo a u shope e u shef ebol m p osk nte hie,"Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, car les princes de l'assemblée s'étaient obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et toute l'assemblée murmura contre les princes." +Joshua 9.19,auo nei hot n erp a n mah u e u o m brre auo nai a u poh ebol hm p osk e ta f taho n n en ke hoeite mn n ke htoue a u hite a u rplche hioo n ebol hn te hie et ueu emate,"Et tous les princes dirent à toute l'assemblée: Nous nous sommes obligés envers eux par serment au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël; et maintenant, nous ne pouvons pas les toucher." +Joshua 9.20,n arkhon de a u ji ntoot u n nev oeik e mp u jne p joeis n shorp,"Faisons-leur ceci, et laissons-les vivre, et il n'y aura point de colère sur nous à cause de notre serment." +Joshua 9.21,auo iesus a f eire n m mou n u eirene auo a u smine nmma u n u diatheke et u jou auo a u r anash na u nchi n arkhon n t sunagoge,"Et les princes leur dirent: Qu'ils vivent. Et ils furent coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard." +Joshua 9.22,auo a s shope mnnsa shomnt n hou mnnsa n se smine n m mou n t diatheke a u sotm je n se ueu mmo u an auo je se hen ero u,"Et Josué les appela, et leur parla, disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?" +Joshua 9.23,n shere de m p israel a u toun a u ei ebol e nev polis nev polis je ne gabaon mn gefira mn beerotha auo t polis eiareim,"Or maintenant, vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être serviteurs, coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour la maison de mon Dieu." +Joshua 9.24,n nev polemos nmma u nchi n shere m p israel ebol je n arkhon ter u a u ork na u m p joeis p nute m p israel auo a s krmrm nchi t sunagoge ter s ejn n arkhon,"Et ils répondirent à Josué, et dirent: Parce qu'il a été clairement déclaré à tes serviteurs, que l'Éternel, ton Dieu, avait commandé à Moïse, son serviteur, de vous donner tout le pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous; et nous avons beaucoup craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cela." +Joshua 9.25,auo peja u nchi n arkhon ter u n t sunagoge je anon a n ork na u m p joeis p nute m p israel tenu che n tn na chmchom an e joh ero u,Et maintenant nous voici en ta main; fais comme il est bon et droit à tes yeux de nous faire. +Joshua 9.26,alla pai tn na aa f na u e hareh ero u auo tn na nahmu e tetm orge shope hijo n etbe p anash ent a n aa f na u e u ujai,"Et il leur fit ainsi, et les sauva de la main des fils d'Israël; et ils ne les tuèrent pas." +Joshua 9.27,auo eve shope n ref pehshe auo e u meh mou n t sunagoge ter s auo a u eire nchi t sunagoge ter s kata th e ent a n arkhon joo s na u,"Et en ce jour-là Josué les établit coupeurs de bois et puiseurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Éternel, jusqu'à ce jour, dans le lieu qu'il choisirait." +Joshua 10.1,ntere f sotm de nchi adonibezek p rro n th ierusalem je a f ji nchi iesus ng ai t polis auo a f fot s ebol n th e ent a f aa s n hierikho mn pes ke rro auo n th e ent a f aa s n g ai t polis mn pes ke rro auo je n et ueh hn gabon a u pot erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"Et il arriva que lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l'avait entièrement détruite, qu'il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux, ils eurent une grande peur;" +Joshua 10.2,a u r hote het u emate ne f soun gar je u noch m polis te gabon n th e n uei n n noch m polis emate auo nes rome ter u hen rome n joore ne,"car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient vaillants." +Joshua 10.3,auo a f jou nchi adonibezek p rro n th ierusalem erat f nailam p rro n khebron auo erat f nfilon p rro nierimuth auo erat f nieftha p rro nlakhis auo erat f ndabi p rro nodolam e f jo mmo s na u,"Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d'Églon, disant:" +Joshua 10.4,je toun teutn amei tn ehrai sharo i n tetn boethei ero i n tetn mishe mn gabaon t polis a u pot gar erat f n iesus auo erat u n n shere m p israel,"Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d'Israël." +Joshua 10.5,auo a u ei ehrai nchi p tiu n rro n n iebusaios p rro n th ierusalem p rro n khebron auo p rro nierimuth auo p rro nlakhis auo p rro nodolam ntou mn pev meeshe ter f a u hmoos hiro s n g abaon a u ti nmma s,"Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, s'assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre." +Joshua 10.6,auo n et ueh hn gabaon a u jou erat f n iesus ehrai e t pere mbole m p israel egalgala e u jo mmo s je mprntoot k ero k e nek hmhal ete anon ne toun amu na n ehrai takhe n g nahme n n g boethei ero n ebol je a u suoh ero n nchi n rrou ter u n n amorraios et ueh hm p tou,"Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous." +Joshua 10.7,auo a f toun nchi iesus a f ei ehrai ebol hn galgala ntof auo p meeshe ter f n ref mishe nmma f joore nim hn tef chom,"Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes." +Joshua 10.8,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote het u a i taa u gar ehrai e nek chij mn owe n uot ebol nhet u na seepe m petn mto ebol,"Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi." +Joshua 10.9,auo iesus a f ei ehrai ejo u hn u shsne n te ushe ter s ebol hn galgala,Et Josué arriva sur eux tout à coup; il monta de Guilgal toute la nuit. +Joshua 10.10,p joeis a f poshsu a f shtrtor u hi th e n n shere m p israel auo p joeis a f thbbiou hn u noch n uosh f ebol hiro s n g abaon auo iesus a f pot nso u mn p israel nte hie n bok ehrai ebethoron auo a f hiue nso u shahrai e azeka auo shahrai e makeda,"Et l'Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu'à Azéka et jusqu'à Makkéda." +Joshua 10.11,nter u pot de ha p ho n n shere m p israel nte hie ne i ehrai ebethoron p joeis a f hiou ehrai ejo u n hen one n al m p e ebol hn t pe shahrai e azeka a u mu auo a u ashai nchi n ent a u mu ebol hn n one n al m pe ehue e n ent a u muut u nchi n shere m p israel n t sefe hm p polemos,"Et il arriva que comme ils fuyaient devant Israël-ils étaient à la descente de Beth-Horon, -l'Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu'à Azéka, et ils moururent; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent par l'épée." +Joshua 10.12,tote a f shaje ehrai e p joeis m pe hou ent a p nute ti m p amorraios ehrai etoot u n n shere m p israel nter f thmko u hn gabathon auo a u thbbio ha p ho n n shere m p israel peje iesus je mare p re ahe rat f hijn gabaon auo p ooh hijm pia nailom shan ti meeshe mn pei laos,"Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d'Israël; et il dit en présence d'Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon; et toi, lune, en la vallée d'Ajalon!" +Joshua 10.13,auo p re a f ahe rat f mn p ooh hn tev hie m mooshe shante p nute toobe n n jaje auo p re a f ahe rat f hn t mete n t pe mp f mooshe e th e e p hotp e p jok n u hou ter f,"Et le soleil s'arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis. Cela n'est-il pas écrit dans le livre de Jashar? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier." +Joshua 10.14,auo m pe hou n tei chot shope ude n shorp ude n hae hoste nte p nute sotm e rome je p joeis ne f ti ntoot f ne mn p israel,"Et il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l'Éternel écoutât la voix d'un homme, car l'Éternel combattait pour Israël." +Joshua 10.16,auo a u pot nchi pei tiu n rro a u hop u hm pe mhaau mmakeda,"Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda." +Joshua 10.17,auo a u tame iesus e u jo mmo s na f je a u he e p tiu n rro e u hep hm pe mhaau et hm makeda,"Et on rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda." +Joshua 10.18,peje iesus na u je skorkr n hen one ern t tapro m pe mhaau auo n tetn ko n hen rome hiro u e u hareh ero u,"Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;" +Joshua 10.19,ntotn de mpr cho ajn pot nsa netn jaje n tetn tahe nev haeev n tetn tm kaa u e bok ehun e nev polis a p joeis gar pen nute taa u ehrai etoot n,"et vous, ne vous arrêtez pas; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue; ne les laissez pas entrer dans leurs villes; car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main." +Joshua 10.20,auo a s shope nter f uo nchi iesus mn n shere m p israel e u hotp mmo u hn u noch n rahte emate e p ter f auo n ent a u r bol a u ujai ehrai e m polis et orj,"Et quand Josué et les fils d'Israël eurent achevé de leur infliger une très-grande défaite, jusqu'à les détruire, il arriva que les fuyards d'entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées;" +Joshua 10.21,a f kot f nchi p laos ter f erat f n iesus ehrai e makeda e u uoj ter u e mpe laau hn n shere m p israel ti hrou hm pef las,"et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda; personne ne remua sa langue contre les fils d'Israël." +Joshua 10.22,auo peje iesus na u je a u uon m pei mhaau e tetn eine m pe itiu n rro ebol hm pe mhaau,"Et Josué dit: Ouvrez l'entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne." +Joshua 10.23,auo a u eine m p tiu n rro ebol hm pe mhaau p rro n th ierusalem mn p rro n khebron mn p rro nierimuth mn p rro n lakhis mn p rro nodolam,"Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois: le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon." +Joshua 10.24,a u eine mmo u ebol erat f n iesus a f mute nchi iesus e p israel ter f auo n arkhegos m p polemos n ent a u mooshe mn iesus peja f na u je ntotn bok n tetn uehratteutn ejn m mkah n tetn mout u n nei errou auo a u bok nchi n rome a u tale nev uerete e hai ejn nev makh,"Et lorsqu'ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d'Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous." +Joshua 10.25,pejeies na u je mpr erhote alla jro auo n tetn chmchom tai n g arte th e etere p joeis p nute n aas n netn ji je u na i ete tetn na mishe nmma u,"Et Josué leur dit: Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés; fortifiez-vous, et soyez fermes; car l'Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez." +Joshua 10.26,auo a i hs mout u a f asht u e tiu n she sha ruhe,"Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres; et ils pendirent aux arbres jusqu'au soir." +Joshua 10.27,a s shope de mnns a nau n hotp mm p re aies hon etoot u a u en u e p eset hi p she a u noj u e pe s pulaion p ma nt a u pot ero f a u skrkr sh n one ern pe s pulaion sha p ou n n hou,"Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés; et on mit à l'ouverture de la caverne de grandes pierres, qui sont demeurées jusqu'à ce jour même." +Joshua 10.28,a u ji magedo hm pe hou et mmau a u hetb uon nim et nhet s hn tapro n t sefe a u eksolethru n uon nim et nife nhrai nhet s auo mn laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m p rro magedo n th e n tthuthths m p rro n hierikho,"Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l'épée; et son roi, lui, et toute âme qui s'y trouvait, il les détruisit entièrement: il ne laissa pas un réchappé; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho." +Joshua 10.29,auo aies bok nm p israel ter f n mnma f ebol hm magedo elomna a u kote ero s,"Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna." +Joshua 10.30,a p joeis taa s e t chij m p israel a u jit s hn tapro n t sefe nm pes ro a u eksulethru n uon nim et n nife nhrai nhet s mpe laau s epe e f onh e a f pot nhrai nhet s a u eire m pes ro n th e nt a u aa s m p rro n hierikho,"Et l'Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d'Israël; et il la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait; il n'y laissa pas un réchappé; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho." +Joshua 10.31,a f bok nchi ihs nm p israel ter f nmma f ebol hn lomna elacheis a f hmoos hiro s auo a f kote ero s,"Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre." +Joshua 10.32,auo a p joeis ti n lacheis e t chij e t chij m p israel auo hn p meh hou snau a u jit s hn tapro n t sefe auo a f fot s ebol n th e nt a f aa s nlomna tpte a f eo nchi elam,"Et l'Éternel livra Lakis en la main d'Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l'épée, ainsi que toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Libna." +Joshua 10.33,p rro n g aszer ebohthi elakheis auo aies patasse mmo f hn tapro n t sefe n m pef mhhshe e tm ka laau esepe ebol nhet u e f onh e a f pot,"Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé." +Joshua 10.34,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f ebol hn lakheis e odolam a u hmoos hiro s auo a u kote ero s,"Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre;" +Joshua 10.35,a p joeis taa s etoot f m p israel a u jit s hn tapro n t sefe auo uon nim et nife nhrai nhet s a u hotbe f n th e nt a u aa s nlakheis,"et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l'épée; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s'y trouvait, selon tout ce qu'il avait fait à Lakis." +Joshua 10.36,a f bok nchi ies nm p israel ter f nmma f e khebron,"Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre;" +Joshua 10.37,auo a f tako s hn u tapro n sefe auo n ka nim e f onh nhet s e mpe laau ujai nhet s kata th e ent a f aa s nodolam e a f fote ebol n n et shoop nhet s,"et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu'il avait fait à Églon; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s'y trouvait." +Joshua 10.38,a f kto f nchi iesus mn p israel ter f ehrai edabeir a u cho hiro s,"Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre;" +Joshua 10.39,a u jit s mn pes ke rro mn nes ke t me auo a u fote mmo s ebol mn nka nim et onh nhet s e mp u ka laau e pahu e a f ujai kata th e ent a f aa s n khebron mn pes rro auo kata th e ent a f aa s ndabeir mn pes ke rro,"et il la prit, et son roi, et toutes ses villes; et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s'y trouvait: il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi." +Joshua 10.40,auo iesus a f patasse m p kah ter f ntorine p kah et jose auo p kah m p emnt mn p kah n t soshe p kah et hn t mete auo tasedoth mn nes errou e mp u ka laau e pahu nhet u e a f ujai auo n ka nim e un nife n onh nhet u a u fot u ebol kata th e ent a f aa f nchi p joeis p nute shahrai e kadesbarne,"Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois: il ne laissa pas un réchappé; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'avait commandé." +Joshua 10.41,jin kadesbarne shahrai e gaza p kah ter f n g osom shahrai egabaon,"Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu'à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon." +Joshua 10.42,n eirrou ter u kata pev kah a iesus a f jit u nsa nev ereu je p joeis gar p nute ne f mishe ejm p israel,"Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël." +Joshua 11.1,nter f sotm de nchi abis p rro n asor a f jou erat f n iobab p rro m mrron auo erat f m p rro n sumoon auo erat f m p rro n zef,"Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit ces choses, il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d'Acshaph," +Joshua 11.2,auo erat u n ne rrou n et hatn t noch n sidon ehrai e torine p kah et jose auo ehrai e rabaa tetm pe mto ebol n khenereth auo ehrai e t soshe e p kah et hn t mete auo ehrai e fenaendor,"et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l'occident," +Joshua 11.3,auo ehrai e na t perhalia n ne khananaios jin m ma n sha auo ehrai e na t keparhalia n n amorraios auo n evhaios mn ne ferezaios auo n iebusaios net hm p tou auo ne khettaios net hm p tou ehrai e masekhem,"vers le Cananéen à l'orient et à l'occident, et vers l'Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l'Hermon, dans le pays de Mitspé." +Joshua 11.4,auo ntou a u ei ebol ter u mn nev ke errou e u nmma u e u osh n th e m p sho n th alassa ha tev ashe auo hen htoor mn hen harma e nasho u emate,"Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très-grand nombre." +Joshua 11.5,auo a u suoh ehun nchi nei errou ter u hi nev ereu a u ei ejm p mou mmarron e r polemos mn p israel,"Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël." +Joshua 11.6,auo p joeis peja f n iesus je mpr r hote ha tev he ebol je mpe i nau n raste anok ti na paradidu mmo u e u chotp hi th e m p israel ntok de nev htoor eke bl nev koobh auo nev harma eke rokh u hn u sate,"Et l'Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars." +Joshua 11.7,auo iesus a f ei mn p laos ter f n ref mishe ehrai ejo u hn u shsne ejm p mou mmarron a f pot ehrai ejo u hn torine p kah et jose,"Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l'improviste près des eaux de Mérom; et ils tombèrent sur eux." +Joshua 11.8,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m p israel auo a u hiue nso u ne u pet nso u shahrai e sidon t noch auo shahrai e marsemoman auo shahrai e n soshe n lon kata m ma n sha a u raht u e tm tre ukalaau e pahu e a f ujai,"Et l'Éternel les livra en la main d'Israël; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misrephoth-Maïm, et jusqu'à la vallée de Mitspé, vers le levant; et ils les frappèrent jusqu'à ne pas leur laisser un réchappé." +Joshua 11.9,auo iesus a f eire na u kata th e ent a p joeis joo s na f auo nev htoor a f bl nev koobh auo nev harma a f rokh u hn u sate,"Et Josué leur fit comme l'Éternel lui avait dit: il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars." +Joshua 11.10,auo iesus a f kot f hm pev uoeish et mmau a f ji n asor mn pes ke rro asor de ne s o n arkhon n shorp ejn nei mnt errou ter u,"Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l'épée; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes." +Joshua 11.11,auo a u muut hrai nhet s n nka nim ete un nife n onh nhet f hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol ter u e mp u ka laau e pahu nhet u auo asor a u rokh s hn u sate,"Et ils frappèrent par le tranchant de l'épée toutes les âmes qui s'y trouvaient, les détruisant entièrement: il n'y resta rien de ce qui respirait; et il brûla Hatsor par le feu." +Joshua 11.12,auo n ke polis ter u n ne rrou auo nev kerrou a iesus jit u auo a f muut mmo u hn u tapro n sefe auo a f fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses p hmhal m p joeis,"Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l'épée; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait commandé." +Joshua 11.13,alla m polis ter u ent a u hosu m p israel rokh u shatn asor mauaa s ent a iesus rokh s,"Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla." +Joshua 11.14,auo ne s shols ter u a u sholu na u nchi n shere m p israel ntou de ter u a u fot u ebol auo hn u tako a f tako u nsa nev ereu hn u tapro n sefe e mp f ka laau e pahu nhet u e u nife n onh nhet f,"Et les fils d'Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes; seulement ils frappèrent par le tranchant de l'épée tous les hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits: ils n'y laissèrent rien de ce qui respirait." +Joshua 11.15,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo mouses hoo f a f hon etoot f n iesus mpe f ka laau e pahu hn n ent a f hon u ter u etoot f nchi mouses,"Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué; il n'omit rien de tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse." +Joshua 11.16,auo iesus a f ji m p kah et jose auo p kah ter f nageb auo p kah ter f n g osom auo t pedine p kah et hn t mete auo p kah et hn m man hotp auo p tou n th ierusalem auo n ke ma et hn t mete e,"Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine, et la montagne d'Israël, et son pays plat," +Joshua 11.17,n et hm p sa m p tou jin p tou nakhel auo e f bek ehrai e seeir auo a shahrai ebalagad auo shahrai e t soshe m p kah m p libanos et hm p tou naermon auo nev errou ter u a f jit u a f tako u auo a f mout u,"depuis la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir, jusqu'à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l'Hermon; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir." +Joshua 11.18,auo iesus a f eire n u meeshe n hou e f r polemos mn nei errou ter u,Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là. +Joshua 11.19,e mn u polis n uot e mpe p joeis taa s etoot u n n shere m p israel a f jit u ter u hm p polemos,"Il n'y eut aucune ville qui fît la paix avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon; ils les prirent toutes par la guerre." +Joshua 11.20,ebol je ent a pei tosh shope hitm p joeis ese ch pev het e tre u ei ebol e r polemos mn p israel je eve fot u ebol auo n se tm ti na u n u na alla jekas eve fot u ebol kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Car ce fut de par l'Éternel que leur coeur fut endurci pour s'en aller en guerre contre Israël, afin qu'il les détruisît entièrement sans qu'il y eût pour eux de merci; car c'était afin de les détruire, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse." +Joshua 11.21,auo a f ei hm pe uoeish et mmau nchi iesus a f fote ebol n n et hna kim ebol hn torine p kah et jose ebol hn khebron auo ebol hn dabir auo ebol hn ta naboth auo ebol hn aboth auo ebol hm p tou ter f n iuda mn nev ke polis a iesus fot u ebol,"Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d'Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d'Israël: Josué les détruisit entièrement avec leurs villes." +Joshua 11.22,mp e uon seepe hn n et hna kim e n shere m p israel shatn gaza auo hn asedoth na i ent a u shojp nhet u,"Il ne resta point d'Anakim dans le pays des fils d'Israël; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod." +Joshua 11.23,auo iesus a f ji m p kah ter f kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses auo iesus a f ti m p kah n kleronomia m p israel e a f posh mmo f kata nef fule auo p kah a f smntf hm p polemos,"Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l'Éternel avait dit à Moïse; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre." +Joshua 12.1,auo nai ne ne rrou m p kah nai ent a u muut u nchi n shere m p israel auo a u klironomei m pev kah hm pek ro m p iordanes jin m ma n sha m p re jin pei sa narnon shahrai e p tou e p kah naermon auo p kah ter f n t araba jin m ma n sha n seeir,"Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine au levant:" +Joshua 12.2,ne rrou et shoop jin sidon nai e u o n joeis jin a rnon tai et shoop hm p eia kata u meros nte p eia auo t pashe n g alaat shahrai eiabok e n tosh n n shere n ammon,"Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon;" +Joshua 12.3,auo taraba shahrai e te thalassa n khenereth kata m ma n sha auo shahrai e te thalassa naraba te thalassa n ne hmu jin m ma n sha nte hie et ji ehrai e asimoth jin thaiman tet ha p eset mmedoth fasga,"et sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga;" +Joshua 12.4,auo og p rro n tbasan a f shojp ebol hn n gigas p et ueh hn astaroth auo hn hedraein,"et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi;" +Joshua 12.5,e f o n arkhon jin p tou naermon auo jin a sekha auo tbasan ter s shahrai e n tosh n gergesin tm akhei auo t pashe m p tosh n g alaat p tosh n sion p rro n se bo n,"et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon." +Joshua 12.6,mouses p hmhal m p joeis auo n shere m p israel a u patasse mmo u auo mouses a f taa s n klironomia n hrube n mn gad auo t pashe m fule m manasse,"Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé." +Joshua 12.7,auo nai ne ne rrou n n amorraios na i ent a mouses muut u mn n shere m p israel hm pek ro m p iordanes hatn te thalassa n balagada hn t soshe m p kah m p libanos auo shahrai e p tou nkhlka auo e u bek ehrai sha seeir auo iesus a f ti p kah et mmau n ne fule m p israel e tre u klironomei mmo f kata pev kleros,"Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions," +Joshua 12.8,auo hm p tou m p kah et jose auo hn t soshe p kah et hn t mete auo hn taraba auo hn asedoth auo hn t eremos auo hn ageb pe khettaios mn p amorraios auo pe khananaios mn pe ferezaios auo p evhaios auo p iebusaios mn p gergesaios,"la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi: le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien:" +Joshua 12.9,auo p rro n hierikho auo p rro n g ai t et hituo s nbaethel,"-le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un;" +Joshua 12.10,p rro n th ierusalem p rro n khebron,"le roi de Jérusalem, un; le roi de Hébron, un;" +Joshua 12.11,p rro nierimuth p rro nlakhis,"le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;" +Joshua 12.12,p rro nailam p rro n g azer,"le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;" +Joshua 12.13,p rro ndaabir p rro n g aisei,"le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;" +Joshua 12.14,p rro nermath p rro narath,"le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;" +Joshua 12.15,p rro nlebina p rro nodolam,"le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;" +Joshua 12.16,p rro mmakeda,"le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;" +Joshua 12.17,p rro na f uo p rro nofer,"le roi de Tappuakh, un; le roi de Hépher, un;" +Joshua 12.18,p rro nofek p kah n asor,"le roi d'Aphek, un; le roi de Lassaron, un;" +Joshua 12.19,p rro nasom,"le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;" +Joshua 12.20,p rro n sumoon p rro mmarroth p rro nezeif,"le roi de Shimron-Meron, un; le roi d'Acshaph, un;" +Joshua 12.21,p rro n kades p rro nadanakh,"le roi de Thaanac, un; le roi de Meguiddo, un;" +Joshua 12.22,p rro mmakedoth p rro n hierokom,"le roi de Kédesh, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;" +Joshua 12.23,p rro nedor p rro nagoim p kah n t galilaia,"le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, à Guigal, un;" +Joshua 12.24,p rro nthersa ne rrou ter u e u na rjutpsis,"le roi de Thirtsa, un; tous les rois étaient trente et un." +Joshua 13.1,auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou auo p joeis peja f n iesus je eis heete ntok a k aiai hn nek hou auo on na she p kah e nt a f shojp e u klironomia,"Et Josué était vieux, avancé en âge, et l'Éternel lui dit: Tu es devenu vieux, tu avances en âge, et il reste un très-grand pays à posséder." +Joshua 13.2,auo pai pe p kah e nt a f shojp n tosh n n fulistieim pgesirei auo pe khananaios,"C'est ici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tous les Gueshuriens," +Joshua 13.3,jin m p kah e te mevuuoh nhet f m pe mto ebol n keme shahrai e n tosh nak karon nsa hbur n ne khananaios e u op mmo u et ti mmntsatrapes n ne fulistieim pgazaios auo pasotios auo pas kalonites auo p geththaios auo p evhaios,"depuis le Shikhor qui est devant l'Égypte, jusqu'à la frontière d'Ékron, vers le nord; il est réputé appartenir aux Cananéens: cinq princes des Philistins, celui de Gaza, et celui d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath, et celui d'Ékron, et les Avviens;" +Joshua 13.4,hn thaiman auo pakkaron auo p kah ter f n khanaan m pe mto ebol ji n gaza auo na sidon shahrai e afek shahrai e n tosh n n amorraios,"au sud, tout le pays des Cananéens, et Méara, qui est aux Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière de l'Amoréen;" +Joshua 13.5,auo p kah ter f n g alabiath n te fulistieim kata p kah ter f m p libanos jin m ma n sha m presh shahrai e galgala harat f m p tou naermon sha te hie n bok ehun e emath,"et le pays des Guibliens, et tout le Liban, vers le soleil levant, depuis Baal-Gad, au pied de la montagne de l'Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath;" +Joshua 13.6,uon nim et ueh hn torine p kah et jose jin p libanos shahrai e massiefoe maeim nsidonios ter u anok et naeot u ebol ha th e m p israel kata th e ent a i hon etoot k,"tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d'Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l'ai commandé." +Joshua 13.7,tenu che posh m pei kah e te psite m fule auo t pashe n t fule m manasse jin p iordanes shahrai e te thalassa noch kata m ma n hotp m p re eke taa f na u te thalassa noch ntos t et na rtosh,"Et maintenant, distribue ce pays en héritage aux neuf tribus, et à la demi-tribu de Manassé." +Joshua 13.8,n t snte m fule auo t pashe n t fule m manasse n et shoop mn hrube n auo mn gad amouses ti na u hi pe kro m p iordanes kata m ma n sha m p re a f ti na u nchi mouses p hmhal m p joeis,"Avec l'autre moitié de Manassé, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné au delà du Jourdain, vers le levant, selon ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, leur a donné," +Joshua 13.9,jin aroer tai e t hijm pe spotu m pe khimarros narnon auo t polis et hn t mete mp ia auo tm isor ter s jin metaban,"depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau de Médeba, jusqu'à Dibon;" +Joshua 13.10,m polis ter u n sion p rro n n amorraios pai ent a f r rro hn nesebon shahrai e n tosh n n shere n ammon,"et toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu'à la frontière des fils d'Ammon;" +Joshua 13.11,auo p kah ter f n g tkalaat auo n to tosh n gesirei auo mmakhatei p tou ter f naermon auo p kah tshrf n tbasan shahrai e elkha,"et Galaad, et les confins des Gueshuriens et des Maacathiens, et toute la montagne de l'Hermon; et tout Basan, jusqu'à Salca," +Joshua 13.12,tm n te rro ter s n og hm p kah n tbasan pai ent a f r rro hn hedraein auo hn astaroth pai a f shojp e n gigas mouses de a f patasse mmo f auo a f fot f ebol,"tout le royaume d'Og, en Basan, qui régnait à Ashtaroth et à Édréhi; (il était demeuré du reste des Rephaïm); et Moïse les frappa et les déposséda." +Joshua 13.13,auo n shere m p israel mp u fote ebol m p gesirei auo makhatieim auo pe khananaios auo a f uoh nchi p rro n gesirei auo on makhatieim mn n shere m p israel shahrai e p ou n hou,-Mais les fils d'Israël ne dépossédèrent pas les Gueshuriens et les Maacathiens; et Gueshur et Maaca habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour. +Joshua 13.14,plen te fule nlevei mp u tikleronomia na s ebol je p joeis p nute m p israel ntof pe tev kleronomia kata th e ent a p joeis joo s na u auo pai pe p posh m p kah ent a mouses posh f n n shere m p israel hn araboth n te moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho,"A la tribu de Lévi seule il ne donna point d'héritage; les sacrifices de l'Éternel, le Dieu d'Israël, faits par feu, c'est là son héritage, comme il le lui avait dit." +Joshua 13.15,auo mouses a f ti nte f ule n hrube n kata nev demos,"Et Moïse donna une part à la tribu des fils de Ruben, selon leurs familles." +Joshua 13.16,auo ne u tosh a u shope jin aroer tetm pe mto ebol m p ia narnon auo t polis et hm pia narnon auo p kah ter f mmisor,"Et leur territoire était depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l'Arnon, et la ville qui est au milieu du torrent, et tout le plateau près de Médeba;" +Joshua 13.17,shahrai e esebon auo m polis ter u n et shoop hn tmisor auo daibon mn bamoth,"Hesbon et toutes ses villes, qui étaient sur le plateau: Dibon, et Bamoth-Baal, et Beth-Baal-Méon," +Joshua 13.18,mn maabalassa mn makedmoth auo maifaath,"et Jahtsa, et Kedémoth, et Méphaath," +Joshua 13.19,auo kariatheim auo sebama auo serada auo sion hm p tou nen ab,"et Kiriathaïm, et Sibma, et Tséreth-Shakhar dans la montagne de la vallée," +Joshua 13.20,auo baithfogor auo a sedothfasga auo baisimoth,"et Beth-Péor, et les pentes du Pisga, et Beth-Jeshimoth," +Joshua 13.21,auo m polis ter u mmisor auo t mnt rro ter s n sion p rro n amorraios pai ent a mouses patasse mmo f ntof auo n noch m madiham auo peveim mn rokom mn sur mn u r mn hrobek p arkhon n m parasios n et ueh hn sion,"toutes les villes du plateau et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, que Moïse frappa, lui et les princes de Madian: Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, seigneurs de Sihon, habitants du pays." +Joshua 13.22,auo balaham p shere nbaior p ref shine a u muutef hm p polemos,"Et les fils d'Israël tuèrent par l'épée Balaam, fils de Béor, le devin, avec les autres qui furent tués." +Joshua 13.23,a u shope de nchi n tosh n hrube n e p iordanes p et o na u n tosh tai te te t kleronomia n n shere n hrube n kata nev demos auo nev polis mn nev rsoue,"Et la frontière des fils de Ruben fut le Jourdain et sa rive. Ce fut là l'héritage des fils de Ruben, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux." +Joshua 13.24,mouses de a f ti n n shere n g ad kata nev demos,"Et Moïse donna une part à la tribu de Gad, aux fils de Gad, selon leurs familles." +Joshua 13.25,auo a u shope nchi nev tosh eiaser ete m polis ter u n g alaad auo t pashe m p kah n n shere n ammon shahrai e arad e tm pe mto ebol naraba,"Et leur territoire était Jahzer, et toutes les villes de Galaad, et la moitié du pays des fils d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est vis-à-vis de Rabba;" +Joshua 13.26,auo jin esebon shahrai e araboth kata m polis narad auo on jin esebon shahrai e araboth m pe mto ebol m massefa auo tm assefa sha tbotanei auo maam shahrai e n tosh ndaibon,"et depuis Hesbon jusqu'à Ramath-Mitspé et Betonim, et depuis Mahanaïm jusqu'à la frontière de Debir;" +Joshua 13.27,auo e nadaeim auo petharkaei auo baina thabara auo sokkhotha auo safan auo p ke shojp n t mnt ero n sion p rro nesebon auo p iordanes ntof p et na rtosh shahrai e u meros n te thalassa n khenereth hm pek ro m p iordanes kata m ma n sha,"et, dans la vallée, Beth-Haram, et Beth-Nimra, et Succoth, et Tsaphon, le reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, le Jourdain et sa rive, jusqu'au bout de la mer de Kinnéreth, au delà du Jourdain, vers le levant." +Joshua 13.28,tai te te kleronomia n n shere n g ad kata nev demos nev polis nne u ke t me,"Ce fut là l'héritage des fils de Gad, selon leurs familles: les villes et leurs hameaux." +Joshua 13.29,mouses de a f ti n t pashe m fule m manasse kata nev demos,"Et Moïse donna une part à la demi-tribu de Manassé; et pour la demi-tribu des fils de Manassé, selon leurs familles," +Joshua 13.30,auo ne u tosh a u shope jin mana auo t mnt ero ter s m p basanei auo t mnt ero ter s n og p rro nbasan auo n et me ter u naeir na i et hm p kah n tba san shmntjuote m polis,"leur territoire était depuis Mahanaïm: tout Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr, qui sont en Basan, soixante villes;" +Joshua 13.31,auo t pashe m p kah n g alaad auo hn asdaroth auo hn edraein m polis n t mnt ero n og hm p kah n tba san a f taa u n n shere mmakheir p shere m manasse kata nev demos,"et la moitié de Galaad, et Ashtaroth, et Édréhi, villes du royaume d'Og, en Basan, furent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles." +Joshua 13.32,na i n ent a mouses taa u n kleronomia na u hm pek ro m p iordanes hn araboth nte p kah m moab hm pek ro m p iordanes m pe mto ebol n hierikho kata m ma n sha,"C'est là ce que Moïse distribua en héritage dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant." +Joshua 14.1,auo nai ho u n ent a u kleronomei hn n shere m p israel hm p kah n kanaan na i ent a f tikleronomia na u nchi eleazar p ueeb auo iesus p shere n naue mn n n arkhon n m mnt eiot n ne fule n n shere m p israel,"Et c'est ici ce que les fils d'Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, leur distribuèrent en héritage:" +Joshua 14.2,kata nev demos a u kleronomei kata th e ent a p joeis ueh sahne hn t jchij n iesus nte psite m fule auo t pashe m fule m manasse,"leur héritage fut distribué par le sort, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu." +Joshua 14.3,jin pe kro m p iordanes auo n leveites mp f tikleronomia na u hrai nhet u,"Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait pas donné d'héritage parmi eux aux Lévites." +Joshua 14.4,ebol je n shere niosej ne u o m fule snte manasse mn efraim auo mp u timeris n n leveites hm p kah alla hen polis e tre u uoh nhet u auo ne u ke soshe et ep ero u mn nev tbnoue,"Car les fils de Joseph étaient deux tribus: Manassé et Éphraïm; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d'habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens." +Joshua 14.5,kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses tai te th e ent a u aa s nchi n shere m p israel auo a u pesh p kah ejo u,"Les fils d'Israël firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays." +Joshua 14.6,n shere de n iuda a u ti pev uoi ehun e iesus hn galgala auo peja f na f nchi khaleb p shere neiefone p ke nezaios e f jo mmo s je ntok k soun m p shaje ent a p joeis joo f mmouses p rome m p nute etbeet hnkades bar ne,"Et les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais la parole que l'Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa." +Joshua 14.7,nei hn hme n rompe ntere f jou t nchi mouses p hmhal m p nute ebol hn kades bar ne e mesht p kah auo a i tauo ero f n u shaje kata pef het,"J'étais âgé de quarante ans quand Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur." +Joshua 14.8,na sneu de e n taue i ehrai nmma i a u peshs p het m p laos anok de a i taat e traoweht nsa p joeis pa nute,"Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple; mais moi, je suivis pleinement l'Éternel, mon Dieu." +Joshua 14.9,auo mouses a f ork m pe hou et mmau e f jo mmo s je p kah ent a k bok ehun ero f e f na shope na k e u kleros mn nek shere sha eneh ebol je a k taa k e tre k oweh k nsa p joeis pek nute,"Et Moïse jura en ce jour-là, disant: Si le pays que ton pied a foulé n'est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours! car tu as pleinement suivi l'Éternel, mon Dieu." +Joshua 14.10,auo tenu pen joeis a f sanusht kata th e ent a f joo s tm ehhmete n pompe te tai jin pe hou ent a p joeis jo m pei shaje emouses auo a f mooshe nchi p israel hn t eremos tenu che eis heete anok ti hn f tujuote mn ti n rompe ehun e p ou,"Et maintenant, voici, comme il l'a dit, l'Éternel m'a conservé en vie ces quarante-cinq ans, depuis que l'Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert; et maintenant, voici, moi je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt-cinq ans." +Joshua 14.11,auo un sh chom mmo i on m p ou kata pi uoeish n shorp ent a f jou t nchi mouses ti eshchmchom on tenu e bok ebol e p polemos auo ehun,"Je suis encore aujourd'hui fort comme le jour où Moïse m'envoya; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer." +Joshua 14.12,tenu che ti aiti mmo k m pei tou kata th e ent a p joeis joo s m pe hou et mmau ebol je ntok p ent a k sotm e pei shaje m pe hou et mmau tenu che n et hna kim hen noch m polis e u orj ershan p joeis che shope nmma i ti na fot u ebol kata th e ent a p joeis joo s na i,"Et maintenant, donne moi cette montagne dont l'Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes; peut-être que l'Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l'Éternel a dit." +Joshua 14.13,auo iesus a f smu ero f auo t polis khebron a f taa s n khaleb p shere neiefone p shere n ke nezaios e u kleros,"Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné." +Joshua 14.14,etbe pai a t polis khebron op ekhaleb p shere niefone p shere n ke nezaios e u kleros shahrai e p ou n hou ebol je a f oweh f nsa p ueh sahne m p joeis p nute m israel,"C'est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu'à ce jour, à Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, parce qu'il avait pleinement suivi l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Joshua 14.15,p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je t polis argob t noch m polis te tai n n et hna kim auo p kah a f smntf hm p polemos,Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba; Arba était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre. +Joshua 15.1,n tosh de nte f ule n iudas kata nev demos a u shope na u jin n tosh n ti dumaia jin t eremos nsin shahrai e kades e p sa m p emnt,"Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud." +Joshua 15.2,auo ne u tosh a u shope jin p emnt shahrai e u meros n th alassa mmlh jin m p kooh m p tou et neu ehrai e p emnt,"Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi;" +Joshua 15.3,auo fe k sha pe mto ebol nte hie n bok ehrai e a krabin auo f nuje ebol e a k senakhim auo f bek ehrai jin p emnt ejn kades bar ne auo f neu ebol e a soron auo e a sarada auo f neu ehrai ejn kades kata m ma n hotp,"et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar," +Joshua 15.4,auo f bek ehrai ejn selmona auo f neu ebol shahrai e p ia n keme auo pei ebol n nef tosh f neu ejn te thalassa nai ne ne u tosh jin p emnt,"et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi." +Joshua 15.5,auo ne u tosh jin m ma n sha te thalassa mmlh shahrai e u meros m p iordanes auo ne u tosh neu ehrai ejm p emhit auo jin m p kooh et jose m p tou n te thalassa auo jin u meros m p iordanes,"-Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain. -Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain;" +Joshua 15.6,ne u tosh se neu ehrai ejn baithag laam auo se nuje jin p emhit ehrai ebaitharaba auo n tosh se bek ehrai ejm p one nbaion p shere n hrube n,"et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben;" +Joshua 15.7,auo n tosh se ji ehrai ejn p un n ftou m p ia nakhor auo se neu ehrai ejn galgal tai e tm pe mto ebol m p jise nadamin tai et sa emnt mp ia auo se neu ebol ejm p mou n t pege m p re auo p efei ebol efe shope te t pege n hrogel,"et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel;" +Joshua 15.8,auo ne f tosh se bek ehrai e p ia nonom ejm p res mpiebus jin pef emnt tai te th ierusalem auo n tosh se nuje ebol ejm p kooh m p tou pai e tm pe mto ebol m p ia nonom hatn th alassa tai e tsa u sa m p kah n hrafaein ejm p emhit,"et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord;" +Joshua 15.9,auo p tosh f nuje ebol jin n jo f m p tou ejn t pege p mou nakhth s auo f neu ebol e p tou nefron auo p tosh f na eine ejn iebaal tai te t polis iarim,"et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim;" +Joshua 15.10,auo p tosh f na kote ejn baal ejn te thalassa auo f na ei ehrai e p tou nasairios nsa spir n t polis iarim jin m p emhit tai te khasdon auo f na ei ejn t polis m p re auo f na kote e p emnt,"et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna." +Joshua 15.11,auo p tosh f na nuje ebol nsa spir nakkaron ejm p emhit auo n tosh se nuje ehrai e sokhoth auo n tosh se na ei ebol ejm p emnt auo se na nuje ebol ejn lemna auo pei ebol n n tosh e f neu ejn te thalassa,"Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer." +Joshua 15.12,auo ne u tosh e u na shope jin te thalassa noch t et na porj ebol m p tosh nai ne n tosh et kote n n shere n iuda kata nev demos,"-Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles." +Joshua 15.13,auo a f ti nkhaleb p shere niefone n u meris hn t mete n n shere n iuda hitm p ueh sahne m p nute auo iesus a f ti na f nara bok t polis t noch m polis nemak ete tai te khebron,"Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron." +Joshua 15.14,akhaleb p shere niefone a f fote ebol m p sha et mmau m p shomnt n sheere nenak su si auo m paoth lmei mn akhima,"Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak." +Joshua 15.15,khaleb de a f ei ehrai ebol hm p ma et mmau ejn n et ueh hn dabir dabir de ne u mute e pes ran n shorp je t polis n ne shai,"Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher." +Joshua 15.16,auo khaleb peja f je p et na ji n t polis n ne shai n f tako s ti na ti na f ne skha ta sheere n shime,"Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme." +Joshua 15.17,auo a f ji n t polis nchi gothoniel p shere n genez p son nkhaleb auo a f ti na f ne skha tef sheere n shime,"Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme." +Joshua 15.18,a s shope de e s neu ebol a f ji shojne nmma s e f jo mmo s je aiti m pu iot n u soshe auo a s osh ebol hijm pio peja f de na s nchi khaleb je ahro te osh ebol,"-Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?" +Joshua 15.19,peja s na f je ma na i n u smu ebol je a k taat e p kah nageb u kah e f ueu ma na i n tbaiththianis auo a f ti na s n tgonaithlaam et hm p hbbe,"Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas." +Joshua 15.20,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n iuda,"C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles." +Joshua 15.21,a u shope de nchi nev polis t shrp m polis nte f ule n n shere n iudas hijm p tosh nedom hi t eremos auo beseeleein auo ara mn asor,"Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur," +Joshua 15.22,auo igma mn regma auo ar uel,"et Kina, et Dimona, et Adhada," +Joshua 15.23,mn kades auo a i sorinonaeim auo me ma n,"et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan," +Joshua 15.24,auo balmath mn nev tm e,"Ziph, et Télem, et Bealoth," +Joshua 15.25,auo t polis esrom tai te asor,"et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor)," +Joshua 15.26,auo sem mn a salma auo molada,"Amam, et Shema, Molada," +Joshua 15.27,mn sergarei auo befalath,"et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth," +Joshua 15.28,mn khola auo seola mn bersebee auo nev tm e mn nev polis e ne u r soue,"et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia;" +Joshua 15.29,balak auo akok a s om,"Baala, et Ijim, et Etsem," +Joshua 15.30,mn elthoudad auo baithel mn herma,"et Eltholad, et Kesil, et Horma," +Joshua 15.31,auo seladad mn makharim auo sethenna,"et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna," +Joshua 15.32,mn pelabos auo s alo mn ere moth jutpsite m polis mn nev tm e,"et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux." +Joshua 15.33,hn t soshe p kah et hn t mete a staol mn a sara auo e s sa,"-Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh," +Joshua 15.34,mn heramme auo tano mn iarimuth,"et En-Gannim, Tappuakh, et Énam," +Joshua 15.35,auo odollam mn lemera auo saokho mn azeka,"Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka," +Joshua 15.36,auo sargarim mn dargera mn nev rsoue mnt afte m polis mn nev tm e,"et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.37,se n na auo adasan auo magadagad,"Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad," +Joshua 15.38,mn talal auo massia mn ikareel,"et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël," +Joshua 15.39,auo lakhes mn basedoth auo e nedelea,"Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon," +Joshua 15.40,mn khabra auo makhoes mn galenos,"et Lakhmas, et Kithlish," +Joshua 15.41,auo geddor mn bagadiel auo enoman mn makedan mn tase m polis mn nev time,"et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.42,lemna auo iathakanokh,"Libna, et Éther, et Ashan," +Joshua 15.43,mn i ana auo nasim,"et Jiphtah, et Ashna, et Netsib," +Joshua 15.44,mn kilam auo a mehei mn kes eib auo baresa mnelom mete m polis mn nev tm e,"et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.45,a k karon mn nes tm e auo ne u r soue,"Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux;" +Joshua 15.46,jin a kkaron ieremna mn n ke ma e n ke polis ter u hituo s nasedoth mn nev ke t me,"depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux;" +Joshua 15.47,a sidoth mn nes tm e mn nes kersoue shahrai e pe khimarros p mu n sorm n keme auo te thalassa noch ntos t et na porj na u ebol,"Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes." +Joshua 15.48,auo hn torine p kah et jose sameir mn iether auo sokha,"-Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco," +Joshua 15.49,mn renna t polis n ne shai tai te ta bir,"et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir," +Joshua 15.50,auo anor mn asthama auo a isam,"et Anab, et Eshtemo, et Anim," +Joshua 15.51,mn gosom auo khalu mn lanu mnt ue m polis mn nev tm e,"et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.52,ere m mn remna auo so ma,"Arab, et Duma, et Eshean," +Joshua 15.53,mn iameth auo baithahu mn fakowe,"et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka," +Joshua 15.54,auo e ua mn t polis narbok tai te khebron mn soraith psite m polis mn nev rsoue,"et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.55,mn maior mn khermel auo ozeib mn itan,"Maon, Carmel, et Ziph, et Juta," +Joshua 15.56,auo ariel mn arikam auo se na kim,"et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh," +Joshua 15.57,mn gabaa auo thamna psite m polis mn nev tm e,"Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.58,al owe auo baithsur mn geddor,"Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor," +Joshua 15.59,auo makkaroth mn baithanam auo ethekum so m polis mn nev ke t me (a) a thek ko mn efratha tai te bethleem auo fagor mn et am auo kulom mn ta tan auo sobes mn kee auo kalim mn th eer auo manokho mnt ue m polis mn nev ke time,"et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux;" +Joshua 15.60,kariathbal tai te t polis n arim auo sotheba snte m polis mn nev rsoue,"Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux." +Joshua 15.61,dabdabargis auo tharabam mn maron,"-Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan," +Joshua 15.62,auo sokhoza mn na flazo auo sadom mn agkades sashfe m polis mn nev ke time,"et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux." +Joshua 15.63,auo p iebusaios pai e ne f ueh hn th ierusalem n shere n iudas m pu sh chmchom e ta kou auo n iebusaios a u uoh hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,"Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour." +Joshua 16.1,n tosh de n n shere n iose f a u shope jin p iordanes p etm pe mto ebol n hierikho jin m ma n sha auo se na ei ehrai ji n hierikho etorine e t eremos p kah et jose ehrai e baithiel luza,"Et le lot échut aux fils de Joseph depuis le Jourdain de Jéricho, jusqu'aux eaux de Jéricho, vers le levant, vers le désert qui monte de Jéricho à la montagne de Béthel." +Joshua 16.2,auo se na ei ebol ebaithel auo se na nuje ejn n tosh nakkaron,"Et la frontière sortait de Béthel vers Luz, et passait vers la frontière de l'Arkite à Ataroth;" +Joshua 16.3,auo se na jote ejn th alassa ejn n ntosh m p talaim shahrai e n tosh nbaithoron tet hm p hbbe auo pev ei ebol e f neu ejn th alassa,"et elle descendait vers l'occident, à la frontière des Japhlétiens, jusqu'à la frontière de Beth-Horon la basse, et jusqu'à Guézer, et aboutissait à la mer." +Joshua 16.4,auo a u kleronomei nchi n shere n iosef n efraim mn manasse kata nev demos,"Et les fils de Joseph, Manassé et Éphraïm, eurent cela pour héritage." +Joshua 16.5,a u shope nchi n tosh n tev kleronomia ka ta mansha a tdaroth mn orokh shahrai ebethoron t et hi t pe auo gazara,"Et le territoire des fils d'Éphraïm fut selon leurs familles: la frontière de leur héritage vers le levant était Ataroth-Addar, jusqu'à Beth-Horon la haute." +Joshua 16.6,auo se na jote nchi n tosh ejn th alassa ehrai e i kathmon jin m p emhit nthergam se na uotb e m ma n sha ehrai ethena sa mn sellesa auo se na jote jin m ma n sha ehrai e nanotha,"Et la frontière sortait à l'occident vers Micmethath, au nord; et la frontière tournait vers l'orient, jusqu'à Thaanath-Silo, et la dépassait vers l'orient, vers Janokha," +Joshua 16.7,auo ehrai e marakho auo etaroth mn nev ke t me auo se na ei ebol ji n hierikho auo se na nuje ebol jin p iordanes,"et descendait de Janokha à Ataroth et à Naaratha, et touchait à Jéricho, et aboutissait au Jourdain." +Joshua 16.8,auo jin t afu se na osk nchi n tosh ejn th alassa auo ejn khelkana auo pev ei ebol ejn th alassa tai te te kleronomia nte f ule n efraim kata nev demos,"Depuis Tappuakh la frontière allait vers l'occident, au torrent de Kana, et aboutissait à la mer. Ce fut là l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs familles," +Joshua 16.9,auo m polis ent a u porj u ebol n n shere n efraim hn t mete n te kleronomia n n shere m manasse m polis ter u mn nev ke t me,"avec les villes qui furent séparées pour les fils d'Éphraïm, au milieu de l'héritage des fils de Manassé, toutes ces villes et leurs hameaux." +Joshua 16.10,auo m pe efraim tako m pe khananaios p et ueh hn gazer a f uoh mn efraim shahrai e p ou n hou shant f ei ehrai nchi farao p rro n keme n f jit s n f rokh s hn u sate auo ne khananaios mn ne ferezaios n et ueh hn gazer a f tako u auo a f taa s nchi farao n chreche n tef sheere,Mais ils ne dépossédèrent pas le Cananéen qui habitait à Guézer; et le Cananéen a habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour; et il a été asservi au tribut. +Joshua 17.1,a u shope nchi n tosh nte f ule n n shere m manasse ebol je pai pe p shrp mmise n iosef makhir p shrp mmise m manasse p iot n g alaat nev rome gar ne n ref mishe hm p kah n g alaad auo p kah n tbasan,"Et le lot échut à la tribu de Manassé (or il était le premier-né de Joseph), à Makir, premier-né de Manassé, père de Galaad; comme il était un homme de guerre, Galaad et Basan furent à lui." +Joshua 17.2,auo a u shope n n shere m manasse n shojp kata nev demos n shere niedur auo p shere n khaleb mn n shere nieriel auo n shere n sekhem mn n shere n sumarim auo n shere nofer na i ne n shrhout kata nev demos,"Et le lot échut aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d'Abiézer, et aux fils de Hélek, et aux fils d'Asriel, et aux fils de Sichem, et aux fils de Hépher, et aux fils de Shemida. Ce sont là les fils de Manassé, fils de Joseph, les mâles, selon leurs familles." +Joshua 17.3,auo salpaad p shere nofer nemnshrhout shoop na f nsa hen sheere n shime auo nai ne n ran n n sheere nsalpaad ma ala auo n owe auo egla mn melkha mn thersa,"Et Tselophkhad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n'eut point de fils, mais seulement des filles; et ce sont ici les noms de ses filles: Makhla, et Noa, Hogla, Milca, et Thirtsa;" +Joshua 17.4,auo nai a u ahe rat u m pe mto ebol n eleazar p ueeb auo m pe mto ebol n iesus auo m pe mto ebol n n arkhon e u jo mmo s je p nute a f ueh sahne ebol hitoot f mmouses e ti na n n u kleronomia hn t mete n nen sneu auo kata p ueh sahne m p joeis a u ti na u n u kleros hn ne sneu m pev iot,"et elles se présentèrent devant Éléazar, le sacrificateur, et devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, disant: L'Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage au milieu de nos frères. Et Josué leur donna selon le commandement de l'Éternel un héritage au milieu des frères de leur père." +Joshua 17.5,auo a f ahe rat f nchi p sknuh m pev tosh ji n a sa auo t soshe n maalea ebol hm p kah n g alaad pai e t hm pe kro m p iordanes,"Et il échut dix parts à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est au delà du Jourdain;" +Joshua 17.6,ebol je n sheere n n shere m manasse a u kleronomei n u kleros hn t mete n nev sneu p kah de n g alaad a f shope n n shere m manasse n ent a u shojp,car les filles de Manassé reçurent un héritage au milieu de ses fils; et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé. +Joshua 17.7,auo a u shope nchi n tosh n n shere m manasse delanad tai e tm p hot ebol n n shere nonath auo se bek ehrai ejn n tosh ejn iamin auo ehrai e iaseb ejn t pege nthafeth,"Et le territoire de Manassé allait d'Aser à Micmethath, qui est devant Sichem; et la frontière allait à droite vers les habitants d'En-Tappuakh." +Joshua 17.8,se na shope m manasse auo thafeth e s hijn n tosh m manasse n n shere n e fraim,"La campagne de Tappuakh était à Manassé; mais Tappuakh, sur la frontière de Manassé, était aux fils d'Éphraïm." +Joshua 17.9,auo n tosh se na ei ehrai ejm pia n ka r ana e p emnt m pe mto ebol m p ia n n ariel p shen n t tereminthos mn n shere n efraim e f hn t mete n t polis m manasse e p emhit ehrai e pe khimarros auo p efei ebol e f na shope e te thalassa te,"Et la frontière descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes-là étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. Et le territoire de Manassé était au nord du torrent, et aboutissait à la mer." +Joshua 17.10,jin p emnt n efraim auo ejm p emhit m manasse auo te thalassa ntos t et na shope de na u n tosh auo se na hon ehun e iaser e p emhit auo issakhar jin m ma n sha,"Le midi était à Éphraïm, et le nord à Manassé, et la mer était sa frontière; et au nord, ils touchaient à Aser, et à l'orient, à Issacar." +Joshua 17.11,auo manasse efe shope hn issakhar auo hn aser baithsan mn nev ke t me auo n et ueh hn dor mn nes ke t me auo n et ueh hn mageddon mn nes ke t me auo p un n shomnt mmafedan mn nes ke t me,"Et Manassé avait, dans Issacar et dans Aser, Beth-Shean et les villages de son ressort, et Jibleam et les villages de son ressort, et les habitants de Dor et les villages de son ressort, et les habitants d'En-Dor et les villages de son ressort, et les habitants de Thaanac et les villages de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villages de son ressort: les trois districts montueux." +Joshua 17.12,mp u esh chmchom nchi n shere m manasse e fote ebol n nei polis auo ene shafe i nchi pe khananaios e tre f uoh hm pei kah,"Mais les fils de Manassé ne purent pas déposséder les habitants de ces villes-là, et le Cananéen voulut habiter dans ce pays." +Joshua 17.13,auo a s shope ebol je a n shere m p israel chmchom a u toun ejn ne khananaios a u thbbio u hn u fote de mp u fot u ebol,"Et il arriva que, quand les fils d'Israël furent devenus forts, ils rendirent le Cananéen tributaire; mais ils ne le dépossédèrent pas entièrement." +Joshua 17.14,n shere de n iosef a u ahe rat u e iesus e u jo mmo s na f je etbe u u kleros n uot p ent a k aa f na n e u kleronomia auo u sknuh n uot p ent a k taa f na n e u kleronomia anok de ang u laos e f osh auo p nute a f smu ero i,"Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l'Éternel m'a béni jusqu'à présent?" +Joshua 17.15,peje iesus na u je eshje ntk u laos e f osh bok ehrai e p ma n shen n g tbbo f na k eshje t polis n efraim cho u mmo k,"Et Josué leur dit: Si tu es un peuple nombreux, monte à la forêt, et coupe-la pour t'y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, si la montagne d'Éphraïm est trop étroite pour toi." +Joshua 17.16,peja u na f je n f na rashtn an nchi p tou n efraim auo hen htoor e u sotp auo u penipe e nasho f se shoop m pe khananaios p et ueh hn baithaisan auo hn nes tm e hm pia m p iel,"Et les fils de Joseph dirent: Nous ne pouvons pas acquérir la montagne, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent le pays de la vallée, chez ceux de Beth-Shean et des villages de son ressort, et chez ceux de la vallée de Jizreël." +Joshua 17.17,auo iesu peja f n n shere n iosef je eshje ntk u laos e f osh auo unta k mmau n u noch n chom nne u kleros n uot shope na k,"Et Josué parla à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé, disant: Tu es un peuple nombreux, et tu as une grande puissance; tu n'auras pas un seul lot," +Joshua 17.18,auo eke tbbo f n f op ero k auo ekshan fote ebol m pe khananaios hn hen htoor e u sotp se osh gar na f ntok gar k chmchom n huo ero f,"mais la montagne sera à toi; comme c'est une forêt, tu la couperas, et elle sera à toi jusqu'à ses extrémités; car tu déposséderas le Cananéen, quoiqu'il ait des chars de fer et qu'il soit fort." +Joshua 18.1,auo t sunagoge ter s n n shere m p iel a u seuh ehun e selo a u smine hm p m a et mmau n t e m p mar m p auo p kah,"Et toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, et ils y dressèrent la tente d'assignation; et le pays leur fut assujetti." +Joshua 18.8,auo nter u tonu nchi n rome a u mooshe auo iesus a f hon etoot u n n rome n et na bok e mesht p kah e f jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah kata nef tosh auo n tetn ei sharo i auo m pei ma ti na nuhe ne tn ebol m pe mto ebol m p joeis n u kleros hn silo,"Et les hommes se levèrent et s'en allèrent; et Josué commanda à ceux qui s'en allaient faire le relevé du pays, disant: Allez et parcourez le pays, et faites-en le relevé, et revenez auprès de moi, et je jetterai ici le sort pour vous devant l'Éternel, à Silo." +Joshua 18.9,auo a u bok a u mesht p kah a u ti hte u ero f a u seh nef tosh kata polis e sashfe nto e u joome a u nt f erat f n iesus ehrai e silo,"Et les hommes s'en allèrent, et traversèrent le pays, et en firent le relevé dans un livre, en sept parts, selon les villes; puis ils vinrent vers Josué, au camp, à Silo." +Joshua 18.10,auo iesus a f nuje na u n u kleros hn silo m pe mto ebol m p joeis,"Et Josué jeta le sort pour eux, à Silo, devant l'Éternel, et Josué répartit là le pays aux fils d'Israël, selon leurs distributions." +Joshua 18.11,auo a f ei ebol n shorp nchi pe kleros nte f ule nbeniamein kata nev demos auo a u ei ebol nchi n tosh n nev kleros hn t mete n iuda auo hn t mete n n shere n iosef,"Et le sort tomba pour la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles. Et le territoire de leur lot leur échut entre les fils de Juda et les fils de Joseph." +Joshua 18.12,auo ne u tosh a u shope jin p emhit jin p iordanes auo ne u tosh se na ji ehrai kata nsaspir ejn hierikho jin p emhit auo se na bok ehrai e p tou ejn te thalassa auo pei ebol hn nef tosh na shope p ma et u mute ero f je mabdaritis baithon,"Et leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain; et la frontière montait à côté de Jéricho, vers le nord, et montait dans la montagne vers l'occident, et aboutissait au désert de Beth-Aven;" +Joshua 18.13,auo se na kto u ebol hm p ma et mmau nchi n tosh eluza nsa spir nluza jin pes emnt tai te baithel auo n tosh s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je ... e arothorek ehrai e torine tai et hm p sa m p emnt nbaithoron te tet hm p hbbe,"et la frontière passait de là à Luz, au côté méridional de Luz, qui est Béthel; et la frontière descendait à Ataroth-Addar, près de la montagne qui est au midi de Beth-Horon la basse." +Joshua 18.14,auo se na kto u nchi n tosh se na jote ejm p ma et choshp ejm p sa n th alassa jin p emnt auo pei ebol m pef tosh na shope ehrai e kariathbaal tai te kariathiarim t polis n n shere n iuda pai pe p meros et nuje e p sa n th alassa,"-Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C'est là le côté de l'occident." +Joshua 18.15,auo p meros et nuje e pssa m p emnt jin p meros n kariathbaal auo n tosh se na jote ehrai e p ma et u mute ero f je gazein ejn t pege m p mou naftho,"-Et le côté méridional partait de l'extrémité de Kiriath-Jéarim; et la frontière sortait vers l'occident, et elle sortait vers la source des eaux de Nephtoah." +Joshua 18.16,auo n tosh se na ei ehrai ejn u meros pai e tm pe mto ebol m p ma neshnnonnam e f shoop nsa u ma m mekrafaein jin p sa m p emhit auo s anaei ehrai e p ma et u mute ero f je onnam e [...] p [...] niebu sa auo jin p emhit se na ei ehrai ejn t pege n hrogel,"Et la frontière descendait jusqu'au bout de la montagne qui est en face de la vallée de Ben-Hinnom, qui est dans la vallée des Rephaïm, vers le nord, et elle descendait la vallée de Hinnom à côté de Jébus, au midi, et descendait à En-Roguel." +Joshua 18.17,auo se na jote ejn t pege nbaithsamus auo sa na kto u ejm p ma et u mute ero f je galiaoth pai e tm pe mto ebol nte hie n bok ehrai e aithamin auo se na ei ehrai ejm p one nbaion n n shere n hrube n,"Et elle était tracée vers le nord, et sortait par En-Shémesh, et sortait à Gueliloth, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et descendait à la pierre de Bohan, fils de Ruben," +Joshua 18.18,auo se na kot u nsa spir nbaithara jin m p emhit auo se na ei ehrai,"et passait au côté nord, qui est vis-à-vis d'Araba, et descendait à Araba." +Joshua 18.19,ejn n tosh nsa spir n te thalassa jin nsa m pemhit auo pei ebol hm p tosh e f nfeu ejm p kooh et jose n te thalassa n ne hmu ejm p emhit e u meros nte p iordanes jin me p emnt,"Et la frontière passait à côté de Beth-Hogla, au nord; et la frontière aboutissait à la pointe de la mer Salée, vers le nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. C'est là la frontière du midi." +Joshua 18.20,auo p iordanes p et na nehntosh ebol hn u meros jin m ma n sha tai te te kleronomia n n shere n beniamin ete nes tosh ne e u kote kata nev demos,"-Et le Jourdain formait la limite du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon ses frontières, à l'entour, selon leurs familles." +Joshua 18.21,auo a u shope nchi m polis n n shere n beniamin kata nev demos hierikho auo baithagla auo a mergasis,"Et les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient: Jéricho, et Beth-Hogla, et Émek-Ketsits," +Joshua 18.22,auo baithara auo nambra auo baisane,"et Beth-Araba, et Tsemaraïm, et Béthel," +Joshua 18.23,auo aieim auo f ara auo e uratha,"et Avvim, et Para, et Ophra," +Joshua 18.24,auo karfa auo kaifira auo mo n ei auo gabaa mnt snous m polis mn nev ke t me,"et Kephar-Ammonaï, et Ophni, et Guéba: douze villes et leurs hameaux;" +Joshua 18.25,auo gabaon mn rama auo baieroth,"-Gabaon, et Rama, et Beéroth," +Joshua 18.26,auo massema auo biron auo tamoke,"et Mitspé, et Kephira, et Motsa," +Joshua 18.27,auo kefaraa auo kafan auo na ka n auo kersea auo selasek,"et Rékem, et Jirpeël, et Thareala," +Joshua 18.28,auo iebus tai te th ierusalem auo bamothiarim mn t shomte m polis mn nev ke t me tai te te kleronomia n n shere n beniamin kata nev demos,"et Tséla, Éleph, et Jébus, qui est Jérusalem, Guibha, Kiriath: quatorze villes et leurs hameaux. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin, selon leurs familles." +Joshua 19.1,auo a f ei ebol nchi p meh snau n kleros n n shere n sumeon kata nev demos auo a s shope nchi tev kleronomia hn t mete n n shere n iuda,"Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda." +Joshua 19.2,auo pev kleros a f shope nbersabee mn p samaa auo koladaam,"Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada," +Joshua 19.3,auo arsola auo bola auo ia so n,"et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem," +Joshua 19.4,auo elthula auo bula auo herma,"et Eltholad, et Bethul, et Horma," +Joshua 19.5,auo sikela auo benthakhebeb auo sarusim,"et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth," +Joshua 19.6,auo batharoth mn nev soshe mn t shomte m polis mn nev ke t me,et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux; +Joshua 19.7,ere mmon auo th alk auo iether auo a s an f to m polis mn nev ke t me,"Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;" +Joshua 19.8,et kote e nei polis shahrai e balek e u na bok ehrai eieneth kata p sa m p emnt tai te te kleronomia n n shere n sumeon kata nev demos,"et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles." +Joshua 19.9,jin pe kleros n iuda e s neu nchi te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon kata nev demos e n tosh ne pai n te kleronomia nte f ule n n shere n sumeon jin pe kleros n iuda ebol je a s shope nchi t meris n n shere n iuda e naa s e to u auo a u kleronomei nchi n shere n sumeon hn t mete m pev kleros,"L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage." +Joshua 19.10,auo a f ei ebol nchi p mehshomt n kleros nzabulon kata nev demos e u na shope nchi n tosh n tev kleronomia e sedekgolane ne u tosh,"Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid;" +Joshua 19.11,auo te thalassa auo margela auo se na toch u ebaitharaba ehrai e p ia pai e tm pe mto ebol neiekman,"et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;" +Joshua 19.12,auo sa na kto u ejn sedduk m pe mto ebol jin n m ma nsha nbaithsamus ejn n tosh n khaselothaiai auo se na jote ejn dabairoth auo se na bok ehrai ejn na far,"et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia," +Joshua 19.13,auo ebol hm p ma et mmau se na kto u m pe mto ebol jin m ma n sha ehrai ejn geththe ejn t polis ka se i auo se na jote ejn remmona amathar a oza,"et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa." +Joshua 19.14,auo se na kto u nchi n tosh e p sa m p emhit ehrai ejn amoth auo pev ei ebol e f na shope ejn gefel,"Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;..." +Joshua 19.15,auo katanath auo nabaal auo sumoon auo iemta auo baithman,"et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux." +Joshua 19.16,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nzabulon kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux." +Joshua 19.17,auo issakhar a pef kleros ei ebol m meh ftou,"Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles." +Joshua 19.18,auo ne u tosh a u shope iazer auo khassaloth auo sun an,"Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem," +Joshua 19.19,auo ar i n auo se n na auo reetha auo a nakhereth,"et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath," +Joshua 19.20,auo dabiroth auo kison auo rebes,"et Rabbith, et Kishion, et Ebets," +Joshua 19.21,auo hermmas auo ieon auo baithfaises,"et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;" +Joshua 19.22,auo ne u tosh se na toche ethaithom auo e salem kata te thalassa auo baithsamus auo pei ebol n nef tosh pe p iordanes,"et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux." +Joshua 19.23,tai te te kleronomia nte f ule n n shere nissakhar kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux." +Joshua 19.24,auo a f ei ebol nchi pe kleros n aser m meh tiu,"Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles." +Joshua 19.25,auo ne u tosh a u shope eleleketh auo ale k auo baithok auo a kaf,"Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph," +Joshua 19.26,auo elimelekh auo amiel auo maasa auo f na toche ehun e p karmeros kata te thalassa auo e seior auo labanath auo s a n,"et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath;" +Joshua 19.27,auo f na kto f jin m ma n sha m p re auo baithaigeneth auo f na toche ezabulon auo e itafeetha auo kata te thalassa m p emhit auo n tosh se na jote e saftha auo bethek auo inael auo se na kto u ehrai e khobamasomel,"et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord;" +Joshua 19.28,auo khebron auo raaf auo e maon auo kanthan shahrai e sidon t noch,"et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande;" +Joshua 19.29,auo n tosh se na kto u ehrai era ma auo shahrai e t pege mmasfassat mn na turos auo se na kto u nchi n tosh ejn iasef auo p efei ebol te te thalassa auo jin leb auo ekhosob,"et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib;" +Joshua 19.30,auo arkhob auo a fek auo hraak,"et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux." +Joshua 19.31,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n aser kata nev demos nev polis mn nev ke t me,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux." +Joshua 19.32,auo nefthaleim pef kleros a f ei ebol m mehsou,"Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles." +Joshua 19.33,auo a u shope nchi nev tosh moolam auo molai auo bese miein auo karmai auo na bok auo iefthan shahrai edodan auo pi ebol n nef tosh pe pe iordanes,"Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;" +Joshua 19.34,auo ne f tosh se na kto u ejn te thalassa en a thabor auo se na jote ebol hm p ma et mmau e a i ka auo se na toche ezabulon jin m p res auo f na toche e aser kata p sa n te thalassa auo p iordanes e f na shope jin m ma n sha m p re,"et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant." +Joshua 19.35,auo m polis mpa turos hen polis ne e u kteu n s obt turos auo omaatha auo d ... auo keneret,"Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth," +Joshua 19.36,auo armath auo arael auo asor,"et Adama, et Rama, et Hatsor," +Joshua 19.37,auo kades auo sarae auo t pege n asor,"et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor," +Joshua 19.38,auo keroth auo magalaarim auo baitham auo baithsamus,"et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux." +Joshua 19.39,tai te te kleronomia nte f ule n n shere n nefthalim,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux." +Joshua 19.40,auo dan a pe kleros ei ebol m meh sashf,"Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles." +Joshua 19.41,auo ne u tosh a u shope sarath auo a sa t polis samus,"Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh," +Joshua 19.42,auo salabin auo s auo seilada,"et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla," +Joshua 19.43,auo elon auo thamnatha auo a k karon,"et Élon, et Thimnatha, et Ékron," +Joshua 19.44,auo a lkatha auo se b beton auo balaan,"et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath," +Joshua 19.45,auo azor auo ban barak auo,"et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon," +Joshua 19.46,auo ne jin te thalassa nne tu mute ero u je n hierakon p tou et hen ehun e ioppe,"et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho." +Joshua 19.47,tai te te kleronomia ne fule n n shere ndanueid kata nev demos nev polis mn nev ke t me (a) auo n shere ndan mp u hejhjpamorraios p et hojhj mmo u hm p tou auo nammorraios ne u ko mmo u an ei ehrai ep ia auo a u chou ntoot u m p tosh n tev meris,"Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père." +Joshua 19.48,auo a u bok nchi n shere ndan a u mishe mn lamekh t polis a u jit s auo a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo a u uoh nhet s a u mute e pes ran je lasendak (a) auo p amorraios a f cho e tre f uoh hn elom auo hn salamein auo t chij n efraim a s nshot ehrai ejo u,"Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux." +Joshua 19.49,auo a u bok e mesht p kah mn pev tosh auo n shere m p israel a u ti n u kleros n iesus p shere n naue hrai nhet u,"Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun." +Joshua 19.50,hitn p ueh sahne m p nute auo a u ti na f n t polis tai ent a f aiti mmo s ntoot u etethamna sauar te tai e s shoop h n efraim auo a f kot m t polis a f uoh nhet s,"Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita." +Joshua 19.51,na i ne m posh nt a f taa u n klhronoia nchi eleazar puhhb auo iesu p shhre naue mn n arkhon n m mnt eiot n tef ule m p iel kata nev kleros hn sulo m p mto ebol m p joeis hahte n ro n te skune m p marturion,"Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et ils achevèrent le partage du pays." +Joshua 20.1,auo p joeis a f shaje mn iesu e f jo mmo s,"Et l'Éternel parla à Josué, disant:" +Joshua 20.2,je shaje mn n shere m p iel e f jo mmo s je ti em polis ne m ma m pot ero u nai ent a i joo s etbeet u ebol hi toot f m mouses,"Parle aux fils d'Israël, en disant: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse," +Joshua 20.3,u ma m pot ero f m p ref hotb p ent a f roht n u psukhe e hna f an auo nei polis eve shope ne tn m ma m pot ero u,"afin que l'homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu'un sans le savoir, s'y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang." +Joshua 20.5,n f tmmu nchi p et na hotb ha t chij m p et ji ehun e pe snof,"Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l'homicide en sa main; car c'est sans le savoir qu'il a frappé son prochain: il ne le haïssait pas auparavant." +Joshua 20.6,shante f ahe rat f hi th e n t sunagoge e ti hap ero f,"Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l'homicide s'en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui." +Joshua 20.7,auo a f porj ebol n kates hn t galilaia p tou nefthaleim auo t polis arbok ete tai te khebron hm p tou n iuda,"Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; et Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda." +Joshua 20.8,auo hm pek ro m p iordanes a f ti n t polis bosor hn t eremos hn t soshe ebol hn te fule n hrube n auo t polis rammoth n tegalaat ebol hn te fule ng ad auo t polis gauron hn tbasan ebol hn te fule m manasse,"Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé." +Joshua 20.9,na i ne m polis nt a u tiren u ero u nchi n shere m p iel auo pe prosuletos p et shoop hrai nhet u e tre u pot ehrai ero u nchi uon nim et na roht n u psukhe e hna f an jekas n nef mu ha t chij m p et ji ehun e pe snof shante f ahe rat f e t sunagoge et na ti hap ero f,"Ce furent là les villes assignées à tous les fils d'Israël et à l'étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde, frappé à mort quelqu'un, s'y enfuît, et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il eût comparu devant l'assemblée." +Joshua 21.1,a u ti m pe o uoei n n arkhon n [...],"Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël," +Joshua 21.8,auo n shere m p israel a u ti n n leveites n nei polis mn nev ma et ep ero u hn u kleros kata th e ent a p joeis hon etoot f mmouses,"Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse." +Joshua 21.9,auo te fule n n shere n iuda auo te fule n n shere n sumeon auo te fule n n shere m beniamin a u ti na u n nei polis auo a u mute ero u,"Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms," +Joshua 21.10,je na shere n aaron ebol hm p demos n kaath n n shere n lev ei ebol je nt a pe kleros shope n nai,"et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi; car le premier lot fut pour eux." +Joshua 21.11,auo a u ti na u n t polis kariathabok ete t noch te m polis n m polis nenak ete tai te khebron hm p tou n iuda n et ep de ero s hm pes kote,"On leur donna: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle." +Joshua 21.12,auo t soshe n t polis mn nes ke t me a f taa u nchi iesus n n shere nkhaleb p shere niefone hn u kleronomeia,"Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession." +Joshua 21.13,auo n shere n aaron a f ti na u n t polis m ma m pot m p ent a f hotb ete khebron te auo t polis at ... mn n et ep ero s auo t polis lemna mn n et ep ero s,"Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide: Hébron, et sa banlieue; et Libna et sa banlieue," +Joshua 21.14,auo t polis a ilom mn n ke ma et ep ero s t polis ta me mn n ke ma et ep ero s,"et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue," +Joshua 21.15,auo t polis tella mn n ke ma et ep ero s auo t polis daueir mn n ke ma et ep ero s,"et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue," +Joshua 21.16,auo t polis as an mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithsamus mn n ke ma et ep ero s psite m polis ntoot u n tei fule snte auo ntoot u n nei fule,"et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là;" +Joshua 21.17,auo ntoot s nte f ule m beniamin t polis gabaon mn n ke ma et ep ero s auo t polis t eth e mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu de Benjamin: Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue," +Joshua 21.18,auo t polis anathoth mn n ke ma et ep ero s auo t polis gamala mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes." +Joshua 21.19,m polis ter u n n shere n aaron n ueeb mn t shomte m polis,"Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs: treize villes, et leurs banlieues." +Joshua 21.20,auo n demos n n shere n kaath n levites ne n tau shojp ebol hn n shere n kaath auo a s shope nchi t polis n ueeb ebol hn te fule n efraim te,"Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm." +Joshua 21.21,auo a u ti na u n t polis m p ma m pot m p ref hotb t polis sukhem mn n ke ma et ep ero s auo t polis iezara mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s auo t polis gebsin mn n ke ma et ep ero s,"Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm; et Guézer et sa banlieue," +Joshua 21.22,auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithoron mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.23,auo ebol hn te fule ndan t polis elkothaim mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheban mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu de Dan: Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue," +Joshua 21.24,auo t polis a ilon mn n ke ma et ep ero s auo t polis getheremmon mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.25,auo ebol hn te fule m manasse t polis nanakh mn n ke ma et ep ero s auo t polis baithara mn n ke ma et ep ero s polis snte,"et de la demi-tribu de Manassé: Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes." +Joshua 21.26,m polis ter u e u na r mete mn n ke ma ter u et ep ero u n demos n shere n g aath n ent a u shojp,"En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath." +Joshua 21.27,auo n shere n gedson n leveites a u ti na u ebol hn t pashe m fule m manasse n m polis ent a u neh u ebol n n ent a u hotb t polis gaulon hm p kah n tgasan auo mn n ke ma et ep ero s auo t polis bosorran mn n ke ma et ep ero s polis snte,"Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide: Golan, en Basan, et sa banlieue; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes;" +Joshua 21.28,auo hn te fule nissakhar t polis kison mn n ke ma et ep ero s auo t polis tebbam mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu d'Issacar: Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue," +Joshua 21.29,auo t polis remas bosorran mn n ke ma et ep ero s auo t polis t pege n nechhai mn n ke ma et ep ero s f to m polis -,"Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.30,auo ebol hn te fule n aser t polis basellan mn n ke ma et ep ero s auo t polis abdon mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu d'Aser: Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue," +Joshua 21.31,auo t polis khelkath mn n ke ma et ep ero s auo t polis raab mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.32,auo ebol hn te fule nefthalim auo t polis ent a u neh s ebol m p ent a f hotb kades hn t galilaia auo n ke ma et ep ero s auo t polis emath themmon mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,"et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes." +Joshua 21.33,m polis ter u n kedson kata nev demos mn t shomte m polis,"Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues." +Joshua 21.34,auo n shere mmer ari n leveites n et shojp a u ji ebol hn te fule nzabulon n t polis maan auo n ke ma et ep ero s auo kades mn n ke ma et ep ero s,"Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon: Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue," +Joshua 21.35,auo sella mn n ke ma et ep ero s shomte m polis,"Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.36,auo hm pek ro m p iordanes nte hierikho a u ji ebol hn te fule n hrube n n t polis m p ma m pot m p ent a f hotb etebosor te hn t eremos auo t polis michor mn n ke ma et ep ero s,"et de la tribu de Ruben: Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue," +Joshua 21.37,auo t polis geddor mn n ke ma et ep ero s auo t polis f ama mn n ke ma et ep ero s f to m polis,"Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;" +Joshua 21.38,auo ebol hn te fule n g ad t polis m p ma m pot m p ent a f hotb ete ramoth te hm p kah n g alaad mn n ke ma et kote ero s auo t polis kamanmein mn n ke ma et kote ero s,"et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue; et Mahanaïm et sa banlieue," +Joshua 21.39,auo t polis ese bo n mn n ke ma et kote ero s auo t polis iazer mn n ke ma et kote ero s m polis ter u e u na rfto,"Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue: en tout, quatre villes." +Joshua 21.40,m polis ter u ent a u taa u n n shere mmerarei kata nev demos n ent a u shojp ebol hn te fule nlev ei auo ne u tosh mn tsnoos m polis,"Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles, -le reste des familles des Lévites; leur lot fut de douze villes." +Joshua 21.41,m polis ter u n n leveites n ent a u shope hn t mete n te kleronomia n n shere m p israel hmesh mene m polis mn nev ke ma et ep ero u,"Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues." +Joshua 21.42,hm p kote n nei polis m polis mn n ke ma et ep ero u hm pev kote ter f (a) auo iesus a f jok ebol e f posh m p kah kata nef tosh ejn n shere m p israel (b) auo n shere m p israel a u ti n u meris n iesus kata p ueh sahne m p joeis auo a u ti na f n t polis ent a f owesh s e jit s ete thamnasakhar te tai a u taa s na f hm p tou n efraim (c) auo iesus a f kot n t polis a f uoh nhet s (d) auo iesus a f ji n n sefe m petra nai ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel n ent a u shope hn te hie hn t eremos a f kaa u hn th am na sakhar,Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes. +Joshua 21.43,auo p joeis a f ti m p israel m p kah ter f ent a f ork etbeet f e taa f n nev eiote auo a u kleronomei mmo f a u uoh nhet f,"Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent." +Joshua 21.44,auo p joeis a f ti mton na u hm pev kote ter f kata th e ent a f ork n nev eiote mpe laau ahe rat f e ti ube u ebol hn nev jaje ter u ne u jaje ter u a p joeis taa u ehrai etoot u,"Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains." +Joshua 21.45,auo mpe laau he e pahu ebol hn n shaje ter u et nanu u nai ent a p joeis joo u e n shere m p israel alla a u shope m me ter u,Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël: tout arriva. +Joshua 22.1,mnnsa nai iesus a f mute e n shere n hrube n auo e n shere ng ad auo t pashe n n shere nte te fule m manasse,"Alors Josué appela les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé," +Joshua 22.2,a f shaje nmma u e f jo mmo s je ntotn a tetn sotm nsa shaje nim ent a f hon mmo u ete teutn nchi mouses p hmhal m p joeis auo a tetn sotm nsa pa hrou auo hob nim ent a f hon ete teutn,"et leur dit: Vous avez gardé tout ce que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous avait commandé, et vous avez écouté ma voix en tout ce que je vous ai commandé;" +Joshua 22.3,m petn ko nso tn n netn sneu n nei hou auo n huo ero u shahrai e p ou n hou alla a tetn hareh e n entole m p joeis pen nute,"vous n'avez pas abandonné vos frères pendant ce long temps, jusqu'à ce jour, et vous avez gardé ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé de garder." +Joshua 22.4,tenu de a p joeis pen nute ti mton n netn sneu kata th e ent a f joo s na u tenu che kte teutn n tetn bok ehrai e netn ei auo ehrai e p kah n tetn kleronomia pai ent a mouses taa f ne tn hm pek ro m p iordanes,"Et maintenant, l'Éternel, votre Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit. Et maintenant, retournez et allez dans vos tentes, dans le pays de votre possession, que Moïse, serviteur de l'Éternel, vous a donné de l'autre côté du Jourdain." +Joshua 22.5,alla hareh e tre tn eire emate n n entole auo p nomos pai ent a f hon mmo f ntoot n e tre n aa f nchi mouses p hmhal m p joeis e tre n mere p joeis pen nute auo n tn mooshe hn nef hioue ter u n tn hareh e nef entole auo n tn raktn ero f n tetn shmshe na f ebol hn netn psukhe ter s,"Seulement, prenez bien garde à pratiquer le commandement et la loi que vous a commandés Moïse, serviteur de l'Éternel, pour aimer l'Éternel, votre Dieu, et marcher dans toutes ses voies, et garder ses commandements, et pour vous attacher à lui, et pour le servir de tout votre coeur et de toute votre âme." +Joshua 22.6,auo a f smu ero u nchi iesus a f uootu e tre u bok a u mooshe ehrai e nev ei,Et Josué les bénit et les renvoya; et ils s'en allèrent dans leurs tentes. +Joshua 22.7,auo t pashe nte f ule n n shere m manasse amouses ti kleronomia na u hm p kah n tetbasan auo t ke pashe m fule m manasse a iesus ti kleronomia na u mn nev sneu hatn te thalassa auo ntere iesus jou se ehrai e nev ei a f smu ero u,"Et Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé son héritage en Basan; et à l'autre demi-tribu, Josué avait donné son héritage avec leurs frères en deçà du Jourdain, à l'occident. Et lorsque Josué les renvoya dans leurs tentes, il les bénit aussi, et leur parla," +Joshua 22.8,auo hn hene khrema e nasho u a u bok ehrai e nev ei mn tbnoue e nasho u emate auo u hat mn u nub mn u penipe mn hen hoite e nasho u t shols ter s n nev jaje a u posh s ejo u mn nev ke sneu,"disant: Vous retournerez à vos tentes, avec de grands biens, et avec des troupeaux en très-grand nombre, avec de l'argent, et de l'or, et de l'airain, et du fer, et des vêtements, en très-grande abondance; partagez le butin de vos ennemis avec vos frères." +Joshua 22.9,auo a u mooshe nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse ebol hitoot u n n shere m p israel hn selo hm p kah n kanaan e tre u bok ehrai e p kah n g alaad e p kah n tev kleronomia pai ent a u kleronomei mmo f hitm p ueh sahne m p joeis hn t chij mmouses,"Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en retournèrent et s'en allèrent d'auprès des fils d'Israël, de Silo, qui est dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, le pays de leur possession, dont ils avaient reçu la possession selon le commandement de l'Éternel par Moïse." +Joshua 22.10,auo a u ei ehrai egalgala nte pioranes tai et hm p kah n kanaan auo n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse a u kot n u sheue m p ma et mmau hijm p iordanes u noch n sheue e tre f nau ero s,"Et ils vinrent dans les contrées du Jourdain, qui sont dans le pays de Canaan; et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, bâtirent là un autel auprès du Jourdain, un autel de grande apparence." +Joshua 22.11,auo a u sotm nchi n shere m p israel e n et jo mmo s je eis heete a u kot nchi n shere ng ad auo n shere n hrube n auo t pashe m fule m manasse n u sheue hijn n tosh m p kah n khanaan hijm p kah n g alaad nte p iordanes hm pek ro n n shere m p israel,"Et les fils d'Israël ouïrent dire: Voici, les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les contrées du Jourdain, à côté des fils d'Israël." +Joshua 22.12,auo a u suoh ehun ter u nchi n shere m p israel ehrai e selo hoste e bok ehrai e mishe nmma u,"Et les fils d'Israël l'ayant appris, toute l'assemblée des fils d'Israël se réunit à Silo, pour monter en bataille contre eux." +Joshua 22.13,auo a u jou nchi n shere m p israel erat u n n shere n hrube n auo erat u n n shere ng ad auo erat u n t pashe m fule m manasse ehrai e p kah n g alaad m finees p shere n eleazar p shere n aaron p ueeb,"Et les fils d'Israël envoyèrent vers les fils de Ruben, et vers les fils de Gad, et vers la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur," +Joshua 22.14,auo ke met hn n arkhon nmma f,"et avec lui dix princes, un prince par maison de père, de toutes les tribus d'Israël; et chacun d'eux était chef de maison de père des milliers d'Israël;" +Joshua 22.20,goge ter s m p israel auo a khar e u rome n uot pe me ntof mauaa f p ent a f mu hm pef nobe,"Acan, le fils de Zérakh, ne commit-il pas un crime au sujet de l'anathème? et il y eut de la colère contre toute l'assemblée d'Israël. Et lui n'expira pas seul dans son iniquité." +Joshua 22.21,auo a u uoshb nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u shaje mn n khiliarkhos m p israel e u jo mmo s na u,"Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël:" +Joshua 22.22,je p nute ntof on pe p nute e ntof pe p joeis p nute auo ntof p nute f soun auo p israel ntof hoo f f na eime je eshope etbe u a n saho n ebol m p joeis a n r nobe m pef mto ebol nne p joeis nahm n hm pai,"Le* Dieu des dieux, l'Éternel, le *Dieu des dieux, l'Éternel, lui le sait, et Israël, lui le saura, si c'est par rébellion, et si c'est par iniquité contre l'Éternel, (ne nous sauve pas en ce jour!)" +Joshua 22.23,auo eshope nt a n kot na n n u sheue e saho n ebol m pen nute e e talethusia ehrai hijo s nchi lil e shu hine e e eire ejo s n u thusia n ujai p joeis efe shine nsa nai,"que nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel, si ç'a été pour y offrir des holocaustes et des offrandes de gâteaux, et si ç'a été pour y faire des sacrifices de prospérités, (que l'Éternel lui-même le redemande!)" +Joshua 22.24,alla etbe th ote n u shaje a n eire m pai e n jo mmo s jekas en netn shere joo s n raste nne shere je e tetn o n u mn p joeis p nute m p israel,"et si ce n'est pas par crainte de cette chose, que nous avons fait cela, disant: Dans l'avenir vos fils parleront à nos fils, disant: Qu'y a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël?" +Joshua 22.25,auo p joeis a f smine n hen tosh hn tetn mete auo hn tetn mete ete p iordanes pe auo mn meris nte p joeis shoop ne tn nte netn shere e r ne nshere n shmmo je nne u shmshe m p joeis,"L'Éternel a mis une frontière, le Jourdain entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n'avez point de part à l'Éternel. Et ainsi vos fils feraient que nos fils cesseraient de craindre l'Éternel." +Joshua 22.26,etbe pai a n joo s e eire hi nai e kot n tei sheue n etbe hen thusia an ude n et be hen chlil an,"Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices," +Joshua 22.27,alla jekas ntof pei hob efe shope n u mnt mntre n ten mete nmme tn auo hn t mete n nen genea mnnso n e tre n shmshe m p joeis m pef mto ebol hn hen chlil auo hn hen thusia auo hn n ke thusia auo hn n ke thusia n nen ujai auo netn shere n se na joo s an pe n nen shere n raste je mn meris nte p joeis shoop ne tn,"mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l'Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l'avenir à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel." +Joshua 22.28,auo a n joo s je ershan pai shope laau auo n se shaje nmma n n tei he e mn nen jom n raste tn na joo s pe ehun ehra u je anau e pine m pe thusiasterion m p joeis m p ent a u tamio f nchi nen eiote n etbe hen chlil an ude n etbe hen thusia an alla e f ke ehrai e u mnt mntre hn tetn mete auo hn tetn mete n n ke shere,"Et nous avons dit: S'il arrive qu'il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l'avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous." +Joshua 22.29,nne s shope che mmo n e sahu n ebol m p joeis hn nei hou na i e tre n kot na n n u thusiasterion n nen chlil mn nen thusia n ujai p bol m pe thusiasterion m p joeis pai e tm pe mto ebol n tef skene,"Loin de nous que nous nous rebellions contre l'Éternel, et que nous nous détournions aujourd'hui de l'Éternel en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes de gâteaux et pour des sacrifices, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant son tabernacle." +Joshua 22.30,auo ntere f sotm nchi finees p ueeb auo n arkhon ter u n t sunagoge m p israel n et nmma f e n shaje nai ent a u jou nchi n shere n hrube n auo n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse a u r ana u,"Et quand Phinées, le sacrificateur, et les princes de l'assemblée, et les chefs des milliers d'Israël qui étaient avec lui, entendirent les paroles que prononcèrent les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé, la chose fut bonne à leurs yeux." +Joshua 22.31,auo finees p ueeb peja f n n shere n hrube n n n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse e f jo mmo s na u je m p ou a n eime je p joeis nmma n ebol je n tetn r nobe m pe mto ebol m p joeis hn u nobe auo je a tetn n uohm n n shere m p israel ntoot f m p joeis,"Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, dit aux fils de Ruben et aux fils de Gad et aux fils de Manassé: Nous connaissons aujourd'hui que l'Éternel est au milieu de nous, en ce que vous n'avez pas commis ce crime contre l'Éternel; maintenant vous avez sauvé les fils d'Israël de la main de l'Éternel." +Joshua 22.32,auo a f kto f nchi finees p ueeb mn n n arkhon et nmma f ebol hitoot u n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule m manasse ebol hm p kah n g alaad ehrai e p kah n khanaan erat u n n shere m p israel a u tauo ero u n n shaje,"Et Phinées, fils d'Éléazar, le sacrificateur, et les princes, s'en retournèrent d'auprès des fils de Ruben et d'auprès des fils de Gad, du pays de Galaad au pays de Canaan, vers les fils d'Israël, et leur rapportèrent la chose." +Joshua 22.33,a u r ana u n n shere m p israel auo a u shaje mn n shere m p israel auo a u smu e p nute n n shere m p israel auo a u joo s e tm tosh che e bok ehrai ero u e u polemos e fote ebol m p kah n n shere n hrube n mn n shere n g ad mn t pashe m fule m manasse pai ent a u uoh hijo f,"Et la chose fut bonne aux yeux des fils d'Israël; et les fils d'Israël bénirent Dieu, et ne pensèrent plus à monter en bataille contre eux pour détruire le pays où habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad." +Joshua 22.34,auo iesus a f mute e t sheue n n shere n hrube n mn n shere ng ad auo t pashe m fule n n shere m manasse e f jo mmo s je tei sheue e s ke ehrai e u mnt mntre n tev mete ebol je pou ho u pe p joeis p nute,"Et les fils de Ruben et les fils de Gad donnèrent un nom à l'autel; car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu." +Joshua 23.1,a s shope de mnnsa hen hou e nasho u mnnsa nte p joeis ti mton m p israel ebol hn nef jaje ter u hm pef kote auo iesus a f r hllo e a f ale ehrai hn nef hou,"Et longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'entour, -et Josué était vieux, avancé en âge, -" +Joshua 23.2,auo a f mute nchi iesus e n shere ter u m p israel auo nev hlloi auo nev arkhon mn nev grammatevs auo nev ref ti hap peja f na u je anok a i r hllo auo a i ale ehrai hn na hou,"il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge;" +Joshua 23.3,ntotn de a tetn nau e n ent a f aa u nchi p joeis pen nute n nei hethnos ter u hihe mmo n ebol je p joeis pen nute ntof p ent a f mishe nmma u ejo n,"et vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous." +Joshua 23.4,a tetn nau je n th e ent a i joo s ne tn je ni hethnos ent a u shojp ero tn hn ne kleros hn ne fule jin m p iordanes n hethnos ter u ent a i fot u ebol auo jin te thalassa noch s ti tosh ne tn ehrai e m ma m hotp m p re,"Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant." +Joshua 23.5,p joeis de pen nute ntof p et na fot u ebol hihe mmo n shant u ojn auo f na jou ehun ero u n ne therion n agrion shant f fot u ebol auo nev rrou hihe mmo tn n tetn kleronomi m pev kah kata th e ent a p joeis pen nute shaje nmme tn,"Et l'Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossèdera devant vous; et vous prendrez possession de leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit." +Joshua 23.6,chmchom emate e hareh auo e eire n n et seh ter u hm p nomos mmouses je n netn rike ebol e unam e e hbur,"Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche," +Joshua 23.7,jekas e nne tn bok ehun e n hethnos ent a u shojp ero tn auo n ran n nev nute nne u tauerin u nhet teutn ude n netn uosht na u ude n netn shmshe na u,"afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux." +Joshua 23.8,alla p joeis pen nute etetn ete chteutn ero f kata th e ent a tetn aa s shahrai e pe hou pai,"Mais vous vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour." +Joshua 23.9,auo p joeis f na fote ebol hihe mmo tn n hen noch n hethnos auo e u tajreu auo mpe laau ahe rat f ube n shahrai e pei hou pai,"Et l'Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, personne n'a tenu devant vous, jusqu'à ce jour." +Joshua 23.10,owe ebol nhet teutn a f pot nsa sho n rome ebol je p joeis pen nute ne f mishe ehrai ejo n kata th e ent a f joo s na n,"Un seul homme d'entre vous en poursuit mille; car l'Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit." +Joshua 23.11,auo etetne hareh emate e tre tn mere p joeis pen nute,"Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l'Éternel, votre Dieu." +Joshua 23.12,etetnshan kte teutn gar ebol mmo f n tetn rektteutn ene hethnos na i ent a u shojp et nmme tn auo n tetn ji shime ebol nhet u auo n tetn toh nmma u ntou ho u on n se toh nmme tn,"Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous," +Joshua 23.13,eime je p joeis n f na uoh an etoot f e fote ebol n nei hethnos hate tn he auo ntou se shoop ne tn e hen chorchs auo hen skandalon auo hen eiebt hn netn tibs auo hen sote hn netn bal shante tn tako ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a f taa f ne tn nchi p joeis pen nute,"sachez certainement que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné." +Joshua 23.14,anok de e i na bok hi te hie kata p tosh n rome nim e t hijm p kah auo tetn a eime hm petn het mn tetn psukhe je mpe u shaje n uot ei e pahu ebol hn n shaje ter u ent a f jou nchi p joeis pen nute kata hob nim et ji ehun ero n mpe u shaje n uot rchol nhet u,"Et voici, moi je m'en vais aujourd'hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n'en est pas tombé un seul mot." +Joshua 23.15,auo kata th e e n taue i ejn teutn nchi n shaje ter u et nanu u nai ent a p joeis joo u ero n tai te th e etere p joeis p nute na eine ejn teutn n n shaje ter u eth ou shant f fet teutn ebol hijm pei kah et nanu f pai ent a p joeis taa f ne tn,"Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l'Éternel, votre Dieu, vous a dite, s'est accomplie à votre égard, ainsi l'Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné," +Joshua 23.16,hm p tre tn ko nso tn n t diatheke m p joeis pen nute tai ent a f hon mmo s etoot n auo n tetn bok n tetn shmshe n hen ke nute auo n tetn uosht na u,"lorsque vous aurez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d'autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l'Éternel s'embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné." +Joshua 24.1,auo iesus a f suoh ehun n ne fule ter u m p israel ehrai e selo auo a f mute e nev presbuteros mn nev grammatevs auo nev ref ti hap a f taho u erat u m pe mto ebol m p nute,"Et Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il appela les anciens d'Israël, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats; et ils se tinrent devant Dieu." +Joshua 24.2,auo peje iesus m p laos ter f m p joeis je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p nute m p israel je netn eiote a u uoh jin te hueite hm pek ro m p iero etethara pe p eiot n abraham auo p eiot nakhor auo a u shmshe n hen ke nute,"Et Josué dit à tout le peuple: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térakh, père d'Abraham et père de Nakhor, ont habité anciennement au delà du fleuve, et ils ont servi d'autres dieux;" +Joshua 24.3,auo p nute a f ji m pen eiot abraham ebol hm pek ro mo iero a f ji moeit ha tef he m p kah ter f auo a f tamsho m pef sperma auo a f ti na f n isaak,"et je pris votre père Abraham d'au delà du fleuve, et je le fis aller par tout le pays de Canaan, et je multipliai sa semence:" +Joshua 24.4,auo isaak a f ti na f n iakob mn esau auo p tou nseeir a f taa f n esau e tre f kleronomei mmo f auo iakob mn nef shere a f ei ehrai e keme a u shope hm p ma et mmau e u noch n hethnos e nasho f auo e f joor auo n rm n keme a u thmko f,"je lui donnai Isaac, et je donnai à Isaac Jacob et Ésaü; et je donnai à Ésaü la montagne de Séhir pour la posséder; et Jacob et ses fils descendirent en Égypte;" +Joshua 24.5,auo p joeis a f patasse n keme hn n ent a f aa u nhet u auo mnnsa nai a f eine,"et j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte de plaies, selon ce que j'ai fait au milieu d'elle; et ensuite je vous en fis sortir." +Joshua 24.6,n nen eiote ebol hn keme auo a tetn jote ehun e te thalassa teruthtra auo n rm n keme a u pot nsa nen eiote hn hen harma mn hen htoor ehun e te thalassa t eruthra,"Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous vîntes à la mer; et les Égyptiens poursuivirent vos pères avec des chars et des cavaliers jusqu'à la mer Rouge;" +Joshua 24.7,auo a n osh ehrai e p joeis a f ti n an nu kloole mn u chosm e tre u shope hn ten mete n n rm n keme auo a f ei ne ehrai ejo u m p mou n te thalassa a f hobs ebol ejo u auo nen bal a u nau e n ent a p joeis aa u hm p kah n keme auo hn t eremos hn hen hou e nasho u,"et ils crièrent à l'Éternel, et il mit une obscurité entre vous et les Égyptiens, et fit venir la mer sur eux, et les couvrit; et vos yeux virent ce que je fis aux Égyptiens; et vous habitâtes longtemps dans le désert." +Joshua 24.8,auo a f nt n ehrai e p kah n n amorraios n et ueh hm pek ro m p iordanes auo mouses a f mishe nmma u a p joeis taa u ehrai etoot n auo a tetn kleronomei m pev kah auo a tetn fot u ebol hi th e mmo tn,"Et je vous amenai au pays des Amoréens qui habitaient au delà du Jourdain; et ils vous firent la guerre; et je les livrai en votre main, et vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous." +Joshua 24.9,auo a f toun nchi balak p shere n se pfor p rro m moab a f ti mn p israel auo a f jou a f mute e balaham e tre f sahu mmo tn,"Et Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et fit la guerre contre Israël; et il envoya et appela Balaam, fils de Béor, pour vous maudire;" +Joshua 24.10,auo mp f r hna f nchi p joeis pek nute e fot k ebol auo hn u smu a f smu ero n auo a f nahm n ntoot u a f taa u etoot n,"mais je ne voulus pas écouter Balaam, et il vous bénit expressément; et je vous délivrai de sa main." +Joshua 24.11,auo a tetn jioor m p iordanes a tetn ei ehrai e hierikho auo a u mishe nmma n nchi n et ueh hn hierikho p amorraios mn pe khananaios auo peferesaios mn n evhaios auo p iebusaios mn pe khettaios auo p gergesaios auo nai a p joeis taa u ehrai etoot n,"Et vous passâtes le Jourdain, et vous vîntes à Jéricho; et les hommes de Jéricho, et L'Amoréen, et le Phérézien, et le Cananéen, et le Héthien, et le Guirgasien, le Hévien, et le Jébusien, vous firent la guerre, et je les livrai en votre main;" +Joshua 24.12,auo a f jou ha tn he m pa me a f noj u ebol hihe mmo tn m mnt snous n rro n n amorraios hn tek sefe an ude hn tek pite an,"et j'envoyai devant vous les frelons qui les chassèrent devant vous, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut point par ton épée ni par ton arc." +Joshua 24.13,auo a f ti ne tn n u kah pai ete m pe tm shp hise ejo f auo hen polis e mpe tn kot u a tetn uoh hrai nhet u auo se na eieheloole mn hen shne n joeit e mpe tn toch u ntotn a tetn uom u,"Et je vous donnai un pays où tu n'avais pas travaillé et des villes que vous n'aviez point bâties, et vous y habitez; vous mangez le fruit des vignes et des oliviers que vous n'avez pas plantés." +Joshua 24.14,tenu ari hote het f m p joeis auo n tetn shmshe na f hn u soutn auo hn u dikaiosune auo tenu fi mmau n nute n shmmo ebol mmo tn nai ent a u shmshe na u nchi netn eiote hm pek ro m p iero auo hn keme n tetn shmshe m p joeis mauaa f,"Et maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité; et ôtez les dieux que vos pères ont servis de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel." +Joshua 24.15,eshope de m pai rane tn an e shmshe m p joeis eie sotp ne tn ntotn m p ou je nim p etet na shmshe na f e n nute n netn eiote n et hm pe kro m p iero n nute n n amorraios na i ntotn e tetn ueh hijm pev kah anok de mn pa ei e n na shmshe m p joeis je f oweab,"Et s'il est mauvais à vos yeux de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que vos pères qui étaient de l'autre côté du fleuve ont servis, soit les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Mais moi et ma maison, nous servirons l'Éternel." +Joshua 24.16,auo p laos a f uoshb e f jo mmo s je nne s shope mmo n e tre n ka p joeis nso n e tre n bok e shmshe n hen ke nute,Et le peuple répondit et dit: Loin de nous que nous abandonnions l'Éternel pour servir d'autres dieux! +Joshua 24.17,p joeis gar pen nute ntof pe p nute ntof p ent a f eine mmo n ehrai mn nen ke eiote ebol hn keme auo a f hareh ero n hn te hie ter s ent a n mooshe nhet s auo hn n ke hethnos ter u nai ent a n parage mmo u,"Car l'Éternel, notre Dieu, c'est lui qui nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et qui a fait devant nos yeux ces grands signes, et qui nous a gardés dans tout le chemin par lequel nous avons marché, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé." +Joshua 24.18,auo p joeis ntof p ent a f nuje ebol m p amorraios mn n ke hethnos ter u et ueh hijm p kah ha ten he anon che hoo n tn na shmshe m p joeis pai gar pe pen nute,"Et l'Éternel a chassé de devant nous tous les peuples, et l'Amoréen qui habitait dans le pays. Aussi nous, nous servirons l'Éternel, car c'est lui qui est notre Dieu." +Joshua 24.19,auo iesus peja f m p laos je n tet na shchmchom an e shmshe m p joeis ebol je u nute e f oweab pe auo efshan koh ero tn n f na ko an ne tn ebol n netn nobe mn netn anomia,"Et Josué dit au peuple: Vous ne pourrez pas servir l'Éternel; car il est un Dieu saint, il est un *Dieu jaloux: il ne pardonnera pas votre transgression et vos péchés." +Joshua 24.20,hm p tre tn ko nso tn m p joeis n tetn shmshe n hen ke nute auo efshan ei ejn teutn f na thmke teutn auo f na fet teutn ebol etbe je a f eire ne tn m p p et nanu f,"Si vous abandonnez l'Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien." +Joshua 24.21,auo p laos peja u n iesus je n tei he an alla p joeis pen nute p et n na shmshe na f,"Et le peuple dit à Josué: Non, car nous servirons l'Éternel." +Joshua 24.22,auo iesus peja f m p laos je ntotn p et o m mntre ero tn ebol je ntotn a tetn sotp ne tn m p joeis e tre tn shmshe na f,Et Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui vous êtes choisi l'Éternel pour le servir. Et ils dirent: Nous en sommes témoins. +Joshua 24.23,tenu che fi mmau ebol nhet teutn n nute n shmmo et nmme tn auo n tetn sutn petn het ehun e p joeis p nute m p israel,"Et maintenant, ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et inclinez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Joshua 24.24,auo p laos peja f n iesus je p joeis p etn na shmshe na f auo ntof p etn na sotm nsa pef hrou,"Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous écouterons sa voix." +Joshua 24.25,auo iesus a f smine n u diatheke mn p laos hm pe hou et mmau auo a f ti na u n u nomos mn u hap hn selo m pe mto ebol n te skene m p nute m p israel,"Et Josué fit une alliance avec le peuple en ce jour-là, et lui établit un statut et une ordonnance, à Sichem." +Joshua 24.26,auo a f shai n nei shaje e u joome n u nomos m p nute auo a f ji n u noch n one a f taho f erat f nchi iesus haro s n t tereminthos m pe mto ebol m p joeis,"Et Josué écrivit ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Et il prit une grande pierre, et la dressa là sous le chêne qui était auprès du sanctuaire de l'Éternel;" +Joshua 24.27,auo iesus peja f m p laos je eis pei one e f na shope hrai nhet teutn e u mnt mntre je ntof p ent a f sotm e n shaje ter u ent a p joeis joo u ero tn ebol je ntof a f shaje nmme tn m p ou auo pai f na shope ehrai nhet teutn e u mnt mntre n ne hou n hae etetnshan ji chol e p joeis pen nute auo iesus,"et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre sera témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles de l'Éternel, qu'il nous a dites; et elle sera témoin contre vous, de peur que vous ne reniiez votre Dieu." +Joshua 24.28,a f jou m p laos ter f a f bok nchi p owe p owe ehrai e pef ma,"Et Josué renvoya le peuple, chacun à son héritage." +Joshua 24.29,auo a f shmshe nchi p israel m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros n n ent a u eire m pev uoeish mn iesus auo n koue ent a u nau e ne hbeue ter u m p joeis nai ent a f aa u mn p israel,"Et il arriva, après ces choses, que Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans." +Joshua 24.30,auo a s shope mnnsa ne hou et mmau a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis e f hn she mete n rompe,"Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Sérakh, qui est dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash." +Joshua 24.31,auo a u toms f hn n tosh m pef kleros hn thamnasakhar hm p tou n efraim nsa p emhit m p tou n g alaad (a) auo a f ko hahte f hm pe mhaau ent a u toms f nhet f n n sefe m petra n ent a f sbbe nhet u n n shere m p israel hn galgala nter f nt u ebol hm p kah n keme kata th e nt a p joeis hon etoot u auo se hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"Et Israël servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué et qui avaient connu toute l'oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël." +Joshua 24.32,auo n kees n iosef a u nt u ehrai nchi n shere m p israel ebol hn keme a u toms u hn sikima hn t meris hn t soshe tai ent a f shop s nchi iakob ntoot u n n amorraios n et ueh hm p kah n sikima ha she n hieib n n esou auo a f taa s n iosef hn u to n kleronomia,"Et on enterra à Sichem les os de Joseph, que les fils d'Israël avaient transportés d'Égypte, dans la portion de champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, et qui devint l'héritage des fils de Joseph." +Joshua 24.33,auo a s shope mnnsa nai eleazar p shere n aaron p arkhierevs a f mu auo a u toms f hn gabaar nchi finees pef shere tai ent a f taa s na f hm p tou n efraim (a) hn ne hou et mmau a u ji nchi n shere m p israel n t chibotos m p nute a u kote nmma s hrai nhet u auo finees a f ji n t mnt ueeb e p ma n eleazar pef eiot shant f mu auo a u toms f hn gabaar nte pef kah (b) n shere de m p israel a u bok p owe p owe mmo u ehrai e pef ma auo ehrai e tef polis auo n shere m p israel a u shmshe n t a starte auo a s taroth auo n n nute n n hethnos et hm pev kote auo p jois a f taa u ehrai etoot f n eglom p rro m moab auo a f r joeis ejo u m metshmene n rompe,"Et Éléazar, fils d'Aaron, mourut; et on l'enterra dans le coteau de Phinées, son fils, qui lui avait été donné dans la montagne d'Éphraïm." +Judges 1.1,a s shope de mnnsa tre iesus p shere n naue mu n shere m p israel a u jnu p joeis e u jo mmo s je nim p et na mooshe hihe mmo n erat u n ne khananaios e mishe nmma u,"Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre?" +Judges 1.2,peje p joeis na u je iudas pe p et na mooshe hihe mmo tn eis heete a i ti m p kah ehrai etoot f,"Et l'Éternel dit: Juda montera; voici, j'ai livré le pays en sa main." +Judges 1.3,auo peje iudas n sumeon pef son je amu ehrai nmma i hm pa kleros n tn mishe mn ne khananaios auo ti na ei nmma k hrai hm pek kleros asumeon bok nmma f,"Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen; et moi aussi j'irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui." +Judges 1.4,iudas de a f bok nmma f ehrai auo p joeis m p israel a f ti m pe khananaios mn pe ferezaios ehrai etoot u a u hotb mmo u hn bezek e u na rutba n rome,"Et Juda monta; et l'Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes:" +Judges 1.5,auo a u taheadonibezek a u mishe hrai hn bezek a u hotb de m pe khananaios mn pe ferezaios,"ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien." +Judges 1.6,auo a f pot nchi adonibezek a f pot nso f a u taho f a u shoot n ne hteu n nef chij mn n hteu n nef uerete,"Et Adoni-Bézek s'enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds." +Judges 1.7,peje adonibezek je shbe n rro ere hteu n nev chij mn nev uerete solp ebol e u kotf n n et haro s n ta trapeza kata th e che ent a i aa s na u tai te th e ent a p nute toobe na i auo a u nt f ehrai e th ierusalem a f mu m p ma et mmau,"Et Adoni-Bézek dit: soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table; comme j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et on l'amena à Jérusalem, et il y mourut." +Judges 1.8,auo n shere n iudas a u mishe mn th ierusalem a u mishe nmma s a u jit s a u patasse mmo s hn u tapro n sefe auo t polis a u rokh s hn u sate,"Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu." +Judges 1.9,mnnsa nai de a u ei ehrai nchi n shere n iudas e mishe mn pe khananaios p et ueh hn torine mn p sa m p res mn t pedine ete p kah pe et hi p chon,"Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi et le pays plat." +Judges 1.10,auo iudas a f bok erat f m pe khananaios p et ueh hn khebron auo khebron a s ei ebol e mishe nmma f p ran de n khebron n shorp e u mute ero s je kariarboksefer auo a u chojchj n se si mn akhimaan mn tholmei m pe jpo nenak,"Et Juda s'en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï." +Judges 1.11,auo a u poone ebol m p ma et mmau erat u n n et ueh hn dabeir p ran de n dabeir n shorp e u mute ero s je kariasofar ete t polis te n ne shai,Et de là il s'en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. +Judges 1.12,auo khaleb peja f je p et na patasse n t polis n shai n f jit s ti na ti na f ne skha ta sheere e tre s shope na f n shime,"Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme." +Judges 1.13,auo gothoniel p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f a f ji t polis auo khaleb a f ti na f n tef sheere e tre s shope na f n shime,"Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme." +Judges 1.14,a s shope de e s neu ebol a f tobs mmo s e tre s aitei n u soshe ntoot f m pes eiot auo a s krmrm a s ji shkak ebol e s hijm p fainahb je ent a k taat e p kah m p res peje khaleb na s je ahro ere ahe n u,"Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit:" +Judges 1.15,pejeeskha na f je ma na i n u evlogia je ent a k taat e p kah m p res eke ti na i n u sote mmo u auo khaleb a f ti na s kata pes het n u sote n n et jose auo u sote n n et thbbieu p tou mn n et ep ero f auo p et hm p sa m peibt,"Qu'as-tu? Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas." +Judges 1.16,auo p shere nioba pkinnaios pshom mmouses a u ei ehrai e t polis n ne foiniks mn n shere n iuda ebol e t eremos tet hm p res n iuda tet hn te hie ni e p eset narad a u bok a u uoh mn p laos m p amalek,"Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple." +Judges 1.17,auo iudas a f bok mn sumeon pef son a u hotb m pe khananaios p et ueh hn sefek a u fots ebol a u aa s n anathema auo a u mute e p ran n t polis je a na thema,"Et Juda s'en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville; et on appela la ville du nom de Horma." +Judges 1.18,auo iuda a s patasse n gaza ne mn ef tosh ter u ude a k karon ude ne s tosh ude lazotos ude ne s tosh,"Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins." +Judges 1.19,auo p joeis nne f shoop n n iuda a f kleronomei m p tou je mp u chmchom e kleronomi n n et ueh hm p eia je hrekhaab a s nau ebol auo e nev sho op na u nchi hen harma m penipe,"Et l'Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer." +Judges 1.20,auo khaleb a f ti na f n khebron ent a mouses shaje nmma u auo a f kleronomei jin p ma et mmau n t shomte m polis n n shere nenak auo a u fi ebol mmau m p shomnt n shere nenak,"Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l'avait dit, et il en déposséda les trois fils d'Anak." +Judges 1.21,auo p iebusaios p et ueh hn th ierusalem m pen shere n beniamin kleronomei mmo f a p iebusaios de uoh mn n shere n beniamin hn th ierusalem shahrai e p ou n hou,"Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour." +Judges 1.22,auo n shere n iosef a u ei ehrai ebaithel auo p joeis ne f shope nmma u,"Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l'Éternel fut avec eux." +Judges 1.23,a u amahte nbaithel p ran de n tev polis n shorp te luza,Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz. +Judges 1.24,auo a u chosht nchi n et roeis a u nau a u rome e a f ei ebol hn t polis a u amahte mmo f e u jo mmo s je matsabo n e te hie n bok ehun e t polis auo tn na eire nmma k n u na,"Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi." +Judges 1.25,a f tsabo u e te hie ehun e t polis a u patasse n t polis hn u tapro n sefe p rome de mn tef suggenia a u uoot u ebol,"Et il leur montra par où l'on entrait dans dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille." +Judges 1.26,p rome de a f bok ehrai e p kah n n khettim a f kot n u polis m p ma et mmau a f mute e pes ran je luza pai pe pes ran shahrai e p ou n hou,"Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour." +Judges 1.27,auo manasse mp f fi mmau mbaithsan ete t polis te n ne skuthes ude nes tm e ude n et kote ero s ude n et ueh hn aikthaena ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn balak ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hm mageddo ude n et kote ero s ude nes tm e ude n et ueh hn ieblaam ude n et kote ero s ude nes tm e auo a f arkhe nchi pe khananaios e uoh hm pei kah,"Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et les villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là." +Judges 1.28,a s shope che ntere p israel chmchom a f ko m pe khananaios e tre f tiforos na f auo hn u fi mp f fit f mmau,"Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement." +Judges 1.29,auo efraim mn f fi mmau m pe khananaios p et ueh hn kazer alla pe khananaios a f uoh hn tef mete hn kazer a f shope e f tiforos,Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer. +Judges 1.30,auo zabulon mp f fi mmau n n et ueh hn kedron ude n et ueh hm maad auo pe khananaios a f uoh hn tef mete a f shope nchi pe khananaios e f tiforos na f,"Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire." +Judges 1.31,auo aser mp f fi mmau n n et ueh hn sakho alla a f shope e f tiforos na u auo n et ueh hn dor mn n et ueh hn sidon auo n et ueh hn dalab mn a skhasei auo khedron mn afek mn roob,"Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob;" +Judges 1.32,auo aser a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah ebol je mp f esh chmchom e fit f mmau,"et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas." +Judges 1.33,auo a f shope e f tiforos na f auo nefthalim mp f fi mmau n n et ueh hn baithsamus ude n et ueh hn baithneth auo p israel a f uoh hn t mete m pe khananaios p et ueh hm p kah n et ueh de hn baithsamus mn baithneth a u shope e u tiforos na u,"Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires." +Judges 1.34,auo p amorraios a f thmke n shere ndan ehrai e p tou ebol je mp u kaa u e ei e p eset e p eia,"Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée." +Judges 1.35,auo p amorraios a f jont e ei e p eset e uoh hm p tou p et o mbllje hm p et jajo p etere n arks nhet f mn n n bashor auo hm p mursino e hm p tou nm mursine hn sem auo t chij m p ei n iosef a s hrosh ejm p amorraios a f shope e f tiforos na u,"Et l'Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut." +Judges 1.36,auo p tou m p amorraios a f chope jin t anabasis nakrabin jin t petra ehrai,"Et la frontière de l'Amoréen était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus." +Judges 2.1,auo n aggelos m p joeis a f ei ehrai e gallal ehrai e p ma m p rime auo ehrai e baithel peja f n n shere m p israel e f jo mmo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je a i n teutn ehrai e keme auo a i ji teutn ehun e p kah p ent a i ork n netn eiote etbeet f e tr a taa f ne tn auo a i joo s ne tn je n ti na fi mmau an mpe tn sperma n ti na joore an ebol n ta diatheke et nmme tn sha eneh,"Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;" +Judges 2.2,auo ntotn n netn smn diatheke mn n et hmoos hijm pei kah ude nev nute n netn uosht na u alla nev glupton etetn uochp u auo nev thusiasterion etetn shrshoru auo mpe tn sotm nsa pa hrou auo ebol je nai a tetn aa u,"et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?" +Judges 2.3,anok ho n ti na uoh an e t oot e poone ebol m p laos p ent a i joo s etbeet f e noj f ebol n ti na fit f che an mmau m petn mto ebol alla se na shope ne tn e hen sunokhe mn ke krof auo ne u ke nute se na shope ne tn e u skandalon,"Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège." +Judges 2.4,a s shope de ntere p aggelos m p joeis tauo n nei shaje e n shere m p israel p laos a f fi hra f ebol a f rime,"Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura." +Judges 2.5,etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je pek lauthmon ete p ma pe m p rime auo a u shoot n u thusia m p jois m p ma et mmau,Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là �� l'Éternel. +Judges 2.6,auo iesus a f jou ebol m p laos auo a u bok nchi n shere m p israel p owe p owe ehrai e tef kleronomia e tre f kleronomei m pef kah,"Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays." +Judges 2.7,auo p laos a f r hmhal m p joeis n ne hou ter u n iesus auo n ne hou ter u n ne presbuteros nai ent a u r u noch n u oeish mn iesus n ent a u sun p noch n hob m p joeis pai ent a f aa f hm p israel,"Et le peuple servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël." +Judges 2.8,auo a f mu nchi iesus p shere n naue p hmhal m p joeis u rome e f hn she mete n rompe,"Et Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans." +Judges 2.9,auo a u toms f hm p tosh n tef kleronomia hn thamnasakhar hm p tou n efraim pet hm p emhit m p tou n g aaz,"Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash." +Judges 2.10,auo t genea ter s et mmau a s mu a u oweh u nnahrn nev eiote a s nehse ehrai nchi ke genea mnnso u nai ete mp u sun p joeis auo pef hob ent a f aa f hm p israel,"Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l'Éternel, ni l'oeuvre qu'il avait faite pour Israël." +Judges 2.11,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u shmshe n nbahalim,"Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et servirent les Baals." +Judges 2.12,a u ko nso u m p joeis p nute n nev eiote p ent a f nt u ebol hm p kah n keme a u bok a u oweh u nsa hen ke nute ebol hn n nute n n hethnos et kote ero u a u uosht na u a u ti chont m p joeis,"Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l'Éternel," +Judges 2.13,a u kaa f nso u a u shmshe m p bahal mnastarte,"et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth." +Judges 2.14,auo p joeis a f nuchs hn chont ejn n shere m p israel a f taa u ehrai etoot u n n ent a u sholu a u shol mmo u auo a f taa u ehrai etoot u n nev jijeev et hm pev kote auo mp u esh chmchom e fijou ehrai m pe mto ebol n nev jijeeve,Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. +Judges 2.15,hn hob nim et u mooshe nhet u auo t chij m p joeis n e s shoop hijo u e hen p eth ou na u kata th e ent a p joeis shaje auo kata th e ent a p joeis o r k na u a f thlibe mmo u emate,"Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse." +Judges 2.16,auo p joeis a f tunes hen krites ejo u a p joeis na hmu ntoot u n n et shol mmo u,Et l'Éternel suscita des juges; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient. +Judges 2.17,ne u ke krites on mp u sotm nso u ebol je a u bok a u porneve hi pahu n hen ke nute auo a u uosht na u a u ti chont m p joeis auo a u raktu takhe ebol hn te hie ent a nev eiote mooshe nhet s e sotm nsa n shaje m p joeis m p ueire hi nai,"Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas; car ils se prostituèrent après d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l'Éternel: ils ne firent pas ainsi." +Judges 2.18,auo a p joeis tunes hen krites ejo u auo p joeis nne f shoop mn pe krites a f nahm u ntoot u n nev jijeev n ne hou ter u m pe krites je p joeis a u sepsop f ebol hm pev ash ahom m pe mto ebol n n et ti nmma u auo et thlibe mmo u,"Et quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l'Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient." +Judges 2.19,auo a s shope hm p tre pe krites mu sha u kot u on n se johm ehue nev eiote e tre u bok n se oweh u nsa hen ke nute e tre u shmshe na u auo e uosht na u e mp u nuje ebol mmo u n nev hioue e u nasht mn nev ke hbeue,"Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux: ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée." +Judges 2.20,auo p joeis a f nuchs hn u chont e p israel peja f je ebol je a pei hethnos ko nso f n ta diatheke tai ent a i hon mmo s etoot u n nev eiote auo mp u sotm nsa pa hrou,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix," +Judges 2.21,anok ho n ti na uoh an etoot etra fi mmau n u rome nnahra u ebol hn n n hethnos na i ent a f kaa u e pahu nchi iesus p shere n naue auo ent a f kaa u e pahu,"moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut," +Judges 2.22,e piraze m p israel nhet u je ene se na hareh e te hie m p joeis e mooshe nhet s n th e ent a nev eiote hareh ero s jn mmon,"afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non." +Judges 2.23,auo a p joeis ko e pahu n nei hethnos e tm fit u mmau n te unu auo mp f taa u ehrai etoot f n iesus,Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué. +Judges 3.1,auo nai ne n hethnos ent a p joeis kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u uon nim ete mp f sun m polemos hn khanaan,"Et ce sont ici les nations que l'Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;" +Judges 3.2,je khas eve eime nchi n genea n n shere m p israel e tsabo u e p polemos nsa n et hihe mmo u mp u eime ero u,"et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:" +Judges 3.3,e n tiu nsa trapia n n allofulos auo pe khananaios ter f mn sidonios mn p evhaios p et ueh hm p libanos jin m p tou n balaermon shahrai e sobimath,"cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath;" +Judges 3.4,auo a s shope e kaa u e pahu e piraze m p israel nhet u e eime je se na sotm nsa n entole m p joeis nai ent a f hon mmo u etoot u n nev eiote ebol hitoot f mmouses,"elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse." +Judges 3.5,auo n shere m p israel a u uoh hn t mete m pe khananaios mn pe khettaios mn pamoraios mn pe ferezaios mn p evhaios mn piebussaios,"Et les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens." +Judges 3.6,auo nev sheere a u jit u na u n shime nev sheere ho u a u taa u n nev shere e hen hime na u a u shmshe n nev nute,"Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux." +Judges 3.7,auo n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a u r p obsh m p joeis pev nute a u shmshe n bahalim mn m ma n shen,"Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères." +Judges 3.8,auo p joeis a f nuchs hn u thumos e p israel a f taa u ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n t suria n t mesopotamia auo n shere m p israel a u r hmhal n khusarsathaim n shmune n rompe,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram-Naharaïm. Et les fils d'Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans." +Judges 3.9,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis a f tunes u soter m p israel a f nuhm mmo u etegothoniel pe p shere n genez p son nkhaleb p kui ero f,"Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel suscita aux fils d'Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb." +Judges 3.10,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f krine m p israel ntere f bok de ebol e p polemos e mishe mn khusarsathaim auo p joeis a f paradidu ehrai etoot f nkhusarsathaim p rro n tmusopotamia a tef chij tajro ehrai ejn khusarsathaim,"Et l'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël; et il sortit pour la guerre, et l'Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm." +Judges 3.11,auo p kah a f schreht n taiu n rompe auo a f mu nchi gothoniel p shere n genez,"Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut." +Judges 3.12,a n shere m p israel uoh etoot u e tre u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f tajre eglom p rro m moab ejm p israel etbe je a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel." +Judges 3.13,auo a f suoh ehun ero f n n shere ter u n ammon mn p amalek a f bek a f patasse n n shere m p israel a f kleronomi n t polis n ne foiniks,"Et Églon assembla auprès de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils prirent possession de la ville des palmiers." +Judges 3.14,auo n shere m p israel a u r hmhal n eglom p rro m moab m mnt shmene n rompe,"Et les fils d'Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans." +Judges 3.15,auo n shere m p israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis auo a p joeis tunes u soter na u e tre f nahmu aoth p shere nkera p shere niemn ei u rome e f o n unam e t chij snte auo n shere m p israel a u jou ebol hitoot f n hen doron n eglom p rro m moab,"Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab." +Judges 3.16,auo aoth a f tamio na f n u chorte e s tem m p ho snau e s narurto n shei a f mors ejn tef en zone ejm pef meros n unam ha tef shten nrbt,"Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite." +Judges 3.17,auo a f soutn n n doron e eglom p rro m moab eglom de nev rome pe n astios emate,"Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras." +Judges 3.18,a s shope de ntere aoth uo e f ti na f n n doron a f je u nrome ebol nai ent a u nn n doron nmma f,"Et il arriva que lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent." +Judges 3.19,auo eglom a f kot f e pahu ebol hn n eidolon et shoop hn galgal pejeaoth m p rro je un u shaje e f hep nte p nute ntoot etauo f ero k p rro peje eglom na f je ka ro k auo a f jou ebol n n et ahe rat u m pef mto ebol,"Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui." +Judges 3.20,auo a oth a f bok na f ehun ntof de p rro ne f hmoos pe mauaa f hm pef ma et hi t pe et tikbo auo a oth peja f na f je un u shaje nte p nute ntoot etauo f ero k p rro auo eglom a f toun ebol hijm pef thronos a f hon ero f,"Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège;" +Judges 3.21,a s shope de e f na toun aoth a f sutn tef chij n hbur ebol a f ji n t chorte et mer ejm pef meros n unam a f trtors nhet f n eglom,"et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre;" +Judges 3.22,auo t ke tore a f oms s nhet f hm pefot a f tre pot hobs ebol ejn t chorte ebol je t chorte mp f tokmes ebol nhet f,"et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes." +Judges 3.23,auo aoth a f ei ebol hm p ma et f nhet f auo a f ei ebol hitoot u n n et roeis e a f shotm n n ro m pef ma n t pe a f orj mmo u,"Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou." +Judges 3.24,auo ntof ntere f ei ebol e f neh a f mooshe auo n hmhal m p rro a u bok ehun a u nau e n ro m pef ma et hi t pe e u orj peja u n nev ereu je meshak e f sor n rat f hm p tamion et jikbo,"Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement." +Judges 3.25,auo a u anekhe shant u ji shipe mmo s auo eis heete mpe laau uon e n ro et hi t pe a u ji p shosht de ntou a u uon auo eis pev jois e f nej hijm p kah e f mout,"Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort." +Judges 3.26,auo aoth hm pe shtortr ent a u shope nhet f a f ujai auo ne f neu ebol hitoot u ter u e mpe laau hupopteve ero f shant f ujai ehrai e sirotha,"Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées; et il se sauva à Sehira." +Judges 3.27,a s shope de ntere f i a f salpize hm p ashtap hm p tou n efraim auo n shere m p israel a u ei ehrai nmma f ebol hm p tou auo ntof e n ef mooshe hihe mmo u,"Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux." +Judges 3.28,peja f na u je ueh teutn nso i je p joeis p nute a f paradidu n nen jijeev ete moab te ehrai etooteutn a u oweh u nso f a u rjois e m ma n jioor m p iordanes m p kah m moab auo mp u ka laau n rome e jioor m p ma et mmau,"Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne." +Judges 3.29,a u chojchj m moab m pev uoeish et mmau e u na rutba n rome n ref mishe ter u et nhet s auo rome nim n dunatos e nne rome r bol nhet u,"Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa." +Judges 3.30,auo p kah m moab a f thbbio m pe hou et mmau ha t chij m p israel auo p kah a f schreht n f tu juote n rompe auo aoth a f krine mmo u sha t f mu,"Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingt ans." +Judges 3.31,mnnso f de a f nehse nchi samegar p shere na nath a f patasse nnallofullos e u na rsev she n rome hn t sine n skai n ne hou ntof hoo f a f tuj e n shere m p israel auo a f mu nchi samegar,"Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël." +Judges 4.1,n shere de m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; or Éhud était mort. +Judges 4.2,auo p joeis a f taa u ehrai etoot f niabes p rro n khanaan pai ent a f r rro hn asor auo p arkhon n tef chom e pef ran pe sisara ntof de ne f ueh hn asiroth ta n hethnos,"Et l'Éternel les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor; et le chef de son armée était Sisera, et celui-ci habitait à Harosheth des nations." +Judges 4.3,auo n shere m israel a u ji shkak ebol ehrai e p joeis ebol je nere psis n she n harma m penipe shoop na f auo pai e n ef thlibe mmate n n shere m p israel n juote n rompe,"Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprima fortement les fils d'Israël pendant vingt ans." +Judges 4.4,auo debbora u shime m profetes ethimete nlamfidoth ntos de ne s krine m p israel m pev uoeish et mmau,"Et Debora, une prophétesse, femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là." +Judges 4.5,auo ntos debbora ne s hmoos ha u bnne n t mete n hrama auo hn t mete n baithel hm p tou n efraim auo ne u neu ehrai erat s nchi n shere m p israel e u ji hap hioo s,"Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël montaient vers elle pour être jugés." +Judges 4.6,auo debbora a s jou a s mute ebarak p shere nabineem ebol hn kades hm p tou nefthalim peja s na f je e n e p joeis p nute m p israel hon etoot k eke bok che ehrai e p tou n thabor n g ji nmma k n u tba n rome ebol hn n shere n nefthalei auo ebol hn n shere nzabulon,"Et elle envoya, et appela Barak, fils d'Abinoam, de Kédesh de Nephthali, et lui dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, ne l'a-t-il pas commandé? Va, et rends-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de Nephthali et des fils de Zabulon;" +Judges 4.7,auo anok ti na ei sharo k ehrai e pe khimarros nkison e ro f n sisara p arkhon n t chom n n iabis auo ejn nef harma mn nef htoor mn pef meeshe auo p joeis f na taa f ehrai etoot k,"et j'attirerai vers toi, vers le torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, et ses chars, et sa multitude, et je le livrerai en ta main." +Judges 4.8,peje barak na s je eshope ere nae i nmma i ti na bok ere n atme i de n ti na bok an je n ti soun an m pe hou etere p aggelos m p joeis na ei ebol nmma i nhet f,"Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas." +Judges 4.9,peje debbora na f je hn uei ti na ei nmma k plen eime je ntok an p ent a k r shorp e te hie et k na mooshe nhet s alla hn t chij n u shime p jois e f na paradidu n sisara auo debbora a s toun a s mooshe mn barak ebol hn kades tanefthalei,"Et elle dit: J'irai bien avec toi; seulement ce ne sera pas à ton honneur dans le chemin où tu vas, car l'Éternel vendra Sisera en la main d'une femme. Et Debora se leva et s'en alla avec Barak à Kédesh." +Judges 4.10,barak a f paraggeile nzabulon mn nefthalei ebol hn kades a u ei ehrai erat u e u na rutba n rome a debbora bok ehrai nmma f e p tou n thabor,"Et Barak rassembla Zabulon et Nephthali à Kédesh; et dix mille hommes montèrent à sa suite, et Debora monta avec lui." +Judges 4.11,auo khaber pkinnaios a f porj ebol n n shere n iobab pshom mmouses a f pesse n tef skene shahrai e p shen e p ma n mton pai et hen ehun e kades,"(Or Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, fils de Hobab, beau-père de Moïse, et avait dressé sa tente jusqu'au chêne de Tsaannaïm, qui est près de Kédesh.)" +Judges 4.12,a u tame sisara je a f ei ehrai nchi barak p shere nabineem ehrai e p tou nthabor,"Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Thabor." +Judges 4.13,a f ueh sahne nchi sisara n nef harma ter u e u na rpsis n she n harma m penipe mn pef meeshe ter f et nmma f ebol hn asiroth n n hethnos e p eset shahrai e pe khimarros nkison,"Et Sisera rassembla tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des nations, au torrent de Kison." +Judges 4.14,peje debbora de ehun hn barak je toun ehrai je pai pe pe hou ent a p joeis paradidu nhet f n sisara ehrai e tek chij eis p joeis f na mooshe erat f hihe mmo k auo barak a f ei ehrai hm p tou n thabor ere u tba n rome nmma f,"Et Debora dit à Barak: Lève-toi, car c'est ici le jour où l'Éternel livrera Sisera en ta main. L'Éternel n'est-il pas sorti devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui." +Judges 4.15,auo p joeis a f shtrtr sisara mn nef harma ter u mn tef parembole ter s hn u tapro n sefe m pe mto ebol n barak auo sisara a f foche e p eset m pef harma a f pot hi nef uerete,"Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied." +Judges 4.16,auo barak a f ei nsa nef harma auo nsa tef parambole shahrai e asiroth e p ma n shen n n hethnos auo t parembole ter s n sisara a s he hn u tapro n sefe e mpe owe n uot seepe nhet u,Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Harosheth des nations; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée: il n'en resta pas un seul. +Judges 4.17,sisara de a f anakhori e f pet hn nef uerete e te skene niael th ime nkhaber pkinnaios je nere u eirene shoop hn t mete niabes p rro n asor auo hn t mete m p ei nkhaber pkinnaios,"Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien." +Judges 4.18,auo iael a s ei ebol het f n sisara peja s na f je raktk ehun nai p joeis rakt k ehun nai mpr r hote auo a f bok ehun sharo s e te skene a s hobs f n u hbso n shaar,"Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture." +Judges 4.19,peje sisara na s je matsiu kui mmo u je a i eibe auo a s uon e p askos m p erote a s tso f auo a s hobs f,"Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit." +Judges 4.20,peja f na s je aherate hirm p ro n te skene auo ershan rome ei ne n f jnu je ne un rome m pei ma ere joo s na f je mmon auo a s hobs f n tesderis,"Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non." +Judges 4.21,auo iael th ime nkhaber pkinnaios a s ji n te shmu n te skene a s ka p hater hn tes chij a s bok ehun na f n hop a strtrte shmu hm pef smau a f he ehrai ejm p kah auo ntof a f sblte hi p eset ha nes uerete a f kapteu a f mu,"Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut." +Judges 4.22,auo eis barak a f ei e f pet nsa sisara auo iael a s ei ebol het f peja s na f je amu tatsabo k e p rome et k shine nso f a f bok ehun na s auo eis sisara e f nej hi p eset e f mout ere te shmu trtor hm pef smau,"Et voici Barak, qui poursuivait Sisera; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et il entra chez elle; et voici, Sisera gisait là, mort, et le pieu dans sa tempe." +Judges 4.23,auo p joeis p nute hm pe hou et mmau a f chetpiabes p rro n khanaan ha th e n n shere m p israel,"Et en ce jour-là, Dieu abattit Jabin, roi de Canaan, devant les fils d'Israël." +Judges 4.24,auo t chij n n shere m p israel ne s ti e th e e pe huo e s nshot ejn iabes p rro n khanaan shant u fote ebol niabes p rro n khanaan,"Et la main des fils d'Israël avançait toujours et pesait durement sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent retranché Jabin, roi de Canaan." +Judges 5.1,auo debbora mn barak p shere nabineem a u tauo n u ode hm pe hou et mmau e u jo mmo s,"Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant:" +Judges 5.2,je hm p tre u arkhi nchi n arkhegos m p israel hm p uosh m p laos je a f cholp ebol nchi u cholp ebol hm p israel hm p tre p laos shope hm pef uosh smu e p joeis,"Parce que des chefs se sont mis en avant en Israël, parce que le peuple a été porté de bonne volonté, bénissez l'Éternel!" +Judges 5.3,sotm ne rrou n tetn ji sme nsa trapes n dunatos anok ti shoop m p joeis anok ti shoop na f ti na jo ta psalli e p joeis p nute m p israel,"Rois, écoutez! princes, prêtez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Judges 5.4,p joeis hm p tre k ei ebol hn seeir auo hm p tre k ei ebol hn t soshe nedom p kah a f noi n auo t pe a s ahe rat s n ke kloole a u shuemou e p eset,"Éternel! Quand tu sortis de Séhir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, et les cieux distillèrent, et les nuées distillèrent des eaux." +Judges 5.5,n t ueie a u noein m pe mto ebol m p joeis hn sina m p mto ebol m p joeis p nute m p israel,"Les montagnes se fondirent devant l'Éternel, ce Sinaï, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël." +Judges 5.6,hn ne hou nsa me gar p shere na nath hn ne hou niael a u ojn nchi n errou a u ka ne hioue ebol auo a u mooshe hn m moeit et chouch et choome,"Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les chemins étaient délaissés, et ceux qui allaient par les grands chemins allaient par des sentiers détournés;" +Judges 5.7,a u ojn nchi n et onh a u ojn nchi n dunatos hm p israel a u ojn shant s nehse nchi debbora shant s toun nchi umau hm p israel,"Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, -jusqu'à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu'à ce que je me suis levée, une mère en Israël." +Judges 5.8,a u sotp na u n hen nute m brre tote a u polemi mn m polis n n arkhon u thuron efshan uonh ebol auo u shlich m penipe mn u logkhe hm pe hme n sho hm p israel,"On choisissait de nouveaux dieux, alors la guerre était aux portes! On ne voyait ni bouclier ni pique chez quarante milliers en Israël." +Judges 5.9,pa het f cheet ejn n shorp m p tosh m p israel n dunastes m p laos n etere pev uosh shoop hm p laos smu e p joeis,Mon coeur est aux gouverneurs d'Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l'Éternel! +Judges 5.10,n ent a u hmoos ejn u eia n shime auo e u hmoos ejn hen karukhion auo m p nau m meere e u hmoos ejm p ma n ti hap auo e u mooshe ejn hen hioue e u o n shen e tre u shaje hi te hie,"Vous qui montez sur des ânesses blanches, vous qui êtes assis sur des tapis, et vous qui allez par les chemins, méditez!" +Judges 5.11,e pe hrou n n et rtore hn t mete n n et evfrane e u na ti n u dikaiosune m p ma et mmau m p joeis auksane n dikaios n tetn chmchom hm p israel tote p laos m p joeis a f bok ehrai e nef polis,"A cause de la voix de ceux qui partagent le butin, au milieu des lieux où l'on puise l'eau: là, ils racontent les justes actes de l'Éternel, ses justes actes envers ses villes ouvertes en Israël. Alors le peuple de l'Éternel est descendu aux portes." +Judges 5.12,toun e toun e debbora toun e toun e n et tauo n u ode hn u chom toun ehrai barak n g aikhmalotize nt e khmalosia p shere nabineem auo debbora a s ti chom nbarak auo a s jise n tef chom,"Réveille-toi, réveille-toi, Debora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak, et emmène captifs tes captifs, fils d'Abinoam!" +Judges 5.13,tote se na ei e p eset nchi n et tajreu e u o n shojp n joore m p laos mn p joeis f na ei na f ehrai hn n et tajreu,"descends, toi, le résidu des nobles, comme son peuple; Éternel! descends avec moi au milieu des hommes forts." +Judges 5.14,p laos n efraim a u timori mmo u hn nia pev son beniamin makhir f shoop nmma i n hegumenos a u ei ehrai e u ti uoi auo n ebol hn zabulon e u sok hm p cherob n te sbo n u grammatevs,"D'Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant." +Judges 5.15,auo n arkhegos nissakhar se shoop mn debbora auo barak f shoop mn issakhar tai te th e ent a barak joo u hn n eia hitoot u n nef faishine ebol hm me ri s n hrube n n noch et musht m p het,"Et les princes d'Issacar ont été avec Debora, et Issacar, comme Barak; il a été envoyé sur ses pas dans la vallée. Aux divisions de Ruben, grandes considérations de coeur!" +Judges 5.16,etbe u a u hmoos hn t mete nte hie t et u mute ero s je tdigomia e tre u sotm e pe hrou n n aggelos e p porj n hrube n hen megistanos a u musht m p het,"Pourquoi es-tu resté entre les barres des étables, à écouter le bêlement des troupeaux? Aux divisions de Ruben, grandes délibérations de coeur!" +Judges 5.17,n g alaad hm pek ro m p iordanes hm p ma ent a f uoh nhet f auo dan etbe u f chalou e n ejeu aser a f hmoos hn t parhalia n ne thalassa,"Galaad est demeuré au delà du Jourdain; et Dan, pourquoi a-t-il séjourné sur les navires? Aser est resté au bord de la mer, et il est demeuré dans ses ports." +Judges 5.18,auo zabulon a f uoh hijn nef moeit ne i ebol p laos ent a u nechnech tef psukhe ebol hm p mu auo nefthalei hijm p jise n t soshe,"Zabulon est un peuple qui a exposé son âme à la mort, Nephthali aussi, sur les hauteurs des champs." +Judges 5.19,a u ei nchi nev errou a u sor ebol e mishe tote a u polemi nchi n errou n khanaan hn thanaa k hijm p mou mmageddo mp u ji doron n hat,"Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté." +Judges 5.20,n siu ebol hn t pe a u ahe rat u hn nev ma m mooshe e tre u mishe mn sisara,"On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera." +Judges 5.21,pe khimarros nkison a f sura mmo u pe khimarros n arkhaios pe khimarros nkison ta psukhe et chmchom na katapati mmo u,"Le torrent de Kison les a emportés, le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon âme, tu as foulé aux pieds la force!" +Judges 5.22,tote a f jorp nchi n tibs m pe hto hn u shtortr auo pa tibs n ahom ehrai ejo u e u na pot e ton nchi nef joore,"Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants." +Judges 5.23,sahu nte tu mute ero s je maros peje p aggelos m p joeis je sahu mmo s se shuort nchi n et ueh nhet e ebol je m p uei e u boethia p joeis shoop e u boethia hn n dunatos,"Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts." +Judges 5.24,ese shope e s smamaat hn ne hiome nchi iael th ime nkhaber pkinnaios ntoot u n nehiomeese shope e s smamaat hn ne skene,"Bénie soit, au-dessus des femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie au-dessus des femmes qui se tiennent dans les tentes!" +Judges 5.25,nt a f aiti n u mou a s tierote na f hn u lakane n n dunatos e a s prosegege na f n u saire,"Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé." +Judges 5.26,tes chij n hbur a s suton s ebol e te shmu auo tes chij n unam a s suton s ebol e p hater n n et hose auo a s trtors e pe smau n sisara a soft n tef ape a s raht f a soft m pef smau,"Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe." +Judges 5.27,a f he harat u n nes uerete a f sblte a f keskosf ebol a f nkotk ute nes uerete a f noj f a f cho n th e ent a f noj f mmo s nt a f he m p ma et mmau e a f noj f ebol,"Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti." +Judges 5.28,a t maau n sisara chosht ebol hm p shusht et o n ra m pite ebol je a u ji shipe nchi nef harma e ei a u r hae nchi n uerete n nef harma e ei,"La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi la marche de ses chars est-elle si lente?" +Judges 5.29,ne hiome n sabe et noi ntoot s a u r uo na s ntos hoo s a s kte nes shaje ehun ero s,Les sages d'entre ses princesses lui répondent; elle s'est donné la réponse à elle-même. +Judges 5.30,je n se na he che an ero f e f posh n hen shol p shan hte f na sha n htef ejn t ape m p rome hen shol e u jech nsiara hen shol e ujech hen joche n auein auan n eiope m poikiltes ntou n shol e u kote e nef makh,"N'ont-ils pas trouvé, n'ont-ils pas divisé le butin? Une jeune fille, deux jeunes filles par tête d'homme; du butin de vêtements de couleur pour Sisera, du butin de vêtements de couleur brodés, deux vêtements de couleur brodés, pour le cou des captives!" +Judges 5.31,eve tako hi nai nchi nek jijeev ter u p joeis auo n et me mmo f eve r th e e mpi ebol nchi n sha m p re hn tef chom auo p kah a f schraht n hme n rompe,"Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, ô Éternel! mais que ceux qui t'aiment soient comme le soleil quand il sort dans sa force! Et le pays fut en repos quarante ans." +Judges 6.1,mnnsa nai n shere m p israel a u eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis auo p joeis a f taa u ehrai etoot f m madiham n sashfe n rompe,Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans. +Judges 6.2,auo t chij m madiham a s hrosh ejm p israel auo a u tameio na u nchi n shere m p israel ha p ho m madiham n n uosh et hn nn tueie mn ne spelaion mn n he n shatone,"Et la main de Madian fut forte sur Israël. A cause de Madian, les fils d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts." +Judges 6.3,a sh sshope de ershan n ne shere m p israel je nev soshe share madiham ei ehrai mn p amalek mn n shere et hn m ma n sha sha u ei mn madiham n se poht ehrai ejo u,"Et il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient; et ils montaient contre lui." +Judges 6.4,n se tako n n karpos m p kah shant u poh ehrai e gaza e mev shejp laau n smot n onh e pahu hm p kah m p israel ude u mase ude u eio hn nev ohe,"Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne." +Judges 6.5,je n tou mn nev ke tbnoue n ne sha u ei ehrai e nev skene e sha u ei n th e n hen shje e nasho u auo ntou mn nev ke chamul n ne mn epe ero u auo ene sha u ei ehrai e p kah m p israel n se tako f,"Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager." +Judges 6.6,auo p israel a f r heke emate nnahra s m madiham,Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian; et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel. +Judges 6.7,auo n shere m p israel a u osh ebol ehrai e p jois m pe mto ebol m madiham,"Et il arriva que lorsque les fils d'Israël crièrent à l'Éternel à cause de Madian," +Judges 6.8,auo p joeis a f jou n u rome m profetes erat u n n shere m p israel peja f na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je anok p ent a i n teutn ehrai ebol hm p kah n keme auo a i n teutn ebol hm p ei n tetn mnt hmhal,"l'Éternel envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude," +Judges 6.9,auo a i nehm teutn ebol ntoot f n keme auo ntoot u n n et thlibe mmo tn ter u a i noj u ebol hihe mmo tn auo a i ti ne tn m pev kah,"et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays." +Judges 6.10,auo a i joo s ne tn je anok pe p joeis petn nute n netn r hote het u n n nute n ammoraios na i ntotn e tetn shoop hm pev kah auo mpe tn sotm nsa pa hrou,"Et je vous ai dit: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas écouté ma voix." +Judges 6.11,u aggelos de nte p joeis a f ei ehrai a f hmoos hat tereminthos ta efraim et hn sikima hm p kah nioas p eiot ne s tr i auo gedeon pef shere nef uesh uesh n hen suo hn u hrot e tre u pot ha p ho m madiham,"Et un ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l'Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian." +Judges 6.12,auo p aggelos m p joeis a f uonh ero f peja f na f je p joeis p joore n n chom shoop nmma k,"Et l'Ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, fort et vaillant homme." +Judges 6.13,auo peje gedeon na f je sotm ero i p joeis eshje p joeis shoop nmma n etbe u a nei hise ter u ei ehrai ejo n auo e u ton nef shpere ter u ent a nen eiote tauo u ero n e u jo mmo s je me ent a p joeis n tn an ehrai hn keme tenu de a f noj n ebol mmo f nchi p jois a f taa n ehrai etoot s m madiham,"Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian." +Judges 6.14,auo p aggelos m p joeis a f chosht ejo f peja f na f je bok hn tek chom ete tai te auo k na uohm m p israel ntoot s m madiham eis heete a i jou k e tre k bok,"Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé?" +Judges 6.15,peje gedeon na f je sotm ero i pa joeis p israel e i na na hmef hn u eis heete eis tasho n rome a s r chob hm manasse auo anok pe p et sobk hm p ei m pa eiot,"-Et il lui dit: Ah! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père." +Judges 6.16,peje p aggelos m p joeis na f je p joeis f na shope nmma k auo k na patasse n t madiham n th e n u rome n uot,Et l'Éternel lui dit: Moi je serai avec toi; et tu frapperas Madian comme un seul homme. +Judges 6.17,peje gedeon na f je eshje a i chn kharis nnahra k auo k na eire nmma i n en nt a k joo u ero i ter u m p ou,"Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi." +Judges 6.18,mpr r p bol m pei ma shante i sharo k n ta eine ebol n ta thusia nt a k aa s m pek mto ebol peje p aggelos na f je eis heete ti na cho shant k i,"Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes." +Judges 6.19,auo gedeon a f bok ehrai e pef ei a f tamio n u mas n baampe auo u shi n noeit a f tamio f n hen a thab na f a f kaa u hn u kot auo pevsomin a f paht f e t chalaht a f ent u ebol erat f haro s n t tereminthos a f kaa u m pef mtho ebol,"Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta." +Judges 6.20,peje p aggelos m p nute na f je ji na f mn noeik na thab n g kaa u ehrai hatn t petra et mmau auo pzomin n g paht f a f eire hi nai nchi gedeon,"Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi." +Judges 6.21,auo p aggelos m p jois a f soutn ebol nhet f m pef cherob et hn tef chij a f joh e n af mn noeik na thab auo u koht a f ei ebol hn t petra a f uom nna f mn noeik na thab auo p aggelos m p joeis a f mooshe ehrai nnahrn nef bal,"Et l'Ange de l'Éternel étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de l'Éternel s'en alla de devant ses yeux." +Judges 6.22,auo gedeon a f eime je u aggelos nte p joeis pe pai peje gedeon je uoi na i p joeis p nute ebol je a i nau e p aggelos m p joeis n ho hi ho,"Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face!" +Judges 6.23,peje p joeis na f je ti rene ese shope na k mpr r hote n g na mu an,"Et l'Éternel lui dit: Paix te soit; ne crains point, tu ne mourras pas." +Judges 6.24,auo gedeon a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis auo a f mute ero f je ti rene m p joeis shahrai e p ou n hou eti ntof e f shoop hn efratha p kah m p eiot nesdri,"Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites." +Judges 6.25,a s shop i hn te ushe et mmau peje p joi s na f je ji m p mase ete p tauros pe e pa pek eiot pe auo ke mase n sashfe n rompe n g shrshr pe thusiasterion m p bahal pai et shoop m pek eiot auo p ma n shen et hijo f n g koore f,"Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton père et le second taureau de sept ans; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l'ashère qui est auprès;" +Judges 6.26,n g kot n u thusiasterion m p jois pek nute p ent a f uonh ero k ejm p kooh m p tou mmaokh ete pai pe et hm p ma m mishe auo eke ji m p mase n g talo f ehrai n holokautoma ejn n she m p ma n shen pai et k na koore f,"et tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l'arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste sur le bois de l'ashère que tu auras coupée." +Judges 6.27,auo a f ji nchi gedeon m met n rome ebol hn nef hmhal a f eire kata th e ent a p joeis shaje nmma f a s shope de e tre f r hote het f m p ei m pef eiot auo het u n n rome n t polis e eire m pai m pe hou a f aa f n te ushe,"Et Gédéon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit." +Judges 6.28,auo a u shorp u nchi n rome n t polis m pef htoue auo eis pe thusiasterion m p bahal a u shrshor f auo p ma n shen et hijo f a u tako f a u nau e p mase et sa nasht ent a f talo f n holokautoma ejm pe thusiasterion ent a f kot f,"Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l'autel de Baal était démoli, et l'ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert sur l'autel qui avait été bâti." +Judges 6.29,peje n rome n nev ereu je nim p ent a f eire m pei hob a u shine de auo a u hotht a u eime je gedeon p shere nioas p ent a f eire m pei shaje,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela." +Judges 6.30,auo n n rome n t polis peja u nioas je a nei pek shere ebol tare f mu ebol je a f shrshr pe thusiasterion mp bahal auo ebol je a f keere p ma n shen et hijo f,"Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès." +Judges 6.31,auo pejeioas n n rome ter u ent a u toun ejo f e f jo mmo s na u je me ntotn tenu p et na r p hap m p bahal e ntotn p et na nahme f p et na eire m pef hap mare f mu sha p nau n htoue eshje u nute pe mare f ti hap ero f je a u shrshrpef thusiasterion,"Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel." +Judges 6.32,auo a f mute ero f hm pef hou et mmau je ieroboal e f jo mmo s je mare p bahal ti hap na f ebol je pef thusiasterion a u shrshor f,"Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel." +Judges 6.33,auo tm adiham ter s mn p amalek auo n shere n m ma nsha a u sooweh e nev ereu a u mooshe a u ei ehrai e p ia n israel,"Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l'orient, se réunirent ensemble et passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizreël." +Judges 6.34,auo u pna nte p jois a f tajre gedeon a f salpize hn u salpigks n ta p a f mute e abiezer e tre f ei n f oweh f nso f,"Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite." +Judges 6.35,auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah m manasse a f mute e p ke owe e tre f oweh f nso f auo a f jou n hen faishine ehrai e p kah n aser auo ehrai e p kah nzabulon mn nefthali a u ei ehrai e tomnt ero f,"Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre." +Judges 6.36,peje gedeon nnahrm p nute je eshje ntok p et na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k joo s,"Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit," +Judges 6.37,eie eis heete anok ti na ko ehrai m pei pokf n sort hrai hn toeir e jnou e r sha n tiote ei ejn t sort mmate auo nte tm moou ei ejm p kah ter f ti na eime je k na nuhm m p israel hitoot kata the ent a k shaje,"voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit." +Judges 6.38,auo a s shope hi nai a f shorp f nchi gedeon m pef raste a f ofe n t sort a m mu n eiote shuo ebol hm p pokf n sort a f meh u lakane mmo u,"Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d'eau." +Judges 6.39,peje gedeon ehrai e p nute je mprtre pek chont n uchs ero i ta shaje m pei ke sop ti na jont on hm p pokf n sort mprtre p muei ejn t sort mmate p kah de ter f mare tiote ei ejo f,"Et Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu'il n'y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée." +Judges 6.40,auo a p nute eire hi nai n te ushe et mmau e mpe mou ei ejn t sort mmate tiote de a s ei ejm p kah ter f,"Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée." +Judges 7.1,auo ieroboal a f shorp f e htoue ntof mn gedeon auo p laos ter f et nmma f a u taa u ehrai ejn t puge narad t parembole de m madiham ne s hm pev mhit ebol hm p bunos narad hm pia,"Et Jerubbaal, qui est Gédéon, se leva de bonne heure, et tout le peuple qui était avec lui, et ils campèrent près de la source de Harod; et il avait le camp de Madian au nord, du côté de la colline de Moré, dans la vallée." +Judges 7.2,peje p joeis de n gedeon je na she p laos et nmma k hoste e tr a ti m madiham ehrai etoot u mepote nte p iel shushu mmo f ehrai ejo i e f jo mmo s je ta chij te nt a s nahme t,"Et l'Éternel dit à Gédéon: Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu'Israël ne se glorifie contre moi, disant:" +Judges 7.3,tenu ge shaje ehrai e m maaje m p laos,"Ma main m'a sauvé. Et maintenant, crie aux oreilles du peuple, disant: Quiconque est peureux et tremble, qu'il s'en retourne et s'éloigne de la montagne de Galaad. Et vingt-deux mille hommes du peuple s'en retournèrent; et il en resta dix mille." +Judges 7.7,... nekhe mou ero u e i na tuje teutn nta ti m madiham ehrai etoot k auo p laos ter f mare p owe p owe mmo u bok ehrai e pef ma,"Et l'Éternel dit à Gédéon: Par les trois cents hommes qui ont lapé l'eau je vous sauverai, et je livrerai Madian en ta main; mais que tout le peuple s'en aille, chacun en son lieu." +Judges 7.8,auo a f ji n te hre m p laos ntoot u auo nev salpigks n tap auo rome nim nte p israel a u jev p owe p owe ehrai e tef skene pshmntshe de n rome a f tajro u auo t parembole m madiham n nev harat f pe m p ia,"Et les trois cents hommes prirent en leurs mains les vivres du peuple et ses trompettes. Et Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël, chacun à sa tente, et retint les trois cents hommes. Or le camp de Madian était au-dessous de lui, dans la vallée." +Judges 7.9,a s shope de hn te ushe et mmau peje p joeis na f je toun n g bok ehrai hm pei ma hn u chepe e t parembole je a i taa s ehrai etoot k,"Et il arriva, cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Lève-toi; descends au camp, car je l'ai livré en ta main;" +Judges 7.10,eshje k r hote de e bok emau bok ntok mn f ara pek hmhal e t parembole,"et si tu crains d'y descendre, descends vers le camp, toi et Pura, ton jeune homme;" +Judges 7.11,tare k sotm je e u na joo s na k je u mnnsa nai nek chij se na tajro n g bok ehrai e t parembole auo ntof mn f ara pef hmhal a u bok ehrai erat f m p shorp n tagma nn a n taiu e u hn t parembole,"et tu entendras ce qu'ils diront, et ensuite tes mains seront fortifiées et tu descendras au camp. Et il descendit, lui et Pura, son jeune homme, aux avant-postes des hommes armés qui étaient dans le camp." +Judges 7.12,auo madiham mn p amalek mn n shere ter u n m ma nsha ne u nej hrai hm p ia n th e n hen shje e u osh auo nev chamul ne mn epe ero u auo ne u nthe m p sho et porsh ebol ejn ne spotu n th alassa e u ashe,"Et Madian et Amalek et tous les fils de l'orient s'étendaient dans la vallée, nombreux comme des sauterelles; et leurs chameaux étaient sans nombre, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer." +Judges 7.13,a f ei de nchi gedeon auo is u rome e f tauo n u rasu e p et hituo f e f jo mmo s je is u rasu a i poores eis umagis n oeik n iot e s kto mmo s hn t parembole m madiham a s ei sha t parembole a s patasse mmo s auo a s he e p eset nchi te skene,"Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon; et il disait: Voici, j'ai songé un songe; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu'à la tente et la heurta, et elle tomba; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée." +Judges 7.14,p et hituo f de peja f na f e f jo mmo s je n tai an te eimeti t sefe n gedeon p shere n nioas ...,"Et son compagnon répondit et dit: Ce n'est pas autre chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël: Dieu a livré Madian et tout le camp en sa main." +Judges 7.20,... n ta p hn nev chij n unam e tre u salpize auo a u ji shkak ebol e u jo mmo s je t sefe ta p joeis te auo tagedeon te,"et les trois corps sonnèrent des trompettes, et brisèrent les cruches: ils tenaient dans leur main gauche les torches, et dans leur main droite les trompettes pour sonner, et criaient: L'épée de l'Éternel et de Gédéon!" +Judges 7.21,auo p owe p owe a f ahe rat f m pef ma m p kote n t parembole a u salpize hn t shmntshe n salpigks n ta p auo t parembole ter s a s pot a u nej lulai ebol e a u pot,"Et ils se tenaient chacun à sa place autour du camp; et tout le camp se mit à courir, et à pousser des cris, et à fuir." +Judges 7.22,auo a p joeis ko n t sefe m p owe p owe ejm pef hituo f hn t parembole ter s auo a s pot nchi t parembole ter s shahrai ebetheet tasaratha shahrai e ne spotu nbaelmaula ejn ta bath,"Et les trois cents hommes sonnaient des trompettes; et l'Éternel tourna l'épée de chacun contre son compagnon, dans tout le camp. Et le camp s'enfuit jusqu'à Beth-Sitta, vers Tseréra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola, près de Tabbath." +Judges 7.23,auo n rome m p israel a u osh ebol e nefthali auo aser auo e manasse ter f a u pot nsa madiham,"Et les hommes d'Israël se rassemblèrent, de Nephthali, et d'Aser, et de tout Manassé, et poursuivirent Madian." +Judges 7.24,auo hen faishine a gedeon jou su ehrai e p tou ter f n efraim e f jo mmo s na u je ameitn ebol het f m madiham n tetn jiro u e p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes auo a u osh ebol nchi n rome ter u n efraim a u jiro f m p mou shahrai ebaithbera mn p iordanes,"Et Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour dire: Descendez à la rencontre de Madian, et enlevez-leur les eaux jusqu'à Beth-Bara, et le Jourdain. Et tous les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et s'emparèrent des eaux jusqu'à Beth-Bara, et du Jourdain." +Judges 7.25,auo a u chope m p arkhon snau m madiham eteoreb pe mn zeb auo oreb a u mout f hn sur auo zeb a u mout f hm pia nzeb auo a u pot nsa madiham t ape de noreb mn zeb a u nt u erat f n gedeon e pe kro m p iordanes,"Et ils prirent les deux princes de Madian, Oreb et Zeëb; et ils tuèrent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeëb au pressoir de Zeëb. Et ils poursuivirent Madian, et apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeëb, à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain." +Judges 8.1,auo n rome n e fraim peja u ehun ehra f je u pe pi shaje ent a k aa f na n e tm tre k mute ero n hoo n ntere k bok e mishe mn madiham auo a u ahe rat u ero f emate,"Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui." +Judges 8.2,gedeon de peja f na u je u p ent a i aa f tenu kata p ent a tetn aa f ntotn me n t jlle n nefraim sotp an e p joole nabiezer,Et il leur dit: Qu'ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d'Éphraïm ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer? +Judges 8.3,ent a p nute ti etoot teutn n n arkhon m madiham oreb mn zeb auo u p ent a ieshaa f kata p ent a tetn aa f ntotn tote a pev pna hrok ebol hm pev chont ehun ero f ntere f tauo ero u n nei shaje,"Dieu a livré en votre main les princes de Madian, Oreb et Zeëb; et qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur esprit s'apaisa envers lui, quand il leur eut dit cette parole." +Judges 8.4,auo gedeon a f ei ejm p iordanes a f jioor ntof mn pef keshmntshe n rome et nmma f e u hkaeit auo e u pet nsa madiham,"Et Gédéon vint au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours." +Judges 8.5,peja f n n rome n sokkhoth je ti n hen oeik m pei meeshe et ueh nso i e tre u uom u je se shosm auo eis heete anok e i pet nsa zebee mn salmana n erou m madiham,"Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zébakh et Tsalmunna, rois de Madian." +Judges 8.6,auo n arkhon n sokhoth peja u na f je me t ape nzabee mn salmana tenu hrai hn tek chij je e n e ti oeik m pek meeshe,"Et les principaux de Succoth dirent: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à ton armée?" +Judges 8.7,auo gedeon peja f na u je etbe pai hm p tre p joeis paradidu nzebee mn salmana ehrai etoot anok ho ti na hi n netn sarks hn n shonte m p jaie mn n aroue auo,"Et Gédéon dit: A cause de cela, dès que l'Éternel aura livré Zébakh et Tsalmunna en ma main, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons." +Judges 8.8,a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e fanuel a f shaje nmma u kata nei shaje n rome ho u m fanuel a u r uo na f kata th e ent a u r uo haro f nchi n rome n sokkhoth,"Et de là il monta à Penuel, et leur parla de la même manière. Et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth avaient répondu." +Judges 8.9,auo gedeon peja f n n rome m fanuel je hm p traktoi hn u eirene pei purgos ti na shrshor f,"Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour." +Judges 8.10,auo zebee mn salmana ne u hn karkhar ere tev parembole nmma u e u na rutba u chos n rome nchi n ent a u seepe ter u ebol hn t paraembole ter s n n shere n m ma nsha auo n ent a u he ne u na r mnt snous n tba ...,"Et Zébakh et Tsalmunna étaient à Karkor, et leurs camps avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de tout le camp des fils de l'orient; car il en était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée." +Judges 8.20,peja f niether pef shrp m mise je toun n g mout u auo mpe p shere shem tekm tef sefe ehrai e jo u a f r hote gar je u shere n shem pe,"Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon." +Judges 8.21,pejezebee mn salmana n gedeon je toun ntok n g ntoot k ehrai ejo n je ere tek chom o n th e n t chom n u joore auo gedeon a f toun a f muut nzebee mn salmana auo a f ji nm me niskos et hn nev makh mn m makh n nev chamul,"Et Zébakh et Tsalmunna dirent: Lève-toi, toi-même, et jette-toi sur nous; car tel qu'est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva et tua Zébakh et Tsalmunna, et prit les petites lunes qui étaient aux cous de leurs chameaux." +Judges 8.22,peje n rome m p israel ehun hn gedeon e u jo mmo s na f je p joeis ari arkhon ejo n ntok mn pek shere mn p shere m pek shere je ntok p ent a k nahm n ntoot s m madiham,"Et les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as sauvés de la main de Madian." +Judges 8.23,peje gedeon na u je ude anok n ti na rarkhon an ejo tn ude mpa ke shere na eire an ero tn p jois p et na rarkhon ejo tn,"Et Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mon fils ne dominera point sur vous; l'Éternel dominera sur vous." +Judges 8.24,auo gedeon peja f na u je ti aitei n u aidema n tot teutn e tre p owe p owe mmo tn ti na i n u leone u chaje ebol hn netn shol je nere hen chaje n nub shoop na u e nasho u ebol je hen ismaelites ne,"Et Gédéon leur dit: Je vous ferai une demande: Donnez-moi chacun de vous les anneaux de son butin. Car les Madianites avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites." +Judges 8.25,peja u na f je hn u ti tn na taa u auo gedeon a f porsh ebol m pef hoite auo p owe p owe a f nuje ero f n u chaje n nub ebol hn nef shol,"Et ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin." +Judges 8.26,auo p shi n n chaje n nub ent a f aiti mmo u a f rmn t sashfe n she nkhrusus khoris meniskos auo ne sfragis mn n hoite ne u o ne i e p jeche e share p rro m madiham taa u hioo f auo p bol n m perithemata n nub ete mp eiep sa ne e t hn m makh nev chamul,"Et le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés fut de sept cents sicles d'or, sans les petites lunes, et les pendants d'oreille, et les vêtements de pourpre dont étaient couverts les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux." +Judges 8.27,auo gedeon a f ...,"Et Gédéon en fit un éphod, et le mit dans sa ville, dans Ophra; et tout Israël se prostitua là après celui-ci; et cela devint un piège pour Gédéon et pour sa maison." +Judges 9.7,sikima auo p nute na sotm ero tn,"Et on le rapporta à Jotham. Et il s'en alla, et se tint sur le sommet de la montagne de Garizim; et il éleva sa voix et cria, et leur dit: Ecoutez-moi, hommes de Sichem, et Dieu vous écoutera!" +Judges 9.8,hn u bok a u bok nchi n shen et ohs n u rro ejo u auo peja u n t bo n joeit je ame n te r rro ejo n,Les arbres allèrent pour oindre un roi sur eux; et ils dirent à l'olivier: Règne sur nous. +Judges 9.9,pe je t bo n joeit na u je e i na ko m pa knne nso i e share n rome ti eou m p nute hrai nhet f ta bok ta r rro ejn hen shen,"Et l'olivier leur dit: Laisserais-je ma graisse, par laquelle on honore par moi Dieu et les hommes, et irai-je m'agiter pour les arbres?" +Judges 9.10,auo peje n shen ter u ehun hn t bo n knte je ame n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.11,peje t bo n knte na u je e i na ko nso i m pa hloch mn na agathon n genema n ta bok n ta r rro ejn hen shen,"Et le figuier leur dit: Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m'agiter pour les arbres?" +Judges 9.12,auo nm shen peja u n t bo n eloole je ame nto n te r rro ejo n,"Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.13,peje t bo n eloole na u je e i na ko nso i m pa erp p ete evfrane n n rome pai e sha u ti eou m p nute hrai nhet f mn n rome ta bok ta cho hijn hen shen e r rro ejo u,"Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres?" +Judges 9.14,auo n shen ter u peja u n te hramnos je ame nto n te r rro ejo n,"Et tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, règne sur nous." +Judges 9.15,peje te hramnos ehun hn n shen je eshje hn u me ntotn etetna tahs t n rro ejn teutn amei tn ahe rat teutn ha ta haibes ere tm u sate ei ebol mmo i n s uom nsa n kedros m p libanos,"Et l'épine dit aux arbres: Si vraiment vous voulez m'oindre roi sur vous, venez, mettez votre confiance en mon ombre; sinon, un feu sortira de l'épine, et dévorera les cèdres du Liban." +Judges 9.16,tenu che eshje hn u me mn u tbbo a tetn eire m pai e a tetn rabimelekh n rro ejn teutn auo eshope a tetn eire n u agathon mn hieroboal auo mn pef ei auo eshje a tetn eire na f kata p toobe nef chij,"-Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains;" +Judges 9.17,n th e ent a pa eiot mish ejn teutn e a f nuje ebol n tef psukhe nnahrn nen jaje auo a f nehm teutn ntoot s m madiham,"(car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian;" +Judges 9.18,auo ntotn a tetn toun mmo u ejm p ei m pa eiot a tetn muut n nef shere e u na rshbe n rome hijn u one n uot auo abimelekh p shere n tef hmhal a tetn aa f n rro ejn n rome n sikima ebol je petn son pe,"-et vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon père, et vous avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une seule pierre, et vous avez établi roi Abimélec, fils de sa servante, sur les hommes de Sichem, parce qu'il est votre frère);" +Judges 9.19,auo eshope hn u me mn u tbbo a tetn eire mn ieroboal auo mn pef ei hm p ou n hou etetne evfrane hn abimelekh auo efe evfrane hoo f ejn teutn,"si donc vous avez agi aujourd'hui avec vérité et en intégrité envers Jerubbaal et envers sa maison, réjouissez-vous en Abimélec, et que lui aussi se réjouisse en vous;" +Judges 9.20,eshope de mmo n ere u sate ei ebol hn abimelekh n s uom n n rome n sikima auo p ei mmaallon auo ere u sate ei ebol hn n rome n sikima auo ebol hm p ei mmaallon n s uom n abimelekh,"sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec, et qu'il dévore les hommes de Sichem et la maison de Millo; et qu'un feu sorte des hommes de Sichem et de la maison de Millo, et qu'il dévore Abimélec!" +Judges 9.21,auo ionathan a f pot a f bok ehrai ebera a f cho m p ma et mmau e a f lo ha p ho n abimelekh pef son,"Et Jotham s'échappa et s'enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d'Abimélec son frère." +Judges 9.22,auo abimelekh a f rarkhon ejm p israel n shomte n rompe,"Et Abimélec fut prince sur Israël, trois ans." +Judges 9.23,auo a p nute joo u n u pna m poneron e t mete n abimelekh auo e t mete n n rome n sikima auo n rome n sikima a u ahe ebol e p ei n abimelekh,"Et Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les hommes de Sichem; et les hommes de Sichem agirent perfidement envers Abimélec," +Judges 9.24,e eine m p ji n chons m pe shbe n shere nieroboal mn nev snoof ejn abimelekh pev son auo ejn n rome n sikima ebol je a u tajre nef chij e tre f muut n nef sneu,"afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal vînt sur lui, et que leur sang fût mis sur Abimélec, leur frère, qui les avait tués, et sur les hommes de Sichem, qui avaient fortifié ses mains pour tuer ses frères." +Judges 9.25,auo n rome n sikima a u ko n hen rome e u jikrof hijn n apeue n n tueie auo e nev harpaze n rome nim et mooshe hi te hie evshan poh ero u auo a u tame abimelekh,"Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d'eux sur le chemin; et cela fut rapporté à Abimélec." +Judges 9.26,a f ei de nchi gaad p shere nobel mn nef sneu a u parage n sikima auo n rome auo n rome n sikima a u ti pev nahte nmma f,"Et Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui." +Judges 9.27,auo a u ei ebol e t soshe a u joole n nev ma n eloole au homo u na u a u tamio n ueloeim ete u erp pe a u bok ehun e p ei m pev nute a u uom auo a u so a u sahu n abimelekh,"Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent le raisin, et firent joyeuse fête, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec." +Judges 9.28,pejegaad p shere nobel je nim pe abimelekh auo nim pe p shere n sekhem je ene r hmhal na f me m pai an pe p shere nieroboal auo zebul pef hmhal ntof an pe pef episkopos mn n rome nemor p iot n sekhem auo anon e na r hmhal na f etbe u,"Et Gaal, fils d'Ébed, dit: Qui est Abimélec, et qui est Sichem, que nous le servions? N'est-il pas fils de Jerubbaal? et Zebul n'est-il pas son lieutenant? Servez les hommes de Hamor, père de Sichem! Mais nous, pourquoi le servirions-nous?" +Judges 9.29,auo nim p et na ti m pi laos ehrai etoot n ta poone ebol n n abimelekh n ta joo s ehun ehra f je ta sho n tek chom n g ei ebol,"Oh! que n'ai-je ce peuple sous ma main, et j'ôterais Abimélec! Et il dit d'Abimélec: Augmente ton armée, et sors." +Judges 9.30,auo zebul p arkhon n t polis a f sotm e n shaje n g aad p shere nobel a f nuchs hm pef thumos,"Et Zebul, chef de la ville, entendit les paroles de Gaal, fils d'Ébed, et sa colère s'embrasa." +Judges 9.31,auo a f jou n hen faishine erat f n abimelekh hn u hop e f jo mmo s na f je eis gaad p shere nobel auo nef sneu se neu ehrai e sikima auo eis heete ntou se na cho hirn t polis ero k,"Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem; et voici, ils ferment la ville contre toi." +Judges 9.32,tenu che toun n te ushe ntok mn p laos ter f et nmma k n g r krof hn t soshe,"Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne." +Judges 9.33,auo m p nau n htoue ere p re na sha eke shorp n g ei ebol e rn t polis auo eis heete ntof mn p laos et nmma f se neu ebol ero k auo eke eire na f kata th e etere tek chij na shchmchom,"Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera." +Judges 9.34,auo abimelekh a f toun n te ushe ntof mn p laos ter f et nmma f a u r krof e rn sikima hn ftou n mlah,"Et Abimélec se leva de nuit, et tout le peuple qui était avec lui, et ils se mirent en embuscade contre Sichem, en quatre corps." +Judges 9.35,auo shorp ntere f shope gaad p shere nobel a f ei ebol a f ahe rat f hatm p ro n t pule n t polis auo abimelekh mn p meeshe et nmma f a f toun ebol hm p ma et f r krof nhet f,"Et Gaal, fils d'Ébed, sortit, et se tint à l'entrée de la porte de la ville; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade." +Judges 9.36,gaad de p shere nobel a f nau e p meeshe peja f nzebul je eis u laos e f neu e p eset ebol hn n kooh n n tueie peje zebul na f je thaibes n n tueie t et k nau ero s n th e m pe smot n hen rome,"Et Gaal vit le peuple, et il dit à Zebul: Voici du peuple qui descend du sommet des montagnes. Et Zebul lui dit: C'est l'ombre des montagnes, que tu vois comme des hommes." +Judges 9.37,auo gaad a f uoh on etoot f e f jo mmo s je is u meeshe e f neu e p eset m p sa n th alassa hitouf m p ma et hen ehun e pomflos m p kah auo eis ke me u meeshe e f neu hi te hie m p shen n n shoos,"Et Gaal parla encore, et dit: Voici du peuple qui descend du haut du pays, et un corps vient par le chemin du chêne des pronostiqueurs." +Judges 9.38,peje zebul na f je auo e s ton tek tapro tenu n th e ent a k shaje je nim pe abimelekh je ene r hmhal na f me m pai an pe p laos ent a k soshf bok che ebol tenu n g mishe nmma f,"Et Zebul lui dit: Où est maintenant ta bouche, toi qui disais: Qui est Abimélec, que nous le servions? N'est-ce pas là le peuple que tu as méprisé? Sors maintenant, je te prie, et combats contre lui." +Judges 9.39,auo gaad a f bok ebol m pe mto ebol n n rome n sikima a f ahe rat f e mishe mn abimelekh,"Et Gaal sortit devant les hommes de Sichem, et combattit contre Abimélec." +Judges 9.40,auo a f pot nso f nchi abimelekh a f pot ha pef ho auo u meeshe a u shooch u sha p ro n t pule,"Et Abimélec le poursuivit, et il s'enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu'à l'entrée de la porte." +Judges 9.41,auo abimelekh a f bok ehun e arema auo a f nuje ebol nchi zebul n g aad mn nef sneu e tm tre u uoh hn sikima,"Et Abimélec resta à Aruma; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu'ils ne demeurèrent plus à Sichem." +Judges 9.42,a s shope m pef raste p laos a f ei ebol e t soshe a u tame abimelekh,Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne; et cela fut rapporté à Abimélec. +Judges 9.43,a f ji m p laos a f porj u e shomnt n tagma a f r krof hn t soshe a f nau de auo eis p laos a f ei ebol hn t polis auo a f toun ejo u a f patasse mmo u,"Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa." +Judges 9.44,nchi abimelekh mn p tagma et nmma f auo a f sor u ebol a u ahe rat u hirm p ro n t pule n t polis auo p ke tagma snau a u sor ebol ejn uon nim et hn t soshe a u patasse mmo u,"Et Abimélec et les corps qui étaient avec lui se précipitèrent, et se tinrent à l'entrée de la porte de la ville, et deux des corps se précipitèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et les frappèrent." +Judges 9.45,auo abimelekh a f sr mlah ebol hn t polis m pe hou ter f et mmau a f ji t polis auo p meeshe et nhet s a f mout u auo t polis a f shrshor s a f kaa s n kah mmlh,"Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était; et il démolit la ville, et y sema du sel." +Judges 9.46,auo n rome ter u m p purgos n sikima a u sotm a u ei ehrai e p ma et orj m p ei n balaberith,"Et tous les hommes de la tour de Sichem apprirent cela, et ils entrèrent dans le donjon de la maison du dieu Berith." +Judges 9.47,a u tame abimelekh je n rome ter u m p purgos n sikima a u suoh ehun,Et on rapporta à Abimélec que tous les hommes de la tour de Sichem s'étaient rassemblés. +Judges 9.48,auo abimelekh a f bok ehrai e p tou n hermon ntof mn pef meeshe ter f et nmma f a f ji nchi abimelekh n u kelebin hn tef chij a f shoot n u tar n she a f fit f a f talo f ejn tef nahb peja f m p laos et nmma f je p etetna nau ero i e a i aa f ntotn hot teutn ari f takhu n ta he,"Et Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui était avec lui. Et Abimélec prit des haches avec lui et coupa une branche d'arbre, et l'enleva, et la mit sur son épaule, et dit au peuple qui était avec lui: Ce que vous m'avez vu faire, hâtez-vous, faites-le comme moi!" +Judges 9.49,auo a p owe p owe shoot n u tar hm p laos ter f a u fit f a u oweh u nsa abimelekh a u kaa u hirm p ma ent a ne souh ehun ero f auo a f rekh p ma haro u hn u sate a u mu nchi n rome ter u m p purgos n sikima e u na r sho n rome mn hen hiome,"Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche; et ils suivirent Abimélec, et mirent les branches contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d'hommes et de femmes." +Judges 9.50,auo abimelekh a f bok ehrai e p ma et u mute ero f je thebais a f hmoos hiro s a f jit s,"Et Abimélec s'en alla à Thébets, et campa contre Thébets et la prit." +Judges 9.51,auo nere u noch m p purgos hn t mete n t polis a n rome ter u n t polis mn ne hiome pot e p ma et mmau mn n et ueh ter u hn t polis a u shotm ero u auo a u bok ehrai ejn t jenepor m p purgos,"Et il y avait une tour forte au milieu de la ville; et tous les hommes et toutes les femmes s'y enfuirent, tous les hommes de la ville; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour." +Judges 9.52,auo abimelekh a f i sharo f m p purgos a f mishe nmma f abimelekh de a f ti pef uoi e p sa m p ro m p purgos e rokh f hn u sate,"Et Abimélec vint jusqu'à la tour, et l'attaqua; et il s'avança jusqu'à l'entrée de la tour pour la brûler par le feu;" +Judges 9.53,auo u shime a s nuje n u lakm n one n sike ejn t ape n abimelekh a s uechp pef antelm,"et une femme jeta sur la tête d'Abimélec une meule tournante, et lui brisa le crâne." +Judges 9.54,auo a f osh ebol n te unu e pef hmhal et fi n nef skeve e f jo mmo s na f je tokm n tek sefe n g muut mmo i mepote n se joo s je u shime t ent a s mout f auo pef hmhal a f kons f n tef sefe a f mu m p ma et mmau,"Et il appela en hâte le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton épée et tue-moi, de peur qu'on ne dise de moi: Une femme l'a tué. Et son jeune homme le transperça, et il mourut." +Judges 9.55,auo n rome m p israel a u nau je abimelekh a f mu a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Et quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en allèrent chacun en son lieu." +Judges 9.56,auo a p nute kto n t kakia n abimelekh tai ent a f aa s m pef eiot e tre f muut m pef shbe n sneu,Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères; +Judges 9.57,auo t kakia ter s n n rome n sikima a p nute kto s ejn tev ape auo a f ei ejo u nchi p sahu nionathan p shere nieroboal,"et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux." +Judges 10.1,a f toun de mnnsa abimelekh e tre f nuhm m p israel nchi thula p shere mfue p shere m p son m pef eiot e u rome ebol hn issakhar pe auo ntof ne f ueh hn t samaria m p tou n e fraim,"Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour sauver Israël; et il habitait à Shamir, dans la montagne d'Éphraïm." +Judges 10.2,auo a f krine m p israel n jut shomte n rompe a f mu de auo a f toms f hn t samaria,"Et il jugea Israël vingt-trois ans; et il mourut, et fut enterré à Shamir." +Judges 10.3,auo a f toun mnnso f nchi iaeir p ebol hn galaad auo a f krine m p israel n jut snous n rompe,"Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite; et il jugea Israël vingt-deux ans." +Judges 10.4,nere maab de n shere shoop na f e u taleu ejn maab n sech e unta u mmau m maabe m polis auo ne u mute ero u je m polis niaeir shahrai e p ou n hou nai et shoop hn galaad,"Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons; et ils avaient trente villes qu'on a nommées jusqu'à aujourd'hui les bourgs de Jaïr, lesquels sont dans le pays de Galaad." +Judges 10.5,auo a f mu nchi iaeir a u toms f hn hramnon,"Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon." +Judges 10.6,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois a u r hmhal n mbahaleim nnastaroth mn n nute n t suria mn n nute n sidon ...,"Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths, et les dieux de Syrie, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent pas." +Judges 10.15,auo n shere m p israel peja u ehrai e p joeis je a n r nobe ntok eire nmma n kata p agathon ter f et ha nek bal plen nahm n hm pei ke hou,"Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci." +Judges 10.16,auo n nute n shmmo a u fit u ebol hn tev mete a u r hmhal m p joeis mauaa f auo p israel a f shosm n het hm pef hise,"Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël." +Judges 10.17,auo n shere n ammon a u taa u ehrai e galaad n shere ho u m p israel a u taa u ehrai e p ma n chosht ebol ete p jise pe auo,"Et les fils d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les fils d'Israël s'assemblèrent, et campèrent à Mitspa." +Judges 10.18,peje n arkhon m p laos n g alaad p owe p owe ehun hm p et hituo f e u jo mmo s je nim pe p rome etn ataa f e mishe mn n shere n ammon n f shope n arkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad." +Judges 11.1,auo iefthae pgalaadites a f tajreu hn u chom auo ntof ne u shere pe n u shime m porne e a s jpeiefthae n g alaad,"Or Jephthé, le Galaadite, était un fort et vaillant homme, et il était fils d'une prostituée; et Galaad avait engendré Jephthé." +Judges 11.2,auo th ime n g alaad a s jpo na f n hen shere auo n shere n te shime a u jate a u nuje ebol niefathe e u jo mmo s na f je n g na klironomi an m p ei m pen eiot ntok n tn g u shere n shime m porne,"Et la femme de Galaad lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une autre femme." +Judges 11.3,auo iefthae a f pot na f ha p ho n nef sneu a f uoh hm p kah et u mute ero f je tob auo hen rome e u shueit a u suoh eiefthae a u bok ebol nmma f,"Et Jephthé s'enfuit de devant ses frères, et habita dans le pays de Tob; et des hommes légers se ramassèrent autour de Jephthé, et ils entraient en campagne avec lui." +Judges 11.4,a s shope de mnnsa hen hou a n shere n ammon polemi mn p israel,"Et il arriva, quelque temps après, que les fils d'Ammon firent la guerre à Israël:" +Judges 11.5,a u bok nchi ne presbuteros n g alaad e ji niefthae ebol hm p kah ntob,"et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob." +Judges 11.6,auo peja u niebthae je amu n g r n oche ejo n n tn mishe mn n shere n ammon,"Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon." +Judges 11.7,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je me ntotn an a tetn mesto i auo a tetn noj t ebol mmo tn auo a tetn noj t ebol hm p ei m pa eiot auo etbe u tenu a tetn ei era t ebol je a tetn thlibe,"Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?" +Judges 11.8,auo ne presbuteros n g alaad peja u niebthae je etbe pei hob tenu ent a n ei erat k amu che nmma n n g mishe mn n shere n ammon n g rarkhon ejn n et ueh ter u hn galaad,"Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad:" +Judges 11.9,pejeiefthae n ne presbuteros n g alaad je eshje ntotn e t et na jit e tr a mishe mn n shere n ammon auo nte p joeis paradidu mmo u ehrai etoot anok ti na shope n arkhon ejn teutn,"Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d'Ammon et que l'Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef?" +Judges 11.10,peje ne presbuteros n g alaad niefthae je mare p jois shope e f sotm e pei shaje uto n hi u sop eshope n t na eire an kata pei shaje,Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: L'Éternel est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon ce que tu as dit! +Judges 11.11,auo iefthae a f bok mn ne presbuteros n g alaad a p laos kathista mmo f n hegumenos auo n ape ehrai ejo u auo iefthae a f tauo n nef shaje ter u m pe mto ebol m p joeis hm masefa,"Et Jephthé alla avec les anciens de Galaad, et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthé prononça toutes ses paroles devant l'Éternel, à Mitspa." +Judges 11.12,auo iefthae a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon e f jo mmo s na f je u pe pek hob nmma i je a k ei ero i e mishe hm pa kah,"Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?" +Judges 11.13,auo p rro n n shere n ammon peja f n n faishine niefthae je ebol je a p israel ji pa kah hm p tre f ei ebol hn keme jin a rnon sha eiabok auo sha p iordanes tenu che taa u na i hn u eirene auo a u kto u nchi n faishine erat f niefthae,"Et le roi des fils d'Ammon dit aux messagers de Jephthé: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant, rends-moi ces contrées en paix." +Judges 11.14,auo iefthae a f uoh etoot f e jo u n hen faishine erat f m p rro n n shere n ammon,"Et Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon," +Judges 11.15,e f jo mmo u na f je nai n etere iefthae jo mmo u je p iel ji p kah m moab auo p kah n n shere n ammon,et lui dit: Ainsi dit Jephthé: Israël n'a point pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon; +Judges 11.16,hn p tre u ei ehrai hn keme alla e tap iel mooshe hn t eremos shahrai e t eruthra thalassa auo shahrai e kades,"car, quand ils montèrent d'Égypte, Israël marcha par le désert jusqu'à la mer Rouge, et il vint à Kadès;" +Judges 11.17,auo p israel a f jou n hen faishine erat f m p rro n n shere n nedom e f jo mmo s na f je ei uesh ei ebol hm pek kah auo mp f sotm nchi p rro n nedom a f jou on erat f m p rro m moab m pe p ke r hna f auo p israel a f hmoos hn kades,"et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès." +Judges 11.18,auo a f mooshe hm p kah n jaie a f kote e p kah nedom auo p kah m moab a f ei jin m ma n sha m p re hm p kah m moab a u taa u ehrai e pe kro narnon auo mp u bok ehun e n tosh m moab je arnon pe p tosh m moab,"Et il marcha par le désert, et tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab, et ils campèrent au delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas dans les limites de Moab, car l'Arnon était la limite de Moab." +Judges 11.19,auo p israel a f jou n hen faishine erat f nseon p amorraios p rro nesebon ere p israel jo mmo s na f je kaa t ta parage m pek kah shahrai e pa ma,"Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays, jusqu'en notre lieu." +Judges 11.20,auo m peseon tanhet p israel e tre f parage ebol hm pef tosh auo seon a f suoh ehun m pef laos ter f a u taa u ehrai eia sa a u mishe mn p israel,"Mais Sihon ne se fia pas à Israël pour le laisser passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et ils campèrent à Jahtsa, et combattirent contre Israël." +Judges 11.21,auo p joeis p nute m p israel a f paradidu nseon mn pef meeshe ter f ehrai etoot f m p israel a f patasse mmo f auo p israel a f kleronomi m p kah ter f m p amorraios,"Et l'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa; et Israël prit possession de tout le pays des Amoréens qui habitaient dans ce pays-là:" +Judges 11.22,jin a rnon sha iabok auo jin t eremos shahrai e p iordanes,"et ils eurent la possession de tout le territoire des Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain." +Judges 11.23,tenu de p joeis p nute m p israel ntof p ent a f fi mmau m p amorraios ha p ho m pef laos p israel auo ntok e k na kleronomi mmo f,"Et maintenant l'Éternel, le Dieu d'Israël, a dépossédé les Amoréens devant son peuple Israël, et toi, tu nous en dépossèderais?" +Judges 11.24,ne n ta khamos pek nute taa u na k e kleronomi mmo u an ne et k na kleronomi mmo u n koue hoo f ter u ent a p joeis pen nute ta kou m pen mto ebol ntou n et n na kleronomi mmo u,"Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Kemosh t'a fait posséder? Et nous aurons la possession de tous ceux que l'Éternel, notre Dieu, aura dépossédés devant nous." +Judges 11.25,tenu che me hn u p et nanu f nanu k ntok ebalak p shere n se pfor p rro m moab me hn u mishe a f mishe nm p israel e hn u polemos a f polemi nmma f,"Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il jamais contesté contre Israël? a-t-il jamais combattu contre eux?" +Judges 11.26,hm p tre f uoh nchi p israel hn esebon auo hn nes tosh auo hm p kah naroer mn nes tosh auo hn n ke polis ter u e t hatm p iordanes eieshmntshe maab n rompe auo etbe u mp k tujo u mmp uoeish et mmau,"Pendant qu'Israël a habité Hesbon et les villages de son ressort, et Aroër et les villages de son ressort, et toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans, pourquoi ne les avez-vous pas délivrées en ce temps-là?" +Judges 11.27,anok de m pi r nobe ero k auo ntok e k na eire n u poneria nmma i e tre k mishe nmma i hn u krine ere p nute krine mmo u hn t mete n n shere m p israel auo hn t mete n n shere n ammon,"Et ce n'est pas moi qui ai péché contre toi; mais c'est toi qui me fais tort, en m'attaquant. L'Éternel, le juge, jugera aujourd'hui entre les fils d'Israël et les fils d'Ammon." +Judges 11.28,auo mp f sotm nchi p rro n n shere n ammon nsa n shaje niefthae nai ent a f jou su erat f,Et le roi des fils d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthé lui avait envoyées. +Judges 11.29,auo pe pna m p joeis a f i ejn iefthae a f parage n g alaad mn manasse auo a f parage m p ma n chosht ebol n g alaad e pe kro n n shere n ammon,"Et l'Esprit de l'Éternel fut sur Jephthé; et il passa à travers Galaad et Manassé, et il passa par Mitspé de Galaad, et de Mitspé de Galaad il passa vers les fils d'Ammon." +Judges 11.30,auo iefthae a f eret n u eret m p joeis e f jo mmo s je hn u ti ekshan ti n n shere n ammon ehrai etoot,"Et Jephthé voua un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres en ma main les fils d'Ammon," +Judges 11.31,auo p et na r p bol m p ro m pa ei n shorp e ei ebol het hm p trakto i hn u eirene ntoot u n n shere n ammon ti na talo f ehrai m p joeis,"il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d'Ammon, sera à l'Éternel, et je l'offrirai en holocauste." +Judges 11.32,auo iefthae a f bok erat u n n shere n ammon e mishe nmma u auo p joeis a f taa u ehrai etoot f,Et Jephthé passa vers les fils d'Ammon pour combattre contre eux; et l'Éternel les livra en sa main; +Judges 11.33,a f roht mmo u jin aroer shant f ei ehrai e arnon e u na rjutote m polis n epe auo shahrai e m ma n eloole n ebol hn u noch emate m plege auo n shere n ammon a u thbbio ha p ho n n shere m p israel,"et il leur infligea une très-grande défaite, depuis Aroër jusqu'à ce que tu viennes à Minnith, leur prenant vingt villes, et jusqu'à Abel-Keramim; et les fils d'Ammon furent humiliés devant les fils d'Israël." +Judges 11.34,auo iefthae a f ei ehrai e pef ei e massefa auo is tef sheere a s ei ebol het f hn hen kukm mn hen khoros auo ntos u sheere n uoots na fte m merit e mnt f ke shere mmau ude ke sheere nsa blla s,"Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille." +Judges 11.35,a s shope de ntere f nau ero s a f poh n nef hoite peja f na s je uoi na i ta sheere hn u shtortr a sh trtort auo nto te shoop hm pa shtortr anok de a i uon n ro i ehrai e p joeis etbeet e e n ti na chmchom an e kto i e pahu,"Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Ah, ma fille! tu m'as accablé, et tu es de ceux qui me troublent! car j'ai ouvert ma bouche à l'Éternel, et ne puis revenir en arrière." +Judges 11.36,auo peja s na s nchi t sheere shem je pa eiot eshje a k uon n ro k etbeet ehrai e p joeis eire na i kata p ent a f ei ebol hn tek tapro hm p tre p joeis eire n u ji kba ejn nek jijeev e te nshere n ammon,"Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche à l'Éternel, fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, après que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon." +Judges 11.37,ntos de on peja s m pes eiot je mare pa eiot eire na i m pei shaje kaa t n ebot snau n ta kto i ta bok ehrai ejn n tueie n ta rime ejn pe smot n ta mn tsheere shem anok mn na shbeere,"Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite: laisse-moi pendant deux mois, et je m'en irai, et je descendrai sur les montagnes, et je pleurerai ma virginité, moi et mes compagnes." +Judges 11.38,peja f na s je bok auo a f jou s n ebot snau a s bok ntos mn nes shbeere a u rime ejm pe smot n tesmn tsheere shem hijn n tueie,"Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s'en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes." +Judges 11.39,auo a s shope mnnsa p jok ebol m p ebot snau a s kto s erat f m pes eiot auo a f eire na s kata peret ent a f eret mmo f auo ntos mpssun hout auo pai a f shope e u prostagma hm p israel,"Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme." +Judges 11.40,jin hen hou e hen hou e u bek nchi n sheere m p israel e r hebe n t sheere niefthae p ebol hn galaad n ftou n hou tr rompe,"Et ce fut une coutume en Israël, que d'année en année les filles d'Israël allaient célébrer la fille de Jephthé, la Galaadite, quatre jours par année." +Judges 12.1,auo a u suoh nchi n shere n efraim a u ei ehrai e sefina peja u niefthae je etbe u a k bok e mishe mn n shere n ammon auo anon mp k mute e ero n e tre n ei nmma k pek ei tn na rokh f ejo k hn u sate,"Et les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, et ils passèrent vers le nord, et dirent à Jephthé: Pourquoi as-tu passé pour combattre contre les fils d'Ammon, et ne nous as-tu pas appelés pour aller avec toi? Nous brûlerons au feu ta maison sur toi." +Judges 12.2,auo iefthae peja u na f je anok ang u rome n ref mishe mn pa ke laos auo n shere n ammon a u thlibe mmo i emate a i osh ebol ero tn auo mpe tn tujo i ntoot u,"Et Jephthé leur dit: Nous avons eu de grands débats, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et je vous ai appelés, et vous ne m'avez pas sauvé de leur main." +Judges 12.3,a i nau je mpe u ja i taho i a i ko n ta psukhe hn ta chij a i bok erat u n n shere n ammon a p joeis taa u ehrai etoot auo etbe u a tetn ei ehrai ejo i hm p ou n hou e mishe nmma i,"Et quand j'ai vu que vous ne me sauviez pas, j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai passé vers les fils d'Ammon; et l'Éternel les a livrés en ma main. Et pourquoi êtes-vous montés contre moi en ce jour-ci, pour me faire la guerre?" +Judges 12.4,auo iefthae a f suoh ehun n n rome ter u n g alaad a u mishe mn efraim auo n rome n g alaad a u patasse n efraim ebol je a u joo s nchi n ent a u ujai hn efraim je ntotn galaad e tetn hn t mete n e fraim auo hn t mete m manasse,"Et Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad et fit la guerre à Éphraïm; et les hommes de Galaad frappèrent Éphraïm, parce qu'ils avaient dit: Vous, Galaad, vous êtes des fugitifs d'Éphraïm, au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé." +Judges 12.5,auo n rome n g alaad a u jiro u nm ma n jioor m p iordanes n te efraim auo n et tujeu n te efraim peja u je mare n jioor peje n rome n g alaad na u je me ntotn ntetn hen ebol hn efraim peja u je mmon,"Et Galaad enleva à Éphraïm les gués du Jourdain; et il arriva que lorsqu'un des fuyards d'Éphraïm disait: Je veux passer, les hommes de Galaad lui disaient: Es-tu Éphraïmite? et il disait: Non." +Judges 12.6,peja u na u je aji s je takhu auo m pu soutn e shaje hi nai a u amahte mmo u a u kons u hate m ma n jioor m p iordanes auo a u he hm pe uoeish et mmau ebol hn efraim nchi ftou n tba mn juot n she,"Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'égorgeaient aux gués du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm." +Judges 12.7,auo iefthae a f krine m p israel n so n rompe auo iefthae pgaladites a f mu a u toms f hn tef polis galaad,"Et Jephthé jugea Israël six ans. Et Jephthé, le Galaadite, mourut, et il fut enterré dans une des villes de Galaad." +Judges 12.8,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abisa p ebol hn bethleem,"Et après lui, Ibtsan de Bethléhem jugea Israël." +Judges 12.9,auo ne u shoop na f nchi maab n shere mn maab n sheere ent a f jou su ebol auo ke maabe n sheere hibol a f nt u ehun n nef shere auo a f krine m p israel n sashfe n rompe,"Et il eut trente fils, et trente filles qu'il envoya au dehors, et il fit venir du dehors trente filles pour ses fils. Et il jugea Israël sept ans." +Judges 12.10,a f mu de nchi abisa auo a u toms f hn bethleem,"Et Ibtsan mourut, et il fut enterré à Bethléhem." +Judges 12.11,auo mnnso f a f toun nchi ailom psabulonites a f krine m p israel m mete n rompe,"Et après lui, Élon, le Zabulonite, jugea Israël; et il jugea Israël dix ans." +Judges 12.12,auo a f mu nchi ailom psaulonites a u toms f hn aileim hm p kah nzabulon,"Et Élon, le Zabulonite, mourut, et il fut enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon." +Judges 12.13,auo mnnso f a f krine m p israel nchi abdon p shere n sellem farathonites,"Et après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, jugea Israël." +Judges 12.14,auo ne u shoop na f nchi hme n shere auo maabe n sheere nte nef shere e u taleu ejn shfe n sech auo a f krine m p israel n shmune n rompe,"Et il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix ânons. Et il jugea Israël huit ans." +Judges 12.15,a f mu de nchi abdon p shere n sellem pfarathonites a u toms f hm farathom hm p kah n efraim hm p tou nlana k,"Et Abdon, fils d'Hillel, le Pirhathonite, mourut; et il fut enterré à Pirhathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne de l'Amalékite." +Judges 13.1,auo n shere m p israel a u uoh etoot u e eire m p poneron m pe mto ebol m p jois auo a p joeis taa u ehrai etoot u n ne fulistieim m hme n rompe,Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main des Philistins pendant quarante ans. +Judges 13.2,ne un u rome de e u ebol pe hn saraa ebol hn te fule ndan e pef ran pe manoe auo tef shime nev achren te e mp s mise,"Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah; et sa femme était stérile et n'enfantait pas." +Judges 13.3,auo u aggelos nte p joeis a f uonh e tef shime peja f na s je eis heete nto nte u stira auo mp e mise te na oche n te jpo n u shere,"Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils." +Judges 13.4,auo tenu hareh ero etm se erp hi sikira auo e tmumlaau na gatharton,"Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur;" +Judges 13.5,je eis heete nto terao n te jpo n u shere nte tm penipe bok ejn tef ape je f na shope e f o n naziraios m p nute nchi p shere kui jin m pef mise auo ntof p et na hitoot f et u je p israel ntoot u n ne fulistieim,"car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins." +Judges 13.6,auo te shime a s bok ehun a s tame pe shai e s jo mmo s je u rome nte p nute a f ei sharo i auo pef eine e f o n th e m p ine n u aggelos nte p nute e f o n hote emate auo mp i jnu f je u ebol ton pe auo pef ran hoo f mp f tauo f ero i,"Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très-terrible; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom." +Judges 13.7,peja f na i je eis heete nto terao n te jpo n u shere tenu che mpr se erp hi sikira auo mpr uem laau n akatharton je f na shope nnaziraios m p nute nchi p shere kui jin pe hou mpe f mise sha pe hou m pef mu,"Et il m'a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort." +Judges 13.8,auo manoe a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je sotm ero i p joeis adonai p rome m p nute ent a k tnnou f mare f ei on n f touneiatn ebol je u p et u naa f m p shere kui et u na jpo f,"Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra." +Judges 13.9,auo p nute a f sotm e pe hrou mmaone a p aggelos m p nute ei on sha tef shime auo ntos ne s hmoos hn t soshe auo manoe pessai ne f hate s an,"Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle." +Judges 13.10,te shime de a s pot n te unu a s tame pe shai e s jo mmo s na f je eis p rome a f uonh ero i p ent a f ei na i m pi hou,"Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu." +Judges 13.11,a f toun de nchi manoe pe shai a f oweh f nsa tef shime a f ei erat f m p rome peja f na f je ntok pe p rome ent a k shaje mn te shime peje p aggelos je anok pe,"Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l'homme, et lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: C'est moi." +Judges 13.12,peje manoe na f je tenu ershan pek shaje shope u pe p tosh et na tahe p shere kui mn pef hob,"Et Manoah dit: Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire?" +Judges 13.13,peje p aggelos m p joeis mmanoe je n ent a i jou ter u e tek shime mare s hareh ero u,Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. +Judges 13.14,n ka nim e sha f ei ebol hn t bo n eloole n nes uomf auo u erp mn u sikira n nes sou auo nne s uem laau n akatharton n ent a i hon mmo u ter u etoot s ese hareh ero u,"Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé." +Judges 13.15,auo manoe peja f m p aggelos m p joeis je mare s hareh p joeis e n na amahte de mmo k m pei ma n tn tameio n u mas n baampe m pek mto ebol,"Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Laisse-nous te retenir, et t'apprêter un chevreau." +Judges 13.16,peje p aggelos m p joeis mmanoe je ekshan amahte mmo i n na uom ebol hm pek oeik auo ekshan tamio n u holokautoma e k na talo f ehrai m p joeis ebol je manoe mp f eime je u aggelos nte p joeis pe,"Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l'Ange de l'Éternel." +Judges 13.17,auo manoe peja f m p aggelos je nim pe pek ran jekas ershan pek shaje shope enne ti eou na k,"Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera?" +Judges 13.18,auo p aggelos m p jois peja f na f je etbe u n hob e k shine nsa pa ran auo pai u shpere pe,Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. +Judges 13.19,auo manoe a f ji m p mas n baampe mn te thusia a f jit u ehrai ejn t petra m p joeis auo a f neh f ebol e tre f aa s manoe de mn tef shime ne u chosht nso f,"Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l'Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient." +Judges 13.20,a s shope de ntere p shah m p koht mooshe ehrai ejm pe thusiasterion shahrai e t pe p aggelos m p joeis a f mooshe e t pe hm p shah m pe thusiasterion auo manoe mn tef shime nne u chosht nso f a u paht u ejm p kah ejm pev ho,"Et il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et sa femme regardant; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre." +Judges 13.21,mpe p aggelos m p joeis uoh etoot f e uonh e manoe mn tef shime tote amanoe eime je u aggelos nte p joeis pe,"Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Éternel." +Judges 13.22,peje manoe ehun hn tef shime je hn u mu tn na mu ebol je a n nau e p nute,"Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu." +Judges 13.23,peje tef shime na f je enere p joeis uesh mou tn nne f naj i an che ntotn pe m p holokautoma mn te thusia auo ne f na tamo n an pe e nai ter u auo kata pev kairos n nef na tre n sotm an pe e nai,"Et sa femme lui dit: Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là." +Judges 13.24,te shime de a s jpe p shere auo a s mute e pef ran je sampson auo p shere kui a f jate a p joeis smu ero f,"Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit." +Judges 13.25,auo pe pna m p joeis a f jont e mooshe ebol nmma f hn t parembole ndan hn t mete nsaraa auo hn t mete nesthaol,"Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol." +Judges 14.1,sampson de a f bok ehrai e thamnatha a f nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim a s r ana f m pef mto ebol,Et Samson descendit à Thimna; et il vit à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins. +Judges 14.2,auo a f bok ehrai a f tame pef eiot mn tef maau e f jo mmo s na u je a i nau e u shime hn thamnatha ebol hn n sheere n ne fulistieim tenu che jit s na i n shime,"Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Thimna une femme d'entre les filles des Philistins; et maintenant, prenez-la-moi pour femme." +Judges 14.3,auo pef eiot mn tef maau peja u na f je e te mn sheere shoop ebol hn nek sneu auo ebol hm p laos ter f e tre s shope na k n shime je e k na bok ntok e ji shime na k ebol hn na llofullos nai et o n at sbbe auo sampson peja f m pef eiot je ji tai na i je tai t ent a s r ana i hn na bal,"Et son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères, et dans tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme d'entre les Philistins, les incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle plaît à mes yeux." +Judges 14.4,auo pef eiot mn tef maau mp u eime je pei tosh u ebol hitm p joeis pe je ntof e f kote nsa u kba ebol hn nallofullos hm pe uoeish et mmau nallofullos e ne u o n joeis e p israel,Et son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de l'Éternel; car Samson cherchait une occasion de la part des Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël. +Judges 14.5,auo sampson a f ei ehrai mn pef eiot auo tef maau a u ei ehrai e thamnatha a u ei shahrai e m ma n eloole n thamnatha auo eis u mas m mui e f hmhm a f ei ebol het f,"Et Samson descendit à Thimna avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Thimna. Et voici, un jeune lion rugissant vint à sa rencontre." +Judges 14.6,auo pe pna m p joeis a f foche ejo f a f pahpmas m mui n th e n owe e f na muut n u mas n baampe auo ne mn laau ntoot f hn tef chij mpe f tame pef eiot de mn tef maau e p ent a f aa f,"Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait." +Judges 14.7,auo a u ei ehrai a u shaje mn te shime a p hob soutn m pe mto ebol n sampson,"Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut aux yeux de Samson." +Judges 14.8,a f kto f de mnnsa hen hou e jit s auo a f rakt f e nau e pe ptoma e e p soma m p mui auo eis heete nere u souhs na f n ebio hn ro f m p mui mn u ebio,"Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d'abeilles, et du miel;" +Judges 14.9,auo a f fi m p ebio ehrai etoot f a f mooshe e f uom auo a f bok erat f m pef eiot mn tef maau auo a f ti na u a u uom mp f tamo u de je nt a f fipebio ebol hn t tapro m p mui,"et il en prit dans ses mains, et s'en alla, mangeant en chemin; et il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur raconta pas qu'il avait tiré le miel du corps du lion." +Judges 14.10,auo pef eiot a f i erat s n te shime auo sampson a f ire n u hoop m p ma et mmau n sashf n hou je tai te th e eshare n hrshire aa s,"Et son père descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient l'habitude de faire." +Judges 14.11,auo a s shope nter u nau ero f a u ji m maab n hrshire auo n nev nmma f,"Et il arriva que quand ils le virent, ils prirent trente compagnons, et ils furent avec lui." +Judges 14.12,peje sampson na u je ti na tauo ero tn n u problema auo hn u bol etetnshan bol f ero i hm p sashf n hou m p hoop n tetn he ero f ti na ti ne tn m maab n sindon auo m maab n stole n hoite,"Et Samson leur dit: Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange." +Judges 14.13,etetnshan tm chmchom de e tauo f ero i ntotn etetne ti na i m maab n sidon auo m maab n stole n hoite peja u na f je tauo ero n m pek problema n tn sotm ero f,"Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'entendrons." +Judges 14.14,peja f na u je u pe esha u uom f nt a f ei ebol hm pe sha f uom auo u p et holch ent a f ei ebol hm p joore auo mp u esh chmchom e taue pe problema sha p meh shomnt n hou,"Et il leur dit: De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l'énigme." +Judges 14.15,a s shope de hm p meh ftou n hou peja u n th ime n sampson je arihal m pu hai auo mare f tauo ero mmpef problema mepos n tn rokhe mn p ei m pu eiot hn u sate e ent a tetn tahm n e aa n n heke,"Et il arriva, le septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Persuade ton mari, et il nous expliquera l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n'est-ce pas?" +Judges 14.16,auo th ime n sampson a s rime ehun ehra f e s jo mmo s na f je ahro k a k mesto i hi nai auo mp k merit etbe u pek problema ent a k tauo f e n shere m pa laos mp k tauo f ero i peje sampson na s je eshje pa eiot mn ta maau mp i tauo f ero u tajoo f nto ero,"Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit: Tu n'as pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l'as pas expliquée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l'expliquerais à toi?" +Judges 14.17,auo a s cho e s rime ehun ehra f m p sashf n hou ere p hoop shoop nhet u auo a s shope hm pes meh sashf n hou a f tauo f ero s ebol je a s cho e s enokhli na f ntos hoo s a s joo f e n shere m pes laos,"Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu'ils eurent le festin; et il arriva, le septième jour, qu'il la lui expliqua, parce qu'elle le tourmentait; et elle expliqua l'énigme aux fils de son peuple." +Judges 14.18,auo peja u na f nchi n rome n t polis hm pef meh sashf n hou e mpate p re hotp e u jo mmo s je u p et holch e p ebio auo u p et joor e p mui peje sampson na u je ene mpetn skai hn ta bahse e n e tetna eime an pe e pa problema,"Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel, et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme." +Judges 14.19,auo pe pna m p joeis a f ei ehrai ejo f a f toun a f ei ehrai e askalon a f muut ebol nhet u m maab n rome a f ji n nev hoite a f ti nev stole n n ent a u tauo m pe problema auo sampson a f nuchs hn u chont a f toun a f ei ehrai e p ei m pef eiot,"Et l'Esprit de l'Éternel le saisit; et il descendit à Askalon, et en tua trente hommes, et prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et sa colère s'embrasa, et il monta à la maison de son père." +Judges 14.20,auo th ime n sampson a s hmoos mn owe n nef shbeer ent a f r shber ero u,"Et la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami." +Judges 15.1,a s shope mnnsa hen hou n ne hou nehssuo sampson a f chm p shine n tef shime hn u mas n baampe e f jo mmo s je ti na bok ehun sha ta shime e p tamion auo mpe pes eiot kaa f e tre f bok ehun na s,"Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau; et il dit: Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d'entrer." +Judges 15.2,auo pes eiot peja f na f je nt a i joo s je hn u moste a k mesto s a i taa s n owe n nek shbeer me n tes kui n sone nanu s an ero s jit s e p ma nte,"Et le père dit: J'ai pensé que tu l'avais en haine, et je l'ai donnée à ton compagnon. Sa jeune soeur n'est-elle pas plus belle qu'elle? Prends-là à sa place, je te prie." +Judges 15.3,peje sampson na u je mn nobe ero i tenu ntoot u n nallofullos je anok ti na eire nmma u n hen p eth ou,Et Samson leur dit: Cette fois je suis innocent à l'égard des Philistins si je leur fais du mal. +Judges 15.4,a f chope n shmt she n bashor a f ji n hen lampas a f mur n u sat ehun e u sat a f ko n u lampas hn t mete m p sat snau e a f mors ehun ero u,"Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu." +Judges 15.5,a f jere u koht hn n lampas a f jo u su ehun e n hms nallofullos a u rokh jin u jnou sha hen hms e u ret auo sha m ma n eloole mn n bo n joeit,"Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers." +Judges 15.6,nallofullos de peja u n nev ereu je nim p ent a f r nai na n peja u je sampson p ent a f ji t sheere nthamni pe ebol je a f ji tef shime a f taa s n owe n nef shbeer auo nallofullos a u bok ehrai a u rokh s mn pes keiot hn u koht,"Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on dit: Samson, le gendre du Thimnite; parce qu'il lui a pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père." +Judges 15.7,peje sampson na u je etetnshan eire hi nai m pa uosh an pe alla anok ti na eire m pa kba hm p owe p owe mmo tn mnnso s n ta ol ebol,"Et Samson leur dit: Si c'est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai." +Judges 15.8,auo a f patasse mmo u e a f hiue nsa nev sefe ejn nev meros n u noch emate m plege auo sampson a f ei ehrai a f hmoos hate t petra naidam,"Et il les frappa d'un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d'Étam." +Judges 15.9,nallofullos de a u ei ehrai a u bok e mishe mn iuda a u cho hm p ma et u mute ero f je mr uoche,"Et les Philistins montèrent et campèrent en Juda, et se répandirent en Lékhi." +Judges 15.10,peje n rome n iudas na u je etbe u a tetn ei ehrai e mishe nmma n peje nallofullos na u je nt a n ei ehrai e mur n sampson auo e eire na f kata th e ent a f aa s na n,"Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Et ils dirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait." +Judges 15.11,auo maab n she n rome ebol hn iuda a u ei ehrai e p uosh n t petra naidam peja u n sampson je n g soun an je nallofullos se o n joeis ero n auo u pe pei hob ent a k aa f na n peje sampson na u je kata th e ent a u aa s na i tai te th e ent a i aa s na u,"Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait." +Judges 15.12,auo peja u na f je ent a n ei ehrai e mor k e taa k ehrai etoot u nallofullos peje sampson na u je ork na i je ntotn n t et na muut an mmo i alla e t et na taat ehrai etoot u,"Et ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi." +Judges 15.13,auo a u ork na f e u jo mmo s je n tn na mout k an alla e na sonh k n tn taa k ehrai etoot u hn u mu de n tna mout k an auo a u sonh f hn nuh snau n brre a u nt f ehrai hn t petra et mmau,"Et ils lui parlèrent, disant: Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher." +Judges 15.14,a f ei shahrai e p ma et u mute ero f je mr uoche auo nallofullos a u nej lulai ebol a u pot ehun ero f pe pna de m p joeis a f ei ehrai ejo f auo n nuh et mer e ne chboi a u r th e n u las e sha f muh hn u koht a n nuh bol ebol hn nef chboi,"Il vint jusqu'à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l'Esprit de l'Éternel le saisit; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l'étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains." +Judges 15.15,a f he e umruoche nio e s nej hi p eset a f sutn toot f ebol a f jit s auo a f roht nhet s m met n she n rome,"Et il trouva une mâchoire d'âne fraîche, et il étendit sa main et la prit, et en frappa mille hommes." +Judges 15.16,peje sampson je hn u mruoche nio hn u fote a i fote ebol n nallofullos je hn tmruoche m p eio a i patasse n sho n rome,"Et Samson dit: Avec la mâchoire de l'âne, un monceau, deux monceaux! Avec la mâchoire de l'âne j'ai frappé mille hommes." +Judges 15.17,auo nter f uo e f shaje a f nuje n tm r uoche ebol hn tef chij a f mute e p ma et mmau je tan hairesis e th atbes n tm ruoche,"Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi." +Judges 15.18,a f eibe de emate auo a f osh ehrai e p jois e f jo mmo s je ntok p ent a k ti m pei noch n ujai hn t chij m pek hmhal auo tenu e i na mu ha p eibe n ta he ehrai etoot u n nei at sbbe,"Et il eut une très-grande soif, et il cria à l'Éternel, et dit: Tu as donné par la main de ton serviteur cette grande délivrance, et maintenant je mourrais de soif, et je tomberais entre les mains des incirconcis!" +Judges 15.19,auo p nute a f uon m p hat et hm p ma n tm ruoche a u mou ei ebol nhet s a f so a pef pna smnt f a f onh etbe pai a f mute e pes ran je t pege m p et epeikali tai e s shoop hm p ma et mmau ete p ma n tm ruoche shahrai e p ou n hou,"Et Dieu fendit le rocher creux qui était à Lékhi, et il en sortit de l'eau; et il but, et son esprit revint, et il vécut: c'est pourquoi le nom de cette source fut appelé En-Hakkoré; elle est à Lékhi, jusqu'à ce jour." +Judges 15.20,auo a f krine m p israel hn ne hou n nallofullos n jute n rompe,"Et Samson jugea Israël, aux jours des Philistins, vingt ans." +Judges 16.1,auo sampson a f bok ehrai e gaza a f nau hm p ma et mmau e u shime m porne a f bok ehun sharo s,"Et Samson alla à Gaza, et il vit là une prostituée et entra vers elle." +Judges 16.2,a u tame n rome de n gaza e u jo mmo s na u je a sampson ei ehrai e peira a u kote e p ei a u chorch ero f n te ushe ter s hn t pule n t polis auo m pu shaje n te ushe ter s e u jo mmo s je ershan psu n toue ei ehrai mare n toun n tn hotbe f,"Et on rapporta aux Gazites, disant: Samson est venu ici. Et ils l'entourèrent, et le guettèrent toute la nuit à la porte de la ville, et se tinrent tranquilles toute la nuit, disant: A la lumière du matin, nous le tuerons." +Judges 16.3,auo sampson a f nkotk sha t pashe n te ushe a f toun de hn t pashe n te ushe a f ti toot f n n ro n t pule n t polis mn t uechro snte a f fit u mn pev mokhlos a f talo u ejm pef nahb a f nt u ejm p kooh m p tou p etm p ho ebol n khebron a f kaa t m p ma et mmau,"Et Samson resta couché jusqu'au milieu de la nuit; et il se leva au milieu de la nuit; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, et les arracha avec la barre, et les mit sur ses épaules, et les porta au sommet de la montagne qui est en face de Hébron." +Judges 16.4,a s shope de mnnsa nai a f mere u shime hm pe khimarros n sorekh e pes ran pe dalila,"Et il arriva, après cela, qu'il aima une femme dans la vallée de Sorek, et son nom était Delila." +Judges 16.5,auo n arkhon nnallofullos a u bok na s ehrai peja u na s je arihal mmo f n te nau je ere tef noch n chom shoop hn u auo e n na chmchom ejo f hn u ntn mor f hoste n tn thbbio f auo anon tn na ti ne n sho n hieib auo she n hat,"Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l'humilier; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent." +Judges 16.6,peje dalila n sampson je ma tamo i je ere tek noch n chom hn u auo e u na mor k hn u etrek thbbio,"Et Delila dit à Samson: Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t'humilier." +Judges 16.7,peje sampson na s je e u sha n mort n sashf n kobh e u lech e mp uboku ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Et Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordelettes fraîches, qui ne fussent pas desséchées, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme." +Judges 16.8,auo nsa trapes nnallofullos a u eine na s m p sashf n kobh e mpat uboku a s sonh f nhet u,"Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n'étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces cordelettes." +Judges 16.9,pe mlah de ne f hmoos hm p tamion peja s na f je nallofullos a u i ejo k sampson auo a f solp n n kobh n th e n owe e f na solp n u hosnlas ershan u koht taho f auo mp u eime e tef chom,"Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d'étoupe lorsqu'elle sent le feu; et sa force ne fut pas découverte." +Judges 16.10,peje dalila ehun hn sampson je eis heete a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i e k ji chol mmo i tenu che ma tamo i je e u na mor k hn u,"Et Delila dit à Samson: Voici, tu t'es moqué de moi et tu m'as dit des mensonges; maintenant déclare-moi, je te prie, avec quoi tu pourrais être lié." +Judges 16.11,peja f na s je hn u s onh evshan sonht n sashf n nuh n brre e mpat urlaau n hob nhet u ti na r chob ho pe n ta r th e n owe n n rome,"Et il lui dit: Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n'aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme." +Judges 16.12,auo dalila a s ji n nuh n brre a s sonh f nhet u peja s na f je nallofullos a u ei ejo k sampson pe mlah de ne f hmoos hm p tamion auo a f solpu ebol hn nef chboi n th e n u hos,"Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil." +Judges 16.13,peje dalila ehun hn sampson je eis heete on a k r hal mmo i auo a k shaje nmma i hn hen shaje n chol tamo i che tenu je e u na mor k hn u peja f na s je ershan ji n te shont m p sashf n lou n fo n ta ape mn t keshnte auo n tekolhu hn te shmu ehun e t jo ti na r chob n ta r th e n owe n n rome,"Et Delila dit à Samson: Jusqu'ici tu t'es moqué de moi, et tu m'as dit des mensonges; déclare-moi avec quoi tu pourrais être lié. Et il lui dit: Si tu tissais sept tresses de ma tête avec le fil à tisser." +Judges 16.14,a s shope de nter f taa f e nkotk a dalila a s ji m p sashf n lou n tef ape a s shont u ehun e t shnte askolhu n te shmu ehun e t jo peja s de nallofullos a u ei ejo k sampson auo a f nehse ehrai hm pef hineb a f tekm te shmu ebol hn t jo ere t shnte mer ehun ero s auo mp u eime e tef chom,"Et elle les fixa avec la cheville, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et arracha la cheville du tissu et le fil." +Judges 16.15,peje dalila n sampson je pos e k jo mmo s je a i merite auo m pek het uen an ehun ero i eis p mehshmtsoop pe pai e k r hal mmo i auo mp k tamo i je ere tek noch n chom hn u,"Et elle lui fit: Comment dis-tu: Je t'aime, -et ton coeur n'est pas avec moi? Tu t'es moqué de moi ces trois fois; et tu ne m'as pas déclaré en quoi consiste ta grande force." +Judges 16.16,a s shope de ntere s thlibe mmo f n te ushe ter s hn nes shaje auo a s hejhoj f a f pake n het e mu,"Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu'à la mort;" +Judges 16.17,a f uonh ero s m pef het ter f e f jo mmo s na s je mpe penipe laau ei ejn ta ape je ang u nazeiraios anok nte p nute jin ei nhet s n ta maau eishan heeke ejo i che ta chom na saho s ebol mmo i ta r chob ho tarthe n owe n r rome ter u,"et il lui déclara tout ce qui était dans son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j'étais rasé, ma force s'en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes." +Judges 16.18,auo dalila a s eime je a f uonh ero s m pef het ter f a s jou a s mute e n arkhon n nallofullos e s jo mmo s na u je ameitn na i hrai m pei ke sop je a f uonh ero i m pef het ter f a u ei,"Et Delila vit qu'il lui avait déclaré tout ce qui était dans son coeur; et elle envoya, et appela les princes des Philistins, disant: Montez cette fois, car il m'a déclaré tout ce qui est dans son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leur main." +Judges 16.20,eis nallofulos a u ei ejo k a f bochf nchi simpson je ti na toun he ehrai ejo u kah a tef chom sahoo s ebol mmo f,"Et elle dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et se dit: Je m'en irai comme les autres fois, et je me dégagerai. Or il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui." +Judges 16.21,anallofulos bochu ejo f a u pork n nef bal a u ent f ehrai e gaza a u sonh f,"Et les Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux, et le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain; et il tournait la meule dans la maison des prisonniers." +Judges 17.2,... hate i anok a i jit f auo tef maau peja s je pa shere f smamaat ntoot f m p joeis,"et il dit à sa mère: Les onze cents pièces d'argent qui t'ont été prises, et au sujet desquelles tu as fait des imprécations et as aussi parlé à mes oreilles..., voici, l'argent est par devers moi; c'est moi qui l'avais pris. Et sa mère dit: Béni soit mon fils de par l'Éternel!" +Judges 17.3,auo a f timntue n she n hat n tef maau peje tef maau je hn u tbbo a i tbbo m p hat m p joeis ebol hn ta chij e tr a tamio m pa shere n u glupton mn u khonevton auo tenu ti na taa f na k,"Et il rendit à sa mère les onze cents pièces d'argent; et sa mère dit: J'avais consacré de ma main l'argent à l'Éternel pour mon fils, afin d'en faire une image taillée, et une image de fonte; et maintenant, je te le rends." +Judges 17.4,a f ti p hat n tef maau auo tef maau a s ji n shet n hat n hrshere a s taa u mprefrhat a f tamio n u khonevton mn u glupton a f osh pe hm p ei mmikha,"Et il rendit l'argent à sa mère; et sa mère prit deux cents pièces d'argent et les donna au fondeur, et il en fit une image taillée, et une image de fonte; et elles furent dans la maison de Michée." +Judges 17.5,auo p rome mikha ne f o na f n ueeb m p nute auo a f tamio n uefud mn u therafim auo owe ebol hn nef shere a f hen g tef chij a f shope na f n ueeb,"Et l'homme Michée eut une maison de dieux, et il fit un éphod et des théraphim, et consacra l'un de ses fils, et celui-ci fut son sacrificateur." +Judges 17.6,hn ne hou de et mmau e nemn rro hm p israel p rome ne f eire m p et suton nnahra f,"En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux." +Judges 17.7,auo a f shope nchi u shere shem ebol hn bethleem nte iuda auo ntof u leveites pe e f uehmmau,"Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là." +Judges 17.8,auo a f bok nchi p rome pe ebol hn bethleem t polis n iuda e tre f choile e p ma et f na he ero f a f ei shahrai e p tou n efraim e tre f choile e p ei mmikha e tre f sutn tef hie,"Et l'homme s'en alla de sa ville, de Bethléhem de Juda, pour séjourner là où il trouverait un lieu; et, chemin faisant, il vint à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée." +Judges 17.9,pejemikha na f je e k neu ton peja f na f je ang u leveites ebol hn bethleem nte iuda auo anok e i mooshe e choile e p ma e ti n ahe ero f,"Et Michée lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m'en vais pour séjourner là où je trouverai un lieu." +Judges 17.10,pejemikha na f je cho hate i n g shope na i e u eiot auo e u ueeb auo anok ti na ti na k m met n hat m mene mn u stole n hoite mn n et k na jit u ero k e pek onh,"Et Michée lui dit: Demeure avec moi, et tu seras pour moi un père et un sacrificateur, et je te donnerai dix pièces d'argent par an, et un habillement complet, et ton entretien. Et le Lévite alla." +Judges 17.11,auo p leveites a f bok a f tosh e choile e p rome a p shere shem cho hate f n th e n owe n nef shere,"Et le Lévite consentit à demeurer avec l'homme, et le jeune homme fut pour lui comme un de ses fils." +Judges 17.12,auo mikha a f tbbe t chij m p leveites a f shope nchi p hrshire e u ueeb a f cho hm p ei mmikha,Et Michée consacra le Lévite; et le jeune homme fut son sacrificateur; et il fut dans la maison de Michée. +Judges 17.13,pejemikha je tenu e i eime je p joeis f na r p p et nanu f na i ebol je u leveites a f shope na i e u ueeb,"Et Michée dit: Maintenant je connais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai un Lévite pour sacrificateur." +Judges 18.1,auo hn ne hou et mmau e ne mn p rro hm p israel auo hn ne hou et mmau te fule ndan ne s kote pe nsa u kleronomia e uoh nhet s ebol je mpe uon shope na s sha pe hou et mmau hn t mete n ne fule m p israel,"En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, leur lot ne leur était point échu en héritage parmi les tribus d'Israël." +Judges 18.2,auo n shere ndan a u jou ebol hn nev suggenia n tiu n rome hen rome n dunatos ebol hn nev tosh jin saraa auo jin e sthaol e mesht p kah auo e hethot f e u jo mmo s na u je bok n tetn mesht p kah auo a u ei shahrai e p tou n efraim ehrai e p ei mmikha a u choile e p ma et mmau ntou de e u shoop,"Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit." +Judges 18.3,hm p ei hatm mikha auo ntou a u sun te sme m p shere shem p leveites peja u na f je nim p ent a f nt k e pei ma auo e k r u ntok m pei ma auo u p ete unta k f m pei ma,"Comme ils étaient près de la maison de Michée, ils reconnurent la voix du jeune homme, du Lévite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu par ici, et qu'as-tu ici?" +Judges 18.4,peja f na u je eis the mn th e ent a f aa s na i nchi mikha e a f misthu mmo i a i shope na f n ueeb,"Et il leur dit: Michée a fait pour moi telle et telle chose, et il me donne un salaire, et je suis son sacrificateur." +Judges 18.5,peja u na f je shine na n hm p nute n tn eime je ten hie s soutn tai anon et n na mooshe nhet s,"Et ils lui dirent: Nous te prions, interroge Dieu, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera." +Judges 18.6,peje p hierevs na u je mooshe hn u eirene tetn hie e t et na mooshe nhet s s suton m pe mto ebol m p jois,"Et le sacrificateur leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant l'Éternel." +Judges 18.7,auo p tiu n rome a u mooshe a u ei ehrai e laisa a u nau e p laos et hn tes mete e [...],"Et les cinq hommes s'en allèrent, et vinrent à Laïs; et ils virent le peuple qui était au milieu d'elle, habitant en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquille et confiant; et il n'y avait dans le pays personne qui, possédant la domination, les molestât en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n'avaient commerce avec personne." +Judges 18.22,mmikha auo eis mikha mn n rome et hm p ei mmikha a u osh ebol a u pot nsa n shere ndan,"Quand ils furent assez loin de la maison de Michée, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Michée furent assemblés à grands cris, et ils atteignirent les fils de Dan." +Judges 18.23,a u kte pev ho e pahu peja u mmikha je nt a u shope mmo k je a k osh ebol,"Et ils crièrent aux fils de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Michée: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?" +Judges 18.24,peje mikha na u je ebol je a tetn fi n na nute ent a i tamio u na i auo p ueeb a tetn bok auo u pe pa heu jin m pei nau auo ntotn tetn jo mmo s na i je ahro k k ji shkak ebol,"Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?" +Judges 18.25,peje n shere ndan na f je tenu mprtre u sotm e pek hrou hn ten mete mepos nte hen rome nhet n ere tev psukhe chont n se ntou ero k n se take tek psukhe auo te psukhe m pek ei,"Et les fils de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes exaspérés ne se jettent sur vous, et que tu n'y perdes ta vie et la vie de ta maison." +Judges 18.26,auo n shere ndan a u taa u ehrai e tev hie mikha de ntere f nau se joor ero f a f kto f ehrai e pef ei,"Et les fils de Dan s'en allèrent leur chemin; et Michée vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison." +Judges 18.27,auo n shere ndan a u ji pent amikha tamio f mn pu ueeb et shoop na f a u ei ehrai e laisa u laos e f schraht auo e f smont hn u helpis a u patasse mmo u hn u tapro n sefe auo t polis a f rokh s hn u sate,"Et eux, prirent ce que Michée avait fait, et le sacrificateur qu'il avait, et vinrent à Laïs, vers un peuple tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu leur ville." +Judges 18.28,e mn p et nanahms je s ueu ebol n n rome n sidon auo je mn tu laau n hob mn n rome n t suria auo ntos t polis ne s hm p ia m p ei n hrub auo a u kot n t polis a u uoh nhet s,"Et il n'y avait personne qui la délivrât; car elle était loin de Sidon, et ils n'avaient commerce avec personne: elle était dans la vallée qui est vers Beth-Rehob. Et ils bâtirent la ville, et y habitèrent." +Judges 18.29,a u mute e p ran n t polis je dan kata p ran ndan pev eiot pai ent a u jpo f m p israel auo p ran n t polis n shorp e u mute ero s je u lameis,"Et ils appelèrent le nom de la ville: Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à Israël; mais, au commencement, le nom de la ville était Laïs." +Judges 18.30,auo n shere ndan a u taho erat f na u m pe glupton mmikha auo ionathan p shere n g ersam p shere m manasse ntof mn nef shere ne u o n ueeb nte f ule ndan shahrai e pe hou m poone ebol m p kah,"Et les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée; et Jonathan, fils de Guershom, fils de Moïse, lui et ses fils, furent sacrificateurs pour la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays." +Judges 18.31,auo a u ko na u m pe glupton ent a mikha tamio f na f kata n ehou ter u e nere p ei m p nute shoop hn selo auo a s shope hn ne hou et mmau e nemn rro hm p israel,"Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Michée, qu'il avait faite, pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo." +Judges 19.1,ne un u rome de n leveites e f ueh hn n tosh m p tou n e fraim auo a f ji na f n u shime m palake ebol hn bethleem nte iuda,"Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda." +Judges 19.2,tpalake de a s saho s ebol mmo f a s bok ehrai e p ei m pes eiot e bethleem nte iuda auo ne s mmau n ftou n ebot n hou,"Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois." +Judges 19.3,pe shai de a f toun a f bok ehrai e shaje ehrai e pes het e kto s na f on e pef ei auo nere u shere shem n hmhal nmma f mn eio snau auo a f ei shahrai e p ei m pes eiot ntos de a s jit f ehun e p ei m pes eiot auo p eiot n t sheere shem a f nau ero f a f toun a f aspaze mmo f hn u unof,"Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son coeur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer." +Judges 19.4,auo pef shom p eiot n t sheere shem a f hmoos hate f n shomnt n hou a u uom a u so a u cho m p ma et mmau,"Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là." +Judges 19.5,a s shope de hm p meh ftou n hou a u shorp u e htoue a u toun e mooshe auo p eiot n t sheere shem peja f m p hai n tef sheere je smn pek het n u kui n oeik mnnsa pai de n tetn mooshe,"Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin; et, comme il se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez." +Judges 19.6,auo a f hmoos a u uom m pe snau hi u sop a u so auo p eiot n t sheere shem peja f m pes hai je cho m p ke pou m pei ma nte pek het unof ero k,"Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse." +Judges 19.7,auo p rome a f toun e mooshe a pef shom anagkaze mmo f a f hmoos on n,"Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là." +Judges 19.16,n hello e a f ei ehrai hn tef soshe e a f ti uo ebol hn nef hbeue m p nau n ruhe auo p rome n hllo ne u ebol pe hm p tou n efraim auo ntof ne f chalou egabaa n rome de m p ma et mmau n shere ne n beliar,"Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail: et l'homme était de la montagne d'Éphraïm, et séjournait à Guibha: et les hommes du lieu étaient Benjaminites." +Judges 19.17,auo a f fi eiat f ehrai a f nau e p rome ent a f ei ebol hn te hie e f hn te platia n t polis auo p rome n hllo peja f na f je e k na e ton auo nt a k ei ton,"Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?" +Judges 19.18,peja f na f je nt a n ei anon ebol hn bethleem nte iuda e bok ehrai e n tosh m p tou n n efraim ang u ebol mmau anok nt a i bok sha bethleem nte iuda auo anok e i na bok ehrai e pa ei mpe rome de ji t ehun e pef ei,"Et il lui dit: Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j'ai à faire avec la maison de l'Éternel; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison." +Judges 19.19,e u toh hi hre shoop n n tbnoue e nev noeik hi erp shoop na i mn tek hmhal mn p ke shere shem nek hmhal n se shaat an n laau n hob,"Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque." +Judges 19.20,auo p hllo n rome peja f na f je ti rene ese shope na k plen pek shoot ter f e f hijo i n ti na kaa k an e cho hn te platia,Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place. +Judges 19.21,auo a f jit u ehun e pef ei a f fi p roush n n tbnoue a f nej hre haro u ntou ho u a f eiarat u a u uom de auo a u so,"Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent." +Judges 19.22,ntere pev het de unof ero u eis n rome n t polis e hen shere m paranomos ne a u kote e p ei e u tohm e p ro auo peja u m p rome n hllo ete p joeis pe m p ei e u jo mmo s na f je a n i p rome ebol ent a f ei ehun e pek ei je ene shope nmma f,"Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions." +Judges 19.23,auo p rome ete p joeis pe m p ei a f ei ebol e f jo mmo s na u je mpor na sneu mpr r hob e f hou m pei rome mnnsa tre f ei ehun e pa ei tei mnt ath et mpr aa s,"Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie." +Judges 19.24,eis ta sheere m parthenos auo tef pallake ti nant u ebol ne tn n tetn eire na u m p agathon nnahre tn pei rome de mpr eire m pei shaje m mnt ath et nmma f,"Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme." +Judges 19.25,auo n rome m pu uosh e sotm nso f auo p rome a f amahte n tef pallake a f nt s ebol na u e p sa n bol a u shope nmma s auo a u shope nmma s n te ushe ter s sha p nau n htoue auo a u kaa s ebol ntere p uoein ei ehrai,Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait. +Judges 19.26,auo te shime a s ei m p nau n shorp erat f m p rome a s he hatm p ro m p ei etere pes joeis nhet f auo ne s mmau shante p uoein sor,"Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour." +Judges 19.27,auo pes joeis a f uon e n ro m p ei a f ei ebol e mooshe e tef hie auo eis tef shime m pallake e s nej hate p ro m p ei ere nes chij hijn t pne,"Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil." +Judges 19.28,peja f na s je toune maro n auo mp s r uo haro f laau ne s mout gar pe auo a f talo s ehrai ejm pef eio a f mooshe ehrai e pef ma a f bok de ehun e pef ei,"Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu." +Judges 19.29,a f ji n t chorte a f amahte n tef pallake a f aa s m melos melos kata nes kees e mnt snous m melos a f jo u su ebol e ne fule ter u m p israel,"Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l'envoya dans tous les confins d'Israël." +Judges 19.30,auo uon nim e f nau ero u ne f jo mmo s je mpe uon n tei he shope auo mp u nau e smot n tei he jin nehoou en ta nshere m p israel ei ehrai hn keme shahrai e p ou n hou auo a f hon etoot u n n rome nai ent a f jusu e f jo mmo s je nai n etetne jou nnahrn n rome ter u m p israel je ene a shaje shope n tei he jin pe hou en ta nshere m p israel ei ehrai hm p kah n keme shahrai e p ou ntotn ko ehrai n u shojne hi pei hob etbeet s n tetn shaje ero f,"Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez." +Judges 20.1,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p israel auo t sunagoge ter s a s suoh e nes ereu n th e n u rome n uot jin ndan shahrai ebersabee auo p kah n g alaad erat f m p joeis ehrai e massefa,"Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et le pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme un seul homme, vers l'Éternel, à Mitspa." +Judges 20.2,auo a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis nchi ne fule ter u m p israel hn t ekklesia m p laos m p nute ne u na r hme n tba n rome n rmnrat u e u tekmsefe,"Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée." +Judges 20.3,auo n shere n beniamin a u sotm je a n shere m p israel ei ehrai e massefa auo peje n shere m p israel je nt a te poneria shope ton,Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé. +Judges 20.4,auo p rome ete p leveites pe p hai n te shime ent a u hotbe s a f uoshb e f jo mmo s na u je a i ei ehrai egabaa t polis n beniamin anok mn ta pallake e tre nchoile emau,"Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;" +Judges 20.5,auo n rome n g abaa a u toun u ejo i a u kote ero i hm p ei n te ushe a u uosh e hotbet anok auo ta pallake a u thbbio s a u sobe mmo s a s mu,"et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte." +Judges 20.6,a i amahte n ta pallake a i aa s m melos melos a i jou s ebol e n tosh o ter u n te kleronomia m p israel ebol je a u eire n u mnt ath et hm p israel,"Et j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël." +Judges 20.7,eis heete ntotn ter tn n shere m p israel tetn hm pei ma taue u shaje mn u shojne e tre f poh sha p ma et mmau,"Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici votre avis." +Judges 20.8,auo p laos ter f a u toun u n th e n u rome n uot e u jo mmo s je mn laau mmo n na bok ehrai e pef ma n shope auo mn rome na kto f ehrai e pef ei,"Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;" +Judges 20.9,tenu che pai pe p shaje et na shope n g abaa tn na bok ehrai ero s hn u kleros,"et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera;" +Judges 20.10,plen tn na kamet n rome ejn she e ne fule m p israel auo she ejn sho auo sho e u tba e tre u jihre m p laos e tre u bok ehrai egabaa t polis n beniamin e eire na u kata t mnt ath et ter s tai ent a u aa s hm p israel,"et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël." +Judges 20.11,auo n rome ter u m p israel a u suoh e t polis n th e n u rome n uot,"Et tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme." +Judges 20.12,auo ne fule m p israel a u jou n hen rome ehrai e te fule ter s n beniamin e u jo mmo s na u je u te tei poneria ent a s shope nhet teutn,"Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous?" +Judges 20.13,tenu ma na n n n rome n asebes e te nshere n beliar ne et hn gabaa n tn mout u n tn fi n t poneria ebol hm p israel auo mp u r hnau nchi n shere n beniamin e sotm nsa pe hrou n nev sneu n shere m p israel,"Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël;" +Judges 20.14,auo a u suoh ehun nchi n shere n beniamin ebol hn nev polis ehun egabaa e tre u bok ebol e mishe mn nev sneu n shere m p israel,"et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d'Israël." +Judges 20.15,auo n shere n beniamin a u chm pev shine hm pe hou et mmau ebol hn nev polis e una r tba snau n rome mn tiu n she e u tek msefe kho [...],"Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d'élite." +Judges 20.16,o n ms i ehun hm p bo m p rome e mu shobti,"De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas." +Judges 20.17,auo n rome m p iel a u chm pev shine khoris n shere n beniamin a u r hme n tiba n rome e u tekm sebe na i ter u e hen rome n ref mishe ne,"Et les hommes d'Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre." +Judges 20.18,a u toun a u bok ehrai ebethel a u shine hm p nute nchi n shere m p iel e u jo mmo s nim p et na mooshe hihe mmo ten,"Et les fils d'Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l'Éternel dit: Juda, le premier." +Judges 20.19,auo a u toun nchi n shere m p iel mpe f htou s a u bok ere ngabaa,"Et les fils d'Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha." +Judges 20.20,auo a u ei ebol nchi n shere ter u m p iel e mishe mn n shere n beniamin a u cho hiro u nchi n shere ter u m p iel e polumei nmma u hn gabaa,"Et les hommes d'Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha." +Judges 20.21,auo n shere n beniamin a u ei ebol hn gabaa a u tako ebol hm p iel m pe hou et mmau n tiba snau n rome mn juot n she e a u raht u hm p kah,Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d'Israël. +Judges 20.22,auo n shere m p iel a u chmchom a u uoh etoot u e eire n mishe hm p ma nt a uoshe nhet f mn shorp n hou,"Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour." +Judges 20.23,auo p shere m p iel a u ei ehrai a u rime m pe mto ebol m p joeis sha p nau n ruhe auo a u shine m p joeis e u jo mmo s je e p etare n uoh etoot n e bok e mishe mn n shere n beniamin nen sneu peje p joeis na u je bok ero u,"Et les fils d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent l'Éternel, disant: M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Montez contre lui." +Judges 20.24,auo n shere m p israel a u bok e r n beniamin m pmehhou snau,"Et les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour;" +Judges 20.25,auo a f ei ebol nchi beniamin e tre f tomnt ero u ebol hn gabaa m pmehhou snau eti a u roht ejm p kah ebol hn n shere m p israel m mnt shmen n sho n rome nai ter u e u tekmsefe,"et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de nouveau ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée." +Judges 20.26,auo n shere ter u m p israel mn p ke laos ter f a u toun u a u ei ehrai ebaithel a u rime hm p ma et mmau m pe mto ebol m p joeis auo a u nesteve hm pe hou et mmau auo a u talo ehrai n hen holokautoma n ujai m pe mto ebol m p joeis,"Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel." +Judges 20.27,auo a u shine m p joeis nchi n shere m p israel ebol je ne s mmau nchi t chibotos n t diatheke m p joeis hn ne hou et mmau,"Et les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, (et l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours;" +Judges 20.28,auo finees p shere n eleazar p shere n aaron ne f ahe rat f m pes mto ebol auo n shere m p israel a u shine hm p joeis e u jo mmo s je e n e tare uoh etoot n e bok ebol e mishe mn beniamin pa son jn tare n cho peje p joeis na u je bok ehrai ero u je raste ti na taa u ehrai etoot teutn,"et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l'Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main." +Judges 20.29,auo p israel a f ko n u mlah e f o n krof hm p kote n g abaa,"Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour." +Judges 20.30,auo n shere m p israel a u bok ehrai ero u n n shere n beniamin hm p meh shomnt n hou auo a u mishe mn gabaa n th e nisopsop e sha u aa s,"Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois." +Judges 20.31,auo n shere n beniamin a u ei ebol a u ahe rat u e p laos a u ue ebol n t polis a u jont on e patasse ebol hm p laos n th e n shorp hn ne hioue t ui mmo u e s bek ehrai ebaithel auo t ke uei e s bek egabaa hn t soshe a u roht ebol hm p israel m maab n rome,"Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne." +Judges 20.32,auo n shere n beniamin peja u n nev ereu je n shere m p israel se na he nnahra n n th e on n te huite auo n shere m p israel peja u je mare n pot e pahu n tn tre u ue ebol n t polis e ne hioue,"Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes." +Judges 20.33,auo n rome ter u m p israel a u toun u ebol hm p israel e u ma a u mishe hn baalthamar auo pe mlah m p israel et o n krof a f ei ebol hm pef ma hn m ma n hotp n g abaa,"Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha." +Judges 20.34,a u ei ebol m pe mto ebol n g abaa e u na rutba n rome n sotp ebol hm p israel ter f a u noch n mlah shope ntou de mp u eime je t kakia na ei ehrai ejo u,"Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait." +Judges 20.35,auo p joeis a f patasse n beniamin m pe mto ebol m p israel auo n shere m p israel a u roht ebol hn beniamin hm pe hou et mmau n tba snau u chos mn she n rome nai ter u e u tekmsefe,"Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d'Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée." +Judges 20.36,auo a f nau nchi beniamin je a u plege auo n n rome m p israel a u ti u ma n uosh n n shere n beniamin je a u kahte u e pe mlah et o n krof p ent a u kaa f hirn gabaa,"Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. -Or les hommes d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha." +Judges 20.37,auo pe mlah et o n krof a f nehse ehrai a u taa u ern gabaa a pe mlah porsh ebol a u patasse n t polis ter s hn u tapro n sefe,"Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée." +Judges 20.38,auo nere u maein shoop uto u n n rome m p israel mn pe mlah et o n krof e tre u nehse ehrai n u koht n kapnos ebol hn t polis n u maein,Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. +Judges 20.39,auo nter u nau nchi n rome m p israel je pe mlah n krof a f toun a f jigabaa a u ahe rat u hm p ma m mishe auo n shere n beniamin a u jont e roht hm p israel m maab n rome auo ntou peja u je palin seheuhie mmo n n th e m pe mlah n shorp ent a f shope,"Et les hommes d'Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d'hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille." +Judges 20.40,auo p main m p koht a f arkhi n jise e pe huo ebol hijn t polis n th e n u stulos n kapnos auo n shere n beniamin a u chosht e pahu mmo u auo eis p shof n t polis a f mooshe ehrai sha t pe,"Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux." +Judges 20.41,auo n rome m p israel a u kot u n rome ho u n beniamin a u shtortr ebol je a u nau je a t kakia ent a u aa s ei ehrai ejo u,Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. +Judges 20.42,auo a u kteeiat u m pe mto ebol n n rome m p israel e te hie et ji ebol e t eremos a u pot e p ma et mmau auo pe mlah a f taho u mn n et hn t polis a u tako mmo u hn tev mete,"Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux." +Judges 20.43,auo a u roht n beniamin au ti hrok na f a u pot nso f jin pe mto ebol n g abaa sha m ma n sha m p re,"Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant." +Judges 20.44,auo a u he ebol hn beniamin nchi u tba mn shmun n sho n rome nai ter u e hen rome ne n dunatos,"Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants." +Judges 20.45,auo a u kto u ebol a u pot e t eremos e t petra n hremmon auo n shere m p israel a u pot nso u auo a u tako ebol nhet u n u chistba n rome auo n shere m p israel a u pot nso u a u srit mmo u hn ne hioue shahrai e galaad a u roht ebol nhet u n sho snau n rome,"Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes." +Judges 20.46,auo n ent a u he ter u ebol hn beniamin ne u na r tba snau u chos n rome e u tek msefe hm pe hou et mmau nai ter u e hen rome n joore ne,"Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants." +Judges 20.47,auo n shojp a u kto,"Et six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois." +Judges 21.7,u p et n na aa f etbe n koue et o n huo ent a u shojp etbe ti shime na u auo anon a n ork m p joeis e tm ti hime na u ebol hn nen sheere,"Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?" +Judges 21.8,auo peja u je nim ebol hn ne fule m p israel p etm p f ei ehrai erat f m p joeis e massefa auo eis heete mp u ei ehrai e t parembole nchi n rome n ebol hn iabis n te galaad e t ekklesia,"Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation." +Judges 21.9,auo p laos a u mosht f mp u he e rome nhet u ebol hn n et ueh hn iabes n te galaad,"Et le peuple fut dénombré: et voici, il n'y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad." +Judges 21.10,auo t sunagoge a s jou e p ma et mmau m mnt snous n sho n rome ebol hn n shere m p israel n shere n joore auo a u hon etoot u e u jo mmo s je bok n tetn patasse n n et ueh hn iabis n te galaad hn u tapro n sefe auo ne hiome mn p laos,"Et l'assemblée y envoya douze mille d'entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l'épée, et les femmes et les enfants." +Judges 21.11,auo pei shaje etetne aa f hout nim auo shime nim e a s sun ma n nkotk n hout ari su n anathema e n bote m parthenos de hareh ero u auo a u eire hi nai,"Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d'homme." +Judges 21.12,a u chine ebol hn n et ueh hn n iabis n te galaad n ftu she n sheere shem m parthenos nai ete mp u sun hout e nkotk nmma u a u nnt u ehrai e t parembole hn selo tai et hm p kah n khanaan,"Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan." +Judges 21.13,auo a s jou nchi t sunagoge ter s a u shaje mn n shere n beniamin hn t petra n hremmon a u mute ero u e u eirene nmma u,"Et toute l'assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix." +Judges 21.14,auo n shere n beniamin a u kto u erat u n n shere m p israel nev sneu m p uoeish et mmau auo n shere m p israel a u ti na u n ne hiome nai ent a u fit u ebol hn n sheere,"Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabès de Galaad; mais ainsi ils n'en trouvèrent pas assez pour eux." +Ruth 1.1,a s shope de ntere ne krites hmoos e ti hap a u he boon shope hm p kah auo a f bok nchi u rome e u ebol pe hn bethleem m p kah n iuda e tre f choile e t soshe m moab ntof mn tef shime mn pef shere snau,"Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays; et un homme s'en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils." +Ruth 1.2,auo p ran m p rome pe abimelekh auo p ran n tef shime te noemin p ran de m pef shere snau pe maalon mn khelaion hen efrathaios ebol hn bethleem m p kah n iuda auo a u ei ehrai e t soshe m moab a u cho m p ma et mmau,"Et le nom de l'homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là." +Ruth 1.3,auo a f mu nchi abimelekh p hai n noemin a s shojp de ntos mn pes shere snau,"Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils." +Ruth 1.4,auo a u ji na u n hen hiome ebol hm p kah m moab e p ran n t ui mmo u pe orfa auo p ran n t meh snte te hruth a u uoh hm p ma et mmau na mete n rompe,"Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l'une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans." +Ruth 1.5,auo a u mu m pe snau maalon mn khelaion te shime de a s r khera e a s r at hai auo a s r at shere,"Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari." +Ruth 1.6,a s toun de ntos mn tes sheleet snte a u kto u ebol hn t soshe m moab ebol je a u sotm hn t soshe m moab je a p joeis chm p shine m pef laos e tre f ti oeik na u,"Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l'Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain." +Ruth 1.7,auo a s ei ebol hm p ma et s nhet f ntos mn tes sheleet snte nmma s a u mooshe hn te hie e tre u kto u ehrai e p kah n iuda,"Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda." +Ruth 1.8,noemin de peja s n tes sheleet snte je bok n tetn kte teutn nchi t ui t ui mmo tn e p ei n tes maau auo ere p joeis eire n u na nmme tn kata th e ent a tetn eire mn n ent a u mu auo nmma i ho,"Et Naomi dit àáà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi!" +Ruth 1.9,ere p joeis toobe ne tn nte t ui t ui mmo tn chine n u anapausis hm p ei m pes hai auo a s ti pi ero u a u fi hra u de ebol a u rime,"L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent." +Ruth 1.10,e u jo mmo s je e n a kto n nmm e erat f m pu laos,"Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple." +Ruth 1.11,peje noemin na u je kte teutn na sheere n tetn bok auo e tetn a ei nmma i etbe u n hob me un shere che shoop n het je eve r hai ne tn,"Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris?" +Ruth 1.12,kte teutn na sheere n tetn bok je a i r hllo e tm chmchom e hmoos mn ke hai je a i joo s je me un chom che shoop na i e tr a shope mn ke hai n ta jpe shere,"Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils:" +Ruth 1.13,me e tetn a cho e tetn chosht het u shant u r noch e e tetn a hmoos etbeet u e tm ji ke hai mpor na sheere mpr cho hi nai je a i uols n het etbe teutn je t chij m p joeis a s ei ebol ejo i,"attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi." +Ruth 1.14,a u fi hra u de ebol a u rime auo orfa a s aspaze n tes shome a s kto s ehrai e pes laos hruth de a s oweh s nsa tes shome,"Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle." +Ruth 1.15,auo noemin peja s n hruth je eis heete tu shbr sheleet a s kto s erat f m pes laos auo erat u n nes nute nto hoo te ta sheere kto erat s n tu shbeere,"Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur." +Ruth 1.16,hruth de peja s na s je nne pai taho i e tr a kaa te nso i n ta bok n ta lo haro je nto p ma ete r a bok ero f ti neu nmm e auo p ma ete r a uoh nhet f ti na cho nhet f nmm e pu laos pe pa laos auo pu nute pe pa nute,"Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu." +Ruth 1.17,auo p ma ete r a mu nhet f e i na mu ho nhet f n se toms t m p ma et mmau nai ere p joeis aa u na i auo nai efe oweh u ejo i je p mu p et na porj n e nen ereu,"Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi!" +Ruth 1.18,ntere noemin de na u je a s tajro s e mooshe nmma s a s lo e s shaje nmma s e pei hob,"Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler." +Ruth 1.19,a u mooshe de n t snte shant u ei ehrai e bethleem a s shope de nter u ei ehun e bethleem auo t polis ter s a p soeit sor ebol nhet s etbeet s e u jo mmo s je tai te noemin,"Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi?" +Ruth 1.20,auo peja s na u je mpr mute ero i je noemin mute ero i je t et sashe e t ent a s sishe je a p hikanos m p dunatos a f ti sishe na i emate,"Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume." +Ruth 1.21,anok a i bok e i meh p joeis de a f kto i e i shueit auo etbe u e tetn a mute ero i je noemin auo p joeis a f thbbio i auo p hikanos a f thmko i,"Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée?" +Ruth 1.22,auo a s kto s nchi noemin auo hruth t moabites tes sheleet e a s kto s ebol hn t soshe m moab nai de a u ei ehrai e bethleem hn t arkhe m p ohs n eiot,"Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges." +Ruth 2.1,auo noemin ne f shoop na s nchi u rmn soun nte pes hai p rome de et mmau ne u dunatos pe hn tef chom e u ebol pe hn t suggenia n abimelekh e pef ran pe boes,"Et Naomi avait un ami de son mari, homme puissant et riche, de la famille d'Élimélec, et son nom était Boaz." +Ruth 2.2,peje hruth de tm oabitis n noemin je ta bok ebol e t soshe ta srit hn n hms harat f m pe ti na chn kharis nnahra f peje noemin de na s je bok ta sheere,"Et Ruth, la Moabite, dit à Naomi: Je te prie, j'irai aux champs, et je glanerai parmi les épis, à la suite de celui aux yeux duquel je trouverai grâce." +Ruth 2.3,a s bok de a s srit hn t soshe hi pahu n n jai ohs auo a s apanta e t meris n t soshe n boes p ebol hn t suggenia n abimelekh,"Et elle lui dit: Va, ma fille. Et elle s'en alla, et entra, et glana dans un champ après les moissonneurs; et il se rencontra fortuitement que c'était la portion de champ de Boaz, qui était de la famille d'Élimélec." +Ruth 2.4,auo eis boes a f ei ebol hn bethleem peja f n nef jai ohs je p joeis efe shope nmme tn ntou ho u peja u na f je ere p joeis smu ero k,"Et voici, Boaz vint de Bethléhem; et il dit aux moissonneurs: L'Éternel soit avec vous! Et ils lui dirent: L'Éternel te bénisse!" +Ruth 2.5,auo boes peja f m p hmhal pet hijn n et ohs je ta nim te tei sheere shem,Et Boaz dit à son serviteur qui était établi sur les moissonneurs: +Ruth 2.6,p hmhal de e t hijn n et ohs a f uoshb e f jo mmo s na f je tai te sheere shem m moabites t ent a s kto s mn noemin ebol hn t soshe m moab,A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab; +Ruth 2.7,e a s joo s je ti na bok ta srit n ta kotf hn n hms hi pahu n n jai ohs ntere s ei de mp s lo e s ahe rat s jin htoue sha p nau n ruhe e mp s mton mmo s laau hn t soshe,"et elle nous a dit: Permettez que je glane et que je ramasse entre les gerbes, après les moissonneurs. Et elle est venue, et est demeurée depuis le matin jusqu'à cette heure; ce qu'elle a été assise dans la maison est peu de chose." +Ruth 2.8,auo boes peja f n hruth je mp e sotm ta sheere je mpr bok ehrai e ke eiohe n shmmo e srit nhet f nto che mpr r p bol m pei ma alla toch e e na ke sheere shem,"Et Boaz dit à Ruth: Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? ne va pas glaner dans un autre champ, et ne t'en va pas non plus d'ici, mais tiens-toi ici auprès de mes jeunes filles." +Ruth 2.9,auo nu bal mar u chosht e p ma et u na ohs nhet f n te bok n te oweh e nso u eis heete a i hon etoot u n n shere shem e tm tre u joh ero auo ershan eibe ere bok e p ma n ne skeve n te so hm p ma etere n shere shem na meh mou ero f,"Aie les yeux sur le champ qu'on moissonne, et va après elles. N'ai-je pas commandé aux jeunes hommes de ne pas te toucher? Et si tu as soif, tu iras aux vases, et tu boiras de ce que puisent les jeunes hommes." +Ruth 2.10,auo a s paht s ejm pes ho ejm p kah a s uosht e s jo mmo s na f je eis heete a i chn kharis nnahra k e tre k suon t auo anok ang u shmmo,"Et elle tomba sur sa face, et se prosterna contre terre, et lui dit: Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux, que tu me reconnaisses, et je suis une étrangère?" +Ruth 2.11,a f uoshb nchi boes e f jo mmo s na s je hn u tauo a u tauo ero i n ne hbeue ent a a u mn tu shome mnnsa nte pu hai mu auo n th e ent a ko n so mp u eiot mn tu maau mn p kah ent a u jpo nhet f a bok erat f n u laos e n te soun mmo f an n saf mn shmt e p ou n hou,"Et Boaz répondit et lui dit: Tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, m'a été rapporté, et comment tu as quitté ton père et ta mère, et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant." +Ruth 2.12,ere p joeis toobe ne m pu hob auo ere pu beke shope e f jek ebol ntoot f m p joeis p nute m p israel p ent a ti pu uoi ehun ero f e tr e nahte ha nef tnh,"Que l'Éternel récompense ton oeuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es venue t'abriter!" +Ruth 2.13,ntos de peja s je p joeis eie chn kharis nnahra k je a k slsol t auo je a k shaje ehrai e p het n tek hmhal eis heete anok ti na shope na k n th e n uei n nek hmhal,"Et elle dit: Mon seigneur, que je trouve grâce à tes yeux! car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta servante, et pourtant je ne suis pas comme une de tes servantes." +Ruth 2.14,peje boes na s je ede a p nau n uom shope ti pu uoi ehun e pei ma n te uom ebol hn nen oeik auo n te sep tu lakm hm p hmj auo hruth a s hmoos ehrai nsa spir n n et ohs a boes tamio na s m p et s na uom f a s uom a s sei a s ko e pahu m p seepe,"Et, au temps du repas, Boaz lui dit: Approche-toi ici, et mange du pain, et trempe ton morceau dans le vinaigre. Et elle s'assit à coté des moissonneurs, et il lui tendit du grain rôti; et elle mangea, et fut rassasiée, et en laissa de reste." +Ruth 2.15,auo a s toun e tre s srit boes de a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je mare s kotf hn t mete n ne knaau n tetn tm ti shipe na s,"Et elle se leva pour glaner; et Boaz commanda à ses jeunes hommes, disant: Qu'elle glane même entre les gerbes, et ne lui en faites pas de reproche;" +Ruth 2.16,auo hn u toun etetne toun na s auo hn u ti etetne ti na s ebol hn n et tamieu n s uom auo n s kotf on n tetn tm noshp s,"et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas." +Ruth 2.17,auo a s cho e s kotf hn t soshe sha p nau n ruhe auo n ent a s kotf u a s ueshuosh u a u r u shi n eiot,"Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge." +Ruth 2.18,a s fit u a s bok ehun e t polis auo tes shome a s nau e n ent a s kotf u auo hruth a s eine ebol hn n ent a u seepe ero s hn n ent a s sei nhet u a s taa u na s,"Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna." +Ruth 2.19,auo tes shome peja s na s je nt a kotf ton m p ou auo nt a tamio u ton efe shope nchi p ent a f suon e e f smamaat auo hruth a s tame tes shome je nt a s tamio u ton auo peja s na s je p ran m p rome ent a f eire nmma i m p ou pe boes,"Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz." +Ruth 2.20,peje noemin n tes sheleet je f smamaat m p joeis je mp f ko nso f m pef na mn n et onh auo mn n et mout auo noemin peja s na s je p rome f hen ero n u ebol hm p genos pe et na jit n,"Et Naomi dit à sa belle-fille: Béni soit-il de l'Éternel, qui n'a pas discontinué sa bonté envers les vivants et envers les morts! Et Naomi lui dit: L'homme nous est proche parent; il est de ceux qui ont sur nous le droit de rachat." +Ruth 2.21,hruth de peja s n tes shome je kai gar a f joo s na i je toch e e na sheere shem shant u jok ebol m p ohs ter f et shoop na i,"Et Ruth, la Moabite, dit: Même il m'a dit: Tiens-toi près de mes jeunes hommes jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute la moisson que j'ai." +Ruth 2.22,auo noemin peja s n hruth tes sheleet je u agathon ne pe ta sheere je a mooshe mn nef sheere shem je nne u taho hn ke soshe,"Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille: Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses jeunes filles, et qu'on ne te rencontre pas dans un autre champ." +Ruth 2.23,auo hruth a s toche mmo s e n sheere shem n boes e tre s kotf nmma u shant u uo m p ohs n n eiot mn ne suo auo a s hmoos ehrai mn tes shome,"Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu'à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée; et elle habitait avec sa belle-mère." +Ruth 3.1,noemin de tes shome peja s na s je ta sheere nn a kote ne nsa u ma n mton jekas ere p p et nanu f shope mmo,"Et Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, ne te chercherai-je pas du repos, afin que tu sois heureuse?" +Ruth 3.2,tenu che eis boes pen rmn soun pe pai ent a cho mn nef sheere shem eis heete ntof e f na shesh pe jnou n nef eiot hn tei ushe,"Et maintenant, Boaz, avec les jeunes filles duquel tu as été, n'est-il pas de nos amis? Voici, il vanne cette nuit les orges dans l'aire." +Ruth 3.3,nto de jokm e n te tahs e n te ti n nu hoite hioo te n te bok ebol e pe jnou n te tm uonh e e p rome shant f uo e f uom auo e f so,"Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire." +Ruth 3.4,auo efshan taa f e nkotk ere eime e p ma et f na nkotk nhet f n te bok n te cholp ebol harat f n te nkotk auo ntof f na tamo e ne hbeue ete r aa u,"Et lorsqu'il se couchera, alors tu remarqueras le lieu où il se couche, et tu entreras, et tu découvriras ses pieds, et tu te coucheras; et lui, te fera connaître ce que tu auras à faire." +Ruth 3.5,hruth de peja s na s je hob nim ete r a joo u ero i ti na aa u,"Et elle lui dit: Tout ce que tu as dit, je le ferai." +Ruth 3.6,auo a s bok ehrai e t rejnou a s eire kata hob nim ent a tes shome hon mmo u etoot s,"Et elle descendit à l'aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé." +Ruth 3.7,auo boes a f uom auo a f so a pef het unof a f ei e tre f nkotk hn t meris et horch ntos de hruth a s ei n hop a s cholp harat f ebol auo a s nkotk,"Et Boaz mangea et but, et son coeur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha." +Ruth 3.8,a s shope de hn t pashe n te ushe p rome a f nehse ehrai a f shtortr auo eis u shime e s nkotk harat f,"Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds." +Ruth 3.9,peja f de na s je nte nim nto ntos de peja s je anok te hruth tek hmhal auo p top m pek hoite eke noj f ejn tek hmhal je ntok p et hen ehun hm p genos,"Et il dit: Qui es-tu? Et elle dit: Je suis Ruth, ta servante; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat." +Ruth 3.10,auo boes peja f na s je te smamaat nto ntoot f m p joeis ta sheere je a tashe pu na n hae ehue p shorp e tm tre u ahe nsa hen shere shem p ete ntof pe nhet u eshope u heke pe e u rm m ao,"Et il dit: Bénie sois-tu de l'Éternel, ma fille! Tu as montré plus de bonté à la fin qu'au commencement, en ce que tu n'es pas allée après les jeunes hommes, pauvres ou riches." +Ruth 3.11,tenu che ta sheere mpr r hote hob nim ete r a joo u anok ti na a u ne te fule gar ter s m p laos soun je n tev shime nto n joore,"Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse." +Ruth 3.12,auo je alethos anok p et hen ehun hm p genos auo un p et hen ehun e p genos ehuero i,"Et maintenant, il est bien vrai que j'ai le droit de rachat, toutefois il y en a un qui a le droit de rachat, et qui est plus proche que moi." +Ruth 3.13,mton mmo ntei ushe shante shorp shope auo enshan ei e htoue ershan pe jit e u agathon pe mare f jit e efshan tm r hna f de e jit e anok ti na jit e f onh nchi p joeis nkotk sha htoue,"Passe ici la nuit; et s'il arrive que, le matin, il veuille te racheter, c'est bien! qu'il le fasse; et s'il ne lui plaît pas de te racheter, l'Éternel est vivant que je le ferai, moi! Reste couchée jusqu'au matin." +Ruth 3.14,auo a s nkotk harat f shante htoue shope ntos de a s toun e mpate rome sun rome auo boes peja f je mprtre laau eime je a shime ei ehrai e pei jnou,Et elle resta couchée là à ses pieds jusqu'au matin; et elle se leva avant qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Et il dit: Qu'on ne sache pas qu'une femme est venue dans l'aire. +Ruth 3.15,peja f de na s je au p perizoma et hijo amahte mmo f ntos de ntere s amahte mmo f a f shi ehrai ero f n sou n shi n eiot a f talo u ejo s a s mooshe ehun e t polis,"Et il lui dit: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle; et il entra dans la ville." +Ruth 3.16,a hruth bok ehun sha tes shome ntos de peja s je nte nim ta sheere peja s na s je anok te hruth auo a s tauo ero s n hob nim ent a p rome aa u nmma s,"Et elle vint vers sa belle-mère; et celle-ci dit: Qui es-tu, ma fille? Et elle lui raconta tout ce que l'homme avait fait pour elle;" +Ruth 3.17,peja s on na s je pei sou n shi n eiot a f taa u na i etbe je a f joo s na i je mpr bok ehun ehra s n tu shome ere shueit,et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère. +Ruth 3.18,ntos de peja s na s je hmoos ehrai ta sheere shant e eime je mn laau n shaje na he ebol m p rome gar na cho an e mp f jok ebol m p ou m p shaje,"Et Naomi dit: Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment l'affaire tournera; car l'homme n'aura pas de repos qu'il n'ait terminé l'affaire aujourd'hui." +Ruth 4.1,auo boes a f bok ehrai ern t pule a f hmoos hm p ma et mmau auo eis p et hen ehun e p genos n huo ne f mooshe pai ent a boes joo s etbeet f peja f ehun ehra f nchi boes je amu n g hmoos m pei ma p et hep e p ete n se eime ero f an a f bok a f hmoos,"Et Boaz monta à la porte, et s'assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s'assit." +Ruth 4.2,auo boes a f ji m met n rome ebol hn ne presbuteros n t polis peja f na u je hmoos ne tn m pei ma a u hmoos,"Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent." +Ruth 4.3,auo boes peja f m p et hen ehun e p genos je etbe t meris n t soshe et a pen son te abimelekh tai ent a u taa s n noemin t ent a s kto s ebol hn t soshe m moab,"Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec." +Ruth 4.4,anok ho a i joo s je ti na taue p shaje e nek maaje e i jo mmo s je ji na k n t meris m pe mto ebol n n et hmoos auo m pe mto ebol n ne presbuteros m p laos eshope che k na op k ero s jit s eshope de n g na jit s an ma tamo i auo ti na eime je mn che nblla k e tre f jit s auo anok p et neu mnnso k ntof de peja f je anok pe et na jit s,"Et moi, je me suis dit: Je t'en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le moi, afin que je le sache; car il n'y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai." +Ruth 4.5,auo boes peja f na f je hm pe hou et k na ji n t soshe ntoot s n noemin auo ntoot s n hruth t moabites t hime m p ent a f mu ntos hoo s hruth k na jpi jit s hoste e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia,"Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l'achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage." +Ruth 4.6,auo p et hen ehun e p genos peja f je n ti na sh jit s an na i mepote n ta tako n ta kleronomia ntok ji na k mmo s e pa ma je anok n ti na sh jit s an,"Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter." +Ruth 4.7,auo pai pe p dikaioma jin n shorp hm p israel etbe p et ji ehun e p genos auo etbe t shbio e taho erat u n n shaje nim auo p rome a f bol ebol m pef hupoma e tre f taa f m p et hituo f auo pai pe p marturion et hm p israel,"Or c'était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, que, pour confirmer toute affaire, l'un ôtait sa sandale et la donnait à l'autre; c'était là une coutume en Israël." +Ruth 4.8,p et ji de ehun e p genos peja f n boes je ji na k e pa ma auo a f bol ebol m pef hupodema a f taa f na f,Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. +Ruth 4.9,boes de peja f n ne presbuteros mn p laos ter f je ntotn tetn o m mntre m p ou je a i ji n na abimelekh ter u auo n et shoop ter u n khaileon mn maalon ntoot s n noemin,"Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon;" +Ruth 4.10,auo hruth t moabites t hime m maalon a i jit s e u shime na i e tunes p ran m p ent a f mu ejn tef kleronomia n f tm fote ebol nchi p ran m p ent a f mu ebol hn nef sneu auo ebol hn te fule m pef laos ntotn tetn o m mntre m p ou,"et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd'hui!" +Ruth 4.11,auo p laos ter f n et hn t pule peja u je tn o m mntre auo ne presbuteros peja u je ere p joeis ti n tek shime et na ei ehun e pek ei n th e n hrakhel auo n th e n lia nai hi u sop ent a u ket p ei m p israel auo ese eire n u chom hn n efratha nte u ran shope hn bethleem,"Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l'Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem!" +Ruth 4.12,auo nte pek ei shope n th e m p ei m fares pai ent a thamar jpo f n iudas ebol hm pek sperma etere p joeis na taa f na k ebol hn tei sheere shem,"Et que, de la postérité que l'Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda!" +Ruth 4.13,auo boes a f ji n hruth a s shope na f e u shime auo a f bok ehun sharo s a p joeis de ti th e na s e tre s mise a s jpe u shere,"Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils." +Ruth 4.14,auo ne hiome peja u n noemin je p joeis smamaat ete mp f nuje m p ou ebol mmo m p et hen ehun e p genos e tre u taue pu ran hm p israel,"Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui d'un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël." +Ruth 4.15,auo e f na shope ne e tre f kte psukhe auo e sansh n tu polis ebol je tu sheleet ent a s merit e ntos t ent a s jpo f ne e nanu s ne e sashf n shere,"Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." +Ruth 4.16,auo noemin a s ji m p shere kui a s kaa f hn kuns a s shope e s hloole mmo f,"Et Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice." +Ruth 4.17,auo nes rm raue peja u je a u jpe u shere n noemin auo a u mute e pef ran je iobed pai pe p eiot n iessai p eiot n daueid,"Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent du nom d'Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David." +Ruth 4.18,auo nai ne ne jpo m fares fares a f jpe esrom,Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron; +Ruth 4.19,auo esrom a f jpe aram aram de a f jpe aminadab,et Hetsron engendra Ram; +Ruth 4.20,aminadab de a f jpe naasson naasson de a f jpe salmon,et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon; +Ruth 4.21,salmon de a f jpe boes boes de a f jpe iobed,et Nakhshon engendra Salma; et Salmon engendra Boaz et Boaz engendra Obed; +Ruth 4.22,iobed de a f jpe iessai iessai de a f jpe daueid,et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. +I Samuel 1.1,ne u en u rome de ebol hn arimathaeim ebol hn sifa p tou n efraim e pef ran pe elgana p shere nieremiel p shere n helias p shere n th oke hn asib p tou n e fraim,"Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien;" +I Samuel 1.2,auo pai ne un taf mmau n shime snte p ran n t uei mmo u pe a n na auo p ran n t meh snte pe fen anna fen anna de ne unt s shere mmau a n na de ntos n emnt s shere mmau,"et il avait deux femmes: le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n'avait pas d'enfants." +I Samuel 1.3,p rome de elkana ene shafe i ehrai hn tef polis a rmathaeim kata hou hou e uosht auo e talethusia ehrai m mah m p joeis p nute sabbaoth hn selo auo heli p ueeb ne f hm p ma et mmau mn pef shere snau ofne mn finees e u o n ueeb m p joeis,"Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l'Éternel des armées et lui sacrifier à Silo; et là étaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel." +I Samuel 1.4,p tosh de m pe hou ntere f shope elkana a f shoot n tef thusia a f ti n hen meris mfen anna tef shime mn nef shere ter u mn nef sheere,"Et il arriva que le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles;" +I Samuel 1.5,a n na de hoo s a f ti na s n u meris n uot kata pes ho je ne mnt sshere mmau e lkana de ne f me n anna ehue e fen anna auo p joeis a f shotm ere m p tosh n tes metra,"mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l'Éternel avait fermé sa matrice." +I Samuel 1.6,ebol je ntof p joeis mpe f ti shere na s kata p tosh n tes thlipsis auo kata pes uols n het et nmma s hn tes thlipsis auo ne s thlibe e s uols n het etbe pai ebol je a p joeis shotm ere mp kote n tes metra ete mtishere na s,"Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice." +I Samuel 1.7,tai gar te th e e nes eire mmo s te rompe hm p tre s bok ehrai e p ei m p joeis auo ne s mokh n het e s rime e me s hmoos ehrai e uom,"Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas." +I Samuel 1.8,elkana de pe shai peja f na s je a n na ntos de peja s na f eis heete anok p joeis ti sotm ero k peja f na s je ahro hi nai te rime auo ahro n te uom an ere pu het mokh mmo me nanu i an ne anok ehue e met n shere,"Et Elkana, son mari, lui dit: Anne, pourquoi pleures-tu? et pourquoi ne manges-tu pas? et pourquoi ton coeur est-il chagrin? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils?" +I Samuel 1.9,auo a stons mnnsa ns uom hn selo a s ahe rat s hi th e m p joeis heli de p ueeb ne f hmoos hijn te pne n ne pule m pe rpe m p joeis,"Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel);" +I Samuel 1.10,auo ntos ne s uols n het emate e a s shlel ehrai e p joeis e s jo mmo s e s rime,"et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment." +I Samuel 1.11,auo e s eret n u eret m p joeis e s jo mmo s je adonai p joeis eloei sabbaoth hn u chosht ekshan chosht ejm pe thbbio n tek hmhal n g er pa meeve n g ti n tek hmhal n u sperma n rome ti na taa f na k pe n taio m pek mto ebol sha pe hou m pef mu auo u erp mn u sikera n nef sou auo n n etok bok ejn tef ape,"Et elle fit un voeu, et dit: Éternel des armées! si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie; et le rasoir ne passera pas sur sa tête." +I Samuel 1.12,a s shope de ntere s osk e s shlel m pe mto ebol m p joeis heli p ueeb a f ti toot f ere nros,"Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'Éternel, Éli observa sa bouche." +I Samuel 1.13,ntos de ne s shaje hm pes het auo nere nes spotu kim en se sotm an e hrou n t as heli de a f meeve ero s je e s tahe,"Et Anne parlait dans son coeur; ses lèvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix;" +I Samuel 1.14,auo p shere n heli peja f na s je shante u shope e r na shope e r ta he neh pu erp ebol mmo nte lo mmau ha p ho m p joeis,et Éli pensa qu'elle était ivre. Et Éli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre? +I Samuel 1.15,auo a anna uoshb peja s je n ti tahe an p joeis anok te te shime et uols n het n th e m p ou n hou auo mp i se erp ude si kera e i poht n ta psukhe m pe mto ebol m p joeis,"Ote ton vin d'avec toi. Et Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme qui a l'esprit accablé; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel." +I Samuel 1.16,m per katek hmhal ntoot k n th e n u sheere e s nej ebol je ebol hm p ashai n na shaje a i osk sha tenu,Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent. +I Samuel 1.17,auo heli a f uoshb e f jo mmo s na s je bok hn u eirene p nute m p iel efe ti ne m pu aitema ter f p ent ar aitei mmo f ntoot f,Et Éli répondit et dit: Va en paix; et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite! +I Samuel 1.18,peja s na f je a tek hmhal chen kharis m pe mto ebol n nek bal auo te shime a s bok ehrai e tes hie a s bok ehun e pes ma n choeile a s hmoos a s uom mn pes hai auo a s so apes ho lo e f okm,"Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage." +I Samuel 1.19,a u toun de e htoue a u paht u a u uosht m p joeis a u mooshe e tev hie auo e lkana a f ei ehrai e pef ei a rmathaeim a f suen anna tef shime auo p joeis a f r pes meeve,"Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle." +I Samuel 1.20,a s o a s shope de m pe uoeish n ne hou a s jpe u shere a s mute e pef ran je samuel e s jo mmo s je nt a i aitei mmo f ntoot f m p joeis sabaoth,"Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demandé à l'Éternel." +I Samuel 1.21,auo p rome elgana a f bok ehrai mn pef ei ter f e selo e tre f shoot n te thusia n ne hou auo e tre f ti n nef remet mn ne remet ter u m pef kah,"Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l'Éternel le sacrifice annuel et son voeu." +I Samuel 1.22,a n na de mpe s bok ehrai nmma f je a s joo s m pes hai je ti na cho shante p shere kui jate n t a omjf je efe uonh ebol hi th e m p joeis n f cho m p ma et mmau n sha eneh,"Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: J'attendrai jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours." +I Samuel 1.23,peje elgana pe shai na s je ar i p agathon nahrn nu bal hmoos ne shante omj m p shere kui alla p joeis efe taho erat f m p ent a f ei ebol hn tu tapro te shime de a s hmoos a s tsnko m pes shere shante somj mmo f,"Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré; seulement, que l'Éternel accomplisse sa parole! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré." +I Samuel 1.24,auo a s ei ehrai nmma f e selo mn u mase e f hn shomte n rompe auo mn hnoeik mn u shi n samit auo u shi n erp a s bok ehun e selo e p ei m p joeis ere p shere kui nmma u,"Et sitôt qu'elle l'eut sevré, elle l'emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin; et elle le mena à la maison de l'Éternel à Silo; et l'enfant était très-jeune." +I Samuel 1.25,a u taho f erat f m pe mto ebol m p joeis auo pef eiot a f shoot n te thusia e sha f aa s m mah p joeis kata p tosh n n hou auo a f eine m p shere kui a f shoot m p mase a n na de t maau m p shere kui a s ti m pes uoi e heli,"Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli." +I Samuel 1.26,peja s na f je tek psukhe onh ti hte k ero i p joeis anok te tei shime t ent a s ahe rat s m pek mto ebol hm pai e tr a shlel m pe mto ebol m p joeis,"Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel." +I Samuel 1.27,etbe pei shere kui a i shlel che ehrai ero f auo ntof p joeis a f ti na i m p aitema nt a i aitei mmo f ntoot f,"J'ai prié pour cet enfant, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite." +I Samuel 1.28,anok che ho ti na taa f n taio m p joeis n ne hou ter u m pef onh e tre f shope harat f m p joeis,"Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel." +I Samuel 2.1,auo n te unu peja s je pa het a f tajro hm p joeis pa tap a f jise hm pa nute ta tapro a s uon emate ejn na jaje a i unof p joeis ejm pek ujai,"Et Anne pria, et dit: Mon coeur s'égaie en l'Éternel; ma corne est élevée en l'Éternel; ma bouche s'ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut." +I Samuel 2.2,je mn ke owe e f oweab n th e m p joeis auo mn ke dikaios n th e m pen nute mn ke hagios nbellak,"Nul n'est saint comme l'Éternel, car il n'y en a point d'autre que toi; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu." +I Samuel 2.3,mp e rshusho u mmo tn auo m pe rtauenoch n shaje m pertre mnt he r uo ei ebol hn tetn tapro je p nute m p soun pe p joeis auo ntof pe p nute et sobte n nef hbeue,"Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l'insolence ne sorte pas de votre bouche; car l'Éternel est un *Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées." +I Samuel 2.4,t pite n ne joore a s horb auo n et o n chob a u ti hio u n u chom,"L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force." +I Samuel 2.5,n et sieu n oeik a u shoot n et shaat ho u a u ka p hise nso u nte p kah je a t achren jpe sashf n shere t et osh hoo s n shere a s r chob,Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l'être; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. +I Samuel 2.6,p joeis n et muut ntof on p et tanho f ji e p eset e amnte auo f eine ehrai,L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shéol et en fait monter. +I Samuel 2.7,p joeis p et ti n t mnt heke mn t mnt rm m ao e f ti m pe thbbio mn p jise,"L'Éternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il élève aussi." +I Samuel 2.8,e f ti ntoot f m p et mokh ebol hm p kah auo e f tunus m p heke ebol hn t kopria e f thmso mmo f ehrai mn ne joore m p laos e f ti na u m pe thronos m p eou e kleronomei mmo f e f ti m p eret m p et eret auo e f smu e n rompe n ne dikaios,"De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les piliers de la terre sont à l'Éternel, et sur eux il a posé le monde." +I Samuel 2.9,je t chom m p rome n joore n to f an te,"Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l'homme ne prévaut pas par sa force." +I Samuel 2.10,p joeis na eire m pef jaje n chob p joeis u hagios pe mpertre p sabe shushu mmo f hn tef mnt sabe auo mpe rtre p joore shushu mmo f hn tef mnt joore auo mpe rtre p rm m ao shushu mmo f hn tef mnt rm m ao alla p et na shushu mmo f mare f shushu mmo f hm p joeis auo e tre f eime e p joeis auo n f suon f n f eire n u hap mn u dikaiosune hm t mete m p kah p joeis a f bok ehrai e m peue a f ti hrubai ntof p et na ti hap e p kah ter f auo e f na ti chom n ne rrou n f jise m p tap m pef khrs,"Ceux qui contestent contre l'Éternel seront brisés; il tonnera sur eux dans les cieux. L'Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint." +I Samuel 2.11,auo p shere kui a u kaa f hm p ma et mmau hi th e m p joeis a u bok ehrai e armathaeim p shere shem ne f shmshe hi th e m p joeis m pe mto ebol n helei p ueeb,"Et Elkana s'en alla à Rama, dans sa maison; et le jeune garçon servait l'Éternel en la présence d'Éli, le sacrificateur." +I Samuel 2.12,auo n shere n helei p ueeb hen shere ne n loimos e n se soun an m p joeis,"Et les fils d'Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l'Éternel." +I Samuel 2.13,ude p dikaioma m p ueeb ntoot f m p laos ter f e u neu e r thusia auo sha f i nchi p shere m p ueeb ere p af na pise ere u kraura n shomnt n ta r [hn] tef chij,"Et la coutume des sacrificateurs à l'égard du peuple était celle-ci: quand quelqu'un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents," +I Samuel 2.14,n f [toks] mmo s ehrai ejm p noch n khalkion e p kui n khalkion e t chalaht auo pe sha f ei ehrai ter f hn tekraura share p ueeb jit f na f tai te th e e ne u eire mmo s m p iel ter f et neu e r thusia m p joeis hn selo,"et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo." +I Samuel 2.15,auo mpate te thusia shope share p shere m p ueeb ei e f jo mmo s m p rome p et eire n te thusia je a uea f pise m p ueeb auo n ti na ji an ntoot k ebol hm pe khalkion et o n pesh lohm,"Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue." +I Samuel 2.16,auo p rome et eire n te thusia peja f na f je mare te thusia shope kalos auo n g ji na k ebol nhet u ter u n n etere tek psukhe owesh u peja f na f je n ti na cho an alla e k na ti na i tenu ekshan temti de ti na ji en tek chom an te,"Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force." +I Samuel 2.17,auo nere pei hob o n nobe hi th e m p joeis emate emate ere n shere m p ueeb eire mmo f ebol je ne u soshf n te thusia m p joeis,Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'offrande de l'Éternel. +I Samuel 2.18,samuel de ne f shmshe hi th e m p joeis e u shere shem pe e f choole n uefud,"Et Samuel servait devant l'Éternel, jeune garçon, ceint d'un éphod de lin." +I Samuel 2.19,auo u kui n shento e a tef maau tamio s na f a s jit s na f ehrai kata p tosh n ne hou e s na bok ehrai mn pes hai e eire n te thusia kata p tosh n ne hou,Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. +I Samuel 2.20,auo heli a f smu e elgana mn tef shime e f jo mmo s na f je ere p joeis tnnou na k n u sperma e p ma m pei taio nt a k taa f m p joeis auo elgana p rome a f bok ehrai e pef ma,"Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez lui." +I Samuel 2.21,p joeis de a f chem p shine n anna a s jpo n ke shomnt n shere mn ke sheere snte p shere de shem samuel ne f shmshe hi th e m p joeis,"Et l'Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l'Éternel." +I Samuel 2.22,auo heli nev hllo emate pe auo a f sotm e n etere nef shere eire mmo u nne shere m p iel je nef shere nev entot k mn ne hiome n n et ahe rat u hirm p ro n te skene m p marturion,"Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente d'assignation." +I Samuel 2.23,peje heli na u je etbe u tetn eire hi nai kata pei shaje pai anok e ti sotm ero f ebol hn t tapro m [p la]os ter f m [p chs],"Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j'apprends vos méchantes actions." +I Samuel 2.24,mpor na shere je nanu nei shaje an e ti sotm ero u anok m pereire hi nai je nanu nei hrou an e ti sotm ero u anok en tetn ko an m p laos e r thusia m p joeis,"Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l'Éternel." +I Samuel 2.25,ershan u rome er nobe e u rome sha u tebeh p joeis ejo f e tre f ko na f ebol efshan eire de e p joeis nim p et na shlel ejo f auo mp u sotm nsa pe hrou m pev eiot ebol je hn uosh nere p nute uosh e ta kou,"Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car c'était le bon plaisir de l'Éternel de les faire mourir." +I Samuel 2.26,auo p shere shem samuel ne f ti e p anai e nanu f nahrm p joeis auo nahrn ne rome,"Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes." +I Samuel 2.27,u rome de nte p nute a f ei sha heli e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn u cholp a i cholp ebol m p ei m pek eiot e u hm p kah n keme e u o n hmhal m p ei m farao,"Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon," +I Samuel 2.28,auo a i sotp m p ei m pek eiot hn n fule ter u m p iel e tre u shope na i n ueeb e tre u bok ejm pa thusiasterion e tre u talethusia na i ehrai auo n se chool u m pefud auo a i ti m p ei m pek eiot ne nka nim e share ne shere m p iel ta lou ejm pa thusiasterion e tre u om u,"et je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d'Israël faits par feu." +I Samuel 2.29,auo etbe u a k chosht ejn ta thusia auo ejm pa shuhene hn u bal n at shipe auo a k ti eou n nek shere ehue ero i e tre u ji smu ebol hn t aparkhe n te thusia ter s m p iel hi th e mmo i,"Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple." +I Samuel 2.30,etbe pai na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i joo s je pek ei auo p ei m pek eiot se na mooshe e u shmshe m pa mto ebol n sha eneh tenu che peje p joeis je nne tei he shope je n et na ti eou na i ti na ti eou na u p et na sosht de ti na ti sosh na f,"C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime." +I Samuel 2.31,eis hen hou neu auo ti na bote ebol m pek sperma auo pe sperma m p ei m pek eiot,"Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison." +I Samuel 2.32,nte tm hllo shope hm pa ei nhet u n ne hou ter u,Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël; et il n'y aura plus de vieillards dans ta maison à jamais. +I Samuel 2.33,auo n ti na bote an n u rome ebol hm pa thusiasterion e tre nef bal tako auo nte tef psukhe uols auo uon nim et o n huo hm pek ei se na he hn t sefe n n rome,"Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge." +I Samuel 2.34,auo pai pe p maein et na shope e f na ei ejm pek shere snau ofni mn finees ntou m pe snau se na mu hn u hou n uot,"Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour." +I Samuel 2.35,auo ti na taho erat f na i n ueeb e f o n hot pai e f na eire n n et hm pa het ter u auo n et hn ta psukhe auo ti na kot na f n u ei e f o n hot n f mooshe hi th e m pa khrs n nef hou ter u,"Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint." +I Samuel 2.36,auo p et o n huo hm pek ei efe ei n f uosht na f ha u hobolos n hat auo ha u oeik e f jo mmo s je noj t e u ma n uosht n nek mnt ueeb e trauemoeik,"Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie dans quelqu'une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain!" +I Samuel 3.1,auo p shere shem samuel ne f shmshe m p joeis m pe mto ebol n heli p ueeb auo p shaje m p joeis ne f taieu hn ne hou et mmau e mn horasis porj ebol,Et le jeune garçon Samuel servait l'Éternel devant Éli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là: la vision n'était pas répandue. +I Samuel 3.2,a s shope de n ne hou et mmau heli ne f nkotk hm pef ma auo nef bal a u jont e hrosh ero f e me f e sheiorh,"Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir);" +I Samuel 3.3,auo p hebs m p nute mpat u chorchf samuel ne f nkotk hm pe rpe hm p ma etere t kibotos m p nute nhet f,"et la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu," +I Samuel 3.4,auo p joeis a f mute e samuel e f jo mmo s je samuel samuel peja f je eis heete anok a i ei,et l'Éternel appela Samuel. Et il dit: Me voici. +I Samuel 3.5,auo a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk a f kto f a f bok a f nkotk,"Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha." +I Samuel 3.6,p joeis de a f uoh etoot f n ke sop e mute je samuel samuel a f pot on erat f n heli m p meh sep snau e f jo mmo s na f je eis heete anok a i ei je a k mute ero i peje heli na f je m pi mute ero k bok n g nkotk,"Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi." +I Samuel 3.7,auo samuel mpat ef suen p nute auo [mpe] p shaje m p joeis cholp ero f,"Et Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée." +I Samuel 3.8,a p joeis uoh etoot f e mute m p meh shomnt n sop e samuel e f jo mmo s je samuel a f toun on a f pot erat f n heli e f jo mmo s na f je eis heete a i ei je k mute ero i auo heli a f eime je p joeis p ent a f mute e p shere shem,"Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisième fois; et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Éli s'aperçut que l'Éternel avait appelé le jeune garçon." +I Samuel 3.9,auo peje heli na f je kot k n g nkotk pa shere auo efshan mute ero k eke joo s je p joeis shaje pek hmhal sotm samuel de a f bok a f nkotk hm pef ma,"Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu." +I Samuel 3.10,auo p joeis a f ei hajo f a f mute ero f n th e n te hueite peje samuel je shaje pek hmhal sotm ero k,"Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute." +I Samuel 3.11,peje p joeis n samuel je eis heete anok ti na eire n na shaje hm p iel jekas uon nim et na sotm ero u nte nef maaje mute ebol,"Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront." +I Samuel 3.12,hm pe hou et mmau ti na eine ejn heli n shaje nim nt a i tauo u ejm pef ei ti na hitoot e aa u n ta jok u ebol,En ce jour-là j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achèverai; +I Samuel 3.13,auo a i tamo f je ti na ji kba anok hm pef ei n sha eneh hn ne ji n chons n nef shere je nef shere ne u je p eth ou nsa p nute auo ne f ti sbo na u an pe,"car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus." +I Samuel 3.14,auo nne tei he shope a i ork ejm p ei n heli je eshope e i na ko ebol m p ji n chons m p ei n heli hn u shuhene auo hn hen thusia n sha eneh,"C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Éli: Si jamais propitiation est faite pour l'iniquité de la maison d'Éli, par sacrifice ou par offrande!" +I Samuel 3.15,samuel de a f nkotk sha htoue auo a f shorp f m pef htoue a f uon n n ero m p ei m p joeis samuel de a f r hote e tauethorasis e heli,Et Samuel resta couché jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. +I Samuel 3.16,peje heli ehun hn samuel je samuel pa shere peja f je eis heete anok ti sotm,"Et Éli appela Samuel, et lui dit: Samuel, mon fils! Et il dit: Me voici." +I Samuel 3.17,peje heli na f je u pe p shaje ent a u joo f ero k mpr hop f ero i ere p nute eire na k ekshan he pu shaje ero i ebol hn ne shaje ter u nt a u joo u e nek maaje,"Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite." +I Samuel 3.18,auo samuel a f tauo e heli n ne shaje ter u mpe f he p laau ero f peje heli je p joeis efe eire ntof m p agathon m pef mto ebol,"Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux." +I Samuel 3.19,samuel de a f jise auo p joeis ne f shoop nmma f e mpe laau hn nef shaje ter u he ebol hijm p kah,"Et Samuel grandissait; et l'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles." +I Samuel 3.20,auo p iel ter f a u eime jin dan sha bersabe je samuel u pistos pe m profetes m p nute,"Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l'Éternel." +I Samuel 3.21,auo p joeis a f uoh etoot f e tamo u hn selo je p joeis a f uonh f ebol e samuel auo samuel a u tanhut f e tre f r profetes m p joeis e p iel ter f n ji n jo f m p kah sha jo f auo heli nev hllo emate pe auo nef shere ne u mooshe hi nai pe ere tev hie hou,"Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel." +I Samuel 4.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun e r polumos mn p iel auo p iel a f ei ebol e tomnt ero u e polumei nmma u a u taa u ehrai e abenezer n allofulos ho u a u taa u ehrai e afek,"Et ce que Samuel avait dit arriva à tout Israël. Et Israël sortit en bataille à la rencontre des Philistins, et ils campèrent près d'Eben-Ezer; et les Philistins campèrent à Aphek." +I Samuel 4.2,auo n allofulos a u sere mplah ebol e polumei mn p iel p polumos de a f hrosh ejm p iel auo n rome m p iel a u chotp m pe mto ebol n n allofulos auo a u plege ebol hm pe mlah nt a f shope hn t soshe nchi hme n she n rome,"Et les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël; et la bataille devint générale, et Israël fut battu devant les Philistins; et ils frappèrent environ quatre mille hommes en bataille rangée, dans la campagne." +I Samuel 4.3,p laos de a f ei ehrai e t parembole auo ne presbuteros m p iel peja u n nev ereu je etbe u p joeis a f thbbio n m p ou nahra u n n allofulos mare n ji n t kibotos m pen nute ebol hn selo n s ei n s cho hn ten mete n s nahme n ntoot u n nen jaje,"Et le peuple rentra dans le camp, et les anciens d'Israël dirent: Pourquoi l'Éternel nous a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins? Prenons à nous, de Silo, l'arche de l'alliance de l'Éternel, et qu'elle vienne au milieu de nous et nous sauve de la main de nos ennemis." +I Samuel 4.4,p laos de a f jou ehrai e selo a u fi ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p joeis ere pekhairubin hijo s auo p shere snau n heli ofni mn finees a u ei mn t kibotos m p joeis,"Et le peuple envoya à Silo, et on apporta de là l'arche de l'alliance de l'Éternel des armées, qui siège entre les chérubins; et les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, étaient là avec l'arche de l'alliance de Dieu." +I Samuel 4.5,a s shope de ntere t kibotos m p joeis ei ehrai e t parembole p iel ter f a u ei ehrai e u osh ebol hn u noch n hrou auo p kah ter f a f kemt f,"Et aussitôt que l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout Israël se mit à pousser de grands cris, de sorte que la terre en frémit." +I Samuel 4.6,n allofulos de a u sotm e pev hrou auo peja u je u pe pei hrou nt a f shope hn t parembole n ne hebraios auo a u eime je t kibotos m p joeis te nt a s ei ehrai e t parembole,"Et les Philistins entendirent le bruit des cris, et dirent: Quel est ce bruit de grands cris dans le camp des Hébreux? Et ils surent que l'arche de l'Éternel était venue dans le camp." +I Samuel 4.7,n allofulos de a u r hote emate peja u je nai ne ne nute nt a u ei sharo u e tev parembole uoi na n pen joeis nahme n m p ou je m p et osh n tei he shope n saf mn shmnt m p ou n hou,"Et les Philistins craignirent, car ils dirent: Dieu est venu dans le camp. Et ils dirent: Malheur à nous! car il n'en a jamais été ainsi auparavant." +I Samuel 4.8,uoi na n nim p et na nahme n ntoot u n nei nute et joor na i ne ne nute nt a u shaare e keme hm plege nim auo hm p jaie ter f,Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert. +I Samuel 4.9,tok mmo tn n tetn r joore n allofulos je nne tn rmhal n ne hebraios kata th e nt a u r hmhal na n n tetn shope n hen rome n joore n tetn mishe nmma u,"Philistins, fortifiez-vous, et soyez hommes, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme ils vous ont été asservis! Soyez hommes, et combattez!" +I Samuel 4.10,auo a u ahe rat u a u mishe nmma u n rome de m p iel a u chotp a p owe p owe bok e tef skene a u noch emate m plege shope nhet u a u he ebol hm p iel nchi shomnt n tba m meeshe,"Et les Philistins combattirent, et Israël fut battu; et ils s'enfuirent chacun à sa tente; et la défaite fut très-grande, et il tomba d'Israël trente mille hommes de pied." +I Samuel 4.11,auo t kibotos m p nute a u fit s auo p shere snau n heli a u mout u ofni mn finees,"Et l'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, moururent." +I Samuel 4.12,u rome de nieminaios a f pot ebol hm pe mlah a f ei ehrai e selo hm pe hou et mmau ere nef hoeite peh hioo f auo ere jo f meh n eitn,"Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête." +I Samuel 4.13,heli de ne f hmoos pe hijn pef tachs hirn t pule e f chosht ebol e te hie je nere nef het posh s ebol ero f etbe t kibotos m p joeis auo p rome a f ei ehun e t polis e tamo u t polis de ntere s sotm a s osh ebol,"Et il entra, et voici, Éli était assis sur un siège, aux aguets, à côté du chemin; car son coeur tremblait pour l'arche de Dieu. Et l'homme entra pour annoncer dans la ville ce qui était arrivé; et toute la ville jeta des cris." +I Samuel 4.14,auo heli a f sotm e pe hrou m posh ebol peja f je u pe pei hrou mn piosh ebol p rome de a f pot a f ei e tame heli,"Et Éli entendit le bruit des cris, et dit: Qu'est-ce que ce bruit de tumulte? Et l'homme vint en hâte et informa Éli." +I Samuel 4.15,heli de ne u rome pe e f hn ps taio n rompe nef bal a u hrosh ero f auo ne f eiorh an pe peje helei de n n rome et ahe rat u m pef mto ebol je u pe pe hrou mp i osh ebol,"Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, et il avait les yeux fixes et il ne pouvait voir." +I Samuel 4.16,auo p rome a f pot a f ti m pef uoi e heli peja f na f je anok pe p rome nt a i ei ebol hn t parembole anok pe nt a i pot m p ou ebol hm pe mlah peje helei na f je u te th e nt a s shope pa shere,"Et l'homme dit à Éli: Je viens de la bataille, et je me suis enfui de la bataille aujourd'hui. Et Éli dit: Qu'est-il arrivé, mon fils?" +I Samuel 4.17,auo p hrshire a f uoshb e f jo mmo s na f je n rome m p iel a u chotp het u n n allofulos auo a u noch n rahts shope m p laos auo nek shere snau a u mout u t kibotos m p joeis a u fit s,"Et celui qui portait le message répondit et dit: Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu est prise." +I Samuel 4.18,a s shope de ntere f r p meeve n t kibotos m p joeis a f he hijm pef tachs nsa pa hu e f hi tue n t pule a p kas n tef jise uojp a f mu je p rome u hllo pe e a f aiai auo ntof a f krine m p iel n juote n rompe,"Et il arriva que, lorsqu'il mentionna l'arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut; car c'était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël quarante ans." +I Samuel 4.19,tef sheleet de ete te shime te m finees pef shere ne s horsh no e mise auo ntere s sotm e p uo je a u fi n t kibotos m p nute auo je a pesshom mu mn pes ke hai asuenra a s rime auo a s ti e mise je a n naake hmom ejo s,"Et sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte, près d'accoucher; et elle entendit la nouvelle que l'arche de Dieu était prise, et que son beau-père et son mari étaient morts, et elle se courba et enfanta, car les douleurs la surprirent." +I Samuel 4.20,ne s na mu de pe hm p jok m pes ahe ne hiome de ete mpe s bol peja u na s je mpe r r hote je u shere p eter namast f auo mpe se r uo na u mpe pes het ro nefe,"Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention;" +I Samuel 4.21,ne hiome de a u mute e p ran m p shere kui je owe i barkebod ete pef uohm pe je etbe t kibotos m p nute auo etbe pesshom auo etbe pes ke hai,"et elle appela l'enfant I-Cabod, disant: La gloire s'en est allée d'Israël; -parce que l'arche de Dieu était prise, et à cause de son beau-père et de son mari." +I Samuel 4.22,e u jo mmo s je p eou m p iel a u poone f ebol hm p tre u ji n t kibotos m p joeis,"Et elle dit: La gloire s'en est allée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise." +I Samuel 5.1,n allofulos de a u ji n t kibotos m p joeis ebol hn abenezer a u jit s ehun e tazotos,Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la transportèrent d'Eben-Ezer à Asdod. +I Samuel 5.2,auo n allofulos a u ji n t kibotos m p joeis a u jit s ehun e p ei ndagon pev nute a u taho s erat s hatn dagon,Et les Philistins prirent l'arche de Dieu et la portèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. +I Samuel 5.3,auo n rome nt a zotos a u shorp u a u pot ehun e p ei ndagon a u nau auo eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos m p nute a u tunesdagon de a u taho f erat f hm pef ma auo t chij m p joeis a se nshot ejn ne rome n tazotos a s basanize mmo u auo a sthemkou e nev ma ne hmoos dazotos mn nes ketosh,"Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place." +I Samuel 5.4,auo nter u shorp u on e htoue eis dagon ne f nej hijm pef ho hi th e n t kibotos n t diatheke m p joeis auo t ape nt agon mn te hiome snte n nef chij ne uneh ebol p owe p owe hi th e nt ken he auo p ke chboi snau n nef chij ne u nej hijn te pne ntken he plen p tkas m p jise ndagon mpe f he,"Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l'arche de l'Éternel; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil; le Dagon seul était resté." +I Samuel 5.5,etbe pai ne ueeb ndagon mn uon nim et na ehun e p ei ndagon mehuehrat u ejn penne hn dazotos sha ehrai e p ou n hou alla hn u porj e sha u pereshrat u ebol hn t penne,"C'est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marche pas sur le seuil de Dagon, �� Asdod, jusqu'à ce jour." +I Samuel 5.6,auo t chij m p joeis ase nshot ejn dazotos a f thmko u a f tako n nev ejeu auo n tev khora e tev soshe a s tauo ehrai n hen pin a u noch n anagke mmo u shope hn tev polis,"Et la main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il les désola; et il frappa d'hémorrhoïdes Asdod et ses confins." +I Samuel 5.7,auo ne rome n tazotos a u nau je tai te th e nt a s shope peja u n nev ereu je t kibotos m p nute m p iel n s na sh cho an hate n je tef chij nasht hijo n auo ejn t agon pen nute,"Et les hommes d'Asdod, voyant qu'il en était ainsi, dirent: L'arche du Dieu d'Israël ne restera pas avec nous; car sa main pèse durement sur nous et sur Dagon, notre dieu." +I Samuel 5.8,a u jou de a u souh ehun sharo u n nesatrapes n n allofulos peja u na u je u p ete n na aa f n t kibotos m p nute m p iel n getheos de peja u na u je t kibotos m p nute mare s poone n s ei ha then auo t kibotos m p nute a s poone ehrai egeth,"Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d'eux tous les princes des Philistins, et dirent: Que ferons-nous de l'arche du dieu d'Israël? Et ils dirent: Qu'on dirige l'arche du dieu d'Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l'arche du Dieu d'Israël." +I Samuel 5.9,a s shope de mnnsa etre s poone t chij m p joeis a s shope hijo u a u noch emate n shtortr shope hn t polis a f patasse n n rome n t polis n ji n e pev kui sha pev noch a f thmko u e nev ma ne hmoos n geththaios a u tamio na u n hen mung m ma n hmoos,"Et, après qu'ils l'y eurent dirigée, il arriva que la main de l'Éternel fut sur la ville: il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent des éruptions d'hémorrhoïdes." +I Samuel 5.10,auo a u jou n t kibotos m p nute ehrai e askalon n rome de n askalon a u osh ebol e u jo mmo s je etbe u a tetn tnno u na n n t kibotos m p nute m p iel e mout n mn pen ke meeshe,"Et ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Et il arriva, comme l'arche de Dieu entrait à Ékron, que les Ékroniens poussèrent des cris, disant: Ils ont dirigé vers nous l'arche du dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre peuple." +I Samuel 5.11,auo a u jou a u souh ehun n nesatrapes ter u n n allofulos peja u na u je jou n t kibotos m p nute m p iel n s uoh hm pes ma n s tmmout n mn pen ke laos je a u noch n anagke e s nasht emate shope hn t polis ter s ntere t kibotos m p nute m p iel shope hm p ma et mmau,"Et ils envoyèrent, et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent: Renvoyez l'arche du dieu d'Israël, et qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. Car il y avait une consternation mortelle dans toute la ville:" +I Samuel 5.12,auo n et onh m pu mu a u shooche e nev ma ne r me auo pe hrou n t basanos n t polis a f bok ehrai e t pe,"la main de Dieu s'y appesantissait fort, et les hommes qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorrhoïdes; et le cri de la ville montait aux cieux." +I Samuel 6.1,t kibotos de ne s hn t soshe n n allofulos n sashf n ebot auo pev kah a f mise ehrai n hen pin,Et l'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins; +I Samuel 6.2,n allofulos de a u mute e nev ueeb mn nev ref shine auo nev ref mute e u jo mmo s je u p ete n na aa f n t kibotos m p joeis tun eiat n ebol je e n na jou s ehrai e pes ma hn u,"et les Philistins appelèrent les sacrificateurs et les devins, disant: Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel? Faites-nous savoir comment nous la renverrons en son lieu." +I Samuel 6.3,peja u na u je eshje tetn na jou ntotn n t kibotos m p joeis p nute m p iel m perjous ebol e s shueit alla hn u ti ti na s m p tosh n t basanos auo tetn na mton nte p joeis ko ne tn ebol eshope mmon n t chij m p joeis na lo an hijo tn,"Et ils dirent: Si vous renvoyez l'arche du dieu d'Israël, ne la renvoyez pas à vide; ne manquez pas de lui rendre un sacrifice pour le délit; alors vous serez guéris, et vous saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous." +I Samuel 6.4,peja u na u je u pe p tosh n t basanos ete n na taa f na s peje n ref shine na u je kata t epe n nesatrapes n n allofulos ti na s n tiu m ma ne hmoos n nub je a u nobe shope nhet teutn mn netn arkhon mn p ke laos,"Et ils dirent: Quel est le sacrifice pour le délit que nous lui rendrons? Et ils dirent: Selon le nombre des princes des Philistins, cinq hémorrhoïdes d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous et sur vos princes." +I Samuel 6.5,auo hen kepin n nub n tetn tamio u kata pine n nepin nai et tako m petn kah n tetn ti eou m p joeis jekas efe fi n tef chij ebol hijo tn auo ebol hijn petn nute auo ebol hijn petn kah,"Et vous ferez des figures de vos hémorrhoïdes, et des figures de vos souris qui détruisent le pays, et vous donnerez gloire au dieu d'Israël. Peut-être allégera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays." +I Samuel 6.6,auo etbe u a tetn ti enshot n netn het n th e nt a farao mn ne rm n keme tienshot n nev het me ntere f thmko u m pu ko ebol n n shere m p iel a u bok,"Et pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et le Pharaon ont endurci leur coeur? Après qu'il eut opéré puissamment parmi eux, ne les laissèrent-ils pas aller? et ils s'en allèrent." +I Samuel 6.7,tenu che ntotn ji n tetn tamio n u acholte n brre auo ehe snte n shamise ajn nev shere n tetn nuh f n na hou e t acholte nev shere de n tetn oweat u ehrai e nev ma,"Et maintenant, faites un chariot neuf, et prenez deux vaches qui allaitent, sur lesquelles le joug n'ait jamais été mis, et attelez les vaches au chariot, et faites ramener à la maison leurs petits d'auprès d'elles." +I Samuel 6.8,auo ntetn ji n t kibotos n tetn talo s ehrai ejn t acholte auo ne skeve n nub e tetn na taa u na s ha t basanos etetn nekaa u nsa u sa n th eke n t acholte n tetn jou s ebol e tetn jorm mmo s n tetn ueh teutn nso s,"Et prenez l'arche de l'Éternel, et mettez-la sur le chariot, et mettez dans un coffret, à côté d'elle, les objets d'or que vous lui rendez comme offrande pour le délit; et vous la renverrez, et elle s'en ira." +I Samuel 6.9,n tetn ti hte tn e pes moeit e s na t aas ehrai e tes hie kata te hie nbethsames eshope se ntof pe nt a f eine na n n tei noch n kakia e s tm t aas de e p sa et mmau ten na eime je n tef chij te an nt a s ei ejo n alla u apantema pe pai nt a f taho n,"Et vous verrez: si elle monte par le chemin de sa frontière, vers Beth-Shémesh, c'est lui qui nous a fait ce grand mal; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a frappés, mais que c'est une chose accidentelle qui nous est arrivée." +I Samuel 6.10,auo n allofulos a u eire hi nai a u ji n t ehe snte n shamise au nahb u ehun e t acholte nev shere de a u jo u su ehrai e pev ma,"Et les hommes firent ainsi, et prirent deux vaches qui allaitaient, et les attelèrent au chariot, et enfermèrent leurs petits dans la maison;" +I Samuel 6.11,auo a u ko nta u n t kibotos ejn t acholte auo p eret nt a u eret mmo f m ma ne hmoos n nub mn nekepin n nub a u kaa u hn testheke,"et ils mirent l'arche de l'Éternel sur le chariot, et le coffret, avec les souris d'or et les figures de leurs hémorrhoïdes." +I Samuel 6.12,ne hou de a u mooshe hn te hie a u taa u e te hie nbethsames nt a u karat u mmate hn u moeit n uot auo nev ho mp u poshs e unam ude e hbur auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe e u ueh nso s sha ehrai e n tosh nbethsames,"Et les vaches allèrent tout droit par le chemin, du côté de Beth-Shémesh; elles marchèrent par une seule route, allant et mugissant, et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche; et les princes des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-Shémesh." +I Samuel 6.13,n rome de nbethsames ne u ohs pe hn u ohs n suo hrai hm p eia auo a u fiat u ehrai a u nau e t kibotos m p joeis a u rashe a u toun a u ei ebol het s,"Et ceux de Beth-Shémesh moissonnaient les froments dans la vallée, et ils levèrent leurs yeux et virent l'arche, et se réjouirent en la voyant." +I Samuel 6.14,auo t acholte a s bok ehun e t soshe nosee p et hn bethsames auo a u taho erat f hate s n u noch n one a u poh nne she n t acholte au harch u auo na hou au t alau ehrai ejo u n chlil m mah m p joeis,"Et le chariot vint au champ de Josué, le Beth-Shémite, et s'arrêta là. Et il y avait là une grande pierre; et ils fendirent le bois du chariot, et offrirent les vaches en holocauste à l'Éternel." +I Samuel 6.15,n leveites de a u ji n t kibotos m p joeis auo p eret et nmma s mn ne skeve n nub et hijo s a u kaa u hijn p noch n one n rome de nbethsames a u eine n hen chlil mn hen thusia m pe hou et mmau m mah m p joeis,"Et les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffret qui était auprès, dans lequel étaient les objets d'or, et ils les mirent sur la grande pierre. Et les hommes de Beth-Shémesh offrirent en ce jour des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Éternel." +I Samuel 6.16,auo p tiu nsa trapes n n allofulos ne u nau ero u pe auo a u kot u ehrai e askalon m pe hou et mmau,"Et les cinq princes des Philistins virent cela, et s'en retournèrent à Ékron ce jour-là." +I Samuel 6.17,auo nai ne ne mung n chij m ma n hmoos n nub nai nt a n allofulos taa u n eret m p joeis ha tev basanos u ma ne hmoos ha tazotos ke owe ha gaza ke owe ha geth ke owe ha askalon ke owe ha akkaron,"Et ce sont ici les hémorrhoïdes d'or que les Philistins rendirent à l'Éternel comme offrande pour le délit: pour Asdod une, pour Gaza une, pour Askalon une, pour Gath une, pour Ékron une;" +I Samuel 6.18,auo hn pin n nub kata t epe n ne polis [t]er u n n allofulos m p tiu nsa trapes jin u noch m polis e s orj sha ehrai e n kome mferessaios auo sha ehrai e p noch n one p ma nt a u ko hijo f n t kibotos n t d[iath]eke m p joeis p et [hn t s]oshe nosee pe ebol hn bethsames,"et les souris d'or, selon le nombre de toutes les villes des Philistins, des cinq princes, depuis les villes fortifiées jusqu'aux villages des campagnards; et ils les amenèrent jusqu'à la grande pierre d' Abel, sur laquelle ils posèrent l'arche de l'Éternel; elle est jusqu'à ce jour dans le champ de Josu��, le Beth-Shémite." +I Samuel 6.19,n shere de n iekhonias m pu rashe ejn n rome nbethsames je a u nau e t kibotos m p joeis auo a f patasse nhet u n shfe n rome auo tiu n tba n rome p laos de a f r hebe je a p joeis eine n u noch m plege emate ejm p laos,"Et l'Éternel frappa des hommes de Beth-Shémesh, car ils regardèrent dans l'arche de l'Éternel; et il frappa du peuple soixante-dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Éternel avait frappé le peuple d'un grand coup." +I Samuel 6.20,auo n r[ome] nbethsames peja u n nev ereu je nim p et na mooshe hi th e m p joeis pai et oweab auo ere t kibotos m p joeis na bok ehrai n nim n s lo hate n,"Et les hommes de Beth-Shémesh dirent: Qui peut tenir devant l'Éternel, ce Dieu saint? Et vers qui montera-t-il de chez nous?" +I Samuel 6.21,a u jou n hen baishine erat u n n et ueh hn kariathiarim e u jo mmo s na u je n allofulos a u kto na n n t kibotos n t diatheke m p joeis ameei tn n tetn jit s ehrai ne tn,"Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kiriath-Jéarim, disant: Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel: descendez, faites-la monter vers vous." +I Samuel 7.1,auo a u ei nchi n rome n karithiarim a u fi n t kibotos n t diatheke m p joeis a u jit s ehun e p ei n aminadab p et hm p bunos auo eleazar pef shere a f tbbo f e tre f hareh e t kibotos n t diatheke m p joeis,"Et les hommes de Kiriath-Jéarim vinrent, et firent monter l'arche de l'Éternel et l'apportèrent dans la maison d'Abinadab, sur la colline; et ils sanctifièrent Éléazar, son fils, pour garder l'arche de l'Éternel." +I Samuel 7.2,auo jin e pe hou nt a t kibotos shope hn kariathiarim ne hou a u ashai a u r juote n rompe auo p ei ter f m p iel a u kto u a u oweh u nsa p joeis,"Et il arriva que, depuis le jour où l'arche demeura à Kiriath-Jéarim, il se passa un long temps, vingt années; et toute la maison d'Israël se lamenta après l'Éternel." +I Samuel 7.3,samuel de peja f m p ei ter f m p iel je eshope hm petn [het ter f] ntotn [te]tn na ket teutn e p joeis fi mmau n netn nute n shmmo ebol hn tetn mete mn neke ma n shen n tetn sutn n et n het ehun e p joeis n tetn r hmhal na f oweab auo f na nehm teutn ntoot u n n allofulos,"Et Samuel parla à toute la maison d'Israël, disant: Si de tout votre coeur vous retournez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers, et les Ashtoreths, et attachez fermement votre coeur à l'Éternel, et servez-le lui seul; et il vous délivrera de la main des Philistins." +I Samuel 7.4,auo ne shere m p iel a u fi mmau n nebahalim mn neke ma n shen nt a staroth a u r hmhal m p joeis mauaa f,"Et les fils d'Israël ôtèrent les Baals et les Ashtoreths, et servirent l'Éternel seul." +I Samuel 7.5,peje samuel na u je souh ehun m p iel ter f ehrai e masefat n ta shlel ehrai e p joeis ejo tn,"Et Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Éternel pour vous." +I Samuel 7.6,a u souh de ter u ehrai e masefat a u meh mou a u poht ha th e m p joeis ejm p kah auo a u nesteve m pe hou et mmau e u jo mmo s je a n r nobe m pe mto ebol m p joeis auo samuel a f ti hap ene shere m p iel hm masefat,"Et ils s'assemblèrent à Mitspa, et ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel; et ils jeûnèrent ce jour-là, et dirent là: Nous avons péché contre l'Éternel. Et Samuel jugea les fils d'Israël à Mitspa." +I Samuel 7.7,n allofulos de a u sotm je ne shere ter u m p iel a u souh e masefat a u ei ehrai nchi nsatrapes n n allofulos e ro f m p iel auo ne shere m p iel a u sotm a u r hote emate hi th e n n allofulos,"Et les Philistins apprirent que les fils d'Israël s'étaient assemblés à Mitspa et les princes des Philistins montèrent contre Israël; et les fils d'Israël l'apprirent, et eurent peur des Philistins." +I Samuel 7.8,peje n shere m p iel ehun hn samuel je mper ka ro k ejo n n g cho n uesh n osh ehrai e p joeis pek nute n g nahme n ntoot u n n allofulos peje samuel na u je nne s shope mmo i e tr a sahoot ebol m p joeis pa nute e tm tr a osh ehrai ero f ejo tn,"Et les fils d'Israël dirent à Samuel: Ne cesse pas de crier pour nous à l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins." +I Samuel 7.9,auo samuel a f ji n u hieib e f ha pef erote a f talo f ehrai n u chlil mn p laos ter f m mah m p joeis auo samuel a f osh ehrai e p joeis ejm p iel a p joeis sotm ero f,"Et Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier à l'Éternel en holocauste; et Samuel cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça." +I Samuel 7.10,samuel de ne f talo ehrai m pe chlil n allofulos ho u a u ei ehrai e ro f m p iel e polumei nmma u p joeis de a f ti n u hrubai m pe hou et mmau hn u noch n hrou ejn n allofulos auo a u shtortr a u chotp m pe mto ebol m p iel,"Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour livrer bataille à Israël; et l'Éternel fit tonner ce jour-là un grand tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute, et ils furent battus devant Israël." +I Samuel 7.11,n shere de m p iel a u ei ebol hm masefat a u pot nsa n allofulos a u hiue nso u shant u ei ehrai ebaikhroth,"Et les hommes d'Israël sortirent de Mitspa et poursuivirent les Philistins, et les frappèrent jusqu'au dessous de Beth-Car." +I Samuel 7.12,auo samuel a f ji n u one a f taho f erat f hn t mete mmasefon auo hn t mete nte tu mute ero s je t palaia a f mute e pef ran je abenezer ete pai pe p one m p boethos e f jo mmo s je sha ehrai e pei ma a p joeis boethei ero n,"Et Samuel prit une pierre et la plaça entre Mitspa et le rocher, et il appela son nom Eben-Ezer, et dit: L'Éternel nous a secourus jusqu'ici." +I Samuel 7.13,auo p joeis a f thbbio n n allofulos mp uoh etoot u e ei ejn n et osh m p iel auo t chij m p joeis a s shope ejn n allofulos n ne hou ter u n samuel,"Et les Philistins furent abaissés, et ils n'entrèrent plus dans les confins d'Israël; et la main de l'Éternel fut sur les Philistins pendant tous les jours de Samuel." +I Samuel 7.14,auo m polis nt a n allofulos fit u ntoot u n n shere m p iel jin askalon sha ehrai egeth auo p tosh m p iel a u fit f ntoot u n n allofulos nere u eirene de shoop hn t mete n n shere m p iel auo hn t mete m p amorraios,"Et les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath; et Israël délivra leur territoire de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et l'Amoréen." +I Samuel 7.15,auo samuel a f ti hap e p iel n ne hou ter u m pef onh auo samuel a f ti hap e p iel,Et Samuel jugea Israël tous les jours de sa vie. +I Samuel 7.16,kote ebaithel mn galgala mn massefat e f ti hap e p iel hn n ma ter u et tbbeu,"Et il allait d'année en année, et faisait le tour, à Béthel, et à Guilgal, et à Mitspa, et jugeait Israël dans tous ces lieux-là;" +I Samuel 7.17,pef ma nes tha de pe a rmathaeim ebol je nere pef ei mmau auo ne f ti hap e p iel hm p ma et mmau auo a f kot hm p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis,"et il s'en retournait à Rama, car là était sa maison, et là il jugeait Israël; et il bâtit là un autel à l'Éternel." +I Samuel 8.1,a s shope de ntere samuel r hllo a f kathista n nef shere n dikastes ejm p iel,"Et il arriva que, lorsque Samuel fut vieux, il établit ses fils juges sur Israël." +I Samuel 8.2,auo nai ne n ran n nef shere p shrp mise pe ioel auo p meh snau pe abia e u o n ref ti hap hn bersabee,"Et le nom de son fils premier-né était Joël, et le nom de son second fils, Abija; ils jugeaient à Beër-Shéba." +I Samuel 8.3,nef shere de mp u mooshe kata tef othe alla a u roktu ebol hn t me auo ne u ji doron e me u soutn ebol m p hap,"Et ses fils ne marchaient pas dans ses voies; mais ils se détournaient après le gain déshonnête, et prenaient des présents, et faisaient fléchir le jugement." +I Samuel 8.4,auo n shere m p iel a u souh ehun e nev ereu a u ei ehrai e armathaeim erat f n samuel,"Et tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et vinrent vers Samuel, à Rama;" +I Samuel 8.5,peja u na f je eis heete ntok a k r hllo nek shere de mp u mooshe kata tekothe tenu che toun n g kathista ejo n n u rro e tre f ti hap ero n n th e nne ke hethnos,"et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations." +I Samuel 8.6,auo p shaje a f shope m poneron nahren samuel nter u joo s je ma na n n u rro ebol hijo n e tre f ti hap ero n auo samuel a f shlel ehrai e p joeis,"Et la chose fut mauvaise aux yeux de Samuel, qu'ils eussent dit: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel." +I Samuel 8.7,peje p joeis de n samuel je sotm nsa pe hrou m p laos kata th e et u shaje nmma k je ntok an pe nt a k soshf k ete mrrro ejo u,"Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute la voix du peuple en tout ce qu'ils te disent; car ce n'est pas toi qu'ils ont rejeté, mais c'est moi qu'ils ont rejeté, afin que je ne règne pas sur eux." +I Samuel 8.8,kata hob nim nt a u aa u na i n ji n e pe hou nt a i ent u ebol hm p kah n keme sha ehrai e p ou n hou auo a u kaa t nso u a u r hmhal n hen ke nute tai te th e et u eire mmo s na k hoo k,"Selon toutes les actions qu'ils ont commises, depuis le jour où je les ai fait monter d'Égypte, jusqu'à ce jour, en ce qu'ils m'ont abandonné et ont servi d'autres dieux: ainsi ils font aussi à ton égard." +I Samuel 8.9,tenu che sotm nsa pev hrou hn u mnt mntre de ari mntre na u auo n g tauo ero u m p dikaioma m p rro pai et na r rro ehrai ejo u,"Et maintenant, écoute leur voix; seulement tu leur rendras clairement témoignage, et tu leur annonceras le régime du roi qui règnera sur eux." +I Samuel 8.10,auo samuel a f tauo m p shaje ter f m p joeis e p laos n et aitei ntoot f n u r rro ehrai ejo u,Et Samuel dit toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui demandait un roi. +I Samuel 8.11,e f jo mmo s je pai pe p dikaioma m p rro pai et na r rro ejn teutn netn shere f na fit u nte teutn n f kaa u harat u n nef harma mn nef hippevs auo e u pet hi th e n nef harma,"Et il dit: Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous: il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char;" +I Samuel 8.12,e tre f hok u on n f aa u na f n khiliarkhos hi hekatontarkhos auo e tre u ohs m pef ohs auo e tre u joole m pef joole auo e tre u mung n nef sotbef m mishe auo n sotbef n nef harma,"et il les prendra pour s'en faire des chefs de milliers et des chefs de cinquantaines, et pour labourer ses champs, et pour récolter sa moisson, et pour faire ses instruments de guerre et l'attirail de ses chars." +I Samuel 8.13,auo n et n ke sheere f na jit u e tre u pestsochen auo e tre u sahte auo e tre u toch,Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. +I Samuel 8.14,n et n keiohe et jeu auo n ete m ma n eloole mn net n shne n joeit et nanu u f na jit u n f taa u n nef hmhal,"Et il prendra vos champs et vos vignes et vos oliviers, les meilleurs, et les donnera à ses serviteurs;" +I Samuel 8.15,auo petn chroch mn n ete m ma n eloole f na ji remet mmo u n f taa u n nef hmhal mn nef siur,"et il prendra la dîme de vos semences et de vos vignes, et la donnera à ses eunuques et à ses serviteurs;" +I Samuel 8.16,auo netn hmhal n hout mn netn hmhal n shime auo n et na hou et nanu u mn netn esou f na jit u n f jiremet mmo u e nef hbeue,"et il prendra vos serviteurs et vos servantes et vos jeunes hommes d'élite, les meilleurs, et vos ânes, et les emploiera à ses ouvrages;" +I Samuel 8.17,auo netn ohe n esou f na ji remet mmo u ntotn hot teutn tetn na shope na f n hmhal,"il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs." +I Samuel 8.18,auo n tetn osh ebol m pe hou et mmau hi th e m petn rro pai nt a tetn sotp f ne tn nte tm p joeis sotm ero tn m pe hou et mmau je ntotn a tetn sotp ne tn n u rro,"Et en ce jour-là vous crierez à cause de votre roi que vous vous serez choisi; mais l'Éternel ne vous exaucera pas, en ce jour-là." +I Samuel 8.19,auo mpe p laos r hna f e sotm nsa samuel peja u na f je nte n na cho an hi nai alla un u rro na jpe shope hijo n,"Et le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel; et ils dirent: Non, mais il y aura un roi sur nous," +I Samuel 8.20,nte n r th e hoo n nne ke hethnos ter u nte pen rro ti hap ero n auo n f mooshe hihe mmo n n f mishe mn p polemos et na toun ejo n,"et nous serons, nous aussi, comme toutes les nations; et notre roi nous jugera, et il sortira devant nous et conduira nos guerres." +I Samuel 8.21,auo samuel a f sotm ene shaje ter u m p laos a f tauo u e ne maaje m p joeis,"Et Samuel écouta toutes les paroles du peuple, et les rapporta aux oreilles de l'Éternel." +I Samuel 8.22,peje p joeis n samuel je sotm nsa pev hrou n g tohs n u rro ejo u auo samuel peja f n n rome ter u m p iel je mare p owe p owe mmo tn bok ehrai e tef polis,"Et l'Éternel dit à Samuel: Écoute leur voix, et établis sur eux un roi. Et Samuel dit aux hommes d'Israël: Allez chacun dans sa ville." +I Samuel 9.1,ne un u rome de ebol hn ne shere n beniamin e pef ran pe chis p shere nabiel p shere nathel p shere nbakhith p shere nafek p shere n u rome nieminaios u rome n dunatos,"Et il y avait un homme de Benjamin, et son nom était Kis, homme fort et vaillant, fils d'Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiakh, fils d'un Benjaminite;" +I Samuel 9.2,auo pai ne unt f u shere mmau e pef ran pe saul e u rome pe e f jose hn tef chot n agathos auo ne mn laau hn ne shere m p iel e nanu f ero f e f jose ero u ter u ehue e un ahe b para p kah ter f,"et il avait un fils, et son nom était Saül, homme d'élite et beau: et il n'y avait aucun des fils d'Israël qui fût plus beau que lui; il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut." +I Samuel 9.3,auo n eou n chis p eiot n saul a u sorm chis de p eiot n saul peja f n saul pef shere je ji nmma k n owe n ne hmhal n tetn toun n tetn bok n tetn shine nsa n eou,"Et les ânesses de Kis, père de Saül, s'étaient perdues; et Kis dit à Saül, son fils: Prends, je te prie, avec toi un des jeunes hommes, et lève-toi, va, cherche les ânesses." +I Samuel 9.4,auo a f bok ebol hm p tou n efraim auo on a u bok ebol hm p kah n selkha mp u he ero u auo on a u bok ebol hm p kah nesakim mp u he ero u,"Et il passa par la montagne d'Éphraïm, et passa par le pays de Shalisha; et ils ne les trouvèrent pas; et ils passèrent par le pays de Shaalim, mais elles n'y étaient pas; et il passa par le pays de Benjamin, mais ils ne les trouvèrent pas." +I Samuel 9.5,ntou de nter u ei e p kah nsif peje saul m pef hmhal et nmma f je amu nte n kto n nte n bok ehrai e pen ma mepos nte pa eiot lo e f fi roush ha n eou n f fi roush etbeet n,"Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui: Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n'ait cessé de penser aux ânesses, et qu'il ne soit en peine de nous." +I Samuel 9.6,p hmhal de peja f na f je eis p rome m p nute hn tei polis auo p rome et mmau f noei n hob nim auo shaje nim n sha f joo u sha u shope tenu che maro n na f jekas efe tamo n e p tosh n tn hie ete n na bok ero s,"Et il lui dit: Voici, je te prie, il y a un homme de Dieu dans cette ville, et c'est un homme considéré; tout ce qu'il dit arrive infailliblement: allons-y maintenant, peut-être nous enseignera-t-il le chemin par lequel nous devons aller." +I Samuel 9.7,saul de peja f m pef hmhal et nmma f je eis heete he a n bok u p ete n na taa f m p rome m p nute je ne oeik a u uo ebol hn nen skeve auo mn che laau n huo ntoot n e tre n jit f erat f m p rome m p nute,"Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?" +I Samuel 9.8,p hmhal de a f uoh etoot f a f r uo haro f n saul je eis heete a i chine n u chiskite n sateere n hat hn ta chij eke jit s n g taa s m p rome m p nute n f tamo n e p tosh n tn hie,"Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin." +I Samuel 9.9,jin e shorp de hm p iel nai ne n share p owe p owe joo u m pe thituo f e u na bok e shine m p nute e u jo mmo s je ameeitn maro n erat f m p et nau ebol je jin n shorp nere p laos mute e pe profetes je p et nau ebol,"(Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophète aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.)" +I Samuel 9.10,auo saul peja f m pef hmhal je nanu m shaje nt a k joo f amu maro n auo a u bok ehrai e t polis e p ei etere p rome m p nute nhet f,"Et Saül dit à son serviteur: Tu dis bien; viens, allons. Et ils allèrent à la ville où était l'homme de Dieu." +I Samuel 9.11,ntou e u mooshe ehrai e p sa n t polis eis heete a u he e hen shere shem e u neu ebol e meh mou peja u na u je e ne p et nau ebol m pei ma,"Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?" +I Samuel 9.12,n sheere shem a u uoshb je se f m pei ma eis heete f hihe mmo tn tenu etbe pe hou n ran nt a f ei ehrai e t polis je ere u thusia shoop m p ou m p laos hn bama,"Et elles leur répondirent et dirent: Il y est; le voilà devant toi: hâte-toi maintenant, car aujourd'hui il est venu à la ville, parce que le peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu." +I Samuel 9.13,etetnshan r p hun n t polis tai te th e e tetn na he ero f hn t polis e mpate f bok ehrai ebama e uom je m p laos na uom an shante f ei je pai p et na smu e te thusia auo mnnsa nai n shmmo se na uom tenu che bok ehrai je etbe pei hou tetn na he ero f,"Aussitôt que vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mange pas, jusqu'à ce qu'il soit venu, parce que c'est lui qui bénit le sacrifice; après cela, les conviés mangent. Et maintenant, montez, car vous le trouverez précisément aujourd'hui." +I Samuel 9.14,auo a u taa u ehrai e t polis ntou de nter u r p hun n t pule n t polis eis samuel a f ei ebol ehra u e f na he ehrai ebama,"Et ils montèrent à la ville. Comme ils entraient dans la ville, voilà Samuel qui sortait au-devant d'eux pour monter au haut lieu." +I Samuel 9.15,auo p joeis a f chelep pai e p maaje n samuel ha th e n u hou mpat esaul ei sharo f e f jo mmo s na f,"Or, un jour avant que Saül vînt, l'Éternel avait averti Samuel, disant:" +I Samuel 9.16,je e hun hm pei nau n raste ti na tnnou sharo k ebol hm p kah n beniamin n u rome n g toun n g tahs f e u arkhon m p laos m p iel auo f na tuje p laos etoot u n n allofulos je a i chosht ejm pe thbbio m pa laos pev hrou gar a f ei na i ehrai,"Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l'oindras pour être prince sur mon peuple Israël; et il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j'ai regardé mon peuple, car son cri est parvenu jusqu'à moi." +I Samuel 9.17,auo samuel a f nau e saul p joeis de a f shaje nmma f e f jo mmo s je eis p rome pe pai nt a i joo s na k etbeet f pai et nararkhon ejm pa laos,"Et comme Samuel vit Saül, l'Éternel lui répondit: Voilà l'homme dont je t'ai parlé; c'est lui qui dominera sur mon peuple." +I Samuel 9.18,auo saul a f ti m pef uoi ehun e samuel hn t mete n t polis peja f na f je ma tamo i je ash pe p ei m p et nau ebol,"Et Saül s'approcha de Samuel, au milieu de la porte, et lui dit: Je te prie, montre-moi où est la maison du voyant." +I Samuel 9.19,samuel de a f uoshb peja f n saul je anok pe mooshe ehrai hihe mmo i ebama n g uom nmma i m p ou auo htoue ti na jou k ebol n ta tamo k e n et hn pek het ter u,"Et Samuel répondit à Saül et dit: Moi, je suis le voyant; monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez avec moi aujourd'hui, et le matin je te laisserai aller; et je te déclarerai tout ce qui est dans ton coeur." +I Samuel 9.20,auo etbe nek eou nt a u sorm eis p meh shomnt n hou pe p ou m per ka pek het hio u a u he gar ero u auo n shushu m p iel e u na taa u n nim ne u na taa u an na k mn p ei m pek eiot,"Et quant aux ânesses que tu as perdues, il y a aujourd'hui trois jours, n'en sois pas en peine, car elles sont trouvées. Et vers qui est tourné tout le désir d'Israël? N'est-ce pas vers toi et vers toute la maison de ton père?" +I Samuel 9.21,saul de a f uoshb e f jo mmo s n samuel je me ang p shere an n u rome nieminaios ebol hm p kui n kleros te fule n beniamin te fule et sesh ebol hm pe kleros ter f m p iel auo etbe u a k shaje nmma i kata nei shaje,"Et Saül répondit et dit: Ne suis-je pas Benjaminite, de la plus petite des tribus d'Israël? Et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Et pourquoi me dis-tu de telles choses?" +I Samuel 9.22,auo samuel a f ji n saul mn pef hmhal a f jit u ehun e p ma n shope a f ko na u ebol n u ma e f jose hn n noch nt a u tahm u e u na r shfe n rome,"Et Samuel prit Saül et son jeune homme, et les fit entrer dans la salle, et leur donna place à la tête des invités; et ils étaient environ trente hommes." +I Samuel 9.23,auo samuel peja f m p mageiros je ma na i n t meris nt a i joo s na k etbeet s je kaas hahte k,"Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi." +I Samuel 9.24,auo p mageiros a f pise n tkolea ete p meros pe a f kaa f haro f n saul peje samuel n saul je eis pei seepe e pei shau kaa f haro k n g uom je nt a u kaa f na k e u mnt mntre pmara n koue posh na k n g uom auo saul a f uom mn samuel m pe hou et mmau,"Et le cuisinier leva l'épaule, et ce qui était dessus, et il la mit devant Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi et mange; car cela a été gardé pour toi, pour le temps fixé, lorsque j'ai dit: J'inviterai le peuple. Et Saül mangea avec Samuel ce jour-là." +I Samuel 9.25,a f ei de ebol hn bama ehrai e t polis a u porsh haro f n saul hi jenepor n hen hoeite e nasho u,"Et ils descendirent du haut lieu dans la ville, et Samuel parla avec Saül sur le toit." +I Samuel 9.26,a f enkotk p uoein de ntere f sor samuel de a f mute e saul hi t jenepor e f jo mmo s na f je toun n g ei n ta jou k ebol auo saul a f toun a f ei e p eset e f mooshe ebol ntof mn samuel,"Et ils se levèrent de bonne heure. Et comme l'aurore se levait, Samuel appela Saül sur le toit, disant: Lève-toi, et je te laisserai aller. Et Saül se leva, et ils sortirent les deux dehors, lui et Samuel." +I Samuel 9.27,nter u ei de ebol e u sa n t polis samuel peja f n saul je aji s m pek hershire n f mooshe hihe mmon ntok de ahe rat k m pei ma tenu n g sotm e p shaje m p nute,"Comme ils descendaient au bout de la ville, Samuel dit à Saül: Dis au jeune homme qu'il passe devant nous, (et il passa); et toi, arrête-toi maintenant, et je te ferai entendre la parole de Dieu." +I Samuel 10.1,auo samuel a f ji m pefagos e pe hnaau n neh a f paht f ejn t ape n saul auo a f ti pi e ro f peja f na f je p joeis a f tahs k e tre krarkhon ejm pef laos p iel auo ntok p et na r noch ejm p laos m p iel n g nahme f etoot u n nef jaje et kote ero f auo pai pe p maein et na shope na k je a p joeis tahs k e tre krarkhon ejn tef kleronomia,"Et Samuel prit une fiole d'huile et la versa sur la tête de Saül, et il le baisa, et dit: L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour prince sur son héritage?" +I Samuel 10.2,ekshan mooshe ebol hitoot mpou k na chine n rome snau hatn n tafos n hrakhel hm p tou n beniamin e u eire n hen noch nbochs ha p rashe auo ntou se na joo s na k je a u he e n eou na i nt a tetn bok e shine nso u pek eiot a f neh p roush ebol n ne tbnoue auo f fi roush emate etbe teutn e f jo mmo s je u pe ti na aa f etbe pa shere,"En t'en allant aujourd'hui d'avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront: Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées; et voici, ton père a oublié l'affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant: Que ferai-je au sujet de mon fils?" +I Samuel 10.3,k na mooshe de ebol hm p ma et mmau n g ei ehrai e p shen n thabor auo k na he e shomnt n rome m p ma et mmau e u na erat f m p nute ebethel ere shomnt m mas n baampe hijo f n owe auo ke owe ere shomnt n hnaau n oeik hijo f auo p ke owe ere u hot n erp hijo f,"Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l'un portant trois chevreaux, l'autre portant trois gâteaux de pain, et l'autre portant une outre de vin." +I Samuel 10.4,se na shaje nmma k etbe ti rene auo se na ti na k n arkhe snte n oeik eke jit u ntoot u,"Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains." +I Samuel 10.5,mnnsa nai eke bok ehun e p bunos m p nute p ma etere p eret n n allofulos nhet f ere nasib p allofulos m p ma et mmau auo etetnshan bok ehun e t polis ebol hm p ma et mmau k na tomnt e u khoros m profetes e u neu ebol hn bama ere hen kithara hihe mmo u mn hen kukm mn hen sefe n jo mn u psalterion auo ntou e u profeteve,"Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins; et il arrivera qu'en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de proph��tes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-même prophétisant." +I Samuel 10.6,nte pe pna m p joeis ei ehrai ejo k n g profeteve nmma u n g poone n g r ke rome,"Et l'Esprit de l'Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme." +I Samuel 10.7,auo nei maein evshan taho k ari hob nim et nanu u etere toot k na taho u e aa u je p nute na shope nmma k,"Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi; car Dieu est avec toi." +I Samuel 10.8,auo eke r shorp ero i ehrai e galgala eis heete ti na ei na k emau e talo ehrai n u chlil mn hen thusia n eirenikon un sashf n hou na ueine ero k shan ti ei na k auo ti na tamo k e n ete k na aa u,"Et tu descendras devant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités; tu attendras sept jours, jusqu'à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire." +I Samuel 10.9,a s shope de ntere f kto n tef nahbe e mooshe ebol hitoot f saul a p nute ti ero f n ke het a nei maein ter u taho f m pe hou et mmau,"Et il arriva que, lorsque Saül tourna le dos pour s'en aller d'avec Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là." +I Samuel 10.10,a f ei ebol hm p ma et mmau ehrai e p bunos auo eis u khoros m profetes ne f hihe mmo f auo pe pna m p nute a f bo che ehrai ejo f a f profeteve hn tev mete,"Et ils arrivèrent là, au coteau; et voici, une troupe de prophètes venait à sa rencontre, et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux." +I Samuel 10.11,auo uon nim e t soun mmo f n saf mn shmnt m p ou a u nau ero f auo eis heete ntof ne f hn t mete n ne profetes peje p laos m p owe p owe m pethituo f je u pe pei hob nt a f shope m p shere n chis e ne saul hoo f a f op hn ne profetes,"Et il arriva que, quand tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l'un à l'autre: Qu'est-il donc arrivé au fils de Kis? Saül aussi est-il parmi les prophètes?" +I Samuel 10.12,auo owe nhet u a f uoshb je nim hoo f pe pef eiot etbe pai a p shaje shope e u parabole je ene saul a f op hn ne profetes,Et quelqu'un de là répondit et dit: Et qui est leur père? C'est pourquoi cela passa en proverbe: Saül aussi est-il parmi les prophètes? +I Samuel 10.13,a f uo de e f profeteve a f ei ehrai e p bunos,"Et quand Saül eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu." +I Samuel 10.14,peje chis pef eiot na f mn p ke owe et nmma f je nt a tetn bok e ton peja f na f je nt a n bok e kote nsa n eou auo ntere n nau je mpe n he ero u a n bok erat f n samuel,"Et l'oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme: Où êtes-vous allés? Et il dit: Chercher les ânesses; mais voyant qu'elles n'étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel." +I Samuel 10.15,auo chis peja f n saul je ma tamo i je nt a samuel joo s na k je u,"Et l'oncle de Saül dit: Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel." +I Samuel 10.16,peje saul m pef eiot je hn u tamo a f tamo i je a u he e n eou p shaje de n t mnt rro mpe f uonh f ero f,"Et Saül dit à son oncle: Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quand à l'affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas." +I Samuel 10.17,auo samuel a f paraggeile m p laos ter f e tre u ei erat f m p joeis ehrai e masefath,Et Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa. +I Samuel 10.18,samuel de peja f n n shere m p iel je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je anok a i eine nne shere m p iel ebol hn keme auo a i nehm teutn ntoot f m farao p rro n keme auo ntoot u n n rome ter u et hojhekh mmo tn,"Et il dit aux fils d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Moi, j'ai fait monter Israël hors d'Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient;" +I Samuel 10.19,ntotn de m p ou a tetn seshf p nute ntof pe p etn sor ebol hn netn hise ter u mn netn thlipsis auo pejetn je n tn na cho an hi nai alla ko n u rro hijo n tenu che ahe rat teutn m pe mto ebol m p joeis kata netn tosh kata n sho n netn fule,"et vous, aujourd'hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit: Non, mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l'Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers." +I Samuel 10.20,samuel de a f taho erat f m p meeshe ter f m p iel auo a pe kleros tahe p meeshe n beniamin,"Et Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de Benjamin fut prise;" +I Samuel 10.21,a f taho erat f m p meeshe n beniamin kata nef fule a pe kleros ei ejn te fule mmattarin auo a f taho erat s nte f ule mmattarin kata rome a pe kleros ei ejn saul p shere n chis auo a u kote nso f mp u he ero f,"et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise; et Saül, fils de Kis, fut pris: et on le chercha, mais on ne le trouva pas." +I Samuel 10.22,samuel de a f kot f a f jne p joeis je enere p rome na ei e pei ma peje p joeis na f je eis heete f lech hn ne skeve,"Et ils interrogèrent encore l'Éternel: L'homme viendra-t-il encore ici? Et l'Éternel dit: Voici, il s'est caché parmi les bagages." +I Samuel 10.23,samuel de a f pot a f ent f ebol hm p ma et mmau a f taho f erat f hn t mete m p laos auo a f jise e p laos ter f n u hue shie nnahbe,"Et ils coururent, et le prirent de là; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut." +I Samuel 10.24,peje samuel ehun hm p laos ter f je ene a tetn nau e p ent a p joeis sotp f na f je mn p et tnton ero f nhet teutn ter tn auo p laos ter f a u eime auo a u osh ebol e u jo mmo s je mare p rro onh,"Et Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l'Éternel a choisi? Il n'y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit: Vive le roi!" +I Samuel 10.25,auo samuel a f tauo e p laos ter f m p dikaioma n t mnt rro auo a f sah f e u joome a f kaa f m pe mto ebol m p joeis samuel de a f ko ebol m p laos ter f a p owe p owe bok ehrai e pef ma,"Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l'écrivit dans un livre, et le posa devant l'Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison." +I Samuel 10.26,saul hoo f a f bok ehrai e pef ei e kabaa auo hen rome n joore nai nt a p nute taa s ehrai e pev het a u bok a u oweh u nsa saul,"Et Saül aussi s'en alla à sa maison, à Guibha; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le coeur alla avec lui." +I Samuel 10.27,hen rome de n loimos a u uon ero u e u jo mmo s je nim p et na nahme n pai pe a u ti sosh na f auo mp u e n doron na f,Et des fils de Bélial dirent: Comment celui-ci nous sauverait-il? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent; et il fit le sourd. +I Samuel 11.1,a s shope de mnnsa u ebot a f ei ehrai nchi n aas pammanites a f bok ehrai ern iabis n te galaad n rome de ter u n iabis peja u n n aas pammanites je smine nmma n n u diatheke nte n r hmhal na k,"Nakhash, l'Ammonite, monta et campa contre Jabès de Galaad. Et tous les hommes de Jabès dirent à Nakhash: Fais alliance avec nous, et nous te servirons." +I Samuel 11.2,peje n aa s pamanites na u je ti na smine nmme tn n t diatheke hm p tre p owe p owe mmo tn pork m pef bal n unam jekas eie ko n u nochnech ejm p iel,"Nakhash, l'Ammonite, leur dit: Je traiterai avec vous à la condition que je crève à tous l'oeil droit et que j'en mette l'opprobre sur tout Israël." +I Samuel 11.3,peje n rome n iabis na f je kaa n n sashf n hou auo ten na jou ebol n hen baishine e n tosh ter u m p iel auo e u tm na hmen tn neu ebol ne tn,"Et les anciens de Jabès lui dirent: Donne-nous un délai de sept jours, et nous enverrons des messagers dans tous les confins d'Israël; et s'il n'y a personne qui nous sauve, alors nous sortirons vers toi." +I Samuel 11.4,auo n baishine n iabis a u ei ebol e gabaa erat f n saul a u tauo n ne shaje ehrai e m maaje m p laos auo p laos ter f a u fi hra u ebol a u rime,"Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura." +I Samuel 11.5,saul de mnnsa p nau n htoue a f ei ebol hn t soshe peje saul je etbe u p laos rime a u tauo ero f n ne shaje ter u n n shere n iabis,"Et voici, Saül venait des champs, derrière ses boeufs; et Saül dit: Qu'a donc le peuple, pour qu'ils pleurent? Et on lui raconta les paroles des hommes de Jabès." +I Samuel 11.6,auo pe pna m p joeis a f bo che ejn saul ntere f sotm e nei shaje tef orge a s muh emate,"Et l'Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu'il entendit ces paroles, et sa colère s'embrasa fortement." +I Samuel 11.7,auo a f ji n ehe snte a f aa u n shau sha u au jou su ebol e n tosh ter u m p iel ntoot u n ne bai shine e f jo mmo s je p etn f na ei an ebol e oweh f nsa saul auo nsa samuel eve eire n tei he hoo f n nef eou auo th ote m p joeis a s ei ehrai ejm p laos m p iel auo a u osh ebol hi u sop ter u n th e n u rome n uot,"Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme." +I Samuel 11.8,auo abime sek a f chm pev shine hn bama n rome de ter u m p iel e u na rse n tba m meeshe auo n rome n iuda e u na r sashf n tba m meeshe,"Et Saül les dénombra en Bézek; et les fils d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille." +I Samuel 11.9,peja f n ne bai shine nt a u ei je nai n etet na jou n n rome n iabis je raste p ujai na shope ne tn hm p tre p re ti n tef hmme auo n baishine a u ei ehrai e tev polis a u taue n shaje e ne rome n iabis a u unof,"Et ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad: Demain vous serez délivrés, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s'en réjouirent." +I Samuel 11.10,n rome de n iabis peja u n n aas pamanites je raste tn neu ebol ne tn n tn eire m p eterane tn m petn mto ebol,"Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites: Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux." +I Samuel 11.11,a s shope de mnnsa pef raste saul a f ko m p laos n shomnt n tagma auo a f mooshe ehun e t parembole n shorp m p nau n htoue a u hiue nsa n shere n ammon shante p re ti n tef hmme auo n ent a u seepe nhet u a u joore ebol m pe snau laau nhet u cho hi nev ereu,"Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu'à la chaleur du jour; et ceux qui restèrent furent dispersés; et il n'en resta pas deux ensemble." +I Samuel 11.12,peje p laos n samuel je nim p ent a f joo s je n saul na r rro an ehrai ejo n paradidu n n rome etoot n n tn mout u,"Et le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui a dit: Saül règnera-t-il sur nous? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir." +I Samuel 11.13,peje saul je mn laau na mu m p ou n hou je p ou pe nt a p joeis eire m pi ujai hm p iel,"Et Saül dit: On ne fera mourir personne en ce jour, car l'Éternel a opéré aujourd'hui une délivrance en Israël." +I Samuel 11.14,samuel de peja f m p laos je maro n ehrai e galgala nt a t aho erat s n t mnt rro hm p ma et mmau,"Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, et nous y renouvellerons la royauté." +I Samuel 11.15,p laos de ter f a f bok ehrai egalgala auo samuel a f tohs m p ma et mmau n saul e tre f r rro m pe mto ebol m p joeis hn galgala auo a f shoot hm p ma et mmau n hen thusia n eirenikon m pe mto ebol m p joeis auo samuel mn p iel ter f a u evfrane emate,"Et tout le peuple s'en alla à Guilgal; et là ils établirent Saül pour roi, devant l'Éternel, à Guilgal; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l'Éternel; et Saül et tous les hommes d'Israël firent là de grandes réjouissances." +I Samuel 12.1,peje samuel n n rome ter u m p iel je eis heete a i sotm e petn hrou hn hob nim nt a tetn jou na i a i ko n u rro ejn teutn,"Et Samuel dit à tout Israël: Voici, j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous." +I Samuel 12.2,tenu che eis petn rro f na mooshe hihe mmo tn anok de a i r hllo e i na hmoos n ta mton mmo i auo eis na shere hn tetn mete anok ho eis heete a i shope hn tetn mete jin ta mnt kui sha ehrai e p ou n hou,"Et maintenant, voici, le roi marche devant vous; et moi, je suis vieux et j'ai blanchi; et voici, mes fils sont avec vous; et moi, j'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour." +I Samuel 12.3,eis heete anok m p ou ti ahe rat m petn mto ebol aji u shaje etbeet hith e m p joeis auo hi th e m pef khrestos a i ji ma se nte laau mmo tn e a i ji u eio nte laau mmo tn e a i ji laau mmo tn n jnah e a i thmke laau e a i ji taio nte laau e u toue a i jit f nte laau eshje ahe aji s auo ti na tueio f ne tn,"Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le boeuf? ou de qui ai-je pris l'âne? ou à qui ai-je fait tort? a qui ai-je fait violence? ou de la main de qui ai-je pris un présent pour que par lui j'eusse fermé mes yeux? Et je vous le rendrai." +I Samuel 12.4,peja u ter u ehun hn samuel je mpe k ji tn n chons n laau auo m pe k mokhen n laau auo mpe k thmke laau auo mpe k ji laau nte laau n rome,"Et ils dirent: Tu ne nous a point fait tort, et tu ne nous a point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne." +I Samuel 12.5,peje samuel ehun hm p laos je p joeis f o n mntre hn tetn mete m p ou auo pef khrestos o m mntre je m p ou n hou mpe tn he e hob n ji n chons hn na chij peja u ter u je f o m mntre,"Et il leur dit: L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent: Il en est témoin." +I Samuel 12.6,peje samuel ehun hm p laos e f jo mmo s je p joeis p nute p ent a f tamie mouses mn aaron p ent a f eine n nen eiote ebol hn keme,"Et Samuel dit au peuple: C'est l'Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte." +I Samuel 12.7,tenu che ahe rat teutn auo ti na hap ero tn m pe mto ebol m p joeis n ta tauo ero tn n t dikaiosune ter s m p joeis ne hbeue nt a f aa u ne tn mn netn eiote,"Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères." +I Samuel 12.8,n th e nt a iakob mn nef shere bok ehun e keme auo a keme thbbio u a nen eiote osh ebol ehrai e p joeis auo a p joeis joo u m mouses mn aaron a u eine n nen eiote ebol hn keme a p joeis tre u uoh hm pei ma,"Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d'Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci." +I Samuel 12.9,auo a u r p obsh m p joeis pev nute a p joeis taa u ehrai etoot f n sisara p arkhistrategos n iabis p rro n asor auo ehrai etoot u n n allofulos auo ehrai etoot f m p rro m moab a f mishe nmma u,"Et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre." +I Samuel 12.10,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je a n r nobe je a n ko nso n m p joeis auo a n r hmhal n nebahalim mn ne ma n shen tenu che nuhm mmo n etoot u n nen jaje auo ten na r hmhal na k,"Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons." +I Samuel 12.11,a p joeis de joo u n hierobaal mn barak mn iefthae mn samuel auo a f nehm teutn ntoot u n netn jaje et kote ero tn auo ne tetn shoop pe e tetn smont,"Et l'Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité." +I Samuel 12.12,a tetn nau de je n aas p rro nne shere n ammon a f ei ejn teutn pejetn je n tn na cho an hi nai alla un u rro na r rro ejo n e p joeis pen nute pe pen rro,"Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi règnera sur nous, -et l'Éternel, votre Dieu, était votre roi." +I Samuel 12.13,tenu che eis p rro nt a tetn sotp f ne tn eis p joeis a f ti n u rro ejn teutn,"Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a mis un roi sur vous." +I Samuel 12.14,ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f n tetn sotm nsa pef hrou n tetn tm ti ton mn t tapro m p joeis auo ntotn mn petn rro et na r rro ejn teutn n tetn shope e tetn ueh nsa p joeis,"Si vous craignez l'Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l'Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l'Éternel, votre Dieu." +I Samuel 12.15,etetnshan tm sotm de nsa pe hrou m p joeis auo n tetn ti ton mn t tapro m p joeis t chij m p joeis na shope ejn teutn auo ejn petn rro,"Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l'Éternel, alors la main de l'Éternel sera contre vous comme contre vos pères." +I Samuel 12.16,tenu che ahe rat teutn n tetn nau e pei noch n shaje pai etere p joeis na aa f m p haate ebol n netn bal,"Aussi, tenez-vous là maintenant, et voyez cette grande chose que l'Éternel va opérer devant vos yeux." +I Samuel 12.17,me m p ohs m pe suo an pe p ou eis heete ti epikalei m p joeis n f ti n u hrou mn u humpe n tetn eime auo n tetn nau je tetn kakia nt a tetn aa s u noch te m pe mto ebol m p joeis e a tetn aitei n u rro ejn teutn,"N'est-ce pas aujourd'hui la moisson des froments? Je crierai à l'Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l'Éternel, d'avoir demandé un roi pour vous." +I Samuel 12.18,auo samuel a f epikalei m p joeis a p joeis ti n hen hrou mn u humpe m pe hou et mmau p laos de ter f a u r hote nhet f m p joeis emate auo ha th e n samuel,"Et Samuel cria à l'Éternel, et l'Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là; et tout le peuple craignit beaucoup l'Éternel et Samuel." +I Samuel 12.19,peje p laos ter f ehun hn samuel je shlel ntok ejn nek hmhal ehrai e p joeis pek nute je nne n mu ebol je a n uoh ehrai ejn nen nobe ter u auo ejn ten kakia e anai t ei n u rro ejo n,"Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l'Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d'avoir demandé un roi pour nous." +I Samuel 12.20,peje samuel ehun hm p laos je mpe r r hote ntotn je a tetn eire n tei kakia ter s plen mper poshs ebol e sahe teutn ebol m p joeis alla ari hmhal m p joeis hm petn het ter f,"Et Samuel dit au peuple: Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l'Éternel, et servez l'Éternel de tout votre coeur;" +I Samuel 12.21,e tm bok e ueh teutn nsa netn se shoop an n se na esh r laau an n hob auo n se na esh nehm teutn an n hen nute gar an ne,"et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant." +I Samuel 12.22,je m p joeis na ko nso f an m pef laos etbe pef noch n ran je n th e nt a p joeis eire a f shep teutn ero f etbe pef noch n ran e u laos na f,"Car l'Éternel, à cause de son grand nom, n'abandonnera point son peuple, parce que l'Éternel s'est plu à faire de vous son peuple." +I Samuel 12.23,anok ho nne s shope mmo i r nobe e p joeis e ka toot ebol ajn shlel ehrai ejn teutn alla ti na r hmhal m p joeis n ta tsabo tn e te hie et nanu s auo et suton,"Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l'Éternel, que je cesse de prier pour vous; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin." +I Samuel 12.24,plen ari hote nhet f m p joeis n tetn r hmhal na f hn u me auo hm petn het ter f je a tetn nau e ne shpere nt a f aa u nmme tn,"Seulement, craignez l'Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre coeur; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous." +I Samuel 12.25,auo hn u kakia etetnshan r nobe ntotn mn netn rro p joeis na eine ejn teutn n netn jaje,"Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi." +I Samuel 13.2,auo saul a f sotp na f m maab n she n rome ebol hn n rome m p iel juot de n she n rome ne u ueh nsa saul hm makhmas auo hm p tou n baithel auo met n she n rome ne u shoop mn ionathan hn gabaa n beniamin pke shojp de m p laos a f jo u su ehrai p owe p owe e pef ma n shope,"-Et Saül se choisit d'Israël trois mille hommes: il y en avait deux mille avec Saül, à Micmash et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibha de Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente." +I Samuel 13.3,ionathan de a f patasse nasib p allofulos p et ueh hm p bunos auo n allofulos a u sotm saul de a f salpize n u salpigks ebol hm p kah ter f e f jo mmo s je n hmhal a u athetei a u fi jo u,"Et Jonathan frappa le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent; et Saül sonna de la trompette par tout le pays, disant: Que les Hébreux l'entendent!" +I Samuel 13.4,auo p iel ter f a u sotm je saul a f patasse nasib p allofulos a f bot f ebol auo a u ti shipe n n allofulos p laos de a f osh ebol e tre u oweh u nsa saul hn galgala,"Et tout Israël ouït dire: Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal." +I Samuel 13.5,n allofulos de a u souh ehun e u polemos e mishe mn p iel a u toun a u bok e ro f m p iel nchi shomnt n tba n harma auo sou n sho n hippevs auo pev laos e f o n th e m p sho n th alassa hn tef ashe a u ei a u taa u ehrai e makhmas m pe mto ebol nbethoron m pef res,"Et les Philistins s'assemblèrent pour faire la guerre à Israël: trente mille chars, et six mille cavaliers, et un peuple nombreux comme le sable qui est sur le bord de la mer; ils montèrent et campèrent à Micmash, à l'orient de Beth-Aven." +I Samuel 13.6,auo n rome m p iel a u nau je n se na esh chmchom an e ahe rat u ero u p laos m p iel a u hop u hn mhaau auo hn ne beb auo hn ne hieit mn ne shei,"Et les hommes d'Israël se virent dans la détresse, car le peuple était serré de près; et le peuple se cacha dans les cavernes, et dans les broussailles, et dans les rochers, et dans les lieux forts, et dans les fosses." +I Samuel 13.7,n et na pot de a u jioor m p iordanes a u bok ehrai e p kah n g ad mn galaad saul de eti ne f hn galgala p laos ter f et ueh nso f a u shtortr,"Et les Hébreux passèrent le Jourdain pour aller au pays de Gad et de Galaad. Et Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple le suivait en tremblant." +I Samuel 13.8,auo p sashf n hou a u uo n t mnt mntre n th e nt a samuel joo s na f mpe samuel,"Et Saül attendit sept jours, jusqu'au temps assigné par Samuel. Et Samuel ne venait point à Guilgal, et le peuple se dispersait d'auprès de Saül." +I Samuel 13.9,peje saul je auei s n ta talo ehrai n ne chlil mn ne thusia n eirenikon auo saul a f talo ehrai m p holokautoma,Et Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l'holocauste. +I Samuel 13.10,ntere f uo de e f talo ehrai m p holokautoma samuel a f ei auo saul a f ei ebol het f e tre f smu ero f,"Et comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel vint; et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer." +I Samuel 13.11,peje samuel na f je nt a k r u peje saul je ebol je a i nau je p laos a f bok a f kaa t auo ntok mpe k ei na i kata p tosh n ne hou n th e nt a k r mntre nai auo n allofulos a u souh e makhmas,"Et Samuel dit: Qu'as-tu fait? Et Saül dit: Parce que je voyais que le peuple se dispersait d'auprès de moi, et que tu ne venais pas au jour assigné, et que les Philistins étaient assemblés à Micmash," +I Samuel 13.12,a i joo s je tenu n allofulos na ei na i ehrai egalgala e mpitebh p ho m p joeis a i egkrateve mmo i a i talo n ne chlil ehrai,"j'ai dit: Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal, et je n'ai pas supplié l'Éternel. Et je me suis fait violence et j'ai offert l'holocauste." +I Samuel 13.13,peje samuel de ehun hn saul je m pek ti heu ebol je m pek hareh e ta entole nt a p joeis hon mmo s etoot k auo tenu n th e nt a p joeis sbte tek mnt rro e tre s shope na k shabol ejm p iel,"Et Samuel dit à Saül: Tu as agi follement, tu n'as pas gardé le commandement de l'Éternel, ton Dieu, qu'il t'avait ordonné; car maintenant l'Éternel aurait établi pour toujours ton règne sur Israël;" +I Samuel 13.14,tenu che tek mnt rro n s na ahe rat s an auo p joeis na kote na f nsa u rome kata pef het nte p joeis hon etoot f e tre f rarkhon ejm pef laos ebol je m pek hareh e n entole nt a p joeis hon mmo u etoot k,"et maintenant ton règne ne subsistera pas: l'Éternel s'est cherché un homme selon son coeur, et l'Éternel l'a établi prince sur son peuple, car tu n'as pas gardé ce que l'Éternel t'avait commandé." +I Samuel 13.15,auo samuel a f toun a f mooshe ebol hn galgala ehrai e tef hie p shojp de m p laos a u ei ehrai e u ueh nsa saul e tre u apanta e pev laos n ref polumei e a u ei ebol hn galgala ehrai e kabaa p kah n beniamin auo saul a f chem p shine m p laos nt a u he ero f nmma f e u na r sou n she n rome,"Et Samuel se leva et monta de Guilgal à Guibha de Benjamin. Et Saül dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ six cents hommes." +I Samuel 13.16,saul de mn ionathan pef shere auo p laos nt a u he ero f nmma u a u hmoos hn gabaa p kah n beniamin a u rime auo n allofulos a u taa u ehrai e makhmas,"Et Saül et Jonathan, son fils, et le peuple qui se trouvait avec eux, demeuraient à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmash." +I Samuel 13.17,n ref tako a u ei ebol hn t soshe n n allofulos e u na r shomnt ne mlah p owe n ne mlah ere hra f chosht e te hie n tofuron ejm p kah n so gar,"Et les ravageurs sortirent du camp des Philistins en trois corps: un corps prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Shual," +I Samuel 13.18,auo p keemplah ere hra f chosht e te hie nbothoron auo p keemplah ere hra f chosht e te hie n g abaa t et nuje ehrai egai n te samin,"et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert." +I Samuel 13.19,mp u he de e hamkelle m penipe hm p kah ter f m p iel etbe pai n allofulos a u joo s je n se na tamiesefe an nchi n hebraios hi mereh,Et il ne se trouvait pas de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Que les Hébreux ne puissent faire ni épée ni lance. +I Samuel 13.20,auo p iel ter f ne u neu ehrai e p kah n n allofulos e tre p owe p owe oth m pef ohs auo p owe p owe e tre f oth m pef kelebin mn tef helku mn pef sotbef n r hob,"Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille," +I Samuel 13.21,p joole de e p ohs ne a f ei ebol e ohs f nev skeve de nere t obhe na r shomte n sateere n hreshe auo p kelebin mn pohs pei shi n uot mmo u pe,"lorsque le tranchant des faucilles et des houes et des tridents et des haches étaient émoussé, et pour redresser un aiguillon." +I Samuel 13.22,a s shope de hn ne hou m p polemos mmakhmas mp u he e sefe hi mereh ntoot f m p laos ter f et mooshe mn saul auo mn ionathan pef shere a u chine de nte saul mn ionathan pef shere,"Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan; il ne s'en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils." +I Samuel 13.23,ionathan de a f ei ebol hm p meeshe n n allofulos hm pek ro mmakhmas mpe f tame pef eiot,Et le poste des Philistins sortit pour occuper le passage de Micmash. +I Samuel 14.1,auo ionathan p shere n saul peja f m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nmma i nte n bok ehrai e mesab nte n allofulos tet hi pe kro,"Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est là, de l'autre côté; mais il n'en avertit pas son père." +I Samuel 14.2,saul de ne f hmoos hijn htef m p bunos ha t bo n herman et hn magdon auo nere asou n she n rome nmma f,"Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes." +I Samuel 14.3,akhib p shere na khidob p son niokhabel p shere m finees p shere n heli p ueeb m p nute et hn selo ne f fi m pefud auo p laos ne f soun an,"Et Akhija, fils d'Akhitub, frère d'I-Cabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé." +I Samuel 14.4,je ionathan a f bok e t mete nte hie e p ma nt a ionathan uesh bok ehrai ero f e p meeshe n n allofulos auo nere u kooh m petra shoop nsa pi sa auo nsa pai p ran de m p owe mmo u pe bases auo p ran m p ke owe pe se nebe,"Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre côté: et le nom de l'une était Botsets, et le nom de l'autre Séné;" +I Samuel 14.5,t uei n ne hie e s ji e p emhit ehrai e makhmas auo t ke uei e s ji jin p res sha ehrai egabaa,"l'une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba." +I Samuel 14.6,pejeionathan m pef hmhal p et fi n nef skeve je amu nte n bok ehrai e mesaf p ma n nei at sbbe auo p etere p joeis na aa f na n je ne f ke an ehrai m p joeis e tre f nuhm m p et hesh hn hah e hn sebke,"Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel opérera pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens." +I Samuel 14.7,peja f na f nchi p et fi n ne skeve je ari p etere pek het owesh f ter f e aa f eis heete anok ti ueh nso k ere pa het tech e pek het,"Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur." +I Samuel 14.8,pejeionathan na f je eis heete anon e n na bok erat u n n rome nte n mooshe ero u,"Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux." +I Samuel 14.9,evshan joo s na n je sahe teutn e pi sa shant n shaje nmme tn e nne cho hariharo n n tn tm bok ejo u,"S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux;" +I Samuel 14.10,evshan joo s de na n de amei tn na n ehrai enne bo k ejo u je a p joeis taa u ehrai etoot n pai pe p maein et na shope na n,"et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe." +I Samuel 14.11,auo ntou m pe snau a u bok ehrai e mesaf p ma n n allofulos peje n allofulos n nev ereu je eis nhebreos a u ei ehrai hn nev beb nt a u loch u nhet u,Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. +I Samuel 14.12,auo n rome mmesaf ete pev ma n roeis pe peja u nionathan mn p et fi n nef skeve e u jo mmo s na u je ameeitn ehrai sharo n auo tenna tamo tn e pei shaje pejeionathan m p et fi n nef skeve je oweh k nso i je a p joeis taa u ehrai etoot f m p iel,"Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël." +I Samuel 14.13,auo ionathan a f bok na u ehrai ere toot f mn rat f tajreu ere p et fi n nef skeve ueh nso f n allofulos a u eiorm nsa p ho nionathan ionathan de a f hiue nso u p et fi n ne skeve ne f ti etoot f,"Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui." +I Samuel 14.14,auo t shorpe m plege nt a ionathan patasse mmo u nhet s mn p et fi n nef skeve e u na r juot n rome hn hen sote mn hen shau n one mn hen hrujeb nte t soshe,"Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre." +I Samuel 14.15,a u hote shope hn t parembole auo hn t soshe auo p laos ter f et hn mesaf mn nesha u mishe a u shtortr ntou ho u ne u uosh an e shep mkah p kah de a f r hote na u auo u hote nte p joeis a s ei ejo u,"Et l'épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu." +I Samuel 14.16,auo n et r uo n saul a u nau hn gabaa nte beniamin auo eis t parembole ne s shtrtor nsa pi sa mn pai,"Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écroulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient." +I Samuel 14.17,peje saul m p laos et n mmau je mesht teutn n tetn nau je nim ebol mmo tn pe nt a f bok a u mosht u de auo eis heete mp u he e ionathan mn p et fi n nef skeve,"Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes." +I Samuel 14.18,peje saul nakhib je a uepefud e pei ma je ntof ne f fi m pefud m pe hou et mmau hi th e m p iel,Et Saül dit à Akhija: Fais approcher l'arche de Dieu; (car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d'Israël). +I Samuel 14.19,ere saul de shaje mn p ueeb u noch n hrou emate a f shope hn t parembole n n allofulos peje saul m p ueeb je sahe toot k ehun,"Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main." +I Samuel 14.20,auo saul a f mooshe ehrai mn p laos ter f et nmma f a u poh sha p ma m mishe auo eis t sefe m p owe p owe a s ei ejn nev ereu a u noch n hba shope nhet u,"Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille; et voici, l'épée de chacun était contre l'autre: ce fut une confusion terrible." +I Samuel 14.21,auo n ke hmhal et teh n saf mn shomnt m p ou n hou mn n allofulos n ent a u ei ehrai nmma u e t parembole a u poone e tre u shope ho u mn p iel n et ep e saul mn ionathan,"Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, de tout alentour, et eux aussi se tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan." +I Samuel 14.22,auo p iel ter f nevlej hm p tou n efraim a u sotm je n allofulos a u chotp ntou ho u a u pot nso u e p polemos,"Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s'attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille." +I Samuel 14.23,a p joeis tujep iel m pe hou et mmau auo p polemos a f poh sha ehrai ebothoron auo p meeshe ter f et mooshe mn saul ne u na r utba n rome auo pe mlah nef ser ebol hn t polis ter s hm p tou n efraim,Et l'Éternel sauva Israël en ce jour-là. Et la bataille s'étendit au delà de Beth-Aven. +I Samuel 14.24,saul de a f shope hn u noch m mnt at soun m pe hou et mmau auo saul a f r anash m p laos e f jo mmo s je f shuort nchi p et na uem oeik sha p nau n ruhe je eie ji kba m pa jaje auo p laos de ter f m pef te p oeik,"Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain." +I Samuel 14.25,p kah de ter f ne f arista nere u ma n shen de n ti hmef n ebio shoop me p mto ebol n t soshe,Et tout le peuple du pays vint dans une forêt; et il y avait du miel sur le dessus des champs. +I Samuel 14.26,auo p laos a f taa f ehrai e p ma n ti hmef n ebio nere p laos de mooshe e f shaje e mn laau kto n tef chij ehun e tef tapro je p laos a f r hote nhet f m p anash m p joeis,"Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment." +I Samuel 14.27,ionathan de mpe f sotm je a pef eiot tar ke p laos auo ionathan a f sutn htef ebol m pef cherob et hn tef chij a f sop f hm p mulh n ebio a f kto n tef chij ehun e ro f a nef bal na u a u jote,"Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis." +I Samuel 14.28,owe de ebol hm p laos ne f jo mmo s na f je hn u anash pek eiot a f tar ke p laos e f jo mmo s je f shuort nchi u rome et na uem oeik m p ou p laos de a f soshm,"Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué." +I Samuel 14.29,auo ionathan a f eime peja f je pa eiot a f themke p kah a nau e th e nt a na bal jote ebol je a i tepu shem ebol hm pei ebio,"Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel!" +I Samuel 14.30,eie e nent a p laos che uom hn uom m p ou ebol hn ne shol n nev jaje nai nt a f he ero u tenu nere te plege na ashai pe ejn n allofulos,"Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande?" +I Samuel 14.31,auo a f patasse ebol hn n allofulos m pe hou et mmau hm makhmas p laos de a f hise emate,"Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu'à Ajalon; et le peuple fut très-fatigué." +I Samuel 14.32,auo p laos a f taa f e n shol a p laos ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen kter n ehe a u shoot mmo u hijm p kah auo p laos ne f uom mn pef snof,"Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang." +I Samuel 14.33,a u tame saul de e u jo mmo s na f je a p laos r nobe e p joeis a f uem af mn pef snof auo peje saul na u je a n i u noch n one e pei ma ebol hn gthaeim,"Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre." +I Samuel 14.34,peje saul de na u je bok ebol hm p laos n tetn joo s na u je mare p owe p owe mmo tn eine e pef ma m pef raste auo pef esou n f shaat f hijm pei one je n netn r nobe e p joeis e tre tetn uem af mn pef snof auo p laos ter f p owe p owe a f eine m p et ntoot f a u shoot mmo u m p ma et mmau,"Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là." +I Samuel 14.35,auo saul a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis pai pe pe thusiasterion nta saul arkhisthai n kot f m p joeis,Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel. +I Samuel 14.36,auo peje saul m p laos je mare n bok ejn n allofulos n te ushe nte n harpaze ebol nhet u sha p nau n htoue n tentm shejp u rome ebol nhet u peja u na f je p agathon ter f ari f nahra k peje p ueeb je mare n ti m pen uoi e pei ma erat f m p nute n tn jnu f,"Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu." +I Samuel 14.37,auo saul a f jne p nute je e n e t abok erat u n n allofulos auo ne k na taa u ehrai e n chij m p iel mpe p joeis de e r uo na f m pe hou et mmau,Et Saül interrogea Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d'Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. +I Samuel 14.38,peje saul na u je ani ne e pei ma n n e tagma ter u m p iel n tetn eime auo n tetn nau je nt a pei nobe shope hn nim m p ou,"Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd'hui;" +I Samuel 14.39,je p joeis onh p ent a f tujep iel je efshan tamo n etbe ionathan pa shere hn u mu f na mu pe auo mpe laau shaje hm p laos ter f,"car l'Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c'était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui répondit." +I Samuel 14.40,peje saul n n rome ter u m p iel je ntotn tetn na shope hn u mnt hmhal anok hoo t on mn ionathan pa shere ten na shope hn u mnt hmhal peje p laos n saul je p agathon et na hra k ari f,"Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux." +I Samuel 14.41,peje saul je p joeis p nute m p iel etbe u m pek shaje m p ou mn pek hmhal e nere p nobe ero i e ionathan pa shere p joeis p nute m p iel ti maein na n auo ekshan joo s hi nai tai te th e et na shope ti maein p joeis e pek laos p iel auo pe kleros a f ei ejn ionathan mn saul p laos a f ei ebol,"Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa." +I Samuel 14.42,peje saul je nej kleros hn ta mete auo hn t mete nionathan pa shere auo p etere p joeis na eine m pe kleros ejo f efe mu peje p laos ehun hn saul je nne pei shaje shope saul de a f anagkaze m p laos a u nej kleros hn tef mete auo hn t mete nionathan pef shere a pe kleros ei ejn ionathan,"Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris." +I Samuel 14.43,peje saul nionathan je ma tamo i je u p ent a k aa f auo ionathan a f tamo f e f jo mmo s je nt a i sep hte f m pa cherob n u kui n ebio a itop f auo eis heete anok e i na mu etbe pai,"Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs!" +I Samuel 14.44,peje saul na f je nai n etere p nute na aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je hn u mu k na mu m p ou n hou,"Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan!" +I Samuel 14.45,auo p laos peja f n saul je e n e p ou he f na mu nchi p ent a f eire m pei noch n ujai hm p iel p joeis onh je eshope un u bo n uot na he ebol hn tef ape ehrai ejm p kah je p laos m p nute a f eire m pei noch n nobe auo p laos a f shlel ehrai e p nute ehrai ejn ionathan m pe hou et mmau auo m pef mu,"Et le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il? Qu'ainsi n'advienne! L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de sa tête! car il a opéré avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas." +I Samuel 14.46,saul de a f bok erat u n n allofulos auo n allofulos a u ol u ehrai e nev ma,"Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu." +I Samuel 14.47,auo saul a f kleru e tre f r rro a f shope n u noch n hob ejm p iel auo ne f polemei mn ne jaje ter u et hm pef kote moab mn ne shere n ammon auo n shere nedom auo mn nethaibor mn p rro n suba auo mn n allofulos p ma e sha f bok ero f sha f ujai nhet f,"Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l'entour contre tous ses ennemis: contre Moab, et contre les fils d'Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; et partout où il se tournait, il les châtiait." +I Samuel 14.48,auo a f eire n u chom e s nasht a f patasse m p amalek auo a f nuhm m p iel ntoot u n n et thlibe mmo u,"Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient." +I Samuel 14.49,n shere de n saul nai ne ionathan mn iesul auo melkhisa auo n ran n tef sheere snte p ran n t shrp mise pe me ro f p ran n t meh snte pe melkhol,"Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua; et les noms de ses deux filles: le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical." +I Samuel 14.50,p ran de n tef shime pe akhinoob t sheere na khinaa s auo p ran m pef arkhistrategos pe abenner p shere nner p shere n th mhal n saul,"Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d'Akhimaats; et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül." +I Samuel 14.51,auo chis pe p eiot n saul auo ne r pe p eiot n abenner p shere niabin p shere nabier,"Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel." +I Samuel 14.52,auo p polemos ne f nasht ejn n allofulos n ne hou ter u n saul auo saul ntere f nau e rome nim n dunatos auo rome nim e f joor a f souh u ehun ero u,"Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui." +I Samuel 15.1,peje samuel de n saul je p joeis a f tnnou t e tahs k n rro ejm p iel tenu che sotm e pe hrou m p joeis,"Et Samuel dit à Saül: L'Éternel m'a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; et maintenant, écoute la voix des paroles de l'Éternel." +I Samuel 15.2,nai ne nt a p joeis sabbaoth joo u je tenu ti na ji kba m p amalek n n ent a f aa u m p iel n th e nt a f ei ebol het f hn te hie e f neu ebol hn keme,"Ainsi dit l'Éternel des armées: J'ai considéré ce qu'Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d'Égypte." +I Samuel 15.3,tenu che bok auo k na patasse m p amalek mn ierim mn n et shoop na f ter u n g tm tuje laau ebol nhet u n g bot f ebol auo n g kaa f n bote hn u bote mn n et shoop na f ter u n g tm ti so ero f n g hotb n ji n hout sha shime auo jin shere kui sha p et jiekibe auo n ji n u mase sha u esou auo n ji n u chamul sha u eio,"Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l'épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les ânes." +I Samuel 15.4,saul de a f paraggeile m pef laos auo a f chm pev shine hn gabaa p iel a f r hme n tba m meeshe auo iudas a f r shomnt n tba m meeshe,"Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda." +I Samuel 15.5,saul de a f ei ehrai e m polis m p amalek a f sm n krof hm pe kheimarros,"Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée." +I Samuel 15.6,auo peje saul m p kinnaios je toun n g ei ebol ude p amalek je nn a tako k n tef he auo ntok a k eire n u na mn ne shere m p iel nter u ei ebol hn keme auo pginnaios a f toun a f ei ebol ute p amalek,"Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d'Israël lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d'Amalek." +I Samuel 15.7,saul de a f patasse m p amalek jin nev eilat sha ehrai e sur tetm p haate ebol n keme,"Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l'Égypte." +I Samuel 15.8,auo a f chope nagag p rro m p amalek e f onh auo pef meeshe ter f a f hotb u hn t tapro n t sefe,"Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l'épée." +I Samuel 15.9,saul de mn pef laos ter f a f hareh e agag e f onh auo n et nanu u hn n esou mn ne hou mn nev hreue mn nev ma n eloole mn nev agathon ter u mpe f erhna f e ta kou e nka de nim et sotp an auo et sesh a f tako u,"Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement." +I Samuel 15.10,auo p shaje m p joeis a f shope sha samuel e f jo mmo s na f,"Et la parole de l'Éternel vint à Samuel, disant:" +I Samuel 15.11,je a i r hte i je a i tohs n saul e tre f shope n rro je a f kto f a f sahoo f ebol mmo i mpe f hareh e na shaje samuel de a f uols n het auo a f osh ehrai e p joeis n te ushe ter s,"Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l'Éternel toute la nuit." +I Samuel 15.12,auo samuel a f shorp f a f bok erat f m p iel m pef htoue a u tame saul de e u jo mmo s je samuel a f bok ehrai ep karmelos auo eis saul a f smntoot f a f kte pef harma a f ei ehrai egalgala auo samuel a f ei erat f n saul auo eis saul ne f talo ehrai m pef chlil m mah m p joeis hn ne sotp n ne shol nai nt a f ent u ehrai hm p amalek,"Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant: Saül est allé à Carmel; et voici, il s'est érigé un trophée, et il s'est tourné ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à Guilgal." +I Samuel 15.13,auo samuel a f ei erat f n saul peje saul na f je k smamaat ntok ntoot f m p joeis a i tahe p shaje erat f nt a p joeis joo f,"Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel." +I Samuel 15.14,peje samuel na f je u pe pe hrou m pi ohe n esou et taho n na maaje auo pe hrou n nia hou e ti sotm anok ero f,"Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends?" +I Samuel 15.15,peje saul na f je nt a i ent u ebol hm p amalek n sotp n n ohe n esou mn ne hou nt a p laos hareh ero u e ta lou ehrai n hen thusia m p joeis pek nute n koue de ter u a i tako u,"Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons détruit entièrement." +I Samuel 15.16,peje samuel ehun hn saul je cho n ta tamo k ene shaje nt a p joeis joo u ero i n te ushe peja f na f je aji su,"Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle." +I Samuel 15.17,peje samuel n saul je me nek sobek an ntok m pe mto ebol m p meeshe nte f ule m p iel auo p joeis a f tahs k e tre k shope n rro ejm p iel,"Et Samuel dit: N'est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d'Israël, et l'Éternel t'a oint pour roi sur Israël?" +I Samuel 15.18,auo p joeis a f jou k hn tef hie e a f joo s na k je bok n g tako auo n g bote ebol n n et r nobe ero i ete p amalek pe n g polemei nmma u shante k ojn u,"Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés." +I Samuel 15.19,etbe u che m pek sotm nsa pe hrou m p joeis alla a k ti m pek uoi ejn ne shol e fit u auo a k eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis,"Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel?" +I Samuel 15.20,peje saul n samuel je ebol je a i sotm nsa pe hrou m p laos auo a i mooshe hn te hie nt a p joeis jou t nhet s a i eine nagag p rro m p amalek e f onh auo p amalek a i bot f ebol,"Et Saül dit à Samuel: J'ai écouté la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; et j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai entièrement détruit Amalek." +I Samuel 15.21,p laos de a f ji ebol hn ne shol n n ohe n esou mn ne hou n sotp n shols e ta lou ehrai n u thusia m p joeis pen nute hn galgala,"Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l'exécration, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal." +I Samuel 15.22,peje samuel na f je e n e p uosh m p joeis pe hen chlil n th e n sotm nsa pe hrou m p joeis p sotm sotp ehue e u thusia e nanu s auo pjismen f sotp ehue e uot n oeile,"Et Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on écoute la voix de l'Éternel? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l'oreille, meilleur que la graisse des béliers;" +I Samuel 15.23,je p nobe u jimaein pe auo u mkah n het mn u hise e sha u tre u mokhs shope ebol je a k soshf m p shaje m p joeis ntok hoo k p joeis na soshf k e tm tre k r rro ejm p iel,"car la rébellion est comme le péché de divination, et l'obstination comme une idolâtrie et des téraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté comme roi." +I Samuel 15.24,peje saul n samuel je a i r nobe ebol je a i r p bol m p shaje m p joeis auo pek shaje a i kaa f nso i je a i r hote nhet f m p laos auo a i sotm nsa pev hrou,"Et Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé le commandement de l'Éternel et tes paroles, car j'ai craint le peuple et j'ai écouté leur voix." +I Samuel 15.25,tenu che fi mmau m pa nobe nahra i n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel." +I Samuel 15.26,peje samuel n saul je n ti na kto i an nmma k ebol je a k seshf p shaje m p joeis p joeis na soshf k hoo k e tm tre k r rro ejm p iel,"Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël." +I Samuel 15.27,auo samuel a f kto m pef ho ebol mmo f e tre f mooshe saul de a f amahte m p top n tef shento a f pah s,"Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira." +I Samuel 15.28,peje samuel na f je p joeis a f pesh tek mnt rro hm p iel m p ou ebol hn tek chij a f taa s m p et hituo k p et nanu f ero k,"Et Samuel lui dit: L'Éternel a déchiré aujourd'hui la royauté d'Israël de dessus toi, et l'a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi." +I Samuel 15.29,auo p iel na posh n f r snau auo p joeis na kto f an ude n f na shn hte f an je ne f o an n th e n u rome e tre f r hte f ntof e f na chont,"Et aussi, la sûre Confiance d'Israël ne ment point et ne se repent point; car il n'est pas un homme pour se repentir." +I Samuel 15.30,peje saul n samuel je a i r nobe p joeis alla ti eou na i ntoun m pe mto ebol n ne presbuteros m p iel auo m pe mto ebol m p laos n g kot k nmma i n ta uosht m p joeis pek nute,"Et Saül dit: J'ai péché; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu." +I Samuel 15.31,auo samuel a f kot f mn saul a f uosht m p joeis,"Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel." +I Samuel 15.32,auo peje samuel na u je a n eine nagag na i p rro m p amalek auo agag a f ti m pef uoi ehun ero f e f stot auo pejeagag na f je eie pei mu sashe hi nai,"Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée." +I Samuel 15.33,peje samuel na f je ebol je a tek sefe r hah n shime n atshere tai te th e etere tek maau na r at shere ebol hn ne hiome auo samuel a f kons nagag m pe mto ebol m p joeis hn galgala,"Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal." +I Samuel 15.34,mnnso s samuel a f bok e armathaeim saul hoo f a f bok ehrai e pef ei egabaa,"Et Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül." +I Samuel 15.35,auo mpe samuel che kot f e nau e saul sha pe hou m pef mu nere samuel r hebe ejn saul auo p joeis a f r hte f je a f r saul n rro ejm p iel,"Et Samuel ne vit plus Saül jusqu'au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l'Éternel s'était repenti d'avoir établi Saül roi sur Israël." +I Samuel 16.1,peje p joeis de n samuel je sha tnau e k r hebe ntok ejn saul auo anok a i soshbf e tre f r rro tenu che muh m pek tap n neh n g ei n ta jou k sha eissai ehrai e bethleem je a i ti hte i hn ne shere n iessai e owe e f na r rro harat,"Et l'Éternel dit à Samuel: Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l'ai rejeté pour qu'il ne soit pas roi sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va: je t'enverrai vers Isaï, le Bethléhémite; car j'ai vu parmi ses fils un roi pour moi." +I Samuel 16.2,peje samuel m p joeis je e i na bok n ash n he auo nte saul sotm n f mout peje p joeis na f je ji nmma k n u bahse n ehe n g joo s je nt a i ei e r thusia m p joeis,"Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel." +I Samuel 16.3,n g tohm n iessai e te thusia auo ti na tamo k e n etek na aa u n g tohs m pe ti na tamo k ero f,"Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai." +I Samuel 16.4,auo samuel a f eire n hob nim nt a p joeis joo u na f a f ei ehrai e bethleem a ne presbuteros n t polis e i orm nter u nau ero f auo peja u na f je ti rene n tek hie ne i ehun p et nau ebol,"Et Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix?" +I Samuel 16.5,peja f na u je ti rene nt a i ei e r thusia m p joeis tbbe teutn n tetn evfrane nmma i m p ou auo a f tbbo n iessai mn nef shere a f tahm u e te thusia,"Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice." +I Samuel 16.6,a s shope de nter u ei ehun a f nau e eliab peja f etbeet f je eis pe khrs ro m p joeis m pef mto ebol,"Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l'oint de l'Éternel est devant lui." +I Samuel 16.7,peje p joeis n samuel je mpe r chosht ejm pef sa ude ejn t chot n tef shie je f soshf nahra i je n th e an etere ne rome chosht e p ho ere p nute hoo f chosht je ere n rome chosht e p ho mmate p nute de ntof e f chosht e p het,"Et l'Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car l'Éternel ne regarde pas ce à quoi l'homme regarde, car l'homme regarde à l'apparence extérieure, et l'Éternel regarde au coeur." +I Samuel 16.8,auo iessai a f mute e aminadab a f ei a f ahe rat f hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. +I Samuel 16.9,auo e iessai a f taho erat f nsa ma peje samuel je mpe p joeis setp pei ket,Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. +I Samuel 16.10,iessai de a f taho erat f m pef sashf n shere hi th e n samuel peje samuel je mpe p joeis setp laau hn nai,Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a pas choisi ceux-ci. +I Samuel 16.11,peje samuel n iessai je eie a nek shere uo peje iessai na f je eti p kui e nai f shoop auo eis heete f moone hn n esou peje samuel n iessai je jou n g mute ero f je n tn na noj n an e uom shante f ei,"Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici." +I Samuel 16.12,auo a f jou a f nt f ehrai pai de nev mersh pe e f o nsaie n bal e nanu f e nau ero f nahra f m p joeis peje p joeis samuel je toun n g tohs n daueid pai gar u agathos pe,"Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là." +I Samuel 16.13,auo samuel a f ji m p tap n neh a f tohs n dad hn t mete n nef sneu auo pe pna m p joeis a f bo che ejn daueid n ji n pe hou et mmau sha bol samuel de a f bok ehrai e armathaeim,"Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama." +I Samuel 16.14,auo pe pna m p joeis a f sahoo f ebol n saul auo a u pna m poneron ojt mmo f ntoot f m p joeis,"Et l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l'Éternel le troublait." +I Samuel 16.15,n hmhal de n saul peja u na f je eis heete un u pna m poneron ojt mmo k ntoot f m p joeis,Et les serviteurs de Saül lui dirent: Tu vois qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu te trouble. +I Samuel 16.16,mare nek hmhal taue u shaje m pek mto ebol auo n se kote nsa u rome e f soun m psallei hn u kithara n te nnt f ehun m pen joeis auo ershan pe p na m poneron ei ejo k efe psallei hn tef kinera n f ti emton na k,"Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t'en trouveras bien." +I Samuel 16.17,peje saul che n nef hmhal je anau che na i m p rome e f soun m psallei kalos n tetn nt f ehun nai,"Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi." +I Samuel 16.18,owe de n nef hmhal a f uoshb e f jo mmo s na f je eis heete a i nau e u shere nte eissai pe ebol hn bethleem ntof f soun m psallei p rome de u rm n het pe auo u rome pe m polemistes e u sofos pe hm pef shaje e u rome pe n agathos hm p nau ero f auo p joeis nmma f,"Et l'un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'Éternel est avec lui." +I Samuel 16.19,saul de a f jou n hen baishine erat f nies se e f jo mmo s je tnnou na i m pek shere daueid et hn nek esou,"Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail." +I Samuel 16.20,iessai de a f ji n u shi n noeit mn u hot n erp auo u mas n baampe a f jo u su n saul ebol hitoot f n daueid pef shere,"Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils." +I Samuel 16.21,auo daueid a f bok ehun sha saul a f ahe rat f m pe mto ebol a f merit f mmate a f shope e f harat f e f fi n nef skeve,"Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes." +I Samuel 16.22,auo saul a f jou erat f n n iessai e f jo mmo s na f je mare daueid cho hahte i je a f chn kharis nahra i,"Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux." +I Samuel 16.23,auo ershan pe p na m poneron ei ehrai ejn saul daueid sha f ji n tef kinera hn tef chij e f psallei auo share saul mton nte pai shope n agathon nte pe pna m poneron sahoo f ebol mmo f,"Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui." +I Samuel 17.1,n allofulos de a u souh ehun e nev parembole e ne umplah hm p polemos auo a u ei ehrai e a ssokhoth nte ti dumaia auo hn t mete nassokhoth auo hn t mete nazega hn sefarmen,"Et les Philistins rassemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim." +I Samuel 17.2,saul de mn n rome m p iel a u souh ehun e p eia ntou a u ahe rat u e p polemos m p hot ebol n n allofulos,"Et Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée d'Éla, et se rangèrent en bataille contre les Philistins." +I Samuel 17.3,n allofulos de a u ahe rat u hi pi sa m p tou p israel de a f ahe rat f hi pi sa m p tou auo paulon ete p eia pe ne f hn tev mete,"Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne, de l'autre côté, et le ravin était entre eux." +I Samuel 17.4,a f ei de nchi u rome namessaios e u joore pe ebol hn ne mlah n n allofulos e pef ran pe goliath eve ebol pe hn geth ere tef shie na rf tou m mahe mn u erto,"Et il sortit du camp des Philistins un champion de l'armée; son nom était Goliath, il était de Gath; sa hauteur était de six coudées et un empan." +I Samuel 17.5,ere u perikefalaia hijn tef ape ere u hok n re n chinche to e hioo f ere p shi m pef hok na r u chis tba n sateere n homnt hi penipe,"Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était revêtu d'une cotte de mailles à écailles; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles d'airain;" +I Samuel 17.6,auo hn sefe n homnt ne u oth erat f ere u hoplon n rn hof ke ehrai ute ne f nahbe,"et il avait des jambières d'airain aux jambes, et un javelot d'airain entre ses épaules;" +I Samuel 17.7,te hte de m pef mereh ne s o n th e n u ho n s ohe auo tef logkhe ne s na r sou n she n sateere n hreshe m penipe p et fi de n nef hoplon ne f mooshe hihe mmo f,"et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui." +I Samuel 17.8,auo goliath a f ahe rat f a f osh ebol e p meeshe m p iel e f jo mmo s na u je etbe u tetn neu ebol e ahe rat teutn e p polemos e mishe nmma n me anok ang ufulestiaios an ntotn de n tetn ne hebraios n hmhal n saul sotp che n u rome ebol nhet teutn n f ei ebol nai,"Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi." +I Samuel 17.9,auo efshan chmchom e mishe nmma i n f patasse m mai tn na shope ne tn n hmhal anok de eishan chmchom ero f n ta patasse mmo f tetn na shope na n n hmhal,"S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez." +I Samuel 17.10,auo p allofulos peja f na u je eis heete p laos m p iel a i nechnuch f m p ou n hou je neh u rome na i ebol nte n mishe m pe snau hi u sop,"Et le Philistin dit: Moi, j'ai outragé aujourd'hui les troupes rangées d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble." +I Samuel 17.11,auo saul mn p iel ter f a u sotm e nei shaje nte p allofulos a u shtortr a u r hote emate,"Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur." +I Samuel 17.12,daueid de p shere n u rome n efrathaios nte bethleem nte iuda e pef ran pe issai e unta f mmau n shmun n shere p rome de et mmau hn ne hou n saul nev hllo pe e f hen nerm hrau,"Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes." +I Samuel 17.13,auo shomnt n noch n shere nte eissai a u bok a u oweh u nsa saul e p polemos p ran de m pef shomnt n shere nt a u bok ebol e p polemos eliab pe p shrp mise auo p meh snau pe aminadab p meh shomnt pe sammaa,"Et les trois fils aînés d'Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient: Éliab, le premier-né, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisième." +I Samuel 17.14,dad de p kui ero u p shomnt de n noch n son a u bok de a u oweh u nsa saul,Et David était le plus jeune; et les trois aînés avaient suivis Saül. +I Samuel 17.15,daueid de a f ei ebol hitoot f n saul a f bok a f moone n n esou m pef eiot hrai hn bethleem,Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem. +I Samuel 17.16,p allofulos de ne f bek ero u m mene e htoue auo e ruhe e a f r hme n hou hiro u,"Et le Philistin s'approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant quarante jours." +I Samuel 17.17,auo peje iessai n daueid pef shere je ji m pei shi n noeit n nek sneu auo pei met n oeik n g toun n g pot ehrai e t parembole erat u n nek sneu,"Et Isaï dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères." +I Samuel 17.18,pei met hoo f n oeik n saeir n g jit u ehun m p khiliarkhos n g en p uo n nek sneu hn u eirene n g nau je e u shaat n u ngen pev uo na i,"Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d'eux un gage." +I Samuel 17.19,auo saul nmma u mn p iel ter f ne u hn p eia m p shen et jose e u mishe mn n allofulos,"Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël, étaient dans la vallée d'Éla, faisant la guerre contre les Philistins." +I Samuel 17.20,dad de a f shorp f e htoue a f ka n esou ntoot u n nere froeis a f ji n ne nka a f bok kata th e nta eissai hon etoot f a f ei ehrai e te s troggulosis ete p ma pe et u e n hetf auo erat f m pe mlah n et bek ebol hm p polemos a u tek lulai ebol hm p polemos,"Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isaï le lui avait commandé; et il vint à l'enceinte formée par les chars. Or l'armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre;" +I Samuel 17.21,p iel mn n allofulos a u ahe rat u e mishe mn nev ereu,"et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne." +I Samuel 17.22,dad de a f ka nef skeve hatm p et hareh e ne skeve a f pot ebol e t parembole a f poh e nef sneu a f jnu u e pev uo hn u eirene,"Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être." +I Samuel 17.23,ntof de e f shaje nmma u eis p rome namessaios a f ei ebol pefilistiaios e pef ran pe goliath ebol hn geth e f ep e ne mlah n n allofulos a f shaje ehun ero u kata nei shaje auo a f sotm nchi saul,"Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s'avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles; et David l'entendit." +I Samuel 17.24,mn ne rome ter u m p iel auo nter u nau e p rome a u pot ha pef ho a u r hote emate,"Et tous les hommes d'Israël, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent très-peur." +I Samuel 17.25,peje n rome m p iel n nev ereu je ene a tetn nau e p rome pai nt a f ei ehrai ero n je nt a f ei ehrai ejm p iel p rome che et na bok ebol n f patasse mmo f p rro na aa f n rm m ao hn u noch m mnt rm m ao auo tef sheere e f na t aas na f n shime auo p ei ter f m pef eiot f na kaa f ebol n remhe hm p iel,"Et les hommes d'Israël dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c'est pour outrager Israël qu'il est monté. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël." +I Samuel 17.26,peje daueid n n rome et ahe rat u nmma f e f jo mmo s na u je u pe p hob et u na aa f m p rome p et na patasse m p allofulos et mmau n f fi mmau n u nochnech ebol hm p iel je u rome pe pei allofulos n at sbbe pai nt a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant: Que sera-t-il fait à l'homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant?" +I Samuel 17.27,auo p laos a f shaje nmma f kata pei shaje e f jo mmo s je tai te th e et u na aa s m p rome p et na patasse m pei allofulos,"Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé." +I Samuel 17.28,auo eliab pef noch n son a f sotm ero f e f shaje mn n rome eliab a f nuchs hn u chont e daueid peja f ehun ehra f je etbe u a k ei ehrai e pei ma auo nta k ka n esou kui nte nim hn t eremos anok ti soun n tek mnt jasi het auo t kakia m pek het je nt a k ei e p polemos e nau ero f,"Et Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu'il parlait à ces hommes; et la colère d'Éliab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu." +I Samuel 17.29,dad de peja f na f je nt a i rru n nobe me n u shaje an pe nt a i joo f,Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant? +I Samuel 17.30,a f kto f de ebol mmo f auo a f ei erat f n ke rome a f shaje kata pei shaje auo p laos a f r uo haro f kata t mine m p shorp n shaje,"N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois." +I Samuel 17.31,n shaje de nt a daueid joo u a u ti soeit auo a u tauo u m pe mto ebol n saul saul de a f jit f ehun na f,"Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül; et il le fit venir." +I Samuel 17.32,auo daueid peja f hi th e n saul je mpe rtre p het m pa joeis uols ero f pek hmhal ete anok pe f na bok n f polemei mn pei allofulos,Et David dit à Saül: Que le coeur ne défaille à personne à cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin. +I Samuel 17.33,peje saul ehun hn daueid je n g na shchmchom an e bok e mishe mn pei allofulos je ntk u shere shem ntok pai de u rome pe n ref mishe n ji n tef mnt kui,"Et Saül dit à David: Tu n'es pas capable d'aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse." +I Samuel 17.34,dad de peja f n saul je anok pek hmhal ne i moone n n esou m pa eiot auo ershan p mui mn t arks ei nte ro f jiue sou nhet u,"Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau." +I Samuel 17.35,sha iangt ebol e pahu mmo f n ta raht p mui nt a f ei ebol hn tef tapro m pent a p mui torp f efshan kto f de ero i sha i mehtoot hn tef shuobe n ta aa f n chob n ta mout f,"Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai le mouton de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai." +I Samuel 17.36,p mui che mn t arks pek hmhal a f patasse mmo u pei allofulos de hoo f n at sbbe na r th e n owe n nai ti na bok che on ebol ero f n ta patasse mmo f nt a f ei n tef ape nt a f ei m p ou n u nochnech ebol hm p iel je u hoo f pe pei at sbbe e a f nochnech m p meeshe m p nute et onh,"Ton serviteur a frappé et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant." +I Samuel 17.37,auo daueid peja f hi nai je p joeis pe nt a f nahme t e t tapro m p mui auo ntoot f n t arks ntof on p et na nahme t ntoot f m pei allofulos n at sbbe auo saul peja f n daueid je bok ebol ero f auo ere p joeis shope nmma k,"Et David dit: L'Éternel qui m'a délivré de la patte du lion et de la patte de l'ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi." +I Samuel 17.38,saul de a f ti hioof n dad n u shten nrbt auo u perikefalaia n homnt a f taa s ejn tef ape,"Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cotte de mailles." +I Samuel 17.39,auo a f ti hioof n u hok auo tef sefe a f mors ejn p hok n daueid a f jorah de nchi daueid ntere f jont e mooshe nhet u je ne f jont an mmo u auo ntere f mooshe nhet u n u sop auo snau a f hise peje daueid n saul je n ti na sh mooshe an ere nai hioo t je n titeep an ero u daueid de a f kaa f ka heu mmo u,"Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l'avait pas essayé. Et David dit à Saül: Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l'ai jamais essayé." +I Samuel 17.40,a f ji m pef cherof ehrai e nef chij auo a f sotp na f n tiu n one hm p eia e u uoj a f kaa u ehrai hm pef jilles e sha f moone nhet f e f shoop na f ere tef sfendone hn tef chij a f mooshe ebol e p allofulos,"Et David les ôta de dessus lui; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s'approcha du Philistin." +I Samuel 17.41,p allofulos hoo f a f mooshe ehun e daueid e f shushu mmo f ere p et fi m pef thuron hihe mmo f,"Et le Philistin s'avança, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier." +I Samuel 17.42,p allofulos de a f chosht a f nau e daueid a f komsh nso f je nev shere shem pe e f o mmrsh nsa eiebal ero f,"Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage." +I Samuel 17.43,auo p allofulos peja f ehun hn daueid je e i o anok n th e n u uhor je ntok e k neu ebol ero f hn u cherob mn hen one peje daueid na f je areu k hou e pev hor auo p allofulos a f sahu n daueid hn nef nute,"Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux." +I Samuel 17.44,ere p allofulos jo mmo s ero f je amu na i nta ti n nek abui n ne halate n t pe auo n ne therion m p kah,"Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs." +I Samuel 17.45,daueid de peja f ehun hm p allofulos je ntok e k na ei nai hn u sefe mn u mereh mn u hoplon anok de e i neu ehun ero k hm p ran m p joeis sabbaoth p nute m p meeshe m p iel pai nt a k nechnuch f m p ou,"Et David dit au Philistin: Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot; et moi je viens à toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d'Israël, que tu as outragé." +I Samuel 17.46,auo p joeis n ataa k m p ou ehrai e na chij n f trahotbe k nt a f i mmau n tek ape nta ti n nek shau auo n shau n t parembole n n allofulos hm p ou n hou n ne halate n t pe mn ne therion m p kah nte p kah ter f eime je p nute shoop hm p iel,"En ce jour, l'Éternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j'ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Israël:" +I Samuel 17.47,auo tei souhs ter s na eime je nere p joeis na tuje p rome an hn u sefe ude hn u mereh je p polemos ro pa p joeis pe auo f na paradidu mmo tn ehrai etoot n,"et toute cette congrégation saura que ce n'est ni par l'épée, ni par la lance, que l'Éternel sauve; car la bataille est à l'Éternel, et il vous livrera entre nos mains." +I Samuel 17.48,p allofulos de a f toun a f mooshe ehun e daueid auo daueid a f ang f ehrai a f ei e t mete m pe mlah a f mooshe ehun e p allofulos,"Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avançait, et s'approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin." +I Samuel 17.49,dad de a f sutn toot f ebol ehrai e pef jilles a f fi nhet f n u one n uot a f kaa f hn tef sfendone a f hruor f ebol e p allofulos a f raht f ehun e tef tehne p one de a f jet t perikefalaia ehun hn tef tehne a f he e p eset hijm pef ho,"Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre." +I Samuel 17.50,daueid de a f jro e p allofulos hn tef sfendone auo hm pef one a f r p allofulos n chob a f mout f ne mn sefe de ntoot f n daueid,"Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n'avait pas d'épée en sa main." +I Samuel 17.51,a f ti m pef uoi a f ahe rat f ejm p allofulos a f amahte n tef sefe a f tokmes ebol hm pes koeih a f mout f a f seleptef ape nhet s n allofulos de nter u nau je a pev lemeeshe mu a u ti hrou ebol a u pot,"Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s'enfuirent." +I Samuel 17.52,n rome de m p iel a u toun mn n rome n iuda a u nej lulai ebol a u pot nsa n allofulos sha te hie n bok ehun egeth e u na taa u ehun ero s auo sha m pule n askalon a u he nchi n hatbes n n allofulos hn te hie n ne pule sha ehrai egeth auo sha ehrai e a k karon,"Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée du ravin et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron." +I Samuel 17.53,n rome de m p iel a u kto u ebol hn n allofulos a u taa u ehrai e nev parembole a u shol mmo u,Et les fils d'Israël s'en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp. +I Samuel 17.54,auo daueid a f ji n t ape m p allofulos a f nt s ehrai e th ilem auo nef skeve a f kaa u ehrai hn te skune,"Et David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente." +I Samuel 18.6,n et khoreve de a u ei ebol het f n daueid ebol hn ne polis ter u m p iel mn nev kukm auo nev kumbalon hn u rashe,"Et il arriva que, comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut frappé le Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre du roi Saül, avec joie, en chantant et en dansant, avec des tambourins et des triangles." +I Samuel 18.7,auo nev hiome a u hmoos e u hos e u sobe e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,Et les femmes qui jouaient s'entre-répondaient et disaient: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille. +I Samuel 18.8,auo pei shaje a f shope m poneron emate nahra f n saul etbe pei shaje nt a u joo f e u jo mmo s je ne tba a u taa u n daueid anok ho a u ti n sho na i,"Et Saül fut très-irrité, et cette parole fut mauvaise à ses yeux, et il dit: On en a donné à David dix mille, et à moi, on m'a donné les mille: il n'y a plus pour lui que la royauté." +I Samuel 18.9,saul de nere pef het kolj ero f e daueid n ji n pe hou et mmau shabol,"Et depuis ce jour-là et dans la suite, Saül eut l'oeil sur David." +I Samuel 18.10,a s shope de mnnsa pe hou et mmau a u pna m poneron ei ejn saul a f profeteve hn t mete m pef ei kata th e on m mene auo t logkhe ne s hn t chij n saul,"Et il arriva, dès le lendemain, qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu saisit Saül; et il prophétisa dans l'intérieur de la maison, et David jouait comme les autres jours, et il y avait une lance dans la main de Saül." +I Samuel 18.11,saul de a f nau e t logkhe peja f je ti na rahtdaueid hn tai ntere f noj s de e dad a f poshsf ha p ho n saul a stoks e t jo,"Et Saül jeta la lance, et dit: Je frapperai David et la paroi. Et David se détourna de devant lui par deux fois." +I Samuel 18.12,auo saul a f r hote ha th e n daueid,"Et Saül eut peur de David; car l'Éternel était avec lui, et il s'était retiré de Saül." +I Samuel 18.13,a f tre f lo ha pef ho a f kathista mmo f n khiliarkhos na f auo ne f mooshe ebol auo ne f neu ehun hi th e m p laos,"Et Saül l'éloigna de lui, et l'établit chef de millier; et David sortait et entrait devant le peuple." +I Samuel 18.14,daueid de ne f o n rm n het hn nef hioue ter u ere p joeis nmma f,Et David était sage dans toutes ses voies; et l'Éternel était avec lui. +I Samuel 18.15,auo saul a f nau je ntof daueid f o n rm n het emate a f r hote ha tef he,"Et Saül vit qu'il était très-sage, et il le craignit." +I Samuel 18.16,p iel de ter f mn iuda ne u me n daueid ebol je ntof ne f neu ehun auo ne f neu ebol hi th e m p laos,"Et tout Israël et Juda aimaient David, car il sortait et entrait devant eux." +I Samuel 18.17,peje saul ehun hn daueid je eis tanoch n sheere merob ti na taa s na k n shime plen shope na i n u shere n dunatos n g polemei mn n jaje m p joeis saul de a f joo s je nne ta chij shope hijo f,"Et Saül dit à David: Voici ma fille aînée, Mérab; je te la donnerai pour femme; seulement, sois-moi un homme vaillant, et combats les combats de l'Éternel. Or Saül disait: Que ma main ne soit pas sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui." +I Samuel 18.18,peje daueid je ang nim anok auo u ne nesuggenia m pa eiot hm p iel je eie hmoos mn t sheere m p rro,"Et David dit à Saül: Qui suis-je, et quelle est ma vie, quelle est en Israël la famille de mon père, pour que je sois gendre du roi?" +I Samuel 18.19,auo a s shope hm pe uoeish e tre merob t sheere n saul hmoos mn daueid a u taa s mmakhriel p shere mmaollais e tre s shope na f n shime,"Et il arriva qu'au moment où l'on devait donner Mérab, fille de Saül, à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, le Meholathite." +I Samuel 18.20,auo melkhol t sheere n saul a s mere daueid a u tame saul e pai auo p hob a f r ana f,"Et Mical, fille de Saül, aima David; et on le rapporta à Saül, et la chose fut bonne à ses yeux." +I Samuel 18.21,peje saul je ti na taa s na f n shime je ese shope na f n skandalon auo t chij n n allofulos n e s shoop ejn saul,"Et Saül dit: Je la lui donnerai, et elle lui sera en piège, et la main des Philistins sera sur lui. Et Saül dit à David: Par l'une ou l'autre, tu seras aujourd'hui mon gendre." +I Samuel 18.22,saul de a f hon etoot u e nef hmhal e f jo mmo s na u je ntotn shaje n hop mn dad e tetn jo mmo s na f je eis p rro owesh k auo nef ke hmhal ter u se me mmo k ntok che uosh e hmoos mn t sheere m p rro,"Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi." +I Samuel 18.23,auo n hmhal n saul a u shaje mn daueid kata nei shaje peje dad na u je p hob u laau he pe na hret n e tr a toh n tei he mn p rro anok de ang u rome n heke e i sesh e n ti taieu an,"Et les serviteurs de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David. Et David dit: Est-ce peu de chose à vos yeux que de devenir gendre du roi? et moi, je suis un homme pauvre et peu considérable." +I Samuel 18.24,auo n hmhal n saul a u tame saul e nei shaje nt a daueid joo u,"Et les serviteurs de Saül lui rapportèrent cela, disant: David a parlé de cette manière." +I Samuel 18.25,peje saul na u je nai ne tetn na jou e daueid je nere p rro ueshtre pei tosh shope an hn hen khrema alla hn she m mnt at sbbe nte n allofulos e ji kba n ne jaje m p rro saul de a f mokmek e taa f etoot u n n allofulos,"Et Saül dit: Vous direz ainsi à David: Le roi ne désire point de dot, mais cent prépuces de Philistins, pour que le roi soit vengé de ses ennemis. Et Saül pensait faire tomber David par la main des Philistins." +I Samuel 18.26,auo n hmhal n saul a u tame dad e nei shaje p hob de a f r ana f n daueid e tre f toh mn p rro,"Et ses serviteurs rapportèrent ces paroles à David, et la chose fut bonne aux yeux de David de devenir gendre du roi. Et les jours n'étaient pas accomplis, que David se leva," +I Samuel 18.27,auo daueid a f toun a f bok mn nef rome a f patasse n n allofulos n she n rome a f eine n nev mnt at sbbe erat f m p rro a f toh de mn p rro auo melkhol tef sheere a f taa s na f n shime,"et s'en alla, lui et ses hommes, et frappa deux mille hommes des Philistins; et David apporta leurs prépuces, et on en livra au roi le nombre complet, pour qu'il fût gendre du roi. Et Saül lui donna Mical, sa fille, pour femme" +I Samuel 18.28,saul de a f nau je p joeis shoop mn dad auo p iel ter f me mmo f,"Et Saül vit et connut que l'Éternel était avec David; et Mical, fille de Saül, l'aimait." +I Samuel 18.29,saul de a f uoh etoot f e r hote n huo het f n daueid,"Et Saül eut encore plus peur de David, et Saül fut ennemi de David tous ses jours." +I Samuel 19.1,auo saul a f shaje mn ionathan pef shere auo nef hmhal ter u e muut n daueid,"Et Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire mourir David (or Jonathan, fils de Saül, était très-affectionné à David)," +I Samuel 19.2,ionathan de p shere n saul ne f me n dad emate auo ionathan a f tame dad e f jo mmo s je saul kote nsa mout k tenu che hark m p nau n htoue n raste n g ol k n g hmoos ntok hn u ma n hop,"et Jonathan en informa David, disant: Saül, mon père, cherche à te faire mourir; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi." +I Samuel 19.3,auo anok ti na toun hatm pa eiot n ta ei na k e t soshe e p ma e tek na shope nhet f anok on ti na shaje mn pa eiot etbeet k n ta nau e p etef na joo f auo p shaje et neu ebol ti na tauo f ero k,"Et moi, je sortirai, et je me tiendrai à côté de mon père, dans la campagne où tu seras; et je parlerai de toi à mon père, et je verrai ce qu'il en est, et te le ferai savoir." +I Samuel 19.4,ionathan de a f shaje mn saul pef eiot etbe daueid kalos e f jo mmo s na f je mpe rtre p rro er nobe e dad pef hmhal je m pef r nobe ero k auo nef hbeue nanu u emate,"Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit: Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n'a point péché contre toi; et même ce qu'il a fait est très-avantageux pour toi." +I Samuel 19.5,auo k soun je a f ka tef psukhe hn nef chij a f bok ebol a f patasse m p allofulos auo p joeis a f eire n u noch n ujai m p iel a u nau e p ujai a u rashe etbe u che e k na r nobe e u snof n at nobe e muut hi nai n dad e p jinje,"Car il a mis sa vie en sa main, et a frappé le Philistin, et l'Éternel a opéré une grande délivrance pour tout Israël; tu l'as vu et tu t'en es réjoui; pourquoi donc pécherais-tu contre le sang innocent, en faisant mourir David sans cause?" +I Samuel 19.6,saul de a f sotm nsa pe hrou nionathan pef shere auo saul a f ork e f jo mmo s je p joeis onh eshope dad na mu,"Et Saül écouta la voix de Jonathan, et Saül jura: L'Éternel est vivant, si on le fait mourir!" +I Samuel 19.7,auo ionathan a f mute e dad a f tauo ero f n nei shaje ter u auo ionathan a f ji n dad erat f n saul auo ne f ha pef ho pe n th e n saf mn shemnt m p ou n hou,"Et Jonathan appela David, et Jonathan lui rapporta toutes ces choses. Et Jonathan amena David à Saül, et il fut devant lui comme auparavant." +I Samuel 19.8,p polemos de a f uoh etoot f e tre f shope auo daueid a f chmchom a f polemei mn n allofulos a f patasse mmo u n u noch emate m plege auo a u pot ha pef ho,"Et il y eut de nouveau la guerre; et David entra en campagne et combattit contre les Philistins et les frappa d'un grand coup, et ils s'enfuirent devant lui." +I Samuel 19.9,u pna m poneron nte p nute a f ei ehrai ejn saul auo ntof ne f nkotk hm pef ei ne f nej ere tef logkhe hn tef chij daueid de ne f psallei hm p organon et hn nef chij,"Et le mauvais esprit envoyé de l'Éternel vint sur Saül: et il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et David jouait (de la harpe)." +I Samuel 19.10,auo saul e f kote nsa th e n roht n daueid hn t logkhe et hn tef chij dad de a f poshsf ha p ho n saul auo saul a tef logkhe toks ehun e t jo dad a f ol f a f ujai auo t logkhe a u tokmes ebol hn t jo,"Et Saül chercha à frapper de sa lance David et la paroi; et il se détourna de devant Saül, qui, de sa lance, frappa la paroi. Et David s'enfuit, et échappa cette nuit-là." +I Samuel 19.11,a s shope de hn te ushe et mmau saul a f jou n hen baishine e p ei n daueid e roeis ero f e tre f mout f e htoue melkhol de tef shime a s tame dad e s jo mmo s na f je ntok e k tm nehm tek psukhe n ti ushe se na mout k n raste,"Et Saül envoya des messagers à la maison de David, pour le surveiller et le faire mourir au matin. Et Mical, sa femme, en informa David, disant: Si tu ne sauves pas ta vie cette nuit, demain tu seras mis à mort." +I Samuel 19.12,auo melkhol a s uotb n dad ebol hm p shusht a f toun a f pot a f nahme f,"Et Mical fit descendre David par la fenêtre; et il s'en alla et s'enfuit, et échappa." +I Samuel 19.13,melkhol de a s ji n ne smot n t kaise a s kaa u hijm p ma n nkotk auo u hepar n baampe a s kaa f hijo f a s hobs f n u hoeite,"Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d'un tapis." +I Samuel 19.14,saul de a f jou n hen baishine e ji n daueid na f peja u je f mokh n shone,"Et Saül envoya des messagers pour prendre David, et elle dit: Il est malade." +I Samuel 19.15,saul de a f jou n hen baishine nsa daueid e f jo mmo s na u je talo f ejm pei chloch n tetn nt f na i je eie mout f,"Et Saül envoya les messagers pour voir David, disant: Apportez-le-moi dans le lit, pour le mettre à mort." +I Samuel 19.16,n baishine de a u ei auo eis ne smot n t kaise ne u hijm pe chloch auo u hupar n baampe ne f ke hajo f,"Et les messagers vinrent, et voici, le théraphim était sur le lit, et un tissu de poils de chèvre à son chevet." +I Samuel 19.17,peje saul mmelkhol je etbe u are r hal mmo i hi nai auo ar ko ebol m pa jaje a f nuhm peje melkhol n saul je ntof pe nt a f joo s na i je kaa t ebol n ta bok eshope mmon ti na moute,"Et Saül dit à Mical: Pourquoi m'as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu'il s'est échappé? Et Mical dit à Saül: Il m'a dit: Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je?" +I Samuel 19.18,dad de a f pot a f nuhm a f ei erat f n samuel e armathaim a f tauethe ero f n hob nim nta saul aa u na f a u bok de nchi dad mn samuel a u hmoos hn auath n te hramma,"Et David s'enfuit, et il échappa; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s'en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth." +I Samuel 19.19,a u tame saul e u jo mmo s na f je eis daueid hn auath n te hramma,"Et on le rapporta à Saül, disant: Voici, David est à Naïoth, en Rama." +I Samuel 19.20,auo saul a f jou n hen baishine e chope n dad auo a u nau e t ekklesia n ne profetes auo samuel ne f ahe rat f hijo u pe pna de m p nute a f ei ejn ne bai shine n saul a u profeteve ho u,"Et Saül envoya des messagers pour prendre David; et ils virent une assemblée de prophètes qui prophétisaient, et Samuel se tenait là, les présidant. Et l'Esprit de Dieu vint sur les messagers de Saül, et eux aussi ils prophétisèrent." +I Samuel 19.21,a u tame saul de e p ent a f shope a f jou n hen ke baishine ntou ho u a u profeteve a f uoh etoot f e jo u nchi saul m p meh shomnt n sop n hen ke baishine ntou ho u on a u profeteve,"Et on le rapporta à Saül, et il envoya d'autres messagers; et eux aussi ils prophétisèrent." +I Samuel 19.22,saul de a f nuchs hn u chont a f bok hoo f ehun e armathaim a f ei sha ehrai e t shote n te rjnou et hn sefi saul de a f shine e f jo mmo s je ere samuel n ton peja u na f je eis heete f hnauath nte hramma,"Et il alla, lui aussi, à Rama et vint jusqu'au grand puits qui est à Sécu; et il s'informa, disant: Où sont Samuel et David? Et on lui dit: Voici, ils sont à Naïoth, en Rama." +I Samuel 19.23,saul de a f bok ehrai e a uath n te hramma auo pe pna m p nute a f ei ejo f hoo f auo ne f mooshe e f profeteve shante f ei ehrai e a uath n te hramma,"Et il se rendit là, à Naïoth, en Rama. Et l'Esprit de Dieu vint sur lui aussi, et, continuant son chemin, il prophétisa, jusqu'à ce qu'il fut venu à Naïoth, en Rama." +I Samuel 19.24,auo a f kaa f ka heu n nef hoeite a f cho e f profeteve m pe mto ebol n samuel auo a f he ehrai e f ke ka heu m pe hou ter f et mmau auo te ushe ter s etbe pai ne u jo mmo s je ene saul hoo f hn ne profetes,"Et lui aussi, il se dépouilla de ses vêtements, et prophétisa, lui aussi, devant Samuel, et tomba nu par terre, tout ce jour-là et toute la nuit. C'est pourquoi on dit: Saül aussi est-il parmi les prophètes?" +I Samuel 20.1,daueid de a f pot ebol hn auath n te hramma auo a f ei ehun ehra f nionathan peja f na f je u pe nt a i aa f auo u pe pa ji n chons nt a i aa f e pa nobe u pe m pe mto ebol m pek eiot je f kote nsa ta psukhe e fit s,"Et David s'enfuit de Naïoth, en Rama, et vint, et dit devant Jonathan: Qu'ai-je fait? Quelle est mon iniquité, et quel est mon péché devant ton père, qu'il cherche ma vie?" +I Samuel 20.2,pejeionathan je mpe k r laau n g na mu an eis heete pa eiot n f na r laau an n shaje ude u noch ude u kui mpe f cholp f e na maaje auo che ere pa eiot na hep pei shaje ero i e n f shoop an ro,"Et Jonathan lui dit: Qu'ainsi n'advienne! tu ne mourras point. Voici, mon père ne fait aucune chose, ni grande, ni petite, qu'il ne me la découvre; et pourquoi mon père me cacherait-il cette chose-là? Il n'en est rien." +I Samuel 20.3,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nionathan je pek eiot soun je a i chen kharis nahra k auo a pek eiot joo s je mprtre ionathan eime e pei shaje je nne f tame daueid ero f alla p joeis onh auo tek psukhe onh je kata th e nt a i joo s a tef kakia jok ebol hn ta mete auo hn t mete m p mu,"Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort!" +I Samuel 20.4,pejeionathan n daueid je u p etere tek psukhe owesh f n ta aa f nmma k,"Et Jonathan dit à David: Ce que ton âme dit, je le ferai pour toi." +I Samuel 20.5,peje daueid nionathan je eis su a raste auo anok n ti na tosh an e hmoos ehrai e uom mn p rro eke jou t ebol n ta hopt sha p nau m pe kba hn t soshe,"Et David dit à Jonathan: Voici, c'est demain la nouvelle lune, et je devrai m'asseoir auprès du roi pour manger; laisse-moi donc aller, et je me cacherai dans les champs jusqu'au troisième soir." +I Samuel 20.6,auo hn u shine ershan pek eiot shine nso i eke joo s na f je hn u uosh a f aksiu mmo i e kaa f e bok sha bethleem tef polis je u thusia kata p tosh n n hou t et na shope mmau nte f ule ter s,"Si ton père s'aperçoit de mon absence, tu diras: David m'a demandé instamment de courir à Bethléhem, sa ville, car il y a là un sacrifice annuel pour toute la famille." +I Samuel 20.7,efshan joo s de je kalos mare f bok eie un u eirene shoop m pek hmhal e f na shaje de e f nasht ehun ehra k eie eime je a t kakia jok ebol ntoot f,"S'il dit ainsi: C'est bon! il y a paix pour ton serviteur. Mais s'il se met dans une grande colère, sache que le mal est décidé de sa part." +I Samuel 20.8,n g eire ntok mn pek hmhal n u na je nt a k eine ehun m pek hmhal nmma k e u diatheke nte p joeis auo eshje un ji n chons ji ehun e pek hmhal muut mmo i ntok auo etbe u k na jit n tei he erat f m pek eiot,"Use donc de bonté envers ton serviteur, car tu as fait entrer ton serviteur dans une alliance de l'Éternel avec toi; et s'il y a de l'iniquité en moi, fais-moi mourir toi-même; et pourquoi me mènerais-tu vers ton père?" +I Samuel 20.9,pejeionathan na f je nne pai shope mmo i je hn u eime eishan eime je a p ji n chons jok ebol ntoot f m pa eiot e tre f ei ehrai ejo k e n f shoop an hn nek polis anok ti na tamo k e pai,"Et Jonathan dit: Loin de toi une telle pensée; car si je savais certainement que mon père fût décidé à faire venir le mal sur toi, ne t'en informerais-je pas?" +I Samuel 20.10,peje daueid nionathan je nim p et na tamo i e pai ershan pek eiot taue shaje na k e f nasht,Et David dit à Jonathan: Qui m'en informera? Et si ton père te fait une réponse dure...? +I Samuel 20.11,pejeionathan n dad je mooshe maro n ebol e t soshe auo ntou m pe snau a u bok ebol e t soshe,"Et Jonathan dit à David: Viens, et sortons aux champs. Et ils sortirent les deux aux champs." +I Samuel 20.12,pejeionathan n daueid je p joeis p nute m p iel soun je dianakrine e ti na tok ehun e pa eiot ershan pe uoeish shope na a shomnt n sop auo eshope a u shaje n agathon shope etbe daueid ti na tnnou m p uo na k ebol e t soshe,"Et Jonathan dit à David: Éternel, Dieu d'Israël! quand j'aurai sondé mon père demain à cette heure, ou après-demain, s'il y a quelque chose de bon pour David, et qu'alors je n'envoie pas vers toi et ne te le découvre pas," +I Samuel 20.13,nai de on ere p nute aa u nionathan auo nei koue efe oweh u ero i je m p eth ou ti na tamo k ero u n ta cholp u e pek maaje n ta jou k ebol n g bok hn u eirene nte n joeis shope nmma k kata th e e n ef shoop mn pa eiot,"que l'Éternel fasse ainsi à Jonathan, et ainsi y ajoute! S'il semble bon à mon père de te faire du mal, je te le ferai savoir, et je te laisserai aller, et tu t'en iras en paix. Et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père." +I Samuel 20.14,auo eti anok e i onh eke eire nmma i n u na hn u mu de on eishan mu,"Et n'est-ce pas? si je suis encore vivant, -n'est-ce pas, tu useras envers moi de la bonté de l'Éternel, et je ne mourrai point;" +I Samuel 20.15,nne k fi m pek na ebol hm pa ei n sha eneh auo ershan p joeis fi mmau n ne jaje n daueid p owe p owe ebol hijm p ho m p kah,"et tu ne retireras point ta bonté de ma maison, à jamais, non pas même lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la face de la terre?" +I Samuel 20.16,nne u fi mmau m p ran nionathan ebol hm p ei n daueid auo ere p joeis kote ntoot f n dad nsa nef jaje,Et Jonathan fit alliance avec la maison de David: Que l'Éternel le redemande de la main des ennemis de David! +I Samuel 20.17,ionathan de on a f uoh etoot f e ork n daueid ebol je f me mmo f auo a f mere te psukhe m p et me mmo f,Et Jonathan fit encore jurer David par l'amour qu'il lui portait; car il l'aimait comme il aimait son âme. +I Samuel 20.18,ereionathan jo mmo s na f je raste pe su a m p ebot auo se na shine je se na ti hte u e tek kathedra,"Et Jonathan lui dit: C'est demain la nouvelle lune, et on s'apercevra que tu manques, car ton siège sera vide." +I Samuel 20.19,e tre krmehshomnt e k hmoos ehrai eke ei ehrai e pek ma p ent a k hop k nhet f hm pe hou n t ergasia n g hmoos ehrai hatm pergab et mmau,"Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel." +I Samuel 20.20,anok ti na owehme t n shomnt n sop e i nuje ebol n ne sote e i nuje mmo u e armaddarim,"Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but;" +I Samuel 20.21,auo eis heete pa hmhal ti na owetbef ebol e i jo mmo s je amu n g nau e nai e n sote auo eishan shaje mn p shere shem e i jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo pei ke sa jit s n g ei eie toun n g ei je ti rene shoop na k auo mn shaje shoop e f hou etbeet k eis p joeis onh,"et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant!" +I Samuel 20.22,nei shaje de eishan jou m p hmhal je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu mmo k eie toun n g bok je a p joeis jou k e bok,"Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi; va, car l'Éternel te renvoie." +I Samuel 20.23,auo etbe p shaje nt a n joo f anok nmma k eis p joeis o m mntre hn ta mete mn tek mete n sha eneh,"Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Éternel est entre moi et toi, à toujours." +I Samuel 20.24,dad de a f hop f hn t soshe he de m p ebot ntere f shope p rro a f bok ehun ejn te trapeza e uom,"Et David se cacha dans les champs; et c'était la nouvelle lune, et le roi s'assit au repas pour manger." +I Samuel 20.25,auo p rro a f hmoos hijn tef kathedra n th e n sha f aa s de m p sop e sha f hmoos hijn t kathedra hate t jo auo ionathan a f hmoos hihe mmo f nsa unam abenner hoo f a f hmoos nsa hbur m p rro p ma ne hmoos de n dad a f ti hte f ero f,"Et le roi s'assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi; et Jonathan se leva, et Abner s'assit à coté de Saül, et la place de David était vide." +I Samuel 20.26,auo mpe saul je laau n shaje hm pe hou et mmau je nt a f joo s je meshak u tosh n johm pe nt a f shope mmo f eti e f shoop hm p johm mpat ef eiaa f ebol,"Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur." +I Samuel 20.27,a s shope de m pef raste m pmehhou snau m p ebot a u ti hte u e p ma n dad peje saul nionathan pef shere je etbe u ro mpe p shere n iessai ei n saf mn pou e hmoos e te trapeza e uom,"Et le lendemain de la nouvelle lune, le second jour, comme la place de David était vide, Saül dit à Jonathan, son fils: Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il venu au repas ni hier ni aujourd'hui?" +I Samuel 20.28,ionathan de a f r uo n saul e f jo mmo s je daueid a f aksiu mmo i e tre f bok ehrai sha bethleem tef polis,Et Jonathan répondit à Saül: David m'a instamment demandé d'aller jusqu'à Bethléhem; +I Samuel 20.29,e f jo mmo s na i je kaa t n ta bok m p ou je u thusia t et na shope nte f ule hn t polis auo na sneu a u hon etoot etbe pai tenu che eshope a i chen kharis nahra k eie ti na tosh e bok n ta nau e na sneu etbe pai mpe f hmoos e te trapeza m p rro,"et il m'a dit: Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons un sacrifice de famille dans la ville, et mon frère même m'a commandé de m'y trouver; et maintenant, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, je me sauverai, et je verrai mes frères. C'est pourquoi il n'est pas venu à la table du roi." +I Samuel 20.30,auo saul a f chont emate hn u orge eionathan peja f ehun ehra f je p shere n ne hiome et nej ebol me n ti soun gar an je ntok k o n shber e p shere n iessai e u shipe na k auo e u shipe m p cholp ebol n tek maau,"Et la colère de Saül s'embrasa contre Jonathan, et il lui dit: Fils de la femme perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as choisi le fils d'Isaï à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère?" +I Samuel 20.31,je n ehou ter u ere p shere n iessai na aa u e f onh nhet u hijm p kah n g na saahe an ntok mn tek mnt rro tenu che joo u e tre u en p shere shem je pai u shere pe e f mpsha m p mu,"Car tous les jours que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, tu ne seras pas établi, ni toi ni ton règne; et maintenant, envoie, et amène-le-moi; car il mourra certainement." +I Samuel 20.32,auo ionathan a f uoshb e f jo mmo s m pef eiot je etbe u e f na mu u pe p nobe nt a f aa f,"Et Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit: Pourquoi serait-il mis à mort? Qu'a-t-il fait?" +I Samuel 20.33,auo saul a f fi ehrai n tef logkhe e noj s nsa ionathan e mout f ionathan de a f eime je a t kakia jok ebol ntoot f m pef eiot e tre f muut n daueid,"Et Saül jeta sa lance contre lui pour le frapper. Et Jonathan connut que c'était chose décidée de la part de son père, de faire mourir David." +I Samuel 20.34,ionathan de a f ang f ehrai hijn te trapeza hn t orge m pef chont e mpe f hmoos ehrai hm pe hou et mmau ete pe snau pe m p ebot e uem oeik mn pef eiot ebol je a f uols n het ejn daueid je a t kakia m pef eiot jok ebol ejo f,"Et Jonathan se leva de table dans une ardente colère, et ne mangea pas le pain le second jour de la nouvelle lune; car il était affligé à cause de David, parce que son père l'avait outragé." +I Samuel 20.35,a s shope de e htoue m pef raste ionathan a f bok ebol e t soshe kata p tasse nt a f taa f n daueid hn u mnt mntre ere u hmhal kui nmma f,"Et il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui." +I Samuel 20.36,pejeionathan m p hmhal je boch k n g nau nai e n sote nt a i nuje ebol nhet u p hmhal de a f pot ionathan de ne f nej sote e a f paralasse mmo s,"Et il dit à son garçon: Cours, trouve, je te prie, les flèches que je tire. Le garçon courut, et Jonathan tira la flèche au delà de lui." +I Samuel 20.37,auo p hmhal a f ei ehrai ejm p ma etere p sote nhet f p ma nt a ionathan noj s ero f auo ionathan a f osh ebol e f jo mmo s je ere p sote hi pi sa mmo k auo s ueu on mmo k,"Et le garçon vint au lieu où était la flèche que Jonathan avait tirée, et Jonathan cria après le garçon, et dit: La flèche n'est-elle pas au delà de toi?" +I Samuel 20.38,ionathan de on a f osh ebol ube pef hmhal e f osh ebol e f jo mmo s na f je takhe ani so u auo n g temahe rat k n laau auo p hmhal niionathan a f ket f n sote a f ent u erat f m pef joeis,"Et Jonathan criait après le garçon: Vite! hâte-toi, ne t'arrête pas! Et le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint auprès de son maître." +I Samuel 20.39,p hmhal de ne f soun an n laau n hob nsa ionathan mn daueid ntou e t soun m pev shaje,"Or le garçon ne savait rien, Jonathan et David seuls savaient l'affaire." +I Samuel 20.40,ionathan de a f tale nef hnaau ejm pef hmhal peja f na f je mooshe n g bok ehun e t polis,"Et Jonathan donna ses armes au garçon qu'il avait, et lui dit: Va, porte-les à la ville." +I Samuel 20.41,p hmhal de ntere f r p hun n t polis daueid a f toun a f ei ebol hm p ma e nef enhet f a f paht f hijm pef ho a f uosht na f n shomnt n sop auo a u ti pei ere n nev ereu a u rime on ehun e nev ereu sha u noch n ka u,"Et le garçon s'en alla; et David se leva du côté du midi, et tomba, sa face contre terre, et se prosterna trois fois; et ils se baisèrent l'un l'autre et pleurèrent l'un avec l'autre, jusqu'à ce que les pleurs de David devinrent excessifs." +I Samuel 20.42,pejeionathan n daueid je bok hn u eirene auo kata th e nt a n ork n nen ereu hm p ran m p joeis e n jo mmo s je p joeis efe shope m mntre hn ta mete nmma k auo hn t mete m pek sperma auo hn t mete m pa sperma n sha eneh efe shope on e f o m mntre,"Et Jonathan dit à David: Va en paix, selon que nous avons juré, nous deux, au nom de l'Éternel, disant: L'Éternel sera entre moi et toi, et entre ma semence et ta semence, à toujours! (20:43) Et David se leva et s'en alla; et Jonathan entra dans la ville." +I Samuel 21.1,auo dad a f toun a f mooshe ionathan hoo f a f bok ehun e t polis,"Et David vint à Nob, auprès d'Akhimélec, le sacrificateur; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n'y a-t-il personne avec toi?" +I Samuel 21.2,dad de a f ei ehrai e nomba erat f nakhimelekh p ueeb akhimelekh de a f eiorm ntere f ei ehun ehra f peja f na f je etbe u e k mooshe mauaa k e mn che laau mooshe nmma k,"Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur: Le roi m'a commandé quelque chose, et m'a dit: Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je t'envoie, ni de ce que je t'ai commandé. Et j'ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu." +I Samuel 21.3,peje daueid ehun hm p ueeb je p rro pe nt a f ueh sahne na i n u shaje m p ou a f joo s ehun ehrai je mpe rtre laau eime e p shaje p eti na jou k anok etbeet f auo p ent a i hon etoot k etbeet f auo n shere shem a i r mntre na u hm p ma e sha u mute ero f je p pistos m p nute fellanin nemonim,"Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera." +I Samuel 21.4,tenu che eshope uen tiu n oeik ere toot k ti mp ete k nahe ero f ehrai etoot,"Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes!" +I Samuel 21.5,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s je mn oeik e f jahm ere toot n nsa ne oeik et oweab nte prothesis eshope che n shere shem se tbbeu e shime eveshuom nhet u,"Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre de nouveau dans les vases aujourd'hui." +I Samuel 21.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s m p ueeb je ahe a nsa hoon ebol n shime n ji n saf auo n ji n shmnt m p ou hm p tre n taa n ebol e te hie a n shere shem ter u tbbo u auo te hie ete k shaje ero s s jahm m p ou de e s na tbbo etbe na skeve,"Et le sacrificateur lui donna du pain sacré, car il n'y avait point là d'autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l'Éternel pour remettre du pain chaud le jour où on levait l'autre." +I Samuel 21.7,auo akhimelekh p arkhierevs a f ti na f n ne oeik n te prothesis e mn che oeik mmau nsa n et ke ehrai hi th e m p joeis ete p oeik pe nt a u fit f hi th e mmo f e ka ke owe ehrai e f hem e e f rout m pe hou nt a f jit u,"Et il y avait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l'Éternel, et son nom était Doëg, l'Édomite; il était le chef des bergers de Saül." +I Samuel 21.8,nere owe de n ne hmhal n saul mmau m pe hou et mmau e f chep e mnt f parresia mmau nahra f m pef joeis e pef ran pe doek p idumaios e f moone n ne mas pork n saul,"Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante." +I Samuel 21.9,auo daueid peja f nakhimelekh je anau je un u logkhe shoop ha toot k hm pei ma e u sefe je ta sefe auo na skeve mp i esh ent u ebol nmma i ebol je p shaje nt a p rro hon mmo f etoot f shoop hn u noch n ueh sahne,"Et le sacrificateur dit: L'épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d'Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l'éphod: si tu veux la prendre, prends-la; car il n'y en a point d'autre ici que celle-là. Et David dit: Il n'y en a point de pareille; donne-la-moi." +I Samuel 21.10,p ueeb de peja f na f je eis t sefe n goliath p allofulos pai nt a k hotbe f hm pei ma ne mathske ehrai m pei ma auo schlemlom n u hoeite eshope che k owesh s jit s je mn kete m pei ma nsa tai peje daueid na f je eshje mn kete nsa tai ma na i s,"Et David se leva et s'enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath." +I Samuel 21.11,a f taa s na f daueid de a f toun m pe hou et mmau ha p ho n saul auo daueid a f ei erat f na khus p rro n geth,"Et les serviteurs d'Akish lui dirent: N'est-ce pas là David, le roi du pays? N'est-ce pas au sujet de celui-ci qu'on s'entre-répondait dans les danses, en disant: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille?" +I Samuel 21.12,n hmhal de na khus peja u na f je m pai an pe dad p rro m p kah me m pai an pe daueid p ent a u ei ebol ha tef he nchi ne hiome et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho daueid hoo f hn nef tba,"Et David prit à coeur ces paroles, et il eut très-peur d'Akish, roi de Gath." +I Samuel 21.13,daueid a f ka nei shaje hm pef het auo a f r hote emate ha th e na khus p rro n geth,"Et il se contrefit devant eux, et fit l'insensé entre leurs mains; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe." +I Samuel 21.14,auo a f shibe m pef smot m pef mto ebol a f cho efe shcha chij hirn n ro n t pule n t polis e a f r th e n n et posh s n het m pe hou et mmau auo ne f tichla e pi sa mn pai m pev mto ebol e f heu ehrai hirn n ro n t pule ere nef jih shuo ejn tef mort,"Et Akish dit à ses serviteurs: Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l'avez-vous amené?" +I Samuel 21.15,pejeakhus n nef hmhal je chosht n tetn nau e pei rome e f posh s n het etbe je a tetn nt f na i ehun,"Manqué-je de fous, moi, que vous m'ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi? Celui-ci entrerait-il dans ma maison?" +I Samuel 22.1,daueid de a f mooshe ebol hm p ma et mmau a f nuhm auo a f ei ehrai e pe mhaau nodollam nef sneu de a u sotm mn na p ei m pef eiot auo a u ei erat f m p ma et mmau,"Et David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam; et ses frères et toute la maison de son père l'apprirent, et descendirent là vers lui." +I Samuel 22.2,a u souh ehun ero f hm p ma et mmau nchi uon nim et shoop hn hen hosh auo uon nim e f jo ue auo uon nim e n f mton n het an auo e f o n ape ehrai ejo u a u shope nmma f nchi a ftou n she n rome,"Et tout homme qui était dans la détresse, et tout homme qui était dans les dettes, et tout homme qui avait de l'amertume dans l'âme, s'assembla vers lui, et il fut leur chef; et il y eut avec lui environ quatre cents hommes." +I Samuel 22.3,dad de a f poone ebol hm p ma et mmau ehrai e masefa hm p kah m moab peja f m p rro m moab je mare pa eiot mn ta maau cho hate k shan ti nau je ere p nute na r u na i,"Et David s'en alla de là à Mitspé de Moab, et il dit au roi de Moab: Je te prie, que mon père et ma mère se retirent chez vous jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi." +I Samuel 22.4,auo p ho m p rro m moab a f sepsop f a f cho hate f n n hou ter u nt a daueid aa u e f poshs,"Et il les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec lui tous les jours que David fut dans le lieu fort." +I Samuel 22.5,auo gad pe profetes peja f n daueid je mpe r hmoos hn tei periokhe toun n g bok ehrai e p kah n iuda daueid de a f toun a f mooshe a f ei a f uoh hn u polis je sarikh,"Et Gad, le prophète, dit à David: Ne demeure pas dans ce lieu fort; va, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla et entra dans la forêt de Héreth." +I Samuel 22.6,saul de a f sotm je a u eime e daueid mn nek e rome et nmma f auo saul ne f hmoos hm p bunos ha tsetiohe et hn rama ere tef logkhe hn tef chij auo nef hmhal ter u ne u ahe rat u m pef emto ebol,"Et Saül entendit que David et les hommes qui étaient avec lui s'étaient montrés. Et Saül était assis à Guibha sous un tamarisc, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses serviteurs se tenaient auprès de lui." +I Samuel 22.7,peje saul n nef hmhal et ahe rat u m pef mto ebol je sotm n shere n beniamin e n e na me f na ti ne tn ter tn nchi p shere n iessai n hen soshe mn hen ma n eloole auo ntotn ter tn e n ef na r teutn n khiliarkhos hi hekatontarkhos,"Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient auprès de lui: Écoutez, Benjaminites: Le fils d'Isaï vous donnera-t-il, à vous tous aussi, des champs et des vignes? Vous établira-t-il tous chefs de milliers et chefs de centaines," +I Samuel 22.8,je ntotn ter tn tetn o n krof ero i e mn laau mmo tn tamo mmo i ntere pa shere smn diatheke mn p shere n iessai mn laau nhet teutn jeb n het ehrai ejo i e tre f tun eiat ebol je a pa shere tunes pa hmhal ehrai ejo i e u jaje n th e m p ou n hou,"que vous ayez tous conspiré contre moi, et que personne ne m'avertisse quand mon fils fait alliance avec le fils d'Isaï, et que personne d'entre vous ne soit peiné pour moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé contre moi mon serviteur pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" +I Samuel 22.9,auo a f uoshb nchi doek p idumaios p et hijn ne maspork n saul e f jo mmo s je a i nau e p shere n iessai e a f ei ehrai e noema erat f nakhimelekh p shere na khidob p ueeb,"Et Doëg, l'Édomite, qui était établi sur les serviteurs de Saül, répondit et dit: J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob vers Akhimélec, fils d'Akhitub;" +I Samuel 22.10,auo a f shine m p nute ebol hitoot f auo a f ti oeik na f auo t sefe n goliath p allofulos a f taa s na f,"et il a interrogé l'Éternel pour lui, et il lui a donné des provisions, et il lui a donné l'épée de Goliath, le Philistin." +I Samuel 22.11,p rro de a f jou a f mute e akhimelekh p shere na khidob auo n shere ter u m pef eiot ete ne ueeb ne et hn noema auo a u ei ter u erat f m p rro,"Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi." +I Samuel 22.12,saul de peja f na f je sotm ero i pa shere p shere na khidob peja f je eis heete anok p joeis ti sotm ero k shaje,"Et Saül dit: Écoute, je te prie, fils d'Akhitub. Et il dit: Me voici, mon seigneur." +I Samuel 22.13,peje saul na f je etbe u ntok a k fi mn p shere n iessai e ti nmma i e tre k ti na f n u oeik mn u sefe auo e shine m p nute ebol hitoot k e tre k tunos f n jaje ehrai ejo i n th e m p ou n hou,"Et Saül lui dit: Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et le fils d'Isaï, que tu lui aies donné du pain et une épée, et que tu aies interrogé Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi pour me dresser des embûches, comme il le fait aujourd'hui?" +I Samuel 22.14,p ueeb de a f uoshb e f jo mmo s m p rro je nim pe p ke owe et o n hot n th e n daueid hn nek hmhal ter u e a f ji n t sheere m p rro e f o n arkhon ejm pef meeshe ter f auo e foei hm pek ei ter f,"Et Akhimélec répondit au roi, et dit: Et qui, parmi tous tes serviteurs, est comme David, fidèle, et gendre du roi, et ayant accès à tes audiences privées, et honoré dans ta maison?" +I Samuel 22.15,auo ene mpo u mmate p ent a i jont e shine na f m p nute m per chont p rro auo mprtre u shaje ei ebol hn ro f m p rro ejm pek hmhal auo ejm p ei ter f m pa eiot je pek hmhal ete anok pe n ti soun an e hob nei mine ude jin u kui n shaje sha u noch,"Ai-je commencé aujourd'hui à interroger Dieu pour lui? Loin de moi! Que le roi ne mette aucune chose à la charge de son serviteur ni de personne de toute la maison de mon père, car de tout ceci ton serviteur ne sait aucune chose, ni petite, ni grande." +I Samuel 22.16,p rro de saul peja f je hn u mu k na mu a khimelekh mn p ei m pek eiot,"Et le roi lui dit: Certainement tu mourras, Akhimélec, toi et toute la maison de ton père." +I Samuel 22.17,auo p rro peja f n n et ahe rat u m pef ebol je ti m p eten uoi ehun e ne ueeb m p joeis n tetn mout u je toot u smont mn daueid auo ntou a u eime je f pet ntoot auo m pu tamoi mp u r hnau de nchi n hmhal m p rro e entoot u ejn ne ueeb m p joeis e moot u,"Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient auprès de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel, parce que leur main aussi est avec David, et parce qu'il ont bien su qu'il s'enfuyait, et qu'ils ne m'en ont point averti. Et les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre leurs mains pour se jeter sur les sacrificateurs de l'Éternel." +I Samuel 22.18,auo p rro peja f ndoek p idumaios je bok ntok n g muut n ne ueeb doek de p suros a f bok a f mout u auo a f muut m pe hou et mmau n shomte n she tiu n rome ntou de ter u e u fi e f ud,"Et le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et jette-toi sur les sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et se jeta sur les sacrificateurs; et il mit à mort, ce jour-là, quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod de lin." +I Samuel 22.19,auo noema t polis n ne ueeb a f tako s hn t tapro n t sefe,"Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l'épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, boeuf et âne, et mouton, par le tranchant de l'épée." +I Samuel 22.20,a f ujai nchi u shere n uot nte akhimelekh p shere nakhidob e pef ran pe abiathar a f pot erat f n daueid,"Et un des fils d'Akhimélec, fils d'Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s'enfuit après David." +I Samuel 22.21,auo abiathar a f tame daueid je saul a f muut n ne ueeb ter u m p joeis,Et Abiathar rapporta à David que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel. +I Samuel 22.22,peje daueid n abiathar je e nei soun m pe hou et mmau je doek p idumaios ne f mmau auo je f na tamesaul ero i anok pe p aitios n ne psukhe m p ei ter f m pek eiot,"Et David dit à Abiathar: Je le savais, ce jour-là, lorsque Doëg, l'Édomite, était là, qu'il ne manquerait pas de le rapporter à Saül; moi je suis cause de la mort de tous ceux de la maison de ton père." +I Samuel 22.23,hmoos m pei ma hahte i n g tm r hote je p ma e ti na kote nsa m ma m pot n ta psukhe ero f ti na kote hoo f nsa u ma n tek psukhe je ntok a k pot e rat,"Demeure avec moi, ne crains point; car celui qui cherche ma vie, cherche ta vie, et près de moi tu seras bien gardé." +I Samuel 23.1,a u ji p uo de n daueid e u jo mmo s je eis n allofulos se polemei mn keeila auo ntou se torp n nev jnou se hom mmo u na u,"Et on rapporta à David, en disant: Voici, les Philistins font la guerre à Kehila et pillent les aires." +I Samuel 23.2,daueid de a f jne p joeis e f jo mmo s je e ne nt a n pot erat u n n allofulos e tr a patasse mmo u peje p joeis n daueid je bok auo k na patasse n n allofulos n g tu je t keeila,"Et David interrogea l'Éternel, disant: Irai-je, et frapperai-je ces Philistins? Et l'Éternel dit à David: Va, et tu frapperas les Philistins, et tu sauveras Kehila." +I Samuel 23.3,n rome de n dad peja u ehun ehra f je eis heete anon e n hm pei ma hn ti udaia ten r hote auo ash te th e et na shope mmo n enshan bok ehrai e t keeila nte n taa n ehun e n shol nte n allofulos,"Et les hommes de David lui dirent: Voici, même ici en Juda, nous avons peur, et comment irions-nous à Kehila, contre les troupes rangées des Philistins?" +I Samuel 23.4,daueid on a f uoh etoot f e jne p joeis auo p joeis a f uoshb e f jo mmo s na f je toun n g bok ehrai e t keeila je anok p et na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"Et David interrogea encore l'Éternel, et l'Éternel lui répondit et dit: Lève-toi, descends à Kehila; car je livrerai les Philistins en ta main." +I Samuel 23.5,daueid de a f bok mn nef rome ehrai et keeila a u polemei mn n allofulos n allofulos de a u pot ha tev he dad de a f fi n nev tbnoue auo a f patasse mmo u hn u noch m plege daueid de a f tujo n n et ueh hn t keeila,"Et David alla avec ses hommes à Kehila, et combattit contre les Philistins et emmena leurs troupeaux, et leur infligea une grande défaite. Et David sauva les habitants de Kehila." +I Samuel 23.6,ntere f bok de nchi abiathar p shere na khimelekh erat f n dad ntof hoo f a f bok ehrai e t keeila mn daueid ere pefud hn tef chij,"Et il était arrivé que, lorsque Abiathar, fils d'Akhimélec, s'était enfui auprès de David à Kehila, il était descendu avec un éphod en sa main." +I Samuel 23.7,saul de a u tamo f je a daueid ei ehrai et keeila peje saul je a p nute taa f ehrai e na chij je a f hon ehun ntere f bok ehun e u polis e s orj n ro hi mokhlos,Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. +I Samuel 23.8,saul de a f hon etoot f m pef laos ter f e p polemos e tre u bok ehrai e t keeila e chope n daueid mn nef rome et nmma f,"Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes." +I Samuel 23.9,dad de ntere f eime je n saul na obsh f an e t kakia e te uent a f se ehun ero f peje daueid n abiathar p ueeb je a uepefud m p joeis e pei ma,"Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'éphod." +I Samuel 23.10,auo peje daueid je p joeis p nute m p iel hn u sotm a pek hmhal sotm je saul kote nsa th e e ei ehrai et keeila e take t polis etbeet,"Et David dit: Éternel, Dieu d'Israël! ton serviteur a appris comme une chose certaine que Saül cherche à entrer dans Kehila, pour détruire la ville à cause de moi:" +I Samuel 23.11,e nese na taa s ehrai etoot f auo tenu e ne saul na ei ehrai e pei ma kata th e nt a pek hmhal sotm p joeis p nute m p iel a i o tame pek hmhal,"les hommes de Kehila me livreront-ils en sa main? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l'a entendu dire? Éternel, Dieu d'Israël! déclare-le, je te prie, à ton serviteur. Et l'Éternel dit: Il descendra." +I Samuel 23.12,peje p joeis je se na taa s,"Et David dit: Les hommes de Kehila me livreront-ils, moi et mes hommes, en la main de Saül? Et l'Éternel dit: Ils te livreront." +I Samuel 23.13,daueid de a f toun mn nef rome e u na r ftou n she n rome a u ei ebol hn t keeila a u mooshe e p ma et u na bok ero f,"Et David se leva, et ses hommes, environ six cents hommes, et ils sortirent de Kehila et s'en allèrent où ils purent. Et on rapporta à Saül que David s'était échappé de Kehila, et il s'abstint d'entrer en campagne." +I Samuel 23.14,auo daueid a f hmoos hn t eremos hm p tou nsif hm p tou et rokh hm p tou et nasht auo saul ne f kote nso f hn hou nim mpe p joeis de taa f ehrai etoot f,"Et David habita au désert, dans des lieux forts, et il habita dans la montagne, au désert de Ziph. Et Saül le cherchait tous les jours; mais Dieu ne le livra pas en sa main." +I Samuel 23.15,daueid de a f eime je saul na ei ebol e kote nso f auo dad ne f hn p tou et nasht hm p ma n brre nsif,"Et David vit que Saül était sorti pour chercher sa vie; et David se tenait au désert de Ziph, dans un bois." +I Samuel 23.16,ionathan de p shere n saul a f toun a f bok erat f n daueid ehrai e t kaine a f tajre toot f nmma f hm p joeis,"Et Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans le bois, et fortifia sa main en Dieu;" +I Samuel 23.17,e f jo mmo s na f je mpr r hote n t chij n saul pa eiot na he ero k an alla ntok p et na r rro ejm p iel anok ho n ta shope na k m meh snau hituo k auo saul pa eiot soun m pei tosh,"et il lui dit: Ne crains pas, car la main de Saül, mon père, ne te trouvera pas; et tu règneras sur Israël, et moi je serai le second après toi; et Saül, mon père, le sait aussi." +I Samuel 23.18,ntou de hi u sop a u sm n diatheke mn nev ereu m pe mto ebol m p joeis auo daueid ne f hmoos hn t kaine ionathan de a f bok ehrai e pef ei,"Et ils firent, les deux, alliance devant l'Éternel; et David demeura dans le bois, et Jonathan s'en alla à sa maison." +I Samuel 23.19,n rome de nsif a u ei ehrai hm p kah et nasht erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis daueid k ep hatn hm massara hm p ma et hejhoj hn t kaine hm p bunos niekhellad p et saunam nies semu ete p tou pe,"Et les Ziphiens montèrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché auprès de nous, dans les lieux forts, dans le bois, sur la colline de Hakila, qui est au midi de Jeshimon?" +I Samuel 23.20,tenu che p uosh n te psukhe m p rro ari f auo mare p rro toun n f ei nmma n anon gar nek hmhal a n orbe f ehun e taa f ehrai etoot f m p rro,"Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi." +I Samuel 23.21,peje saul na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn mkah n het ntotn haro i,"Et Saül dit: Bénis soyez-vous de par l'Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi!" +I Samuel 23.22,bok che n tetn ti hte tn n tetn eime on e p ma takhe ere rat f smont nhet f p ma nta tetn joo s etbeet f mepote on n f eire n u mnt krof,"Allez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l'y a vu, car on m'a dit qu'il est très-rusé." +I Samuel 23.23,a nau che n tetn eime auo ti na ei nmme tn eshope che f hijm p kah ti na hothet nso f hn n antash ter u nte m meeshe n iuda,"Et voyez et sachez toutes les cachettes où il se cache, et revenez vers moi avec quelque chose de certain, et j'irai avec vous; et il arrivera que, s'il est dans le pays, je le chercherai soigneusement parmi tous les milliers de Juda." +I Samuel 23.24,auo n rome nsifevs a u toun a u ei ebol hi th e n saul daueid de mn nef rome ne u hn t eremos m maan hm p ma n hotp nsa unam niessemun,"Et ils se levèrent et s'en allèrent à Ziph, devant Saül; mais David et ses hommes étaient au désert de Maon, dans la plaine, au midi de Jeshimon." +I Samuel 23.25,auo saul mn nef rome a u bok e ti uoi nso f a u tame dad de a f toun a f bok ehrai e t petra et hn t eremos m maan auo saul a f sotm a f toun a f pot nsa dad ehrai e t eremos m maan,"Et Saül et ses hommes allèrent pour le chercher; et on le rapporta à David, et il descendit le rocher, et habita au désert de Maon. Et Saül l'apprit, et il poursuivit David au désert de Maon." +I Samuel 23.26,auo saul mn nef rome ne u hm pi sa m p tou daueid de hoo f mn nef rome ne u hm pi sa m p tou dad de nere p nute roeis ero f e tre f nuhm e p ho n saul saul de mn nef rome a u sor ebol e dad mn nef rome e chop u,"Et Saül allait de ce côté-ci de la montagne, et David et ses hommes de l'autre côté de la montagne; et David fuyait en hâte pour échapper à Saül, et Saül et ses hommes cherchaient à environner David et ses hommes, pour les prendre." +I Samuel 23.27,u baishine de e a f ei erat f n saul e f jo mmo s je toun amu takhe je n allofulos a u toun ejn pen kah,"Et un messager vint à Saül, disant: Hâte-toi, et viens, car les Philistins se sont jetés sur le pays." +I Samuel 23.28,auo saul a f kot f e pahu e tm pot nsa daueid auo saul a f bok erat u n n allofulos etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je t petra nt a s porj,"Et Saül cessa de poursuivre David, et il marcha à la rencontre des Philistins. C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Séla-Hammakhlekoth." +I Samuel 24.1,auo daueid a f ei ehrai hm p ma et mmau a f hmoos hn n ma et hejhoj hn gaddi,"Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant: Voici, David est au désert d'En-Guédi." +I Samuel 24.2,a s shope de ntere saul kot f ebol hn n allofulos a u ji p uo na f e u jo mmo s je eis daueid hn t eremos n g addi,"Et Saül prit trois mille hommes d'élite de tout Israël, et il s'en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins." +I Samuel 24.3,auo a f ji nmma f n shomnt n sho n rome n sotp ebol hm p iel ter f a f bok e kote nsa daueid mn nef rome et nmma f hrai hm p kah nsa tem ete p ma pe n t chorchs n n eiul,"Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin; et là il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne." +I Samuel 24.4,a f ei ehrai ejn n agele n ne shoos et hn te hie nere u mhaau de hm p ma et mmau auo saul a f bok ehun ero f e se n rat f daueid de mn nef rome ne u hmoos nsa unam m pe mhaau,"Et les hommes de David lui dirent: Voici le jour dont l'Éternel t'a dit: Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül." +I Samuel 24.5,n rome de n dad peja u na f je eis pai pe pe hou nt a p joeis joo s na k etbeet f je eis heete anok ti na ti m pek jaje ehrai e nek chij n g eire na f kata p agathon et na shope n ahro k dad de a f toun a f shof m p tap n tef diploeis mpe saul eime,"Et il arriva, après cela, que le coeur de David le reprit de ce qu'il avait coupé le pan de la robe de Saül." +I Samuel 24.6,a s shope de mnnsa nai p het n daueid a f mkah ero f etbe je a f shof m p tap n te khlamus n saul,"Et il dit à ses hommes: Loin de moi, de par l'Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l'oint de l'Éternel, que d'étendre ma main sur lui; car il est l'oint de l'Éternel." +I Samuel 24.7,peje daueid n nef rome je nne pei hob shope mmo i ntoot f m p joeis e tr a eire m pei shaje m p joeis m pe khrs m p joeis,"Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s'élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin." +I Samuel 24.8,auo daueid a f peithe n nef rome hm pei shaje m pef ti th e na u e toun e me utsaul saul de a f toun a f ei ebol e tef hie,"Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant: O roi, mon seigneur! Et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna." +I Samuel 24.9,auo daueid a f ei ebol mnnso f hm pe mhaau a dad osh ebol hi pahu n saul e f jo mmo s je pa joeis p rro saul de a f kot f e pahu auo daueid a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal?" +I Samuel 24.10,auo peje daueid n saul je etbe u k sotm nsa ne shaje m p laos e u jo mmo s na k je eis daueid kote nsa tek psukhe e fit s,"Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a épargné, et j'ai dit: Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel." +I Samuel 24.11,eis heete che hm p ou n hou a nek bal na u e th e nt a p joeis taa k et oot mp ou hm pe mhaau auo m pi uosh e mout k alla a i ti so ero k e a i joo s je n ti na entoot an ejm pa joeis je pai p joeis a f tahs f,"Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre." +I Samuel 24.12,auo eis p tap n tek khlamus hn na chij anok a i fit f auo mp i mout k eime che n g nau m p ou je mn kakia laau ntoot ehun ero k ude mn t shafte ude ne i ahe an ebol ero k m pi r nobe ero k ntok de e kthemko n ta psukhe e fit s,"L'Éternel jugera entre moi et toi, et l'Éternel me vengera de toi; mais ma main ne sera pas sur toi." +I Samuel 24.13,ere p joeis ti hap uto k uto i nte p joeis r pa kba nmma k auo ta chij na ei an ejo k,Comme dit le proverbe des anciens: Des méchants vient la méchanceté; mais ma main ne sera pas sur toi. +I Samuel 24.14,kata th e e sha u tauetei parabole n arkhaion je ere p nobe na ei ebol hn n anomos auo ta chij na ei an ejo k,"Après qui est sorti le roi d'Israël? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce!" +I Samuel 24.15,tenu che ntok p rro m p iel e k kote nsa nim auo e k pet ntok nsa u ash m mine e k pet ntok nsa u hor e f mout auo e k pet nsa u p ei n uot,"Et l'Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit en me délivrant de ta main." +I Samuel 24.16,p joeis efe shope n krites auo n dikastes uto i uto k p joeis efe chosht n f krine m pa hap auo n f hmoos ehrai nmma k,"Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et Saül éleva sa voix et pleura." +I Samuel 24.17,ntere daueid de uo e f tauo n nei shaje ehun hn saul peje saul na f je tek sme te tai pa shere daueid auo saul a f fi hra f ebol a f rime,"Et il dit à David: Tu es plus juste que moi, car toi tu m'as rendu le bien, et moi je t'ai rendu le mal;" +I Samuel 24.18,peja f n daueid je k maieu ntok pa shere ehue ero i je ntok men a k toobe na i n hen p et nanu u anok de a i toobe na k n hen p eth ou,"et tu as fait connaître aujourd'hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l'Éternel m'avait livré en ta main, et que tu ne m'as pas tué." +I Samuel 24.19,m p ou on a k tamo i e p agathon nt a k aa f na i n th e nt a p joeis taa t ehrai e nek chij auo m pek toun e mout,"Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf? Que l'Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd'hui à mon égard!" +I Samuel 24.20,auo ershan owe he e pef jaje hn u thlipsis n f uoot f ebol hn u hie e nanu s p joeis na toobe na f n hen p et nanu u kata th e ntok nt a k r p p et nanu f m p ou,"Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d'Israël sera établi en ta main." +I Samuel 24.21,tenu che eis heete ti soun je hn u mnt rro k na r rro auo t mnt rro m p iel na ahe rat s hn nek chij,"Et maintenant, jure-moi par l'Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n'ôteras point mon nom de la maison de mon père." +I Samuel 24.22,tenu che o r k na i m p joeis je n g na bote ebol an m pa sperma mnnso i auo je n g na tako an m pa ran ebol hm p ei m pa eiot,Et David le jura à Saül; et Saül s'en alla dans sa maison; et David et ses hommes montèrent au lieu fort. +I Samuel 25.1,samuel de a f mu auo a u souh ero f nchi p iel ter f auo a u toeit ero f auo a u toms f hm pef ei hn armathaeim daueid de a f bok ehrai e t eremos m maan,"Et Samuel mourut; et tout Israël s'assembla, et se lamenta sur lui; et on l'enterra dans sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran." +I Samuel 25.2,ne un u rome de hm maan ere nef ohe n esou hm p karmelos auo p rome et mmau nev rm m ao emate pe auo pai ne unt f maab n she n esou auo maab n she n baampe auo e u na hoo k n nef esou hm p karmelos,Et il y avait à Maon un homme qui avait ses affaires à Carmel; et cet homme était très-riche; il avait trois mille moutons et mille chèvres. Et il était à Carmel pendant qu'on tondait ses moutons. +I Samuel 25.3,n epra n de m p rome et mmau pe na bal auo p ran n tef shime pe abikia te shime de ne nanu s hn t mnt r mn het auo ne nesehra s emate pe shai de ne u rome pe e f nasht auo m poneros hn nef hbeue p rome de ne u shos pe e f jajo,"Et le nom de l'homme était Nabal, et le nom de sa femme, Abigaïl; et la femme avait du bon sens et était belle de visage; et l'homme était dur et méchant dans ses actes; et il était de la race de Caleb." +I Samuel 25.4,auo dad a f sotm hn t eremos je na bal p karmelos se hooke n nef esou,Et David apprit dans le désert que Nabal tondait ses moutons. +I Samuel 25.5,a daueid joo u m met n hmhal nta f ere dad jo mmo s n nef shere shem je bok ehrai ep karmelos n tetn bok erat f n na bal n tetn shaje nmma f hm pa ran e u eirene,"Et David envoya dix jeunes hommes; et David dit aux dix jeunes hommes: Montez à Carmel, et entrez chez Nabal, et saluez-le en mon nom;" +I Samuel 25.6,e tetn jo mmo s na f je eke ka u an eke ei on e p ou n t ke rompe hn nai e k uoj ntok auo ere pek ei ter f uoj auo n ka nim ete ntok e u uoj,"et vous lui direz ainsi: Vis longtemps! et paix te soit, et paix à ta maison, et paix à tout ce qui t'appartient!" +I Samuel 25.7,tenu che eis heete a i sotm je eis nek shoos se hooke na k nai e unmman hn t eremos auo m p e n na shp u ebol hn laau n shaje ude mpe n noj u ebol n ne hou ter u e u hahte n,"Et maintenant j'ai entendu dire que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne les avons pas molestés, et rien n'a manqué du leur tous les jours qu'ils ont été à Carmel." +I Samuel 25.8,eshope ahe jne nek hmhal auo se na tamo k e nai tenu che nek hmhal ete anon pe mar u chen kharis n ahro k je nt a n ei na k n u hou e nanu f mare tek chij ti m pek shere dad m p ete s nahe ero f,"Demande-le à tes jeunes gens et ils t'en informeront. Que les jeunes hommes trouvent donc grâce à tes yeux, car nous sommes venus dans un bon jour. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce que ta main trouvera." +I Samuel 25.9,n hmhal de n daueid a u taue nei shaje e nabal hm p ran n dad na bal de a f ang f ehrai,"Et les jeunes hommes de David vinrent et parlèrent à Nabal selon toutes ces paroles, au nom de David; et ils se tinrent tranquilles." +I Samuel 25.10,a f uoshb e f jo mmo s n ne hmhal n daueid je nim pe daueid auo nim pe p shere n iessai m p ou nt a n hmhal ashai e pet p owe p owe mmo u ha p ho m pev joeis,"Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit: Qui est David? Et qui est le fils d'Isaï? Aujourd'hui ils sont nombreux les serviteurs qui se sauvent chacun de son maître." +I Samuel 25.11,e i na fi n na oeik mn na erp mn na chin uom nt a i shaat u n n et hooke n na esou n ta taa u n hen rome e n ti soun an je hen ebol ton ne n ti na ti an,"Et je prendrais mon pain et mon eau, et ma viande que j'ai tuée pour mes tondeurs, et je les donnerais à des hommes dont je ne sais d'où ils sont?" +I Samuel 25.12,n hmhal de n daueid a u kot u erat f n daueid n tev hie a u tauo ero f n nei shaje ter u,Et les jeunes hommes de David rebroussèrent chemin et s'en retournèrent; et ils vinrent et lui racontèrent selon toutes ces paroles. +I Samuel 25.13,auo dad peja f n nef rome je mare p owe p owe mmo tn hok f n tef sefe auo a u toun a u oweh u nsa daueid nchi a f tushe n rome p ke shet de n rome a u hmoos hatn ne skeve,"Et David dit à ses hommes: Ceignez chacun votre épée. Et ils ceignirent chacun leur épée, et David aussi ceignit son épée. Et environ quatre cents hommes montèrent après David, et deux cents restèrent près du bagage." +I Samuel 25.14,abikia de te shime na bal a owe n nes hmhal tamo s e s jo mmo s na s je eis daueid a f jou ebol hn t eremos n hen baishine e smu e pen joeis auo mpe f kot f ro ero u,"Et un jeune homme des gens de Nabal informa Abigaïl, femme de Nabal, disant: Voici, David a envoyé du désert des messagers pour bénir notre maître, et il s'est emporté contre eux." +I Samuel 25.15,n rome de nanu u nmma n emate mp u noj n ebol n laau auo mp unoshpen hn laau m ma n ji n ne hou ter u e n ha teu auo e n hn t soshe,"Et les hommes ont été très-bons pour nous, et nous n'avons pas été molestés, et il n'a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs." +I Samuel 25.16,ne u kote ero n n th e n ni sobt n te ushe mn pe hou hn t soshe e n moone n n esou,"Ils ont été une muraille pour nous, de nuit et de jour, tout le temps que nous avons été avec eux, faisant paître le menu bétail." +I Samuel 25.17,tenu che ti hte n te nau nto je er n aru je a t kakia jok ebol ejm pen joeis auo ejm pef ei pai de u shere pe n loimos e mn th e n shaje nmma f,"Et maintenant, sache et vois ce que tu as à faire; car le mal est décidé contre notre maître et contre toute sa maison; et il est trop fils de Bélial pour qu'on parle avec lui." +I Samuel 25.18,a s boch s de nchi abikia a s ji n shet n oeik auo angion snau n erp auo tiu n esou e u pose auo tiu n shi n noeit auo tiu n shi nelelshouei auo shet n tach nbenne e u taieu a s talo u ejn n eou,"Et Abigaïl se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout apprêtés, et cinq mesures de grain rôti, et cent gâteaux de raisins secs, et deux cents gâteaux de figues sèches, et les mit sur des ânes;" +I Samuel 25.19,peja s n nes hmhal je mooshe ha ta he auo eis heete anok ti ueh nsa teutn pe shai de na bal mpe s tamo f e pei tosh,"et elle dit à ses jeunes hommes: Passez devant moi; voici, je viens après vous. Et elle ne dit rien à Nabal, son mari." +I Samuel 25.20,ntos de e s taleu eteseo auo ne sneu ehrai ha t olks m p tou eis daueid mn nef rome ne u mooshe e u neu ehun ehra s a s eiorh f,"Et comme elle descendait, montée sur son âne, à couvert de la montagne, voici, David et ses hommes descendaient au-devant d'elle; et elle les rencontra." +I Samuel 25.21,dad de ne f shaje e f jo mmo s je meshak u nobe p ent a i aa f e a i hareh e n et shoop na f ter u hn t eremos e mpe n aitei mmo f n laau ebol hn netn taf ter u auo hi nai a f toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u,"Et David avait dit: Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que cet homme avait au désert, et que rien n'a manqué de tout ce qui était à lui: il m'a rendu le mal pour le bien." +I Samuel 25.22,auo nai ere p nute aa u n ne jaje n dad auo nei koue efe oweh u ero u je eshope ti na shejp laau e pahu n n et shoop ter u na bal sha p nau n htoue efe r me ehun e t jo,"Que Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi y ajoute, si, de tout ce qui est à lui, je laisse jusqu'à la lumière du matin un seul homme de reste." +I Samuel 25.23,abikia de a s nau e daueid auo n te unu a s boch s ebol hn teo a s paht s hi th e n dad ejm pes ho a s uosht na f ejm p kah,"Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre." +I Samuel 25.24,ha nef uerete peja s na f je pa joeis ere p ji n chons hijo i mare tek hmhal shaje e nek maaje n g sotm ene shaje n tek hmhal,"Et elle tomba à ses pieds, et dit: A moi l'iniquité, mon seigneur! Mais je te prie, que ta servante parle à tes oreilles; et écoute les paroles de ta servante." +I Samuel 25.25,m pertre pa joeis ka pef het nchi p het m pei rome n loimos je kata pef ran ere t mnt ath et mmo f ete na bal pe e pef ran pe na bal kata t mnt ath et et nmma f pe auo anok tek hmhal mp i nau hn u me e ne hmhal m pa joeis na i nt a k tnnousu,"Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal; car il est tel que son nom: son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés." +I Samuel 25.26,tenu che pa joeis p joeis onh auo tek psukhe onh kata th e et mpe p joeis kaa k e tre k poht m pe snof ebol alla e tre k hareh e tek chij e s oweab tenu che pa joeis nek jijeev eve r th e n na bal mn n et kote nsa hen p eth ou e pa joeis,"Et maintenant, mon seigneur, l'Éternel est vivant et ton âme est vivante, que l'Éternel t'a empêché d'en venir au sang et de te faire justice par ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui cherchent à faire du tort à mon seigneur soient comme Nabal!" +I Samuel 25.27,tenu che ji m pei smu nt a tek hmhal e nt f m pa joeis n g taa u n nek hmhal n et ahe rat u m p bol m pa joeis,"Et maintenant, voici ce présent que ton esclave a apporté à mon seigneur pour qu'on le donne aux jeunes hommes qui marchent à la suite de mon seigneur." +I Samuel 25.28,fi mmau n t anomia n tek hmhal je hn ueire p joeis na smine n u ei e f e n hot m pa joeis je p polemos m pa joeis p joeis na aa f auo n se na he an e kakia hrai nhet k,"Pardonne, je te prie, la transgression de ta servante, car l'Éternel fera certainement une maison stable à mon seigneur; car mon seigneur combat les combats de l'Éternel et la méchanceté n'a jamais été trouvée en toi." +I Samuel 25.29,auo ershan rome toun e f pet nso k auo e f kote nsa tek psukhe te psukhe m pa joeis na shope e s mer hn u mrre n onh hatm p joeis p nute te psukhe de n nek jaje f na mors e t mete n te sfendone n f huors ebol,"Et un homme s'est levé pour te poursuivre et pour chercher ta vie, mais la vie de mon seigneur est liée dans le faisceau des vivants par devers l'Éternel, ton Dieu; et l'âme de tes ennemis, il la lancera du creux de la fronde." +I Samuel 25.30,auo p joeis f na eire m pa joeis n n agathon ter u nt a f jou e tre u ei ehrai ejo k auo f na hon etoot k e tre k shope n ape ejm p iel,"Et il arrivera que, lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur selon tout le bien dont il a parlé à ton sujet, et qu'il t'aura établi prince sur Israël," +I Samuel 25.31,auo pai n u bote na k an pe ude n u skandalon an pe m p het m pa joeis e poht ebol n u snof n at nobe e p jinje auo ere t chij m pa joeis shope e s tbbeu na f auo p joeis f na eire m p agathon m pa joeis n g er p meeve n tek hmhal e eire na s m p p et nanu f,"ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le coeur de mon seigneur, d'avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante." +I Samuel 25.32,peje dad n abikia je bar ukh ete pai pe je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f tnnoute m p ou e tr e ei ehun ehrai,"Et David dit à Abigaïl: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui en ce jour t'a envoyée à ma rencontre!" +I Samuel 25.33,auo pu smot smamaat auo nto te smamaat ete mper kaa t m p ou n hou e poht ebol n u snof n at nobe auo e tm johm n ta chij nai,"Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main!" +I Samuel 25.34,auo f onh nchi p joeis p nute m p iel pai nt a f kolue mmo i m p ou e tm eire u p eth ou ne je e ne m p etoun takhe e ei era t e ne mn laau e n et ep ter u e nabal na seepe sha p nau n htoue e f r me ehun e t jo,"Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu'à la lumière du matin." +I Samuel 25.35,auo dad a f ji ntoot s ne nka nim nt a s ent u na f auo peja f na s je bok ehrai e pu ei hn u eirene ti hte a i sotm gar e pu hrou auo a i shep hre ehun,"Et David prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et il lui dit: Monte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accueillie avec faveur." +I Samuel 25.36,abikia de a s bok erat f n na bal auo eis heete ntof ne f eire n u hoop hm pef ei n th e n u hoop n rro auo p het n na bal ne f rout ero f e f tahe e pe huo abikia de mpe s taue laau n shaje ero f e p ter f shante p uoein sor m pef htoue,"Et Abigaïl vint vers Nabal; et voici, il faisait dans sa maison un festin comme un festin de roi; et le coeur de Nabal était gai, et il était ivre à l'excès; aussi elle ne lui raconta aucune chose, ni petite, ni grande, jusqu'à la lumière du matin." +I Samuel 25.37,htoue de ntere f shope a f nefe ha p erp auo tef shime a s tauo ero f n ne shaje ntere f sotm u de a pef het oms ero f auo ntof a f tos a f erthe n nei one,"Et il arriva le matin, quand le vin de Nabal eut passé, que sa femme lui rapporta ces choses; et son coeur mourut au dedans de lui, et il devint comme une pierre." +I Samuel 25.38,mnnsa met de n hou p joeis a f patasse na bal a f mu,"Et il arriva, environ dix jours après, que l'Éternel frappa Nabal, et il mourut." +I Samuel 25.39,daueid de a f sotm peja f je p joeis smamaat p ent a f krine m pa hap mn pa nochnech ntoot f n na bal auo pef hmhal a f nahme f ntoot u n hen p eth ou auo t kakia n na bal p js kto s ejn tef ape auo daueid a f jou a f shaje etbe abikia e tre s shope na f n shime,"David apprit que Nabal était mort, et il dit: Béni soit l'Éternel qui a pris en main ma cause touchant l'outrage que m'avait fait Nabal, et qui a retenu son serviteur de faire le mal! Et l'Éternel a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Et David envoya parler à Abigaïl, afin de la prendre pour femme." +I Samuel 25.40,auo ne hmhal n dad a u ei erat s n abikia t karmelos a u shaje nmma s e u jo mmo s je daueid pe nt a f tnnou n sharo e jite na f n shime,"Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant: David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme." +I Samuel 25.41,a s toun de a s paht s ejm p kah a s uosht e s jo mmo s je eis tek hmhal sbtot e r hmhal na k e tr a eia rat u ebol n nek hmhal,"Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur." +I Samuel 25.42,n te unu de abikia a s tale eteseo auo ti n hmhal n t as a u oweh u nso s auo ntos a s oweh s nsa ne hmhal n daueid a s shope na f n shime,"Et Abigaïl se leva en hâte, et monta sur un âne, et ses cinq jeunes filles qui la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme." +I Samuel 25.43,akhina ab de te ebol hm p iel a dad jit s na f n shime auo ntou n t snte ne u o n shime na f,"David avait pris aussi Akhinoam de Jizreël, et elles furent toutes les deux ses femmes." +I Samuel 25.44,saul de a f ti mmelkhol tef sheere ete te shime n dad te mfalti p shere namis pe ebol hn hramma e tre s shope na f n shime,"Et Saül avait donné Mical, sa fille, femme de David, à Palti, fils de Laïsh, qui était Gallim." +I Samuel 26.1,nsifaios de a u ei ebol hm p kah et rokh erat f n saul e p bunos e u jo mmo s na f je eis dad lej hm p bunos hn khedmath p etmep mto ebol niessemun,"Et les Ziphiens vinrent vers Saül, à Guibha, disant: David ne se tient-il pas caché à la colline de Hakila qui est en face de Jeshimon?" +I Samuel 26.2,saul de a f toun a f ei ehrai e t eremos nsif ere shomnt n sho n rome nmma f n sotp ebol hm p iel e tre f kote nsa daueid hn t eremos nsif,"Et Saül se leva et descendit au désert de Ziph, et avec lui trois mille hommes d'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph." +I Samuel 26.3,auo saul a f taa f ehrai e p bunos nkhella p etm pe mto ebol niessemun e f ji ehrai e te hie daueid de ne f hmoos ehrai hn t eremos auo dad ntere f nau je saul a f ei ehrai ejo f hn t eremos,"Et Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon, sur le chemin. Or David habitait dans le désert; et il vit que Saül était venu après lui dans le désert." +I Samuel 26.4,a dad joo u n hen kataskopos a f eime je saul a f ei ebol hn ke eila e f sbtot,"Et David envoya des espions, et il sut très-certainement que Saül était venu." +I Samuel 26.5,daueid a f toun mpate laau eime a f onshf ehun e p ma etere saul nhet f e f nkotk auo ne f mmau nchi abenner p shere n ner p et hijm pef meeshe saul de ne f nkotk hn ta npene auo p laos ne f porsh ebol hm pef kote,"Et David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée: et Saül était couché dans l'enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui." +I Samuel 26.6,daueid de a f uoshb e f jo mmo s nakhimelekh pekheddaios auo abis sa p shere nsaruias p son n iob e f jo mmo s na u je nim p et na ei nmma i ehun e t parembole erat f n saul peje abessa na f je anok ti neu nmma k,"Et David prit la parole, et dit à Akhimélec, le Héthien, et à Abishaï, fils de Tseruïa, frère de Joab, disant: Qui descendra avec moi vers Saül, au camp? Et Abishaï dit: Moi, je descendrai avec toi." +I Samuel 26.7,auo daueid mn abessa a u jote ehun e p laos n te ushe auo eis saul e f nej e f obsh hn lampene ere tef logkhe trtor hm p kah hajo f auo abenner mn pef laos e u nej e u obsh hm pef kote,"Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait couché dans l'enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui." +I Samuel 26.8,peje abessa ehun hn daueid je a p joeis ti m pek jaje ehrai etoot k m p ou tenu che ti na bok n ta raht f hn ta logkhe n ta jot f e p kah nt a tre u sop n uot rashtf,"Et Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd'hui ton ennemi en ta main; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu'en terre, une seule fois, et je ne le referai pas." +I Samuel 26.9,peje daueid ehun hn abessa je mpe rmout f je nim p et na entoot f ejm pe khrs m p joeis n f ujai,Et David dit à Abishaï: Ne le détruis pas! car qui étendra sa main sur l'oint de l'Éternel et sera innocent? +I Samuel 26.10,peje daueid on je p joeis onh je ere tm p joeis ti sbo na f pef hou na ei n f mu e n f bok ebol e p polemos n se raht f mn nen koue,"Et David dit: L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté!" +I Samuel 26.11,anok de nne pai shope mmo i ntoot f m p joeis e tr aentoot ejm pe khrs m p joeis tenu che fi n t logkhe et hajof auo peh na aa u mmo u nte n bok ehrai e pen ma,"Loin de moi, de par l'Éternel, que j'étende ma main sur l'oint de l'Éternel! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en." +I Samuel 26.12,auo daueid ntere f fi n tef logkhe mn pe hnaau mmo u et hajo f a u toun a u mooshe ne mn laau de e iorh mmo u pe auo ne mpe laau eime e a f nehse alla ne u obsh ter u pe ebol je u hote nte p joeis a s ei ehrai ejo u,"Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s'en allèrent; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s'éveilla; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoyé par l'Éternel était tombé sur eux." +I Samuel 26.13,daueid de a f uotb e pi sa mmo u a f ahe rat f ejn t ape m p tou e na she te hie et u to u,"Et David passa de l'autre côté et se tint au sommet de la montagne, de loin; il y avait un grand espace entre eux." +I Samuel 26.14,auo daueid a f osh ebol e p laos auo a f shaje mn abenner e f jo mmo s na f je n g na r uo an haro i abenner auo abenner a f r uo e f jo mmo s je ntk nim ntok p et mute ube i,"Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi?" +I Samuel 26.15,peje dad n abenner je me ntk u rome an n dunatos ntok e nim pe p ke owe n tek he hm p iel etbe u che n g roeis an e pek joeis p rro je a owe ebol hm pa laos jote ehun e muut m pek joeis p rro,"Et David dit à Abner: N'es-tu pas un homme? et qui est comme toi en Israël? Et pourquoi n'as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur." +I Samuel 26.16,auo nn a nu pei shaje an nt a k aa f p joeis onh je n tetn he n rome e u mpsha m p mu en tetn roeis an e petn joeis p rro e pe khrs pe m p joeis tenu che ti hte k n g nau je ere t logkhe m p rro n ton auo pe hnaau mmo u et ke hajo f,"Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant, que vous êtes dignes de mort, vous qui n'avez pas gardé votre seigneur, l'oint de l'Éternel! Et maintenant, regarde où est la lance du roi, et la cruche à eau, qui était à son chevet." +I Samuel 26.17,saul de a f suen te sme n daueid peja f je tek sme te tai pa shere daueid peje daueid je anok pek hmhal anok pe pa joeis p rro,"Et Saül reconnut la voix de David et dit: Est-ce là ta voix, mon fils David? Et David dit: C'est ma voix, ô roi, mon seigneur!" +I Samuel 26.18,peja f on je etbe u pa joeis pet hi nai nsa pef hmhal etbe u je nt a i r nobe auo u pe pa ji n chons nt a u he ero f ehun ero i e ash te t kakia,"Et il dit: Pourquoi mon seigneur poursuit-il son serviteur? car qu'ai-je fait, et quel mal y a-t-il dans ma main?" +I Samuel 26.19,tenu che mare pa joeis p rro sotm ene shaje m pef hmhal je eshope men p nute p et tunos mmo k ehrai ejo i efe sholm e tek thusia e u stinube eshope de hen shere n rome ne et eire n nai ere nei koue shope e u shuort m pe mto ebol m p joeis je a u noj t ebol m p ou ete m kaa t e smnt hn ne kleronomia m p joeis e u jo mmo s na i je bok ari hmhal n hen ke nute,"Et maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c'est l'Éternel qui t'a incité contre moi, qu'il accepte une offrande! mais si ce sont les fils des hommes, qu'ils soient maudits devant l'Éternel, parce qu'ils m'ont chassé aujourd'hui pour que je ne sois pas associé à l'héritage de l'Éternel, disant: Va, sers d'autres dieux!" +I Samuel 26.20,tenu che nne pa snof pon ebol hijm p kah m pe mto ebol m p joeis je a f karat f ebol nchi p rro m p iel e kote nsa ta psukhe e i o n th e n u p ei n uot kata th e etere pbai ti uoi hn nen tueie,"Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l'Éternel, car le roi d'Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes." +I Samuel 26.21,peje saul na f je a i r nobe bok pa shere daueid je n ti na sh rp eth ou na k an je ta psukhe taieu nahra k hm p ou n hou a i shope e u laau auo a i shope emate hn hen noch m mnt at soun,"Et Saül dit: J'ai péché; reviens, mon fils David; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd'hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j'ai agi follement et j'ai commis une très-grande erreur." +I Samuel 26.22,daueid de a f uoshb je eis t logkhe m p rro hm pei ma mare owe hn nek hmhal ei n f jit s,"Et David répondit et dit: Voici la lance du roi; qu'un des jeunes hommes passe ici, et la prenne." +I Samuel 26.23,auo p joeis efe kto ejm p owe p owe n tef dikaiosune mn tef pistis n th e nt a p joeis taa k m p ou ehrai etoot auo mpirhnai e entoot ejm pe khrs m p joeis,"Et l'Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l'Éternel t'avait livré aujourd'hui en ma main, et que je n'ai pas voulu étendre ma main sur l'oint de l'Éternel." +I Samuel 26.24,auo kata th e nt a tek psukhe aiai m p ou nahra i hi nai ho ere ta psukhe aiai m p mto ebol m p joeis n f skepaze mmo i auo n f nahme t ebol hn thlipsis nim,"Et voici, comme ton âme a été aujourd'hui précieuse à mes yeux, que de même mon âme soit précieuse aux yeux de l'Éternel, et qu'il me délivre de toute détresse!" +I Samuel 26.25,peje saul n dad je k smamaat ntok pa shere auo hn ueire eke eire n hen chom eke chmchom auo daueid a f bok ehrai e tef hie saul hoo f a f kto f ehrai e pef ma,"Et Saül dit à David: Béni sois-tu mon fils David! certainement tu feras de grandes choses et tu en viendras à bout. Et David alla son chemin, et Saül retourna en son lieu." +I Samuel 27.1,daueid de a f shaje hm pef het e f jo mmo s je tenu areu hn u hou eie ei ehrai etoot f n saul nte tm p et nanu f shope mmo i eishan tm toun n ta bok ehrai e p kah n n allofulos nte saul sahoo f ebol mmo i n f lo e f kote nso i hn n tosh ter u m p iel n ta r bol e nef chij,"Et David dit en son coeur: Maintenant, je périrai un jour par la main de Saül; il n'y a rien de bon pour moi que de me sauver en hâte dans le pays des Philistins, et Saül renoncera à me chercher encore dans tous les confins d'Israël, et j'échapperai à sa main." +I Samuel 27.2,auo dad a f toun mn peftou n she n rome et nmma f a f bok erat f na khus p shere mmaakh p rro n geth,"Et David se leva et passa, lui et six cents hommes qui étaient avec lui, vers Akish, fils de Maoc, roi de Gath." +I Samuel 27.3,a f uoh hatn a khus hn geth ntof mn nef rome p owe p owe mn pef ei daueid mn tef shime snte akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"Et David habita chez Akish, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David et ses deux femmes, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, la Carmélite." +I Samuel 27.4,a u ji m p uo de n saul je a daueid pot ehrai egeth mpe f uoh che etoot f e bok e ti uoi nso f,Et on rapporta à Saül que David s'était enfui à Gath; et il ne le chercha plus. +I Samuel 27.5,peje daueid de ehun hn a khus je eshope anok pek hmhal a i chen kharis nahra k mar u ti u ma n uoh na i hn m polis et hen e t soshe je eie cho mmau nte pek hmhal lo hn u polis e k o n rro nhet s,"Et David dit à Akish: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne un lieu dans l'une des villes de la campagne, et je demeurerai là; car pourquoi ton serviteur habiterait-il dans la ville royale avec toi?" +I Samuel 27.6,auo a f ti na f m pe hou et mmau n se kelak etbe pai a se kellak op e p rro n ti udaia sha ehrai e p ou n hou,"Et, en ce jour-là, Akish lui donna Tsiklag; c'est pourquoi Tsiklag appartient aux rois de Juda jusqu'à ce jour." +I Samuel 27.7,auo t epe n ne hou nta dad aa u hn t soshe n n allofulos a f r ftou n ebot,Et le nombre des jours que David habita dans la campagne des Philistins fut d'un an et quatre mois. +I Samuel 27.8,auo dad e ne sha f bok ehrai mn nef rome n se ti mn p kesiri ter f mn p amalek auo eis p kah ne f chorch jin lampsur ete m ma ne et ep ero u e u orj sha ehrai e keme,"Et David et ses hommes montèrent et firent des incursions chez les Gueshuriens, et les Guirziens, et les Amalékites; car ces nations, dès les temps anciens, habitaient le pays, quand tu viens vers Shur et jusqu'au pays d'Égypte." +I Samuel 27.9,auo ne f thmko m p kah e n f nuhm n u hout an ude u shime auo ne f ji n hen ohe n esou mn hena hou auo hen esou mn hen chamul auo hen hoeite auo ne u kto mmo u e u neu erat f na khus,"Et David frappa le pays: et il ne laissait vivre ni homme ni femme, et il prenait le menu et le gros bétail, et les ânes, et les chameaux, et les vêtements; et il s'en retournait et venait vers Akish." +I Samuel 27.10,peje agkhus ehun hn dad e f jo mmo s na f je nt a tetn bok ern nim m p ou peje daueid na f je nt a n bok ern p sa m p res n ti udaia auo erm p sa m p res niebemega auo erm p sa m p res mp genizei,"Et Akish disait: N'avez-vous pas fait d'incursion aujourd'hui? Et David disait: Vers le midi de Juda, et vers le midi des Jerakhmeélites, et vers le midi des Kéniens." +I Samuel 27.11,auo hout nim mn shime nim m pen hareh ero u eent u ehun egeth e i jo mmo s jekas nne u je u shaje etbeet h n geth e u jo mmo s je nai ne share dad aa u auo pai pe pef dikaioma n ne hou ter u nta dad aa u hn t soshe n n allofulos,"Et David ne laissait vivre ni homme ni femme pour les ramener à Gath, de peur, disait-il, qu'ils ne rapportent quelque chose contre nous, disant: Ainsi a fait David. Et telle fut sa coutume pendant tous les jours qu'il habita la campagne des Philistins." +I Samuel 27.12,auo a khus a pef het tot emate ejn daueid e f jo mmo s je hn u shipe a f ji shipe hm pef laos p iel auo f na shope na i n u hmhal n sha eneh,"Et Akish crut David, et disait: Il s'est mis en mauvaise odeur auprès de son peuple, près d'Israël, et il sera mon serviteur à toujours." +I Samuel 28.1,a s shope de hn ne hou et mmau n allofulos a u souh ehun kata n tosh n nev parembole e tre u polemei mn p iel auo pejea khus ehun hn dad je hn u eime eime je k na ei ebol nmma i e p polemos ntok mn nek rome,"Et il arriva, en ces jours-là, que les Philistins rassemblèrent leurs armées pour la guerre, pour combattre contre Israël; et Akish dit à David: Sache bien que tu sortiras avec moi pour aller au camp, toi et tes hommes." +I Samuel 28.2,peje dad na khus je tai te th e e tek na eime tenu e n etere pek hmhal na aa u peje akhus n dad je tai te th e e ti na aa k narkhisomatofulaks na i n ne hou ter u,"Et David dit à Akish: Aussi tu sauras ce que ton serviteur fera. Et Akish dit à David: Aussi je t'établirai, pour toujours, gardien de ma personne." +I Samuel 28.3,samuel de a f mu auo p iel ter f a f rime ero f auo a u toms f hn armathaeim tef polis saul de a f muut n nek astriminthos ete n ref en koos ehun ne mn n et shine ebol hm p kah,"Samuel était mort, et tout Israël s'était lamenté sur lui, et on l'avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure." +I Samuel 28.4,auo n allofulos a u souh ehun a u ei a u taa u ehrai e soman saul hoo f a f souh ehun mn p iel ter f ehrai e kelbue,"Et les Philistins s'assemblèrent, et ils vinrent, et campèrent à Sunem; et Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guiboa." +I Samuel 28.5,saul a f nau e t parembole ter s n n allofulos a f r hote a pef het shtortr emate,"Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son coeur trembla très-fort." +I Samuel 28.6,saul de a f shine m p joeis auo mpe f r uo na f hn rasu auo hm maein auo hn ne profetes,"Et Saül interrogea l'Éternel, et l'Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l'urim, ni par les prophètes." +I Samuel 28.7,peje saul n nef hmhal je kote na i nsa u shime n kastriminthos n ta bok erat s n ta shine ntoot s nef hmhal de peja u na f je eis u shime n kastriminthos hn aetdor,"Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits." +I Samuel 28.8,auo saul a f shebt f n smot a f ti hioo f n hen ke hoeite a f mooshe ntof mn ke rome snau e unmma f a u ei erat s n te shime n te ushe peja f na s je shine na i hm p ete shar shine nhet f n te eine na i ehrai m pe ti na joo f ne,"Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai." +I Samuel 28.9,peje te shime na f je k soun hoo k n nent a saul aa u n th e nt a f bote ebol n nek astriminthos mn n ete sha u shine ebol hm p kah auo etbe u che ntok k chorch e ta psukhe e mout s,"Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu'il a retranché du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir?" +I Samuel 28.10,auo saul a f ork na s m p nute e f jo mmo s je p joeis onh eshope un u hob n ji n chons na t aho hm pei shaje,"Et Saül lui jura par l'Éternel, disant: L'Éternel est vivant, s'il t'arrive aucun mal pour cette affaire!" +I Samuel 28.11,peje te shime na f je e k uosh e tr aen nim na k ehrai peja f na s je ani samuel na i ehrai,Et la femme dit: Qui te ferai-je monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel. +I Samuel 28.12,auo te shime a s nau e samuel a s osh ebol n te unu hn u noch n hrou nchi te shime peja s n saul je etbe u a k jikrof mmo i ntok pe saul,"Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri; et la femme parla à Saül, disant: Pourquoi m'as-tu trompé? et tu es Saül!" +I Samuel 28.13,peje p rro na s je mpr r hote aji s je nt a r nau e nim peje te shime n saul je hen nute a i nau ero u e u neu ehrai hm p kah,Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. +I Samuel 28.14,peje saul na s je n ta reime e u pe jas je e i nau e u rome n uoein e f neu ehrai hm p kah auo pai e f choole n u shnto n te unu saul a f eime je samuel pe a f paht f ejm pef ho ejm p kah a f uosht na f,"Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna." +I Samuel 28.15,peje samuel na f je etbe u a k enokhlei na i e ei ehrai peje saul na f je ebol je ti hesh emate auo n allofulos se ti nmma i auo p nute a f sahoo f ebol mmo i mpe f kot f che e sotm ero i ude hn toot u n ne profetes ude hn rasu etbe pai tenu a i mute ero k e tre k tun eiat ebol m petin aaa f,"Et Samuel dit à Saül: Pourquoi as-tu troublé mon repos en me faisant monter? Et Saül dit: Je suis dans une grande détresse; car les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi, et ne me répond plus, ni par les prophètes, ni par les songes; et je t'ai appelé pour me faire savoir ce que j'ai à faire." +I Samuel 28.16,peje samuel na f je ahro k k jnu mmo i e a p joeis sahoo f ebol mmo k a f shope mn pethituo k,"Et Samuel dit: Et pourquoi m'interroges-tu, quand l'Éternel s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi?" +I Samuel 28.17,e a p joeis eire na k kata th e nt a f shaje hn toot auo p joeis f na posh n tek mnt rro ebol mmo k n f taa s m pethituo k p et na aa f ero k dad,"Et l'Éternel a fait pour lui-même comme il l'a dit par moi; et l'Éternel a déchiré le royaume d'entre tes mains et l'a donné à ton prochain, à David;" +I Samuel 28.18,ebol je m pek sotm nsa pe hrou m p joeis auo mpe k eire m p chont n tef orge hm p amalek etbe pai che a p joeis eire na k m p ou n hou,"parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel et que tu n'as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amalek: à cause de cela, l'Éternel t'a fait ceci aujourd'hui." +I Samuel 28.19,auo p joeis na paradidu m p iel nmma k ehrai etoot u n n allofulos auo raste ntok mn nek shere nmma k se na he hm p polemos auo t parembole m p iel p joeis na taa s ehrai etoot u n n allofulos,"Et l'Éternel livrera aussi Israël avec toi en la main des Philistins; et demain, toi et tes fils, vous serez avec moi; l'Éternel livrera aussi l'armée d'Israël en la main des Philistins." +I Samuel 28.20,n te unu de saul a f uols n het a f he hn tef shie ehrai ejm p kah a f r hote emate ha th e n ne shaje n samuel a f lo e f chmchom m pef uem oeik gar m pe hou mn te ushe et mmau,"Et Saül aussitôt tomba à terre de toute sa hauteur, et il fut extrêmement effrayé des paroles de Samuel; même il n'y avait plus de force en lui, car il n'avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit." +I Samuel 28.21,te shime de n ref shine a s bok ehun sha saul auo ntere s nau ero f je a f shtortr emate peja s na f je eis heete anok tek hmhal a i sotm nsa pek hrou auo a i ko n ta psukhe hn na chij auo a i sotm nsa nek shaje nt a k jou na i,"Et la femme vint à Saül, et elle vit qu'il était très-troublé, et elle lui dit: Voici, ta servante a écouté ta voix, et j'ai mis ma vie dans ma main, et j'ai écouté les paroles que tu m'as dites;" +I Samuel 28.22,tenu che hoo f sotm nsa pe hrou n tek hmhal n ta ko ehrai haro k n u hre n oeik n g uom je ere u chom shope mmo k je e k na taa k e te hie m mooshe,"et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin." +I Samuel 28.23,auo mp f uesh uom nef hmhal de mn te shime a u anagkaze mmo f a f sotm nsa pev hrou a f toun hi p eset a f hmoos hijm p tochs,"Et il refusa et dit: Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s'assit sur le lit." +I Samuel 28.24,te shime de ne unt s u kter mmau e f ha tef erote hm pes ei a s shaat f n te unu a s ji n u noeit a su oshmef a s toch n hen oeik na thab,"Et la femme avait dans la maison un veau gras, et elle se hâta de le tuer; et elle prit de la farine et la pétrit, et en cuisit des pains sans levain," +I Samuel 28.25,a s ent u a s kaa u haro f n saul auo haro u n nef hmhal a u uom auo a u toun e mooshe hn te ushe et mmau,"qu'elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs; et ils mangèrent; et ils se levèrent, et s'en allèrent cette même nuit-là." +I Samuel 29.1,n allofulos de a u souh ehun n nev parembole ehrai e afek p iel de a f taa f ehrai e aetdom t et hm p kah m p iel,Et les Philistins rassemblèrent toutes leurs armées à Aphek; et Israël était campé à la source qui est à Jizreël. +I Samuel 29.2,auo nsa trapes n n allofulos ne u mooshe pe she she auo ne u na r sho sho daueid de mn nef rome ne u mooshe pe n hae mn a khus,"Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l'arrière-garde avec Akish." +I Samuel 29.3,auo nsa trapes n n allofulos peja u je nim ne nai et mooshe et neu nmma n peje akhus n ne noch n n allofulos je pai pe daueid p hmhal n saul p rro m p iel e a f cho nmma n hn hen hou ter u tm ehrompe snte te tai auo m pi he e hob ehun ero f n ji n e pe hou nt a f ei ebol nai sha ehun e p ou n hou,"Et les chefs des Philistins dirent: Que sont ces Hébreux? Et Akish dit aux chefs des Philistins: N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui a été avec moi tant de jours déjà, ou tant d'années? et je n'ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu'il est tombé chez moi jusqu'à ce jour." +I Samuel 29.4,auo a uemkah etbeet f nchi n noch n n allofulos peja u na f je kto m pei rome e pahu auo mare f kto f n f bok ehrai e pef ma p ma nt a k kaa f nhet f n f tm ei ebol nmma n e p polemos n f tm shope n epibulos e n krof nte m parembole ere pai gar na sh hotp e pef joeis hn u eimete hn n apeue n n rome et mmau,"Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, là où tu l'as établi, et qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci?" +I Samuel 29.5,me m pai an pe daueid nt a u mooshe hihe mmo f nchi n et khoreve e u jo mmo s je saul a f patasse hn nef sho dad hoo f hn nef tba,"N'est-ce pas ce David, au sujet duquel on s'entre-répondait dans les danses en disant: Saül a frappé ses mille et David ses dix mille?" +I Samuel 29.6,a khus de a f mute e daueid peja f na f je p joeis onh je k suton ntok auo ntk u agathos nahra i auo tek hie n bok ebol auo tek hie ne i ehun ne s n m mai hn t parembole auo che m pi he e hob e f hou ehun ero k n ji n pe hou nt a k ei ehun nai sha ehrai e p ou n hou nsa trapes de n se tet n het nmma k an,"Et Akish appela David, et lui dit: L'Éternel est vivant, que tu es un homme droit, et ta sortie et ton entrée avec moi à l'armée ont été bonnes à mes yeux, car je n'ai pas trouvé de mal en toi depuis le jour de ton entrée auprès de moi jusqu'à ce jour; mais tu n'es pas agréable aux yeux des princes." +I Samuel 29.7,tenu che ktok n g bok hn u eirene n g tm eire n u kakia nahra u n nesatrapes n n allofulos,"Et maintenant, retourne-t'en et va en paix, afin que tu ne fasses rien qui ne soit mauvais aux yeux des princes des Philistins." +I Samuel 29.8,peje daueid na khus je u pe p nobe nt a i aa f na k auo u pe p hob nt a k he ero f ehun e pek hmhal n ji n pe hou nt a i ei nahra k sha ehrai e p ou n hou je n na ei ebol anok e mishe mn ne jaje m pa joeis p rro,"Et David dit à Akish: Mais qu'ai-je fait? et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour que j'ai été devant toi jusqu'à ce jour, pour que je ne puisse pas aller et combattre contre les ennemis du roi, mon seigneur?" +I Samuel 29.9,auo agkhus a f uoshb e f jo mmo s n dad je ti soun je ntk u agathos ntok nahra i alla n noch n n allofulos se jo mmo s je nne f eshei ebol nmma n e p polemos,Et Akish répondit et dit à David: Je sais que tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; seulement les chefs des Philistins ont dit: Il ne montera point avec nous à la bataille. +I Samuel 29.10,tenu che shorp k e htoue ntok auo n hmhal m pek joeis na i nt a u ei nmma k n tetn shrp teutn n tetn bok ehrai e petn ma nt a i ka teutn nhet f auo mpe rtre pek het meeve e u shaje e f hou je ntk u agathos ntok nahra i shrp teutn che e te hie n soutn na hret n n tetn bok,"Et maintenant, lève-toi de bonne heure le matin, et les serviteurs de ton seigneur qui sont venus avec toi, et levez-vous de bon matin, dès qu'il fait jour, et allez-vous-en." +I Samuel 29.11,auo dad a f shorp f mn nef rome e bok auo e hareh e p kah n n allofulos n allofulos de a u bok ehrai e polumei mn p iel,"Et David se leva de bonne heure, lui et ses hommes, pour partir dès le matin, afin de retourner au pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreël." +I Samuel 30.1,a s shope de ntere daueid mn nef rome bok ehun e sekelak hm p meh shomnt n hou p amalek ene a f toun ejm p et hm p sa m p res auo ejn sekelak a f patasse n se kelak a f rokh s hn u sate,"Et il se trouva que, lorsque David et ses hommes arrivèrent à Tsiklag, le troisième jour, les Amalékites avaient fait une incursion sur le pays du midi, et sur Tsiklag; et ils avaient frappé Tsiklag et l'avaient brûlée par le feu;" +I Samuel 30.2,auo ne hiome mn n et nhet s ter u n ji n e pev kui sha pev noch mp u me ut u hout ude u shime alla a u aikhmalotize mmo u a u bok ehrai e tev hie,"et ils avaient emmené captives les femmes qui y étaient; depuis le petit jusqu'au grand, ils n'avaient fait mourir personne, mais ils les avaient emmenés et s'en étaient allés leur chemin." +I Samuel 30.3,daueid de mn nef rome a u ei ehrai e t polis auo eis heete s rokh hn u sate auo nev hiome mn nev shere mn nev sheere a u aikhmalotize mmo u,"Et David et ses hommes vinrent à la ville; et voici, elle était brûlée par le feu, et leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles, étaient emmenés captifs." +I Samuel 30.4,daueid de mn nef rome a u fihrou ebol a u rime shant u lo e u shchmchom e rime,Et David et le peuple qui étaient avec lui élevèrent leurs voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'il n'y eut plus en eux de force pour pleurer. +I Samuel 30.5,auo te shime snte n dad a u aikhmalotize mmo u akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"Et les deux femmes de David, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite, étaient emmenées captives." +I Samuel 30.6,daueid de a f hojhej ebol je p laos a f joo s e hi one ero f je nere p laos ter f uols n het emate p owe p owe ejn nef shere auo p owe p owe ejn tef sheere daueid de a f tajro hm p joeis pef nute,"Et David fut dans une grande détresse, car le peuple parlait de le lapider; car l'âme de tout le peuple était pleine d'amertume, chacun à cause de ses fils et à cause de ses filles. Et David se fortifia en l'Éternel, son Dieu." +I Samuel 30.7,peje daueid ehun hn abiathar p ueeb p shere nakhimelekh je a uepefud e pei ma,"David dit à Abiathar, le sacrificateur, fils d'Akhimélec: Je te prie, apporte-moi l'éphod. Et Abiathar apporta l'éphod à David." +I Samuel 30.8,auo dad a f shine hm p joeis e f jo mmo s je e nek uosh n ta pot nsa pei ketdur auo e n etina jit f peje p joeis na f je pot nso f je hn u taho k na taho f auo hn u nuhm k na nuhm ntoot u n n ent a u fit u,"Et David interrogea l'Éternel, disant: Poursuivrai-je cette troupe? l'atteindrai-je? Et il lui dit: Poursuis, car tu l'atteindras certainement, et tu recouvreras tout." +I Samuel 30.9,dad de ntof mn peftou n she n rome et nmma f a u toun a u ei a u mooshe sha ehrai e pe kheimarros nbosor n koue de et o n huo a u ahe rat u e pahu,"Et David s'en alla, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui, et ils arrivèrent au torrent de Besçor; et ceux qui restaient en arrière s'arrêtèrent." +I Samuel 30.10,pe ftou de n she n rome a u mooshe mn daueid p shet de n rome a u hmoos hm pe kheimarros nbosor,"Et David et quatre cents hommes firent la poursuite, et deux cents hommes s'arrêtèrent, qui étaient trop fatigués pour passer le torrent de Besçor." +I Samuel 30.11,a u he de e u rome n rm n keme hn t soshe e a u amahte mmo f a u jit f erat f n daueid auo au ti oeik na f a f uom a u tso f mmo u,"Et ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, et ils l'amenèrent à David; et ils lui donnèrent du pain, et il mangea, et ils lui donnèrent de l'eau à boire;" +I Samuel 30.12,auo a u tiutach na f ne nka n uom a f uom f a pef het smnt f ero f ebol je a f r shomnt n hou mn shomte n ushe m pef uem oeik ude mpef se mou,"il lui donnèrent aussi un morceau de gâteau de figues sèches et deux gâteaux de raisins secs, et il mangea; et l'esprit lui revint, car il n'avait pas mangé de pain et n'avait pas bu d'eau, pendant trois jours et trois nuits." +I Samuel 30.13,peje daueid na f je ntk p rome n nim auo ntk u ebol ton peja f je ang u shere shem n re mn keme e ang p hmhal n u rome na malekites pa joeis de a f noj t nso f ebol je a i shone anok e pa shomnt p ou,"Et David lui dit: A qui es-tu? et d'où es-tu? Et il dit: Je suis un garçon égyptien, serviteur d'un homme amalékite; et mon maître m'a abandonné, il y a trois jours, car j'étais malade." +I Samuel 30.14,auo anon a n bok e p sa m p res mpe khelthi auo ern ne moeit n ti udaia auo erm p sa m p res n kelbue auo e se kelak a n rokh s hn u sate,"Nous avons fait une incursion au midi des Keréthiens, et sur ce qui est à Juda, et sur le midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag par le feu." +I Samuel 30.15,peje daueid na f je k na shjit ejm pikeddur peje p hmhal na f je ork m p nute e tmmout auo e tm paradidu mmo i etoot f m pa joeis auo ti na jit k ehrai ejm pi keddur,"Et David lui dit: Me ferais-tu descendre vers cette troupe? Et il dit: Jure-moi par Dieu que tu ne me feras pas mourir, et que tu ne me livreras pas en la main de mon maître, et je te ferai descendre vers cette troupe." +I Samuel 30.16,a f jit de e p ma et mmau auo eis heete ntou e u nej ejm p ho m p kah ter f e u uom auo e u so e u rashe ebol hn ne shols ter u nt a u jit u ebol hm p kah n n allofulos auo ebol hm p kah n iuda,"Et il l'y fit descendre. Et voici, ils étaient répandus sur la face de tout le pays, mangeant et buvant, et dansant, à cause de tout le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de Juda." +I Samuel 30.17,dad de a f pot ehrai ejo u a f patasse mmo u n ji n e p nau n shorp sha p nau n ruhe auo m pef raste mpe u rome n uot ujai nhet u nsa ftou n she n rome n shere shem nt a u ale e n chamul a u pot,"Et David les frappa depuis le crépuscule jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, sauf quatre cents jeunes hommes qui s'enfuirent montés sur des chameaux." +I Samuel 30.18,daueid de a f fi n ent a u fit u ter u nchi namalekites auo te shime snte n daueid a f jit u,"Et David recouvra tout ce qu'Amalek avait pris, et David recouvra ses deux femmes." +I Samuel 30.19,mpe f ka laau e pahu nhet u n ji n pev kui sha pev noch auo ebol hn ne shol ter u mn nev shere mn nev sheere auo n ent a u fit u ter u e nka nim daueid a f kto u,"Et il n'y eut rien qui leur manquât, petits ou grands, fils ou filles, butin, ou quoi que ce fût qu'on leur avait pris: David ramena tout." +I Samuel 30.20,auo dad a f ji n nev esou ter u mn nev ehou a u hra mmo u hi th e nne shol auo n shol et mmau ne sha u joo s etbeet u je nai ne nesh ol s n dad,Et David prit tout le menu et le gros bétail qu'on fit marcher devant ce troupeau-là; et on dit: C'est ici le butin de David. +I Samuel 30.21,auo daueid a f ei erat u m p shet n rome et mp u chmchom e oweh u nsa dad alla a f thmso u hm pe kheimarros nbeana a u ei de ebol het f n dad auo ebol het f m p laos et nmma f daueid de a f poh e p laos auo a f shaje nmma u hn u eirene,"Et David vint vers les deux cents hommes qui avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait fait rester auprès du torrent de Besçor; et ils sortirent à la rencontre de David et à la rencontre du peuple qui était avec lui; et David s'approcha du peuple, et les interrogea touchant leur bien-être." +I Samuel 30.22,a u uoshb de nchi rome nim m poneros auo loimos nim n rome ebol hn n rome n ref mishe nt a u bok ebol mn daueid e u jo mmo s je ebol je m p uei ebol nmma n n tn na ti na u an ebol hn ne shol na i nt a n jit u alla mare p owe p owe ji n tef shime mn nef shere n se toun n se bok,"Et tout homme méchant et inique, d'entre les hommes qui étaient allés avec David, répondit et dit: Puisqu'ils ne sont pas venus avec nous, nous ne leur donnerons pas du butin que nous avons recouvré, sauf à chacun sa femme et ses fils; et qu'ils les emmènent et s'en aillent." +I Samuel 30.23,peje dad na u je n tetn na eire an hi nai m pei tosh mnnsa etre p joeis taa u ehrai etoot n n f hareh ero n auo pei ketdur e pei meeshe nt a f ei ehrai ejo n e a f taa u ehrai etoot n,"Mais David dit: Vous ne ferez pas ainsi, mes frères, avec ce que nous a donné l'Éternel, qui nous a gardés et a livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous." +I Samuel 30.24,auo nim che p et na sotm nsa n et n shaje ete nai ne je nei rome n se thbbieu an ero tn je kata p shi n t to m p ent a f ei ebol e p polemos e s na shope hoo f n n et hmoos hatn ne skeve e n na posh ejo u kata pei tosh,"Et qui vous écoutera dans cette affaire? Car telle qu'est la part de celui qui descend à la bataille, telle sera la part de celui qui demeure auprès du bagage: ils partageront ensemble." +I Samuel 30.25,auo a pei tosh shope e u prostagma mn u dikaioma hm p iel sha ehrai e p ou n hou,"Et il en fut ainsi depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour." +I Samuel 30.26,dad de a f ei ehrai e se kelak auo a f jou ebol hn ne shols n ne presbuteros n iuda mn ne koue ter u et hen ero f e f jo mmo s na u je eis heete a i tnnou ne tn n u smu ebol hn ne shols n n jaje m p joeis,"Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel." +I Samuel 30.27,n et hn bethsur mn n et hn hramma m p res mn n et hngethor,"Il en envoya à ceux qui étaient à Béthel, et à ceux qui étaient à Ramoth du midi, et à ceux qui étaient à Jatthir," +I Samuel 30.28,mn n et hnaruel mn n et hnarukaein mn n et hn safin mn n et hnothon,"et à ceux qui étaient à Aroër, et à ceux qui étaient à Siphmoth, et à ceux qui étaient à Eshtemoa," +I Samuel 30.29,mn n et hn p karmelos mn n et hn m polis m p iel mn n et hn m polis n genezi,"et à ceux qui étaient à Racal, et à ceux qui étaient dans les villes des Jerakhmeélites, et à ceux qui étaient dans les villes des Kéniens," +I Samuel 30.30,mn n et hn hierimuth mn n et hn bersabee,"et à ceux qui étaient à Horma, et à ceux qui étaient à Cor-Ashan, et à ceux qui étaient à Athac," +I Samuel 30.31,mn n et hn khebron auo m ma ter u nt a daueid bok ebol nhet u ntof mn nef rome,"et à ceux qui étaient à Hébron, et dans tous les lieux où David était allé et venu, lui et ses hommes." +I Samuel 31.1,n allofulos de a u polemei mn p iel auo n rome m p iel a u chotp ha p ho n n allofulos a u he e u shooche hm p tou n kelbue,"Et les Philistins combattirent contre Israël, et les hommes d'Israël s'enfuirent devant les Philistins, et tombèrent tués sur la montagne de Guilboa." +I Samuel 31.2,auo n allofulos a u kote e saul auo e nef shere auo n allofulos a u roht nionathan mn aminadab mn melkhisa n shere n saul,"Et les Philistins pressèrent fortement Saül et ses fils; et les Philistins frappèrent Jonathan, et Abinadab, et Malki-Shua, fils de Saül." +I Samuel 31.3,auo p polemos a f nshot ejn saul a u he ero f nchi n et nej sote a u nej sote ero f a u raht f e p selepin nhet f,"Et la bataille se renforça contre Saül, et les archers l'atteignirent; et il eut une très-grande peur des archers." +I Samuel 31.4,peje saul m p et fi n nef skeve je tokm n tek sefe n g koons t nhet s mepos n se ei nchi nei at sbbe n se mout auo n se sobe nso i p et fi de n nef skeve m pef uosh e mout f je a f r hote emate auo saul a f ji n tef sefe a f boch f ejo s,"Et Saül dit à celui qui portait ses armes: Tire ton épée et perce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne me percent, et ne m'outragent. Et celui qui portait ses armes ne voulut pas le faire, car il avait très-peur. Et Saül prit son épée et se jeta dessus." +I Samuel 31.5,ntere f nau de nchi p et fi n nef skeve je a saul mu ntof hoo f a f bojf ejn tef sefe a f mu nmma f,"Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut avec lui." +I Samuel 31.6,auo saul a f mu mn pef shomnt n shere auo p et fi n nef skeve auo n ke rome ter u et nmma f a u mu m pe hou et mmau,"Et en ce jour moururent ensemble Saül et ses trois fils, et celui qui portait ses armes, et tous ses hommes." +I Samuel 31.7,a u nau de nchi ne rome m p iel n et hi pe kro m p eia auo n et hi pe kro m p iordanes je n rome m p iel a u chotp auo je a f mu nchi saul mn nef shere a u ka nev polis ebol a u pot ho u a u ei nchi n allofulos a u uoh nhet u,"Et les hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée, et ceux qui étaient de ce côté du Jourdain, virent que les hommes d'Israël s'enfuyaient, et que Saül et ses fils étaient morts, et ils abandonnèrent les villes, et s'enfuirent; et les Philistins vinrent et y habitèrent." +I Samuel 31.8,a s shope de m pef raste a u ei nchi n allofulos a u bosh n n et mout a u he de e saul mn pef shomnt n shere e u raht hm p tou n gelbue,"Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués; et ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa." +I Samuel 31.9,a u poone f a u bosh f n nef skeve a u jou de ebol m pev kote ter f mn p kah n n allofulos e u tashe oeish n nev eidolon mn pev meeshe,"Et ils lui coupèrent la tête, et le dépouillèrent de ses armes, et les envoyèrent partout dans le pays des Philistins pour annoncer la bonne nouvelle dans les maisons de leurs idoles et au peuple." +I Samuel 31.10,nef skeve de a u kaa u hm pev ma n eidolon auo pef soma a u obt f e p sobt nbethsam,"Et ils placèrent ses armes dans la maison d'Ashtaroth, et clouèrent son corps à la muraille de Beth-Shan." +I Samuel 31.11,n et ueh de hn abis n te galaad a u sotm e n ent a n allofulos aa u n saul,Et les habitants de Jabès de Galaad entendirent parler de ce que les Philistins avaient fait à Saül; +I Samuel 31.12,a u toun nchi n rome ter u n joore a u mooshe n te ushe ter s auo a u ji m p soma n saul auo p soma nionathan pef shere ebol hm p sobt nbethsam a u ent u ehrai e abis auo a u rokh u hm p ma et mmau,"et tous les hommes vaillants se levèrent et marchèrent toute la nuit, et prirent de la muraille de Beth-Shan le corps de Saül et les corps de ses fils, et vinrent à Jabès, et les brûlèrent là." +I Samuel 31.13,a u toms u ha tsitiohe et hn abis auo a u nesteve n sashf n hou,"Et ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc de Jabès, et jeûnèrent sept jours." +II Samuel 1.1,a s shope de ntere saul mu daueid a f kot f e hiue nsa p amalek auo daueid a f hmoos hn sekelak n hou snau,"Et il arriva, après la mort de Saül, quand David fut revenu d'avoir frappé Amalek, que David habita deux jours à Tsiklag." +II Samuel 1.2,hm p meh shomnt de n hou eis u rome a f ei ebol hn t parembole e ebol hm p laos n saul ere nef hoeite peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn ntere f pot de ehun sha dad a f paht f a f uosht na f ejm p kah,"Et, le troisième jour, voici, un homme vint du camp, d'auprès de Saül, ses vêtements déchirés et de la terre sur sa tête; et aussitôt qu'il arriva auprès de David, il tomba contre terre et se prosterna." +II Samuel 1.3,peje daueid na f je nt a k ei n ton peja f na f je nt a i r bol anok hn t parembole m p iel,Et David lui dit: D'où viens-tu? Et il lui dit: Je me suis échappé du camp d'Israël. +II Samuel 1.4,peje daueid na f je u pe pei shaje aji f ero i peja f na f je p laos a f chotp hm p polemos auo a u meeshe he ebol hm p laos a u mu p ke saul auo ionathan auo nef shere a u mu,"Et David lui dit: Que s'est-il passé? raconte-le-moi, je te prie. Et il dit que le peuple s'était enfui de la bataille, et que beaucoup d'entre le peuple étaient tombés et étaient morts, et que Saül aussi et Jonathan, son fils, étaient morts." +II Samuel 1.5,peje daueid ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je e k soun n ash n he je a saul mu mn ionathan pef shere,"Et David dit au jeune homme qui lui racontait ces choses: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?" +II Samuel 1.6,peje p shere shem n daueid je hn u he a u he hm p tou n kelbue auo eis saul ne f tajreu ejn tef logkhe eis n harma de mn n et hijn n ehtoor a u taho f,"Et le jeune homme qui lui racontait, dit: Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près." +II Samuel 1.7,a f kto f e pahu mmo f a f nau ero i a f mute ero i peja i na f je eis heete ti m pei ma,"Et il se tourna en arrière et me vit, et m'appela; et je dis: Me voici." +II Samuel 1.8,peja f na i je ntk nim ntok peja i na f je ang u hmhal n hamalekites anok,Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis Amalékite. +II Samuel 1.9,peja f na i je ahe rat k hijo i n g mout je a u noch n kake hobs ebol hijo i je ta psukhe ter s n het an,"Et il me dit: Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l'angoisse m'a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi." +II Samuel 1.10,a i ahe rat hijo f a i mout f je ne i soun je n f na onh an mnnsa etre fhe auo a i fi n te chrepe et hijn tef ape auo pe klal e ten hun e pef chboi a i ent u e pei ma erat f m pa joeis,"Alors je me suis tenu sur lui, et je l'ai mis à mort; car je savais qu'il ne vivrait pas après sa chute; et j'ai pris la couronne qui était sur sa tête et le bracelet qui était à son bras, et je les ai apportés ici à mon seigneur." +II Samuel 1.11,daueid de a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo n ke rome ter u et nmma f a u peh nev hoeite,Alors David saisit ses vêtements et les déchira; et tous les hommes qui étaient avec lui firent de même; +II Samuel 1.12,auo a u toeit a u nesteve sha p nau n ruhe ejn saul auo ejn ionathan pef shere auo ejm p laos n iuda auo ejm p laos m p iel ebol je a u plege hn u sefe,"et ils menèrent deuil, et pleurèrent, et jeûnèrent jusqu'au soir sur Saül et sur Jonathan, son fils, et sur le peuple de l'Éternel, et sur la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée." +II Samuel 1.13,peje dad ehun hm p shere shem p et tauo ero f n nei shaje je ntk ue ebol ton ntok peja f je ang p shere n u rome n rmnchoeile n hamalekites,"Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté ces choses: D'où es-tu? Et il dit: Je suis fils d'un homme étranger, d'un Amalékite." +II Samuel 1.14,peje dad na f je mpe k r hote ntok e entoot k ejm pe khrs m p joeis,Et David lui dit: Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour tuer l'oint de l'Éternel? +II Samuel 1.15,auo daueid a f mute e owe n nef hmhal e f jo mmo s na f je ti m pek uoi ehun ero f n g raht f n g tauo f auo a f patasse mmo f a f mout f,"Alors David appela un des jeunes hommes et lui dit: Approche et jette-toi sur lui! Et il le frappa, et il mourut." +II Samuel 1.16,peje daueid ehun ehra f je pek snof hijn tek ape ebol je tek tapro te nt a s r mntre haro k e k jo mmo s je anok pe nt a i muut m pe khristos m p joeis,"Et David lui dit: Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant: J'ai mis à mort l'oint de l'Éternel." +II Samuel 1.17,auo daueid a f toeit m pei toeit ejn saul auo ejn ionathan pef shere,"Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte;" +II Samuel 1.18,a f joo s e tsabe n shere n iuda e pei toeit eis heete f seh e p joome m p et suton e n t me e f jo mmo s,"et il dit d'enseigner aux fils de Juda le chant de l'Arc; voici, il est écrit au livre de Jashar:" +II Samuel 1.19,je ahe rat k p iel ejn n ent a u mu ejn n etoei ntoot k nt a u raht u u te th e nt a ne dunatos he,"Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés!" +II Samuel 1.20,mpertaue pai hn geth auo m pe r tashe oeish m pai hi ne hioue n askalon m pertre u unof ejm pai nchi n sheere n n allofulos auo mepote n se telel nchi n sheere n nei at sbbe,"Ne le racontez pas dans Gath, n'en portez pas la nouvelle dans les rues d'Askalon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie." +II Samuel 1.21,n t ueie et hn kelbue mprtre tiote ei ejo u auo n ne humpe ei ejn teutn auo ejn ne soshe et sotp je nt a u he ebol hm p ma et mmau nchi nthuron n n joore pe thuron n saul m pu hitf n u neh,"Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile." +II Samuel 1.22,ebol hm pe snof n n ent a u shooch u ebol hm pot n ne dunatos t pite nionathan m pes kots e pahu e s shueit auo t pite n saul m pes kots e pahu e s shueit,L'arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts; et l'épée de Saül ne retournait pas à vide. +II Samuel 1.23,saul mn ionathan m merate auo e neso u m pu porj ebol n nev ereu e neso u e u oi hm pev onh hm pev ke mu on m pu porj ebol n nev ereu e u asou ehue e n aetos e a u tajro on ehue e hn mui,"Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions." +II Samuel 1.24,n sheere m p iel ji rime ejn saul rime ejn p et ti hbso n kokkos ejn teutn mn petn kosmos p et tihnie p nub ejn netn hebsoue,"Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d'ornements d'or." +II Samuel 1.25,u te th e nt a ne dunatos he hn t mete m p polemos u te th e nt a k he ionathan hm p ashai n n ent a k raht u,Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux! +II Samuel 1.26,ti mokh n het hijo k pa son ionathan a k shope e k sotp emate ntoot pek me a f shope e u shpere pe ntoot ehue e u me n shime,"Je suis dans l'angoisse à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu étais pour moi plein de charmes; ton amour pour moi était merveilleux, plus grand que l'amour des femmes." +II Samuel 1.27,u te th e nt a nei joore he auo a u he ebol nchi nev sotbef m mishe,"Comment sont tombés les hommes forts, et sont péris les instruments de guerre!" +II Samuel 2.1,mnnsa nai de daueid a f shine m p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ehrai e uei n ne polis n iuda peje p joeis na f je bok ehrai ero s peje daueid na f je ta bok ehrai e ash peje p joeis na f je bok ehrai e khebron,"Et il arriva, après cela, que David interrogea l'Éternel, disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? Et l'Éternel lui dit: Monte. Et David dit: Où monterai-je? Et il dit: A Hébron." +II Samuel 2.2,auo dad a f bok ehrai e khebron auo tef shime snte nmma f akhina ab t israelites auo abikia te shime na bal p karmelos,"Et David y monta, et ses deux femmes aussi, Akhinoam, la Jizreélite, et Abigaïl, femme de Nabal, le Carmélite." +II Samuel 2.3,auo nef rome et nmma f p owe p owe mn pef ei a u uoh hn m polis n khebron,"Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron." +II Samuel 2.4,a u ei de nchi n rome n iuda a u tohs n dad hm p ma et mmau e tre f r rro hm p ma et mmau ejm p ei n iuda a u tame daueid de je n rome n iabis n te galaad a u toms n saul mn ionathan,"Et les hommes de Juda vinrent et oignirent là David pour roi sur la maison de Juda. Et on rapporta à David, disant: Ce sont les hommes de Jabès de Galaad qui ont enterré Saül." +II Samuel 2.5,auo saul a f jou n hen baishine erat u n ne noch n iabis n te galaad e f jo mmo s na u je tetn smamaat ntotn ntoot f m p joeis je a tetn eire m pei na ejm petn joeis saul pe khrs m p joeis e a tetn toms f mn ionathan pef shere,"Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l'avez enterré!" +II Samuel 2.6,tenu che ere p joeis eire nmme tn n u na mn u me anok ho eie eire nmme tn m p agathon ebol je a tetn eire m pei shaje,"Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de vérité! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela." +II Samuel 2.7,tenu che mare netn chij tajro n tetn shope n hen rome n joore ebol je petn joeis saul a f mu auo anok a p ei n iuda tahs t e tr a r rro ehrai ejo u,"Et maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez des hommes vaillants; car votre seigneur Saül est mort, et de plus, c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle." +II Samuel 2.8,auo abenner p shere n ner p arkhistrategos n saul a f ji niebuthe p shere n saul a f eine mmo f ebol hn t parembole ehrai e mana am,"Et Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Ish-Boshet, fils de Saül," +II Samuel 2.9,a f aa f n rro ehrai ejn galaad auo ehrai ejn thasiri auo ejm p iel auo ejn efraim auo ejn beniamin auo ejm p iel ter f,"et le fit passer à Mahanaïm et l'établit roi sur Galaad, et sur les Ashurites, et sur Jizreël, et sur Éphraïm, et sur Benjamin, et sur Israël tout entier." +II Samuel 2.10,iebusthe de p shere n saul ne f hn hme n rompe pe ntere f r rro ejm p iel auo a f rrompe snte e f o n rro sha tm p ei n iuda nai nt a u oweh u nsa dad,"Ish-Bosheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu'il régna sur Israël, et il régna deux ans. Toutefois la maison de Juda suivit David." +II Samuel 2.11,a u shope nchi ne hou nta dad aa u hn khebron e f o n rro ejm p ei n iuda e u na r sashfe n rompe mn sou n ebot,"Et le nombre des jours, pendant lesquels David fut roi à Hébron sur la maison de Juda, fut de sept ans et six mois." +II Samuel 2.12,auo a f ei ebol nchi abenner p shere nner auo n hmhal niebosthe p shere n saul ebol hm manaeim ehrai egabaon,"Et Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Ish-Bosheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm vers Gabaon;" +II Samuel 2.13,ioab hoo f p shere nsarueias auo n hmhal n daueid ebol hn khebron a u tomnt ero u hijn tek rene n g abaon e u hi nev ereu auo nai ne a u hmoos hijn tek rene n g abaon nsa pi sa nei koue a u hmoos nsa pi sa,"et Joab, fils de Tseruïa, et les serviteurs de David, sortirent aussi; et ils se rencontrèrent ensemble près du réservoir de Gabaon; et ceux-ci s'assirent d'un côté du réservoir, et ceux-là de l'autre côté du réservoir." +II Samuel 2.14,peje abenner de ehun hn ioab je mare ne shere shem toun n se sobe hihe mmon peje ioab na f je mar u toun,Et Abner dit à Joab: Que les jeunes hommes se lèvent donc et jouent entre eux devant nous! Et Joab dit: Qu'ils se lèvent. +II Samuel 2.15,auo a u toun a u ei e t mete nchi mnt snous n shere shem nte beniamin et ep eiebusthe p shere n saul mn mnt snous ho u ebol hn ne hmhal n dad,"Et ils se levèrent et passèrent, au nombre de douze pour Benjamin et pour Ish-Bosheth, fils de Saül, et de douze d'entre les serviteurs de David." +II Samuel 2.16,auo p owe p owe a f amahte n t ape m pe thituo f e a p owe p owe tertr tef sefe e pe spir m pethituo f a u roht e p kah hi u sop a u mute de e p ran m p ma et mmau je t meris n n epibulos tai et shoop hn gabaon,"Et chacun saisit son adversaire par la tête, et passa son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent tous ensemble. Et on appela ce lieu-là Helkath-Hatsurim, qui est en Gabaon." +II Samuel 2.17,auo u noch m polemos e f nasht emate a f shope m pe hou et mmau a f chotp de nchi abenner mn ne rome m p iel hi th e n ne hmhal n dad,Et le combat fut très-rude ce jour-là; et Abner et les hommes d'Israël furent battus devant les serviteurs de David. +II Samuel 2.18,ne u mmau de nchi p shomnt n shere nsarueias ioab mn abisa auo azael ere rat f a s o u ero f n th e n uei n nei chahse et hn t soshe,"Et il y avait là trois fils de Tseruïa, Joab, et Abishaï, et Asçaël. Et Asçaël était léger de ses pieds comme une des gazelles qui sont dans les champs." +II Samuel 2.19,azael de a f pot nsa abenner mpe f ale f ebol mmo f e bok e unam e e hbur e f pet hi nai nsa abenner,"Et Asçaël poursuivit Abner, et il ne se détourna pas d'Abner pour aller à droite ou à gauche." +II Samuel 2.20,abenner de a f kot f e pahu peja f na f je eie ntok pe azael e k pet nso i peja f je anok pe,"Et Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asçaël? Et il dit: C'est moi." +II Samuel 2.21,peje abenner na f je taa k e unam e e hbur n g chep owe na k nne shere shem n g bosh f n tef panhoplia n g fit s na k auo mpe asael r hna f e bol ebol mmo f e bok e laau n sa,"Et Abner lui dit: Détourne-toi à droite ou à gauche, et saisis-toi de l'un des jeunes hommes et prends pour toi son armure. Mais Asçaël ne voulut pas se détourner de lui." +II Samuel 2.22,abenner de a f uoh etoot f e shaje mn azael e f jo mmo s je pashs k ebol mmo i mpr takat n ta raht k e p kah auo e i na esh fi eiat ehrai n ash n he ube pek son ioab e k r r u hi nai ka rat k erat f m pek son ioab,"Et Abner dit encore à Asçaël: Détourne-toi de moi! Pourquoi te jetterais-je mort par terre? Et comment lèverais-je ma face devant Joab, ton frère?" +II Samuel 2.23,auo mpe f r hna f e sahoof ebol mmo f abenner de a f jat f n tef logkhe ejn nef chloote nsa pa hu a t logkhe jote ebol nhet f auo uon nim efshan poh e p ma nta azael he nhet f a f mu sha f tooche n f ahe rat f,"Mais il refusa de se détourner, et Abner le frappa au ventre avec la hampe de sa lance, et sa lance lui sortit par derrière, et il tomba là et mourut sur place. Et tous ceux qui venaient à l'endroit où Asçaël était tombé et était mort, s'arrêtaient." +II Samuel 2.24,ioab de mn abisa a u taa u nsa abenner auo p re a f hotp ntou de a u bok ehun sha p bunos n amma n pai et hihe n g ai hn te hie n jaie n te gabaon,"Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d'Amma, qui et devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon." +II Samuel 2.25,a u souh de ehun nchi n shere n beniamin et ueh nsa abenner a u shope hi nev ereu a u ahe rat u hijn t ape n u bunos n uot,"Et les fils de Benjamin se rassemblèrent derrière Abner; et ils formèrent une seule troupe, et se tinrent sur le sommet d'une colline." +II Samuel 2.26,auo abenner a f mute ebol e ioab e f jo mmo s na f je me ere tek sefe na uom shabol e u shushu e n g soun an je sha s uo n s sishe e th ae auo shante u che shope n g na joo s an m pek laos e tre u lo e u pet nsa nev sneu,Et Abner cria à Joab et dit: L'épée dévorera-t-elle à toujours? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin? et jusques à quand ne diras-tu pas au peuple de revenir de la poursuite de ses frères? +II Samuel 2.27,peje ioab na f je f onh nchi p joeis je ene mpek shaje nere p laos na cho n ji n e htoue ere p owe p owe pet nsa pef son,"Et Joab dit: Dieu est vivant, que, si tu n'avais parlé, dès le matin déjà le peuple se serait retiré, chacun de la poursuite de son frère!" +II Samuel 2.28,auo ioab a f salpize hn t salpigks a p laos ter f ol ebol a u lo e u pet nsa p iel mp uoh che etoot u e mishe mn nev ereu,"Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre." +II Samuel 2.29,auo abenner mn nef rome a u bok ehrai e m ma n hotp e e p emnt n te ushe et mmau auo a u jioor hm p iordanes a u mooshe hn bothoron ter s a u ei ehrai e t parembole,"Et Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit-là dans la plaine, et traversèrent le Jourdain, et marchèrent par tout le Bithron, et vinrent à Mahanaïm." +II Samuel 2.30,ioab de hoo f a f kto f ebol hn abenner a u souh de ehun m p laos ter f a u kote nsa mnt psis n rome ebol hn n hmhal n daueid mn azael e a u mu,"Et Joab s'en retourna de la poursuite d'Abner et rassembla tout le peuple; et, des serviteurs de David, il manquait dix-neuf hommes et Asçaël." +II Samuel 2.31,ne hmhal de n dad a u patasse ebol hn n shere n beniamin n et ueh nsa abenner e u na r shomnt n she n rome e u ep ero f,Et les serviteurs de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d'Abner. +II Samuel 2.32,a u fi de nazael a u toms f hm p tafos m pef eiot hn bethleem auo a f bok nchi ioab mn n rome et nmma f n te ushe ter s a p uoein ei ebol na u hn khebron,"Et ils enlevèrent Asçaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père, qui était à Bethléhem; et Joab et ses hommes marchèrent toute la nuit; et il faisait jour lorsqu'ils arrivèrent à Hébron." +II Samuel 3.1,p polemos de a f shope e pe huo ute p ei n saul auo ute p ei n dad p ei de n daueid ne f neu e th e auo ne f neu n ta jro p ei de n saul ne f neu n hebe auo ne f neu n r chob,"Et la guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David. Et David allait se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant." +II Samuel 3.2,a u jpo de n hen shere n daueid hn khebron auo pef shrp mise pe a mnon p shere nakhina ab t israelites,"Et il naquit à David des fils à Hébron: son premier-né fut Amnon, d'Akhinoam, la Jizreélite;" +II Samuel 3.3,auo p meh snau n shere pe khaleb taluia p shere n abikia te shime na bal p karmelos p meh shomnt de n shere pe abesalom p shere mmaakha t sheere nthomni p rro n gesir,"et le second, Kileab, d'Abigaïl, femme de Nabal le Carmélite; et le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueshur;" +II Samuel 3.4,auo pef meh ftou n shere pe ornia p shere mfegeth p meh tiu de pe falias p shere nabidal,"et le quatrième, Adonija, fils de Hagguith; et le cinquième, Shephatia, fils d'Abital;" +II Samuel 3.5,auo p mehsou pe e itheraa n p shere negal te shime n dad nai a u jpo u n dad hn khebron,"et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ceux-ci naquirent à David à Hébron." +II Samuel 3.6,ntere p polemos de toun hn t mete m p ei n saul auo hn t mete m p ei n daueid abenner ne f amahte ejm p ei n saul,"Et il arriva que, pendant qu'il y eut guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül." +II Samuel 3.7,saul de ne un taf mmau n u pallake e pes ran pe hresfa t sheere ni ol auo iebosthe p shere n saul peja f ehun hn abenner je etbe u a k bok ehun sha t pallake m pa eiot,"Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d'Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père?" +II Samuel 3.8,auo abenner a f chont emate etbe p shaje iebosthe p shere n saul peje abenner ehun ehra f je me ang u ape anok n uhor e a i eire n u na m p ou mn p ei n saul pek eiot auo etbe nek sneu mn nere mn soun e mp i bok erat f m p ei n dad auo ntok k kote nsa u p eth ou ehun ero i etbe u shime m p ou,"Et Abner fut fort irrité à cause des paroles d'Ish-Bosheth, et il dit: Suis-je une tête de chien, moi qui aujourd'hui, contre Juda, ai usé de bonté envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et envers ses amis, et qui ne t'ai pas livré aux mains de David, que tu m'imputes aujourd'hui l'iniquité à cause de cette femme?" +II Samuel 3.9,nai ere p nute aa u n abenner auo nei koue efe oweh u ejo f je kata th e nt a p joeis o r k n daueid tai te th e e ti na aa s na f hm p ou n hou,"Que Dieu fasse ainsi à Abner et ainsi y ajoute, si je ne fais pas à David comme l'Éternel lui a juré," +II Samuel 3.10,e tr a fi n t mnt rro ebol hm p ei n saul auo e taho erat f m pe thronos n dad ejm p iel auo ejn iuda jin dan sha bersabee,"en faisant passer le royaume de la maison de Saül, et en établissant le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba!" +II Samuel 3.11,auo iebusthe m pef shaje laau haro f n abenner je ne a f r hote nhet f,"Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui." +II Samuel 3.12,auo abenner a f jou n hen baishine erat f n dad n te unu ehrai e th ilem p ma e nef enhet f e f jo mmo s na f je smine n tek diatheke nmma i auo eis toot na shope nmma k e kto ero k m p ei ter f m p iel,"Et Abner envoya des messagers à David de sa part, disant: A qui est le pays? -disant: Fais alliance avec moi; et voici, ma main sera avec toi pour tourner vers toi tout Israël." +II Samuel 3.13,peje dad na f je kalos anok ti na smine nmma k n u diatheke plen u shaje n uot ntok ti na aitei mmo f ntoot k e i jo mmo s je n g nashei an ehun ehrai e k tm eine mmelkhol t sheere n saul e k na ei e tomnt ero i,"Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face." +II Samuel 3.14,auo dad a f jou n hen baishine erat f niebusthe p shere n saul e f jo mmo s na f je ma na i n ta shime melkhol tai nt a i jit s ha she m mnt at sbbe nte n allofulos,"Et David envoya des messagers à Ish-Bosheth, fils de Saül, disant: Donne-moi ma femme Mical que je me suis fiancée pour cent prépuces de Philistins." +II Samuel 3.15,auo a f jou nchi iebusthe a f jit s ntoot f m pes hai faltiel p shere n selle,"Et Ish-Bosheth envoya, et la prit d'auprès de son mari, d'auprès de Paltiel, fils de Laïsh." +II Samuel 3.16,pe shai de ne f mooshe nmma s e f rime e f ueh nso s sha ehrai ebaraki auo abenner peja f je kot k n g bok a f kto f de a f mooshe,"Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna." +II Samuel 3.17,peje abenner ehun hn ne presbuteros m p iel e f jo mmo s na u je n saf auo n shmnt m p ou ne tetn kote nsa dad e tre f r rro ejn teutn,"Et Abner s'était entretenu avec les anciens d'Israël, disant: Ci-devant vous recherchiez David, pour qu'il fût roi sur vous;" +II Samuel 3.18,tenu che ari pai je p joeis a f shaje etbe dad e f jo mmo s je ebol hitoot f n dad pa hmhal ti na tujep iel ntoot u n n allofulos auo ntoot u n nev jaje ter u,"et maintenant, agissez; car l'Éternel a parlé touchant David, disant: Par la main de David, mon serviteur, je délivrerai mon peuple Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis." +II Samuel 3.19,abenner de a f shaje e ne maaje m p ke beniamin auo a f bok nchi abenner a f tauo ehrai e m maaje n daueid hn khebron n shaje nim nt a u r ana f m p iel auo n ent a u r ana f m p ei ter f n beniamin,"Et Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et Abner alla aussi pour dire aux oreilles de David, à Hébron, tout ce qui était bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin." +II Samuel 3.20,abenner a f ei erat f n daueid ehrai e khebron ere juot n rome nmma f dad de a f eire n u hou n so eabenner mn n rome et nmma f,"Et Abner vint vers David, à Hébron, et avec lui vingt hommes; et David fit un festin à Abner, ainsi qu'aux hommes qui étaient avec lui." +II Samuel 3.21,peje abenner n dad je ti na toun n ta bok n ta souh erat f m pa joeis p rro m p iel nt a smine nmma f n u diatheke n g e r rro ehrai ejo u ter u hn n etere tek psukhe owesh u auo dad a f ko ebol n abenner mn n rome ter u et nmma f hn u eirene,"Et Abner dit à David: Je me lèverai, et j'irai, et j'assemblerai vers mon seigneur, le roi, tout Israël; et ils feront alliance avec toi; et tu règneras sur tout ce que ton âme désire. Et David congédia Abner, et il s'en alla en paix." +II Samuel 3.22,n hmhal de n daueid mn ioab a u ei ebol hm p keddur ere u ashe n shols nmma u abenner de ne f hatn daueid an hn khebron je ne a f jou f ebol pe a f bok hn u eirene,"Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'était pas avec David, à Hébron, car il l'avait congédié, et il s'en était allé en paix." +II Samuel 3.23,ioab de mn pef meeshe ter f a f ei auo a u tameioab e u jo mmo s je abenner p shere nner a f ei erat f n daueid auo a f kaa f ebol a f bok hn u eirene,"Et Joab et toute l'armée qui était avec lui vinrent; et on rapporta à Joab, en disant: Abner, fils de Ner, est venu vers le roi, qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix." +II Samuel 3.24,n te unu de ioab a f bok ehun sha dad p rro peja f na f je u pe pei hob nt a k aa f eis abenner a f ei erat k auo etbe u a k kaa f ebol e bok hn u eirene,"Et Joab entra auprès du roi, et dit: Qu'as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l'as-tu congédié, en sorte qu'il s'en est allé?" +II Samuel 3.25,n g soun an n t kakia n abenner p shere nner je nt a f ei e r hal mmo k auo e eime e tek chin bok ebol mn tek chin ei ehun auo e eime e hob nim e te knaau,"Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais." +II Samuel 3.26,ioab de a f ei ebol hitoot f m p rro dad auo a f jou n hen baishine hi pahu n abenner a f kto f e pahu ebol hn t shote n se eiram auo dad ne f soun an,"Et Joab sortit d'auprès de David, et envoya après Abner des messagers qui le firent rebrousser depuis la citerne de Sira; et David ne le savait pas." +II Samuel 3.27,a f kte abenner ehrai e khebron ioab de a f sok f nsa spir n t pule e shaje nmma f e f o n krof ero f a f patasse mmo f m p ma et mmau ejn nef chloote a f mu etbe pe snof nazael p son n ioab,"Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël." +II Samuel 3.28,dad de a f sotm mnnsa nai peja f je ti oweab anok auo ta mnt rro nahra f m p joeis sha eneh e pe snof n abenner p shere nner,"Et David l'apprit plus tard, et il dit: Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l'Éternel, à jamais, du sang d'Abner, fils de Ner:" +II Samuel 3.29,auo ere nai na ei ehrai ejn t ape n ioab auo ejm p ei ter f m pef eiot n f temojn ebol hm p ei n ioab e f jahm auo e f sobh e f amahte n u uras auo e f heu hn t sefe auo e f r chroh n oeik,"qu'il tombe sur la tête de Joab, et sur toute la maison de son père; et que la maison de Joab ne soit jamais sans un homme ayant un flux, ou la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain." +II Samuel 3.30,ioab de mn abisa pef son nev chorch e abenner etbe pai a u mout f ebol je a f muut nazael pev son hm p polemos nt a f shope hn gabaon,"Ainsi Joab et Abishaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la mort à Asçaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille." +II Samuel 3.31,auo daueid peja f ehun hn ioab auo ehun hm p laos ter f et nmma f je poh n netn hoeite n tetn mer teutn n hen choune n tetn nehpe hi th e n abenner p rro de daueid a f mooshe e f ueh nsa pef chloch e u fi mmo f ebol,"Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil." +II Samuel 3.32,auo a u toms n abenner hn khebron p rro de a f fi hra f ebol a f rime ejm pef tafos p ke laos ter f a f rime e abenner,Et ils enterrèrent Abner à Hébron; et le roi éleva sa voix et pleura au sépulcre d'Abner; et tout le peuple pleura. +II Samuel 3.33,auo p rro a f toeit n u toeit e f jo mmo s ejn abenner je ene kata p mu n na bal ere abenner na mu,"Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé?" +II Samuel 3.34,nek chij mp u sanhu nek uerete mp u taa u e hen paides e mp uobu a u salpize na k n th e n u chopt s a f he m pe mto ebol nne shere n t anomia p laos de ter f a f uoh etoot f e rime ero f,"Tes mains n'étaient pas liées, et tes pieds n'avaient pas été mis dans des chaînes; tu es tombé comme on tombe devant les fils d'iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui." +II Samuel 3.35,auo a f ei nchi p laos ter f m p nau m pe kba e tmo n daueid n oeik e n hoson e un na u n bol auo dad a f ork e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je ere tm p re hotp n ti na uem oeik an ude n ti na tep laau an,"Et tout le peuple vint vers David pour l'engager à manger du pain, pendant qu'il était encore jour; mais David jura, disant: Que Dieu me fasse ainsi et ainsi y ajoute, si avant que le soleil se soit couché je goûte du pain ou aucune autre chose!" +II Samuel 3.36,auo p laos ter f a f eime a f r ana u m pev mto ebol nchi hob nim nt a p rro aa u,"Et tout le peuple y eut égard, et cela fut bon à leurs yeux, comme tout ce que faisait le roi était bon aux yeux de tout le peuple." +II Samuel 3.37,p iel de ter f a u eime m pe hou et mmau je nt a pei tosh shope an hitm p rro e muut n abenner,"Et en ce jour-là tout le peuple et tout Israël reconnurent que ce n'était point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner." +II Samuel 3.38,auo p rro peja f n nef hmhal je n tetn soun an je u noch n arkhon a f mu m p ou hm p iel,"Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël?" +II Samuel 3.39,auo je ang pef suggenes m p ou e p rro p ent a f taho f erat f nei rome de e te nshere nsarueias ne se nasht emate nahra i ere p joeis de toobe m p et eire m p poneron kata tef kakia,"Et moi je suis aujourd'hui faible, bien que j'aie reçu l'onction de roi; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l'Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait!" +II Samuel 4.1,auo iebusthe p shere n saul a f sotm je a abenner mu hn khebron a nef chij ko ebol a f stot auo n rome ter u m p iel a u shtortr,"Et quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé." +II Samuel 4.2,rome de snau n dunatos n krof e u ep eiebusthe p shere n saul p ran m p owe mmo u pe baanna auo p ran m p meh snau pe hrekhab n shere n hremmon pberotheos ebol hn n shere n beniamin je beroth e s ep e n shere n beniamin,"Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül; le nom de l'un était Baana, et le nom du second, Récab: ils étaient fils de Rimmon, le Beérothien, d'entre les fils de Benjamin; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin." +II Samuel 4.3,nberotheos de a u pot egeththai auo ne u chalou e p ma et mmau sha ehrai e p ou n hou,"Et les Beérothiens s'enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui." +II Samuel 4.4,ionathan de p shere n saul ne un taf mmau n u shere e f shooche e nef uerete e u shere pe e f hn ti n rompe pai de nter u en p uo n saul mn ionathan pef shere ebol hm p iel tef moone a s fit f a s pot nmma f e s pet de nmma f e a f jolhs a f he a f rchale pef ran pe memfibosthe,"Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël; et sa nourrice l'emporta, et s'enfuit; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; et son nom était Mephibosheth." +II Samuel 4.5,a u bok de nchi n rome n hremmon pberotheos hrekhab mn baana a u on shu ehun m p nau m p kauma m meere e p ei niebusthe ntof de ne f nkotk hijm pef chloch m p nau m meere,"Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s'en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d'Ish-Bosheth; et il était couché pour son repos de midi." +II Samuel 4.6,auo t mnoote m p ei ne s tbbo n hen suo a s ji rekrike de a s obsh auo banaa mn hrekhab nef sneu mpe laau eime ero u,"Et ils entrèrent jusque dans l'intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; et Récab et Baana, son frère s'échappèrent." +II Samuel 4.7,a u on shu ehun e p ei iebusthe de ne f nkotk hijm pef chloch hm pef koiton a u kons f de a u mout f auo a u fi n tef ape a u ei ebol e u mooshe hn te hie et ji m ma n hotp n te ushe ter s,"Ils entrèrent dans la maison pendant qu'il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent; et ils lui ôtèrent la tête; et ils prirent sa tête, et s'en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine." +II Samuel 4.8,a u eine n t ape niebusthe erat f n daueid hn khebron peja u ehun hm p rro je eis t ape niebusthe p shere n saul pek jaje e nef kote nsa tek psukhe auo p joeis a f ti m pen joeis p rro n u ji kba n nek jaje n th e m p ou n hou ebol hn saul pek jaje auo ebol hm pef sperma,"Et ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l'Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d'être vengé de Saül et de sa race." +II Samuel 4.9,daueid de a f uoshb n hrekhab mn baana pef son n shere n hremmon pberotheos e f jo mmo s na u je f onh nchi p joeis pai nt a f sote n ta psukhe ebol hn thlipsis nim,"Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse," +II Samuel 4.10,je p ent a f en p uo na i je saul a f mu auo ntof e f o n th e m p et tashe oeish na i n u hrou e nanu f a i amahte mmo f a i mout f hn sekelak pai ene p et eshshe e tr a ti na f n hn taio,"que celui qui me rapporta, disant: Voici, Saül est mort! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle:" +II Samuel 4.11,tenu che hen rome m poneros a u muot n u rome n dikaios hm pef ei hijm pef ma n nkotk auo tenu ti na jpekote nsa pef snof nte teutn auo ti na bet teutn ebol hijm p kah,"combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre?" +II Samuel 4.12,daueid de a f ueh sahne n nef hmhal a u ti m pef uoi ehun ero u a u mout u auo hteu n nev chij mn nev uerete a u oshtu ejn tek rene et hn khebron t ape de niebusthe a u toms s hm p tafos n abenner p shere nner,"Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d'Ish-Bosheth, et on l'enterra dans le sépulcre d'Abner, à Hébron." +II Samuel 5.1,a u ei de nchi ne fule ter u m p iel erat f n daueid e khebron e u jo mmo s je eis heete anon hen ebol hn nek kees mn nek sarks,"Et toutes les tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et parlèrent, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair." +II Samuel 5.2,auo sab mn shmnt m p ou n hou ere saul o n rro ehrai ejo n ntok ne k ji moeit het f m p iel ehun ebol auo p joeis a f joo s na k je ntok p et na moone m pa laos p iel auo ntok p et nararkhon ejm p iel,"Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël." +II Samuel 5.3,auo a u ei nchi ne presbuteros ter u m p iel erat f m p rro e khebron a p rro de smine nmma u n u diatheke hn khebron m pe mto ebol m p joeis auo a u tohs n daueid n rro ejm p iel ter f,"Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël." +II Samuel 5.4,e u shere shem pe daueid e f hn maabe n rompe hm p tre f r rro,David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi; il régna quarante ans. +II Samuel 5.5,e a f r sashfe n rompe mn sou n ebot e f o n rro hn khebron ejn iuda auo maab shomte n rompe e a f aa u e f o n rro ejm p iel ter f mn iuda hn th ilem,"Il régna à Hébron, sur Juda, sept ans et six mois; et à Jérusalem, il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda." +II Samuel 5.6,auo p rro daueid a f bok mn n rome et nmma f ehrai e th ilem erat f m p iebusaios p et ueh hm p kah auo a u joo s ehun hn dad je nne k eshei ehun e pei ma ebol je a owe he ebol nchi nbllev auo n chaleev e u jo mmo s je nne sh dad ei ehun e pei ma,"Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n'entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; -pour dire: David n'entrera pas ici." +II Samuel 5.7,auo a dad ji m p kote ter f n sion tai te t polis n dad,Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. +II Samuel 5.8,auo peje dad m pe hou et mmau je uon nim et na roht n u iebusaios mare f jro ero f hm magad auo n ke chaleev mn neblleev mn n et moste n te psukhe n daueid etbe pai se na joo s je neblleev mn nechaleev n nev ei ehun e p ei m p joeis,"Et David dit en ce jour-là: Quiconque frappera les Jébusiens et atteindra le canal, et les boiteux et les aveugles qui sont haïs de l'âme de David,...! C'est pourquoi on dit: L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans la maison." +II Samuel 5.9,auo daueid a f hmoos hn t periokhe a f mute ero s je t polis n daueid auo a f kot s n u polis e s kote jin jo f m p kah et mmau mn pef ke ei,"Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l'intérieur." +II Samuel 5.10,daueid de a f mooshe e t pe m mene e f neu n aiai auo p joeis p pantokrator ne f nmma f pe,"Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui." +II Samuel 5.11,khiram de p rro n turos a f jou n hen baishine erat f n daueid mn hen ke she n kedros auo hen ref ereiope e n she auo hen ref r eiope ene one n ne je a u kot n u ei n daueid,"Et Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et des bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres pour les murailles; et ils bâtirent une maison à David." +II Samuel 5.12,auo dad a f eime je a p joeis sbtot f n rro ejm p iel auo tef mnt rro a s jise etbe pef laos p iel,"Et David connut que l'Éternel l'avait établi roi sur Israël, et qu'il avait élevé son royaume à cause de son peuple Israël." +II Samuel 5.13,daueid de a f ji na f n hen ke hiome mn hen pallake ebol hn th ilem mnnsa etre f ei ebol hn khebron auo a u shope on n daueid nchi hen shere mn hen sheere,"Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles." +II Samuel 5.14,auo nai ne n ran nt a u jpo u na f hn th ilem sammus mn sobab auo nathan mn solomon,"Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem: Shammua, et Shobab, et Nathan, et Salomon," +II Samuel 5.15,eliab auo elisus nafek mn iafeie,"et Jibkhar, et Élishua, et Népheg, et Japhia," +II Samuel 5.16,elisama auo e pidae samae auo elifad iessibath mn nathath elimaan auo iebaarth e esus auo e lfalad naked mn nafed iana mn thalaia sames mn balibath mn elifalath,"et Elishama, et Éliada, et Éliphéleth." +II Samuel 5.17,a u sotm de nchi n allofulos je a u tohs n daueid e tre f r rro ejm p iel auo a u ei ehrai nchi n allofulos ter u e tre u kote nsa daueid dad de a f sotm a f ei ehrai e t periokhe,"Et les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et tous les Philistins montèrent pour chercher David; et David l'apprit, et descendit à la forteresse." +II Samuel 5.18,n allofulos ho u a u ei a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,Et les Philistins vinrent et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. +II Samuel 5.19,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je bok ehrai ero u je hn u ti ti na ti n n allofulos ehrai e nek chij,"Et David interrogea l'Éternel, disant: Monterai-je contre les Philistins? Les livreras-tu en ma main? Et l'Éternel dit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins en ta main." +II Samuel 5.20,auo dad a f ei ebol mpe t pe n n etene a f chojchej n n allofulos m p ma et mmau peje daueid je a p joeis chojchej n n allofulos m pa mto ebol n th e n hen mou e sha u shaat u etbe pai a u mute e p ran m p ma et mmau je p et pe n n etene,"Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim." +II Samuel 5.21,auo a u ko m p ma et mmau n nev nute a u jit u de nchi dad mn n rome et nmma f,"Et ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses hommes les emportèrent." +II Samuel 5.22,a u uoh etoot u nchi n allofulos e ei ehrai auo a u taa u e ei ehrai e p ia n n etitanos,"Et les Philistins montèrent encore de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Réphaïm." +II Samuel 5.23,dad de a f jne p joeis e f jo mmo s je e nek uosh e tr a bok ero u n n allofulos auo e ne k na taa u ehrai etoot peje p joeis na f je mpr bok ehrai e mooshe ehun ero u poshsk ebol mmo u auo n g ahe rat k ero u m pe mto ebol m pek lauthmon,"Et David interrogea l'Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers;" +II Samuel 5.24,auo ekshan sotm e pe hrou m p kim m p ma n shen nte pek lauthmon tote eke bok ero u je hm pe hou et mmau p joeis na ei ebol hihe mmo k n f chojchej m p polemos n n allofulos,"et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins." +II Samuel 5.25,auo dad a f eire kata th e nt a f hon etoot f a f patasse n n allofulos jin gabaon sha ehrai e p kah n g aser,"Et David fit ainsi, comme l'Éternel lui avait commandé; et il frappa les Philistins depuis Guéba jusqu'à ce que tu viennes vers Guézer." +II Samuel 6.1,dad on a f souh ehun n hershire nim et hn p iel e u na r sashf n tba m meeshe,"Et David assembla encore toute l'élite d'Israël, trente mille hommes." +II Samuel 6.2,auo a f toun nchi dad a f bok mn p laos ter f et nmma f ebol hn n arkhon ter u nte hie n bok ehrai e eine ebol hm p ma et mmau n t kibotos m p nute nt a u tauerin f m p joeis n ne chom ejo s e f hmoos hijn nekhairubin hijo s,"Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l'Éternel des armées, qui siège entre les chérubins." +II Samuel 6.3,auo a f talo n t kibotos m p joeis ejn u acholte n brre a u poone s ebol hm p ei n aminadab p et hn p bunos auo o sa mn nef sneu n shere n aminadab a u jorm n t acholte,"Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf." +II Samuel 6.4,mn t kibotos nef sneu de ne u mooshe hihe n t kibotos,"Et ils l'emmenèrent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline, et Akhio allait devant l'arche." +II Samuel 6.5,auo dad mn ne shere m p iel ne u sobe hi th e m p joeis hn hen organon e u tesh hn u chom auo hen ode auo hn kinura mn hn boine auo hn hen kukm mn hen kumbalon mn hen sebe n jo,"Et David et toute la maison d'Israël s'égayaient devant l'Éternel avec toutes sortes d'instruments de bois de cyprès: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales." +II Samuel 6.6,auo a f ei sha ne jnou na daueid o sa de a f sutn toot f ebol e t kibotos m p nute e amahte mmo s je a p mase pash s f ebol e katekhe mmo s,"Et ils arrivèrent à l'aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient bronché." +II Samuel 6.7,p joeis de a f chont e oza auo a p nute patasse mmo f hm p ma et mmau a f mu hatn t kibotos m p joeis hi th e m p nute,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, près de l'arche de Dieu." +II Samuel 6.8,daueid de a f uols n het etbe p shaar nt a p nute aa f noza sha ehrai e p ou n hou a f mute e p ma et mmau je p shoot ebol noza,"Alors David fut très irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour." +II Samuel 6.9,dad de a f r hote nhet f m p joeis hm pe hou et mmau e f jo mmo s je u te th e etere t kibotos m p joeis na ei ehun nai,"Et David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi?" +II Samuel 6.10,auo mpe f r hna f nchi daueid e tre t kibotos n t diatheke m p joeis rakt s ehun na f e t polis n dad daueid de a f kto s ehrai e p ei nabiddara pkethaios,"Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien." +II Samuel 6.11,auo t kibotos m p joeis a s cho m p ma et mmau hm p ei nabiddara pgethaios n shomnt n ebot auo p joeis a f smu e p ei ter f nabiddara mn nka nim et shoop na f hm p tre s bok ehun na f nchi t kibotos m p joeis,"Et l'arche de l'Éternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison." +II Samuel 6.12,auo a u ji p uo n daueid e u jo mmo s je a p joeis smu e p ei nabiddara mn nka nim et shoop na f etbe t kibotos m p joeis a f bok de nchi dad a f eine n t kibotos m p joeis ebol hm p ei nabiddara ehun e t polis n dad hn u eirene mn u noch n evfrosune,"Et on rapporta au roi David, en disant: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Édom dans la ville de David, avec joie." +II Samuel 6.13,auo ne u jo mn nekhoros nchi n et fi ha t kibotos m p joeis e u na r sashf n khoros auo nere u shpere shoop m pev khoros e u shoot n hen mase mn hen hieib,"Et il arriva que quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse." +II Samuel 6.14,dad de ne f rtore hn hen organon e u tesh m pe mto ebol m p joeis auo dad nere u hbso hioo f e s sotp,Et David dansait de toute sa force devant l'Éternel; et David était ceint d'un éphod de lin. +II Samuel 6.15,dad de mn p iel ter f a u ji ehrai n t kibotos m p joeis hn u lulai auo hn u hrou n salpigks,Et David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. +II Samuel 6.16,a s shope de n t kibotos m p joeis e s neu ehun e t polis n daueid melkhol de t sheere n saul a s chosht ebol hm pes shusht a s nau e p rro daueid e forkhei auo e f rtore hi th e m p joeis a s komsh nso f hm pes het,"Et comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Éternel, et elle le méprisa dans son coeur." +II Samuel 6.17,t kibotos de m p joeis a u nt s a dad taho s erat k hm pes ma hn t mete n te skene tai nta dad pekse mmo s na s auo daueid a f talo ehrai n hen holokautoma hi th e m p joeis mn hen thusia n eirenikon,"Et ils amenèrent l'arche de l'Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel." +II Samuel 6.18,a f smu e p laos hm p ran m p joeis n n chom,"Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;" +II Samuel 6.19,auo p laos ter f e m ma ter u m p iel jin dan sha bersabee jin u hout sha u shime p owe p owe a dad sor na f n u kollurion n oeik mn uekroj mn u orbe n laknt p laos ter f p owe p owe mmo u a f bok ehrai e pef ei,"et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison." +II Samuel 6.20,a f kto f de nchi dad a f smu e pef ei auo a s ei ebol nchi melkhol t sheere n saul e apanta e dad auo e smu ero f e s jo mmo s je nt a f ji eou hn u mpou nchi p rro m p iel e a f uonh ebol m p ou n hou nahra u n ne hmhal n shime nte nef hmhal kata th e e sha f cholp ebol hn u cholp ebol nchi owe n n et orkhei,"Et David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien!" +II Samuel 6.21,auo peje dad mmelkhol je ti na orkhei anok hi th e m p joeis f smamaat nchi p joeis pai nt a f sopt anok ehue e pu eiot auo e hiue e pu ei ter f e tre f kathista mmo i n arkhon ejm pef laos p iel auo ti na sobe n ta orkhei m pe mto ebol m p joeis,"Et David dit à Mical: Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël; et j'ai dansé devant l'Éternel;" +II Samuel 6.22,auo ti na uonh ebol on n tei he n ta shope n th e n u chob n ahre auo n ke hmhal n shime nai nt a r joo s etbeet u je a i ji eou n ahro u,"et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré." +II Samuel 6.23,auo melkhol t sheere n saul mpe shere shope na s sha pe hou m pe smu,"Et Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort." +II Samuel 7.1,a s shope de ntere p rro hmoos hm pef ei a p joeis ti mton na f e p ter f ebol hn nef jaje ter u et hm pef kote,"Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis," +II Samuel 7.2,auo peja f nchi p rro ehun hn athan pe profetes je eis heete anok ti ueh hn u ei n kedrinon t kibotos de m p nute ueh hn t meete n te skene,"il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis." +II Samuel 7.3,peje nathan ehun hm p rro je hob nim et hm pek het bok ari su je p joeis nmma k,"Et Nathan dit au roi: Va, fais tout ce qui est dans ton coeur, car l'Éternel est avec toi." +II Samuel 7.4,a s shope de hn te ushe et mmau p shaje m p joeis a f shope sha nathan e f jo mmo s na f,"Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel vint à Nathan, disant:" +II Samuel 7.5,je bok n g joo s m pa hmhal dad je nai n etere p joeis jo mmo u je ntok an et na kot na i m pa ei e tr a uoh nhet f,"Va, et dis à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel: Me bâtirais-tu une maison pour que j'y habite?" +II Samuel 7.6,je mp i uoh hn ei n ji n e pe hou nt a i eine nne shere m p iel ebol hn keme sha ehrai e p ou n hou auo ne i mooshe hn hen ma e u hobs auo hn ne skene,"car je n'ai pas habité dans une maison, depuis le jour où j'ai fait monter les fils d'Israël hors d'Égypte, jusqu'à ce jour; mais j'ai marché çà et là dans une tente et dans un tabernacle." +II Samuel 7.7,auo hn ne hbeue hn n ma ter u nt a i ei nhet u mn p iel ter f eshope hn u shaje a i shaje mn u fule n uot nte ne fule m p iel p ma e m p ent a i hon etoot f e moone m pa laos e i jo mmo s je etbe u m petn kot na i n u ei n kedrinon,"Partout où j'ai marché au milieu de tous les fils d'Israël, ai-je dit un mot à quelqu'une des tribus d'Israël à laquelle j'ai commandé de paître mon peuple Israël, en disant: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres?" +II Samuel 7.8,tenu che nai ne tetn na jou m pa hmhal dad je nai n etere p joeis p pantokrator jo mmo u je a i jit k ebol hn t shaire n n esou e tre k shope n arkhon ejm pa laos p iel,"Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple, sur Israël;" +II Samuel 7.9,auo nei nmma k hn n ma ter u e sha k bok ero u auo a i bote ebol n nek jaje ter u ha tek he auo a i kaa k e k o n noch n soeit kata p ran n ne noch et hijm p kah,"et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre." +II Samuel 7.10,auo ti na smine n u ma m pa laos p iel n t atoche mmo f n f uoh mauaa f n f tm fi roush che n ji n e pei nau nte tm shere n adikia uoh etoot f n ji n e pei nau e thmko f kata th e ne hueite,"Et j'ai établi un lieu à mon peuple, à Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité; et les fils d'iniquité ne l'affligeront plus comme au commencement," +II Samuel 7.11,jin pe hou nt a i kakrites ejm pa laos p iel auo ti na ti mton na k ebol hitn nek jaje ter u ha tek he auo p joeis na t amok je ene k na kot na f n u ei,et depuis le jour où j'ai établi des juges sur mon peuple Israël. Et je t'ai donné du repos de tous tes ennemis; et l'Éternel t'annonce que l'Éternel te fera une maison. +II Samuel 7.12,auo ershan nek hou jok ebol se na oweh k nahrn nek eiote auo ti na tunes pek sperma mnnso k pai et na ei ebol nhet k n ta sobte n tek mnt rro na f,"Quand tes jours seront accomplis et que tu dormiras avec tes pères, je susciterai après toi ta semence, qui sortira de tes entrailles, et j'affermirai son royaume." +II Samuel 7.13,ntof p et na kot n u ei hm pa ran auo ti na tajre pef thronos n sha eneh,"Lui, bâtira une maison à mon nom; et j'affermirai le trône de son royaume pour toujours." +II Samuel 7.14,anok ti na shope na f e u eiot ntof hoo f f na shope na i e u shere pai de efshan ji n chons ti na jpio f m p cherob n hen rome auo hn t sefe n hen shere n rome,"Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils: s'il commet l'iniquité, je le châtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes;" +II Samuel 7.15,p ana de n ti na fit f an ebol hijo f kata th e nt a i fit f ebol hn saul pai nt a i poon u ebol hihe mmo i,"mais ma bonté ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée d'avec Saül, que j'ai ôté de devant toi." +II Samuel 7.16,auo p ei m pek sperma f na shope e f smont auo tef mnt rro s na shope n sha eneh m pa mto ebol pef thronos f na shope e f tajreu n sha eneh,"Et ta maison et ton royaume seront rendus stables à toujours devant toi, ton trône sera affermi pour toujours." +II Samuel 7.17,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter s tai te th e nt a f shaje nchi nathan mn daueid,"Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision." +II Samuel 7.18,p rro de dad a f bok ehun a f hmoos m pe mto ebol m p joeis auo peja f je ang nim anok p joeis pa joeis auo u pe pa ei je a k merit sha ehrai e nei shi,"Et le roi David entra et s'assit devant l'Éternel, et dit: Qui suis-je, Seigneur Éternel! et quelle est ma maison, que tu m'aies amené jusqu'ici?" +II Samuel 7.19,auo m pi thbbio hn laau m pek mto ebol pa joeis auo a k shaje etbe p ei m pek hmhal e hen noch n u oeish pai de pe p nomos m p rome p joeis pa joeis,"Et encore cela a été peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel! et tu as même parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir. Est-ce là la manière de l'homme, Seigneur Éternel?" +II Samuel 7.20,auo u on pe p shaje etere dad na owehmef ntoot f n ahro k tenu che ntok k soun m pek hmhal p joeis,"Et David, que pourrait-il te dire de plus? Et toi, Seigneur Éternel, tu connais ton serviteur." +II Samuel 7.21,etbe pek hmhal a k eire auo etbe p tosh m pek het a k eire n tei mnt noch ter s e tre k uonh k ebol m pek hmhal,"C'est à cause de ta parole, et selon ton coeur, que tu as fait toute cette grande chose, pour la faire connaître à ton serviteur." +II Samuel 7.22,e tre k ji eou p joeis pa joeis ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo mn che nute nblla k kata n ent a n sotm u ter u hn nen maaje,"C'est pourquoi, Éternel Dieu! tu t'es montré grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles." +II Samuel 7.23,auo nim pe p ke hethnos n th e m pek laos p iel hm p kah ter f n th e nt a p nute sok hajo f e tre f sote na f n u laos e tre k ko na k n u ran auo e tre k eire na k n u mnt noch mn u eou e tre k nuje ebol hi th e m pek laos pai nt a k sotp f na k ebol hn keme n hen hethnos mn hen ma n shope,"Et qui est comme ton peuple, comme Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu'elle lui soit un peuple, et pour se faire un nom à lui-même, et pour opérer en leur faveur cette grande chose, et des choses terribles, pour ton pays, devant ton peuple, que tu t'es racheté d'Égypte, des nations et de leurs dieux?" +II Samuel 7.24,auo a k sobte na k m pek laos p iel e u laos n sha eneh auo ntok p joeis a k shope na u n nute,"Et tu t'es établi ton peuple Israël pour peuple, à toujours; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu." +II Samuel 7.25,tenu che p joeis pa nute p shaje nt a k joo f etbe pek hmhal auo etbe pef ei tajro f n sha eneh p joeis p pantokrator pen nute e tre p ei m pek hmhal dad shope e f tajreu ejm p iel m pek mto ebol je ntok p joeis p pantokrator ntok pe p nute m p iel tenu che kata th e nt a k shaje m pek ran,"Et maintenant, Éternel Dieu! confirme pour toujours la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison, et fais comme tu as dit;" +II Samuel 7.26,efe jise n sha eneh,"et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu'on dise: L'Éternel des armées est Dieu sur Israël. Et que la maison de ton serviteur David soit affermie devant toi!" +II Samuel 7.27,p joeis p pantokrator p nute p iel auo p ei m pek hmhal dad efe shope e f ahe rat f m pek mto ebol je ntok pe p joeis n n chom p nute m p iel a k cholp ebol e p maaje m pek hmhal e k jo mmo s je ti na kot na k n u ei etbe pek hmhal a f he e pef het e f shlel ehrai ero k hm pei shlel,"Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière." +II Samuel 7.28,tenu che p joeis pa nute ntok pe p nute auo nek shaje na shope m me auo a k shaje etbe pek hmhal e eine n tei mnt agathos ter s ejo f,"Et maintenant, Seigneur Éternel, toi, tu es Dieu, et tes paroles sont vraies, et tu as dit ce bien à ton serviteur." +II Samuel 7.29,tenu che hitoot k e smu e p ei m pek hmhal e tre f shope n sha eneh m pek mto ebol je ntok p joeis pa joeis a k shaje auo ebol hm pek smu p ei m pek hmhal na ji smu n sha eneh,"Et maintenant, qu'il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle soit à toujours devant toi; car toi, Seigneur Éternel, tu as parlé; et que la maison de ton serviteur soit bénie de ta bénédiction pour toujours." +II Samuel 8.1,auo mnnsa nei shaje daueid a f patasse n n allofulos a f chotp u ebol auo dad a f ji n t polis et neh ebol ntoot u n n allofulos,"Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua; et David; et David prit Métheg-Amma de la main des Philistins." +II Samuel 8.2,auo daueid a f patasse m p kah m moab a f shit u hn hen nuh e a f roktu e p kah auo a f shi pe sknuh snau e muut mmo u p jok je m pe sknuh a f fit u e f onh auo p laos m moab a f shope e u o n hmhal n daueid e u ji taio na f,"Et il frappa Moab, et il les mesura au cordeau, les faisant coucher par terre, et il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et un plein cordeau pour les laisser vivre; et les Moabites devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents." +II Samuel 8.3,daueid de on a f patasse nadraazar p shere n roab p rro n suba e f na bok e kte toot f ejm p iero p evfrates,"Et David frappa Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, comme il allait pour rétablir sa puissance sur le fleuve Euphrate." +II Samuel 8.4,auo daueid a f ji haro f m pef meeshe a f fi m met n she n harma ntoot f auo sashf n tba n hippevs auo tba snau n rmrat u n harma de ter u n dad a f tako u a f ko de na f n she n harma ebol nhet u,"Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied; et David coupa les jarrets aux chevaux de tous les chars, mais il réserva cent attelages." +II Samuel 8.5,a s ei de nchi t suria n damaskos eboeithei e adraazar p rro n suba auo dad a f patasse n t suria n jut snous n sho n rome,"Et les Syriens de Damas, vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba; et David frappa vingt-deux mille hommes des Syriens." +II Samuel 8.6,auo daueid a f ko n hen parembole hn t suria n damaskos e tre u roeis auo t suria a s r hmhal n dad e untaio na f auo p joeis a f tuje dad hn n ma nt a f bok ero u,"Et David mit des garnisons dans la Syrie de Damas, et les Syriens devinrent serviteurs de David: ils lui apportèrent des présents. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait." +II Samuel 8.7,daueid de a f ji n nekhlinon e ne klal n nub nai nt a u tamio u na u nchi n hmhal nadraazar p rro n suba a f ent u ehrai e th ilem a f jit u nchi farao p rro n keme hm p tre f ei ehrai e th ilem hn ne hou n roboam p shere n solomon,"Et David prit les boucliers d'or qui étaient aux serviteurs d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem." +II Samuel 8.8,auo dad a f ji ebol hn nemasbak ebol hn m polis et sotp n te adraazar n u homnt e nasho f emate n t a solomon tamio nhet f n te thalassa n homnt mn ne stulos auo n luter mn ne skeve ter u,"Et de Bétakh et de Bérothaï, villes d'Hadadézer, le roi David prit une grande quantité d'airain." +II Samuel 8.9,auo a f sotm nchi thou p rro nemath je a dad patasse n t chom ter s nadraazar,"Et Tohi, roi de Hamath, apprit que David avait frappé toutes les forces d'Hadadézer." +II Samuel 8.10,a tho u joo u niezu ran pef shere erat f m p rro daueid e sepsop f e u eirene auo e smu ero f je a f patasse nadraazar ebol je nere th ou polemei mn adraazar auo ne u entoot f nchi hen skeve n hat mn hen skeve n nub mn hen skeve n homnt,"Et Tohi envoya Joram, son fils, au roi David, pour le saluer et le féliciter de ce qu'il avait fait la guerre à Hadadézer et l'avait battu; car Hadadézer était continuellement en guerre avec Tohi; et Joram avait avec lui des vases d'argent, et des vases d'or, et des vases d'airain." +II Samuel 8.11,nen koue a p rro dad tbbo u a f eret mmo u m p joeis mn p hat mn p nub pai nt a f tbbo f ebol hn ne polis ter u nt a f chmchom ehrai ejo u,"Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises:" +II Samuel 8.12,ebol hn ti dumaia auo ebol hm moab auo ebol hn n shere n ammon auo ebol hm p amalek auo ebol hn n shols nadraazar p shere n hroab p rro n saba,"de Syrie, et de Moab, et des fils d'Ammon, et des Philistins, et d'Amalek, et du butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba." +II Samuel 8.13,daueid de a f smine na f n u ran n soeit auo ntere f kto f a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu m mnt shmen n sho n rome,"Et David se fit un nom, en revenant d'avoir frappé les Syriens dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille." +II Samuel 8.14,auo a f ko n hen ref r oeis hn ti dumaia ter s auo n idumaios ter u a u r hmhal m p rro auo a p joeis tuje daueid hn n ma ter u nt a f bok ero u,"Et il mit des garnisons en Édom; il mit des garnisons dans tout Édom, et tout Édom fut asservi à David. Et l'Éternel sauvait David partout où il allait." +II Samuel 8.15,auo a f tre dad e rro ejm p iel ter f dad de ne f eire n u krima mn u dikaiosune hm pef laos ter f,David régna sur tout Israël; et David faisait droit et justice à tout son peuple. +II Samuel 8.16,auo ioab p shere nsarueias ne f shoop ejm pef meeshe auo iosafat p shere nakhia ntof pe e f tre p rro er p meeve,"Et Joab, fils de Tseruïa, était préposé sur l'armée; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques;" +II Samuel 8.17,sadduk de p shere na khidob auo abimelekh p shere n abiathar ntou n et o n ueeb auo aza ntof p et o n grammatevs,"et Tsadok, fils d'Akhitub, et Akhimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs; et Seraïa était scribe;" +II Samuel 8.18,auo baneas p shere niodae ntof p et o n sumbolos pekhereththi de mn pofelethi n shere n dad ntou ne n arkhon n t aule m p rro,"et Benaïa, fils de Jehoïada, était chef des Keréthiens et des Peléthiens; et les fils de David étaient les principaux officiers." +II Samuel 9.1,peje dad de je eshope un rome e a f seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na etbe ionathan,Et David dit: Y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül? et j'userai de bonté envers lui à cause de Jonathan. +II Samuel 9.2,ne u n u hmhal de shoop ebol hm p ei n saul e pef ran pe siba a u mute de ero f a u ent f erat f n daueid peje p rro na f je ene ntok pe siba peja f je anok pek hmhal,"Et il y avait un serviteur de la maison de Saül, dont le nom était Tsiba; et on l'appela auprès de David. Et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il dit: Ton serviteur!" +II Samuel 9.3,peje p rro na f je eshope un a rome seepe ebol hm p ei n saul ti na eire na f n u na nte p nute pejesiba hi th e m p rro je un u shere e paionathan pe ere nef uerete shooche,"Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds." +II Samuel 9.4,peje p rro na f je ere pai n ton pejesiba je eis heete f hm p ei mmakhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Et le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." +II Samuel 9.5,auo p rro dad a f jou a f jit f ebol hm p ei n makhir p shere nsa mael pe ebol hn ladabar,"Et le roi David envoya, et le prit de la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar." +II Samuel 9.6,a f ei de nchi memfibosthe p shere nionathan p shere n saul erat f m p rro daueid a f paht f hi th e mmo f a f uosht na f peje dad na f je me mfibosthe peja f je eis heete anok pek hmhal,"Et Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint vers David, et il tomba sur sa face et se prosterna." +II Samuel 9.7,peje dad na f je mpr r hote je hn ueire ti na eire nmma k n u na etbe ionathan pek eiot auo ti na ti na k n n eiohe ter u n saul p eiot m pek eiot auo ntok k na cho e k uem oeik nmma i hijn ta trapeza n u oeish nim,"Et David dit: Mephibosheth! Et il dit: Voici ton serviteur. Et David lui dit: Ne crains point, car certainement j'userai de bonté envers toi à cause de Jonathan, ton père, et je te rendrai tous les champs de Saül, ton père, et tu mangeras continuellement le pain à ma table." +II Samuel 9.8,memfibosthe de a f paht f a f uosht e f jo mmo s je u pe pek hmhal je a k chosht ejn u uhor e f mout kata ta mine,"Et il se prosterna, et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi?" +II Samuel 9.9,auo dad a f mute e siba p hmhal n saul peja f na f je nka nim e na saul ne auo et ep ter u e pef ei eis heete a i taa u ter u m p shere m pek joeis,"Et le roi appela Tsiba, le serviteur de Saül, et lui dit: Tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton seigneur;" +II Samuel 9.10,ari hob che e pef kah ntok mn nek shere mn nek hmhal n g ji oeik ehun m p shere m pek joeis n se uom mmo u auo memfibosthe p shere m pek joeis efe cho e f uem oeik nmma i n u oeish nim hijn ta trapeza siba de ne un taf mmau mmnte n shere auo juot n hmhal,"et tu cultiveras pour lui la terre, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en apporteras les fruits, et le fils de ton seigneur aura du pain à manger; et Mephibosheth, fils de ton seigneur, mangera continuellement le pain à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs." +II Samuel 9.11,pejesiba hi th e m p rro je kata hob nim nt a pa joeis p rro hon mmo u ntoot f m pef hmhal tai te th e etere pek hmhal na aa u auo memfibosthe de ne f uom hijn te trapeza n dad n th e n owe n n shere m p rro,"Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi." +II Samuel 9.12,memfibosthe de ne u en t af mmau n u shere e pef ran pe mikha auo n et ep ter u e p ei nsiba ne n hmhal mmemfibosthe,"Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth." +II Samuel 9.13,memfibosthe de ne f ueh hn th ilem ebol je ne f uom n u oeish nim hijn te trapeza m p rro ntof de ne u chale pe n tef uerete snte,"Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi; et il était boiteux des deux pieds." +II Samuel 10.1,a s shope de mnnsa nai a f mu nchi p rro n n shere n ammon auo a f r rro nchi annon pef shere e pef ma,"Et il arriva, après cela, que le roi des fils d'Ammon mourut; et Hanun, son fils, régna à sa place." +II Samuel 10.2,peje dad je ti na eire n u na mn annon p shere n na aas kata th e nt a pef eiot eire nmma i n u na auo a f jou nchi daueid e slsol f ebol hitoot u n nef hmhal ejm pef eiot a u ei de nchi n hmhal n daueid ehrai e p kah n ammon,"Et David dit: J'userai de bonté envers Hanun, fils de Nakhash, comme son père a usé de bonté envers moi. Et David l'envoya consoler par ses serviteurs au sujet de son père. Et les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon." +II Samuel 10.3,auo n arkhon n n shere n ammon peja u ehun hn annon pev joeis je me ebol je ere daueid uosh e ti eou m pek eiot m pek mto ebol a f tnnou na k n net na slsol k alla nt a f tnnouse ntof jekas eve mesht t polis n se ti hte u ero s dad de a f tnnou n nef hmhal sharo k e jijnit n t polis e ti hteu ero s,"Et les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t'a envoyé des consolateurs? N'est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l'explorer, et pour la détruire, que David t'a envoyé ses serviteurs?" +II Samuel 10.4,auo a nnon a f ji n ne hmhal n dad a f heke nev mort auo a f shef nev hoeite e tev pashe sha ehrai e nev iskhion a f uoot u ebol,"Et Hanun prit les serviteurs de David, et fit raser la moitié de leur barbe, et fit couper leurs vêtements par le milieu jusqu'au bas des reins, et les renvoya." +II Samuel 10.5,a u ji p uo de n dad etbe nef rome auo a f jou erat u ebol je n rome a u sosh u emate ere p rro jo mmo s ero u je hmoos ne tn hn hierikho shante netn mort rot n tetn ket teutn sharo i,"Et on le rapporta à David; et il envoya à leur rencontre, car les hommes était très-confus. Et le roi dit: Habitez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez." +II Samuel 10.6,auo nter u nau nchi n shere n ammon je a u ji shipe nchi na p laos n daueid a u jou nchi n shere n ammon a u misthu n t suria mn hroo b e u na r tba snau n rmrat u auo p rro mmaakha e u na rmnte n she n rome auo naeistof e u na r mnt snous n she n rome,"Et les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient mis en mauvaise odeur auprès de David; et les fils d'Ammon envoyèrent, et prirent à leur solde des Syriens de Beth-Rehob et des Syriens de Tsoba, vingt mille hommes de pied, et le roi de Maaca avec mille hommes, et ceux de Tob, douze mille hommes." +II Samuel 10.7,daueid de a f jou n ioab ntere f sotm mn pef meeshe ter f n dunatos ter u,"Et David l'apprit, et il envoya Joab et toute l'armée, les hommes forts." +II Samuel 10.8,a u ei de ebol nchi n shere n ammon a u sermlah ebol e p polemos hatn p ro n t pule n t suria n suba mn hroo b mn eistob n amalek de mauaa u ne u hn t soshe,"Et les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte; et les Syriens de Tsoba et de Rehob, et ceux de Tob et de Maaca, étaient à part dans la campagne." +II Samuel 10.9,ntere f nau de nchi ioab je a u ahe rat u ero f n ho hi ho e polemei nmma f e p sa p sa a f sopt ebol hn ne hershire ter u m p iel a u ahe rat u ube t suria,"Et Joab vit que le front de la bataille était contre lui, devant et derrière; et il choisit des hommes de toute l'élite d'Israël, et les rangea contre les Syriens;" +II Samuel 10.10,p ke seepe de m p laos a f taa u ehrai e t chij m pef son a u ahe rat u ho u ube n shere n ammon,"et il plaça le reste du peuple sous la main d'Abishaï, son frère, et le rangea contre les fils d'Ammon." +II Samuel 10.11,ere ioab jo mmo s n na pef son je ershan t suria chmchom ehun ero i e tetn neti n toot teutn nmma i ershan n rome de n ammon chmchom ehun ero k anon hoo n tn na ti ntoot n nmma k,"Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu me seras en aide; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai pour t'aider." +II Samuel 10.12,tok n tetn chmchom etbe pen laos auo etbe m polis m pen nute auo p joeis f na eire m p agathon nahra f,"Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Éternel fasse ce qui est bon à ses yeux." +II Samuel 10.13,ioab de mn p laos et nmma f a u ti m pev uoi ehun e polemei mn t suria auo a u chotp ha tef he,"Et Joab s'approcha, et le peuple qui était avec lui, pour livrer bataille aux Syriens; et ils s'enfuirent devant lui." +II Samuel 10.14,n shere de ho u n ammon nter u nau je a t suria chotp a u lo ho u ha p ho nabisa a u bok ehun e t polis ioab hoo f a f kto f ebol hn n shere n ammon a f ei ehrai e th ilem,"Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens s'étaient enfuis, ils s'enfuirent devant Abishaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna d'auprès des fils d'Ammon, et vint à Jérusalem." +II Samuel 10.15,t suria de ntere s nau je a u chotp hi th e m p iel a u souh ehun e nev ereu,"Et quand les Syriens virent qu'ils étaient battus devant Israël, ils se rassemblèrent;" +II Samuel 10.16,auo a f jou nchi adraazar a f souh ehun n t suria n et hi pe kro m p iordanes khalamakh auo a u ei ethalam so bal de p arkhon n t chom nadraazar ne f mooshe hi th e mmo u,"et Hadarézer envoya, et fit sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve, et ils vinrent à Hélam; et Shobac, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête." +II Samuel 10.17,a u tame dad de auo a f souh ehun m p iel ter f a f jioor m p iordanes a f ei ehrai e elam a t suria ahe rat u ube daueid a u polemei nmma f,"Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam; et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et se battirent avec lui." +II Samuel 10.18,auo t suria a s chotp hi th e n daueid auo daueid a f muut ebol hn t suria n ftou n she n harma auo ftou n tba n hippevs auo so bal p arkhon n tef chom a f patasse mmo f a f mu m p ma et mmau,"Et les Syriens s'enfuirent devant Israël; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là." +II Samuel 10.19,auo nter u nau nchi n rrou ter u n et o n hmhal nadraazar je a u chotp hi th e m p iel a u pot erat f m p iel a u sm n diatheke nmma u a u r hmhal na u auo na t suria a u r hote e bok n ji n e pei nau e mishe ejn n shere n ammon,"Et tous les rois qui étaient serviteurs d'Hadarézer virent qu'ils étaient battus devant Israël, et ils firent la paix avec Israël, et le servirent. Et les Syriens craignirent d'aider encore aux fils d'Ammon." +II Samuel 11.1,a s shope de ntere te rompe jok ebol m pes uoeish m pei ebol n n rrou a f jou nchi dad n ioab auo nef hmhal et nmma f mn p iel ter f a u tako nne shere n ammon auo a u cho hirn hrabath daueid de ne f hmoos hn th ilem,"Et il arriva, au retour de l'année, au temps où les rois entrent en campagne, que David envoya Joab, et ses serviteurs avec lui, et tout Israël; et ils détruisirent les fils d'Ammon et assiégèrent Rabba; mais David resta à Jérusalem." +II Samuel 11.2,a s shope de m p nau n ruhe dad a f toun ebol hijn pef ma n nkotk a f mooshe hi t jenepor m p ei m p rro auo a f nau hi tef jenepor e u shime e s jokm te shime de ne ne se hra s emate,"Et il arriva, au temps du soir, que David se leva de dessus son lit de repos et se promena sur le toit de la maison du roi, et, du toit, il vit une femme qui se lavait, et la femme était très-belle à voir." +II Samuel 11.3,a f jou de nchi p rro a f shine nsa te shime peja f je n tai an te bersabee t sheere n eliab te shime n urias pekheddaios,"Et David envoya et s'informa de cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas là Bath-Shéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?" +II Samuel 11.4,a f jou de nchi dad a f jit s a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s ntos de ne a s eiaa s ebol hm pes johm et s nhet f auo a s kto s ehrai e pes ei,"Et David envoya des messagers, et la prit; et elle vint vers lui, et il coucha avec elle (et elle se purifia de son impureté); et elle s'en retourna dans sa maison." +II Samuel 11.5,te shime de a s o auo a s jou a s tame dad e s jo mmo s je anok pe tei shime eis heete ti eet,"Et la femme conçut; et elle envoya, et informa David et dit: Je suis enceinte." +II Samuel 11.6,auo dad a f jou erat f n ioab e f jo mmo s na f je tnnou na i n urias pekheddeos ioab de a f jou n urias erat f n daueid,"David envoya vers Joab, disant: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David." +II Samuel 11.7,auo urias a f bok ehun sha dad daueid de a f jnu f etbe ti rene n ioab auo etbe ti rene m p laos auo etbe p tosh m p polemos,"Et Urie vint vers lui; et David s'enquit de l'état de Joab, et de l'état du peuple, et de l'état de la guerre." +II Samuel 11.8,peje daueid n urias je bok ehrai e pek ei n geiarat k ebol urias de a f ei ebol hm p ei m p rro auo a f ei ebol nso f nchi pbai uo m p rro,"Et David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Et Urie sortit de la maison du roi, et on envoya après lui un présent de la part du roi." +II Samuel 11.9,a urias nkotk hn thoeit m p ei m p rro mn ne chauon ter u m pef joeis e mpe f bok ehrai e pef ei,"Et Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi avec tous les serviteurs de son seigneur, et ne descendit pas dans sa maison." +II Samuel 11.10,a u tame p rro de e u jo mmo s je mpe urias bok ehrai e pef ei auo dad a f mute e urias e f jo mmo s na f je me nt a k ei an ntok hn te hie etbe u che ntok mpe k bok ehrai e pek ei,"Et on le rapporta à David, disant: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: Ne viens-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?" +II Samuel 11.11,peje urias n daueid je t kibotos auo p iel mn iuda se shoop hn ne skene auo pa joeis ioab mn ne hmhal m pa joeis se porsh ebol hi hra s n t soshe anok ho n ta bok ehrai e pa ei e tr a uom n ta so n ta nkotk mn ta shime n ash n he ti na r pai s onh nchi te psukhe m pa joeis eshope e i na r pei shaje,"Et Urie dit à David: L'arche, et Israël, et Juda, habitent sous des tentes; et mon seigneur et Joab et les serviteurs de mon seigneur campent dans les champs, et moi, j'entrerais dans ma maison pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme? Tu es vivant, et ton âme est vivante, si je fais une telle chose!" +II Samuel 11.12,peje dad n urias je hmoos na k m pei ma m p ke pou mn raste auo ti na jou k erat f n ioab urias de a f hmoos hn th ilem m pe hou et mmau mn pef raste,"Et David dit à Urie: Demeure ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie demeura à Jérusalem ce jour-là et le lendemain." +II Samuel 11.13,auo dad a f mute ero f a f uom m pef mto ebol a f so a f tre f ti he auo a f ei ebol m p nau n ruhe e nkotk hi pef ma n nkotk mn ne hmhal m pef joeis mpe f bok de ehrai e pef ei,"Et David l'appela, et il mangea et but devant lui, et David l'enivra; et il sortit le soir pour se coucher sur son lit avec les serviteurs de son seigneur, et il ne descendit pas dans sa maison." +II Samuel 11.14,htoue de ntere f shope dad a f jou n u joome n ioab auo a f jou f na f ebol hitoot f n urias,"Et il arriva, le matin, que David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie." +II Samuel 11.15,a f shai de ehrai e p joome e f jo mmo s je nej urias ehun e p sa et nasht m p polemos n tetnel teutn ebol mmo f n se plege mmo f n f mu,"Et il écrivit dans la lettre, disant: Placez Urie sur la première ligne au fort de la bataille, et retirez-vous d'auprès de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure." +II Samuel 11.16,a s shope de ntere ioab cho hiro s n t polis a f ti urias e p ma e pe spir e tef soun mmo f je un hen rome n joore nhet f,"Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l'endroit où il savait qu'étaient de vaillants hommes." +II Samuel 11.17,auo n rome n t polis et mmau a u ei ebol a u polemei mn ioab a u he de ebol hm p laos ebol hn ne hmhal n dad a u mu p ke urias pekheddaios a f mu,"Et les hommes de la ville sortirent et se battirent contre Joab; et il en tomba quelques-uns d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, mourut aussi." +II Samuel 11.18,ioab de a f shai n daueid n ne shaje ter u m p polemos,"Et Joab envoya, et rapporta à David tous les faits du combat." +II Samuel 11.19,auo ioab a f hon etoot f m p baishine e f jo mmo s je ekshan uo e k tauo n ne shaje ter u m p polemos e p rro,"Et il commanda au messager, disant: Quand tu auras achevé de dire au roi tous les faits du combat," +II Samuel 11.20,auo ershan p chont m p rro muh n f joo s ehun ehra k je etbe u a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na nej sote ebol hijn p sobt,"s'il arrive que la fureur du roi monte, et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on tire de dessus la muraille?" +II Samuel 11.21,nim pe nt a f plege n abimelekh p shere n hieroboal p shere n nerei n u shime an te nt a s nuje ebol ejo f n u lakm n one n sike ebol hijm p sobt auo a f mu hn thebais etbe u che ntotn a tetn hen t teutn ehun e p sobt eke joo s na f n te unu je p ke urias a f mu,"Qui frappa Abimélec, fils de Jerubbésheth? N'est-ce pas une femme qui jeta sur lui, de dessus la muraille, une meule tournante, et il en mourut à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? -alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." +II Samuel 11.22,p baishine de niioab a f pot ehrai e th ilem auo a f tauo e daueid n ne shaje ter u m p polemos nt a ioab tauo u ero f e jo u auo daueid a f chont e ioab peja f ehun hm p baishine je etbe u ro a tetn hen t teutn ehun e t polis e mishe nmma s n tetn soun an je se na plege mmo tn ebol hijn p sobt nim pe n roht n abimelekh p shere n hieroboal n u shime an te nt a s nuje ebol hijo f n u shto n one n sike ebol hijn p sobt a f mu etbe u che a tetn ti teutn e t un p sobt,"Et le messager s'en alla; et étant arrivé, il rapporta à David tout ce pour quoi Joab l'avait envoyé." +II Samuel 11.23,peje n bai shine n dad je n rome a u hok u a u ei ebol ero n e t soshe anon hoo n a n taa n ehun nso u a n pot nso u sha ehun e t pule n tev polis,"Et le messager dit à David: Les hommes ont eu l'avantage sur nous; ils sont sortis contre nous dans la campagne, et nous les avons chargés jusqu'à l'entrée de la porte;" +II Samuel 11.24,n toksotes de e u hijn p sobt a u nej sote ebol e nek hmhal auo a u an mu ebol hn ne hmhal m p rro pek ke hmhal urias pekheddaios a f mu,"et les archers ont tiré sur tes serviteurs de dessus la muraille, et des serviteurs du roi sont morts, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi." +II Samuel 11.25,peje dad ehun hm p baishine je nai n etek na joo u e ioab je mpertre pei shaje tho n ahro k je n tei he mn tai t sefe na mooshe n s uom ntok tajre pek polemos hiro s n t polis n g jit s n g tats e p kah auo a f tajre pef het,"Et David dit au messager: Tu diras ainsi à Joab: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l'épée dévore tantôt ici, tantôt là; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le." +II Samuel 11.26,te shime de n urias a s sotm je a pe shai urias mu a s toeit e pe shai,"Et la femme d'Urie apprit qu'Urie, son mari, était mort, et elle se lamenta sur son mari." +II Samuel 11.27,a n ehou de mp heebe ueine a f jou nchi dad a f jit s ehun e pef ei a s shope na f n shime a s jpo na f n u shere auo p shaje nta dad aa f a f shope n u poneron nahra f m p joeis,"Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel." +II Samuel 12.1,p joeis de a f jou nathan pe profetes erat f n daueid auo a f bok ehun na f peja f na f je e n e u nrome snau hn u polis owe u rm m ao pe auo p ke owe u heke pe,"Et l'Éternel envoya Nathan à David; et il vint vers lui, et lui dit: Il y avait deux hommes dans une ville, l'un riche, et l'autre pauvre." +II Samuel 12.2,p rm m ao de ne un taf mmau n hen ohe n esou mn hen ehou e nasho u emate,Le riche avait du menu et gros bétail en grande quantité; +II Samuel 12.3,p heke de hoo f ne mnt f laau mmau nsa u hieib n uot tai nt a f kaa s na s auo a f hareh ero s e f saansh mmo s a s jate de e s nmma f auo ne s uom nmma f mn nef ke shere ebol hm pef oeik auo ne s so ebol hm pef apot auo ne s nkotk hn kun f e s o na f n th e n u sheere,"mais le pauvre n'avait rien du tout qu'une seule petite brebis, qu'il avait achetée, et qu'il nourrissait, et qui grandissait auprès de lui et ensemble avec ses fils: elle mangeait de ses morceaux et buvait de sa coupe, et elle couchait dans son sein, et était pour lui comme une fille." +II Samuel 12.4,u rmnchoeile de a f ei erat f m p rm m ao a f choeile ero f a f ti so e ji ebol hn nef tbnoue n esou auo ebol hn nef ehou e shoot m p rmnchoeile nt a f ei na f a f fi nte hieib de m p rome n heke a f tamio s m p rome nt a f ei na f,"Et un voyageur vint chez l'homme riche; et il évita de prendre de son menu ou de son gros bétail pour en apprêter au voyageur qui était venu chez lui, et il a pris la brebis de l'homme pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu vers lui." +II Samuel 12.5,n te unu de dad a f chont hn u noch n orge e p rome nt a f r pai peje dad de ehun hn nathan je f onh nchi p joeis je p rome nt a f eire m pai f mpsha m p mu,Et la colère de David s'embrasa fort contre l'homme; et il dit à Nathan: L'Éternel est vivant que l'homme qui a fait cela est digne de mort! +II Samuel 12.6,auo te hieib n f taa s n sashf n kob ebol je a f eire m pei shaje m pef ti so e p heke,"et il rendra la brebis au quadruple, parce qu'il a fait cette chose-là et qu'il n'a pas eu pitié." +II Samuel 12.7,peje nathan ehun hn dad je ntok pe p rome nt a f eire m pei hob tenu che na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p nute m p iel je anok pe nt a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo anok p et nuhm mmo k ntoot f n saul,"Et Nathan dit à David: Tu es cet homme! Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de Saül," +II Samuel 12.8,auo a i ti na k m p ei m pek joeis auo ne hiome m pek joeis a i taa u ehrai e k uung a i ti na k on m p ei m p iel mn iuda auo eshope nai sobek ti na uoh ejo u na k kata nai,"et je t'ai donné la maison de ton seigneur, et les femmes de ton seigneur dans ton sein, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda; et si c'était peu, je t'eusse ajouté telle et telle chose." +II Samuel 12.9,etbe u che a k seshf p shaje m p joeis e tre k eire m p poneron ha nabal urias pekheddaios a k raht f n t sefe auo tef shime a k jit s na k n shime ntof hoo f a k mout f hn t sefe n n shere n ammon,"Pourquoi as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mauvais à ses yeux? Tu as frappé avec l'épée Urie, le Héthien; et sa femme, tu l'as prise pour en faire ta femme, et lui tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon." +II Samuel 12.10,tenu che nne t sefe e r bol m pek ei n sha eneh ebol je a k sosht auo a k ji n te shime n urias pekheddaios e tre s shope na k n shime,"Et maintenant, l'épée ne s'éloignera pas de ta maison, à jamais, parce que tu m'as méprisé, et que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour qu'elle fût ta femme." +II Samuel 12.11,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunes hen kakon ehrai ejo k hm pek ei n ta ji n nek hiome ha nek bal n ta taa u m p et hituo k n f nkotk mn nek hiome m p hate ebol m pei re,"Ainsi dit l'Éternel: Voici, je susciterai de ta propre maison un mal contre toi: je prendrai tes femmes devant tes yeux, et je les donnerai à ton compagnon, et il couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil;" +II Samuel 12.12,ebol je ntok nt a k eire mn n hop m pei hob anok de ti na eire m pei shaje m pe mto ebol m p iel ter f auo nahra f m p re,"car tu l'as fait en secret, et moi, je ferai cette chose-là devant tout Israël et devant le soleil." +II Samuel 12.13,peje dad nnathan je a i r nobe e p joeis peje nathan ehun hn dad je p joeis a f fi mmau m pek nobe n g na mu an,Et David dit à Nathan: J'ai péché contre l'Éternel. Et Nathan dit à David: Aussi l'Éternel a fait passer ton péché: tu ne mourras pas; +II Samuel 12.14,plen hn u chont a k ti nuchs m p shaje m p joeis hn pei shaje auo p ke shere nt a u jpo f na k hn u mu efe mu,"toutefois, comme par cette chose tu as donné occasion aux ennemis de l'Éternel de blasphémer, le fils qui t'est né mourra certainement." +II Samuel 12.15,nathan de a f bok ehrai e pef ei auo p joeis a f patasse m p shere kui nt a te shime n urias jpo f n daueid a f roht e p shone,Et Nathan s'en alla dans sa maison. Et l'Éternel frappa l'enfant que la femme d'Urie avait enfanté à David; et il fut très-malade. +II Samuel 12.16,daueid de a f shine ntoot f m p joeis etbe p shere kui auo dad a f nesteve n u nestia a f bok ehun a f nkotk hi p eset,"Et David supplia Dieu pour l'enfant, et David jeûna; et il alla et passa la nuit couché sur la terre." +II Samuel 12.17,a u toun de nchi ne presbuteros m pef ei a u ahe rat u hijo f e tunos f ebol hm p kah auo mpe f r hna f e toun ude mpef uem oeik nmma u,"Et les anciens de sa maison se levèrent et vinrent vers lui pour le faire lever de terre; mais il ne voulut pas, et ne mangea pas le pain avec eux." +II Samuel 12.18,a s shope de hm p meh sashf n hou p shere kui a f mu auo n hmhal n daueid a u r hote e tamo f je a p shere kui mu e a u joo s n nev ereu je eis heete ro ere p shere kui onh a n shaje nmma f auo mpe f sotm e pen hrou tenu che e n na joo s na f n ash n he je a p shere kui mu n f toun che tenu n f eire na n n hen p eth ou,"Et il arriva, le septième jour, que l'enfant mourut; et les serviteurs de David craignirent de lui apprendre que l'enfant était mort, car ils disaient: Voici, lorsque l'enfant était en vie, nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix; et comment lui dirions-nous: L'enfant est-il mort? Il fera quelque mal." +II Samuel 12.19,auo dad a f nau e nef hmhal e u kaskes daueid de a f noi je a p shere kui mu peje dad n nef hmhal je ene a p shere kui mu peja u je ahe a f mu,"Et David vit que ses serviteurs parlaient bas, et David comprit que l'enfant était mort; et David dit à ses serviteurs: L'enfant est-il mort? Et ils dirent: Il est mort." +II Samuel 12.20,daueid de a f toun ebol hm p kah a f jakmef auo a f tahs f a f ti hioof n nef hoeite a f bok ehun e p ei m p joeis a f paht f a f uosht na f auo a f bok ehun e pef ei a f ueh sahne e en oeik na f e uom a u ka oeik haro f a f uom,"Et David se leva de terre, et se lava et s'oignit, et changea de vêtements; et il entra dans la maison de l'Éternel et se prosterna; et il rentra dans sa maison, et demanda qu'on mît du pain devant lui, et il mangea." +II Samuel 12.21,nef hmhal de peja u na f je u pe p tosh m pei shaje nt a k aa f etbe u p shere kui eti e f onh ne k nesteve e k rime e k o n ushe n roeis ntere p shere de kui mu a k toun hi p eset auo a k uem oeik a k so,"Et ses serviteurs lui dirent: Qu'est-ce que tu fais? Tu as jeûné et tu as pleuré à cause de l'enfant, pendant qu'il était en vie; et quand l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges." +II Samuel 12.22,peje dad je eti ere p shere kui onh a i nesteve auo a i rime e a i joo s je nim p et soun je e n e p joeis n ana na i nte p shere kui onh,"Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait: l'Éternel me fera grâce, et l'enfant vivra?" +II Samuel 12.23,tenu de a p shere kui mu etbe u che anok ti na nesteve me ti na sto f e pei sa n ji n e pei nau anok e i na bok erat f ntof de n f na kto f an e ei na i n ji n e pei nau,"Mais maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir encore? Moi, je vais vers lui, mais lui ne reviendra pas vers moi." +II Samuel 12.24,auo dad a f slslbersabee tef shime auo a f bok ehun sharo s a f enkotk nmma s auo a s o a s jpo n u shere a s mute e pef ran je solomon p joeis de a f merit f,"Et David consola Bath-Shéba, sa femme, et vint vers elle et coucha avec elle; et elle enfanta un fils, et il appela son nom Salomon; et l'Éternel l'aima;" +II Samuel 12.25,a f jou ebol hitoot f nathan pe profetes a f mute e pef ran je eideidei ete pef uohm pe je etbe p joeis,"et il envoya par Nathan le prophète, et l'appela du nom de Jedidia, à cause de l'Éternel." +II Samuel 12.26,auo ioab a f polemei mn hrabbath n te nshere n ammon a f ji n t polis n t mnt rro,"Et Joab fit la guerre contre Rabba des fils d'Ammon, et il prit la ville royale." +II Samuel 12.27,auo ioab a f jou n hen baishine erat f n dad e f jo mmo s je a i polemei mn hrabbath auo a i ji n t polis n ne mueioue,"Et Joab envoya des messagers à David, et dit: J'ai fait la guerre contre Rabba, et j'ai aussi pris la ville des eaux." +II Samuel 12.28,tenu che souh ehun m p shojp m p laos n g ei n g cho hirn t polis n g jit s je nn a bok anok n ta ji n t polis n se ti m pa ran ejo s je anok a i jit s,"Et maintenant, assemble le reste du peuple, et campe contre la ville et prends-la, de peur que moi je ne prenne la ville, et qu'elle ne soit appelée de mon nom." +II Samuel 12.29,auo dad a f souh ehun m p laos ter f a f bok ehrabbath a f poleme nmma s a f jit s,"Et David assembla tout le peuple, et marcha sur Rabba; et il combattit contre elle, et la prit." +II Samuel 12.30,auo a f ji m pe klom mmelkhol pev rro ebol hijn tef ape pef shi de ne f na r u chinchor n nub hn tef hreshe ere u one m me hioo f auo ne f hijn t ape n daueid auo nesh ol s n t polis a f ent u ebol e nasho u emate,"Et il prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et son poids était d'un talent d'or, et elle avait des pierres précieuses); et elle fut mise sur la tête de David; et il emmena de la ville une grande quantité de butin." +II Samuel 12.31,auo p laos et nhet s a f ent u ebol a f uostu hn t bashur auo hn n serchamul m penipe e a f pompeve mmo u ebol hitm p ma ter f tai te th e nt a f aa s n ne polis ter u nne shere n ammon auo dad a f kto f mn p laos ter f ehrai e th ilem,"Et il fit sortir le peuple qui s'y trouvait, et les mit sous la scie, et sous des herses de fer, et sous des haches de fer, et les fit passer par un four à briques: il fit ainsi à toutes les villes des fils d'Ammon. Et David et tout le peuple s'en retournèrent à Jérusalem." +II Samuel 13.1,mnnsa nai de abesalom p shere n daueid a u sone shope na f ene se hra s emate e pes ran pe thamar auo a mnon p shere n dad a f merit s,"Et après cela, Absalom, fils de David, ayant une soeur, nommée Tamar, qui était belle, il arriva qu'Amnon, fils de David, l'aima." +II Samuel 13.2,a mnon de ne f thlibe emate hoste e tre f shto e p shone etbe thamar tef sone je ne u parthenos te e s sobk auo nere p hob mokh nahra f n ammon e tre f r u hob na s n tei mine,"Et Amnon fut tourmenté jusqu'à en tomber malade, à cause de Tamar, sa soeur; car elle était vierge, et il était trop difficile aux yeux d'Ammon de lui faire quoi que ce fût." +II Samuel 13.3,a mnon de ne un taf mmau n u shber e pef ran pe ionadab p shere n salemla p son n dad auo ionadab ne u rome pe n sofos emate,"Et Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Shimha, frère de David; et Jonadab était un homme très-habile." +II Samuel 13.4,peja f na f je u pe p hob et nmma k je e k uetuot hi nai e k shone p shere m p rro tenu eis heete n g na tamo i an peje amnon na f je thamar t sone nabesalom pa son anok ti me mmo s auo mp i chen e i na r u,"Et il lui dit: Pourquoi maigris-tu ainsi d'un matin à l'autre, toi, fils du roi? Ne me le déclareras-tu pas? Et Amnon lui dit: J'aime Tamar, soeur d'Absalom mon frère." +II Samuel 13.5,peje ionadab na f je noj k hijn pek ma n nkotk n g op s je e k shone auo pek eiot f na ei ehun sharo k e che mpek uo n g joo s na f je marethamar ta sone ei n stmoi ntos n s tamio hahte i n kollurion snte e p eti na uom f je e i e nau ero s n ta uom ebol hn nes chij,"Et Jonadab lui dit: Couche-toi sur ton lit et fais le malade; et ton père viendra te voir, et tu lui diras: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et qu'elle me donne à manger du pain, et qu'elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main." +II Samuel 13.6,auo a mnon a f enkotk a f taa f e p shone p rro a f bok ehun sharo f a f chempef uo auo a mnon peja f m pef eiot je marethamar ta sone ei n s tamiekollurion snte hahte i n ta uom hn nes chij,"Et Amnon se coucha et fit le malade; et le roi vint le voir, et Amnon dit au roi: Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne et prépare sous mes yeux deux beignets, et que je les mange de sa main." +II Samuel 13.7,auo daueid a f jou n thamar ehrai e pef ei e f jo mmo s na s je bok ehrai e p ei namnon pu son n te tamio na f m p etef na uom f,"Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant: Va, je te prie, dans la maison d'Ammon, ton frère, et apprête-lui un mets." +II Samuel 13.8,auo thamar a s bok ehrai e p ei n ammon pes son ntof de ne f nkotk pe a s ji de m p shote asuoshmef a s tamio n nek ollurion hahte f auo a s past u,"Et Tamar alla dans la maison d'Ammon, son frère, et il était couché; et elle prit de la pâte et la pétrit, et prépara sous ses yeux des beignets, et elle cuisit les beignets." +II Samuel 13.9,a s ji de n t laknt a s owetbes m pef haate ebol m pef uosh de e uom peje amnon je nejrome nim ebol hijo i auo n rome ter u a u lo mmau hate f,Et elle prit la poêle et les versa devant lui; et il refusa de manger. Et Amnon dit: Faites sortir tout homme d'auprès de moi. Et tout homme sortit d'auprès de lui. +II Samuel 13.10,peja f de n thamar je p etina uom f jit f ehun e p tamion je eie uom f n toot e auo thamar a s ji n nek ollurion ehun e p tamion namnon pes son,"Et Amnon dit à Tamar: Apporte le mets dans la chambre intérieure, et je mangerai de ta main. Et Tamar prit les beignets qu'elle avait préparés, et les apporta à Ammon, son frère, dans la chambre." +II Samuel 13.11,a s ent u haro f e tre f uom a f sok s de ero f e f jo mmo s na s je ame n te nkotk hahte i ta sone,"Et elle les lui présenta à manger; et il la saisit, et lui dit: Viens, couche avec moi, ma soeur." +II Samuel 13.12,peja s na f je mpor pa son m perthbbio i je me u r tei he hn p iel mpr eire n tei mnt soch,"Et elle lui dit: Non, mon frère, ne m'humilie pas; car on ne fait point ainsi en Israël: ne fais pas cette infamie." +II Samuel 13.13,auo anok ho e i na he e pa nochnech ton ntok de hoo k n g r th e n owe n nei athet hm p iel tenu che shaje mn p rro e k soun je n f na fit t an ntoot k,"Et moi, où porterais-je ma honte? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël. Et maintenant, parle au roi, je te prie, car il ne me refusera point à toi." +II Samuel 13.14,auo mpe amnon r hna f e sotm nsa pes hrou alla a f chmchom ehrai ejo s a f nkotk nmma s a f thbbio s,"Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu'elle et l'humilia et coucha avec elle." +II Samuel 13.15,auo a amnon mesto s hn u noch m moste emate je na she p moste nt a f mesto s nhet f e na she t kakia n hae ehue e p ma nt a f owesh s nhet f auo peje amnon ehun ehra s je toun n te bok e pu ei,"Et Amnon la haït d'une très-grande haine, car la haine dont il la haït était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée. Et Amnon lui dit: Lève-toi, va-t'en." +II Samuel 13.16,peje thamar na f je pei noch n s ti n boon a k aa f na i e a k eire na i ehue e owetruhe auo k jo mmo s na i je toun n te bok e pu ei amnon de m pef uosh e sotm nso s,Et elle lui dit: Il n'y a pas de raison pour cela; ce tort de me chasser est plus grand que l'autre que tu m'as fait. Mais il ne voulut pas l'écouter. +II Samuel 13.17,alla a f mute e pef hmhal p et hijn pef ei peja f na f je fi tai n g noj s ebol hate i e f ir n g shtam m p ro ero s,"Et il appela son jeune homme qui le servait, et dit: Chassez donc cette femme dehors, de devant moi; et ferme la porte au verrou après elle." +II Samuel 13.18,nere u shten de hioo s e s o n mung n shns je tai te th e e sha u ti hio u nchi m parthenos n sheere m p rro n nev hoeite et hibol auo pef hmhal a f sok s a f fit s hahte f a f shetm p ro ero s,"Et elle avait sur elle une tunique bigarrée; car les filles du roi qui étaient vierges étaient ainsi habillées de robes. Et celui qui le servait la mit dehors, et ferma la porte après elle." +II Samuel 13.19,thamar de a s ji n u krmes a s noj f ejn tes ape auo te shten et o nie p sa et hioos a s ti toot s mmo s a s pah s auo a s ka nes chij ejn tes ape a s mooshe e s ji shkak ebol,"Et Tamar prit de la poussière et la mit sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu'elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s'en alla, marchant et criant." +II Samuel 13.20,auo abessalom pes son peja f na s je me a mnon pu son pe nt a f shope nmm e tenu de ka ro ta sone pu son pe mpr ka pei shaje hm pu het e kote e joo f auo thamar a s hmoos e s o n khera e s o n hora hm p ei nabesalom pes son,"Et Absalom, son frère, lui dit: Est-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Et maintenant, ma soeur, garde le silence: il est ton frère; ne prends pas cette chose à coeur. Et Tamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère." +II Samuel 13.21,p rro de dad a f sotm e nei shaje ter u a f chont emate m pef lupei m pe pna namnon pef shere ne f me gar mmo f je pef shrp mise pe,"Et le roi David entendit parler de toutes ces choses, et il en fut très-irrité." +II Samuel 13.22,auo abesalom m pef shaje mn a mnon ude hn u p eth ou ude hn u p et nanu f auo nere abesalom moste namnon etbe p shaje nt a f thbbio n thamar tef sone nhet f,"Et Absalom ne parla à Ammon, ni en mal, ni en bien, car Absalom haïssait Ammon, parce qu'il avait humilié Tamar, sa soeur." +II Samuel 13.23,a rompe de snte n hou shope auo ne u hooke pe n n esou nabesalom hn belasor tet hnehun e efraim auo abesalom a f tohm nne shere ter u m p rro,"Et il arriva, après deux années entières, qu'Absalom avait les tondeurs à Baal-Hatsor, qui est près d'Éphraïm; et Absalom invita tous les fils du roi." +II Samuel 13.24,abesalom de a f ei erat f m p rro e f jo mmo s na f je eis heete se hooke n n esou m pek hmhal mare p rro che toun n f ei e p hoop mn nef shere m pek hmhal,"Et Absalom vint vers le roi, et dit: Tu vois que ton serviteur a les tondeurs: je te prie, que le roi et ses serviteurs aillent avec ton serviteur." +II Samuel 13.25,p rro de peja f nabesalom je mpor pa shere mprtre n toun ter n n ten ei nmma k n te n ueh baros ero k abesalom de a f anagkaze mmo f mpe p rro uosh e bok alla a f smu ero f,"Et le roi dit à Absalom: Non, mon fils, nous n'irons pas tous, et nous ne te serons pas à charge. Et il le pressa, mais il ne voulut pas aller; et il le bénit." +II Samuel 13.26,peje abesalom na f je eshje n g na opt an e ei mare amnon pa son ei nmma i peje p rro na f je etbe u ere amnon ei nmma k,"Et Absalom dit: Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit: Pourquoi irait-il avec toi?" +II Samuel 13.27,abesalom de a f anagkaze mmo f a f jou nmma f namnon auo n shere ter u m p rro abesalom de a f eire n u hoop n rro,"Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi." +II Samuel 13.28,auo abesalom a f hon etoot u n nef hmhal e f jo mmo s na u je ti hte tn ershan p het namnon urot ero f ha p erp auo n ta joo s ne tn je patasse mmo f n tetn mout f mpr r hote nhet f ebol je anok p et hon ntet teutn tok mmo tn n tetn shope n hen rome n joore,"Et Absalom commanda à ses serviteurs, disant: Faites attention, je vous prie, quand le coeur d'Ammon sera gai par le vin, et que je vous dirai: Frappez Ammon, alors tuez-le, ne craignez point; n'est-ce pas moi qui vous l'ai commandé? Fortifiez-vous, et soyez vaillants!" +II Samuel 13.29,auo n hmhal nabesalom a u eire namnon kata th e nt a abesalom hon etoot u a u toun de ter u nchi n shere m p rro a p owe p owe ale e pef mas pork a u jorm a u pot,"Et les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait commandé; et tous les fils du roi se levèrent, et montèrent chacun sur son mulet et s'enfuirent." +II Samuel 13.30,a s shope de e u pet hn te hie p soeit a f tahe p rro e u jo mmo s na f je abesalom a f patasse nne shere ter u m p rro auo mpe laau nhet u ujai,"Et il arriva, comme ils étaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappé tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul." +II Samuel 13.31,p rro de a f toun a f ti toot f e nef hoeite a f pahu auo a f noj f ejm p kah a f nkotk nef ke hmhal de ter u et ahe rat u m pef bol a u ti toot u e nev hoeite a u pahu,"Et le roi se leva, et déchira ses vêtements, et se coucha par terre; et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés." +II Samuel 13.32,a f uoshb de nchi ionadab p shere n samaa p son n dad e f jo mmo s m p rro je mprtre pa joeis joo s je n hmhal ter u e te nshere ne m p rro a abesalom mout u alla a mnon mauaa f p ent a f mu ebol je ne f hi t tapro n abesalom n ji n pe hou nt a f thbbio n thamar tef sone e r pei hob na f,"Et Jonadab, fils de Shimha, frère de David, prit le parole et dit: Que mon seigneur ne pense pas qu'on ait tué tous les jeunes hommes, fils du roi, car Amnon seul est mort; car cela a eu lieu par l'ordre d'Absalom qu'il avait arrêté dès le jour qu' Amnon humilia Tamar, sa soeur." +II Samuel 13.33,tenu che mprtre pa joeis p rro ka pei hob hm pef het e f jo mmo s je n shere m p rro a u mu alla a mnon mauaa f p ent a f mu,"Et maintenant, que le roi, mon seigneur ne prenne pas ceci à coeur, disant: Tous les fils du roi sont morts; car Amnon seul est mort." +II Samuel 13.34,auo a f pot nchi abesalom p hmhal de ete p ref nuo pe m p rro a f feiat f ehrai a f nau auo eis u noch m meeshe ne f mooshe hn te hie erat f nsa spir m p tou m p ma ne i ehrai ne skopos de a f tame p rro e f jo mmo s na f je eis n rome a i nau ero u nte hie norone nsa spir m p tou,"Et Absalom s'enfuit. Et le jeune homme qui était en sentinelle leva ses yeux et regarda; et voici, un grand peuple venait par le chemin qui était derrière lui, du côté de la montagne." +II Samuel 13.35,peje ionadab m p rro je eis n shere m p rro a u ei kata p shaje m pek hmhal tai te th e nt a s shope,"Et Jonadab dit au roi: Voici les fils du roi qui viennent; selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé." +II Samuel 13.36,ntere f uo de e f shaje eis n shere m p rro a u ei auo a u fi hra u ebol a u rime p rro de hoo f a f rime mn nef hmhal hn u noch n rime emate,"Et comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent; et le roi aussi, et tous ses serviteurs pleurèrent très-amèrement." +II Samuel 13.37,abesalom de a f pot a f bok erat f ntholmelem p shere nemiud p rro n kedsur ehrai e p kah mmakhalma auo p rro dad a f r hebe m pef shere n ne hou ter u,"Et Absalom s'enfuit, et s'en alla vers Talmaï, fils d'Ammihud, roi de Gueshur; et David menait deuil tous les jours sur son fils." +II Samuel 13.38,abesalom de a f pot a f pot ehrai ekedsur auo ne f mmau n shomte n rompe,"Ainsi Absalom s'enfuit, et il vint à Gueshur et fut là trois ans;" +II Samuel 13.39,p rro de a f hrok e tem ei ebol e kote nsa abesalom e mout f ebol je a u selsol f ejn a mnon je a f mu,"et le roi David languissait d'aller vers Absalom, car il était consolé à l'égard d'Ammon, parce qu'il était mort." +II Samuel 14.1,ioab de p shere nsarueias ntere f eime je p het m p rro mokh ejn abesalom,"Et Joab, fils de Tseruïa, s'aperçut que le coeur du roi était pour Absalom;" +II Samuel 14.2,a f jou nchi ioab ehrai e thek ue a f ji ebol hm p ma et mmau n u shime n sofe auo peja f na s je ar i pe smot m p hebe n te ti hioote n hen hoeite n hebe nte tm tahs e n neh nte shope n th e n u shime e s r hebe ejn owe e a f mu ntoot s eis hn hou e nasho u,"et Joab envoya à Thekoa, et fit venir de là une femme habile, et il lui dit: Je te prie, fais semblant de mener deuil, et revêts-toi, je te prie, de vêtements de deuil, et ne t'oins pas d'huile, mais sois comme une femme qui mène deuil depuis longtemps pour un mort;" +II Samuel 14.3,auo ere bok erat f m p rro n te shaje m pef mto ebol kata p tosh m pei shaje ioab de a f ko n nef shaje hn tes tapro,"et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche." +II Samuel 14.4,auo te shime te ebol hn thek ue a s bok ehun erat f m p rro a s paht s ejm p kah a s uosht na f auo peja s je na hmet p rro nahme t,"Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit: Sauve-moi, ô roi!" +II Samuel 14.5,peje p rro je u pe pu hob nt a f taho ntos de peja s je name ang u shime anok n khera e a pa hai mu,"Et le roi lui dit: Qu'as-tu? Et elle dit: Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort." +II Samuel 14.6,tek hmhal de ne unt s shere snau auo a u toun a u mishe mn nev ereu hn t soshe ne mn p et na bok de uto u e tre f polchu a p owe de mmo u en toot f ejm pef son a f raht f a f mout f,"Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; et l'un a frappé l'autre et l'a tué." +II Samuel 14.7,a t patria ter s e n noch n t polis a u toun ejn tek hmhal e u jo mmo s na s je auei s a u epent a f meut pef son ntare n tako f e p ma n te psukhe m pe pai nt a f mout f nte n fi n t mete m petn kleronomos n se jena nta jebs e pa ke uoein nt a f seepe na i hoste e tm shojp e pahu mpr p meeve m pa hai n u shbbio auo u ran hijm p ho m p kah,"Et voici, toute la famille s'est élevée contre ta servante, et ils ont dit: Livre celui qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, à cause de la vie de son frère qu'il a tué, et que nous détruisions aussi l'héritier. Et ainsi ils éteindraient le tison qui me reste, afin de ne laisser à mon mari ni nom, ni reste sur la face de la terre." +II Samuel 14.8,peje p rro na s je bok hn u ujai e pu ei auo anok ti na ueh sahne etbeet e,"Et le roi dit à la femme: Va dans ta maison, et je donnerai mes ordres à ton égard." +II Samuel 14.9,peje te shime te ebol hn thek ue je pa joeis p rro ere t anomia hijo i auo ejm p ei m pa eiot p rro de auo pe thronos m pek eou owea f,"Et la femme thekohite dit au roi: O roi, mon seigneur! que l'iniquité soit sur moi et sur la maison de mon père, et que le roi et son trône en soient innocents." +II Samuel 14.10,peje p rro na s je nim p et tonh nmm e ani f erat auo n f na kto f che an etonah f mmo,"Et le roi dit: Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus." +II Samuel 14.11,peje te shime hi th e m p rro je mare pa joeis p rro r p meeve m p joeis pef nute e ta she p et ji ehun ero i kata pa snof e tm tako f n se tm fi m pa shere n t mete peje dad na s je f onh nchi p joeis je eshope un u bo n uot nte ta pe m pu shere na he ejm p kah,"Et elle dit: Je te prie, que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le vengeur du sang ne multiplie pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils. Et il dit: L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de ton fils!" +II Samuel 14.12,peje te shime hi th e m p rro je anok tek hmhal mar i he e th e n shaje mn pa joeis hn u shaje peje p rro je shaje,"Et la femme dit: Je te prie, que ta servante dise un mot au roi, mon seigneur. Et il dit: Parle." +II Samuel 14.13,peje te shime je etbe u a k meeve n tei mine ejm p laos m p nute e nte pei shaje ei ebol hn ro f m p rro n th e n u nobe nte tm p rro kto m p et ep ero f e a u noj f ebol,"Et la femme dit: Et pourquoi as-tu pensé ainsi contre le peuple de Dieu? et le roi dit cette parole comme un homme coupable, le roi ne faisant point revenir celui qu'il a chassé." +II Samuel 14.14,je n tei he hn u mu tn na mu pe auo n th e m p mou e sha f pon ejm p kah n se na sholf an ehun tai te th e m p nute na ji an n te psukhe m p et mokmek e nuje ebol mmo f m p ent a f r pef bol,"Car nous mourrons certainement, et nous sommes comme de l'eau versée sur le terre, qu'on ne peut recueillir. Et Dieu ne lui a point ôté la vie, mais il a la pensée que celui qui est chassé ne demeure plus chassé loin de lui." +II Samuel 14.15,tenu che p shaje nt a i ei etbeet f e tauo f e pa joeis p rro pai pe p laos f na nau ero i n f shaje tek hmhal de ete anok te mare s shaje mn p rro je meshak ere p rro eire m p shaje n tef hmhal,"Et maintenant, si je suis venue dire cette parole au roi, mon seigneur, c'est parce que le peuple m'a fait peur; et ta servante a dit: Que je parle donc au roi, peut-être que le roi accomplira la parole de sa servante;" +II Samuel 14.16,je p rro efe sotm n f nuhm n tef hmhal ntoot f m p rome et kote nsa th e n fit t mmau mn pa ke shere ebol hn te kleronomia m p nute,"car le roi écoutera, pour délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous exterminer, moi et mon fils ensemble, de l'héritage de Dieu." +II Samuel 14.17,peje te shime on je ere p shaje m pa joeis p rro shope e u thusia je kata th e n u aggelos nte p nute tai hoo f te th e m pa joeis p rro e tre f sotm e p agathon auo e p poneron auo p joeis pek nute na shope nmma k,"Et ta servante a dit: Que la parole du roi, mon seigneur, nous apporte du repos! car le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu, pour entendre le bien et le mal; et l'Éternel, ton Dieu, sera avec toi!" +II Samuel 14.18,p rro de a f uoshb peja f n te shime je mpr hep pei shaje ero i pai e ti na joo f ero anok peje te shime na f je mare pa joeis p rro shaje,"Et le roi répondit, et dit à la femme: Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit: Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie." +II Samuel 14.19,peje p rro na s je me toot f niioab smont nmm e hm pei shaje peje te shime hi th e m p rro je tek psukhe onh pa joeis p rro eshope un sa un am e nsa hbur e f shobe ebol hn ne shaje ter u nt a pa joeis p rro joo u je pek hmhal ioab ntof p ent a f hon etoot auo ntof pe nt a f ko hn t tapro n tek hmhal n nei shaje ter u,"Et le roi dit: La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci? Et la femme répondit et dit: Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu'on ne peut s'écarter à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car ton serviteur Joab, lui, m'a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante." +II Samuel 14.20,e tre f ahe rat f nchi p tosh m pei shaje pai nt a pek hmhal ioab aa f ete pei shaje pe auo pa joeis p rro u sofos pe n th e n t sofia n u aggelos nte p nute e tre f suen hob nim et shoop hm p kah,"C'est afin de donner une autre apparence à la chose, que ton serviteur Joab a fait cela; et mon seigneur est sage comme la sagesse d'un ange de Dieu, pour savoir tout ce qui se passe sur la terre." +II Samuel 14.21,peje p rro ehun hn ioab je eis heete a i eire m pek shaje ete pai pe bok n g kto m p shere shem ete abesalom pe,"Et le roi dit à Joab: Voici, j'ai fait cela; va, fais revenir le jeune homme Absalom." +II Samuel 14.22,auo ioab a f paht f hi th e mmo f ejm p kah a f uosht auo a f smu e p rro peje ioab hi th e mmo f je m p ou a pek hmhal eime je a i chen kharis nahra k pa joeis p rro je pa joeis p rro a f eire m p shaje m pef hmhal,"Et Joab tomba sur sa face contre terre et se prosterna, et bénit le roi. Et Joab dit: Aujourd'hui ton serviteur connaît que j'ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur, parce que le roi a fait ce que son serviteur a dit." +II Samuel 14.23,ioab de a f toun a f bok ehrai e gedsur a f eine nabesalom ehrai e th ilem,"Et Joab se leva et s'en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem." +II Samuel 14.24,p rro de peja f n ioab je mare f bok ehrai e pef ei n f temei ehun ehrai abesalom de a f bok ehrai e pef ei auo p ho m p rro mpe f eiorh f,Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi. +II Samuel 14.25,auo n em n che rome hm p iel ter f n th e nabesalom e neso f e e f tesh emate jin ne eib n rat f sha ehrai e tef ape e mn laau n jbin hioo f,"Et dans tout Israël il n'y avait pas d'homme beau comme Absalom et si fort à louer pour sa beauté; depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête, il n'y avait point en lui de défaut." +II Samuel 14.26,auo on ne hm p tre fshef pef bo auo on n ji n p tosh n he n ne hou e ne hou efshan tosh e shef pef bo hm p tre f shiai hijo f auo p bo n tef ape efshan shof f sha f shit f n f r shet n sateere n hreshe hn t sateere m p rro,"Et quand il se rasait la tête (or c'était d'année en année qu'il la rasait, parce que sa chevelure lui pesait; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient deux cents sicles au poids du roi." +II Samuel 14.27,auo abesalom a f jpe shomnt n shere na f mn u sheere e pes ran pe themar tai de e n e u shime te ene se pes hrb emate auo a s r shime n hroboam p shere n solomon a s jpo na f n abiathar,"Et il naquit à Absalom trois fils, et une fille, qui avait nom Tamar, et elle était une femme belle de visage." +II Samuel 14.28,abesalom de a f hmoos hn th ilem n rompe snte n hou mpe f nau e p ho m p rro,Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi. +II Samuel 14.29,abesalom de a f mute e ioab e tre f jou f erat f m p rro auo m pef uosh e ei erat f a f jou on m p mehsep snau auo m pef uosh e ei na f,"Et Absalom envoya vers Joab pour l'envoyer auprès du roi; et Joab ne voulut pas venir vers lui; et il envoya encore pour la seconde fois, et il ne voulut pas venir." +II Samuel 14.30,peje abesalom n nef hmhal je eis t meris e pe jnou hn t soshe n ioab e f hen ero i ere hen eiot shoop na f nhet f bok n tetn rokh f hn u sate auo n hmhal nabesalom a u rokh n t meris n eiot hn u sate n hmhal de n ioab a u bok erat f n ioab ere nev hoeite peh hio u peja u m pev joeis je n hmhal nabesalom a u ti m p koht n t meris n eiot,"Alors Absalom dit à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est auprès du mien; il y a de l'orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ." +II Samuel 14.31,ioab de a f toun a f bok erat f nabesalom e pef ei peja f na f je etbe u nek hmhal a u ti p koht e ta meris a u rokh s,"Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ?" +II Samuel 14.32,peje abesalom n ioab je a i tnnou na k n u sop auo snau e i jo mmo s je amu sharo i je eie jou k erat f m p rro n g joo s na f je etbe u a i ei ebol hn gedsur ne u agathon na i pe e tr a cho mmau pe auo eis heete sha tenu mp i nau e p ho m p rro eshje un adikia de nhet f eie mout,"Et Absalom dit à Joab: Voici, j'ai envoyé vers toi, disant: Viens ici, et je t'enverrai vers le roi, pour lui dire: Pourquoi suis-je venu de Gueshur? il serait bon pour moi d'y être encore. Et maintenant, que je voie la face du roi; et s'il y a de l'iniquité en moi, qu'il me fasse mourir." +II Samuel 14.33,ioab de a f ti m pef uoi ehun e p rro a f tauo ero f n nei shaje auo a f mute e abesalom a f bok ehun sha p rro a f paht f ejm p kah hi th e m p rro a f uosht na f auo p rro a f ti pi e ro f nabesalom,"Et Joab vint vers le roi et le lui rapporta. Et le roi appela Absalom, et il vint vers le roi et se prosterna le visage contre terre devant le roi, et le roi baisa Absalom." +II Samuel 15.1,mnnsa nai a abesalom tamio na f n hen harma mn hen hippevs auo a f taho erat f n taiu n rome e tre u pot hi th e mmo f,"Et il arriva, après cela, qu'Absalom se procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui." +II Samuel 15.2,abesalom de a f shorp f e htoue a f ahe rat f ejn te hie m mooshe n t pule auo rome nim ete unt usiche mmau e tre u ei erat f m p rro e ji hap hioo f share abesalom ahe rat f n ue p owe p owe n f osh ebol e f jo mmo s na f je e k ep ntok e ash m polis peje p rome na f je ang pek hmhal ang ue ebol hn ne fule n te nefuloue m p iel,"Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obligeât d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël." +II Samuel 15.3,peje abesalom na f je eis nek shaje ete k jo mmo u nanu u auo se suton mn p et na sotm de ero k ntoot f m p rro,"Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi." +II Samuel 15.4,auo abesalom a f osh ebol e f jo mmo s je nim p et na taho i erat n krites hijm p kah n se ei erat n chi rome nim e unt f siche mmau auo e unt f hap mmau n ta tmaio f,"Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice." +II Samuel 15.5,a s shope de ere p rome na hon ehun ero f e uosht na f sha f sutn toot f ebol n f amahte mmo f n f ti pi e ro f,"Et s'il arrivait qu'un homme s'approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait." +II Samuel 15.6,auo abesalom a f eire kata pei shaje m p iel ter f n ne sha u ei erat f m p rro e ji hap auo abesalom ne f fi m p het n n rome m p iel hm pei smot,Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les coeurs des hommes d'Israël. +II Samuel 15.7,a s shope de mnnsa p jok ebol n hme n rompe peje abesalom m pef eiot je ti na bok nta ti nn a eret na i nt a i eret mmo u m p js hn khebron,"Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel." +II Samuel 15.8,je pek hmhal ete anok pe a i eret n u eret hm p tra uoh hn gedsur nte t suria e i jo mmo s je hn u kto efshan kto i nchi p joeis ehrai e th ilem n ta uosht m p joeis,"Car ton serviteur voua un voeu, quand je demeurais à Gueshur, en Syrie, disant: Si l'Éternel me fait retourner à Jérusalem, je servirai l'Éternel." +II Samuel 15.9,peje p rro na f je bok hn u eirene a f toun de a f bok ehrai e khebron,"Et le roi lui dit: Va en paix. Et il se leva, et s'en alla à Hébron." +II Samuel 15.10,auo abesalom a f jou n hen baishine e ne fule ter u m p iel e f jo mmo s je hm p tre tetn sotm e pe hrou n t salpigks n ashtap e tetn neosh ebol e tetn jo mmo s je abesalom a f r rro hn khebron,"Et Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d'Israël, disant: Quand vous entendrez le son de la trompette, dites: Absalom règne à Hébron." +II Samuel 15.11,auo a u oweh u nsa abesalom nchi ashet n rome ebol hn th ilem nt a f tahm u ebol hn tev mnt haplus e u mooshe e mp u eime e laau n shaje,"Et deux cents hommes, qui avaient été invités, s'en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l'affaire." +II Samuel 15.12,auo abesalom a f jou n akhitofel pthegonites p sumbolos n daueid ehrai e tef polis e k ol a hm p tre f thusiaze n nef nute auo a u noch n souhs shope auo p meeshe et mooshe mn abesalom ne na shof,"Et Absalom envoya appeler Akhitophel, le Guilonite, le conseiller de David, de sa ville de Guilo, pendant qu'il offrait les sacrifices; et la conjuration devint puissante, et le peuple allait croissant auprès d'Absalom." +II Samuel 15.13,u baishine de a f ei erat f n dad e f jo mmo s na f je a p het n n rome m p iel rike nsa abesalom,"Et il vint à David quelqu'un qui lui rapporta, disant: Les coeurs des hommes d'Israël suivent Absalom." +II Samuel 15.14,auo peje dad n nef hmhal ter u ethnth ilem et nmma f e f jo mmo s na u je tun teutn nte n pot je mn u jai shoop na n ha p ho nabesalom mare n takhe je nne f pot n f taho n auo n f eine ehrai ejo n n t kakia n f patasse n t polis hn t tapro n t sefe,"Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem: Levez-vous, et fuyons, car nous ne saurions échapper devant Absalom. Hâtez-vous de vous en aller, de peur qu'il ne se hâte, et ne nous atteigne, et ne fasse tomber le malheur sur nous, et ne frappe la ville par le tranchant de l'épée." +II Samuel 15.15,n hmhal de m p rro peja u m p rro dad je hob nim e t ef na tosh n ero u nchi pen joeis p rro eis heete anon nek hmhal ten nmma k,"Et les serviteurs du roi dirent au roi: Selon tout ce que choisira le roi, notre seigneur, voici tes serviteurs." +II Samuel 15.16,auo p rro a f toun a f ei ebol mn pef ei ter f e u mooshe n rat u p rro de a f ko e pahu m mete n shime m pallake nt a f tre u roeis e pef ei,"Et le roi sortit, et toute sa maison à sa suite; et le roi laissa dix femmes concubines, pour garder la maison." +II Samuel 15.17,auo p rro a f ei ebol mn nef hmhal ter u e u mooshe n rat u auo a u ahe rat u hm p ei et ueu,"Et le roi sortit, et tout le peuple à sa suite; et ils s'arrêtèrent à Beth-Merkhak." +II Samuel 15.18,auo nef hmhal ter u ne u mooshe hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n ketheos ter u auo a u ei ehrai ejn t bo n joeit et hm p jaie p laos de ter f ne f parage mmo f auo n et hm pef kote ter u e u na r sou n she n rome ne u ahe rat u hituo f auo pekherethi ter f mn pofelethi ter f auo n kethaios ter u e u na r sou n she n rome n ent a u ei erat f n geth e u mooshe a u parage ho u hi th e m p rro,"Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés; et tous les Keréthiens, et tous les Peléthiens, et tous les Guitthiens, six cents hommes qui étaient venus de Gath à sa suite, marchaient devant le roi." +II Samuel 15.19,p rro de peja f n et hip kethaios mn nef rome je etbe u ntok hoo k e k na ei nmma n kot k n g uoh e n g op e p rro je ntk u shmmo ntok auo je ntok nta k peene rat k ebol hn geth,"Et le roi dit à Itthaï, le Guitthien: Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous? Retourne-t'en, et demeure avec le roi; car tu es étranger, et de plus tu as émigré dans le lieu que tu habites." +II Samuel 15.20,auo eshje nt a k ei n saf m p ou che e i na poone k ebol [...],"Tu es venu hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là? Et quant à moi, je vais où je puis aller. Retourne-t'en, et emmène tes frères. Que la bonté et la vérité soient avec toi!" +II Samuel 15.30,ntof ne f mooshe ere rat f hi p eset auo p laos ter f et nmma f a p owe p owe hobs n tef ape auo ne u mooshe e u rime,"David monta par la montée des Oliviers, montant et pleurant; et il avait la tête couverte, et marchait nu-pieds, et tout le peuple qui était avec lui montait, chacun ayant sa tête couverte, et en montant ils pleuraient." +II Samuel 15.31,a u tame dad e u jo mmo s je a khitofel shoop mn n et o n shojne mn abesalom peje daueid je joore ebol m p shojne nakhidofel p joeis pa nute,"Et on rapporta à David, en disant: Akhitophel est parmi les conjurés avec Absalom. Et David dit: Éternel! je te prie, rends vain le conseil d'Akhitophel." +II Samuel 15.32,daueid de ne f mooshe sha ehrai e p tou mn p ute p ma nt a f uosht nhet f m p nute auo eis heete a f ei erat f nchi khusei pe shber on n dad ere tef shten peh hioo f auo ere tef ape meh ni tn,"Et David, étant parvenu au sommet où il se prosterna devant Dieu, il arriva que voici, Hushaï, l'Arkite, vint au-devant de lui, sa tunique déchirée et de la terre sur sa tête." +II Samuel 15.33,peje dad je ekshan ei nmma i k na shope hijo i e i fi ha rak,"Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge." +II Samuel 15.34,ekshan kto k de ehrai e t polis eke joo s nabesalom je nek sneu a u parage auo pek eiot p rro a f parage mmo i tenu che ang pek hmhal anok p rro kaa t n ta onh ne i o n hmhal m pek eiot n shorp tenu che hoo f ang pek hmhal anok n g joore ebol nai m p shojne n akhitofel,"Mais si tu retournes à la ville, et que tu dises à Absalom: O roi! je serai ton serviteur; comme j'ai été autrefois serviteur de ton père, maintenant aussi je serai ton serviteur, -alors tu annuleras pour moi le conseil d'Akhitophel." +II Samuel 15.35,auo eis heete f mmau nmma k nchi sadok mn abiathar ne ueeb auo shaje nim ete k na sotm u ebol hm p ei m p rro eke jou e sadok mn abiathar ne ueeb,"Et les sacrificateurs de Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs." +II Samuel 15.36,eis heete on se nmma k nchi pev shere snau akhimaa s p shere n sadok mn ionathan p shere n abiathar n tetn jau na i ebol hitoot u n shaje nim e tetn na sotm u,"Voici, leurs deux fils, Akhimaats, fils de Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, sont là avec eux; et vous me ferez savoir par eux tout ce que vous aurez entendu." +II Samuel 15.37,auo khusei pe shber n dad a f bok ehun e t polis abesalom hoo f e f na ta af ehun e th ilem,"Et Hushaï, l'ami de David, vint dans la ville; et Absalom entra à Jérusalem." +II Samuel 16.1,dad de a f parage hn te hie n u kui n hroo s t polis auo eis siba p hmhal mmemfibosthe a f ei ebol het f ere u soeish nio hek ere shet n oeik hijo u auo she n shi nelelshushu auo she n shi nbenne auo u shi n erp,"David avait passé un peu au delà du sommet, lorsque voici, Tsiba, serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, et cent gâteaux de raisins secs, et cent de fruits d'été, et une outre de vin." +II Samuel 16.2,peje p rro ehun hn siba je u ne nai nt a k ent u pejesiba hi th e m p rro je nei bainahb etbe na p ei m p rro e tre u hmoos hijo u auo nei oeik mn neibenne e tre n shere shem uom u auo pei erp e tre n et hose hm p jaie soo f,"Et le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba dit: Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter; et le pain et les fruits d'été, pour que les jeunes hommes les mangent; et le vin, pour que celui qui est fatigué dans le désert en boive." +II Samuel 16.3,peje p rro na f je e f ton p shere m pek joeis pejesiba hi th e m p rro je eis heete f hmoos hn th ilem je a f joo s je m p ou se na kto ero i n t mnt rro m pa eiot nchi na p ei m p iel,"Et le roi dit: Et où est le fils de ton seigneur? Et Tsiba dit au roi: Voici, il est demeuré à Jérusalem; car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père." +II Samuel 16.4,p rro de peja f nsiba je eis ne nka ter u m memfibosthe eve shope na k siba de ntere f uoshb hi th e m p rro peja f na f je eie chen kharis n ahro k pa joeis p rro,"Et le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui est à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne; que je trouve faveur à tes yeux, ô roi, mon seigneur!" +II Samuel 16.5,daueid de a f ei ehrai ebaurim eis u rome de a f ei ebol hm p ma et mmau e ue ebol pe hm p ei n t suggenia n saul e pef ran pe semeei p shere nkera a f toun de a f ei ebol e f sahu n dad,"Et le roi David vint jusqu'à Bakhurim; et voici, il en sortit un homme de la famille de la maison de Saül, et son nom était Shimhi, fils de Guéra: il sortit en maudissant," +II Samuel 16.6,auo e f nej one ero f hn hen one auo n hmhal ter u m p rro dad p laos de ter f auo n dunatos ter u ne u mooshe nsa unam auo nsa hbur m p rro,et lança des pierres contre David et contre tous les serviteurs du roi David; et tout le peuple et tous les hommes forts étaient à sa droite et à sa gauche. +II Samuel 16.7,semeei de e f sahu m p rro ne f jo mmo s hi nai je mooshe ebol p rome n snoof auo m paranomos,"Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial!" +II Samuel 16.8,a p joeis kto ehrai ejo k n ne snoof ter u m p ei n saul ebol je a k r rro e pef ma auo p joeis a f ti ehrai etoot f nabesalom pek shere n t mnt rro auo eis heete ntok khn tek kakia je ntek u rome ntok n snof,"L'Éternel a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place duquel tu as régné, et l'Éternel a mis le royaume dans la main d'Absalom, ton fils; et te voilà pris dans ton propre mal, car tu es un homme de sang." +II Samuel 16.9,auo abisa p shere nsarueias peja f ehun hm p rro je u pe pei uhor et mout je efe sahu m pa joeis p rro ti na bok ero f nt a f i n tef ape,"Et Abishaï, fils de Tseruïa, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi, mon seigneur? Laisse-moi passer et lui ôter la tête." +II Samuel 16.10,peje p rro na f je ahro tn nmma i ne shere nsarueias alotn haro f e tre f sahu hi nai je p joeis pe nt a f joo s na f e tre f sahu n daueid auo nim p et na sh joo s na f je etbe u a k eire nai,"Et le roi dit: Qu'y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa? Oui, qu'il maudisse; car l'Éternel lui a dit: Maudis David! et qui diras: Pourquoi fais-tu ainsi?" +II Samuel 16.11,auo peje dad ehun hn abisa auo ehun e nef hmhal ter u e f jo mmo s na u je eis pa shere ro auo p ent a f ei ebol hn na melos auo f kote nsa ta psukhe e fit s ejm pai de hoo f tenu p ke shere niemenei alotn haro f mare f sahu je p joeis p ent a f joo s na f e tre f r pai,"Et David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie; combien plus maintenant ce Benjaminite! Laissez-le, et qu'il maudisse! car l'Éternel le lui a dit." +II Samuel 16.12,meshak nte p joeis chosht ejm pa thbbio n f kto ehrai ejo i n hen agathon e p ma m pef sahu hm p ou n hou,"Peut-être l'Éternel regardera mon affliction, et l'Éternel me rendra le bien pour la malédiction qui tombe aujourd'hui sur moi." +II Samuel 16.13,auo dad mn n rome et nmma f a u mooshe hn te hie seme ei de hoo f ne f mooshe nsa spir m p tou e f hen ero f ne f mooshe de e f sahu auo e f nej one hn hen one nsa spir mmo f auo e f nej eitn ehun hm pef ho,"Et David et ses hommes allèrent leur chemin; et Shimhi marchait sur le flanc de la montagne, vis-à-vis de lui, et en marchant il maudissait et lançait des pierres contre lui, et jetait de la poussière." +II Samuel 16.14,p rro de mn p laos ter f et nmma f a u ei e u hose auo e u sho sm a u cho a u mton mmo u m p ma et mmau,"Et le roi, et tout le peuple qui était avec lui, arrivèrent fatigués, et là ils se refirent." +II Samuel 16.15,abesalom de mn n rome m p iel a u bok nmma f ehun e th ilem ere akhitofel nmma f,"Et Absalom, et tout le peuple, les hommes d'Israël, vinrent à Jérusalem, et Akhitophel avec lui." +II Samuel 16.16,a s shope de ntere f ei nchi khusi pe shber on n dad erat f nabesalom pejekhusei nabesalom je mare f onh nchi p rro,"Et il arriva que, lorsque Hushaï, l'Arkite, l'ami de David, vint vers Absalom, Hushaï dit à Absalom: Vive le roi! vive le roi!" +II Samuel 16.17,peje abesalom ehun hn khusei je pai pe pek na nt a k aa f mn pek shber etbe u mpe k bok mn pek shber,Et Absalom dit à Hushaï: Est-ce là ta bonté pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami? +II Samuel 16.18,pejekhusi ehun hn abesalom je n ti na r pai an alla e i na oweh t ntof nsa p ent a p joeis sotp f auo p ent a pei laos mn n rome ter u m p iel sotp f e i na op ero f auo e i na cho hate f,"Et Hushaï dit à Absalom: Non, car je serai à celui qu'ont choisi l'Éternel et ce peuple, et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que je demeurerai; et de plus, qui servirai-je?" +II Samuel 16.19,mnnsa pai de anok e i na r hmhal n nim e i na eire an hi th e m pef shere kata th e che nt a i r hmhal nahra f m pek eiot tai te th e e ti na eire hoo f n ahro k,"Ne sera-ce pas devant son fils? Comme j'ai servi devant ton père, ainsi je serai devant toi." +II Samuel 16.20,peje abesalom nakhidofel je ntotn a n i u gnome na n ehun je u p et n na aa f,Et Absalom dit à Akhitophel: Donnez un conseil sur ce que nous ferons. +II Samuel 16.21,peje akhidofel nabesalom je bok ehun sha m pallake m pek eiot nai nt a f kaa u e pahu e tre u hareh e pef ei auo se na sotm nchi p iel ter f je a k ti shipe m pek eiot auo se na tajro nchi n chij n uon nim et nmma k,"Et Akhitophel dit à Absalom: Va vers les concubines de ton père, qu'il a laissées pour garder la maison; et tout Israël entendra dire que tu es en mauvaise odeur auprès de ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront fortifiées." +II Samuel 16.22,auo a u taho erat s n te skene nabesalom hi t jenepor a abesalom bok ehun sha m pallake m pef eiot m pe mto ebol m p iel ter f,"Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël." +II Samuel 16.23,auo p shojne nta akhitofel shojne mmo f hn ne hou n shorp n th e n owe e f na shine hm p shaje m p nute tai te th e m p shojne ter f nakhidofel nahra f n dad auo nahra f nabesalom,"Et le conseil que donnait Akhitophel, en ces jours-là, était comme si on se fut enquis de la parole de Dieu. Ainsi était tout le conseil d'Akhitophel, tant auprès de David qu'auprès d'Absalom." +II Samuel 17.1,peje akhidofel nabesalom je ta sotp na i m mnt snous n sho n rome n ta toun n ta pot nsa dad n te ushe,"Et Akhitophel dit à Absalom: Laisse-moi choisir douze mille hommes, et je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit;" +II Samuel 17.2,n ta poht ejo f auo ntof e i na taho f e f hose e n f mer an hn nef chij n t a thersha f emate n f toun n f pot ntof auo p meeshe ter f et nmma f auo n ta raht p rro mauaa f,"et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l'épouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul;" +II Samuel 17.3,n ta kte p laos ter f erat k n th e n t sheleet e sha s kto s erat f m pes hai plen te psukhe n u rome n uot tete k kote nso s n tak auo p laos ter f un u eirene na shope na f,et je ramènerai à toi tout le peuple. L'homme que tu cherches est autant que le retour de tous: tout le peuple sera en paix. +II Samuel 17.4,p shaje de ne f suton nahra f nabesalom auo nahra u n ne presbuteros ter u m p iel,Et la parole fut bonne aux yeux d'Absalom et aux yeux de tous les anciens d'Israël. +II Samuel 17.5,peje abesalom de je mute hoo f ekhusei p shere narakhi n ten sotm e p shaje hoo f et hn tef tap ro,"Et Absalom dit: Appelle aussi Hushaï, l'Arkite, et nous entendrons ce que lui aussi dit." +II Samuel 17.6,auo khusei a f bok ehun sha abesalom peje abesalom na f je en e ta eire kata pei shaje n ta akhidofel joo f eshope de mmo n eie shaje ntok,"Et Hushaï vint vers Absalom; et Absalom lui parla, disant: Akhitophel a parlé de cette manière; ferons-nous ce qu'il a dit? Sinon, parle, toi." +II Samuel 17.7,peje khusei nabesalom je nanu peishajne an nta akhidofel shojne mmo f m pei sop,Et Hushaï dit à Absalom: Le conseil qu'Akhitophel a donné cette fois n'est pas bon. +II Samuel 17.8,a f uoh etoot f on nchi khusei e f jo mmo s on je ntok k soun m pek eiot mn nef ke rome je hn joore ne emate auo se nasht hn tev psukhe n th e n u arks e a u fi n nes shere hn t soshe auo n th e n u rir n hout e f nasht hn u ma n shen auo pek eiot u ref mishe pe e f na ti chotps an e p laos,"Et Hushaï dit: Tu connais ton père et ses hommes, que ce sont des hommes vaillants, et qu'ils ont l'amertume dans l'âme, comme une ourse dans les champs, privée de ses petits; et ton père est un homme de guerre: il ne passera pas la nuit avec le peuple." +II Samuel 17.9,eis heete ntof f hep hn owe n ne bunos e hn owe n n ma nloche auo hm p tre f ei ehrai ejo u n shorp f na patasse mmo u auo n f sotm nchi p et na sotm n f joo s je a u raht s shope nsa p laos et ueh nsa abesalom,"Voici, il est maintenant caché dans quelque fosse, ou dans quelque autre lieu. Et il arrivera que si quelques-uns tombent dès le commencement, quiconque l'apprendra, dira: Il y a une déroute parmi le peuple qui suit Absalom;" +II Samuel 17.10,auo ntof pek eiot u rome pe n joore ere pef het o n th e m p het m p mui hn uon efshan uon auo p iel ter f soun je u dunatos pe pek eiot auo n ke rome et nmma f hen rome ne n joore,"et celui-là même qui est un homme courageux, qui a un coeur de lion, se fondra entièrement, car tout Israël sait que ton père est un homme vaillant, et que ceux qui sont avec lui sont des hommes courageux." +II Samuel 17.11,pa shojne che anok e i ti mmo f hi nai auo hn u souh f na souh erat k nchi p laos ter f n ji n dan sha bersabe e f osh n th e m p sho et porsh ebol ejm pe spotu n th alassa e u ashe auo pek ho f na shope e f ha eou hn tev mete,"Mais je conseille qu'on assemble en hâte auprès de toi tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, nombreux comme le sable qui est près de la mer, et que toi-même tu marches au combat." +II Samuel 17.12,auo ten na ei pe ehrai ejo f hn owe n n ma e te n na taho f nhet f auo ten na cho hi ro f n th e n tiote e sha s ei ejm p kah nte n tm ka owe nhet u ese epe ude ntof ude n ke rome et nmma f,"Et nous arriverons à lui dans l'un des lieux où il se trouvera, et nous nous abattrons sur lui comme la rosée tombe sur le sol; et, de lui et de tous les hommes qui sont avec lui, il n'en restera pas un seul." +II Samuel 17.13,efshan pot de ehun e u polis p iel ter f na sernuh ebol e t polis et mmau nte n sok s ebol e pe kheimarros nte n tm ka u one n uot nhet s,"Et s'il s'est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu'à ce qu'il ne s'en trouve pas même une petite pierre." +II Samuel 17.14,peje abesalom de n n rome ter u m p iel je nanu p shaje nkhusei p shere narakhei ehue e p shojne nakhidofel auo p joeis a f ueh sahne e joore ebol m p shojne et nanu f nakhidofel jekas ere p joeis eine ejn abesalom nne p eth ou ter u,"Et Absalom et tous les hommes d'Israël dirent: Le conseil de Hushaï, l'Arkite, est meilleur que le conseil d'Akhitophel. Et l'Éternel avait décrété d'annuler le bon conseil d'Akhitophel, pour que l'Éternel fît venir le mal sur Absalom." +II Samuel 17.15,khusei de p shere narakhei peja f n sadok mn abiathar ne ueeb je eis the mn th e nt a f ti shojne nchi akhidofel nabesalom mn ne presbuteros m p iel eis tahe ho nt a i sumbuleve,"Et Hushaï dit à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs: Akhitophel a conseillé ainsi et ainsi à Absalom et aux anciens d'Israël, et ainsi et ainsi moi j'ai conseillé." +II Samuel 17.16,tenu che joo u takhe n tetn tame dad e tetn jo mmo s na f je mpr cho hn ti ushe hn araboth nte t eremos alla toun n g poone ebol takhe mepote n f toun ejm p rro auo p ke laos et nmma f,"Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant: Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui." +II Samuel 17.17,ionathan de auo a khimaa s ne u ahe rat u hijn t pule n hrogel te hmhal de a s pot a s tamo u ntou ho u a u pot a u tame p rro dad je mp uesh uonh ebol e tre u r p hun n t pule,"Et Jonathan et Akhimaats se tenaient à En-Roguel, et une servante alla et les avertit, et ils allèrent et avertirent le roi David; car ils ne pouvaient pas se montrer entrant dans la ville." +II Samuel 17.18,a f nau de ero u nchi u shere shem a f bok a f tameabesalom ntou de m pe snau a u pot takhe a u bok ehun e p ei n u rome hn baurim ntof de ne unt f ushei mmau hm pef ohe a u bok e p eset ero f,"Et un garçon les vit, et le rapporta à Absalom; alors ils s'en allèrent les deux en hâte, et vinrent à la maison d'un homme, à Bakhurim; et il avait dans sa cour un puits, où ils descendirent." +II Samuel 17.19,auo te shime m p rome a s ko n u hobs ejn t tapro m p shei auo a s porsh ebol ejo f n u arafoth ete hen nka n uom ne auo mpe hob u onh ebol,"Et la femme prit une couverture et l'étendit sur la bouche du puits, et répandit dessus du grain pilé; et on ne s'aperçut de rien." +II Samuel 17.20,n hmhal de nabesalom a u ei erat s n te shime e pes ei peja u na s je e f ton akhimaa s mn ionathan te shime de peja s na u je a u eine m p ou ha th e n u kui a u ti uoi de nso u mp u he ero u auo a u kto u ehrai e th ilem,"Et les serviteurs d'Absalom allèrent vers la femme dans la maison et dirent: Où sont Akhimaats et Jonathan? Et la femme leur dit: Ils ont passé le ruisseau. Et ils les cherchèrent et ne les trouvèrent pas, et retournèrent à Jérusalem." +II Samuel 17.21,a s shope de mnnsa etre ne bok na i ho u a u ei ehrai hm p shei a u pot a u tame p rro dad auo peja u ehun hn dad je tun teutn tenu n tetn jioor m p mou je eis the te tai nt a f ti shojne etbe teutn nchi akhidofel,"Et après qu'ils s'en furent allés, Akhimaats et Jonathan montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David; et ils dirent à David: Levez-vous, et passez l'eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous." +II Samuel 17.22,auo daueid a f toun mn p laos ter f et nmma f a u jioor m p iordanes sha p nau nte p uoein ei ehrai mpe owe n uot cho e pahu nhet u e mpe f jioor m p iordanes,"Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin il n'en manqua pas un qui n'eût passé le Jourdain." +II Samuel 17.23,auo a khitofel ntere f nau je mpe p shojne nt a f aa f shope a f he ktefeo a f toun a f pot ehrai e pef ei e tef polis auo ntere f hon etoot u n na pef ei hn n ent a f jou a f ojt f a f mu auo a u toms f hm p tafos m pef eiot,"Et quand Akhitophel vit que son conseil n'était pas exécuté, il sella son âne, et se leva et s'en alla en sa maison, dans sa ville; et il donna des ordres à sa maison, et s'étrangla, et mourut; et il fut enterré dans le sépulcre de son père." +II Samuel 17.24,auo dad a f ei ehrai e manaim auo abesalom a f jioor m p iordanes ntof auo p laos ter f a f ei ehrai nmma f,"Et David vint à Mahanaïm; et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec lui." +II Samuel 17.25,ames seei de a f kathista mmo f nchi abesalom e p ma n ioab e tre f cho ejm pef meeshe ames seei de p shere pe n u rome e pef ran pe iothor p ismaelites pai a f bok ehun sha abikia t sheere n n aas p son nsarueias t maau n ioab,"Et Absalom établit Amasa sur l'armée, à la place de Joab. Et Amasa était le fils d'un homme nommé Jithra, l'Israélite, qui était entré vers Abigaïl, fille de Nakhash et soeur de Tseruïa, mère de Joab." +II Samuel 17.26,auo p iel ter f mn abesalom a u taa u ehrai e p kah n g alaad,Et Israël et Absalom se campèrent au pays de Galaad. +II Samuel 17.27,a s shope de ntere dad ei ehrai e manaeim e p ma etere esbin nhet f p shere n n aas ebol hn hrabbath p kah nne shere n ammon makhir p shere namiel pe ebol hn ladabar auo berdelli pgalatites pe ebol hn hrogellim,"Et comme David arrivait à Mahanaïm, Shobi, fils de Nakhash, de Rabba des fils d'Ammon, et Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Gaaladite, de Roguelim," +II Samuel 17.28,a u eine m mete n kite mn hen amfitapos auo met n khalkion mn hen skeve n shash u n erp auo hen suo mn u eiot mn u noeit mn u hnaau nelelshoue mn hen keamos auo u arshin,"amenèrent des lits, et des bassins, et des vases en poterie, et du froment, et de l'orge, et de la farine, et du grain rôti, et des fèves, et des lentilles, et des grains rôtis," +II Samuel 17.29,mn u ebio auo usoeire mn hen esou auo sapfot n neh ete hen mase ne a u jit u ehun n daueid auo m p laos et nmma f e tre u uom ebol je a u joo s je eis p laos hkaeit auo f obe e fshosm hn t eremos,"et du miel, et du caillé, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu'ils en mangeassent, car ils dirent: Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert." +II Samuel 18.1,dad de a f erannomei e a f chemp shine m p laos et nmma f auo a f ko ehrai ejo u n hen khiliarkhos mn hen hekatontarkhos,"Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines." +II Samuel 18.2,auo dad a f ser p laos ebol hi nai p uon n shomnt men ntoot f n ioab auo p uon n shonmt ntoot f nabisa p shere nsarueias p son n ioab auo p ke uon n shomnt ntoot f neththi pketheos auo peje dad na u je hn uei anok ti na ei ebol nmme tn,"Et David envoya le peuple, un tiers sous la main de Joab, et un tiers sous la main d'Abishaï, fils de Tseruïa et frère de Joab, et un tiers sous la main d'Itthaï, le Guitthien. Et le roi dit au peuple: Certainement je sortirai moi aussi avec vous." +II Samuel 18.3,peja u na f je nte n na kaa k an e ei ebol nmma n je enshan chotp anon n tn pot n se na ti hteu ero n an auo ershan ten pashe on mu hm pei ke on n se na ti hteu ero n an je anon na p laos e k na r th e ntok n u tba n rome nhet n tenu che u agathon na n pe e tre k cho e pahu hn t polis je ntok k na shope na n n nashte e boethei ero n,"Mais le peuple dit: Tu ne sortiras point; car quand nous viendrions à fuir, ils ne prendraient pas garde à nous, et quand la moitié d'entre nous mourrait, ils ne prendraient pas garde à nous; car toi, tu es comme dix mille d'entre nous; et maintenant il est bon que, de la ville, tu nous sois en secours." +II Samuel 18.4,peje p rro dad na u je p hob e te rane tn ti na aa f p rro de a f cho hijn t pule auo p laos ter f a f mooshe ebol e u na r she she auo e u na rsho sho,"Et le roi leur dit: Je ferai ce qui est bon à vos yeux. Et le roi se tint à côté de la porte, et tout le peuple sortit par centaines et par milliers." +II Samuel 18.5,p rro de a f hon etoot f n ioab mn abisa mn eththi e f jo mmo s na u je hareh e pa shere abesalom auo p laos ter f a f sotm e p rro e f hon etoot u n n arkhon ter u etbe abesalom,"Et le roi commanda à Joab, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Usez-moi de douceur envers le jeune homme, Absalom. Et tout le peuple entendit lorsque le roi donna ses ordres à tous les chefs touchant Absalom." +II Samuel 18.6,auo p laos ter f a f ei ebol e p ma n shen ube p iel p polemos a f shope hm p ma n shen hm p kah n efrem,Et le peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël; et la bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm. +II Samuel 18.7,auo p laos m p iel a f chotp m p ma et mmau ha th e n ne hmhal n daueid auo tchopt s a s shope e u noch te hm pe hou et mmau a u chotp a u he nchi tba snau n rome,Et le peuple d'Israël fut battu là par les serviteurs de David; et le carnage fut grand ce jour-là... vingt mille hommes. +II Samuel 18.8,auo p polemos a f shope m p ma et mmau e f porsh ebol hijm p ho m p kah ter f auo p ma n shen na she n ent a f uom u ebol hm p laos ehue e nent a t sefe uom u hm p laos m pe hou et mmau,"Et la bataille s'étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n'en dévora l'épée." +II Samuel 18.9,auo abesalom a f ei ehun ehra u n ne hmhal n dad abesalom de ne f taleu e u maspork auo tef maspork a s pot ehun ha uklatos n te t noch n s ei et ret auo tef ape a s cholj ehun et sei et mmau auo a f cho e f ashe ude t pe mn p kah auo p maspork et haro f a f bok a f kaa f,"Et Absalom se trouva en présence des serviteurs de David, et Absalom montait un mulet; et le mulet entra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe; et la tête d'Absalom se prit dans le térébinthe, et il demeura suspendu entre le ciel et la terre; et le mulet qui était sous lui passa outre." +II Samuel 18.10,a u rome de na u ero f auo a f tameioab e f jo mmo s je eis heete a i nau e abesalom e f ashe e t noch n s ei,"Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe." +II Samuel 18.11,auo peje ioab m p rome p et tamo mmo f je eis heete men a k nau ero f etbe u che mpe k raht f n g ent f e p kah auo anok ne i na ti na k m mete n sateere n hat mn u en zone e neso s,"Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait: Et voici, tu l'as vu, et pourquoi ne l'as-tu pas abattu là par terre? Et c'eût été à moi de te donner dix pièces d'argent et une ceinture." +II Samuel 18.12,p rome de peja f ehun hn ioab je eis heete anok kan ekshan ti ehrai e na chij m mete n she n sateere n hat n na entoot ejm p shere m p rro je e n sotm e p rro e a f hon etoot k auo etoot f nabisa auo etoot f neththi e f jo mmo s ne tn je hareh e pa shere abesalom,"Et l'homme dit à Joab: Et quand je pèserais dans ma main mille pièces d'argent, je n'étendrais pas ma main sur le fils du roi; car à nos oreilles le roi t'a commandé, à toi, et à Abishaï, et à Itthaï, disant: Prenez garde, qui de vous que ce soit, au jeune homme Absalom;..." +II Samuel 18.13,e tm r nobe e tef psukhe auo pei shaje ter f n f na hop an e p rro je ntok et na ti ube f,"ou j'eusse agi perfidement contre ma vie, car rien n'est caché au roi, et toi tu aurais pris parti contre moi." +II Samuel 18.14,peje ioab na f je pei hob anok ti na r shorp na aa f auo n ti na cho an e i o n chob n ahro k n tei he auo ioab a f ji n shomnt n sote ehrai etoot f a f trtor u hm p het nabesalom eti e f sonh hm p het m p shen,"Et Joab dit: Je ne m'attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le coeur d'Absalom, alors qu'il était encore vivant au milieu du térébinthe." +II Samuel 18.15,auo met n hmhal e u fi n ne skeve n ioab a u kto e abesalom a u raht f a u mout f,"Et dix jeunes hommes qui portaient les armes de Joab entourèrent et frappèrent Absalom, et le mirent à mort." +II Samuel 18.16,auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap p laos a f ol f ebol a u lo e u pet nsa p iel auo ioab ne f tisa e p laos,"Et Joab sonna de la trompette, et le peuple revint de la poursuite d'Israël, car Joab retint le peuple." +II Samuel 18.17,auo a f ji nabesalom a u noj f ehrai e u noch n uosh hm p ma n shen ehrai e p noch n hieit auo a f horch ejo f n u noch n souhs n one p iel de ter f p owe p owe a f bok ehrai e tef skene,"Et ils prirent Absalom et le jetèrent dans la forêt, dans une grande fosse, et élevèrent sur lui un très-grand monceau de pierres. Et tout Israël s'enfuit, chacun à sa tente." +II Samuel 18.18,abesalom de eti e f onh a f taho erat s na f n tef stele hm p eia e f jo mmo s je ta p rro abesalom te ebol je a f joo s je mn shere shoop na f e tre f r p meeve m pef ran auo a u mute e pef ran ejn te stele e a u mute ero s je t chij nabesalom sha ehrai e p ou n hou,"Et Absalom avait pris et dressé pour lui, de son vivant, une stèle qui est dans la vallée du Roi; car il disait: Je n'ai pas de fils pour rappeler la mémoire de mon nom. Et il appela la stèle de son nom; et elle est appelée jusqu'à ce jour le monument d'Absalom." +II Samuel 18.19,auo a khimaa s p shere n sadok peja f n ioab je ti na pot n ta ji p uo m p rro je a p joeis r pef hap mn nef jaje,"Et Akhimaats, fils de Tsadok, dit: Laisse-moi courir et porter au roi la nouvelle que l'Éternel lui a fait justice de la main de ses ennemis." +II Samuel 18.20,peje ioab na f je ntk u rome ntok n shu pei uo kata p ou n hou eke ji uo de hn ke hou hm p ou de n hou n g na sh bok an mn pei uo je a p shere m p rro mu,"Et Joab lui dit: Tu ne seras pas l'homme qui portera les nouvelles aujourd'hui, mais tu porteras les nouvelles un autre jour; aujourd'hui tu ne porteras pas les nouvelles, puisque le fils du roi est mort." +II Samuel 18.21,peje ioab n khus i je pot n g tame p rro e n ent a k nau ero u auo khusi a f paht f a f uosht n ioab a f ei ebol hitoot f,"Et Joab dit au Cushite: Va, rapporte au roi ce que tu as vu. Et le Cushite se prosterna devant Joab, et courut." +II Samuel 18.22,akhimaa s de p shere n sadok a f uoshb e f jo mmo s n ioab je kaa t n ta pot ho mn khus i peje ioab na f je etbe u ntok e k na pot tenu pa shere amu cho je ntk u shu pot an e ji pei uo n u heu na k an pe,"Et Akhimaats, le fils de Tsadok, dit encore une fois à Joab: Quoi qu'il arrive, que je coure, moi aussi, je te prie, après le Cushite. Et Joab dit: Pourquoi veux-tu courir, mon fils, puisque tu n'as pas des nouvelles opportunes?" +II Samuel 18.23,peje akhimaa s na f je u p et shoop che eishan pot ho peje ioab na f je eie he pot auo a khimaa s a f pot hn te hie n kekhar a f r hihe n khus i,"-Et quoi qu'il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit: Cours! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite." +II Samuel 18.24,dad de ne f hmoos hn t mete n t pule snte auo pe skopos a f bok ehrai e pe tpe n t pule snte hahtm pesteikhos auo a f feiat f ehrai a f nau auo eis u rome e f pet owea f e f mooshe ero f,"Et David était assis entre les deux portes; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul." +II Samuel 18.25,pe skopos de a f osh ebol a f tame p rro e f jo mmo s je u rome pe mauaa f auo p rro peja f je eshje u rome n uot pe un uo hn tef tapro hn u pot de ne f pet ehun ero u,"Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait." +II Samuel 18.26,auo pe skopos a f nau e ke rome e f pet auo pe skopos a f osh ebol hijn t pule e f jo mmo s je eis ke rome e f pet owea f peje p rro je pei ket e f neu e ji uo,"Et la sentinelle vit un autre homme qui courait, et la sentinelle cria au portier et dit: Voici, un homme court seul. Et le roi dit: Celui-ci aussi apporte des nouvelles." +II Samuel 18.27,pe skopos de peja f je ti nau anok e t chin pot m p shorp e s o n th e n t chin pot nakhimaa s p shere n sadok peje p rro je u rome e nanu f pe pai auo f na ei mn uo e nanu f,"Et la sentinelle dit: Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles." +II Samuel 18.28,auo a khimaa s a f osh ebol e f jo mmo s ehun hm p rro je ti rene auo a f paht f e p kah hi th e m p rro a f uosht e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis pek nute pai nt a f orf ehun n n rome et moste ne nte u chij ejm pa joeis p rro,"Et Akhimaats cria, et dit au roi: Paix! Et il se prosterna devant le visage contre terre, et dit: Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui avaient levé leurs mains contre le roi, mon seigneur!" +II Samuel 18.29,n te unu de p rro peja f je ti rene m pa shere abesalom peje akhimaa s je a i nau e p meeshe ter f e u evfrane hm p tre ioab p hmhal m p rro jev pek hmhal ebol ete anok pe auo mp i eime je u pe p hob nt a f shope mmo f,"Et le roi dit: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et Akhimaats dit: J'ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur, et je ne sais ce qu'il y avait." +II Samuel 18.30,peje p rro na f je amu ntoun n g ahe rat k m pei ma a f bok de a f ahe rat f,"Et le roi dit: Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là." +II Samuel 18.31,auo eis khusei hoo f a f ei peja f hi th e m p rro je mare pa joeis p rro sotm e pshen ube je a p joeis r pek hap m p ou ebol hn n et toun ter u ehrai ejo k,"Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit: Que le roi, mon seigneur reçoive une bonne nouvelle, car l'Éternel t'a aujourd'hui fait justice de la main de tous ceux qui s'étaient levés contre toi." +II Samuel 18.32,peje p rro ehun hn khusi je ti rene shoop m pa shere abesalom pejekhusi hi th e m p rro je ne jaje m pa joeis p rro eveerthe m p shere et mmau auo uon nim nt a u toun ejo k e hn peth ou ero k,"Et le roi dit au Cushite: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et le Cushite dit: Que les ennemis du roi, mon seigneur, et tous ceux qui se sont levés contre toi pour le mal, soient comme ce jeune homme!" +II Samuel 19.1,p rro de a f shtortr auo a f bok ehrai ejn t pule a f rime auo ne f jo mmo s hi nai e f mooshe je pa shere abesalom pa shere pa shere abesalom nim p et na ti m pa mu ha p ok anok eve taat e pek ma pa shere abessalom pa shere,"Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom." +II Samuel 19.2,a u tameioab de e u jo mmo s je eis p rro rime e abesalom pef shere auo f r hebe na f,"Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu'on disait: Le roi est affligé à cause de son fils." +II Samuel 19.3,auo t soteria mn pe jro m pe hou et mmau a u shope e u hebe m p laos ter f ebol je p laos a f sotm m pe hou et mmau e u jo mmo s je p rro uols ejm pef shere,"Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s'en irait à la dérobée un peuple honteux d'avoir pris la fuite dans la bataille." +II Samuel 19.4,auo nere p laos jikop k op m pe hou et mmau e u na bok ehun e t polis kata th e n sha f ji k op k op nchi p laos nt a f ji shipe hm p tre u chotp hm p polemos,"Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix: Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!" +II Samuel 19.5,p rro de a f hebspef ho auo a f en unro nchi p rro hn u noch n ash kak e f jo mmo s je pa shere abesalom abesalom pa shere,"Et Joab vint vers le roi dans la maison, et dit: Tu as aujourd'hui rendu honteuse la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie, et la vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes, et la vie de tes concubines," +II Samuel 19.6,ioab de a f bok ehun e p ei m p rro e f jo mmo s na f je a k ti shipe m p ou m p ho n nek hmhal ter u n et mishe ejo k m p ou auo te psukhe n nek shere mn nek sheere mn nek pallake,"en ce que tu aimes ceux qui te haïssent, et que tu hais ceux qui t'aiment; car tu as montré aujourd'hui que tes chefs et tes serviteurs ne te sont rien; et je sais aujourd'hui que, si Absalom vivait et que, nous tous, nous fussions morts aujourd'hui, alors cela serait bon à tes yeux." +II Samuel 19.7,e tre k merinet moste mmo k auo n g meste n et me mmo k auo a k uonh k ebol m p ou je hen laau ne nek arkhon mn nek hmhal a i eime gar m p ou je ene ereabesalom onh eshje anon ter n m p ou tn mout pe je ene pai ro pe p et suton n ahro k,"Et maintenant, lève-toi, sors, et parle au coeur de tes serviteurs; car je jure par l'Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi; et ceci sera pire pour toi que tout le mal qui t'est arrivé depuis ta jeunesse jusqu'à maintenant." +II Samuel 19.8,tenu che toun n g ei ebol n g shaje en het n nek hmhal je a i ork hm p joeis je eshope n g neu an ebol m p ou e ne un laau n rome na cho nmma k n tei ushe auo eime na k je pei hob na tho na k ehue e m p eth ou ter u nt a u ei ejo k n ji n tek mnt kui sha ehrai e ti unu,"Et le roi se leva, et s'assit dans la porte; et on rapporta à tout le peuple, en disant: Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s'était enfui, chacun à sa tente." +II Samuel 19.9,auo p rro a f toun a f hmoos hirn t pule a u ji p uo de m p laos e u jo mmo s je eis p rro hmoos hijn t pule auo p laos ter f a f ei ebol hi th e m p rro p iel de p owe p owe a f bok ehrai e pef ma n shope,"Et tout le peuple était à se disputer dans toutes les tribus d'Israël, disant: Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, et c'est lui qui nous a sauvé de la main des Philistins, et maintenant il s'est enfui du pays à cause d'Absalom;" +II Samuel 19.10,auo p laos ter f ne u shaje mn ne fule ter u m p iel e u jo mmo s n nev ereu je p rro daueid ntof a f nahme n ntoot u n nen jaje ter u auo p ent a f so tn ntoot u n n allofulos auo tenu a f pot ebol hm pef kah auo ebol hn tef mnt rro,"et Absalom, que nous avions oint sur nous, est mort dans la bataille; et maintenant, pourquoi gardez-vous le silence pour ce qui est de ramener le roi?" +II Samuel 19.11,abesalom de nt a u tahs f n rro ehrai ejo n a f mu hm p polemos tenu che ahro tn ntotn tetn hmoos e tetn ko n ro tn e kte pen rro on ero n p shaje de m p iel ter f a f poh sha p rro,"Et le roi David envoya à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs, disant: Parlez aux anciens de Juda, en disant: Pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi dans sa maison, alors que la parole de tout Israël est venue au roi dans sa maison?" +II Samuel 19.12,auo p rro dad a f jou n sadok mn abiathar ne ueeb e f jo mmo s na u je shaje mn ne presbuteros n iuda e tetn jo mmo s na u je etbe u ntotn etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei,"Vous êtes mes frères, vous êtes mon os et ma chair; et pourquoi êtes-vous les derniers pour ramener le roi?" +II Samuel 19.13,ntetn na sneu ntetn na kees on auo ntetn na sarks ahro tn che etetn na sek hae e tre tetn kte p rro ehrai e pef ei auo p shaje m p iel ter f a f poh sha p rro auo p rro dad a f jou n sadok ehrai e pef ei auo p shaje m p iel a f poh sha p rro,"Et dites à Amasa: N'es-tu pas mon os et ma chair? Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu n'es chef de l'armée devant moi, pour toujours, à la place de Joab!" +II Samuel 19.14,auo amessaei de e tetn na joo s na f je me ntok pe na kees an ntok auo na sarks tenu che nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ero i je eshope ne k na cho an e k o n arkhon m pa mto ebol n ne hou ter u e p ma n ioab,"Et il inclina le coeur de tous les hommes de Juda comme un seul homme, et ils envoyèrent dire au roi: Reviens, toi et tous tes serviteurs." +II Samuel 19.15,auo a f sek p het nne rome ter u n iuda n th e n u rome n uot auo a u jou m p rro e u jo mmo s na f je ktok ero n ntok mn nek hmhal,"Et le roi s'en retourna, et vint jusqu'au Jourdain; et Juda vint à Guilgal pour aller à la rencontre du roi, pour faire passer au roi le Jourdain." +II Samuel 19.16,auo p rro a f kto f a f ei ejm p iordanes,"Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était de Bakhurim, se hâta et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David," +II Samuel 19.17,auo a f pot nchi semeei p shere nkera p shere niemenei ebol hn baurim a f ei ehrai mn n rome n iuda e tomnt e p rro dad,"et, avec lui, mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui; et ils traversèrent le Jourdain devant le roi." +II Samuel 19.18,ere met n she n rome nmma f ebol hn beniamin auo siba p hmhal n saul ere pef mnt e n shere nmma f auo pef juot n hmhal nmma f a f sbte p iordanes hi th e m p rro,"Et un bac passa pour faire passer la maison du roi, et faire ce qui était bon à ses yeux. Et Shimhi, fils de Guéra, tomba devant le roi comme il allait passer le Jourdain," +II Samuel 19.19,auo a u ti toot u mn nev ereu e jioor m p rro auo a f jioor nchi p meeshe e taho erat f m p ei m p rro auo e eire m p et suton m pef mto ebol seme ei de p shere ng era a f paht f hi th e m p rro e f na jioor m p iordanes,"et il dit au roi: Ne m'impute pas d'iniquité, mon seigneur, et ne te souviens pas de l'iniquité commise par ton serviteur au jour que le roi, mon seigneur, sortit de Jérusalem, en sorte que le roi le prenne à coeur." +II Samuel 19.20,peja f hi th e m p rro je mprtre pa joeis p rro meeve e u anomia auo mpr ko hm pek het n n nobe nt a pek hmhal aa u m pe hou nt a pa joeis ei ebol hn th ilem e tre p rro meeve e pai hm pef het,"Car moi, ton serviteur, je sais que j'ai péché; et voici, je suis venu aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph, pour descendre à la rencontre du roi, mon seigneur." +II Samuel 19.21,je pek hmhal ete anok pe a i eime je anok pe nt a i r nobe auo eis heete anok m p ou a i ei hi th e m p ei ter f n iosef erat f m pa joeis p rro,"Et Abishaï, fils de Tseruïa, répondit et dit: Ne fera-t-on pas mourir Shimhi pour cela, car il a maudit l'oint de l'Éternel?" +II Samuel 19.22,a f uoshb de nchi abisa p shere nsarueias e f jo mmo s je me etbe pei hob ete n f na mu an nchi semeei je a f sahu m pe khrs m p joeis,"Et David dit: Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Tseruïa? car vous êtes aujourd'hui des adversaires pour moi. Ferait-on mourir aujourd'hui un homme en Israël? car ne sais-je pas que je suis aujourd'hui roi sur Israël?" +II Samuel 19.23,dad de peja f je ahro tn nmma i n shere nsarueias je e tetn o na i m p ou n epibulos je m p ou n hou mn rome na mu ebol hm p iel je n ti soun an je m p ou ti na r rro ejm p iel,Et le roi dit à Shimhi: Tu ne mourras point. Et le roi le lui jura. +II Samuel 19.24,auo p rro peja f ehun hn semeei je n g na mu an auo p rro a f ork na f,"Et Mephibosheth, fils de Saül, descendit à la rencontre du roi; et il n'avait pas soigné ses pieds, et n'avait pas fait sa barbe, et n'avait pas lavé ses vêtements, depuis le jour que le roi s'en était allé, jusqu'au jour où il revint en paix." +II Samuel 19.25,memfibosthe de p shere nionathan p shere n saul a f ei ebol e tomnt e p rro e a f cho n uesh therapeve n nef uerete ude mpef ennefieib ude mpe f katharize n nef spotu auo nef hoeite mpe f sh om u n ji n pe hou nt a p rro mooshe ebol sha pe hou nt a f ei ntof hn u eirene,"Et lorsque Jérusalem vint à la rencontre du roi, le roi lui dit: Pourquoi n'es-tu pas allé avec moi, Mephibosheth?" +II Samuel 19.26,auo ntere f ei ehrai e th ilem e tre f tomnt e p rro peje p rro na f je etbe u m pek r na mooshe ebol memfibosthe,"Et il dit: O roi, mon seigneur! mon serviteur m'a trompé; car ton serviteur disait: Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j'irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux;" +II Samuel 19.27,peje memfibosthe na f je pa joeis p rro pek hmhal pe nt a f r hal mmo i je anok pek hmhal a i joo s na f je hekpeio na i n ta ale ero f n ta pot ho mn p rro je anok pek hmhal ang u chale,"et il a calomnié ton serviteur auprès du roi, mon seigneur; mais le roi, mon seigneur, est comme un ange de Dieu: fais donc ce qui est bon à tes yeux." +II Samuel 19.28,auo a f shaje nsa pek hmhal hatm pa joeis p rro auo pa joeis p rro a f eire m p et suton nahra f n th e n u aggelos nte p nute auo p agathon eke aa f m pe mto ebol n nek bal,"Car toute la maison de mon père n'était que des hommes morts devant le roi, mon seigneur; et tu as mis ton serviteur parmi ceux qui mangent à ta table; et quel droit ai-je encore? et pour quel sujet crierai-je encore au roi?" +II Samuel 19.29,je p ei ter f nt a f r pai an alla hen rome e u mpsha m p mu ne nt a u r pai m pa joeis p rro auo a k ko m pek hmhal mn n et uom hn tek trapeza auo ash pe p ke dikaioma ete uent a i f mmau e tr a osh on ebol ehrai e p rro,"Et le roi lui dit: Pourquoi me parles-tu encore de tes affaires? Je l'ai dit: Toi et Tsiba, partagez les champs." +II Samuel 19.30,peje p rro na f je etbe u k tauo n nek shaje ebol je a i joo s je ntok mn siba peshpiohe ejo tn,"Et Mephibosheth dit au roi: Qu'il prenne même le tout, puisque le roi, mon seigneur, est revenu en paix dans sa maison." +II Samuel 19.31,peje memfibosthe hi th e m p rro je e nkanim mare f jit u e n hoson a pa joeis p rro ei ehrai e pef ei hn u eirene,"Et Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi, pour l'accompagner au delà du Jourdain." +II Samuel 19.32,auo berzelli pgalatites a f ei ehrai hn hrogallim a f jioor m p rro hm p iordanes e poone f ebol hm p iordanes,"Et Barzillaï était très-vieux, âgé de quatre-vingt ans, et il avait entretenu le roi pendant qu'il habitait à Mahanaïm, car il était un homme très-riche." +II Samuel 19.33,berzelli de u rome pe e a f r hllo emate e u rome pe e f hn ftou n juot n rompe auo ntof pe nt a f saansh m p rro hm p tre f uoh hm manaeim ebol je u noch n rome emate pe,"Et le roi dit à Barzillaï: Passe avec moi, et je t'entretiendrai auprès de moi à Jérusalem." +II Samuel 19.34,p rro de peja f nberzelli je ntok amu nmma i auo tek mnt hllo ti na sanush s nmma i hn th ilem,"Et Barzillaï dit au roi: Combien seront les jours des années de ma vie, pour que je monte avec le roi à Jérusalem?" +II Samuel 19.35,peje berzelli de m p rro je ke uer ne na hou n ne rompe m pa onh je eie toun n ta ei mn p rro ehrai e th ilem,"Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt ans; puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais? Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses? Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge au roi, mon seigneur?" +II Samuel 19.36,ang u rome anok e i hn ftou n juot n rompe e p ou me ti na sh eime n ji n e pei nau e u hob e nanu f auo e u hob e f hou e n e pek hmhal ete anok pe ti na sh eime e t tipe m pe ti na uom f e p e ti na soo f e ti na sh sotm n ji n e pei nau e pe hrou n ne hout e u jo e ne hiome e u jo etbe u pek hmhal ete anok pe e f na r th e n u etpo ejm pa joeis p rro,Ton serviteur passera pour peu de temps le Jourdain avec le roi; et pourquoi le roi me donnerait-il cette récompense? +II Samuel 19.37,e ere p hob a s o u e tre pek hmhal jioor m p iordanes mn pa joeis p rro auo etbe u pa joeis f uosh e toobe nai m pei toobe,"Que ton serviteur, je te prie, s'en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur: fais-lui ce qui sera bon à tes yeux." +II Samuel 19.38,pek hmhal ete anok pe mare f cho e pahu je eie mu hn ta polis hahtm p tafos m pa eiot mn ta maau auo eis pek hmhal khamaam f na ei mn pa joeis p rro auo eke eire nmma f m p agathon m pek mto ebol,"Et le roi dit: Kimham passera avec moi, et je lui ferai ce qui sera bon à tes yeux; et tout ce que tu voudras de moi, je te le ferai." +II Samuel 19.39,p rro de peja f na f je mare f ei nmma i nchi khamaam auo anok ti na eire na f m p agathon nahra k,"Et tout le peuple passa le Jourdain, et le roi passa. Et le roi baisa Barzillaï, et le bénit; et Barzillaï s'en retourna en son lieu." +II Samuel 19.40,p laos de ter f a f jioor m p iordanes p rro hoo f a f jioor a p rro ti pei e ro f nberzelli auo a f smu ero f a f kto f ehrai e nef ma,"Et le roi passa à Guilgal, et Kimham passa avec lui; et tout le peuple de Juda, et aussi la moitié du peuple d'Israël, firent passer le roi." +II Samuel 19.41,auo p rro a f jioor egalgala khamaam de a f jioor nmma f auo p laos ter f n iuda a u jioor mn p rro auo t pashe m p laos m p iel,"Et voici, tous les hommes d'Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi: Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui?" +II Samuel 19.42,auo eis n rome ter u m p iel a u ei erat f m p rro peja u ehun hm p rro je etbe u a u fit k nchi ne sneu n rome n iuda auo a u jioor m p rro m p iordanes mn pef ei auo n rome ter u n daueid e unmma f,"Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: Parce que le roi m'est proche; et pourquoi y a-t-il chez toi cette colère à cause de cela? Avons-nous mangé quelque chose qui vînt du roi, ou nous a-t-il fait des présents?" +II Samuel 19.43,n rome de ter u n iuda a u uoshb e u jo mmo s n n rome m p iel je p rro f ji ehun ero i etbe u a tetn chont etbe pei shaje me a n uem laau ntoot f e a f ti taio na n e a f fi laau ebol hijo n,"Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: J'ai dix parts au roi, et aussi en David j'ai plus que toi; et pourquoi m'as-tu méprisé? Et ma parole n'a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d'Israël." +II Samuel 20.1,ne f mmau de nchi u rome e u mute ero f je p shere m paranomos e pef ran pe sabe e p shere nbokhori u rome nieminin auo a f salpize hn t salpigks n ta p e f jo mmo s je mn meris shoop na n hn dad ude mn kleros shoop na n hn p shere n iessai p rome m p iel bok ehrai e nek skene,"Et il se rencontra là un homme de Bélial, son nom était Shéba, fils de Bicri, Benjaminite; et il sonna de la trompette, et dit: Nous n'avons point part en David, ni d'héritage dans le fils d'Isaï." +II Samuel 20.2,n rome de ter u m p iel a u kto u e pahu ebol hn dad a u bok a u oweh u nsa sabee p shere nbokhori n shere de n iuda a u bok a u toch u e pev rro n ji n p iordanes sha ehrai e th ilem,"Chacun à sa tente, Israël! Et tous les hommes d'Israël, se séparant de David, suivirent Shéba, fils de Bicri; mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem." +II Samuel 20.3,auo dad a f bok ehun e pef ei ethnth ilem p rro de a f ji n tef mete n shime nef pallake n ent a f kaa u e pahu e roeis e pef ei a u taa u ehrai e p ei n te fulake a f cho e f saansh mou mpe f bok de ehun sharo u ne u otp de ehun e u o n khera e u onh sha pe hou m pev mu,"Et David vint dans sa maison à Jérusalem. Et le roi prit les dix femmes concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et les mit dans une maison où elles étaient gardées, et les entretint; mais il n'entra pas vers elles; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans le veuvage." +II Samuel 20.4,p rro de peja f n amessaei je mute na i e ne rome n iuda m p hun n shomnt n hou ntok de ahe rat k m pei ma,"Et le roi dit à Amasa: Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda; et toi, sois présent ici." +II Samuel 20.5,auo amessaei a f bok e mute e iuda a f osk de n ji n pe uoeish nt a f tasse e ei nhet f,Et Amasa s'en alla pour rassembler Juda; mais il tarda au delà du terme qui lui était assigné. +II Samuel 20.6,dad de peja f nabisa je tenu sabee p shere nbokhori f uosh e r p eth ou na n ehue e abesalom tenu che ntok ji n ne hmhal m pek joeis n g pot nso f mepos n f chine na f n hen polis e u orj n f ko n u mnt halho hirn nen bal,"Et David dit à Abishaï: Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu'Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes, et qu'il ne se dérobe à nos yeux." +II Samuel 20.7,auo a f pot nso f nchi abisa mn n rome n ioab auo pekhereththi mn pofeleththi auo n ke dunatos ter u a u ei ebol hn th ilem e tre u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Et les hommes de Joab sortirent après lui, et les Keréthiens, et les Peléthiens, et tous les hommes forts; et ils sortirent de Jérusalem pour poursuivre Shéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.8,ntou de ne u hatm p noch n one et hn gabaon auo amessaei a f bok ehun hi th e mmo u auo ioab ne f mer n tef shten n rebt et hioo f ere tef sefe mer ehun ero s hijn tef tipe hijn pes koeih a s ei de ebol a s hiue,"Ils étaient près de la grande pierre qui est à Gabaon, qu'Amasa arriva devant eux. Et Joab était ceint de la casaque dont il était vêtu, et, par-dessus, il avait le ceinturon de l'épée attachée sur ses reins dans son fourreau; et comme il s'avançait, elle tomba." +II Samuel 20.9,peje ioab de n amessaei je ene k uoj pa son auo t chij n unam n ioab a s amahte n t mort n amessaei e ti pi e ro f,"Et Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d'Amasa, pour le baiser." +II Samuel 20.10,auo amessaei m pef ti so e horb ero f e kte t sefe e te ntoot f n ioab ioab de a f jots nhet f a netn hetf pon ebol ejm p kah mpe f kot f e owehme f a f mu auo ioab mn abisa pef son a u pot nsa sabee p shere nbokhori,"Et Amasa ne prenait pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab; et Joab l'en frappa dans le ventre, et répandit ses entrailles à terre, sans le frapper une seconde fois; et il mourut. Et Joab, et Abishaï, son frère, poursuivirent Shéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.11,auo u rome a f ahe rat f hijo f hn ne hmhal n ioab e f jo mmo s je nim p et uosh hn ioab auo nim hn na dad e f ueh nsa ioab,"Et l'un des jeunes hommes de Joab se tint près d'Amasa, et dit: Quiconque prend plaisir en Joab et quiconque est pour David, qu'il suive Joab!" +II Samuel 20.12,amessai de ne f tolm hm pef snof hn t meete m p moeit m mooshe auo p rome a f nau je a f ahe rat f nchi p laos ter f a f peene amessaei ebol hm p moeit n t soshe a f nuje ebol hijo f n u hoeite kata th e nt a f nau e n et neu ter u e a u poh ero f a u ahe rat u,"Et Amasa se roulait dans son sang, au milieu de la route; et quand cet homme vit que tout le peuple s'arrêtait, il tira Amasa hors de la route dans un champ, et jeta un vêtement sur lui, quand il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient." +II Samuel 20.13,ntere f poone f de ebol hm p moeit n rome de ter u m p iel a u parage e u ueh nsa ioab e pot nsa sabee p shere nbokhori,"Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri." +II Samuel 20.14,auo a f ei ebol hn ne fule ter u ehrai e abel tet hn mekhmakha ntou de ter u ne u hn kharri a u souh de ehun a u ei e u pet nso f,"Et celui-ci passa par toutes les tribus d'Israël, jusqu'à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim; et ils se rassemblèrent, et le suivirent aussi." +II Samuel 20.15,auo a u ei a u cho hi ro f hn abel tet hm mekhmakha auo a u ko n u tene hirn t polis auo a f ahe rat f hijm p sobt p laos ter f et ueh nsa ioab ne u mokmek e taue p sobt e p eset,"Et ils vinrent et assiégèrent Shéba dans Abel-Beth-Maaca, et ils élevèrent contre la ville une terrasse, et elle se dressait contre l'avant-mur; et tout le peuple qui était avec Joab sapait pour faire tomber la muraille." +II Samuel 20.16,auo a s osh ebol nchi u shime n sofe ebol hm p sobt e s jo mmo s je sotm ero i sotm ero i aji s e ioab je hntk ehun e pei ma je eie shaje nmma k,"Et une femme sage cria de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, et je te parlerai." +II Samuel 20.17,a f hnt f de ehun ero s peja s na f nchi te shime je ene ntok pe ioab peja f je anok pe peje te shime na f je sotm e n shaje n tek hmhal peje ioab na s je eis heete anok ti sotm,Et il s'approcha d'elle. Et la femme dit: Es-tu Joab? Et il dit: C'est moi. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Et il dit: J'écoute. +II Samuel 20.18,peja s je u shaje p ent a u tauo f hn n eshorp e u jo mmo s je hn u shine a u jnu f hn a bal auo hn dan ene au ojn che nchi n ent a u kaa u nchi m pistos m p iel hn u shine se na shine hn abel auo e ne au ojn hi nai,"Et elle parla et dit: On avait coutume autrefois de parler, disant: Demandez seulement Abel, et ainsi on en finissait." +II Samuel 20.19,anok et tauo n hen eirenikon hn n ma et tajreu hm p iel ntok k kote nsa th e m muut n u polis umetropolis hm p iel etbe u e k na tako n te kleronomia m p joeis,"Moi, je suis paisible et fidèle en Israël; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël; pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de l'Éternel?" +II Samuel 20.20,ioab de a f uoshb e f jo mmo s na s je eie ujai eie ujai eshope ti na shrshor t polis auo eshope ti na tako s,"Et Joab répondit et dit: Loin de moi, loin de moi, de vouloir engloutir et détruire!" +II Samuel 20.21,m p shaje an hi nai pe pai je u rome ebol hm p tou n efraim e pef ran pe sabe e p shere nbokhorei e a f entoot f ejm p rro dad p e ti kote nso f ma na i f mmate auo ti na bok n ta lo hirn tetn polis peje te shime n ioab je eis tef ape se na noj s na k ebol hijm p sobt,"La chose n'est pas ainsi, mais un homme de la montagne d'Éphraïm, qui a nom Shéba, fils de Bicri, a levé sa main contre le roi, contre David; livrez-le, lui seul, et je m'en irai de devant la ville. Et la femme dit à Joab: Voici, sa tête te sera jetée par la muraille." +II Samuel 20.22,te shime de a s bok ehun sha pes laos ter f a s shaje mn t polis ter s hn tes sofia e tre u fi n t ape nsabee p shere nbokhori a u fit s de a u noj s ebol n ioab auo ioab a f salpize hn t salpigks n ashtap a p owe p owe mmo u kto f a f bok e pef ma n shope auo a f kto f nchi ioab a f bok ehrai e th ilem erat f m p rro,"Et la femme vint vers tout le peuple, avec sa sagesse; et ils coupèrent la tête de Shéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Et il sonna de la trompette, et on se dispersa de devant la ville, chacun à sa tente; et Joab retourna à Jérusalem vers le roi." +II Samuel 20.23,ioab de ne f shoop ejm p meeshe ter f m p iel auo baneas p shere niodae ne f shoop ejm pekhereththi auo ejm pofeleththi,"Et Joab était préposé sur toute l'armée d'Israël; et Benaïa, fils de Jehoïada, sur les Keréthiens et sur les Peléthiens;" +II Samuel 20.24,adonilam de ne f shoop ejm pe foros auo iosafat p shere na khiluth ntof p et tre p rro r p meeve,"et Adoram, sur les levées; et Josaphat, fils d'Akhilud, était rédacteur des chroniques;" +II Samuel 20.25,auo iesus ntof p et o n grammatevs auo sadok mn abiathar ne u o n ueeb,"et Sheva était scribe, et Tsadok et Abiathar, sacrificateurs;" +II Samuel 20.26,p keeiras p shere niarin ne f o n ueeb n dad,"et Ira aussi, le Jaïrite, était principal officier de David." +II Samuel 21.1,auo a u he boon shope hn ne hou n dad n shomte n rompe nsa nev ereu auo dad a f kote nsa p ho m p joeis peje p joeis je ere t adikia shoop ejn saul auo ejm pef ei ebol je a f muut n nek abaonites,"Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu'il a fait mourir les Gabaonites." +II Samuel 21.2,auo p rro dad a f mute n kabaonites a f shaje nmma u n kabaonites de n shere an ne m p iel alla p seepe ne m pamoraios auo n shere m p iel a u r anash na u saul de a f kote nsa th e mmoot u hm p tre f koh e n shere m p iel mn iuda,"Et le roi les appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n'étaient pas des fils d'Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d'Israël s'étaient obligés envers eux par serment; et Saül, dans son zèle pour les fils d'Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)" +II Samuel 21.3,peje dad de e n kabaonites je u pe ti na aa f ne tn auo e i na sh tobh hn u etre tetn smu e te kleronomia m p joeis,"Et David dit aux Gabaonites: Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel?" +II Samuel 21.4,n kabaonites de peja u na f je mn hat ude mn nub shoop na n mn saul auo mn pef ei auo mn rome hm p iel e unta n hob nmma f e mout f peje dad na u je ntotn e tetn jo mmo s je u auo ti na aa f ne tn,"Et les Gabaonites lui dirent: Il ne s'agit pas pour nous d'argent ou d'or à l'égard de Saül et de sa maison, ni qu'on fasse mourir personne en Israël. Et il dit: Ce que vous direz, je le ferai pour vous." +II Samuel 21.5,peja u ehun hm p rro je p rome nt a f jok ebol ehrai ejo n n u kakia auo a f diokei mmo n auo a f r krof e bot n ebol hn u tako mare n tako f e tm tre f ahe rat f hn laau n tosh nte p iel,"Et ils dirent au roi: L'homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d'Israël...:" +II Samuel 21.6,ma na n n sashf n rome ebol hn nef shere n tn kaa u e u chlchol ebol ha p re nahrm p joeis hn gabaon ebol hn saul p sotp hm p joeis peje dad je anok ti na taa u ne tn,"qu'on nous livre sept hommes, de ses fils, et nous les pendrons devant l'Éternel à Guibha de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit: Je les livrerai." +II Samuel 21.7,auo p rro a f ti so e entoot f ejm memfibosthe etbe p anash m p joeis e t uto f auo et uto f nionathan p shere n saul,"Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l'Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül." +II Samuel 21.8,p rro de a f ji m p shere snau n hresfa t sheere na ia na i nt a u jpo u n saul hermothi mn memfibosthe auo p tiu n shere mmelkhol t sheere n saul nai nt a s jpo u ne s r i p shere nberzellei pmoulathei,"Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d'Aïa, qu'elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu'elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite," +II Samuel 21.9,a f taa u ehrai etoot u n nen kabaonites a u chlcholu ha p re hm p tou m pe mto ebol m p joeis auo ntou m p sashf a u roht hi u sop auo ntou a u mout u hn ne hou n shorp m p ohs hn t arkhe m pehseiot,"et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l'Éternel; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges." +II Samuel 21.10,auo hresfa t sheere na ia a s ji n u choune a s pesse mmo s hatn t petra hn t arkhe m pehseiot shante u mou ei ejo s ebol hn t pe m pes ti th e n ne halate n t pe e tre u uoh hijo u m pe hou ude ne therion n t soshe e tre u ei ejo u n te ushe,"Et Ritspa, fille d'Aïa, prit un sac et l'étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce qu'il tombât de l'eau des cieux sur eux; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit." +II Samuel 21.11,a u tame dad de e n ent a s aa u nchi hresfa t sheere na ia t pallake n saul auo a u bol ebol a u taho u de nchi dan p shere ni oa pe ebol hm pe jpo n ne gigas,"Et ce que Ritspa, fille d'Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David." +II Samuel 21.12,auo a f bok nchi dad a f ji n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere ntoot u n n rome n iabis nte p kah n g alaad na i nt a u hobt u ebol hn te platia nbethsan je n allofulos a u kaa u hm p ma et mmau hm pe hou nt a n allofulos patasse n saul hn gelbue,"Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa." +II Samuel 21.13,auo a f eine ehrai ebol hm p ma et mmau n ne kees n saul auo n kees nionathan pef shere a f souh on ehun n ne kees n n ent a u chlcholu ebol ha p re,"Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus," +II Samuel 21.14,auo a f toms n ne kees n saul mn ne kees nionathan pef shere mn ne kees n nen koue nt a u chlcholu ha p re hm p kah n beniamin nsa spir m p tafos n chis pef eiot auo a u eire n hob nim nt a p rro hon mmo u etoot u auo p nute a f sotm a f shn hte f ha p kah,"et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé: et après cela, Dieu fut propice au pays." +II Samuel 21.15,a u polemos de shope nte n allofulos mn p iel auo dad a f bok ebol mn nef hmhal nmma f a u polemei mn n allofulos auo dad a f shtortr,"Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins; et David était fatigué." +II Samuel 21.16,iesbin de p et hn ne shere n hrafa ebol hn ne shere n ne gigas pai ere p shi n tef logkhe na r shomnt n she n sateere n hreshe n homnt auo ntof ne f hek hn u hok n shnbe e nef ti n hte f e roht n daueid,"Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une armure neuve), pensa frapper David." +II Samuel 21.17,auo abisa p shere nsarueias a f boethei ero f a f patasse m p allofulos a f mout f tote a u ork n dad nchi n rome e u jo mmo s na f je n nek ei n ji n e pei nau ebol e p polemos nmma n je nne k jne p hebs m p iel,"Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant: Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël." +II Samuel 21.18,a s shope de mnnsa nai a u polemos on shope hn geth mn n allofulos tote a f patasse nchi abokhaei pastothaei n sef p et hn ne jpo n hrafa,"Et il arriva, après cela, qu'il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant." +II Samuel 21.19,a u polemos on shope hn roob mn n allofulos auo elianan p shere nariogem pe ebol hm bethleem a f patasse n g odolias pgeddaios p shi de m pef mereh ne f o n th e m p ho n nesha u sohe,"Et il y eut encore un combat à Gob, avec les Philistins: et Elkanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien; et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands." +II Samuel 21.20,a u polemos on shope hn geth nere u rome de mmau e pef ran pe adoni auo n teebe n nef chij mn na nef uerete ne u na r sou hi sou e tr ju tafte n epe ntof hoo f e a u jpo f n hrafa,"Et il y eut encore un combat, à Gath: et il y avait là un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout vingt-quatre;" +II Samuel 21.21,auo a f nochnech m p iel pai de a f patasse mmo f nchi ionathan p shere n semeei p son n dad,"et lui aussi était né au géant. Et il outragea Israël; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa." +II Samuel 21.22,pei ftou a u jpo u e hen ebol ne hn n shere n ne gigas hn geth m p ei n hrafa a u he de hatoot f n dad auo hatoot u n nef hmhal,"Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs." +II Samuel 22.1,daueid de a f tauo e p joeis n n shaje n tei ode hm pe hou nt a p joeis nahme f ntoot u n nef jaje ter u auo ntoot f n saul,"Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül." +II Samuel 22.2,e f jo mmo s je p joeis ntok pe pa tajro auo pa ma m pot e f nuhm mmo i,"Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre." +II Samuel 22.3,pa nute pe pa uoein ntof p et na hareh ero i ti na shope e i ko n htei ero f ntof pe ta nashte auo p tap m pa ujai parefshop t ero f ntof pe p ma m pot m pa ujai e f na na hmet ntoot f m p ref ji n chons,"Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!" +II Samuel 22.4,p joeis smamaat ti na epikalei mmo f auo ti na nuhm ntoot u n na jaje,"Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis." +II Samuel 22.5,je a u ahe rat u ero i nchi m mokhs m p mu auo mmo u n sorm n ta anomia a u thershai,"Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;" +II Samuel 22.6,n naake n amnte a u kote ero i auo a u ahe rat u ero i nchi n chorchs m p mu,"Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:" +II Samuel 22.7,hm p tra thlibe ti na epikalei m p joeis auo ti na osh ebol ehrai e pa nute n f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak hn nef maaje,"Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles." +II Samuel 22.8,a f chosht ejm p kah auo a f noein auo n snte n t pe a u shtortr a u shtortr je a p joeis chont ero u,"Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité." +II Samuel 22.9,u kapnos a f ei ehrai hn tef orge auo u sate ebol hn tef tapro s na uom hen jbbes a u muh ebol hitoot f,"Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés." +II Samuel 22.10,m peue a f raktu a f ei e p eset u chosm e f shoop ha nef uerete,"Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds." +II Samuel 22.11,a f hmoos hijn nekhairubin a f hol ebol auo a f uonh ebol hijn ne tnh m p teu,"Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent." +II Samuel 22.12,a f ko n u kake hihe mmo f tef skene e s shoop hm pef kote hn mou n kake a u umot e a u ashai hn ne kloole n aer,"Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air." +II Samuel 22.13,ebol hm pef uoein ne kloole a u mooshe hihe mmo f hn jbbes n sate a u muh,"De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu." +II Samuel 22.14,p joeis a f tihrubai ebol hn t pe auo p p et jose a f ti m pef hrou,"L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix." +II Samuel 22.15,a f jou ebol n nef sote auo a f joor u ebol hn ebreche a f tasho u auo a f shtrtor u,"Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute." +II Samuel 22.16,a u uonh ebol nchi hen pege mmo u auo a u cholp ebol nchi n snte n t oikumene hn th ote m p joeis ebol hm p nife m pe pna n tef orge,"Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines." +II Samuel 22.17,a f tnnou ebol hm p jise a f jit a f shop t ero f ebol hn hen mou e nasho u,"D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;" +II Samuel 22.18,a f nahme t ntoot u n na jaje et chmchom auo ntoot u n n et moste mmo i je a u tajro ehue ero i,"Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi." +II Samuel 22.19,auo a u ahe rat u ero i nchi ne hou n ta thlipsis auo p joeis a f shope na i n ta jro,"Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui." +II Samuel 22.20,auo a f uoshs na i ebol a f nahme t je a pef uosh shope n het,"Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi." +II Samuel 22.21,auo p joeis a f toobe na i kata tai dikaiosune auo kata p tbbo n na chij a f toobe na i,"L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;" +II Samuel 22.22,je a i hareh e ne hioue m p joeis auo mp i r shafte e pa nute,"Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;" +II Samuel 22.23,je nef hap ter u m pa mto ebol auo nef dikaioma mp i saho u ebol mmo i,"Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;" +II Samuel 22.24,auo ti na shope e i oweab nahra f auo ti na hort ero i e ta anomia,"Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité." +II Samuel 22.25,auo p joeis na toobe na i kata ta dikaiosune auo kata p tbbo n na chij f na toobe na i m pe mto ebol n nef bal,"Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux." +II Samuel 22.26,ekshan shope mn owe e f oweab k na shope e k oweab auo ekshan shope mn u teleios k na shope e k o n teleios,"Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;" +II Samuel 22.27,auo ekshan shope mn u sotp k na shope e k o n sotp auo ekshan shope mn p et choome k na shope e k choome,"Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide." +II Samuel 22.28,auo p laos n heke e k na na hmef auo n bal n ne jasi het k na thbbio u,"Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses." +II Samuel 22.29,je ntok pe pa hebs p joeis auo ntok p et na tre pa kake e r uoein nahra i,"Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres." +II Samuel 22.30,je e i na pot hrai nhet k e i tujeu auo e i na uotb n u sobt hm pa nute,"Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille." +II Samuel 22.31,pa nute et tajreut tef hie oweab p shaje m p joeis joor e f pose t nashte pe n uon nim e t ko n hte u ero f,"Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui." +II Samuel 22.32,nim pe p joore nsa p joeis auo nim p et na rrefsont nsa pen nute,"Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?" +II Samuel 22.33,p joeis et tajro mmo i hn u chom auo a f sutn ta hie e s oweab,"Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie." +II Samuel 22.34,efe sobte n na uerete n th e n u iul auo e f taho mmo i era t ejn n ma et jose,"Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés." +II Samuel 22.35,e f tsabo n na chij e p polemos e a f ko n u pite n homnt hn na chboi,Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain. +II Samuel 22.36,auo a k ti na i n t nashte m pa ujai auo pek sotm ero i a f tujai,"Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi." +II Samuel 22.37,a k uoshs ebol n na tachse harat auo na uerete m pu shtortr,"Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé." +II Samuel 22.38,ti na pot nsa na jaje n ta tako mmo u auo n ti na kto mmo i an shan ti ojn u,"J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés." +II Samuel 22.39,ti na loju n se tme sh toun auo se na he ha na uerete,"Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds." +II Samuel 22.40,auo k na tajro i hn u chom e p polemos auo k na kolj harat n n ent a u toun ehrai ejo i,Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. +II Samuel 22.41,auo na jaje a u taa u e u thbbieu nahra i n koue et moste mmo i a k muut mmo u,"Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits." +II Samuel 22.42,se na osh ebol nte tm boethia shope na u a u osh ebol ehrai e p joeis auo mpe f sotm ero u,"Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu." +II Samuel 22.43,a i shashu n th e n u kah nte p kah n th e m p ome n ne hioue a i joor u ebol,"Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés." +II Samuel 22.44,k na nahme t e p shant nte n laos k na hareh ero i e aa t n ape ejn n laos mn n hethnos p laos et mp i suon f a f r hmhal na i,Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira. +II Samuel 22.45,a u sotm ero i a u ke nev maaje ero i hen shere n shmmo a u ji chol ero i,"Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi." +II Samuel 22.46,hen shere n shmmo se na noj u bol auo se na r chob ebol hn nev moeit m mooshe,"Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés." +II Samuel 22.47,p joeis onh auo f smamaat nchi p et hareh ero i auo f na jise nchi pa nute p et roeis e pa ujai,"L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté," +II Samuel 22.48,p joeis e f tajreu e f ti na i n u kba e f ti sbo n ne laos e u hareh,"le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi." +II Samuel 22.49,e f eine mmo i uto u n na jaje auo k na ji mmo i uto u n n et toun ehrai ejo u ntok p et na nahme t ntoot f n u rome n hen ji n chons,"Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent." +II Samuel 22.50,etbe pai ti na eksomologei na k p joeis hn n hethnos auo ti na psallei e pek ran,"C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom." +II Samuel 22.51,e f tasho n ne ujai m pef rro auo e f eire n u na mn pef khristos dad mn pef sperma n sha eneh,"C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours." +II Samuel 23.1,auo nai ne n shaje n dad n haeev u pistos pe dad p shere n iessai auo u pistos pe p rome pai nt a p joeis tunos f ejm pef laos iakob auo neso u ne psalmos m p iel,"Et ce sont ici les dernières paroles de David. David, le fils d'Isaï, a dit, et l'homme haut placé, l'oint du Dieu de Jacob, et le doux psalmiste d'Israël, a dit:" +II Samuel 23.2,pe pna m p joeis pe nt a f shaje hrai n het auo pef shaje ejm pa laos,"L'Esprit de l'Éternel a parlé en moi, et sa parole a été sur ma langue." +II Samuel 23.3,peje p nute m p iel nt a f shaje nmma i nchi p et roeis e p iel je tauo n u parabole hm p rome je e tetn na tajro n ash n he n th ote m pe khrs,"Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu," +II Samuel 23.4,auo hm p uoein m p nute e tre p re sha m p nau n htoue auo n th e n u ti uo ehrai hm p kah ebol hm p humpe,"et il sera comme la lumière du matin, quand le soleil se lève, un matin sans nuages: par sa clarté l'herbe tendre germe de la terre après la pluie." +II Samuel 23.5,pai gar an pe pa ei mn p nute et tajreu u diatheke n sha eneh a f smnt s nai e s sbtot e a f hareh ero s n u oeish nim je pa ujai ter f auo pa shaje ter f e f shoop hm p joeis je p paranomos na ti uo an ehrai,"Quoique ma maison ne soit pas ainsi avec Dieu, cependant il a établi avec moi une alliance éternelle, à tous égards bien ordonnée et assurée, car c'est là tout mon salut et tout mon plaisir, quoiqu'il ne la fasse pas germer." +II Samuel 23.6,je n tou ter u e u o n th e n u shonte e s nej ebol je e u na chop u an n chij,"Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main," +II Samuel 23.7,auo p rome e f na shephise nhet u auo p penipe ter f auo p she n u logkhe f na rokh u hn u sate auo se na ko ehrai n nev shipe,Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. +II Samuel 23.8,nai ne n ran n ne dunatos n dad iebusthe pe khananaios ntof p et o n arkhon ejm p shomnt n uon auo adinon pazonaios pai gar a f tokm n tef sefe ejm p shomnt n she n rome a f raht u n u sop n uot,"Ce sont ici les noms des hommes forts qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Thacmonite, chef des principaux capitaines; c'était Adino, l'Etsnite, qui eut le dessus sur huit cents hommes, qu'il tua en une fois." +II Samuel 23.9,auo mnnso f eleanan p shen p son m pef eiot p shere n sosi p et hm p shomnt n dunatos n daueid hm p tre f nochnech n n allofulos hn hres sa p ma nt a u souh ero f e p polemos auo a f osh ebol nchi p rome m p iel,"Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'un Akhokhite; il était l'un des trois hommes forts qui étaient avec David, lorsqu'ils avaient défié les Philistins qui s'étaient assemblés là pour combattre, et que les hommes d'Israël étaient montés." +II Samuel 23.10,ntof pe nt a f toun auo a f patasse n n allofulos shante tef chij hise e f hiue nte tef chij toche ehun e t tore n t sefe auo p joeis a f eire n u noch n ujai m pe hou et mmau p laos de ne f hi pah u mmo f e shol,"Il se leva, et frappa les Philistins, jusqu'à ce que sa main fut lasse et que sa main demeura attachée à l'épée; et l'Éternel opéra une grande délivrance ce jour-là; et le peuple revint après Éléazar, seulement pour piller." +II Samuel 23.11,mnnso f samaa p shere naza paru kaios auo n allofulos a u souh ehun ejm p ma n chorj ne s mmau de nchi u meris nte t soshe e s meh n arshin auo p laos a f pot ha p ho n n allofulos,"Et après lui, Shamma, fils d'Agué, Hararite: les Philistins s'étaient assemblés en troupe; et il y avait là une portion de champ pleine de lentilles, et le peuple avait fui devant les Philistins;" +II Samuel 23.12,auo a f ahe rat f hn t mete n t meris a f tujo s auo a f patasse n n allofulos a p joeis eire n u noch n ujai,"et il se plaça au milieu du champ, et le sauva, et frappa les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance." +II Samuel 23.13,auo a u ei ehrai nchi shomnt ebol hn t shomte n arkhe e ebol hm p shomnt ne mlah a u ei ehrai e gazol e ro f n daueid e pe mhaau nodolam mn u tagma nte n allofulos a u taa u ehrai e p eia n nehrafaein,"Et trois des trente chefs descendirent et vinrent au temps de la moisson vers David, dans la caverne d'Adullam, comme une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm." +II Samuel 23.14,dad de ne f shoop hn t periokhe auo p meeshe nte n allofulos ne f shoop hn bethleem,"Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem." +II Samuel 23.15,daueid de a f shope hn u epithumia peja f je nim p et na tso i mmo u ebol hm p shei et hn bethleem p et hn t pule p meeshe de n n allofulos ne f hn bethleem,"Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?" +II Samuel 23.16,auo p shomnt n dunatos a u neh nu he ebol a u jote ehun e t parembole n n allofulos a u meh mou ebol hm p shei n bethleem p et hn t pule auo a u ji m p ou a u ei erat f n dad m pef uosh e soo f alla a f uotnef ebol hi th e m p joeis,"Et les trois hommes forts forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et il ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel." +II Samuel 23.17,e f jo mmo s je tu joi p joeis nne s shope mmo i e tr arpai e nei e so m pe snof n nei rome nai nt a u nuje n nev psukhe ebol a u pot auo mpe f r hna f e soo f nai ne nt a u aa u nchi p shomnt n dunatos,"Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela." +II Samuel 23.18,auo abisa p son niioab p shere nsarueias ntof hoo f ne f o n arkhon hm p shomnt auo ntof p ent a f tunes tef logkhe ejm p shomnt n she n rome a f raht u auo nere pef ran shoop hm p shomnt,"Et Abishaï, frère de Joab, fils de Tseruïa, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois." +II Samuel 23.19,e foei ebol hm p shomnt et mmau auo a f shope na u n arkhon mpe f ei erat u m pei shomnt,Ne fut-il pas le plus honoré des trois? Et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers. +II Samuel 23.20,auo baneas p shere niodae e u rome pe n joore ntof e f osh n hob e foei ebol hm p shomnt ebol hn gabeseel auo ntof p ent a f patasse m p shere snau n ariel pe ebol hm moab auo ntof p ent a f bok ehrai a f patasse m p mui hn t mete m p shei m pe hou m pe khimon,"Et Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige." +II Samuel 23.21,auo ntof p ent a f patasse m p rm n keme u rome e f o n shpere e nau ero f ere u mereh de hn t chij m p rm n keme e f o n th e n u she n hot ndiabathra auo baneas a f ei ebol ero f hm p mereh ete ntoot f auo a f harpaze m p mereh ebol hn t chij m p rm n keme a f muut mmo f hm pef mereh,"Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance." +II Samuel 23.22,nai ne nt a f aa u nchi baneas p shere niodae ntof hoo f ere pef ran shoop hm p shomnt n noch n dunatos,"Voila ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:" +II Samuel 23.23,eboei ebol hm p shomnt auo mpe f ei erat u m p shomnt auo dad a f kaa f e f tech ero f auo nai ne n ran n n dunatos m p rro dad,il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. +II Samuel 23.24,azael p son n ioab pai ne f ep hm pe ftou eleanan p shere ndudi p son m pef eiot hn bethleem,"Asçaël, frère de Joab, était des trente; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;" +II Samuel 23.25,sema parukaios,"Shamma, le Harodite; Élika, le Harodite;" +II Samuel 23.26,sellem pkerothei e i r as p shere nesgeth pethegonites,"Hélets, le Paltite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite;" +II Samuel 23.27,abiezer panoites ebol hn ne shere m pasothites,"Abiézer, l'Anathothite; Mebunnaï, le Hushathite;" +II Samuel 23.28,ellon paiotes noere p entofanites,"Tsalmon, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite;" +II Samuel 23.29,e th e p shere n hriba ebol hn gabaeth p shere nbeniamim,"Héleb, fils de Baana, le Netophathite; Itthaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin;" +II Samuel 23.30,pefratheos,"Benaïa, le Pirhathonite; Hiddaï, des torrents de Gaash;" +II Samuel 23.31,a smoth psaraabites,"Abi-Albon, l'Arbathite; Azmaveth, le Barkhumite;" +II Samuel 23.32,emasu p salabunites n shere na son ionathan,"Éliakhba, le Shaalbonite; Bené-Jashen; Jonathan;" +II Samuel 23.33,samnan parodites hamnan p shere n sare parathurites,"Shamma, l'Hararite; Akhiam, fils de Sharar, l'Ararite;" +II Samuel 23.34,erifaeeth p shere na sbites p shere mmaakhaakhi eliab p shere nakhidofel p kelonites,"Éliphéleth, fils d'Akhasbaï, fils d'un Maacathien; Éliam, fils d'Akhitophel, le Guilonite;" +II Samuel 23.35,azare p karmelios p shere nure eteerkhri pe,"Hetsraï, le Carmélite; Paarai, l'Arbite;" +II Samuel 23.36,galaad p shere nathan e u shere pe n dunatos p shere n g alaaddi,"Jighal fils de Nathan, de Tsoba; Bani, le Gadite;" +II Samuel 23.37,elie phamanites gelori p kerotheos e f fi n ne skeve n ioab p shere nsarueias,"Tsélek, l'Ammonite, Nakharaï, le Beérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;" +II Samuel 23.38,piethireos gareb piethineos,"Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;" +II Samuel 23.39,urias pekheddaios na i de ter u e u na r maab sashf e ada pe ebol hn khimarron gabiel p shere m parabotheos,"Urie, le Héthien: en tout, trente-sept" +II Samuel 24.1,auo a s uoh etoot s nchi u orge nte p joeis e tre s muh hm p iel auo a s kemt dad hrai nhet u e f jo mmo s je bok n g jiepe m p iel mn iuda,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa de nouveau contre Israël; et il incita David contre eux, disant: Va, dénombre Israël et Juda." +II Samuel 24.2,auo p rro peja f n ioab p arkhon m pef meeshe e f nmma f e f jo mmo s na f je bok ebol hn ne fule ter u m p iel jin dan sha bersabee n g jiepe m p laos je eie eime e tev epe je p laos nar uer,"Et le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui: Parcours, je te prie, toutes les tribus d'Israël depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et qu'on dénombre le peuple, afin que je sache le nombre du peuple." +II Samuel 24.3,auo ioab peja f hi th e m p rro je p joeis pek nute efe uoh ejm p laos naarou on auo on naarou n she n kob ere n bal m p joeis p rro chosht ejo u auo che pa joeis p rro ahra f f kote nsa pei shaje e aa f,"Et Joab dit au roi: Que l'Éternel, ton Dieu, ajoute au peuple cent fois autant qu'il y en a, et que les yeux du roi, mon seigneur, le voient! Mais pourquoi le roi, mon seigneur, prend-il plaisir à cela?" +II Samuel 24.4,p shaje de m p rro a f beere p shaje n ioab mn n ke arkhon m p meeshe ioab de mn n ke arkhon m p meeshe a f ei ebol hitoot f m p rro e jiepe m p laos m p iel,"Mais la parole du roi prévalut sur Joab, et sur les chefs de l'armée; et Joab et les chefs de l'armée sortirent de devant le roi pour dénombrer le peuple, Israël." +II Samuel 24.5,auo a u jioor m p iordanes a u ei ehrai e ariel nsa unam n t polis t et hn t mete m p eia n gad mn eliezer,"Et ils passèrent le Jourdain et campèrent à Aroër, à droite de la ville qui est au milieu du torrent de Gad, et vers Jahzer." +II Samuel 24.6,auo a u ei ehrai e galaad auo ehrai e thabason auo ehrai e esthon auo ehrai e eiadasai auo a u ei ehrai edania mn udan auo a u kote e sidon,"Et ils vinrent en Galaad, et dans le bas pays de Hodshi, et vinrent à Dan-Jaan, et dans les environs de Sidon." +II Samuel 24.7,auo a u ei ehrai e mapsar nte turos auo e m polis ter u m pev heos mn pe khananaios auo a u ei ehrai e p kah n iuda ehrai ebersabee,"Et ils vinrent à la ville forte de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et des Cananéens, et sortirent au midi de Juda, à Beër-Shéba." +II Samuel 24.8,auo a u bok ebol hm p kah ter f mnnsa nai ejm p jok m psis n ebot mn juot n hou a u ei ehrai e th ilem,"Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours." +II Samuel 24.9,auo ioab a f ti t epe m p meeshe m p laos etoot f m p rro p iel de a tef epe r ftou n juot n tba n rome n dunatos e u amahte n t sefe auo n rome n iuda a u r taiu n tba n rome n ref mishe,"Et Joab donna au roi le chiffre du recensement du peuple; et il y avait d'Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et des hommes de Juda, cinq cent mille hommes." +II Samuel 24.10,p het de n dad a f uom mmo f mnnsa etrefjiepe m p laos auo dad peja f hi th e m p joeis je a i r nobe emate hm p ent a i aa f tenu che p joeis ko ebol n t anomia m pek hmhal je a irathet emate,"Et le coeur de David le reprit, après qu'il eut dénombré le peuple; et David dit à l'Éternel: J'ai grandement péché dans ce que j'ai fait; maintenant, ô Éternel, fais passer, je te prie, l'iniquité de ton serviteur, car j'ai agi très-follement." +II Samuel 24.11,dad de a f toun m pef htoue auo p shaje m p joeis a f shope sha gad pe profetes p et nau ebol,"Et le matin, quand David se leva, la parole de l'Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant:" +II Samuel 24.12,e tre f bok erat f n dad e f jo mmo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je anok shomnt n hob ti na jou ero k setp owe na k ebol nhet u n ta aa f nmma k,"Va, et parle à David: Ainsi dit l'Éternel: Je t'impose l'une de ces trois choses; choisis-en une, et je te la ferai." +II Samuel 24.13,auo gad pe profetes a f bok ehun sha dad a f tamo f e f jo mmo s na f je setp u hob na k hn nai e tre f shope e nte u he boon taho k n shomte n rompe hijm p kah e n g r shomnt n ebot e k pet ha p ho n nek jaje e u pet nso k e nte u mu shope hm pek kah n shomnt n hou tenu che eime n g nau e p shaje e ti na joo f m p ent a f tnnou t sharo k,"Et Gad vint vers David, et lui rapporta cela, et lui dit: La famine viendra-t-elle sur toi sept ans dans ton pays; ou veux-tu fuir trois mois devant tes ennemis, et qu'ils te poursuivent; ou y aura-t-il trois jours de peste dans ton pays? Sache maintenant, et vois quelle parole je rapporterai à celui qui m'a envoyé." +II Samuel 24.14,peje daueid ngad pe profetes je nai nt a k jou hn hojhej nai ne e p ter f emate ti na sopts na i e tr a ei ntof ehrai e t chij m p joeis je nef mnt shene hte f nasho u emate n na uosh che e tr a i ehrai e t chij n n rome,"Et David dit à Gad: Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l'Éternel, car ses compassions sont grandes; et que je ne tombe point dans la main des hommes." +II Samuel 24.15,auo dad a f sotp na f m p mu e tre f taho f ne ne hou de ne mpehssuo auo p joeis a f ueh sahne e tre u mu shope hm p iel jin htoue sha p nau n uom m meere t orge de a s muh ehun e p laos auo a u mu ebol hm p laos jin dan sha ehrai ebersabee nchi sashf n tba n rome,"Et l'Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu'au temps assigné; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes." +II Samuel 24.16,p aggelos de m p joeis a f sutn toot f ebol e th ilem e tako s auo p joeis a u sepsop f etbe tei kakia e tei mokhs peja f m p aggelos p et muut hm p laos je na she t rahts nt a s shope tenu ani toot k era k auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f hatm pe jnou norna p iebusaios,"Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien." +II Samuel 24.17,dad de ntere f nau e p aggelos peja f hi th e m p joeis je eis heete anok pe nt a i r nobe anok p shos a i eire n u ji n chons na i de ne hen esou ne mp u r laau nta u tenu che p joeis mare tek chij ei ehrai ejo i auo ejm p ei m pa eiot,"Et David, quand il vit l'ange qui frappait parmi le peuple, parla à l'Éternel, et dit: Voici, moi j'ai péché, et moi j'ai commis l'iniquité; mais ces brebis, qu'ont-elles fait? Que ta main, je te prie, soit sur moi et sur la maison de mon père." +II Samuel 24.18,gad de pe profetes a f ei erat f n dad m pe hou et mmau peja f na f je toun n g bok ehrai n g smine n u diatheke mn p joeis n g tamio n u thusiasterion m p joeis hn te rjnou norna p iebusaios,"Et Gad vint vers David, ce jour-là, et lui dit: Monte, dresse un autel à l'Éternel dans l'aire d'Arauna, le Jébusien." +II Samuel 24.19,auo dad a f toun a f bok ehrai kata p shaje n g ad n th e nt a p joeis hon etoot f,"Et David monta selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait commandé." +II Samuel 24.20,orna de a f chosht a f nau e p rro mn nef hmhal e u mooshe ero f auo orna a f ei ebol a f paht f e p eset ejm pef ho a f uosht m p rro dad,"Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre." +II Samuel 24.21,auo pejeorna na f je etbe u pa joeis p rro a f ei erat f m pef hmhal peje daueid na f je nt a i ei e tr a shop ntoot k n tek rjnou je eie kot n u thusiasterion m p joeis nte t orge m p mu lo hijm p laos,"Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple." +II Samuel 24.22,orna de peja f n dad je pa joeis p rro mare f jit s n f eire nahrm p joeis m p agathon nahra f eis n ke mase e tre k talo u ehrai n chlil auo eis n ke trokhos mn ne skeve n t acholte e aa u n she e pe chlil,"Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois." +II Samuel 24.23,nai ter u a orna taa u m p rro auo orna peja f m p rro je p joeis pek nute efe smu ero k,"Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable!" +II Samuel 24.24,p rro de peja f norna je n ti na jit u an hi nai alla hn u shop e i na shop u ntoot k ha homnt auo n ti na talo an ehrai n u chlil m mah m p joeis pa nute n jinje auo dad a f shop n t to n te rjnou mn neke mase ntoot f norna ha taiu n sateere n hat,"Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent." +II Samuel 24.25,auo daueid a f kot m p ma et mmau n u thusiasterion m p joeis a f talo ehrai ejo f n u chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f uoh etoot f e talo ehrai n solomon ejm pe thusiasterion e p hae ebol je nere p hob sobk e talo f ehrai n shorp auo p joeis a f ti hte f ejm p kah auo t orge m p mu a s lo mmau hijm p iel,"Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël." +I Kings 1.32,p rro daueid peja f je mute na i e sadok p ueeb auo nathan pe profetes auo banaias p shere niodae a u bok de ehun hi th e m p rro,"Et le roi David dit: Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi." +I Kings 1.33,peje p rro na u je ji nmme tn n n hmhal m petn joeis n tetn tale pa shere solomon ehrai ejn ta mes pork n tetn jit f ehrai egeon n tetn tahs f hm p ma et mmau,"Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur, et faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon;" +I Kings 1.34,ntok sadok p ueeb auo nathan pe profetes e tre tetn aa f n rro ejm p iel n tetn salpize hn hen salpigks n ashtap auo n tetn joo s je mare p rro solomon onh,"et que Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, l'oignent là pour roi sur Israël; et vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon!" +I Kings 1.35,auo n f hmoos ejm pa thronos e pa ma auo anok a i ueh sahne e tr f r rro ejm p iel auo ejn iuda,Et vous monterez après lui; et qu'il vienne et qu'il s'asseye sur mon trône; et lui règnera à ma place; et j'ai ordonné qu'il soit prince sur Israël et sur Juda. +I Kings 1.36,a f uoshb nchi banaias p shere niodae hi th e m p rro e f jo mmo s je ese shope hi nai ere p nute m pa joeis p rro tajre p shaje,"Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit: Amen! Que l'Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi!" +I Kings 1.37,auo kata th e nt a p joeis shope mn pa joeis p rro efe shope hoo f hi nai mn solomon auo efe jise m pef thronos n hue pe thronos m pa joeis p rro daueid,"Comme l'Éternel a été avec le roi, mon seigneur, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il rende son trône plus grand que le trône du roi David, mon seigneur!" +I Kings 1.38,auo a u ei e p eset nchi sadok p ueeb mn nathan pe profetes mn banaias p sh ere niodae mn pkh thei mn p fele auo nathan a u thmso f ejn t mes pork m p rro daueid a u jit f ehrai egeon,"Et Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada, et les Keréthiens, et les Peléthiens, descendirent, et firent monter Salomon sur la mule du roi David, et le menèrent à Guihon." +I Kings 1.39,auo sadok p ueeb a f ji m p tap n neh ebol hn te skene a f tohs n solomon nhet f auo a u salpize hn hen salpigks n ashtap peje p laos je mare p rro solomon onh,"Et Tsadok, le sacrificateur, prit la corne d'huile dans le tabernacle, et oignit Salomon; et ils sonnèrent de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon!" +I Kings 1.40,auo p laos ter f a u ei ehrai e u ueh nso f e u khoreve hn hen khoros auo e u evfrane hn u noch n unof p kah de a f noein hm pev hrou,"Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d'une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient." +I Kings 1.51,je mare solomon o r k na i m p ou je n f na muut an m pef hmhal hn u sefe,"Et on le rapporta à Salomon, disant: Voici, Adonija craint le roi Salomon; et voici, il a saisi les cornes de l'autel, disant: Que le roi Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par l'épée." +I Kings 1.52,peje solomon je efshan shope n u rome n joore p joeis onh eshope un laau n nte tef ape na he ehrai e p kah evshan chn kakia de ehrai nhet f hn u mu se na muut f,"Et Salomon dit: S'il est un homme fidèle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra." +I Kings 1.53,auo p rro solomon a f [...] a f nt f ehrai hi pe thusiasterion a f bok ehun a f paht f a f uosht m p rro solomon peje solomon na f je amu bok ehun e pek ei,"Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison." +I Kings 2.1,a u hon de ehun nchi ne hou n daueid e tre f mu a f shaje mn solomon e f jo mmo s je pa shere eis heete,"Et les jours de David s'approchèrent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant:" +I Kings 2.2,[...] n g shope n u rome n joore,"Je m'en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme;" +I Kings 2.3,n g hareh e p ent a p joeis pek nute taa f etoot k e tre k mooshe hn nef hioue n g hareh e nef entole mn nef dikaioma mn nef hap nai et seh hm p nomos m mouses jekas eke eime e n et k na aa u hn hob nim et ei hon mmo u etoot k,"et prends garde à ce qui doit être observé devant l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en gardant ses statuts, et ses commandements, et ses ordonnances, et ses témoignages, comme il est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu réussisses dans tout ce que tu fais et où que tu te tournes;" +I Kings 2.4,jekas ere p joeis taho erat f m pef shaje ent a f tauo etbeet ef jo mmo s je ershan nek shere hareh e tev hie e tre u mooshe hihe mmo i hn u me hm pev het ter f n ti na tako an ebol nhet k n u rome ejm pe thronos m p iel,"afin que l'Éternel accomplisse sa parole, qu'il a prononcée à mon sujet, disant: Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur coeur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d'un homme sur le trône d'Israël." +I Kings 2.5,auo ntok de hoo k a k eime e n ent a f aa u na i nchi ioab p shere nsaruias ete ne [...] tef ti pee hm p toue et hn nef uerete,"Et toi, tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds." +I Kings 2.6,eke eire che na f kata tek sofia auo ntok eke ji n tef polis hi snof ehrai e amnte,"Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol en paix." +I Kings 2.7,n shere hoo f nbersellei pgaladites eke eire nmma u n u na n se shope e u uom ebol hn tek trapeza je a u cho e u mer ehun ero i hi nai nter ei pot ha p ho nabessalom pek son,"Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m'enfuyais devant Absalom, ton frère." +I Kings 2.8,eis heete on e f hahte k nchi semeei p shere n g er a p shere neiemenei pe ebol hn bethurim auo ntof a f sahu mmo i n u sahu e f nasht m pe hou e i na bok ehrai e t parembole auo ntof a f ei ebol het ejm p iordanes auo a i ork na f m p joeis e i jo mmo s je eshope eie mout k hn u sefe,"Et voici, il y a avec toi Shimhi, fils de Guéra, le Benjaminite, de Bakhurim: celui-là m'a maudit d'une malédiction violente, au jour que je m'en allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre au Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, disant: Si je te fais mourir par l'épée!" +I Kings 2.9,nne k ko che na f ebol hijntk u rome ntok n sofos auo eke eime e n ete k na aa u na f n g ji n tef polis hn u snof ehrai e amnte,"Et maintenant, ne le tiens pas pour innocent, car tu es un homme sage, et tu sais ce que tu as à lui faire; mais fais descendre, dans le sang, ses cheveux blancs au shéol." +I Kings 2.10,daueid de a f nkotk mn nef eiote a u tomes f hn t polis n daueid,Et David s'endormit avec ses pères; et il fut enterré dans la ville de David. +I Kings 2.11,pe hou nt a daueid e r rro ejm p iel hme n ne maabe n rompe a f erro hn th ilem,"Et les jours que David régna sur Israël furent quarante ans: à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans." +I Kings 2.12,solomon de a f hmoos hijm pe thronos n daueid pef eiot auo tef mnt rro a s sutn emate,"Et Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son royaume fut très-affermi." +I Kings 3.11,e nasho u auo m pek aitei n u mnt rm m ao ute m pek aitei n ne psukhe n nek jaje alla a k aitei na k n u mnt rm n het e tre kesh sotm e u hap e taa f,"Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement," +I Kings 3.12,eis heete a i eire m pek shaje eis heete a i ti na k n u het n sabe e nesboo f e m pe uon n tek mine shope ha tek he auo mnnso k mn uon na nehse e f tnton ero k,"voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi." +I Kings 3.13,auo n ete mpe k aitei mmo u a i taa u na k u mnt rm m ao mn u eou e mpe rome n tek mine shope e f tnton ero k hn n errou ter u,"Et je t'ai donné aussi ce que tu n'as pas demandé, tant les richesses que la gloire, de sorte qu'il n'y aura personne comme toi parmi les rois, tous tes jours." +I Kings 3.14,auo ekshan mooshe hn ta hie e hareh e na entole mn na prostagma n th e ent a pek eiot daueid mooshe nhet u ti na tasho pe n nek hou,"Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours." +I Kings 3.15,solomon de a f nehse ehrai hn p rasu auo eis heete ne u rasu te m me a f toun f de a f bok ehrai e th ilem a f he erat f hihe m pe thusiasterion p etm pe mto ebol n t kibotos n t diatheke m p joeis hn sion auo a f talo ehrai n hen chlil mn hen thusia n eirenikon auo a f eire n u noch n hop ero f auo e nef hmhal ter u,"Et Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs." +I Kings 4.11,p hai nt a blethei tsh n salomon ne s o na f n,"Le fils d'Abinadab avait toutes les hauteurs de Dor; il avait Taphath, fille de Salomon, pour femme." +I Kings 4.12,p ke owe bakkha p son n iosafat p et sh oop ejm pr eeve m p rro p shere na khikam a imath auo magedo n n p ei ter f nsa n p et hatn sesathan ha p eset ne s r a ebol hn bethsan shahrai ebelmaola shahrai maeberalukam p ke owe,"Baana, fils d'Akhilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Shean, qui est à côté de Tsarthan, sous Jizreël, depuis Beth-Shean jusqu'à Abel-Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam." +I Kings 4.13,pe shere n g aber ere math galeiad p ai nere n af p nuh n [...],"Le fils de Guéber était à Ramoth de Galaad: il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, qui sont en Galaad, la région d'Argob, qui est en Basan, soixante grandes villes avec des murailles et des barres d'airain." +I Kings 4.15,[...] alei auo p hoo f a fj mmo f nbasemath t sheere n salomon p ke owe,"Akhimaats, en Nephthali: lui aussi avait pris Basmath, fille de Salomon, pour femme;" +I Kings 4.16,pa ana p shere n khu sei hm p kah n g aleiad p ke owe,"Baana, fils de Hushaï, en Aser et en Aloth;" +I Kings 4.17,samaa p shere nela hm p kah nbeniamein p ke owe,"Josaphat, fils de Paruakh, en Issacar;" +I Kings 4.18,p shere n a dai hm p kah n g a leiad hm p nseon p rro nesebon auo og p rro n tbasan auo nasib p ke owe h n p kah niu [...],"Shimhi, fils d'Éla, en Benjamin;" +I Kings 4.19,[...] iosafat p shere [...],"Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad, le pays de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan: il était le seul intendant qui fût dans le pays." +I Kings 8.41,[...] n eve e [...] hm pek laos,"Et quant à l'étranger aussi, qui ne sera pas de ton peuple Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de ton nom" +I Kings 8.42,nte nei koue ei n se shlel m pei ma,"(car ils entendront parler de ton grand nom, et de ta main forte, et de ton bras étendu), s'il vient et présente sa prière en se tournant vers cette maison:" +I Kings 8.43,ntok on eke sotm hn t pe ebol hm pek ma n shope et sf tot auo n g eire kata hob nim etere p ke shmmo na epikalei mmo k nhet u jekas eve eime nchi n laos ter u e pek ran auo n se r hote het k n th e m pek laos p iel auo n se eime je pek ran a u epikalei mmo f ejm pei ei nt a i kot f,"toi, écoute dans les cieux, le lieu de ton habitation, et agis selon tout ce que l'étranger réclamera de toi; afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, et te craignent, comme ton peuple Israël, et qu'ils sachent que cette maison que j'ai bâtie est appelée de ton nom." +I Kings 8.44,je pek laos ete pai pe evshan bok ebol e p polemos,"Lorsque ton peuple sortira pour la guerre contre son ennemi, par le chemin par lequel tu l'auras envoyé, et qu'ils prieront l'Éternel, en se tournant vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom:" +I Kings 8.46,[...] ze ero u n etai otize ero u e u ef u eu e e f hen e,"S'ils ont péché contre toi (car il n'y a point d'homme qui ne pèche), et que tu te sois irrité contre eux, et que tu les aies livrés à l'ennemi, et qu'ils les aient emmenés captifs dans le pays de l'ennemi, loin ou près," +I Kings 8.47,au o n se kt n nev het hm p kah nt a u poone ehrai ero f n se kot u n se tobh mmo k hm p kah m pev poone ehrai ero f e u jo mmo s je a n r nobe a n ji n chons a n anomei,"et que, dans le pays où ils auront été emmenés captifs, ils rentrent en eux-mêmes, et reviennent à toi et te supplient, dans le pays de ceux qui les auront emmenés captifs, disant: Nous avons péché, et nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment;" +I Kings 8.48,n se kto u ero k hm pev het ter f auo hn tev psukhe ter s,"et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom:" +I Kings 9.3,n ne hoo u ter u,"Et l'Éternel lui dit: J'ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là." +I Kings 9.4,e ke shan mo oshe m pa mto ebol kata th e nt a f mo nchi daueid pek eiot hn u tbbo n het mn uoutn auo n g eire kata hob nim nt a i hon mmo u etoot f auo na prostagma mn na entole n g hareh ero u,"Et toi, si tu marches devant moi comme a marché David, ton père, d'un coeur parfait et en droiture, pour faire selon tout ce que je t'ai commandé, et si tu gardes mes statuts et mes ordonnances," +I Kings 9.5,ti na taho erat f m pe thronos n tek mnt rro kata [...],"j'affermirai le trône de ton royaume sur Israël à toujours, comme j'ai parlé à David, ton père, disant: Tu ne manqueras pas d'un homme sur le trône d'Israël." +I Kings 9.20,[...] mn p gergesaios na i ete n seen an e n shere m p iel,"-Tout le peuple qui restait des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens, et des Jébusiens, qui n'étaient pas des fils d'Israël," +I Kings 9.21,nev shere ent a u seepe mn nso u hijm p kah ete m pe n shere m p iel chmchom e fot u ebol auo solomon a f tre u hupotasse e tre u tiforos shahrai e p ou n hou,"-leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour." +I Kings 10.1,auo saba t rro n n echooshe a s sotm e p ran n solomon auo e p ran m p joeis a s karat s ebol a s ei e peiraze mmo f hn hen smot n shaje,"Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes." +I Kings 10.2,auo a s ei ehrai e th ilem mn u noch m meeshe emate auo hen chamul e u otp n shuhene hi nub e nasho f emate hi one m me auo a s bok ehun sha solomon a s tauo ero f n n shaje ter u et hm pes het,"Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très-grande quantité, et des pierres précieuses; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son coeur." +I Kings 10.3,auo solomon a f tauo ero s m p bol n nes shaje ter u e mpe p rro ka shaje e pahu e mp f tauo f ero s,"Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait: il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, pas une chose qu'il ne lui expliquât." +I Kings 10.4,auo saba t rro a s nau e t mnt sabe ter s n solomon,"Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie," +I Kings 10.5,auo tchin hmoos n nef shere auo tchinahe rat s n nef ref shmshe auo p tosh n nef hoite auo t mine n nef ref uoth auo tef holokautosis e sha f talo s ehrai hm p ei m p joeis a s onsh de,"et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service des officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle;" +I Kings 10.6,auo peja s ehun hm p rro solomon [...],"et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité;" +I Kings 13.20,[...] je m p jo a f shope sha pe profetes p ent a f kte p rome m p nute,"Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené;" +I Kings 13.21,e f jo mmo s na f je aji s ehun hm p rome m p nute p ent a f ei ebol hm p kah n iuda e k jo mmo s je ebol je a k ti chont m p shaje m p joeis auo mp k ahe e t entole tai n ta p pek nute hon mmo s et oo [...],"et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à la parole de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait commandé," +I Kings 13.22,alla a k k to k a k u auo a k se mou m pei [...] p ma nt a p joeis shaje nmma k etbeet f e f jo mmo s je nne k uem oeik ude n ne k se mou etbe pai n nev ji m pek soma ehun e p tafos n nek eiote,"et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères." +I Kings 13.23,a s shope de mnnsa tre f uo e f uom mm oeik auo n f se mou a f hok na f m p eio a f toun,"Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené." +I Kings 13.24,a f bok u mui de a f he ero f hn te hie a f foche ehrai ejo f a f mout f pef soma d e ne f hn te hie auo p eio ne f ahe rat f hate f p mui d ne f ahe rat f hatn p soma,"Et il s'en alla; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l'âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre." +I Kings 17.5,pe kheimarros nkhorrath p et hi het n iordanes,"Et il s'en alla et fit selon la parole de l'Éternel: il s'en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain." +I Kings 17.6,auo n ab ooke nev [...],"Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent." +I Kings 17.12,[...] auo u kui shem n neh hm p [...] auo eis [...] [...],"Et elle dit: L'Éternel ton Dieu est vivant, que je n'ai pas un morceau de pain cuit, rien qu'une poignée de farine dans un pot, et un peu d'huile dans une cruche; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j'entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils; puis nous le mangerons et nous mourrons." +I Kings 19.3,helias de a f r hote a f toun a f mooshe kata tef psukhe shant f ei ehrai ebersabee nte iuda a f ko m pef shere shem hm p ma et mmau,"Et voyant cela, il se leva, et s'en alla pour sa vie, et vint à Beër-Shéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son jeune homme." +I Kings 19.4,auo ntof a f ei ehrai e t eremos n a pshau n u hou m mooshe a f ei a f hmoos ha u shen e sha u mute ero f je hra tn auo a f aitei e tre tef psukhe mu e f jo mmo s je ho tenu ji n ta psukhe ntoot p joeis je ne i sotp an anok e na eiote,"Et il s'en alla, lui, dans le désert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C'est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères." +I Kings 19.5,auo a f nkotk a f obsh hm p ma et mmau ha p p shen auo eis owe a f joh ero f e f jo mmo s na f je toun n g uom,"Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange." +I Kings 19.6,a f kot f de nchi helias auo eis heete ne f ke ehrai hajo f nchi u oeik n bote natthaf mn u kapsakes mmo u a f toun de a f uom auo a f kot f on a f kot k,"Et il regarda, et voici à son chevet, un gâteau cuit sur les pierres chaudes, et une cruche d'eau; et il mangea et but, et se recoucha." +I Kings 19.7,p aggelos de m p joeis a f joh ero f m pmehsop snau e f jo mmo s je toun n g uom je te hie ueu mmo k,"Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi." +I Kings 19.8,a f toun de a f uom auo a f so a f mooshe hn t chom n te hre et mmau n hme n hou mn hme n ushe sha khoreb p tou m p nute,"Et il se leva, et mangea et but; et il alla, avec la force de ces aliments, quarante jours et quarante nuits, jusqu'à Horeb, la montagne de Dieu." +I Kings 19.9,a f ei a f hmoos hm p ma et mmau a f cho hm pe spelaion nhet f auo p shaje m p joeis a f poh sha helias e f jo mmo s je e kru ntok m pei ma,"Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui et lui dit: Que fais-tu ici, Élie?" +I Kings 19.10,peje helias hn u koh a i koh p joeis p nute n n chom p pantokrator ebol je n shere m p iel a u kaa k nso u nek thusiasterion a u shrshor u auo nek profetes a u mout u hn t sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kote ho nsa ta psukhe,"Et il dit: J'ai été très-jaloux pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les fils d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter." +I Kings 19.11,peje p joeis na f je eke ei ebol n raste n g ahe rat k m pe mto ebol m p joeis hm p tou e i e p joeis na parage mn u chom m pna e f tajreu f na bol ebol n n tueie auo f na uoshb nm petra m pe mto ebol m p joeis nere p joeis an hm pe pna auo mnnsa pe p na u kmto,"Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passa, et devant l'Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre." +I Kings 19.12,auo mnnsa p kmto u koht nere p joeis an hm p koht mnnsa p koht u hrou n teu e f shome mn u noch n chreht ere p joeis mmau,"Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile." +I Kings 19.13,a s shope de ntere helias sotm a f hobs m pef ho hn tef melote a f ei ebol a f ahe rat f harat f m pe spelaion auo eis pe hrou m p joeis a f poh sharo f e f jo mmo s na f je ahro k ntok m pei ma helias,"Et il arriva, quand Élie l'entendit, qu'il enveloppa son visage dans son manteau, et sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui parla, et dit: Que fais-tu ici, Élie?" +I Kings 19.14,peje helias de hn u koh a i koh p os p pantokrator p os n n chom p nute m p iel ebol je n shere m p iel a u ko nso u n tek diatheke auo nek thusiasterion a u shrshor u nek profetes a u mout u hn u sefe anok de mauaa t a i seepe auo se kete nsa ta psukhe e fit s,"Et il dit: J'ai été très-jaloux pour l'Éternel, le Dieu des armées; car les fils d' Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels et ils ont tué tes prophètes par l'épée, et je suis resté, moi seul, et ils cherchent ma vie pour me l'ôter." +I Kings 20.2,pe p hob k ti na ti na k n shbbio,"Et il envoya des messagers à Achab, roi d'Israël, dans la ville; et il lui dit:" +I Kings 20.3,peje abuthai ehun hn akhaab ujai ntoot f e e tm tr a ti n te kleronomia n na eiote,"Ainsi dit Ben-Hadad: Ton argent et ton or sont à moi, et tes femmes, et tes fils, les plus beaux, sont à moi." +I Kings 20.4,n akhaab a f f auo a f pef ma n eloole mpef [...],"Et le roi d'Israël répondit et dit: Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai." +I Kings 20.5,na f ehun a s shaje nmma f e s jo mmo s je etbe u ro pek pna shtrtor e mpe k toun e uem oeik,"Et les messagers revinrent et dirent: Ainsi a parlé Ben-Hadad, disant: Je t'ai envoyé dire en effet: Tu me donneras ton argent et ton or, et tes femmes, et tes fils;" +I Kings 20.6,peja f na s je ebol je a i shaje n b nabuthai p israelites e i jo mmo s na f je ma na i m pek ma n eloole ha homet eshope de on e hna k ti na ti na k n ke ma n eloole haro f auo peja f na i je n ti na ti na k an n tek kleronomia n na eiote,"mais demain à cette heure, j'enverrai mes serviteurs vers toi, et ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, et ils mettront dans leurs mains tout ce qui est désirable à tes yeux, et l'emporteront." +I Kings 21.7,[...] mn pa nub,"Et Jézabel, sa femme, lui dit: Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur Israël? Lève-toi, mange du pain, et que ton coeur soit gai; moi, je te donnerai la vigne de Naboth, le Jizreélite." +I Kings 21.8,ne presbuteros de mn p laos ter f peja u na f je mpr sotm nso f auo mpr uosh e peithe na f,"Et elle écrivit des lettres au nom d'Achab, et les scella de son sceau, et envoya les lettres aux anciens et aux nobles qui étaient dans sa ville, qui habitaient avec Naboth." +I Kings 21.9,peje p rro de n ne f ai shine m p shere n hader e f jo mmo s na u je aji s m petn joeis je hob nim nt a k tnnou n shorp m pek hmhal etbeet u ti na aa u pei shaje de n ti na aa f an ne fai shine de a u bok a u tame pev joeis e p shaje,"Et elle écrivit dans les lettres, disant: Proclamez un jeûne et mettez Naboth en tête du peuple," +I Kings 21.10,auo p shere n hader a f jou na f e f jo mmo s je nai ere p nute aa u na i auo nei koue efe oweh u ejo i je eshope p kah n t samaria e f na roshe e p meeshe et ueh nso i e tre u fi n u chij e p owe,"et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure." +I Kings 21.11,p rro de m p iel a f uoshb e f jo mmo s je ho ero k mprtre p et o n jo shushu mmo f n th e m p et suton e f ahe rat f auo p et sech mprtre f r th e m p et mer,"Et les hommes de sa ville, les anciens et les nobles qui habitaient sa ville, firent selon ce que Jézabel leur avait mandé, selon ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait envoyées:" +I Kings 21.12,a s shope de ntere p rro n t suria sotm e nei shaje ne f so de ntof mn n ke rrou et nmma f hn nev skene peja f de n nef hmhal je kot n u sobt auo a u kot m p sobt hirn t polis,ils proclamèrent un jeûne et mirent Naboth en tête du peuple; +I Kings 21.13,eis u profetes a f ti pef uoi ehun e p rro m p iel e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je ene a k nau e pei noch m meeshe eis heete anok ti na taa f ehrai etoot k m p ou pek eime je anok pe p joeis,"et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut." +I Kings 21.14,peje akhaab na f je hn u peje pe profetes na f je nai n etere p joeis jo mmo u je hn n shere shem n n arkhon n ne khoros peje akhaab na f je nim p et na r shorp ebol e p polemos peje pe profetes na f je ntok pe,"Et ils envoyèrent à Jézabel, disant: Naboth a été lapidé, et il est mort." +I Kings 21.15,auo akhaab a f chm p shine n n arkhon n shere shem n ne khoros a u r shet maa f auo mnnsa nai a f chm p shine m p laos n shere shem nim n dunatos a u r sou n tba,"Et il arriva que lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort." +I Kings 21.16,auo a f toun a f ei ebol m meere p shere de n hader ne f so e f tahe hn sokkhoth ero f,"Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession." +I Kings 21.17,a u ei de ebol n shorp nchi n arkhon n shere shem n ne khoros a u jou de a u ji p uo m p rro n t suria e u jo mmo s na f je hen rome a u ei ebol hn t samaria,"Et la parole de l'Éternel vint à Élie, le Thishbite, disant:" +I Kings 21.18,peje p rro n t suria na u je eshope nt a u ei ebol e u eirene chop u e u onh eshope de n t a u ei ebol e p polemos [...],"Lève-toi, descends à la rencontre d'Achab, le roi d'Israël, qui est à Samarie: voici, il est dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre possession." +I Kings 21.21,m p iel a f fi ebol n nht [...] [...],"Voici je vais faire venir du mal sur toi, et j'ôterai ta postérité, et je retrancherai d'Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël;" +I Kings 21.23,[...] pe p nute m p iel auo p nute an pe n n eia etbe pai che a u tajro e ero n nmm a u tn ehue ero u,"Et aussi à l'égard de Jézabel, l'Éternel parla, disant: Les chiens mangeront Jézabel à l'avant-mur de Jizreël." +I Kings 21.24,pei shaje de che ari f joo u n ne rrou p owe p owe mmo u hrai e pef ma auo ne k taho erat u n hen satrapes e pev ma,"Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront." +I Kings 21.25,auo tn na eine na k n u meeshe e p ma m p meeshe nt a f he ntoot k auo hen htoor kata nei htoor n shorp auo hn ke harma kata nei harma n shorp n tn ei ebol e p oche e mishe nmma u auo tn na tajro e hu o ero u p rro d e a f so nso u auo a f eire kata p ev sha,"(Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant." +I Kings 21.26,a s shope de n te rompe nt [...],"Et il agit très-abominablement, en allant après les idoles, selon tout ce que faisaient les Amoréens que l'Éternel avait dépossédés devant les fils d'Israël.)" +I Kings 22.7,auo peja f m p rro m p iel je un profetes m pei ma jekas ene jne p joeis ebol hitoot f,"Et Josaphat dit: N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui?" +I Kings 22.8,auo p rro m p iel peja f n iosafat je un uro me n uot shoop e jne p joeis ebol hitoot f anok de a i mesto f ebol je n f taue p et nanu f an ero i alla p p eth ou ete mikhaias pe p shere niemias auo iosafat p rro n iuda peja f m p rro m p iel je mprtre p rro shaje hi nai,"Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Il y a encore un homme, pour consulter l'Éternel par lui; mais je le hais, car il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal; c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!" +I Kings 22.9,auo p rro m p iel a f mute e u siur nta f peja f na f je pot takhu mute e mikhaias p shere niemias,"Et le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais promptement venir Michée, fils de Jimla." +I Kings 22.10,p rro de m p israel auo p rro n iudas ere p owe p owe mmo u hmos hijm pef thronos e u hek hirn n pule n t samaria ere ne profetes ter u profeteve na u e u jo mmo s je toun bok ehrai e hremmoth n te galaad auo p joeis f na sutn tek hie,"Et le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs robes, sur une place ouverte, à l'entrée de la porte de Samarie; et tous les prophètes prophétisaient devant eux." +I Kings 22.11,sedekias de p shere nkhanaa a f tamio na f n hen t ap m penipe peja f hihe m p rro je nai n ete p joeis jo mmo u je hn nai e k na kons n t suria shant k ojn s,"Et Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer, et dit: Ainsi dit l'Éternel: Avec celles-ci tu heurteras les Syriens, jusqu'à les exterminer." +I Kings 22.12,ne profetes ho u ter u a u profeteve hi u sop e u jo mmo s je bok ehrai e hremmoth n te tgalaad auo p joeis na sutn tek hie n f ti ehrai etoot k p rro n t suria,"Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi." +I Kings 22.13,p faishine de etere f bok e mute e mikhaias a f shaje nmma f e f jo mmo s je ere ne profetes ter u shaje hn u tapro n uot e u taue p etnanuf mare pek shaje che hoo k r th e m p shaje n owe mmo u e k taue p etnanuf e p rro,"Et le messager qui était allé pour appeler Michée lui parla, disant: Voici, les paroles des prophètes, d'une seule bouche, annoncent du bien au roi; que ta parole soit, je te prie, comme la parole de l'un d'eux, et annonce du bien." +I Kings 22.14,auo mikhaias peja f je f onh nchi p joeis je p etere p joeis na jo f pai pe p et ti na taue ero f,"Mais Michée dit: L'Éternel est vivant, que ce que l'Éternel me dira, je l'annoncerai." +I Kings 22.15,ntere f ei de e p rro peja f na f je mikhaias nt a n b ok ehrai e hremmoth n t galaad jn npor ta cho peje mikhaias na f je toun n g bok ehrai auo p joeis na taa s ehrai etoot f m p rro,"Et il vint vers le roi. Et le roi lui dit: Michée, irons-nous à la guerre à Ramoth de Galaad, ou nous en abstiendrons-nous? Et il lui dit: Monte et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi." +I Kings 22.16,p rro de peja f na f je ti tarko mmo k m p mehsep snau jekas eke taue t me ero i hm p ran m p joeis,Et le roi lui dit: Combien de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? +I Kings 22.17,peje mikhaa s na f je n [...] an te na shope je anok a i nau e p iel ter f e f joore ebol hn n tueie n th e n u ohe n tbne e mn maneu hijo u auo p joeis peja f je p joeis ne f shoop an n nai n nute mare p owe p owe mmo u ntof ehrai e pef ei hn u eirene,"Et Michée dit: J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau qui n'a pas de berger; et l'Éternel a dit: Ceux-ci n'ont pas de seigneur; qu'ils s'en retournent en paix chacun à sa maison." +I Kings 22.18,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iudas je mp i joo s na k je mere pai na profeteve na i ha p et nanu f eimeti n ft [...] e taue p eth ou na i,"Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne t'ai-je pas dit qu'il ne prophétise pas du bien à mon égard, mais du mal?" +I Kings 22.19,peja f mikhaias na f je n tei he an je anok an p et jo mmo u alla p joeis pe sotm che e p shaje m p joeis a i nau e p joeis e f hmoos hijm pef thronos ere te strateia ter s n t pe ahe rat s hm pef mto ebol hi sa p eie auo hi sa p e ment nahrm p nute,"Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche;" +I Kings 22.20,auo peje p joeis n hn[ p na je nim pe p et na sha akhab p rro m p iel n f toun n f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad n f he ehrai hn u sefe auo pai a f shaje n tei he pei ke owe n tei ke he,"et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi." +I Kings 22.21,auo u pna a f ei ebol a f ahe rat f hihe m p joeis peja f je anok p et na apata mmo f peje p joeis na f je n u,"Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai." +I Kings 22.22,peje pe p na je e i na ei ebol ta shope e u pna n chol h t ta pro n nef profe ter u peja f de na f je k na sh apata mmo f auo eke chmchom e aa s bok ebol n g eire hi nai,"Et l'Éternel lui dit: Comment? Et il dit: Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l'Éternel dit: Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras: sors, et fais ainsi." +I Kings 22.23,tenu che eis p joeis a f ti n u pna n chol e t tapro n nek profetes ter u ete nai ne auo p joeis a f shaje etbeet k e hen p eth ou ejo k,"Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Éternel a prononcé du mal à ton sujet." +I Kings 22.24,auo sedekias p shere nkhanaa a f ti pef uoi ehun e mikhaias a f raht f ehun hn tef uooche e f jo mmo s na f je ash m pna nte p joeis p ent a f shaje nhet k,"Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?" +I Kings 22.25,peje mikhaias na f je eis heete ntok k na nau m pe hou et mmau hotan ekshan bok ehun e p tamion nte p tamion hop k nhet f,"Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher." +I Kings 22.26,auo p rro m p iel a f ueh sahne e f jo mmo s je ji m mikhaias mt [...] n ktof er [...] n se men p arkhon n t polis auo i oa s p shere m p rro,"Et le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi;" +I Kings 22.27,n g joo s na f je ka pai hm pe shteko n g tm me f oeik n thlipsis shan ti kto i e pei ma hn u eirene,"et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix." +I Kings 22.28,mikhaias peja f na f je hn u kto ekshan kto k hn u eirene eie [...],"Et Michée dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!" +I Kings 22.29,p rro de m p iel a f bok auo iosafat p rro n iuda a f bok nmma f ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Et le roi d'Israël monta, et Josaphat, roi de Juda, à Ramoth de Galaad." +I Kings 22.30,p rro de m p iel peja f n iosafat p rro n iuda je ti na shbt n ta bok ehun e p polemos ntok de hoo k ti hioo k n ta hbso p rro de m p iel a f shbt f n smot a f jote ehun e p polemos,"Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa et fut à la bataille." +I Kings 22.31,auo p rro n t suria a f hon etoot u n n arkhon n pef harma e u na rmab snous e f jo mmo s na u je mpr mishe mn u kui ute mn u noch nsa p rro m p iel mauaa f,"Et le roi de Syrie commanda aux trente-deux chefs de ses chars, disant: Ne combattez ni contre petit ni contre grand, mais contre le roi d'Israël seul." +I Kings 22.32,a s shope de ntere n arkhon n n harma na u e iosafat p rro n iuda peja u je eshje p rro m p iel pe pai auo a u kote ero f e mishe nmma f iosafat de a f ji shkak ebol,"Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent: Certainement c'est le roi d'Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui; et Josaphat cria." +I Kings 22.33,auo nter u nau nchi n arkhon n n harma je p rro an pe m p iel a u kto u ebol mmo f,"Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite." +I Kings 22.34,owe de a f jolk n tef pite e p shosh a f nej sote e p rro m p israel e t mete m pef pnevmon ete pef uof pe ute tef mest het peja f de m p eniokhos et jorm e pef harma je sek toot k ero k n g nt ebol hn t mete m p polemos ps [...] [...] e ma [...],"Et un homme tira de l'arc à l'aventure et frappa le roi d'Israël entre les pièces d'attache et la cuirasse; et Achab dit au conducteur de son char: Tourne ta main, et mène-moi hors de l'armée, car je suis blessé." +I Kings 22.35,[...] iel [...] m pe hou et mmau auo p rro m p iel ne f ahe rat f hijm pef harma m pe mto ebol n t suria jin p nau n htoue sha p nau n ruhe pe snof de n tef plege ne f shuo e f joljl ejn tetheke m p harma auo a f mu m p nau n ruhe,"Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char." +I Kings 22.36,p keruks de,"Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!" +I Kings 22.39,mn n ke hbeue ter u nt a u aa u auo p ei n elefantinon ent a f aa f mn n ke time ter u en t a f aa u me na i n s heut e p joome n ne shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes d'Achab, et tout ce qu'il fit, et la maison d'ivoire qu'il bâtit, et toutes les villes qu'il bâtit: ces choses ne sont-elles pas écrites dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +I Kings 22.40,akhaab de a f nkotk mn nef eiote auo okhozeias pef shere a f r rro [...],"Et Achab s'endormit avec ses pères; et Achazia, son fils, régna à sa place." +I Kings 22.41,en akhaab,"Josaphat, fils d'Asa, commença de régner sur Juda, la quatrième année d'Achab, roi d'Israël." +I Kings 22.42,iosafat a f rro e u shere pe e f hn mabte n rompe ntere f r rro auo a f r jute n rompe e f shope n rro hn th ilem p ran de n tef maau te azeba t sheere n semeei,"Josaphat était âgé de trente-cinq ans, lorsqu'il commença de régner, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi." +I Kings 22.43,auo a f mooshe hn te hie ter s na sa pef eiot e mpef rakt f ebol mmo s e tre f eire m p et suton hn n bal m p joeis,"Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux." +I Kings 22.44,plen m ma et jose e mp f fit u mmau alla eti nere p laos r thusia,Et Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël. +I Kings 22.45,auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose iosafat de a f r eirene mn p rro m p iel,"Et le reste des actes de Josaphat, et la puissance qu'il montra, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?" +I Kings 22.46,auo p seepe n n shaje n iosafat mn nef mnt joore ent a f aa u eis na u n se sheut an e p joome n n shaje n ne rrou n iuda,"Et il extermina du pays le reste des hommes voués à la prostitution, qui étaient restés dans les jours d'Asa, son père." +I Kings 22.51,auo iosafat a f nkotk mn nef eiote a u toms f hn t polis n daueid pef eiot auo ioram pef shere a f r rro m pef ma,"Achazia, fils d'Achab, commença de régner en Israël, à Samarie, la dix-septième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna sur Israël deux ans." +I Kings 22.52,okhozias de p shere n akhaab a f r rro hn tmntshash f n rompe n iosafat p rro niudaa okhozias a f r rro hm p iel n rompe snte,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la voie de son père, et dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de Nebath, qui fit pécher Israël." +I Kings 22.53,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f mooshe hn te hie m pef eiot akhaab auo hn te hie niesabel tef maau auo hn n nobe m p ei n hieroboam p shere n nabat ent a f tre p iel r nobe,"Et il servit Baal, et se prosterna devant lui, et provoqua à colère l'Éternel, le Dieu d'Israël, selon tout ce que son père avait fait." +II Kings 1.6,ntok [...] e shite hm p bahal p et u mute ero f je pa f nnute a k karon auo n tei he an t et na shope je p ma nkotk [...] nta kn hijof [...] [...],"Et ils lui dirent: Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit: Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d'Ékron? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté; car tu mourras certainement." +II Kings 1.7,de a f jnu u e f jo mmo s je owesh [...],"Et il leur dit: Quelle manière d'homme était-ce, qui est monté à votre rencontre et vous a dit ces choses?" +II Kings 1.8,[...] u mojh n shaar mer e tef tipe peje okhoizeias je helias pe thesbites pe pai,"Et ils lui dirent: Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d'une ceinture de cuir. Et il dit: C'est Élie, le Thishbite." +II Kings 1.9,auo okhoizeias a f j ou e n u pen [...] p pentekontarkhos de a f bok ehrai na f helias,"Et il envoya vers lui un chef de cinquantaine et sa cinquantaine; et il monta vers lui. Et voici, il était assis au sommet d'une montagne. Et il lui dit: Homme de Dieu, le roi dit: Descends!" +II Kings 2.1,a s shope de ere p joeis na analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe helias de a f mooshe mn elisaios ebol hn galgalon,"Et il arriva que, lorsque l'Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal." +II Kings 2.2,peje helias n elissaios je hmoos na k m pi ma ebol je nt a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha baithel peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo s onh nchi tek psukhe je eshope ti na bok ta kaa k a u ei de ehrai ebaithel,"Et Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Et Élisée dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils descendirent à Béthel." +II Kings 2.3,auo n shere n ne profetes et hn baithel a u ei sha elisaios e u jo mmo s na f je ene a k eime je p joeis p nute na fi m pek joeis m p ou ehrai e t pe ha pek ho peje elisaios na u je a i eime ho ka ro tn,"Et les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous." +II Kings 2.4,helias de on peja f n elisaios je hmoos na k m pei ma ebol je a p joeis ueh sahne na i e tr a bok sha hierikho peje elisaios na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u ei de ehrai e hierikho,"Et Élie lui dit: Élisée, je te prie, reste ici; car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point." +II Kings 2.5,auo n shere n ne profetes et hn hierikho auo ti pev uoi ehun e elisaios peja u na f je a k eime je m p ou p joeis p nute na analambane m pek joeis ha pek ho pejelisaios na u je anok ho a i eime ka ro tn,"Et ils s'en vinrent à Jéricho. Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu qu'aujourd'hui l'Éternel va enlever ton maître d'au-dessus de ta tête? Et il dit: Je le sais, moi aussi; taisez-vous." +II Kings 2.6,helias de on peja f na f je hmoos na k m pei ma je nt a p joeis joo s na i e tr a bok sha p iordanes auo elisaios peja f na f je f onh nchi p joeis auo tek psukhe onh je eshope ti na bok nt a k aa k a u mooshe de hi u sop m pe snau,"Et Élie lui dit: Reste ici, je te prie; car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Et il dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s'en allèrent eux deux." +II Kings 2.7,auo taiu n rome e te nshere ne n ne profetes a u mooshe nmma u a u ahe rat u m p ue m pev mto ebol ntou de m pe snau a u ahe rat u hijm p iordanes,"Et cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent et se tinrent vis-à-vis, à distance; et eux deux se tinrent auprès du Jourdain." +II Kings 2.8,auo hetlias a f ji n tef melote a f sehsoh s auo a f reht p mou nhet s a p mou porj e pisamn pai auo a u jior hi u sop m p p et shushu,"Et Élie prit son manteau, et le plia, et frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et ils passèrent eux deux à sec." +II Kings 2.9,nter u jioor de peje helias n elisaios je aitei mmo i n u hob nt aa f na k mpat u analambane mmo i sha pek ho peje elisaios na f je mare pek na kob ehrai ejo i,"Et il arriva, quand ils eurent passé, qu'Élie dit à Élisée: Demande ce que je ferai pour toi avant que je sois enlevé d'avec toi. Et Élisée dit: Qu'il y ait, je te prie, une double mesure de ton esprit sur moi." +II Kings 2.10,peje helias na f je a k r huo e pshi eaitei ekshan nau ero i e uanalamba mmo i ha pek ho ere p sho pe na k e u lambane de m nne pei hob shope na k [...],"Et il dit: Tu as demandé une chose difficile; si tu me vois quand je serai enlevé d'avec toi, il en sera ainsi pour toi; sinon, cela ne sera pas." +II Kings 2.11,a u porj u ebol n nev ereu n te unu a u analambane n helias hn u kmto ehrai e t pe,"Et il arriva comme ils allaient marchant et parlant, que voici un char de feu et des chevaux de feu; et ils les séparèrent l'un de l'autre; et Élie monta aux cieux dans un tourbillon." +II Kings 2.12,elisaios de ne f nau auo a f osh ebol e f jo mmo s je pa eiot pe niokhos m p iel auo pef hippevs auo che a u lo e f nau ero f n te unu a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f aa u m p oche snte,"Et Élisée le vit, et s'écria: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Et il saisit ses vêtements et les déchira en deux pièces;" +II Kings 2.13,auo a f toun ehrai n t melote n helias tai nt a s he ejn elisaios auo a f kto f a f ahe rat f hijm pe spotu m p iordanes,"et il releva le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et s'en retourna, et se tint sur le bord du Jourdain;" +II Kings 2.14,a f ji n t melote n helias t ent a s he ehrai ejo f auo a f reht p mou nhet s auo p mou m pef porj peje elisaios je tenu che e f ton nchi p nute n helias tenu de ntof pe p nute mmo u n eioue a f raht u n kai sop a u porj e pei sa mn pai elisaios de a f jioor mmo u,"et il prit le manteau d'Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà; et Élisée passa." +II Kings 2.15,a u nau de ero f nchi n shere n ne profetes et hn hierikho peja u n nev ereu je p na n helias a f mton mmo f ejn elisaios,"Et les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, le virent, et ils dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée. Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent devant lui en terre, et lui dirent:" +II Kings 2.19,t polis nanu f kata th e etere p joeis na u ero f m muneioue de se hou auo p kah n f ti uo an ehrai,"Et les hommes de la ville dirent à Élisée: Tu vois que l'emplacement de la ville est bon, comme mon seigneur le voit; mais les eaux sont mauvaises, et la terre est stérile." +II Kings 2.20,peje elisaios na u je ji na i n u kui n hudria n brre n tetn nej hmu ehrai ero s a u jit s a u eine mmo s na f,"Et il dit: Apportez-moi un vase neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent." +II Kings 2.21,auo elisaios a f toun a f ei ebol e m ma n hate n m muneioue a f nuje m pe hmu e p ma et mmau e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je nei moue a i talcho u auo ai [...],"Et il sortit vers le lieu d'où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit: Ainsi dit l'Éternel: J'ai assaini ces eaux; il ne proviendra plus d'ici ni mort ni stérilité." +II Kings 3.25,[...] auo shen nim e nanu u a u raht u e p kah shant u taue n one ehrai nne je auo n et nejsfendone a u kote e t polis a u hiue ehun ero s,"et ils détruisirent les villes; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres: les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent." +II Kings 3.26,p rro mo ab de n te p [...] n [...] e [...] j [...] k [...] o [...] e sha u mishe hn t sefe [...],"Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas." +II Kings 3.27,a u toun a u kob e pev kah,"Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent dans leur pays." +II Kings 4.1,u shim[e] [...],"Et une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant: Ton serviteur, mon mari, est mort; et tu sais que ton serviteur craignait l'Éternel; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu'ils soient ses serviteurs." +II Kings 4.2,[...] ma tamo ei je u p et shoop hm pu ei ntos de pe [...] m [...] n [...] hm pes ei nsa p [...] e ti tohs mmo i nhet f,Et Élisée lui dit: Que ferai-je pour toi? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit: Ta servante n'a rien du tout dans la maison qu'un pot d'huile. +II Kings 4.3,peje elisaios je ame n te aitei n hen skeve ebol hitoot u n nu rm raue ter u hen [...],"Et il dit: Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n'en demande pas peu);" +II Kings 4.12,[...] [...] [...] [...] [...] giezei de a f mute na s a s ei a s ahe rat s m pef mto ebol,"Et il dit à Guéhazi, son jeune homme: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle se tint devant lui." +II Kings 4.13,elisaios [...] [...] de peja s na f de mn ti laau mmau n dike alla ti hn t mete anok m pa laos ejn n [...],"Et il dit à Guéhazi: Dis-lui, je te prie: Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement; qu'y a-t-il à faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l'armée? Et elle dit: J'habite au milieu de mon peuple." +II Kings 4.14,peje elisaio s n giezei je u che pe [...],"Et il dit: Qu'y a-t-il donc à faire pour elle? Et Guéhazi dit: Eh bien, elle n'a pas de fils, et son mari est vieux." +II Kings 4.16,uoeish n th e n tei unu ere onh nto te na oo n u shere te shime de peja s na f je mpor pa jo mpr r hal n tek hmhal,"Et il lui dit: A cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante!" +II Kings 4.17,te shime de a s [...],"Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit." +II Kings 4.19,ehun h [...] pef eiot j [...] k [...] m pef hmhal je jit f ehun n tef maau,Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère. +II Kings 4.20,p hmhal de a f jit f ehun n aa u a [...] [...],"Et il l'emporta, et l'amena à sa mère; et il resta sur ses genoux jusqu'à midi, et mourut." +II Kings 4.30,[...] [so s,"Et la mère du jeune garçon dit: L'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point! Et il se leva, et s'en alla après elle." +II Kings 4.31,giezei de a f mooshe a f r shorp ero f a f cho m p cherob ejm p ho m p shere kui auo mn hrou shope m pe [...],"Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n'y eut pas de voix, pas de signe d'attention. Et il s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta, disant: Le jeune garçon ne s'est pas réveillé." +II Kings 4.33,elisai de a f bok ehun e p ma a f shtam m p ro e ro f mn p shere shem e a f shlel ehrai e p joeis,"Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l'Éternel." +II Kings 4.34,auo a f ol f ehrai [...],"Et il monta, et se coucha sur l'enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui; et la chair de l'enfant se réchauffa." +II Kings 4.35,[...] elisai a f mooshe hm p ma e pei ma mn pai auo a f ol f ehrai a f porsh f ebol ejm p kui n sashf n sop p shere de [...],"Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux." +II Kings 4.36,[...] m pu shere,"Et Élisée appela Guéhazi, et lui dit: Appelle cette Sunamite. Et il l'appela, et elle vint vers lui." +II Kings 4.37,te shime a s bok e hun na f a s paht s ha nef uerete e p eset a s uosht na f te shime de a s ji m p es shere e [...],"Et il dit: Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre; et elle prit son fils et sortit." +II Kings 5.5,m p rro m p iel naiman de a f bok a f ji ehrai etoot f n juot n chinchor n hat auo se u sho n khrusus auo mete n stole n sotp,"Et le roi de Syrie dit: Soit! va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix vêtements de rechange." +II Kings 5.6,a f ji p joome a f eine mmo f erat f m p rro m p iel e f jo mmo s je tenu ershan pei joome e i nak eis heete a i tnnou erat k n naiman pa hmhal e tre k katharize mmo f ebol hm p f sobh,"Et il apporta au roi d'Israël la lettre, qui disait: Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t'ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre." +II Kings 5.7,a s shope de ntere p rro m p iel osh m p joome a f ti toot f n nef hoite a f pahu e f jo mmo s je ang u nute anok e muut auo e tanho je pai e f tnnou era t ekatharize n u n u rome ebol hm pef chobh alla eime n tetn nau je ere pai kote nsa u loiche ehun ero i,"Et il arriva que, lorsque le roi d'Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit: Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre? Sachez donc, et voyez qu'il cherche une occasion contre moi." +II Kings 5.8,a s shope de ntere elisaios sotm je p rro m p iel a f ti toot f n nef hoite a f pahu a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je etbe u ntok a k peh nek hoite mare naiman ei na i e pei ma auo f na eime je un profetes hm p iel,"Et il arriva que lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d'Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi: Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu'il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu'il y a un prophète en Israël." +II Kings 5.9,naiman de a f ei mn nef htoor auo nef harma hirn n ro m p ei n elisaios,"Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l'entrée de la maison d'Élisée." +II Kings 5.10,elisaios de a f jou na f ebol n hen faishine e f jo mmo s na f je bok ne k jokm n sashf n sop hm p iordanes auo pau an n tek sarks na kto f ero k ne k tbbo,"Et Élisée envoya vers lui un messager, disant: Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra saine, et tu seras pur." +II Kings 5.11,naiman de a f lupei e f jo mmo s je eis heete ne i jo mmo s je pantos f na ei ebol nai ne f ahe rat f n f epikalei m p ran m pef nute auo n f ka toot f ehrai ejo i n f fi m p sobh ebol hioo t,"Et Naaman se mit en colère, et s'en alla, et dit: Voici, je me disais: Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place malade et délivrera le lépreux." +II Kings 5.12,me a n ana mn farfar n eierou n damaskos nanu u an m muneioue ter u m p iel e i na bok che anok n ta jokmet hrai nhet u n ta katharize ebol hm pei sobh a f kto f de a f mooshe hn u chont,"L'Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d'Israël? Ne puis-je pas m'y laver et être pur? Et il se tourna, et s'en alla en colère." +II Kings 5.13,nef hmhal de a u ti pev uoi ehun ero f a u shaje,"Et ses serviteurs s'approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent: Mon père, si le prophète t'eût dit quelque grande chose, ne l'eusses-tu pas faite? Combien plus, quand il t'a dit: Lave-toi, et tu seras pur." +II Kings 6.3,peje owe nhet u je haio amu mn nek hmhal peje elisaios na f je anok ho ti neu,"Et l'un d'eux dit: Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs." +II Kings 6.4,a f teun a f bok nmma u a u ei de ehrai e p iordanes a u cho e u koore n n she,"Et il dit: J'irai. Et il alla avec eux; et ils vinrent au Jourdain, et coupèrent des arbres." +II Kings 6.5,owe de nhet u e f roht m psoi p kelebin a f he ehrai e p mou auo a f osh ebol e f jo mmo s je o p joeis nt a i jipai e pev shap auo eis heete a f omes,"Et il arriva, comme l'un d'eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l'eau; et il s'écria et dit: Hélas, mon maître! il était emprunté!" +II Kings 6.6,p rome de m p nute peja f na f je nt a f he ehrai ton ntof de a f tsabo f e p ma elisaios de a f kok n u she a f noj f ehrai e p ma et mmau n te unu p penipe a f hloile hirm p mou,"Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit; et Élisée coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer;" +II Kings 6.7,peja f na f je fit f na k a f soutn toot f de ebol a f fit f,"et il dit: Enlève-le. Et il étendit sa main, et le prit." +II Kings 6.8,p rro de n t suria ne f polemei mn p iel auo a f ji shojne mn nef hmhal e f jo mmo s na u je p eima e pef ran pe elmonei ti na taat ehrai ero f,"Or le roi de Syrie faisait la guerre contre Israël; et il tint conseil avec ses serviteurs, disant: En tel et tel lieu sera mon camp." +II Kings 6.9,elisaios de a f jou erat f m p rro m p iel e f jo mmo s na f je hareh ero k e tm ei ebol hm pei ma ebol je p rro n t suria lech nhet f,"Et l'homme de Dieu envoya au roi d'Israël, disant: Garde-toi de passer par ce lieu-là; car les Syriens y sont descendus." +II Kings 6.10,auo p rro m p iel a f jou ehrai e p ma et mmau nt a elisaios joo s na f etbeet f e tre f eime auo a f hareh ero f e tm bok emau n u hou an ute snau,"Et le roi d'Israël envoya au lieu au sujet duquel l'homme de Dieu lui avait parlé et l'avait averti, et il y fut gardé. Cela eut lieu non pas une fois, ni deux fois." +II Kings 6.11,te psukhe de m p rro n t suria a f thlibe ero f etbe pei shaje auo a f mute e nef hmhal peja f na u je eie n tet na tamo i an je nim p et ji m pa shojne m p rro m p iel,"Et le coeur du roi de Syrie fut agité à cause de cela; et il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne me déclarerez-vous pas qui d'entre nous est pour le roi d'Israël?" +II Kings 6.12,owe de n nef hmhal peja f naj je mn laau nhet n pa joeis p rro fi m pek shojne ebol alla elisaios pe profetes p et hm p iel ntof p et tauo e p rro m p iel n nei shaje ter u e sha k jou hm p tamion m pek koiton,"Et l'un de ses serviteurs lui dit: Personne, ô roi, mon seigneur! mais Élisée, le prophète qui est en Israël, déclare au roi d'Israël les paroles que tu dis dans ta chambre à coucher." +II Kings 6.13,peje p rro na u je ameitn n tetn bok n tetn nau je e f ton ntof auo ti na jou nt a tre u chop f a u tame p rro de e u jo mmo s na f je eis heete f hn to [...],"Et il dit: Allez, et voyez où il est, et j'enverrai et je le prendrai. Et on lui rapporta, disant: Le voilà à Dothan." +II Kings 6.18,elisai,"Et les Syriens descendirent vers Élisée; et il pria l'Éternel, et dit: Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d'Élisée." +II Kings 6.19,auo elisaios peja f na u je n tai an te t polis eis tai te te hie ameei tn ueh teutn nso ei auo ti na ji teutn erat f m p rome p etetn shine nso f [...],"Et Élisée leur dit: Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas ici la ville; venez après moi, et je vous mènerai vers l'homme que vous cherchez. Et il les mena à Samarie." +II Kings 6.20,uon n n et bal a u nau ebol auo eis heete ne u hn t mete n t samaria,"Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu'Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu'ils voient. Et l'Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent: et voici, ils étaient au milieu de Samarie." +II Kings 6.21,p rro m p iel ntere f nau ero u p eja f n elisaios je pa eiot ene hn u [...],"Et le roi d'Israël dit à Élisée, quand il les vit: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?" +II Kings 6.22,n se bok era t m pev joeis,"Et il dit: Tu ne frapperas point; ceux que tu aurais faits captifs avec ton épée et ton arc, les frapperais-tu? Mets du pain et de l'eau devant eux; et qu'ils mangent et boivent, et qu'ils s'en aillent vers leur seigneur." +II Kings 6.23,p rro de m p iel a f tahe n [...] nchi n uom haro u a u uom a u so auo a u kaa u ebol e tre u bok a u mooshe de a u bok era [...],"Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent; et il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d'Israël." +II Kings 6.24,n tef parembole ter s auo a f ei ehrai a f hmoos hiro s n t samaria,"Et il arriva, après cela, que Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée, et monta, et assiégea Samarie." +II Kings 6.25,a u noch n he boon shope hn t samaria auo eis p meeshe n t suria ne u hmoos hiro u shante u ape n [...],"Et il y eut une grande famine dans Samarie; et voici, ils la serraient de près, jusqu'à ce que la tête d'un âne fut à quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un kab de fiente de pigeon à cinq sicles d'argent." +II Kings 7.1,peje elissaios de ehun hm p etristades je sotm e p shaje m p joeis nai ne etere p joeis,"Et Élisée dit: Écoutez la parole de l'Éternel. Ainsi dit l'Éternel: Demain à cette heure-ci, la mesure de fleur de farine sera à un sicle, et les deux mesures d'orge à un sicle, à la porte de Samarie." +II Kings 9.2,n g mooshe ehun e p ma e n g nau eeiu m p ma et mmau p shere n iosafat p shere namessei n g jote ehun n g tunos f hn t mete n nef sneu n g jit f e p tamion et hihun,"Et entre là, et vois-y Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi; et tu entreras, et tu le feras lever du milieu de ses frères, et tu le mèneras dans une chambre intérieure." +II Kings 9.3,n g ji m pefakos m p neh n g paht f ehrai ejn tef ape auo n g joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je a i tahs k e tre k r rro ejm p iel auo eke uon m p ro n te unu n g pot ebol n g tm cho,"Et tu prendras la fiole d'huile, et tu la verseras sur sa tête, et tu diras: Ainsi dit l'Éternel: Je t'oins roi sur Israël. Et tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras, et tu n'attendras pas." +II Kings 9.4,p shere de shem m profetes a f bok ehrai e hremmoth n te tgalaad,"Et le jeune homme, le jeune prophète, s'en alla à Ramoth de Galaad." +II Kings 9.5,a f mooshe ehun auo eis n arkhon n t chom ne u hmoos ehrai peja f de na f nchi p shere shem je un ti u shaje e joo f ero k p arkhon pejeeiu na f je e k uesh joo f e nim mmo n peja f je ero k ntok p arkhon,"Et il entra, et voici, les chefs de l'armée étaient assis; et il dit: Chef, j'ai une parole pour toi. Et Jéhu dit: Pour qui de nous tous?" +II Kings 9.6,a f toun de a f bok nmma f ehun e p ei a p shere shem poht m p neh ejn tef ape auo peja f na f je nai etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i tahs k e tre k shope n rro ejm p iel p laos m p joeis,"Et il dit: Pour toi, chef. Et Jéhu se leva, et entra dans la maison. Et le jeune homme versa l'huile sur sa tête, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je t'oins roi sur le peuple de l'Éternel, sur Israël;" +II Kings 9.7,auo e kefot ebol m p ei n akhaab pek joeis ha pek ho auo eke r pe kba n ne snoof n na hmhal ete ne profetes ne auo n na ke hmhal ter u ntoot s niezabel auo ntoot f m p ei ter f n akhaab,"et tu frapperas la maison d'Achab, ton seigneur; et je vengerai, de la main de Jézabel, le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de l'Éternel." +II Kings 9.8,auo ti na fote ebol m p ei n akhaab m p et r me ehun e u jo auo p et hesh ehun mn p ent a u kaa f nso u hm p iel,"Et toute la maison d'Achab périra; et je retrancherai à Achab tous les mâles, l'homme lié et l'homme libre en Israël;" +II Kings 9.9,auo ti na ti m p ei n akhaab e tre f r th e m p ei n hieroboam p shere nnabat auo n th e m p ei nbaasa p shere nakhia,"et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath, et à la maison de Baësha, fils d'Akhija;" +II Kings 9.10,auo ishzabel nev hoor na uom s hn t meris m p iel nte tm laau tom s mmo s p shere de shem m profetes a f uon m p ro a f pot ebol,"et les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreël, et il n'y aura personne qui l'enterre. Et il ouvrit la porte et s'enfuit." +II Kings 9.11,auo e iu a f ei ebol erat u n n hmhal m pef joeis peja u de na f je ti rene peja u on na f nt a p rome et libe joo s na k je u pejeeiu na u je ntotn tetn soun n t mine m p rome mn tef ke mnt hah n shaje,"Et Jéhu sortit vers les serviteurs de son seigneur, et on lui dit: Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu vers toi? Et il leur dit: Vous connaissez l'homme et sa pensée." +II Kings 9.12,peja u na f je eshje u hob n dikaion pe tauo f ero n eshje ke hob on tauo f ero n pejeeiu na u je e is psher shem a f sh aje n m ef jo mm o s je na n etere p joeis j mmo u j e a i tah e tre k r rro ej p iel,"Et ils dirent: Mensonge! Dis-le-nous donc. Et il dit: Il m'a parlé de telle et telle manière, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je t'ai oint roi sur Israël." +II Kings 9.13,nter u sotm de a u onk u ehrai auo a p owe p owe mmo u ji m pef hoeite a u kaa u haro f a f hmoos ehrai ejo u hi p owe n [...] a u salpize de hn t salpigks e u jo mmo s je a f r rro nchi eiu n te unu,"Et ils se hâtèrent, et prirent chacun son vêtement, et les mirent sous lui sur les degrés mêmes; et ils sonnèrent de la trompette, et dirent: Jéhu est roi!" +II Kings 9.14,a f kot f nchi ei u p shere n iosa fat p she namessi ejn ior am ioram nto f a f ro hn h remmoth t g alaad n mn p iel ter f,"Et Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimshi, conspira contre Joram. (Et Joram gardait Ramoth de Galaad, lui et tout Israël, à cause de Hazaël, roi de Syrie." +II Kings 9.15,ioram p rro a f k e tre u r pahre ero f hn ne plege nt a u plege mmo f nhet u nchi n rome n t s uria hm p tre fpolem mn a zael p n t suria e iu peja f na f a n et nm ma f e f mmo s je esh tet npsukh roke ero i mprtre laau ebol hn t polis bok etamepiel,"Et le roi Joram s'en était retourné à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites lorsqu'il combattait contre Hazaël, roi de Syrie.) Et Jéhu dit: Si c'est votre pensée, que personne ne s'échappe de la ville et ne sorte pour aller raconter la nouvelle à Jizreël." +II Kings 9.16,e iu de a f foch f ejm pe hto a f pot e tre f bok ehrai e p iel ebol je ioram p rro m p iel ero f hm p iel ebol hn n ju nchi n tes n et hn h moth hm p tr mn azael p rro n t suria ebol je ntof ne u dunatos pe auo ne u rome pe n joore okhozias p rro n iuda a f ei ehrai e chm p shin n ioram,"Et Jéhu monta en char, et s'en alla à Jizreël, car Joram y était alité; et Achazia, roi de Juda, était descendu pour voir Joram." +II Kings 9.17,auo pes a f ale e p hm p iel auo a f nau e p shoeish n ei u e f mooshe ero f peja f je ti nau anok e u shoeish peje ioram na f je ji n u anabates n hippevs n g jou f erat f n g joo s na f je ti rene,"Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit: Je vois une troupe de gens. Et Joram dit: Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu'il dise: Est-ce la paix?" +II Kings 9.18,p hippevs de a f bok e f pet erat f peja f na f je nai n etere p rro jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i pe skopos de a f osh ebol e f jo mmo s je p faishine a f poh ero u auo mpe f kot f e ei na n,"Et l'homme à cheval partit à sa rencontre, et dit: Ainsi a dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant: Le messager est venu jusqu'à eux, et il ne revient pas." +II Kings 9.19,p rro de a f thpek e hippevs m meh snau a f poh de ero f peja f je na i n etere p r jo mmo u je ti rene pejeeiu ehun ehra f je e k o n u mn eirene amu ntok n g oweh k nso i,"Et il envoya un second homme à cheval; et il vint à eux, et dit: Ainsi dit le roi: Est-ce la paix? Et Jéhu dit: Qu'as-tu à faire de la paix? Tourne, et passe derrière moi." +II Kings 9.20,pe skopos de a f osh ebol e f j o mmo s je p ke faishine a f h ero u mp f f e ei na n er [...],"Et la sentinelle annonça, disant: Il est venu jusqu'à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi; car il conduit avec furie." +II Kings 10.27,auo p ei m p bahal a u ko m [...] [...] [...] [...] shat [...],"et ils abattirent la stèle de Baal, et ils abattirent la maison de Baal, et en firent des cloaques, jusqu'à ce jour." +II Kings 10.30,e tre k eire m p et suton nnahra i e a k eire kata n et shoop ter u hm pa het m p ei n akhab sha [...] nsh [...] ti na [...],"Et l'Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab selon tout ce qui était dans mon coeur, tes fils, jusqu'à la quatrième génération, seront assis sur le trône d'Israël." +II Kings 11.13,auo pe hrou m p laos e u neu a s pot ehun erat f m p laos e p ei m p joeis,"Et Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l'Éternel." +II Kings 11.14,a s nau auo eis p rro e f ahe rat f hijm pe stullos kata p tosh e sha f shope n ref ho s de auo n salpigks ne u hm p kote m p rro auo p laos ter f m p kah ne u rashe pe auo ne u salpize hn n salpigks gotholia de a s ti toot s n nes haite a s pahu auo a s osh ebol e s jo mmo s je u mnt krof te tai u mrre n krof te,"Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l'estrade, suivant l'usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s'écria: Conspiration! Conspiration!" +II Kings 11.15,auo iodae p ueeb a f hon etoot u n ne hekatontarkhos n et shoop ejn t chom ete p meeshe pe e f jo mmo s na u je s ok mmo s ebol hn nsaderoth ete m ma ne et oweab auo p et na bok ehun e oweh f nso s mar u muut mmo f hn u sefe ebol je p ueeb a f joo s e moute hm p ei m p joeis,"Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l'armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l'épée; car le sacrificateur dit: Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel." +II Kings 11.16,a u ntoot u de ehrai ejo s auo a u bok nmma s ehun e te hie n n ehtoor m p rro a s mu m p ma et mmau,"Et ils lui firent place; et elle alla par le chemin de l'entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort." +II Kings 11.17,iodae de a f smine n u diatheke hn t mete m p joeis auo hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos e tre u shope n laos harat f m p joeis auo on hn t mete m p rro auo hn t mete m p laos,"Et Jehoïada fit une alliance entre l'Éternel et le roi et le peuple, qu'ils seraient le peuple de l'Éternel, -et entre le roi et le peuple." +II Kings 11.18,p laos de ter f m p kah a u bok ehun e p ei m p bahal a u tako f auo pef thusiasterion mn nef hikon a u uochp u e p ter f auo magthan p ueeb m p bahal a u mout f hi th e n nef thusiasterion p ueeb de iodae a f ko n hen episkopos e hen faishine hm p ei m p joeis,"Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement; et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la maison de l'Éternel." +II Kings 11.19,auo a f ji n hen hekatontarkhos mn pekhorrei mn n fai uo mn p laos ter f m p kah a u eine hi u sop m p joeis a f bok ehun nte hie n t pule n n fai uo m p ei m p rro a u thmso f ejm pe thronos n ne rrou,"Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l'Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs; et il s'assit sur le trône des rois." +II Kings 11.20,auo p laos ter f m p kah a f rashe auo t polis ter s a s esukhaze a s smnt s auo gotholias a u moute hn u sefe hm p ei m p rro,"Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l'épée, dans la maison du roi." +II Kings 11.21,i oa s de ne u shere pe e f hn sashfe n rompe ntere f r rro,Joas était âgé de sept ans lorsqu'il commença de régner. +II Kings 12.1,auo hn t meh sashfe n rompe n ei u p rro m p iel i oa s a f r rro auo hme n rompee a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te agiab ebol hm p kah nbersabee,"La septième année de Jéhu, Joas commença de régner; et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba." +II Kings 12.2,auo i oa s a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis n ne hou ter u nt a f aa u nchi iodae p ueeb e f ti sbo na f nhet u,"Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tous les jours que Jehoïada, le sacrificateur, l'instruisit." +II Kings 12.3,shatn m ma de et jose ete mpe f fit u mmau alla eti nere p laos on thusiaze hijo u auo ne u tihene ehrai hijn m ma et jose,Seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hautes lieux. +II Kings 12.4,i oa s de p rro pefaj ehun hn n ueeb je p hat ter f n n et oweab n n eret p et u na eine mmo f ehun e p ei m p joeis p hat m p sote m p rome ha t eepe n nev psukhe ete p hat pe m p sote m p rome p hat ter f etere p rome n atosh ero f hm pef het e tre f eine mmo f ehun e p ei m p joeis,"Et Joas dit aux sacrificateurs: Tout l'argent des choses saintes qui est apporté dans la maison de l'Éternel, l'argent de tout homme qui passe par le dénombrement, l'argent des âmes selon l'estimation de chacun, tout argent qu'il monte au coeur de chacun d'apporter dans la maison de l'Éternel," +II Kings 12.5,mar u jit f na u nchi n ueeb p hat m p sote m p rome et f na eine mmo f auo ntou mar u tajre pbezek ete p tosh pe m p ei p sobte ter f et u na he ero f e aa f hm p hat et u na eine mmo f ehun,"que les sacrificateurs le prennent, chacun de la part des gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les brèches de la maison, partout où il se trouvera des brèches." +II Kings 12.6,a s shope de hn t mehjut shomte n rompe m p rro i oa s m pen ueeb tajre pbezek ete p tosh pe m p ei,"Et il arriva, la vingt-trois année du roi Joas, que les sacrificateurs n'avaient point réparé les brèches de la maison." +II Kings 12.7,auo p rro i oa s a f mute eiodae p noch n ueeb mn n ke ueeb peja f na u je etbe u n tetn tajro an mpbezek ete p tosh pe m p ei tenu che mpr ji hat ntoot u n n rome ebol hn nev sote e petn tosh ntotn alla e tet na taa f m pbezek ete p tosh pe m p ei,"Et le roi Joas appela Jehoïada, le sacrificateur, et les autres sacrificateurs, et il leur dit: Pourquoi n'avez-vous pas réparé les brèches de la maison? Et maintenant, ne prenez pas d'argent de vos connaissances, mais vous le donnerez pour les brèches de la maison." +II Kings 12.8,auo n ueeb a u sumfonei hi u sop e tm ji hat ntoot f m p laos auo e tm taho erat f m pbezek m p ei,"Et les sacrificateurs consentirent à ne plus prendre d'argent de la part du peuple, et que seulement on réparât les brèches de la maison." +II Kings 12.9,iodae de p ueeb a f ji n u kibotos e u joone auo a f choths e pes soma auo a f kaa s m pe mto ebol m pe thusiasterion nsa unam mmo f e tre p owe p owe mmo u r alot hm p ei m p joeis auo n ueeb et roeis e p tosh mprpr a u ti m p hat ter f e tu eine mmo f ehun e p ei m p joeis,"Et Jehoïada, le sacrificateur, prit un coffre et fit un trou dans son couvercle, et le mit à côté de l'autel, à droite quand on entre dans la maison de l'Éternel; et les sacrificateurs qui gardaient le seuil mettaient là tout l'argent qui était apporté à la maison de l'Éternel." +II Kings 12.10,a s shope de nter u nau je a p hat r huo et hn t kibotos e tjoone a f ei ehrai nchi pe grammatevs m p rro auo p noch n ueeb a f uon ero s a u hmoos a u ji eepe m p hat ter f nt a u he ero f hm p ei m p joeis,"Et il arrivait que, lorsqu'ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait, et le grand sacrificateur, et ils serraient et comptaient l'argent qui était trouvé dans la maison de l'Éternel;" +II Kings 12.11,auo a u ti m p hat nt a f sobte ehrai etoot u n n et eire n ne hbeue n et eire m p tosh m p ei m p joeis auo a u ti mmo f n n ref r eiope n she auo ne kote n et r hob e p ei m p joeis auo n n et tosh n ne hbeue mn n latomos n n one,"et ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui faisaient l'ouvrage, qui étaient établis sur la maison de l'Éternel, et ceux-ci le livraient aux charpentiers et aux constructeurs qui travaillaient à la maison de l'Éternel," +II Kings 12.12,e tre u shop n hen she mn hen one e u kehkoh e tre u taho erat f m pbezek m p ei m p joeis e hob nim nt a u tihat ero f ejm p ei e tajro f,"et aux maçons, et aux tailleurs de pierres, pour acheter des bois et des pierres de taille, afin de réparer les brèches de la maison de l'Éternel, et pour tout ce qui se dépensait pour la maison afin de la réparer." +II Kings 12.13,plen n se na mung an m p ei n u ro n hat e hen eibt e hen fiale e hen salpigks skevos nim n nub auo skevos nim n hat nne u monk u ebol hm p hat nt a u nt f ehun e p ei m p joeis,"Toutefois on ne fit pas pour la maison de l'Éternel des écuelles d'argent, des couteaux, des bassins, des trompettes, ni aucun ustensile d'or ou ustensile d'argent, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel;" +II Kings 12.14,je n et eire n nei hbeue e u na ti na u m p hat auo a u tajro hrai nhet f m pikos m p joeis,"mais on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, et ils l'employaient à réparer la maison de l'Éternel." +II Kings 12.15,auo ne u logize an n n rome nai et u ti na u m p hat ehrai etoot u e tre u ti mmo f n n et eire n ne hbeue ebol je ne u r hob hm pev nahte,"Et on ne comptait pas avec les hommes entre les mains desquels on remettait l'argent pour le donner à ceux qui faisaient l'ouvrage, car ils agissaient fidèlement." +II Kings 12.16,u hat etbe nobe auo u hat etbe mnt rhal nne u jit f ehun e p ei m p joeis alla e ne sha f op e n ueeb,L'argent des sacrifices pour le délit et l'argent des sacrifices pour le péché n'était point apporté dans la maison de l'Éternel; il était pour les sacrificateurs. +II Kings 12.17,tote azael p rro n t suria a f bok ehrai a f polemei mn geth a f chmchom e jit s auo azael a f ti hra f a f bok ehrai e th ilem,"Alors Hazaël, roi de Syrie, monta, et fit la guerre contre Gath, et la prit; et Hazaël tourna sa face pour monter contre Jérusalem." +II Kings 12.18,auo i oa s p rro n iudas a f ji n ne hnaau ter u nai nt a u tbbo u nchi iosafat mn ioram auo okhozias nef eiote e ten errou n iudas auo nuf hoo f nt a f tbbo u n n ent a f eret mmo u auo p nub ter f nt a u he ero f hn n ahoor m p ei m p joeis auo hm p ei m p rro a f jo u su nazael p rro n t suria a f toun a f lo mmau hirn th ilem,"Et Joas, roi de Juda, prit toutes les choses saintes, que Josaphat, et Joram, et Achazia, ses pères, rois de Juda, avaient consacrées, et celles qu'il avait lui-même consacrées, et tout l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et les envoya à Hazaël, roi de Syrie: et il se retira de devant Jérusalem." +II Kings 12.19,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit au livre des chroniques des rois de Juda?" +II Kings 12.20,a u toun de nchi nef hmhal a u eire n u noch m mrre n shojne mn nev ereu a u patasse nioas hm p ei m ma allo n p et neu ehrai e sello,"Et ses serviteurs se levèrent et firent une conspiration, et frappèrent Joas dans la maison de Millo, à la descente de Silla." +II Kings 12.21,auo issakhar p shere niemuthi auo iozabath p shere nzomer nef hmhal ntou a u toun a u patasse mmo f a f mu a u toms f mn nef eiote hn t polis n daueid amessias de pef shere a f r rro e pef ma,"Et Jozacar, fils de Shimhath, et Jozabad, fils de Shomer, ses serviteurs, le frappèrent, et il mourut; et on l'enterra avec ses pères dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.1,hn tmehjutshomte de rompe nioas p shere nokhozias p rro n iudas a f r rro nchi ioakhaz p shere n iu hn t samaria ejm p iel m mnt sashfe n rompe,"La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda, Joakhaz, fils de Jéhu, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna dix-sept ans." +II Kings 13.2,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis a f oweh f nsa n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe auo mpe f saho f ebol hm pef nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et il marcha après les péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s'en détourna point." +II Kings 13.3,p joeis de a f nuchs hn u chont e p iel auo a f taa f ehrai etoot f nazael p rro n t suria auo ehrai etoot f narad p shere nazael n ne hou ter u,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra en la main de Hazaël, roi de Syrie, et en la main de Ben-Hadad, fils d'Hazaël, tous ces jours-là." +II Kings 13.4,i oa s de a f tebh p ho m p joeis a p joeis sotm ero f ebol je a f nau e te thlipsis m p iel etbe je a f thlibe mmo u nchi p rro n t suria,"(Et Joakhaz implora l'Éternel, et l'Éternel l'écouta, car il vit l'oppression d'Israël, car le roi de Syrie les opprimait." +II Kings 13.5,auo p joeis a f ti na u n u ujai a u lo e u ha toot f m p rro n t suria auo n shere m p iel a u smnt u hn nevman shope n th e n saf mn shmte p ou n hou,"Et l'Éternel donna à Israël un sauveur, et ils sortirent de dessous la main de la Syrie: et les fils d'Israël habitèrent dans leurs tentes comme auparavant." +II Kings 13.6,mp u saho u de ebol n n nobe m p ei n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a u mooshe nhet u p ke ma n shen de a u smntf hn t samaria,"Toutefois ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, par lesquels il avait fait pécher Israël; ils y marchèrent; et même l'ashère resta à Samarie.)" +II Kings 13.7,je mpe laau seepe nioakhaz nsa taiu n hippevs auo met n harma auo u tba m pezos e rmn rat u ebol je a f take pev meeshe nchi p rro n t suria auo a f kaa u n th e n u kah e tre u hom hijo u,"Car il n'avait laissé de peuple à Joakhaz que cinquante cavaliers et dix chars, et dix mille hommes de pied, car le roi de Syrie les avait fait périr, et les avait rendus comme la poussière de l'aire." +II Kings 13.8,p ke seepe de n n shaje nioakhaz mn n ke hbeue ter u nt a f aa u mn nef chechom me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Joakhaz, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 13.9,auo ioakhaz a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t samaria i oa s de pef shere a f r rro e pef ma,"Et Joakhaz s'endormit avec ses pères, et on l'enterra à Samarie; et Joas, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.10,hn tmehmaab sashfe n rompe nioas p rro n iuda a f r rro nchi ioas p shere nioakhaz ejm p iel hn t samaria m mnt ase n rompe,"La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joakhaz, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna seize ans." +II Kings 13.11,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p ent a f tre p iel r nobe alla a f mooshe nhet u,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel: il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il y marcha." +II Kings 13.12,p ke seepe de n n shaje nioas mn n ke hbeue ter u auo tef chom nt a f aa s mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Joas, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 13.13,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote hieroboam de a f r rro hijm pef thronos hn t samaria auo i oa s a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel,Et Joas s'endormit avec ses pères; et Jéroboam s'assit sur son trône; et Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël. +II Kings 13.14,elisaios de pe profetes a f shone hm pef shone nt a f mu etbeet f auo i oa s p rro m p iel a f toun a f ei sharo f a f paht f ehrai ejo f a f rime e f jo mmo s je pa eiot pa eiot p harma m p iel auo nef hippevs,"Et Élisée était malade de la maladie dont il mourut; et Joas, roi d'Israël, descendit vers lui et pleura sur son visage, et dit: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie!" +II Kings 13.15,elisaios de peja f na f je ji na i n u pite mn hen sote a u ji na f n u pite mn hen sote,Et Élisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches. +II Kings 13.16,auo peje elisaios m p rro je ueh toot k ejn tei pite i oa s de a f ueh toot f ejn t pite elisaios de hoo f a f ueh toot f ejn t chij m p rro auo peje elisaios na f,"Et il dit au roi d'Israël: Mets ta main sur l'arc. Et il y mit sa main. Et Élisée mit ses mains sur les mains du roi, et dit:" +II Kings 13.17,je uon m p shusht et hi p sa neibt a f uon mmo f peje elisaios je nej sote ebol auo p rro a f nej sote peje elisaios na f je p sote m p ujai pa p joeis auo p sote m p ujai f na ei ejn t suria k na patasse che n t suria hn afek shabol,"Ouvre la fenêtre vers l'orient. Et il l'ouvrit. Et Élisée dit: Tire! Et il tira. Et il dit: Une flèche de salut de par l'Éternel, une flèche de salut contre les Syriens; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu'à les détruire." +II Kings 13.18,peje elisaios on na f je ji n hen sote a f jit u auo peja f m p rro m p iel je jolk n g nuje mmo u ehrai e p kah auo p rro a f jolk a f nej sote e p kah n shomnt n sop a f ho ero f,"Et il dit: Prends les flèches. Et il les prit. Et il dit au roi d'Israël: Frappe contre terre. Et il frappa trois fois, et s'arrêta." +II Kings 13.19,p rome de m p nute a f mkah n het ehrai ejo f peja f na f je e ne nt a k nej sote na tiu n sop e sou n son ne k na patasse n t suria shant s ojn tenu che k na patasse n t suria n shomnt n sop,"Et l'homme de Dieu se mit en colère contre lui, et dit: Il fallait frapper cinq ou six fois, alors tu eusses battu les Syriens jusqu'à les détruire; mais maintenant tu ne battras les Syriens que trois fois." +II Kings 13.20,elisaios de a f mu a u toms f hen monozonos de n te moab a u ei ehrai e p kah ntere rompe jok,"Et Élisée mourut, et on l'enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l'année suivante." +II Kings 13.21,a s shope de ntou e u toms n u rome auo eis heete a u ti hte u e p monozonos auo a u nuje m p rome ehun e p tafos n elisaios a u mooshe p rome de a f joh e n kees n elisaios a f onh a f toun a f ahe rat f,"Et il arriva que, comme on enterrait un homme, voici, on vit venir la troupe, et on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. Et l'homme alla toucher les os d'Élisée, et il reprit vie, et se leva sur ses pieds." +II Kings 13.22,azael de a f thlibe m p iel n ne hou ter u nioakhaz,"Et Hazaël, roi de Syrie, opprima Israël tous les jours de Joakhaz." +II Kings 13.23,p joeis de a f na na u auo a f shenehte f haro u auo a f chosht ehrai ejo u etbe tef diatheke nt a f smnt s mn abraham auo mn isaak mn iakob mpe p joeis r hna u e ta kou auo mpe f r hna f e noj u ebol ha pef ho,"Et l'Éternel usa de grâce envers eux, et eut compassion d'eux, et se tourna vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac, et Jacob; et il ne voulut pas les détruire, et il ne les rejeta pas de devant sa face, dans ce temps-là." +II Kings 13.24,azael de p rro n t suria a f mu auo benadab pef shere a f r rro e pef ma,"Et Hazaël, roi de Syrie, mourut; et Ben-Hadad, son fils, régna à sa place." +II Kings 13.25,a f kto f de nchi ioas p shere nioakhaz a f ji n m polis ntoot f nbenadab p shere nazael nai nt a f jit u ntoot f nioakhaz pef eiot hm p polemos auo i oa s a f patasse mmo f n shomnt n sop auo a f kto ero f n m polis m p iel,"Et Joas, fils de Joakhaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que celui-ci avait prises, dans la guerre, des mains de Joakhaz, son père. Joas le battit trois fois, et recouvra les villes d'Israël." +II Kings 14.1,tm ehrompe snte de nioas p shere nioakhaz p rro m p iel a f r rro nchi amessias p shere nioas p rro n iudas,"La seconde année de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël, Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, commença de régner." +II Kings 14.2,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo jutpsite n rompe a f aa u e f o n r rro hn th ilem p ran de n tef maau te ioadim e u ebol te hn th ilem,"Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jehoaddan, de Jérusalem." +II Kings 14.3,auo a f eire m p et suton m p hot ebol m p joeis plen n th e an n daueid pef eiot auo n ent a f aa u ter u nchi ioas pef eiot a f aa u hoo f,"Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme David, son père; il fit selon tout ce que son père, Joas, avait fait;" +II Kings 14.4,m ma de et jose m pef feitu mmau eti nere p laos talethusia ehrai hi shuhene hijn m ma et jose,seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. +II Kings 14.5,ntere t mnt rro de tajro hn toot f a f toun a f muut n nef hmhal nt a u toun a u muut m p rro pef eiot,"Et il arriva que, quand la royauté fut affermie dans sa main, il fit mourir ses serviteurs qui avaient frappé le roi son père." +II Kings 14.6,n shere de n n ent a u muut m pef eiot mpe f muut mmo u kata p et seh hm p joome m p nomos m mouses n th e nt a p joeis hon etoot f e f jo mmo s je nne n eiote mu ha n shere auo n shere n nev mu ha nev eiote ho u alla p owe p owe e f na mu ha pef nobe,"Mais les fils de ceux qui l'avaient frappé, il ne les mit pas à mort, selon ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel a commandé, disant: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son péché." +II Kings 14.7,ntof on p ent a f patasse nedom hm p eia m pe hmu m met n sho n rome auo a f ji n t petra hm p polemos nt a f aa f a f mute e pes ran je gothoel shahrai e p ou n hou,"Il frappa dix mille hommes d'Édom dans la vallée du Sel; et il prit Séla, dans la guerre, et l'appela du nom de Joktheël, qu'elle porte jusqu'à ce jour." +II Kings 14.8,tote a f jou nchi amessias n hen faishine erat f nioas p shere nioakhaz p shere n iu p rro m p iel e f jo mmo s na f je amu n tn apanta e nen ereu,"Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joakhaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, disant: Viens, voyons-nous face à face." +II Kings 14.9,auo i oa s p rro m p iel a f jou erat f namessias p rro n iudas e f jo mmo s na f je akan p et hm p libanos a f jou erat s n t kedros et hm p libanos e f jo mmo s na s je ma na i n tu sheere n shime m pa shere auo ne therion n t soshe et hm p libanos a u ei a u hom hi u sop ejn a kana,"Et Joas, roi d'Israël, envoya vers Amatsia, roi de Juda, disant: L'épine qui est au Liban a envoyé au cèdre qui est au Liban, disant: Donne ta fille pour femme à mon fils. Et une bête des champs qui est au Liban a passé, et a foulé l'épine." +II Kings 14.10,hn u hiue che a k patasse n ti dumaia auo a pek het jise ero k ji eou e k hmoos hm pek ei auo etbe u k erize hn tek kakia k na he che pe n g thbbio auo p ke iudas na he nmma k,"Tu as bien frappé Édom, et ton coeur s'est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi?" +II Kings 14.11,amessias de mpe f sotm nso f auo a f toun nchi p rro m p iel a f ei ehrai a u uonh e nev ereu ntof mn a messias p rro n iudas hn bethsamus nte p kah n iuda,"Et Amatsia n'écouta pas; et Joas, roi d'Israël, monta; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda." +II Kings 14.12,iudas de a f chotp ha th e m p iel a p owe p owe pot ehrai e tef skene,"Et Juda fut battu devant Israël; et ils s'enfuirent, chacun dans sa tente." +II Kings 14.13,amessias de p shere nioas p rro n iudas a f chotp f nchi ioas p rro m p iel hn bethsamus a f ei ehrai e th ilem a f shorshr hm p sobt n th ilem m p sa n t pule n efraim shahrai e t pule n konia ete tet o n kooh te na she m mahe,"Et Joas, roi d'Israël, prit Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils d'Achazia, à Beth-Shémesh; et il vint à Jérusalem, et abattit la muraille de Jérusalem depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la porte du coin, quatre cents coudées," +II Kings 14.14,auo on a f ji m p hat mn p nub mn ne skeve ter u nt a u he ero u hm p ei m p joeis auo hn n ahoor m p ei m p rro auo n ke shere n n ent a u toh nmma u a f kto u ehrai e tsa maria,"et prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui furent trouvés dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et des otages; et il s'en retourna à Samarie." +II Kings 14.15,p ke seepe de n n shaje nioas nt a f aa u hn tef chom auo n ke polemos nt a f aa u mn a messias p rro n iudas mn nai n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Joas, ce qu'il fit, et sa puissance, et comment il fit la guerre contre Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 14.16,auo i oa s a f ntotk mn nef eiote a u toms f hn t samaria mn ne rrou m p iel auo hieroboam pef shere a f r rro e pef ma,"Et Joas s'endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël; et Jéroboam, son fils, régna à sa place." +II Kings 14.17,a f onh de nchi amessias p shere nioas p rro n iudas mnnsa tre f mu nchi ioas p shere nioakhaz na ke mnt e n rompe,"Et Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de Joakhaz, roi d'Israël." +II Kings 14.18,auo p ke seepe n n shaje namessias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n iuda,"Et le reste des actes d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?" +II Kings 14.19,a u eire ero f n u shojne a u toun ejo f hn th ilem a f toun a f pot ehrai e lakhis a u hom de nso f ehrai e lakhis a u taho f a u mout f hm p ma et mmau,"Et on fit une conspiration contre lui à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis; et on envoya après lui à Lakis, et là on le mit à mort." +II Kings 14.20,auo a u talo f e hen htoor a u eine mmo f ehrai e th ilem a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid,"Et on le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem auprès de ses pères, dans la ville de David." +II Kings 14.21,p laos de ter f n iudas a u ji nazarias e u shere pe e f hn mnt ase n rompe a u aa f p rro e p ma m pef eiot a messias,"Et tout le peuple de Juda prit Azaria, qui était âgé de seize ans, et ils le firent roi à la place de son père Amatsia." +II Kings 14.22,ntof p ent a f kot n t polis et u mute ero s je edom auo a f kto s e tre s op e iudas mnnsa tre p rro nkotk mn nef eiote,"Ce fut lui qui bâtit Élath, et la recouvra pour Juda, après que le roi se fut endormi avec ses pères." +II Kings 14.23,hn t mehmnte n rompe namessias p shere nioas p rro n iudas a f r rro nchi hieroboam p shere nioas p rro m p iel hn t samaria n hme uei n rompe,"La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, commença de régner à Samarie; il régna quarante et un ans." +II Kings 14.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël." +II Kings 14.25,ntof p ent a f poone m p tosh m p iel ji nte hie ehun e emath shahrai e te thalassa n t paraba kata p shaje m p joeis p nute m p iel p ent a f joo f ebol hn toot f m pef hmhal iona p shere n amathei pe profetes p ebol hn ek gethober,"Il rétablit la frontière d'Israël, depuis l'entrée de Hamath jusqu'à la mer de la plaine, selon la parole de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qu'il avait dite par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï, qui était de Gath-Hépher." +II Kings 14.26,ebol je a p joeis na u e pe thbbio m p iel e f uohe emate auo e a u sbok e u hesh auo e u joore ebol auo e a u kaa u nso u e mn p et boethei e p iel,"Car l'Éternel vit que l'affliction d'Israël était très-amère, et qu'il n'y avait plus personne, homme lié ou homme libre, et qu'il n'y avait personne qui secourût Israël;" +II Kings 14.27,mpe p joeis de shaje e fote ebol m pe sperma m p iel haro s n t pe auo a f nahm u hn toot f n hieroboam p shere nioas,"et l'Éternel n'avait pas dit qu'il effacerait le nom d'Israël de dessous les cieux; et il les sauva par la main de Jéroboam, fils de Joas." +II Kings 14.28,p ke seepe de n n shaje n hieroboam p shere nioas n ent a f aa u ter u auo nef ke chom ter u nt a f aa u e f polemei auo n ent a f aa u e tre f kto n damaskos mn emath t polis erat f n iudas hm p iel me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Jéroboam, et tout ce qu'il fit, et sa puissance, comment il fit la guerre, et comment il recouvra pour Israël ce qui, de Damas et de Hamath, avait été à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 14.29,auo hieroboam a f nkotk mn nef eiote mn ne rrou m p iel azarias de pef shere a f r rro e pef ma,"Et Jéroboam s'endormit avec ses pères, avec les rois d'Israël; et Zacharie, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.1,hn tmehjutsashfe de n rompe n hieroboam p rro m p iel a f r rro nchi azarias p shere namessias p rro n iudas,"La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils d'Amatsia, roi de Juda, commença de régner." +II Kings 15.2,e u shere pe e f hn mnt ase n rompe e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te khalia e u ebol te hn th ilem,"Il était âgé de seize ans lorsqu'il commença de régner; et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jecolia, de Jérusalem." +II Kings 15.3,auo a f eire m p et suton m pe mto ebol m p joeis kata hob nim nt a f aa u nchi amessias pef eiot,"Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Amatsia, son père;" +II Kings 15.4,m ma de et jose m pef feitu mmau alla p laos on ne f r thusia auo ne u tihene pe hrai hijn m ma et jose,seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. +II Kings 15.5,p joeis de a f ntoot f ehrai ejm p rro auo ne a f sobh pe sha pe hou m pef mu ne f hmoos de pe hm p ei nafeth auo iotham p shere m p rro ne f hijm p ei e f krine m p laos m p kah,"Et l'Éternel frappa le roi, et il fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il habita dans une maison d'isolement; et Jotham, fils du roi, fut chef de la maison du roi, jugeant le peuple du pays." +II Kings 15.6,p ke seepe de n n shaje nazarias mn n ke hbeue ter u nt a f aa u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iudas,"Et le reste des actes d'Azaria, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?" +II Kings 15.7,auo azarias a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid auo iotham pef shere a f r rro e pef ma,"Et Azaria s'endormit avec ses pères, et on l'enterra auprès de ses pères dans la ville de David; et Jotham, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.8,hn tmehmaabshmene de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi azarias p shere n hieroboam ejm p iel hn t samaria n sou n ebot,"La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna six mois." +II Kings 15.9,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis kata th e nt a u aa s nchi nef eiote mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat p ent a f tre p iel r nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon ce que ses pères avaient fait: il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël." +II Kings 15.10,a f toun de ehrai ejo f nchi sellum p shere n iabis a f patasse mmo f hn blaam a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Et Shallum, fils de Jabesh, conspira contre lui, et le frappa devant le peuple, et le fit mourir; et il régna à sa place." +II Kings 15.11,p ke seepe de n n shaje nazarias eis heete se sheut e p joome n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Zacharie, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.12,p shaje m p joeis nt a f joo f n iu e f jo mmo s na f je ftou n shere n tak se na hmoos hijm pe thronos m p iel n se r rro ejo f a s shope hi nai,"C'est là la parole de l'Éternel qu'il avait adressée à Jéhu, disant: Tes fils seront assis sur le trône d'Israël, jusqu'à la quatrième génération. Et il en fut ainsi." +II Kings 15.13,auo sellum p shere n iabis a f r rro hn tmehmaab psite n rompe nazarias p rro n iuda sellum de a f r rro n u ebot n hou hn t samaria,"Shallum, fils de Jabesh, commença de régner la trente-neuvième année d'Ozias, roi de Juda: et il régna un mois entier à Samarie." +II Kings 15.14,auo a f ei ehrai nchi manaem p shere n g addei p ebol hn thersa ehrai e tsa maria a f toun a f patasse n sellum p shere n iabis hn t samaria a f mout f,"Et Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa, et entra dans Samarie, et frappa Shallum, fils de Jabesh, à Samarie, et le fit mourir, et régna à sa place." +II Kings 15.15,p ke seepe de n n shaje n se llum auo pef souh ehun nt a f aa f eis heete se seh e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Shallum, et la conspiration qu'il fit, voici, cela est écrit au livre des chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.16,tote manaem a f patasse nthersa mn n et hn het s ter u auo nes ke tosh e u chope jin thersa ebol je m pu uon na f etbe pai a f patasse mmo s auo ne hiome et nhet s a f peh het u,"Alors Menahem frappa Thiphsakh, et tout ce qui y était, et son territoire, depuis Thirtsa, parce qu'on ne lui avait pas ouvert; et il la frappa, et y fendit le ventre à toutes les femmes enceintes." +II Kings 15.17,hn tmehmaabpsite de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi manaem p shere n g addei ejm p iel m mete n rompe hn t samaria,"La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de Gadi, commença de régner sur Israël; il régna dix ans à Samarie." +II Kings 15.18,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe ter u n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; tous ses jours, il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël." +II Kings 15.19,hrai de hn nef hou a f ei ehrai nchi fowe p rro n n assurios ejm p kah auo manaem a f ti mfowe m met n she n chinchor n hat e tre toot f shope e f smont nmma f,"Pul, roi d'Assyrie, vint contre le pays; et Menahem donna à Pul mille talents d'argent, pour que sa main fut avec lui pour affermir le royaume dans sa main." +II Kings 15.20,auo manaem a f uochs m p hat ejm p iel ejn dunatos nim e tre u ti mmo f m p rro n n assurios n taiu nsiklos ete t sateere te n hat e p rome auo p rro n n assurios a f kto f a f bok mpe f cho hijo u m p kah,"Et Menahem leva l'argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de la fortune, pour le donner au roi d'Assyrie: de chacun cinquante sicles d'argent. Et le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne resta pas là dans le pays." +II Kings 15.21,pske seepe de n n shaje mmanaem mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Menahem, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël?" +II Kings 15.22,auo manaem a f nkotk mn nef eiote fakesias de pef shere a f r rro e pef ma,"Et Menahem s'endormit avec ses pères, et Pekakhia, son fils, régna à sa place." +II Kings 15.23,hn t mehtaiu de n rompe nazarias p rro n iuda fakesias p shere mmanaem a f r rro ejm p iel hn t samaria n rompe snte,"La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekakhia, fils de Menahem, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna deux ans." +II Kings 15.24,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël." +II Kings 15.25,auo a f toun ehrai ejo f nchi fakee p shere n hromelias pef tristates a f patasse mmo f hn t samaria hi th e m p rro mn agrob auo mn arie ere taiu n rome nmma f ebol hn n shere n g addeim a f mout f auo a f r rro e pef ma,"Et Pékakh, fils de Remalia, son capitaine, conspira contre lui, et le frappa à Samarie dans la forteresse de la maison du roi, ainsi qu'Argob et Arié; et il avait avec lui cinquante hommes des fils des Galaadites: et il le mit à mort, et régna à sa place." +II Kings 15.26,p ke seepe de n n shaje mfakesias mn n ent a f taa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Pekakhia, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.27,hn t mehtaiu snouse de n rompe nazarias p rro n iuda a f r rro nchi fakee p shere n hromelias ejm p iel hn t samaria n jute n rompe,"La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékakh, fils de Remalia, commença de régner sur Israël à Samarie; il régna vingt ans." +II Kings 15.28,auo a f eire m p poneron m pe mto ebol m p joeis mpe f saho f ebol n n nobe n hieroboam p shere n nabat nt a f tre p iel r nobe,"Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel: il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël." +II Kings 15.29,hrai de hn ne hou mfakee p rro m p iel a f ei nchi thegathfallasar p rro n n assurios ejn t polis et u mute ero s je aein auo t et u mute ero s je abel p ei mmaakha auo betham mn deblatha mn aniokh auo kenez mn azor mn tgalaa mn t galilaia p kah ter f nefthalim a f poon u ebol ehrai e n assurios,"Aux jours de Pékakh, roi d'Israël, Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, vint, et prit Ijon, et Abel-Beth-Maaca, et Janoakh, et Kédesh, et Hatsor, et Galaad, et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et en transporta les habitants en Assyrie." +II Kings 15.30,auo osee p shere nela a f souh s ejm fakee p shere n hromelias a f toun a f patasse mmo f a f mout f a f r rro e pef ma hn t mehjute n rompe nioatham p shere nazarias,"Et Osée, fils d'Éla, fit une conspiration contre Pékakh, fils de Remalia, et le frappa, et le mit à mort; et il régna à sa place, la vingtième année de Jotham, fils d'Ozias." +II Kings 15.31,p ke seepe de n n shaje mfakee mn nt a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n ne rrou m p iel,"Et le reste des actes de Pékakh, et tout ce qu'il fit, voici, cela est écrit dans le livre des chroniques des rois d'Israël." +II Kings 15.32,t meh snte de n rompe mfakee p shere n hromelias p rro m p iel a f r rro nchi ioatham p shere nazarias p rro n iudas,"La seconde année de Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, commença de régner." +II Kings 15.33,e u shere pe e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem p ran de n tef maau te hieroas t sheere n sadok,"Il était âgé de vingt-cinq ans lorsqu'il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Jerusha, fille de Tsadok." +II Kings 15.34,auo a f eire m p et suton nnahra f m p joeis k[at]a n ent a f aa u ter u nchi azarias pef eiot,"Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, il fit selon tout ce qu'avait fait Ozias, son père;" +II Kings 15.35,m ma de et jose m pef feitu mmau nere p laos on r thusia auo ne u tihene ehrai hijo u ntof p ent a f kot n t pule m p ei m p joeis tet hm p sa n t pe,seulement les hauts lieux ne furent pas ôtés; le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel. +II Kings 15.36,p ke seepe de n n shaje n ioatham mn n ent a f aa u ter u me na i n se sheut an e p joome n n shaje n ne hou n ne rrou n iuda,"Et le reste des actes de Jotham, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?" +II Kings 15.37,hn ne hou et mmau p joeis a f arkhisthai e jo u n hraasson p rro n t suria e ro f n iuda auo fakee p shere n hromelias,"En ces jours-là, l'Éternel commença d'envoyer contre Juda Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia." +II Kings 15.38,ioatham de a f nkotk mn nef eiote a u toms f hahte n nef eiote hn t polis n daueid pef eiot akhaz de pef shere a f r rro e pef ma,"Et Jotham s'endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père; et Achaz, son fils, régna à sa place." +II Kings 16.1,hn t mehmntsashfe n rompe mfakee p shere n hromelias akhaz p shere n ioatham a f r rro ejn iudas,"La dix-septième année de Pékakh, fils de Remalia, Achaz, fils de Jotham, roi de Juda, commença de régner." +II Kings 16.2,e u shere pe akhaz e f hn jute n rompe ntere f r rro auo mn tase n rompe a f aa u e f o n rro hn th ilem mpe f eire m p et suton hn u nhot nnahra f m p joeis p nute n th e n daueid pef eiot,"Achaz était âgé de vingt ans lorsqu'il commença de régner; et il régna seize ans à Jérusalem. Et il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu, comme avait fait David, son père;" +II Kings 16.3,alla a f mooshe hn te hie n ne rrou m p iel pef shere de a f eine mmo f hn u sate e f jieierboone mmo f auo hn n bote n n hethnos nai nt a p nute feit u mmau ha p ho n n shere m p iel,"mais il marcha dans la voie des rois d'Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations des nations que l'Éternel avait dépossédées devant les fils d'Israël." +II Kings 16.4,auo ne f r thusia e f taleshuhene ehrai hn m ma et jose auo hijn n bunos auo haro f n shon nim e f o n haibes,"Et il sacrifiait et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux, et sur les collines, et sous tout arbre vert." +II Kings 16.5,tote a f ei ehrai nchi hraasson p rro n t suria auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ern th ilem e polemei nmma s auo e u na polemei mn akhaz m pu sh chmchom de e polemei,"Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; et ils assiégèrent Achaz; mais ils ne purent pas le vaincre." +II Kings 16.6,hm pe uoeish de et mmau a f kto nchi hraasson p rro n t suria nailath erat s n t suria auo a f nuje ebol n n iudaios hn ailath auo n idumaios a u ei ehrai e ailath a u uoh hm p ma et mmau shahrai e p ou n hou,"En ce temps-là, Retsin, roi de Syrie, recouvra Élath pour la Syrie; et il expulsa d'Élath les Juifs; et les Syriens entrèrent à Élath, et ils y ont habité jusqu'à ce jour." +II Kings 16.7,akhaz de a f jou n hen faishine erat f n thargathfallasar p rro n n assurios e f jo mmo s na f je anok pek hmhal anok ang pek shere on amu ehrai n g tujo i ntoot f m p rro n t suria mn p rro m p iel nt a u toun,"Et Achaz envoya des messagers à Tiglath-Piléser, roi d'Assyrie, disant: Je suis ton serviteur et ton fils; monte, et sauve-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël qui s'élèvent contre moi." +II Kings 17.1,hn t meh mnt snous n rompe nakhaz p rro n iuda a f r rro nchi osee p shere n hela hn t samaria ejm p iel [...],"La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, commença de régner à Samarie sur Israël; il régna neuf ans." +II Kings 17.7,a s shope de nter u r nobe nchi n shere m p israel e p jois pev nute p ent a f nt u ehrai hm p kah n keme ntoot f mfara p [...],"Et il était arrivé que les fils d'Israël avaient péché contre l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de dessous la main du Pharaon, roi d'Égypte, et qu'ils avaient révéré d'autres dieux." +II Kings 17.9,a u chool u mmo u nchi n shere m p israel n katatatei he an e tre u ti mn p joeis pev nute auo e tre [...] ma [...] [...],"Et les fils d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu, des choses qui ne sont pas droites; et ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs villes, depuis la tour des gardes jusqu'à la ville forte;" +II Kings 17.13,[...] kata n shaje ent a i jou su na u hn toot u n na hmhal ne profetes,"Et l'Éternel rendit témoignage contre Israël et contre Juda par tous les prophètes, tous les voyants, disant: Détournez-vous de vos mauvaises voies; et gardez mes commandements, mes statuts, selon toute la loi que j'ai commandée à vos pères et que je vous ai envoyée par mes serviteurs les prophètes." +II Kings 17.14,auo mp u sotm na f alla a u ti nshot m pev soei ehue pa nev eiote,"Et ils n'écoutèrent pas, et roidirent leur cou comme le cou de leurs pères, qui n'avaient pas cru l'Éternel, leur Dieu." +II Kings 17.15,auo mp u hareh e nef mnt mntre ent a f rmntr na u n [...] [...] [...] n nef entole mn pef [...] e it [...] ahu [...],"Et ils rejetèrent ses statuts, et son alliance qu'il avait faite avec leurs pères, et ses témoignages qu'il leur avait donnés, et ils marchèrent après la vanité, et agirent vainement, et en suivant les nations qui étaient autour d'eux, touchant lesquelles l'Éternel leur avait commandé de ne pas faire comme elles." +II Kings 17.16,a u ko nso u n n entole m p joeis pev nute a u eire hrai nhet u a u uoth n bahse snte auo a u tamio n hen ma n shen a u uosht n te stratia ter s n t pe auo a u shmshe m p bahal,"Et ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu, et se firent des images de fonte, deux veaux, et se firent des ashères, et se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et servirent Baal." +II Kings 17.17,nev shere mn nev sheere a u eine mmo u ebol hn u sate a e n hen shine auo [...] [...],"Et ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, et pratiquèrent la divination et s'adonnèrent aux enchantements, et se vendirent pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère." +II Kings 17.18,[...] [...] [...] te fule n iudas mauaa s,"Et l'Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face; il n'en resta que la seule tribu de Juda." +II Kings 17.19,p ke iudas mpe f hareh e n entole m p joeis pef nute a u mooshe ho u hn n dikaioma m p israel nai ent a u aa u,"Et Juda non plus ne garda pas les commandements de l'Éternel, son Dieu; et ils marchèrent dans les statuts qu'Israël avait établis." +II Kings 17.20,auo a u ko nso u m p joeis hm pe sperma ter f m p israel a f kmtu de auo a f paradidu mmo u ehrai etoot u n n et harpaze mmo u shant f noj u ebol ha pef ho,"Et l'Éternel rejeta toute la semence d'Israël, et il les affligea, et les livra en la main des pillards, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés de devant sa face." +II Kings 17.21,p israel e b [...],"Car Israël s'était séparé de la maison de David, et avait fait roi Jéroboam, fils de Nebath; et Jéroboam avait détourné violemment Israël de suivre l'Éternel, et les avait fait commettre un grand péché." +II Kings 17.22,m p israel mooshe hn nobe ter u n hieroboam nai ent a f aa u e mp f saho f ebol mmo u,"Et les fils d'Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis; ils ne s'en détournèrent point," +II Kings 17.23,shante p joeis poone ebol m p israel n f fit f ha pef ho kata th e ent a p joeis shaje hn t oot u n nef hmhal ter u ne profetes auo pisra au [...] [...] [...],"jusqu'à ce que l'Éternel ôta Israël de devant sa face, comme il avait dit par tous ses serviteurs les prophètes; et Israël fut transporté de dessus sa terre en Assyrie, où il est jusqu'à ce jour." +II Kings 18.30,s [...] et [...],"Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: L'Éternel vous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d'Assyrie." +II Kings 18.31,mp r sotm nsa ezekias je nai ne p rro n n assurios jo mmo u je e [...] ame i tn ero i mm [...] e loole uom ta ji [...],"N'écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits," +II Kings 18.32,n suo hi erp hi oeik hi ma n neh ebio j ekas etetne onh n mu mp r sotm de nsa ezekia s je f sorm m e f j o mmo s je p joeis na nehm teutn,"jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes, un pays d'oliviers à huile et de miel: et vous vivrez, et vous ne mourrez point. Et n'écoutez pas Ézéchias, car il vous séduit, disant: L'Éternel nous délivrera." +II Kings 18.33,me n nute n n hethnos [...],Les dieux des nations ont-ils bien délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie? +II Kings 18.37,eliakim psher nkhelkios poiko mn somnas pe gramma mn ioas p shere na s p et r p meeve a e ezekias e u poh n nev auo a u na f n n sha n hrapsakos,"Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké." +II Kings 19.1,a s shope de ntere p rro ezekias so e ni shaje a f poh hi e nef hoite au a f chool f n u choune a f ei ehun e p ei m p joeis,"Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel." +II Kings 19.2,auo a f jou n eliakim poikon mn somnas pegram [...],"Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe, le prophète, fils d'Amots;" +II Kings 25.27,a s shope de hn tmehmaab sashfe n rompe m p poone ebol n se de kim p rro n iudas hm p emnt n ebot n su j utsa m p ebot a f eiehun nchi eveilais marodak p rro n t babulon hn te rompe n tef mnt rro a f jise n t ape n sedekias p rro n iuda e a f eine mmo f ebol hm p ei m pe shteko,"Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième jour du mois, qu'Évil-Merodac, roi de Babylone, l'année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le tira de prison." +II Kings 25.28,auo a f shaje nmma f kalos hn u mnt agapes auo a f ti na f e f ko m pef thronos m m nethro n ne rou et n maa f hn t babulon,"Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." +II Kings 25.29,auo a f shibe n n hoeite mpe f o tn ehun ne f uom de m pef oeik n u oeish nim m pef mto ebol nmma f n ne hou ter u m pef onh,"Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:" +II Kings 25.30,tef hupereseia de n u oeish nim ne u ti mmo s na f ebol hn p ei m p r ro n ne hou ter u m pef onh,"et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie." +I Chronicles 17.14,pef thronos n fsh [...] e f tajreu sha eneh,"et je l'établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours." +I Chronicles 17.15,kata nei shaje ter u auo kata tei horasis ter u,"Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision." +II Chronicles 5.14,esh chmchom e ahe rat u e shmshe m pe mto ebol n te kloole ebol je p eou m p joeis a f meh p ei m p nute,"et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu." +II Chronicles 6.3,auo p rro a f kto m pef ho a f smu ntof [...] e p iel ter f pe kklesia de ter s m p iel e ne s ahe rat s,"Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël; et toute la congrégation d'Israël était debout." +II Chronicles 6.4,auo p rro a f uon n ro f e f jo mmo s je f smamaat nchi p joeis p nute m p iel m p eou pai nt a f shaje hn tef tapro etbe daueid pa eiot auo a f jok ebol m pef shaje hn nef chij e f jo mmo s je,"Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui parla de sa bouche à David, mon père, et de sa main a accompli sa parole, disant:" +II Chronicles 6.5,jin e pe hou nt a i eine m pa laos p iel ebol hn keme m pei setp polis ebol hn ne fule ter u m p iel e kot na i n u ei e tr pa ran cho hm p ma e tm mau [...],"Depuis le jour que j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai choisi aucune ville d'entre toutes les tribus d'Israël pour y bâtir une maison afin que mon nom y fût, et je n'ai pas choisi d'homme pour être prince sur mon peuple Israël;" +II Chronicles 6.6,alla a i setp th ilem e tre pa ran shope nhet s auo a pa uosh shope ejn daueid e tr frarkhon ejm pa laos p iel,"mais j'ai choisi Jérusalem, afin que mon nom y soit; et j'ai choisi David pour être roi sur mon peuple Israël." +II Chronicles 6.7,auo a pei meeve bok ejm p het n daueid pa eiot e tre f kot n u ei hm p ran m p joeis p nute m p iel,"Et David, mon père, avait à coeur de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël." +II Chronicles 6.8,auo p joeis a f joo s n daueid pa eiot je ebol je a pei meeve ei ehrai ejm pek het e tre k kot n u ei hm pa ran kalos a k aa s,"Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;" +II Chronicles 34.29,p rro de a f jou a f souh ehun n ne presbuteros ter u n n iuda mn th ilem,"Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem." +II Chronicles 34.30,auo p rro a f bok ehrai e p ei m p joeis auo n rome ter u n n iuda mn n et ueh ter u hn th ilem e unmma f auo n ueeb mn ne profetes mn p laos ter f jin e pev kui sha pev noch auo a f osh ehrai e nev maaje n n shaje ter u joome n diatheke p ent a f tau he ero f hm p ei m p joeis,"Et le roi monta à la maison de l'Éternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu'au petit; et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du livre de l'alliance qui avait été trouvé dans la maison de l'Éternel." +II Chronicles 34.31,p rro de a f ahe rat f hate mpe stulos a f smine n u diatheke hihe m p joeis e tre f oweh f nsa p joeis auo e hareh e nef entole mn nef mnt mntre mn nef dikaiosia,"Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l'Éternel, de marcher après l'Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son coeur et de tout son âme, pour pratiquer les paroles de l'alliance, écrites dans ce livre." +Esther 1.1,hn t sp snte e f o n rro nchi p noch nnardakserkses n su a m p ebot n nisan mardukaios a f nau e u rasu p shere neiraios p shere n se me i p shere nchi ssaios ebol hn te fule m beniamin u noch n rome n iuda e fue hn susos e f shmshe hn t aule m p rro t aikhmalosia ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo s ebol hn th ierusalem mn iekhonias p rro n ti udaia auo tai te tr a so u eis hen hrou n shtortr hen hrubai mn u kmto mn u shtortr hijm p kah eis noch snau n drakon e u sbtot a u ti pev uoi ehun e mishe mn nu ereu pev hrou a f jise auo hm pev hrou a u sbte n hethnos ter u e u polemos auo u kairos e polemi mn u hethnos u hou n kake hi chosm u thlipsis mn u shtortr auo u noch n th mko hijm p kah n hethnos ter u a u shtortr e u r hote het u n nev p eth ou a u sbtot u e ta kou auo a u osh ehrai e p nute ebol je hm pev hrou a u kui m pege shope e u noch n eiero mmo u e f shuo p uoein mn p re a u sha n et thbbieu a u jast u n lashane de a u ojmu ntere mardukhaios na u e pei rasu mn n oweh sahne nte p nute a f mokmek ero f hrai hm pef het e tre f eime mmo f hn u orj sha te ushe et neu auo a f shope hn ne hou nardakserkses ete pei ardakserkses pai ent a f r rro jim p kah n hntu shahrai e aithiopia e u na rtosh rkz,"Et aux jours d'Assuérus (cet Assuérus régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces)," +Esther 1.2,hn ne hou ent a ardakserkses hmoos hijm pef thronos m basilikon et hn susos t polis,"en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume," +Esther 1.3,hn t rompe g nte tef mnt rro a f eire n u dipnon n nef arkhon mn nef hmhal ter u ere nstratilates n m persos mn m medos m pef mto ebol mn nsa trapes n n et osh,"à Suse, la capitale, la troisième année de son règne, fit un festin à tous ses princes et ses serviteurs, les puissants de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui," +Esther 1.4,e tre u chosht e p uoole n tef mnt rro e p eou mn p taio nte tef mpsha n hou e nasho u e t e ro,"-montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours." +Esther 1.5,auo ntere nei hou jok ebol a p rro eire n ke dipnon m p laos ter f et hn susos t polis jim p noch sha p kui n sashf n hou hn t aule mpshshen e t hatm p pallation,"Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu'au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi:" +Esther 1.6,ha n hene e u ubash auo n chelbesi ne u ashe pe e n stullos e han one n howein ne auo n a lo n shns n jeche e u ei ebol hitn hen shchur n hat auo ne u n hen chloch mmau ne i e p nub auo n hat ere sa p eset mmo u toch s n alabastron mna namei mn one nkhowein e f ubash hi kame,"des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc; les lits étaient d'or et d'argent, placés sur un pavement de marbre rouge et blanc, d'albâtre, et de marbre noir." +Esther 1.7,se se de ebol hn hen apot n nub u ai mmo u e f uoote e owei f shoop de nchi p erp m p rro e nasho f n huo n th e et shuros n t mnt noch n n chij na p rro,"Et on donna à boire dans des vases d'or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi." +Esther 1.8,ne p hap de pe m p sumposion e ka ma n rome nim p rro gar a f hon etoot u e ne presbuteros nte pef pallation e tre uon nim r kata pef uosh,"Et on buvait, selon l'édit: on ne forçait personne; car c'est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun." +Esther 1.9,auo a st i n mauaat s a s r u dipnon n n shime nte p pallation m p rro ardakserkses,La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus. +Esther 1.10,p meh sashf de n hou e f neu ere p het m p rro unof hitm p se erp a f hon e methuman mn bistha mn harbona mn bakta mn abakta mn sethar mn kharkes ete p sashf n siur ne e u shmshe hoo f nardakserkses p rro,"Au septième jour, comme le coeur du roi était gai par le vin, il dit à Mehuman, à Biztha, à Harbona, à Bigtha, et à Abagtha, à Zéthar, et à Carcas, les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus," +Esther 1.11,een a st i n t rro hi p ho m p rro tare s u pes saie ebol ha th e m p laos ter f auo n n arkhon u saie emate gar pe pes smot,"d'amener la reine Vasthi devant le roi, avec la couronne du royaume, pour montrer sa beauté aux peuples et aux princes, car elle était belle de figure." +Esther 1.12,auo m pe astin t rro sotm nso u e bok ehun mn ne siur p rro a f mkah n het auo a f chont,"Mais la reine Vasthi refusa de venir à la parole du roi transmise par les eunuques. Et le roi se mit fort en colère, et sa fureur s'embrasa en lui." +Esther 1.13,peje p rro n nef shbeer je tai te th e ent a astin shaje auo p rro a f taue u nomos mn u krisis e n arkhon,Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit: +Esther 1.14,arkesaios de a f ti pef uoi ero f mn zalathaios mn malesear n arkhon n m persos mn m medos n et hen e p rro n shorp et hmoos hituo f,"et les plus rapprochés de lui étaient Carshena, Shéthar, Admatha, Tarsis, Mérès, Marsena, Memucan, les sept princes de la Perse et de la Médie qui voyaient la face du roi et qui siégeaient au premier rang dans le royaume):" +Esther 1.15,a u hon etoot f n n nomos na i eshshe e tre f aa u nastin t rro je mp s eire n n ete p rro jo mmo u na s ebol hitn nef siur,"Que faut-il faire à la reine Vasthi, selon la loi, pour n'avoir pas fait ce que le roi Assuérus a commandé par l'intermédiaire des eunuques?" +Esther 1.16,auo amukhaios joo s m p rro mmate an p ent a astin t rro jit f n chons alla n ke arkhon ter u m p rro,"Et Memucan dit devant le roi et les princes: Ce n'est pas contre le roi seulement que la reine Vasthi a mal agi, mais contre tous les princes et contre tous les peuples qui sont dans toutes les provinces du roi Assuérus;" +Esther 1.17,a f tauo ero u n n shaje n te rro auo n th e ete mp s sotm na f,"car cette affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, de manière à rendre leurs maris méprisables à leurs yeux, en ce qu'elles diront que le roi Assuérus a commandé d'amener la reine Vasthi devant lui, et qu'elle n'est pas venue." +Esther 1.18,auo m p ou ne khora n m persos mn m medos mar u sotm e n etere p rro jo mmo u je a u sosh shope hn n shime n noch n nev hai,Et aujourd'hui les princesses de la Perse et de la Médie qui auront appris l'affaire de la reine parleront de même à tous les princes du roi; et il y aura assez de mépris et de colère. +Esther 1.19,mare f ueh sahne hn ueh sahne m mnt ero auo mare f shai kata p nomos n m medos mn m persos nte tm trro bok ehun sha p rro ardakserkses auo tesmntrro mare p rro taa s n u shime e s sotp ero s,"Si le roi le trouve bon, qu'un ordre royal émane de lui et soit inscrit dans les lois de la Perse et de la Médie, et ne passe pas, que Vasthi n'entrera plus devant le roi Assuérus; et que le roi donne la dignité royale de Vasthi à une autre qui sera meilleure qu'elle;" +Esther 1.20,auo p shaje m p rro et f na aa f mar u sotm ero f hn tef mnt ero je u mee pe auo ne hiome ter u se na tmaienev hai jin u heke sha u rm m ao,"et l'édit du roi, qu'il aura fait, sera connu dans tout son royaume, car il est grand, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le grand jusqu'au petit." +Esther 1.21,p shaje de r ana f m p rro mn n arkhon a f eire kata th e ent a mukhaios shaje,"Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan," +Esther 1.22,a f jou ebol hn tef mnt ero ter s ka ta khora khora kata tev aspe e tre hote shope na u hn nev ei,"et il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, portant que tout homme serait maître dans sa maison, et parlerait selon la langue de son peuple." +Esther 2.1,auo mnnsa nei shaje p rro a f hrok ebol hm pef chont a f r p meeve nastin n th e ent a s aa s auo n th e n n ent a schaio nhet u,"Après ces choses, quand la colère du roi Assuérus se fut calmée, il se souvint de Vasthi et de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété contre elle." +Esther 2.2,peje n diakonos m p rro je mar u kote nsa hen sheere shem n n at tolm m p rro e nanu u hm pev hrb,"Et les serviteurs du roi qui le servaient dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges, belles de figure;" +Esther 2.3,auo p rro mare f taho erat u n hen gomarkhes hn ne khora ter u n t mnt ero n se sotp n hen sheere shem m parthenos e neso u hm pev hrb e susos t polis p ma n ne hiome n se taa u etoot f mpe s i u r m p rro pe fulaks n ne hiome n se ti na u n u smegma auo p ke seepe n n shmshe,"et que le roi prépose des commissaires dans toutes les provinces de son royaume, et qu'ils rassemblent toutes les jeunes filles vierges, belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes; et qu'on leur donne les parfums nécessaires pour leur purification;" +Esther 2.4,te shime et na r ana f m p rro r p hob a u eire hi nai,et que la jeune fille qui plaira au roi soit reine à la place de Vasthi. Et la chose fut bonne aux yeux du roi. Et il fit ainsi. +Esther 2.5,auo u rome n iudaios e f hn susos t polis e pef ran pe mardokhaios p shere niairios p shere n semeei p shere nchi saios ebol hn te fule n beniamin,"Il y avait à Suse, la capitale, un homme juif, et son nom était Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimhi, fils de Kis, Benjaminite;" +Esther 2.6,p ent a nabukhodonosor p rro n t babulon aikhmalotize mmo f,"il avait été transporté de Jérusalem avec les captifs qui avaient été transportés avec Jéconias, roi de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés." +Esther 2.7,ere u sheere shem shoop na f e f saansh mmo s t sheere namei nadab p son m pef eiot e pes ran pe e sther hm p tre nes eiote de sok ebol a f paiteve mmo s na f e u shime auo t sheere shem e n e na nus pe hm pes hrb,"Et il élevait Hadassa (qui est Esther), fille de son oncle, car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille et belle de figure. Et à la mort de son père et de sa mère, Mardochée la prit pour fille." +Esther 2.8,nter u sotm de e pe protakma m p rro hen sheere shem e nasho u a u souh u e susos t polis tet hatn gai auo e sther t rro a u nt s erat f n g ai pe fulaks n ne hiome,"Et il arriva que, lorsque la parole du roi et son édit furent connus et que beaucoup de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la surveillance d'Hégaï, Esther aussi fut amenée dans la maison du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes." +Esther 2.9,t sheere shem a s r ana f a s chn kharis nnahra f a f chepe e tre s roshe n hob nim et s r khria mmo s n u smegma auo te hre et ep ero s auo e ti chauone z na s ebol hm p pallation e u sotp auo et osh ero u en n tamion et neso u m p ma n ne hiome,"Et la jeune fille lui plut et trouva faveur devant lui; et il se hâta de lui donner les parfums nécessaires pour sa purification, et ses portions, et de lui donner les sept jeunes filles choisies de la maison du roi; et il la transféra avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes." +Esther 2.10,e sther de mp s je u shaje n uot etbe pes laos auo pes mise je a mardukhaios a f ueh sahne ero s e tm tauo f,"Esther n'avait pas fait connaître son peuple et sa naissance, car Mardochée lui avait commandé de ne pas les faire connaître." +Esther 2.11,mardukhaios de ntof sha f na hou hou e f neu haro s n t aule m p ma n ne hiome e tre f shine e p ujai nesther auo e sotm je u p et na shope nmma s,"Et chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment Esther se trouvait et ce qu'on faisait à son égard." +Esther 2.12,auo ershan owe n n sheere ralot e bok ehun e p rro ardakserkses ntere s eire n nei ebot ib n smegma pai gar pe p nau et tesh e p sbtot u pe sha u owehme f je sou n ebot e pmurron ke sou n ebot e p sochn,"Et quand venait le tour pour chaque jeune fille d'entrer auprès du roi Assuérus, après qu'il lui avait été fait pendant douze mois selon la règle établie pour les femmes (car c'est ainsi que se complétaient les jours de leur purification: six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates, et les parfums nécessaires à la purification des femmes:" +Esther 2.13,mnnso s de a u kaa s ehun e ahe rat f hi th e m p rro e a u ti na s n hob nim et s oweshu ebol hm p ma n ne hiome,"et ainsi la jeune fille entrait auprès du roi), tout ce qu'elle demandait lui était donné pour passer avec elle de la maison des femmes dans la maison du roi." +Esther 2.14,e sha s ei ehun n ruhe m pef raste de sha s tsto e p ma n ne hiome alla p meh snau ebol nhet u et ha t eksusia mpe s i u r m p rro saagas pe fulaks n ne hiome auo n nes ei ehun ero f on hibol nte p rro chn kharis nnarhas auo e f mute ero s,"Le soir elle allait, et le matin elle s'en revenait à la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus auprès du roi, à moins que le roi ne trouvât plaisir en elle, et qu'elle ne fût appelée par son nom." +Esther 2.15,eis e sther tshnabihal nte p son m pef eiot mardukhaios et f saansh mmo s hotan a s r pes alot e bok ehun e p rro m psjishshou e laau sabol m p etere p siur m p rro gai pe fulaks n ne hiome shojne ero s auo uon nim et nau ero s e hna s m pef ho,"Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abikhaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour fille, d'entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient." +Esther 2.16,tai che te th e ent a u eine nesther ehun e p pallation m p rro ardakserkses hm p meh mnt snous n n ebot eteadar pe hn t meh sashfe n rompe n tef mnt ero,"Et Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois (c'est le mois de Tébeth), la septième année de son règne." +Esther 2.17,auo p rro a f uesh e sther a s chine n u kharis para m parthenos ter u a f ti ejo s n te chrepe n te rro,"Et le roi aima Esther plus que toutes les femmes, et elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les vierges, et il mit la couronne du royaume sur sa tête et la fit reine à la place de Vasthi." +Esther 2.18,p rro a f eire n u hoop e nef shbeer mn nef noch n sashf n hou p gamos nesther a f jast f,"Et le roi fit un grand festin à tous ses princes et ses serviteurs, le festin d'Esther; et il octroya un dégrèvement aux provinces et fit des dons selon la puissance du roi." +Esther 2.19,a f eire n u ko ebol n n et ha tef mnt ero,"Et lorsque les vierges furent rassemblées pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi." +Esther 2.20,e sther de mp s uonh ebol n tes polis tai gar te th e nt a mardukhaios hon etoot s e tre s r hote het f m p nute n s eire n nef prostagma n th e on et s shoop nmma f auo e sther mp s shibe n nes smot,"Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, n'avait pas fait connaître sa naissance et son peuple; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui." +Esther 2.21,a u mkah n het nchi pe siur snau m p rro narkhisomatofulaks ebol je mardukhaios a f jise auo a u kote nsa te hie m muut nardakserkses p rro,"-En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, deux des eunuques du roi, d'entre les gardiens du seuil, Bigthan et Théresh, se mirent en colère et cherchèrent à porter la main sur le roi Assuérus." +Esther 2.22,a f tame mardukhaios e p shaje a f tauo f e esther auo t rro a s uonh f e p rro ardakserkses etbe t epibule,"Et la chose vint à la connaissance de Mardochée, et il la rapporta à la reine Esther, et Esther la dit au roi au nom de Mardochée." +Esther 2.23,p rro a f hetaze mpe s i u r snau e a f asht u auo p rro a f ueh sahne e katakhorize e u r p meeve n t bibliotheke m p rro etbe p p et nanu f mmardukhaios hn u shushu,"Et on fit une enquête sur la chose, et elle fut trouvée telle, et les deux eunuques furent pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des chroniques en présence du roi." +Esther 3.1,mnnsa nai p rro a f jise na ma n p shere namadanthos pbukaios a f ti eou na f auo sha f bok ehun n shorp m p rro ute nef shbeer ter u,"Après ces choses, le roi Assuérus agrandit Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et l'éleva, et plaça son siège au-dessus de tous les princes qui étaient avec lui;" +Esther 3.2,n et hn t aule ter u a u uosht na f tai gar te th e ent a p rro ueh sahne e tre s shope mardukhaios de mp f uosht na f,et tous les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi se courbaient et se prosternaient devant Haman: car le roi l'avait ainsi commandé à son égard. Mais Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas. +Esther 3.3,n et hn t aule m p rro a u shaje mn mardukhaios e u jo mmo s je ahro k je n g sotm an nsa n ete p rro jo mmo u,Alors les serviteurs du roi qui étaient à la porte du roi dirent à Mardochée: Pourquoi transgresses-tu le commandement du roi? +Esther 3.4,n nev shaje nmma f m mene mp f sotm na u a u tame aman je mmardukhaios sotm an nsa n n shaje m p rro a u tamo f gar je u iudai pe,"Et il arriva que, comme ils lui parlaient jour après jour et qu'il ne les écoutait pas, ils informèrent Haman, pour voir si les affaires de Mardochée se maintiendraient; car il leur avait déclaré qu'il était Juif." +Esther 3.5,aa ma n de eime je mmardukhaios na uosht na f an aman a f chont,Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui; et Haman fut rempli de fureur. +Esther 3.6,auo a f ji shojne e tako n n iudai ter u et hn t mnt ero n nardakserkses,"Mais c'eût été une chose méprisable à ses yeux que de mettre la main sur Mardochée seul, car on lui avait appris quel était le peuple de Mardochée, et Haman chercha à détruire tous les Juifs qui étaient dans tout le royaume d'Assuérus, le peuple de Mardochée." +Esther 3.7,hn t meh mnt snous n rompe ere ardakserkses o n rro a f osh n u psufisma a f nuje n u hou ebol hn u hou auo u ebot ebol hn u ebot e tako m p genos mmardukhaios auo pe kleros a f he ehrai ejn su mnt afte m p ebot ete adar pe,"Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois jusqu'au douzième mois, qui est le mois d'Adar." +Esther 3.8,a f shaje nchi aman mn p rro ardakserkses e f jo mmo s je un u hethnu shoop e f joore ebol hn n n hethnos n tek mnt ero ter s n evnomos de shobe para n hethnos ter u n nomos m p rro n se sotm an nso u auo n s r nobe an m p rro e tre f kaa u,"Et Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes de celles de tous les peuples; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et ils ne convient pas au roi de les laisser faire." +Esther 3.9,eshope che e hne p rro pe mare f toche ebol n u shai e ta kou auo anok ti na diagrafe e p gazofulakion m p rro m p rro n u tba n chi nchor,"Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les détruire, et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains de ceux qui font les affaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi." +Esther 3.10,p rro de a f n pef ksur ebol a f taa f ehrai etoot f na ma n p et shai etbe n iudai,"Et le roi ôta son anneau de sa main et le donna à Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'adversaire des Juifs." +Esther 3.11,auo peje p rro na ma n je n homnt men kaa u na k p hethnos de arire na f n th e et k owesh s,"Et le roi dit à Haman: L'argent t'est donné, et le peuple, pour en faire ce qui sera bon à tes yeux." +Esther 3.12,a f mute e ne grammatevs m p rro m p shorp n ebot a u shai kata th e ent a aman ueh sahne n ne strategos mn n n arkhon n ne khora ter u jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh shedu t sashfe n khora n arkhon n n hethnos kata tevlekses auo pe shai e a u tauo f hm p ran m p rro ardakserkses a u jo u su de hitn n hippevs,"Et les scribes du roi furent appelés, le premier mois, le treizième jour du mois, et suivant tout ce qu'Haman commanda, on écrivit aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui étaient préposés sur chaque province, et aux chefs de chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue; ce fut au nom du roi Assuérus qu'on écrivit, et on scella avec l'anneau du roi." +Esther 3.13,pai pe p antigrafon n t epistole je ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn nev arkhon ter u n te ntosh rkz jin m p kah n hntu shahrai e taithiopia khaire ang pdespota ejn n laos e u osh eibasileve ejm p kah ter f auo hm p tra shush u ha t eksusia et n toot a i tosh e r rro hn u mnt hak mn u na auo e tr a ti n t mnt ero hoste nte p uei p uei onh nhet f e f schraht ere n hioue ter u tajreu t sha nes tosh loipon e smnethirene na u tai etere rome nim owesh s e nei na ji shojne mn na sumbulos etbe th e e ti na aa s hep pe eis aman paristos m pef torh e f sotp hn tef megalopsukheia mn tef pistis p et jok ebol m p ke prosopon hm p pallation a f tamio n je un u laos shope hn t mete n ne fule e f hou nef nomos gar se shobe para n hethnos nim e u ka n hap m p rro nso u nte tn mnt ero tm smine etbeet u alla a n eime je pei laos pai oweat f p et ti mn uon nim auo nen hap n se sotm an nso u auo hm p tre umesteteten politeia n se eire n m p eth ou e tm ka tei mnt ero e smine auo eshope hn u schraht a n ueh sahne de jekas n etere aman na uonh u ebol p et shoop ejn ne hbeue e f o mmahsnau n eiot na n e ta kou ter u e p ter f mn nev hiome mn nev shere hn t sefe n nev jaje ajn na nim hi ti so hn su mnt afte m p mahmntsnous n n ebot eteadar pe n tei rompe et shoop jekas etetne tako u n tetn tre u bok tenu e hen sha ftene n u hou n uot hn u chom e amnte jekas p uoeish et neu eve ti na n shabol n ne hbeue e u schraht auo e u smont,"Et les lettres furent envoyées par des courriers dans toutes les provinces du roi, pour détruire, tuer et faire périr tous les Juifs, depuis le jeune garçon jusqu'au vieillard, les enfants et les femmes, et pour que leurs biens fussent mis au pillage, en un même jour, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar." +Esther 3.14,n antigrafon de n n epistole nne u toche mmo u ebol pe ka ta khora khora e u ueh sahne n n hethnos ter u e tre u shope e u sbtot e pei hou,"Pour que l'édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin qu'ils fussent prêts pour ce jour-là." +Esther 3.15,p ueh sahne de n nef chepe e susos t polis p rro de mn aman nne u jikrof pe auo t polis e ne a s shtortr pe,"Les courriers partirent, pressés par la parole du roi. Et l'édit fut rendu à Suse, la capitale. Et le roi et Haman étaient assis à boire; mais la ville de Suse était dans la consternation." +Esther 4.1,mardokhaios de ntere f eime e p et na jok ebol a f peh nef hoite a f ti hioo f n u choune a f shesh krms ejo f a f pot e p sa n bol hitn te platia n t polis e f ji shkak ebol hn u noch n sme je se na take u hethnos e mp f r laau n ji n chons,"Et Mardochée sut tout ce qui s'était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d'un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer." +Esther 4.2,a f ei shahrai e t pule m p rro a f ahe rat f m pes to gar na f an pe e tre f bok ehun e t aule ere u choune hioo f ere u krms hijo f,"Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n'était pas permis d'entrer, vêtu d'un sac, dans la porte du roi." +Esther 4.3,auo hn ne khora ter u ent a u techne shai ebol nhet u u ash kak mn u neh pe mn u hebe a u shope n iudai ter u a u porsh haro u n u choune mn u krms,"Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre." +Esther 4.4,n hmhal de n t rro a u bok na s ehun a u ji p uo na s a s shtortr ntere s sotm e p ent a f shope a s jou ebol e ti n hen hoite hioo f mmardukaios e fi n t choune hijo f ntof de mp f kaa s ehrai,"Et les jeunes filles d'Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas." +Esther 4.5,e sther de a s mute e a khrathaios pes siur p et aher at f m pes bol a s jou f e eime ntoot f m mardukaios hn te platia hate m periperoi,"Et Esther appela Hathac, l'un des eunuques du roi, qu'il avait placé auprès d'elle, et elle lui commanda d'aller vers Mardochée pour savoir ce que c'était et pourquoi c'était." +Esther 4.7,mardokhaios de a f tamo f e p ent a f shope auo p eret ent a aman eret mmo f m p rro n u agoza n u tba n chinchor je efe take n iudai,"Et Mardochée l'informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d'argent qu'Haman avait dit qu'il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire;" +Esther 4.8,auo p antigrafon m pes hai ent a u toch f ebol hn susos e ta kou a f taa f na f e t uof e esther a f joo s na f e tre s bok ehun sha p rro nsareti m pei hob bok che n te aksiu mmo f etbe p laos mn t polis nte r p meeve n ne hou m pu thbbio n th e en ta ei ehrai hn na chij ebol je a man p et o mmahsnau m p rro a f shaje etbeet n e p mu epikali che m p joeis etbeet n n te nahm n ebol hm p mu,"et il lui donna une copie de l'écrit de l'édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d'entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple." +Esther 4.9,akhrathaios de a f bok ehun a f shaje mn esther n nei shaje ter u,Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. +Esther 4.10,e sther de peja s na khrathaios je bok sha mardokhaios n g joo s na f,Et Esther dit à Hathac et le chargea de dire à Mardochée: +Esther 4.11,je n n nomos ter u k soun mmo u je rome nim hi shime et na bok ehun sha p rro e t aule et hihun ajn tre u mute ero f mnt f ujai mmau ershan p rro de sutn pef cherob n nub ebol pai f na ujai anok che hoo t mp u mute ero i e bok ehun sha p rro eis a u ebot n hou,"Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d'or, pour qu'il vive; et moi, je n'ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours." +Esther 4.12,a akhrathaios je n shaje nesther na f m mardukhaios,Et on rapporta à Mardochée les paroles d'Esther. +Esther 4.13,a f tre u uoshb nesther n ke sop je mpr helpize eshp soteria u aate je nto hm pallation epide gar kan eshje ere ka ro haro s nto n shere m p israel,"Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d'échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;" +Esther 4.14,ere t soteria mn t mnt rmhe tuno s ebol hn ke sa ntotn de nto mn pe ei tetne tako auo takhu pai hob p ent a u jaste etbeet f hrai e t mnt ero,"car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d'autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?" +Esther 4.15,auo e sther a s jou on mmardukhaios e tre s uoshb e s jo mmo s,Et Esther dit de répondre à Mardochée: +Esther 4.16,je bok che na k n g sunage n n shere m p israel n et ueh hn susos ter u n tetn nesteve etbeet n netn uom n shomnt n hou ute n netn so anok de mn na chauone hon tn na nesteve mnnso s ti na bok ehun sha p rro ketoi m p hap an pe eishan tako tote mar i tako,"Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j'entrerai vers le roi, ce qui n'est pas selon la loi; et si je péris, je périrai." +Esther 4.17,auo mardukhaios a f bok a f r hob nim kata th e ent a esther shaje e eire mmo s ntof de mardukhaios a f shlel e p joeis e f r p meeve e ne hbeue nte p nute a f tobh hi nai e f jo mmo s je p joeis p rro e f arkhei ejn hob nim p kosmos gar e f o ntoot k mn laau e f mishe nmma k e k sote m p iel ntok p ent a f tamie t pe mn p kah mn shpere nim et ha tes haibes ntk pdespota n hob nim e mn p et ti ube k k soun m p ter f p joeis auo k soun je mpirpai hn u shushu ute hn u mnt jasi het ute ufilodoksia je mp i paht erat f na ma n p diabolos eis heete gar ta sote m p iel e i na ti pi e nef uerete alla e ai r pai je nn a ti eou m mine mpe t pe m p eou m pa nute auo n ti na uosht an n laau nsa blla k p joeis ude n ti na r laau an hn u mnt jasi het tenu che p joeis p nute n abraham ti so e pek laos je se chosht ejo n e u tako auo a u epithumi e take tek kleronomia jin te hueite mpr ko nso k n tek meris tai ent a k sot s ebol hm p kah n keme sotm e pa tobh n g uonh ebol m pek kleros n g kto m pen hebe e u rashe jekas e ne smu ero k p joeis e n onh mpr tako n t tapro n n et smu ero k auo p israel ter f a f ash kak ebol hn tev chom je pev mu ne f ha nev bal e sther t rro a s pot erat f m p joeis hn u hote mmo u a s kaa s ka heu n th bso m pes eou auo a s ti hioo s n hen hoite n hebe hijoj auo e p ma n ne sti nube m mnt shusho a s meh tes ape n krmes hi eitn auo pes soma a s thbbio f emate auo ma nim m p kosmos m pes telel a s mah u m pes fo et sehsoh a s tbh p joeis p nute m p israel e s jo mmo s je p joeis ntok mauaa k pe pa boethos boethi ero i te shime n uoots e mnt s boethos mmau nsablla k je pa kindunos hn ta chij anok p joeis sha i sotm ntoot f m pa eiot je ntok a k ji p israel ebol hn n n hethnos ter u auo pen eiot ebol hn nev eiote e u kleronomia sha eneh auo a k eire na u n n ent a k jou ero u a n r nobe m pek mto ebol auo a k taa n ehrai etoot u n n en jijieev ebol je a n ti eou n nev nute ntk u dikaios p joeis auo tenu mn u roshe hm p pirasmos n ten mnt hmhal alla a u ka nev chij ejn n chij n nev eidolon e tre u fi mmau n n tosh n tek tapro auo e tako n tek kleronomia e shtam n t tapro n n et smu ero k auo e oshm m p eou m pek thusiasterion auo e tre f uon n t tapro n n hethnos e hen arete n et shuit nte u rro n sarks r shpere sha eneh p joeis m preti m pekeptor n n ete n se shoop an auo mprtre u sobe hm pen he alla kte pev shojne ejo u n g take p ent a f toun ejo n ari p meeve p joeis uonh k ebol m p uoeish n te n thlipsis auo anok n g titok nai n het pa nute p et amahte ejn arkhe nim ti u shaje e f tesh e ta tapro m pe mto ebol m p mui n g kte pef het e u moste ejm p et ti nmma n e tef hae mn n et fi nmma f anon de nahm n hn tek chij n g boethi ero i te shime n uoots e mnt s laau nsa blla k m p joeis unta k mmau m p soun ter f auo k soun je a i moste p eou n n anomos auo ti bote n m ma n nkotk n at sbbe nim hi shmmo nim ntok e t soun n ta anagke e ti nhet s je ti bote m p maein n ta mnt jasi het pai e t hijn ta ape hm pe hou m pa uonh ebol ti bote mmo f n th e n u tois nshro auo me i taa f ejo i hn ne hou e ti sho op mauaa t tek hmhal mp i uom hn te trapeza na ma n auo m pi ti eou m p ma n so n rrou ude m pi so n u erp n uotn ebol auo tek hmhal mp i evfrane ejm p eou m pa shipe sha tenu nsa hrai nhet k p jois p nute n abraham p nute et chmchom ejn uon nim sotm e pe hrou n n ent a tev helpis ojn n et uosh e mout u auo n g nahm n etoot u n n et ponereve ero n nahme t ebol hn ta hote,Et Mardochée s'en alla et fit selon tout ce qu'Esther lui avait commandé. +Esther 5.1,a s shope de hm p mahshomnt n hou ntere s uo e s shlel a s kaa s ka heu n n hoite m pesthbbo a s choole s m pes eou auo ntere s sa a s epikalei m p et chosht ejn uon nim p nute p soter a s ji t hmhal snte nmma s ui men a s rakts ejo s n th e et s choole mmo s ke uei de a s oweh s mnnso s e s fi ehrai n tes hoite ntos hoo s e smorsh hn t akme m pes sa ere pes ho rout n shumerit f pes het de ne f hej pe ebol hn th ote auo ntere s bok ehun hitn n ro ter u a s ahe rat s m p mto ebol m p rro ntof de p rro nne f hmoos pe hijm pe thronos n tef mnt ero ere thbso ter s m pef shushu to hioo f e s o ne i e p nub ter s e nashe sunt s e f o n hote emate auo ntere f fi m pef ho ehrai e f muh ha p eou n t akme m pef chont t rro a s he pes ho a f shibe hn u shosm n het a s rektpes ho ejn t ape n t hmhal et mooshe nmma s auo p nute a f kte pe p na m p rro e u mnt rm rash p rro de ntere f shtortr a f foche ebol hijm pef thronos a f parfer nef chij ebol a f cholch ehun ero s shant ssouns mnnso s a f solsel mmo s hn hen shaje m mnt na e f jo mmo s na s je ahro e sther anok gar pek son n n emu pei hon de pai tesh e p laos a me che n te hont ehun,"Et il arriva, au troisième jour, qu'Esther se revêtit de son vêtement royal et se présenta dans la cour intérieure de la maison du roi, vis-à-vis de la maison du roi. Et le roi était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale, en face de l'entrée de la maison." +Esther 5.2,auo a f sutn tef cherob n nub ebol ero s a f oweh f ejm pes nahb a f ti pi ero s peja f je shaje nmma i auo peja s na f je e t a i nau ero k hos aggelos nte p nute hitn t hote ha pek ho de a pa het shtortr nanu k o pa joeis je pek ho muh ebol m mnt na auo hotan e s shaje hi nai a s he on e s ti m pes pna hm pai de a p rro shlah emate a f mkah ere nef hmhal ter u solsel mmo f,"Et aussitôt que le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, elle trouva faveur à ses yeux. Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était dans sa main. Et Esther s'approcha et toucha le bout du sceptre." +Esther 5.3,auo peje p rro na s e f jo mmo s je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema p ete aksiu mmo s n s shope ne shahrai n t pashe n ta mnt ero,"Et le roi lui dit: Que veux-tu, reine Esther, et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, elle te sera donnée." +Esther 5.4,auo peje esther na f je ehne p rro mare p rro ei mn aman e p dipnon e ti na aa f e pef taio,"Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd'hui au festin que je lui ai préparé." +Esther 5.5,auo peje p rro je mute e aman jekas p aitema nesther eve jok f ebol auo p rro a f bok ehun mn haman e so mn esther,Et le roi dit: Qu'on cherche vite Haman pour faire ce qu'Esther à dit. Et le roi et Haman vinrent au festin qu'Esther avait préparé. +Esther 5.6,hrai hm p sumposion de peja f nchi p rro nesther je u che pe pu aitema hob nim etere aksiu n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Et le roi dit à Esther pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande? Elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, ce sera fait." +Esther 5.7,auo pejeesther na f je pai p e ti aksiu mmo s auo pai pe pa aitema,Et Esther répondit et dit: Voici ma demande et ma requête: +Esther 5.8,je eshope hn u me a i chn kharis nnahrm p rro auo e hne p rro e tre pa aitema shope n f jok ebol m p e ti aksiu mmo s mare p rro bok ehun mn aman on n raste e so nmma i tote eie uoshb e pef shine hm pe hou et mmau,"Si j'ai trouvé faveur aux yeux du roi, et si le roi trouve bon d'accorder ma demande et de faire selon ma requête, que le roi et Haman viennent au festin que je leur préparerai, et demain je ferai selon la parole du roi." +Esther 5.9,a f ei ebol nchi aman hn u agathon mn u evfrosune alla efshan nau e mardukhaios e f hn t aule auo mp f uosht na f a f chont ero f emate emate,"Et ce jour-là Haman sortit joyeux et le coeur gai. Mais lorsque Haman vit à la porte du roi, Mardochée qui ne se leva ni ne bougea pour lui, Haman fut rempli de fureur contre Mardochée." +Esther 5.10,aman de a f ji p meeve n chons a f kot f ehrai e pef ei a f tre nef shbeer ter u bok ehun ero f mn moeezosara tef shime,"Mais Haman se contint et rentra dans sa maison; et il envoya et fit venir ses amis et Zéresh, sa femme." +Esther 5.11,auo a f tamo u nchi aman etbe tef mnt rm m ao auo nef shere e nasho u auo etbe p shushu ent a u ti eou na f nhet f auo je ent a u jast f ehue n siur mn n arkhon ter u loipon,"Et Haman leur raconta la gloire de ses richesses, et le nombre de ses fils, et tout ce en quoi le roi l'avait agrandi et l'avait élevé au-dessus des princes et des serviteurs du roi." +Esther 5.12,peja f je e a s tahme t nchi esther t rro e pe mto m p rro e so nmma s on auo mn nsa p rro ho f mpstre laau bok ehun ero s e bel ero i,"Et Haman dit: La reine Esther n'a même fait venir personne avec le roi au festin qu'elle a fait, excepté moi; et pour demain aussi, je suis invité chez elle avec le roi." +Esther 5.13,nai de ter u n se roshe an ero i e sha i nau gar m mardukhaios p iudai e f hmoos hatn t pule,"Mais tout cela ne me sert de rien, aussi longtemps que je vois Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi." +Esther 5.14,auo a u jo na f nchi moeezosara tef shime mn nef shbeer ter u je eve tale u she n taiu m mahe raste de ntok shaje mn p rro ho pos n se ashtmardukhaios ejo f auo mnnso s e k na bok ehun ero f e so hn u rashe auo a pai shojne e hna f e pehuo a f tre u sobte m p she,"Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent: Qu'on prépare un bois, haut de cinquante coudées; et au matin, parle au roi, pour qu'on y pende Mardochée; et va-t'en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois." +Esther 6.1,hn te ushe de et mmau ma f horp nchi p rro auo a f hon e tre un p joome n t historia ete nai ne m paralipomena auo a u osh u ha tef he,"Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d'apporter le livre d'annales des chroniques, et on les lut devant le roi;" +Esther 6.2,eis heete a u chm p shai etbe mardokhaios e a f taue t epibule ent a p siur b m p rro narkhesomatofulaks aa s e muut p rro,"et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l'égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu'ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus." +Esther 6.3,peje p rro je ash n eou auo n mpsha p ent a u toobe m mardokhaios ehrai ejo f a u uoshb de nchi n siur et shmshe mmo f je m pu toobe n laau e p ter f,"Et le roi dit: Quel honneur et quelle distinction a-t-on conférés à Mardochée, à cause de cela? Et les serviteurs du roi qui le servaient, dirent: On n'a rien fait pour lui." +Esther 6.4,peje p rro je nim et hn t aule aman gar a f bok ehun e t aule m p pallation e tobh ha p hetaze et f naa f m mardokhaios n se asht f,"Et le roi dit: Qui est dans la cour? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu'il avait dressé pour lui." +Esther 6.5,peje n siur na f m p rro je aman p et hn t aule auo p rro a f sahnet f je mare f ei hihun,"Et les serviteurs du roi lui dirent: Voici Haman, qui se tient dans la cour. Et le roi dit: Qu'il entre." +Esther 6.6,ntere aman ei ehun a f jnu f je u p et u eire m p etere p rro na ti eou na f a f meeve de nchi aman je nim p etere t rro uesh ti eou na f nsa blla i,Et Haman entra. Et le roi lui dit: Que faut-il faire à l'homme que le roi se plaît à honorer? Et Haman pensa dans son coeur: A quel autre qu'à moi plairait-il au roi de faire honneur? +Esther 6.7,peja f m p rro je eshje kuesh ti eou n u rome,"Et Haman dit au roi: Quant à l'homme que le roi se plaît à honorer," +Esther 6.8,mar u eine n u stole n shns e share p rro choole f mmo s auo u hto,"qu'on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale;" +Esther 6.9,e share p rro talo ero f n f taa u n owe n nef shbeer m p ei n se stolize m p rome etere p rro agapa mmo f n f talo f ejm pe hto n f kerusse ebol hitn te platia n t polis e f jo mmo s je tai te th e et na shope mn rome nim etere p rro na ti eou na f,"et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d'un des princes du roi les plus illustres; et qu'on revête l'homme que le roi se plaît à honorer, et qu'on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu'on crie devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer." +Esther 6.10,peje p rro na ma n je kalos a k shaje arire hi nai m mardokhaios p iudaios p et shmshe hn t aule m p rro auo mprtre u shaje n uot he ebol ntoot k n n ent a k jou,"Et le roi dit à Haman: Hâte-toi, prends le vêtement et le cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi à Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit." +Esther 6.11,aman de a f ji n te stole mn pe hto a f stolize m mardokhaios a f talo f ejm pe hto a f kerusse ebol hitn te platia n t polis a f kerusse e f jo mmo s je tai te th e et na shope n rome nim etere p rro uesh ti eou na f,"Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C'est ainsi qu'on fait à l'homme que le roi se plaît à honorer!" +Esther 6.12,mardokhaios de a f kot f ehrai e t aule aman de a f kot f ehrai e pef ei e f mokh n het,"Et Mardochée revint à la porte du roi. Et Haman se rendit en hâte à sa maison, triste et la tête couverte." +Esther 6.13,aman de a f taue n ent a u shope mmoeezosara tef shime mn nef shbeer ter u peja u na f je eshje mardokhaios u ebol hm p genos n iudai pe a k jont e thbbio m pef mto ebol hn u he k na he n k na sh toobe an na f je p nute et onh nmma f,"Et Haman raconta à Zéresh, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui lui était arrivé. Et ses sages et Zéresh, sa femme, lui dirent: Si Mardochée devant lequel tu as commencé de tomber est de la race des Juifs, tu ne l'emporteras pas sur lui, mais tu tomberas certainement devant lui." +Esther 6.14,eti e u shaje is ne siur a u ei evenige na ma n e p hoop enta esther sbtot f,"Comme ils parlaient encore avec lui, les eunuques du roi s'approchèrent et se hâtèrent de conduire Haman au festin qu'Esther avait préparé." +Esther 7.1,p rro a f bok ehun mn aman e so mn t rro,Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther. +Esther 7.2,peje p rro nesther hm p mahou snau hm p ma n so je ahro e sther t rro auo u pe pu aitema auo p etere aksiu mmo f n s shope ne shahrai e t pashe n ta mnt ero,"Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu'on buvait le vin: Quelle est ta demande, reine Esther? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête? Quand ce serait jusqu'à la moitié du royaume, ce sera sait." +Esther 7.3,a s uoshb e s jo mmo s je eshje a i chine n u kharis m pe mto ebol m p rro mar u ti m pa aitema n ta psukhe,"Et la reine Esther répondit et dit: Si j'ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu'à ma demande il m'accorde ma vie, et mon peuple à ma requête!" +Esther 7.4,a u taa n gar ebol anok mn p laos e u tako mn u torp mn u mnt hmhal anon mn n nen shere e hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo a i sotm e pei hob mauaat f a i ka ro i je n f mpsha an n t aule m p rro,"Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j'aurais gardé le silence, bien que l'ennemi ne pût compenser le dommage fait au roi." +Esther 7.5,peje p rro je nim pe pai ent a f tolma e eire m pei hob,"Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther: Qui est-il, et où est-il, celui que son coeur a rempli de la pensée de faire ainsi?" +Esther 7.6,pejeesther je aman pe pai p rome n jaje auo m poneros aman de a f shtortr ntoot f m p rro mn te rro,"Et Esther dit: L'adversaire et l'ennemi, c'est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine." +Esther 7.7,p rro de a f toun ebol hm p ma n so ehun e p kepos aman de ne f sops pe n t rro n nef nau de ero f e f hn m p eth ou,"Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, et s'en alla dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi." +Esther 7.8,p rro de a f kto f ebol hm p kepos aman de a f paht f ejm pe chloch a f aksiu mmo s peje p rro je hoste ta ke shime ere aman na jit s n chons hm pe periperoi aman de ntere f sotm ero f a pef ho shibe,"Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit: Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d'Haman." +Esther 7.9,peje bu tathan pe siur m p rro je eis p ke she ent a aman sbtot f e mardukhaios p ent a f shaje etbe p rro ha u p et nanu f f taheu erat f hn na maman n taiu m mahe peje p rro je mar u stauru mmo f ero f,"Et Harbona, l'un des eunuques, dit devant le roi: Voici, le bois, haut de cinquante coudées, qu'Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d'Haman. Et le roi dit:" +Esther 7.10,auo aman a u asht f ejm p she ent a f sbtot f e mardukhaios tote p rro a f hrok ebol hm pef chont,Qu'on l'y pende! Et on pendit Haman au bois qu'il avait dressé pour Mardochée. Et la colère de roi s'apaisa. +Esther 8.1,hm pe hou et mmau p rro ardakserkses a f ti n n huparkhonta na ma n p diabolos nesther n taio mardukhaios de a p rro mute ero f ehun je a esther tauo f je u ebol hm pef ei pe,"Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'oppresseur des Juifs. Et Mardochée entra devant le roi, car Esther avait déclaré ce qu'il lui était." +Esther 8.2,auo p rro a f n pef ksur ent a u jit f n tnaman ebol hm pef teebe a f taa f ntoot f mmardukhaios e sther de a f ti p ei na ma n e tes eksusia,"Et le roi ôta son anneau qu'il avait retiré à Haman, et le donna à Mardochée. Et Esther établit Mardochée sur la maison d'Haman." +Esther 8.3,auo a s tomnt nchi esther m pe mto ebol m p rro a s paht s erat f e s rime auo a s aksiu jekas efe uotn ebol n t epibule ent a aman o chn e aa f e n iudai,"Et Esther parla encore devant le roi, et tomba à ses pieds et pleura, et le supplia de mettre à néant le mal médité par Haman, l'Agaguite, et le dessein qu'il avait formé contre les Juifs." +Esther 8.4,auo p rro a f sutn tef cherob n nub ebol ero s auo aesther toun ebol harat f,"Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or, et Esther se leva et se tint devant le roi, et elle dit:" +Esther 8.5,peja s je eshje a i chn kharis m pe mto ebol m p rro e hne p rro auo naholcht nnahra f mare p rro hon e bol ebol m pes hai auo t epibule na ma n p shere namadanthos pbukaios pai gar a f paraggeile e tre u take n iudai et hn ne khora m p rro,"Si le roi le trouve bon, et si j'ai trouvé faveur devant lui, et que le roi estime la chose avantageuse, et que moi, je sois agréable à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres ourdies par Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, qu'il a écrites pour faire périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi." +Esther 8.7,auo peje p rro ardakserkses nesther t rro mn mardukhaios je eis heete p ei ter f na ma n a i taa f nesther ntof de ro f e a f r p eth ou e n iudai a u ash f ejm p she,"Et le roi Assuérus dit à la reine Esther et à Mardochée, le Juif: Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman; et lui, on l'a pendu au bois parce qu'il a étendu sa main contre les Juifs." +Esther 8.8,tenu de ntotn kata th e etetn owesh s mare tn shai n u epistole hm p ran m p rro auo n tetn toobe mmo s m pe ksur m p rro p ent a u hon gar hm p ran m p rro auo a u toob f m pef ksur n nu bol f ebol,"Vous donc, écrivez au nom du roi à l'égard des Juifs ce qui vous paraîtra bon, et scellez-le avec l'anneau du roi. Car un écrit qui a été écrit au nom du roi et scellé avec l'anneau du roi ne peut être révoqué." +Esther 8.9,auo a u mute e n grammatevs m p rro hm p meh mnt shomte n ebot n su kg m p ebot etesiban pe a u hon hen etbe n iudai kata th e ent a mardukhaios joo s etoot u n nestratigos mn n arkhon jin ti ndike shahrai e p kah n nechoosh a u jou s n khora nim kata tev leksis mn laos nim kata tev aspe auo n iudai ho u a u jou s na u kata tev leksis auo kata tev aspe,"Et les scribes du roi furent appelés en ce temps-là, au troisième mois, qui est le mois de Sivan, le vingt-troisième jour du mois; et, selon tout ce que Mardochée commanda, on écrivit aux Juifs, et aux satrapes, et aux gouverneurs, et aux chefs des provinces, depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie, cent vingt-sept provinces, à chaque province selon son écriture, et à chaque peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur langue." +Esther 8.10,nter f shai n tei epistole che hm p ran m p rro ardakserkses a f toob s m pef ksur a f taho u erat u hite n n hippevs,"Et Mardochée écrivit au nom du roi Assuérus et scella avec l'anneau du roi; et il envoya des lettres par des courriers à cheval, montés sur des coursiers, des chevaux de race, produits des haras." +Esther 8.11,je p rro a f ti te hie n n iudai e s uoh ehun auo e kto ebol n t chom n laos nim e khora nim e a u ei e mishe nmma u loipon e hotb u mn nev shime hi nev shere auo e ta kou auo e shol m pete unta u,"Ces lettres portaient que le roi accordait aux Juifs, dans chaque ville, de s'assembler et de se mettre en défense pour leur vie, et de détruire, tuer, et faire périr toute force du peuple et de la province qui les opprimerait, -eux et leurs enfants et leurs femmes, et de mettre au pillage leurs biens," +Esther 8.12,hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m pebt eteadar pe pai p antigrafon pe n t epistole ardakserkses p noch n rro n nsatrapes mn n arkhon n n et osh rkz jin m p kah n hntu shahrai e aithiopia khaire u meeshe n nent a u shep taio hite n pev ref r p et nanu f na u a u rmn t jasi het u monon gar seochn e r boone m p laos alla ebol je n se sh toun an ha p shushu p et r p et nanu f na u ho f on e u tolma e hi toot u ero f e uaketevkharisteia hm pai et hn ten mete auo hm p tre u jasi het mn p uosht n m poneros e u pot ebol n te krisis m p nute a f shope de on je a u r nobe nchi n rro mauaat u e a u peh snof ebol n at nobe kata p shojne n nev shber ere t politeia hn tev chij auo hitn tev mnt dusmenos mn nev chol t mnt na de mpdespota a ne tako s hopos n tetn eime e pai ma tihtetn ebol hn ne istoria n shorp ent a u taa u etot teutn e tre tn shine tenu nsa nev hbeue ent a u jok ebol hn u mnt shafte hn tmntloimos n n et ji n chons e u mpsha mmo s e tre tn tihteutn mnnsa nai e tre tn ti n tm n ero e s schraht n rome nim hn u eirene en tn khro an hn u mnt abole n et neu de ha nen bal e n diakrine mmo u e n men m p et na cholp ebol ero n hn u mnt hak n th e gar na ma n p shere namadanthos e umakedon pe e f o n shmmo hn u me e pe snof n m persos e f ueu ebol mmate nte t mnt khrestos e a f choile ero n a f mate n ten mnt mai rome ete unta n s ehun e hethnos nim hoste n se mute ero f hi nai je pen eiot ere uon nim uosht na f e tre f jok ebol m p ke prosopon mnnsa pe thronos m p rro e mp f esh toun de ha p shushu a f hi toot f e foch n n t mnt ero e fi m pe m p na pen soter de mardukhaios e a f r p et nanu f na n n u oeish nim auo e sther t et ep nmma i e t mnt ero ajn nobe mn pev hethnos ter f e f aiti mmo u e u tako hn hen kots e nasho u n r hal ebol gar hn ne smot e f jo mmo s je e n o n eremos a f meeve je e f na sh peene pe kratos n m persos e makedon auo n iudai ent a p et mpsha m p eth ou nim taa u etoot n e u tako tn chine mmo u e n he n ref r p eth ou an ne e u politeve hn n nomos n dikaion e u o n shere m p nute mauaa f e f taieu t e f o n chmchom auo n onh p ent a f tajre tei mnt ero n na eiote e s schraht m p nau anon n n et n eire un kata pe prostagma na ma n p shere namadates p ent a f shai f gar mn pef ei ter f a u ash f hatn t pule n susos je p nute a tef krisis ei ehrai ejo f p antigrafon de n tei epistole etetne toch f ebol m ma nim hn u parresia je etetnetre niudaios uoh kata nev nomos mmin mou auo n tetn ti tetn chij na u e patasse n n et pors mmo u mp ei nau n thlipsis hm p meh mnt snous n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe ebol gar hn u hise a p nute r pei hou na u ne hou n agathon hi efrosune tenu de kata th e n netn sha etetne r sha mmo f e f sotp n rashe jekas efe shope na n e u ujai mn n persos e u shine n ten kharis n et kote de mmo n nso n efe r p meeve me u p tako auo polis nim mn khora nim ete n se eire kataro s an eve tako s hn u rokh mn u sefe mepos u monon n se uoh nhet u nchi n rome alla ho u on ne therion mn n halate n nu joh ero s sha eneh,"en un même jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus, le treizième jour du douzième mois, qui est le mois d'Adar." +Esther 8.13,p antigrafon de n tei epistole eve taho erat f kata n nomos auo kata n laos je n iudai e u sbtot e pei hou e tre u polemi mn nev jaje,"Pour que l'édit fût rendu public dans chaque province, une copie de l'écrit fut portée à la connaissance de tous les peuples, afin que les Juifs fussent prêts pour ce jour-là, pour se venger de leurs ennemis." +Esther 8.14,n hippevs che a u ei ebol hn u chepe ejo k ebol n n etere p rro jo mmo u auo pe shai a u toch f ebol hn susos,"Les courriers, montés sur les coursiers, des chevaux de race, partirent, hâtés et pressés par la parole du roi. Et l'édit fut rendu à Suse, la capitale." +Esther 8.15,auo mardukhaios a f ei ebol e f stolise n te stole n t mnt ero ere u klom n nub hijo f auo u chrepe n shns n jeche n et hn susos de nter u nau ero f a u rashe,"Mardochée sortit de devant le roi, avec un vêtement royal bleu et blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre; et la ville de Suse poussait des cris de joie et se réjouissait." +Esther 8.16,n iudai che a u uoein shope na u mn uevfrosune,"Pour les Juifs il y avait lumière et joie, et allégresse et honneur." +Esther 8.17,kata polis hi khora hm p ma e sha u tech pe shai ebol nhet f u rashe mn u unof a f shope n iudai hen sobe mn u evfrosune hah hn n n hethnos a u sbbet u a u r iudai,"Et, dans chaque province et dans chaque ville, partout où parvenait la parole du roi et son édit, il y eut de la joie et de l'allégresse pour les Juifs, un festin et un jour de fête; et beaucoup de gens parmi les peuples du pays se firent Juifs, car la frayeur des Juifs tomba sur eux." +Esther 9.1,hm p meh mnt snous gar n n ebot n su mnt shomte m p ebot ete adar pe auo ne shai ent a p rro shais u,"Et au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois, où la parole du roi et son édit allaient être exécutés, au jour où les ennemis des Juifs espéraient se rendre maîtres d'eux (mais la chose fut changée en ce que ces mêmes Juifs se rendirent maîtres de ceux qui les haïssaient)," +Esther 9.2,hm pei hou n uot n jaje n iudaios a u tako u mpe sh laau ahe rat f ero u e f r hote het u,"les Juifs s'assemblèrent dans leurs villes, dans toutes les provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient leur malheur; et personne ne tint devant eux, car la frayeur des Juifs tomba sur tous les peuples." +Esther 9.3,n n arkhon n nsatrapes mn n turannos auo n basilikos n grammatevs n nev tmaio gar n iudaios th ote gar m mardukhaios n nes hijo u,"Et tous les chefs des provinces, et les satrapes, et les gouverneurs, et ceux qui faisaient les affaires du roi, assistaient les Juifs, car la frayeur de Mardochée était tombée sur eux." +Esther 9.4,p ueh sahne m p rro a f taho u e tre u tauo f hn t mnt ero ter s,"Car Mardochée était grand dans la maison du roi, et sa renommée se répandait dans toutes les provinces; car cet homme, Mardochée, allait toujours grandissant." +Esther 9.5,nardakserkses mardukhaios ne f o gar pe n noch hm p pallation ere pef ran musht n tosh ter u je ne f men pe e f aiai,"Et les Juifs frappèrent tous leurs ennemis à coups d'épée, les tuant et les faisant périr, et ils firent ce qu'ils voulurent à ceux qui les haïssaient." +Esther 9.6,n iudai de a u patasse n nev jaje hn u tapro n sefe auo hn u hotb mn u tako a u eire de n n et moste mmo u kata pev uosh n et hn susos a u mevt tiu n she n rome hrai nhet s,"Et à Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents hommes," +Esther 9.7,farsanesta de mn delmon mn fagan,"et ils tuèrent Parshandatha, et Dalphon," +Esther 9.8,mn saratha mn barsa mn baredaa,"et Aspatha et Poratha, et Adalia," +Esther 9.9,mn a rsimaa mn a rufaios mn a rsaios mn zabutha,"et Aridatha, et Parmashtha, et Arisaï, et Aridaï, et Vajezatha," +Esther 9.10,p met n shere na ma n p shere namadanthos pbugaios p jaje n iudaios a u muut u auo a u torp n nev huparkhonta,"les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent pas la main sur le butin." +Esther 9.11,hm pe hou et mmau a u ti t epe m p rro n n ent a u mout u hn susos t polis,"En ce jour-là, on porta devant le roi le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la capitale." +Esther 9.12,peje p rro nesther je n iudai a u take tiu n she n rome hn susos t polis eie uer a u tako hn t khora ter s uon p etere aksiu etbeet f n f shope ne,"Et le roi dit à la reine Esther: Les Juifs ont tué et fait périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils d'Haman; qu'auront-ils fait dans les autres provinces du roi? Et quelle est ta demande? elle te sera accordée. Et quelle est encore ta requête? et ce sera fait." +Esther 9.13,pejeesther m p rro je mar u ti p ke raste n iudaios e tre u eire hi nai hoste e tre u ashtp met n shere na ma n,"Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, qu'il soit accordé encore demain aux Juifs qui sont à Suse de faire selon l'édit d'aujourd'hui; et qu'on pende au bois les dix fils d'Haman." +Esther 9.14,a f ueh sahne e tre s shope hi nai auo n soma n n shere na ma n a u kaa u n iudaios n bol n t polis e tre u asht u,Et le roi dit de faire ainsi; et l'édit fut rendu dans Suse; et on pendit les dix fils d'Haman. +Esther 9.15,n iudaios de a u suoh ehun hn susos hn su mnt afte nadar a u muut n shmntshe n rome auo mp u tr p laau,"Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent aussi le quatorzième jour du mois d'Adar, et ils tuèrent dans Suse trois cents hommes; mais ils ne mirent pas la main sur le butin." +Esther 9.16,p ke seepe de n iudaios et hn t mnt ero a u suoh ehun a u mishe ero u a u mton mmo u ebol hn nev jaje a u tako ebol nhet u n u tba u chos n su mnt shomte nadar auo mp u trp laau,"Et le reste des Juifs qui étaient dans les provinces du roi s'assemblèrent et se mirent en défense pour leur vie, et eurent du repos de leurs ennemis; et ils tuèrent soixante-quinze mille de ceux qui haïssaient; mais ils ne mirent pas la main sur le butin:" +Esther 9.17,a u mton mmo u n su mnt afte m pi ebot n uot a u eire mmo f n u hou n mton hi rashe mn u evfrosune,"ce fut le treizième jour du mois d'Adar; et le quatorzième jour du mois, ils se reposèrent, et ils en firent un jour de festin et de joie." +Esther 9.18,n iudaios de et hn susos t polis a u suoh ehun a u mton m p ou m p ke su mnt afte a u eire de mp kesumnte hn u rashe mn u evfrosune,"Et les Juifs qui étaient à Suse s'assemblèrent le treizième jour du mois et le quatorzième jour, et ils se reposèrent le quinzième jour, et en firent un jour de festin et de joie." +Esther 9.19,etbe pai gar n iudaios et jore ebol hn te khora se eire n su mnt afte nadar n agathon hi evfrosune e u jou n hen meris n n et hituo u n et ueh de hm metropolis p kesumnte nadar a u aa f n hou n agathon hi evfrosune e u ju n hen meris n n et hituo u,"C'est pourquoi les Juifs de la campagne qui habitaient des villes ouvertes, firent du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de joie et de festin, et un jour de fête, où l'on s'envoyait des portions l'un à l'autre." +Esther 9.20,mardukhaios de a f shai e u joome n nei shaje a f jo u su n n iudai et hn t mnt ero nardakserkses n et hen ehun mn n et ueu ebol,"Mardochée écrivit ces choses et envoya des lettres à tous les Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, à ceux qui étaient près et à ceux qui étaient loin," +Esther 9.21,e tre u taho u erat u n nei hou n hen hou n agathon e tre u eire n su mnt afte mn sumnte nadar,"afin d'établir pour eux qu'ils célébreraient le quatorzième jour du mois d'Adar et le quinzième jour, chaque année," +Esther 9.22,hrai gar hn nei hou a n iudaios mton mmo u ebol hn nev jaje auo kata p ebot ent a u shai na u ebol hn u mkah n het e u rashe auo ebol hn u hote e hen hou n agathon e tre u eire mmo f n hen hou n sheleet hi evfrosune e u jou n hen taio n nev shbeer mn n n heke,"comme des jours dans lesquels les Juifs avaient eu du repos de leurs ennemis, et comme le mois où leur douleur avait été changée en joie, et leur deuil en un jour de fête, pour en faire des jours de festin et de joie, où l'on s'envoie des portions l'un à l'autre, et où l'on fait des dons aux pauvres." +Esther 9.23,n iudaios che a u shop ero u n th e ent a mardukhaios shai na u,Et les Juifs acceptèrent de faire ce qu'ils avaient commencé et ce que Mardochée leur avait écrit. +Esther 9.24,aman gar p shere namadanthos pmakedonos n nef polemi mn n iudaios n th e ent a f ko ehrai n u psufisma mn u kleros e ta kou,"Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, l'oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c'est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr." +Esther 9.25,auo n th e ent a f ei ehun m p rro e tre f joo s na f e eishe mmardukhaios nei p eth ou de ent a f hi toot f ero u ent u ejo u a u ei ehrai ejo f a u asht f ntof mn nef ke shere ejn n she,"Et quand Esther vint devant le roi, il ordonna, par lettres, que le méchant dessein qu' Haman avait tramé contre les Juifs retombât sur sa propre tête, et on le pendit au bois, lui et ses fils. C'est pourquoi on appela ces jours Purim, d'après le nom de pur." +Esther 9.26,etbe pai a u mute e nei hou je nefrurai etbe ne kleros e u mute ero u je nefrurai hn tev aspe etbe n shaje n tei epistole auo n hise ent a u shop u etbe nai mn n ent a u shope mmo u,"C'est pourquoi, à cause de toutes les paroles de cette lettre, et à cause de ce qu'ils avaient ainsi vu et de ce qui leur était arrivé," +Esther 9.27,a f taho u erat u auo n th e ent a n iudai shop u ero u ejo u mn pev sperma auo n ent a u toch u ebol ehrai ejo u nne u eire n ke smot ne i hou de hen r p meeve ne e u na jok ebol kata genea hi genea ka ta mnt iot kata polis hi khora,"les Juifs établirent et acceptèrent pour eux et pour leur semence, et pour tous ceux qui se joindraient à eux, de ne pas négliger de célébrer chaque année ces deux jours selon leur ordonnance et selon leur temps fixé;" +Esther 9.28,ne i hou de nefrurai se na aa u m pev ueish ter f pev r p meeve n f na ojn an ebol hn n jom,"et qu'on se souviendrait de ces jours et qu'on les célébrerait dans toutes les générations, dans chaque famille, dans chaque province, et dans chaque ville; et que ces jours de Purim ne seraient point négligés au milieu des Juifs, et que leur mémoire ne périrait jamais chez leur semence." +Esther 9.29,e sther t rro t sheere n aminadab e s shai mmardukhaios n n ent a s aa u auo p tajro n n epistole n nef rurai,"Et la reine Esther, fille d'Abikhaïl, et Mardochée, le Juif, écrivirent avec toute insistance pour confirmer cette seconde lettre sur les Purim;" +Esther 9.31,mardukhaios mn esther t rro a u taho u na u erat u ha riharo u auo a u taho u erat u n na pev ujai mn nev shojne,"pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l'occasion de leurs jeûnes et de leur cri." +Esther 9.32,e sther a s taho u erat u m p shaje n sha eneh auo a u shai su e u r p meeve,"Et l'ordre d'Esther établit ce qui concernait ces jours de Purim, et cela fut écrit dans le livre." +Esther 10.1,p rro de a f shai n u epistole hn tef mnt ero m p kah mn th alassa,Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer. +Esther 10.2,auo tef chom mn pef p et nanu f aiti de tef mnt rm m ao mn p eou n tef mnt ero eis heete se seh hm p joome n n rrou n m persos mn m medos e u r p meeve,"Et tous les actes de sa puissance et de sa force, et la déclaration de la grandeur de Mardochée, comment le roi l'éleva, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Médie et de Perse?" +Esther 10.3,mardukhaios de a f r p ma m p rro ardakserkses auo nev noch pe hn t mnt ero e f oi ere n iudaios me mmo f pef smot n nef ko mmo f m pef hethnos ter f peje mardukhaios je ara ent ana i shope ntot f m p nute a i r p meeve n t rasu ent a i nau ero s etbe nei shaje mpe laau n shaje he ebol t kui m pege a s shope e u iero auo nere uoein shoop hm p re auo u noch mmo u e sther te p iero ent a p rro hmoos nmma s a f aa s n rro pa drakon de snau anok pe mn aman n hethnos de ent a u suoh ehun e take p ran n iudai pa hethnos de pai pe p israel n ent a u osh ebol ehrai e p nute a u ujai a f na hn pef laos a f fi tn ebol hn nei p eth ou ter u auo p nute a f eire n hen noch m maein mn hen shpere nai e mp u shope hn n hethnos etbe pai a f tamie kleros snau owe m p laos m p nute auo ke owe n n hethnos ter u pe kleros snau a u ei e u unu n uot mn u kairos auo e u hou n krisis m pe mto ebol m p nute mn n n hethnos ter u p nute a f r p meeve m pef laos a f tmaietef kleronomia auo ne i hou se na shope na u m p ebot nadar n su mnt afte mn sumnte m pei ebot n uot hn u souh ehun mn u rashe mn u evfrosune m pe mto ebol m p nute kata genea sha eneh hm pef laos m p israel hn sp fto m p tolmaios e f o n n rro mn kleopatra dosthe e f jo mmo s je ueeb pe auo u leveites pe mn p tolemaios pef shere a f eine n t epistole et seh n shorp n nef rurai t ent a u joo s etbeet s alusimakhos hermeneve mmo s p shere m p tolemaios n n et ueh hn ierusalem,"Car Mardochée, le Juif, fut le second après le roi Assuérus, et il fut grand parmi les Juifs et agréable à la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant pour la paix de toute sa race." +Job 1.1,ne un u rome hn u khora je tausites e pef ran pe iob auo ne u rmmme pe p rome et mmau n sotp n dikaios n ref shmshe m p nute e f saheu ebol n hob nim et hou,"Il y avait dans le pays d'Uts un homme dont le nom était Job; et cet homme était parfait et droit, craignant Dieu et se retirant du mal." +Job 1.2,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomnt n sheere,Et il lui naquit sept fils et trois filles; +Job 1.3,auo nere nef tbnoue eire n sashf n sho n esou auo shomnt n sho n chamul tiu n she n soeish n ehe auo tiu n she n ia shime n ref moone u noch n huperesia mn hen noch n hbeue e nev sho op na f hijm p kah auo ne u rm m ao pe p rome et mmau ebol hn n et hn m mansha m p re,"et il possédait sept mille brebis, et trois mille chameaux, et cinq cents paires de boeufs, et cinq cents ânesses; et il avait un très-grand nombre de serviteurs; et cet homme était plus grand que tous les fils de l'orient." +Job 1.4,ne share nef shere de bok mn nev ereu hi u sop n se so m mene e u ji nmma u nte u ke shomt n sone e u uom auo e u so nmma u,"Et ses fils allaient et faisaient un festin, chacun dans sa maison, à son jour; et ils envoyaient appeler leurs trois soeurs pour manger et pour boire avec eux." +Job 1.5,auo ershan ne hou m p so jok ebol share iob joo u n f tbbo u sha f toun e htoue n f talo ehrai n hen thusia haro u kata tev epe auo u mase ha nobe etbe nev psukhe nere re iob gar jo mmo s je meshak a na shere meeve e hen p eth ou hm pev het e p nute tai che te th e e nere iob eire mmo s n ne hou ter u,"Et il arrivait que, quand les jours de festin étaient terminés, Job envoyait vers eux et les sanctifiait: il se levait de bonne heure le matin et offrait des holocaustes selon leur nombre à tous, car Job disait: Peut-être mes fils ont-ils péché et ont-ils maudit Dieu dans leurs coeurs. Job faisait toujours ainsi." +Job 1.6,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete a f kte p kah e f mooshe nhet f,"Or un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux." +Job 1.7,peje p joeis de m p diabolos je nt a k ei ton a p diabolos uosh f peja f je a i mesht p kah auo a i mooshe ha t pe ti m pei ma,Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. +Job 1.8,peje p joeis de na f je a k ti hte k hm pek het e pa hmhal iob je mmn rome tnton ero f hijm p kah n sotp n rmmme n ref shmshe m p nute e f sahev ebol m p eth ou nim,"Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal?" +Job 1.9,a p diabolos uoshb m p mto ebol m p joeis e f jo mmo s je me ere iob shmshe m p joeis n jn je,Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Est-ce pour rien que Job craint Dieu? +Job 1.10,me ntok an p ent a k tashe na pef bol mn na p hun m pef ei auo n et m p bol n nka nim et shoop na f m pef kote a k smu e nef hbeue ter u auo a k tashe nef tbnoue hijm p kah,"Ne l'as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d'une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre." +Job 1.11,alla ma jo u tek chij n s joh e nka nim etn t af eshje f na smu m pek mto ebol,Mais étends ta main et touche à tout ce qu'il a: tu verras s'il ne te maudit pas en face. +Job 1.12,tote peje p joeis m p diabolos je eis heete ti ti n nka nim et shoop na f ha nek chij alla mpr joh ero f auo a p diabolos ei ebol hitm p joeis,"Et l'Éternel dit à Satan: Voici, tout ce qu'il a est en ta main, seulement tu n'étendras pas ta main sur lui. Et Satan sortit de la présence de l'Éternel." +Job 1.13,a s shope de m pei hou ere n shere n iob mn nef sheere so n u erp hm p ei m pev son noch,"Et, un jour, il arriva que ses fils et ses filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère premier-né;" +Job 1.14,auo eis heete eis u baishine a f ei peja f n iob je nere n soeish n ehe skai auo ne u moone n n eia shime hituo u,"et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux," +Job 1.15,a n et aikhmalotize ei a u fit u a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer." +Job 1.16,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je a u koht ei ebol hn t pe a f rokh n n esou auo a f uom n n ke shoos a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer." +Job 1.17,etei ere pai shaje e ke baishine ei peja f n iob je a n ehtoor rshmnt n tagma ero u a u kote e n chamul a u aikhmalotize mmo u auo a u hotb n n hmhal hn n sefe a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Les Chaldéens ont formé trois bandes, et se sont jetés sur les chameaux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer." +Job 1.18,etei ere pai shaje a ke baishine ei peja f n iob je ere nek shere mn nek sheere uom auo e u so hm p ei m pev son noch,"Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Tes fils et tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur premier-né," +Job 1.19,hn u sshne a u noch n ha teu ei ebol hi p jaeie auo a f joh e pef tou n kooh m p ei auo p ei he ejn nek shere a u mu a i ujai mauaa t a i ei e t amok,"et voici, un grand vent est venu de delà le désert et a donné contre les quatre coins de la maison, et elle est tombée sur les jeunes gens et ils sont morts; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer." +Job 1.20,hm pai a iob toun a f poh n nef hoite auo a f shof m p bo n tef ape a f poht f de ejm plah a f uosht,"Et Job se leva, et déchira sa robe, et rasa sa tête, et se jeta à terre et se prosterna." +Job 1.21,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni!" +Job 1.22,hn nai ter u nt a u ei ehrai ejo f mpe iob r nobe laau m p mto ebol m p joeis auo mpe f ti n u mnt ath et m p nute,"En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable." +Job 2.1,a s shope de m pei hou a n aggelos m p nute ei a u ahe rat u m pe mto ebol m p joeis auo a p diabolos ei e tev mete,"Or, un jour, il arriva que les fils de Dieu vinrent se présenter devant l'Éternel, et Satan aussi vint au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel." +Job 2.2,peje p joeis de m p diabolos je e k neu ton ntok peje p diabolos m p mto ebol m p joeis je a i mesht p kah auo a i mooshe hm ma nim ti m pei ma,Et l'Éternel dit à Satan: D'où viens-tu? Et Satan répondit à l'Éternel et dit: De courir çà et là sur la terre et de m'y promener. +Job 2.3,peje p joeis de na f je ne a k ti hte k che e pa hmhal iob je mn rome tnton ero f hijm p kah n balhet n rmmme n sotp n rm n nute e f saheu ebol m p eth ou nim etei de e f hn tef mnt balhet ntok de a k joo s e takenef huparkhonta e p jn ji,"Et l'Éternel dit à Satan: As-tu considéré mon serviteur Job, qu'il n'y a sur la terre aucun homme comme lui, parfait et droit, craignant Dieu, et se retirant du mal? Et encore il reste ferme dans sa perfection, alors que tu m'as incité contre lui pour l'engloutir sans cause." +Job 2.4,a p diabolos uoshb peja f m p joeis je u shaar ha u shaar n ka nim ete unta sf f m p rome sha f taa u ha tef psukhe,"Et Satan répondit à l'Éternel et dit: Peau pour peau, et tout ce qu'un homme a, il le donnera pour sa vie;" +Job 2.5,mmo n de ma jo u n tek chij n s joh e nef kees mn nef sarks eshje f na smu m pek mto ebol,mais étends ta main et touche à ses os et à sa chair: tu verras s'il ne te maudit pas en face. +Job 2.6,peje p joeis de m p diabolos je eis heete ti ti mmo f etoot k monon hareh e tef psukhe,"Et l'Éternel dit à Satan: Le voilà entre tes mains, seulement épargne sa vie." +Job 2.7,a p diabolos de ei ebol hitm p joeis a f shaar e iob hn u sash e f hou jin nef uerete sha tef ape,"Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête." +Job 2.8,auo a f fi n u blje efe hoke n tef eiaabe a f hmoos hi t kopria p bol n t polis,"Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre." +Job 2.9,ntere u noch n u oeish ueine peje te shime na f je sha tnau k na fei e k jo mmo s je eis heete ti na cho n ke kui n u oeish e i chosht ebol het s n th elpis m pa ujai eis heete gar a pek r meeve tako hijm p kah n shere mn n sheere nnaaake n het mn na hise na i nt a i shp hise ero u e p jinje hn hn mokhs ntok de e k hmoos hn hen bnt e u hou e ko n ushenroeis hn t eiote anok de e i kote e i o n hmhal e i neu ebol hn u ma e u ma auo hn u ei e u ei e i chosht ebol het f m p re je e f na hotp t nau je eia mto n mmo i hn na hise mn na mokhs et shoop mmo i tenu alla je u shaje e p joeis n g mu,Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? +Job 2.10,ntof de a f chosht ehun ehra s peja f na s je n th e n uei n nei athet n shime ar shaje eshje n agathon a n jit u ebol hn t chij m p joeis tn na fi an ha m p eth ou hn nai ter u nt a u ei ehrai e jn e iob mpe iob r nobe laau hn nef spotu m p mto ebol m p joeis,"Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres." +Job 2.11,a pef shomnt de n shber sotm e m p eth ou ter u nt a u ei ehrai ejo f a p owe p owe ei sharo f ebol hn tef khora elifas p rro n nethaimanon ballal p turannos n nsa ukhaios sofar p rro n nei naios a u ei sharo f hi u sop e slsol f auo e chm pef shine,"Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler." +Job 2.12,a u nau de ero f m p ue mp u suon f a u ji shkak ebol hn u noch n sme a u rime a p owe p owe poh n tef stole auo a u shesh e i ten ejn tev ape,"Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux." +Job 2.13,a u hmoos hahte f n sashf n hou mn sashf n ushe auo mpe laau mmau shaje ne u nau gar e te pluge e s nasht auo e s osh emate,"Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande." +Job 3.1,mnnsa nai de a iob uon n ro f a f shur pef hou,"Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour." +Job 3.2,e f jo mmo s,Et Job prit la parole et dit: +Job 3.3,je ere pe hou he ebol nt a u jpo i nhet f auo te ushe nt a u joo s je u shrhout pe,"Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!" +Job 3.4,ere te ushe et mmau rkaake nne p joeis shine nso s hn t pe nne uein ei ehrai ero s,"Ce jour-là, qu'il soit ténèbres; que +Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!" +Job 3.5,ere p kake jit s mn th aibes m p mu ere u chosm ei ejo s pe hou et mmau shuort,Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie! +Job 3.6,mn te ushe et mmau ere p kake jit f nne f shope e hou n rompe nne u op f e hou n ebot,"Cette nuit-là, que l'obscurité s'en empare; qu'elle ne se réjouisse point parmi les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!" +Job 3.7,alla ere te ushe et mmau shope m mokhs n ne unof ei ero s ude rashe,"Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n'y entrent pas!" +Job 3.8,alla e f na shuor s nchi p et na shur pe hou et mmau p et na kake p noch n ketos,"Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!" +Job 3.9,ere n siu n te ushe et mmau r kake auo nne u hupomine n nev ei e p uein n ne snau e p sun htoue e f na sha,"Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!" +Job 3.10,je mpe s shtam ern m pule nhet s n ta maau ne s na talche nei hise gar nnahra i pe,"Parce qu'elle n'a pas fermé les portes du sein qui m'a porté, et n'a pas caché la misère de devant mes yeux." +Job 3.11,etbe u gar m pei mu hn th e nter ei ei ebol hn th e m pei tako n te unu,"Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n'ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?" +Job 3.12,etbe u de a n apat jos etbe u de a i jiekibe,"Pourquoi les genoux m'ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?" +Job 3.13,ne i na obsh pe n ta mton,"Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j'aurai du repos," +Job 3.14,mn n erou n boleutes m p kah nai nt a u jise mmo u ejn nev sefe,"Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes," +Job 3.15,e mn n arkhon etere pev nub osh na i nt a u meh nev ei n hat,"Ou avec les princes qui ont de l'or, qui ont rempli d'argent leurs maisons;" +Job 3.16,n th e n u huhe e f neu ebol hi toot f n tef maau e n th e n nei shere shem ete mp u nau e p uoein,"Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière." +Job 3.17,nt a n asebes tm he p chont n tev orge mmau nt a n et hose hm pev soma mton mmo u mmau,"Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;" +Job 3.18,n sha eneh de hi u sop e mp u sotm e te sme n ref jishom,"Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n'entendent pas la voix de l'exacteur;" +Job 3.19,ere p kui mn p noch mmau auo p hmhal et r hote het f m pef joeis,"Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître." +Job 3.20,etbe u gar a u ti p uoein n n et hn hen hise auo p onh n ne psukhe n n et hn m mokhs,"Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme," +Job 3.21,nai et uesh p mu mp u he ero f e u shike nso f n th e n hen ahor,"A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés," +Job 3.22,sha u rashe de evshan he ero f,"Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, -" +Job 3.23,p mu gar u mton m p rome pe a p nute gar shtom e ro f,A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts? +Job 3.24,ha th e gar n t ahre a u ash ahom ei na i ti rime de anok e i shoop hn u hote,"Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux." +Job 3.25,th ote gar e neife i m pes roush a s i nai auo p e ti r hote het f a f tomnt ero i,"Car j'ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j'appréhendais m'est arrivé." +Job 3.26,m pireire ne mpeikaroi m pei mton a u orge de ei na i,"Je n'étais pas en sécurité, et je n'étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu." +Job 4.1,a f uoshb de nchi elifas pethaimanites peja f,"Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:" +Job 4.2,je me a u shaje nmma k n hah n sop hn u hise nim de p et na sh fei ha t chom n nek shaje,"Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?" +Job 4.3,eshje ntok gar a k ti sbo n u meeshe auo a k seps n chij n n chob,"Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;" +Job 4.4,a k tunes n et shone hn nek shaje a k titok n m pat n n chob,"Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;" +Job 4.5,tenu de a p hise ei ehrai ejo k a f joh ero k ntok de a k shtortr,"Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé." +Job 4.6,eie ere tek hote shoop an hn u mnt ath et auo tek helpis mn t kakia n tek hie,"Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?" +Job 4.7,ari p meeve je nim p ent a f he ebol e f oweab e nim n rmmme p ent a f pork a f tako,"Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?" +Job 4.8,kata th e nt a i nau e n et skai n n ete mesh she n et jo de mmo u e u na ohs na u n hen hise,"Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent." +Job 4.9,se na he de ebol hitm pe proslagma m p joeis auo se na tako hitm pe pna n t orge,"Ils périssent par le souffle de +Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines." +Job 4.10,t chom n u mui te sme de n u labai p shushu de n ne drakon a f oshm,"Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées;" +Job 4.11,a pmurmekoleon tako je mn t ef hre mmau a mma s de m muei ojn n nev ereu,"Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés." +Job 4.12,e nenta shaje de m me shope hn nek shaje ne mn laau n nei p eth ou na tomnt ero k me pa maaje na sotm an e hen shpere ebol hitoot f,"Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration." +Job 4.13,e u hote mn u hrou n chorh ere thote heu ejn n rome,"Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes," +Job 4.14,a u nehshlf de tomnt ero i mn u stot auo a f noein n na kees emate,"La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;" +Job 4.15,a u pna ei ahrai hi p aho a n abo de ne hshlf mn na sarks,Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. +Job 4.16,a i toun mp ei nau a i chosht mp ei chn smot m pa mto ebol alla ne u o ei aat e auo ne u sotm e u sme,Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix: +Job 4.17,eshare u gar shope me u n rome na tbbo m p mto ebol m p joeis e p rome na shope n at nobe hn nef hbeue,"Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?" +Job 4.18,eshje me f tanhut f ro mn nef hmhal a f meeve de e u choome e nef aggelos,"Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;" +Job 4.19,eie n et ueh ro hn nei ei n ome e an hen ebol hoo n hm pei ome n uot a u smot de n jooles ta kou,"Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d'argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!" +Job 4.20,auo n se shoop an jin htoue sha ruhe a u tako de je mn sh chom mmo u e boethei ero u,"Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu'on y fasse attention." +Job 4.21,a u nibe gar ero u auo a u shoue a u tako de je mnta u t sofia,"Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse." +Job 5.1,mute n g nau je un p et na sotm ero k e je n g na nau e laau n aggelos e f oweab,Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? +Job 5.2,kai gar share t orge take p ath et share p koh de mevt pet sorm,"Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple." +Job 5.3,anok de a i nau e n athet e u nejnune ebol alla n te unu a u ojn hm pev ma,"J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;" +Job 5.4,ere nev shere ue m p ujai e u hiue de ero u hitn n ro n n etbbieu ero u auo n f tm shope nchi p et nuhm mou,"Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;" +Job 5.5,ne n t anai gar souh u ehun n dikaios n et na uom u ntou de n nev u jai e p eth ou ere tev chom ojn,"Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien." +Job 5.6,mere hise gar ei ebol hm p kah ude mere mokhs ti uo hi too u,"Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;" +Job 5.7,alla e u jpo m p rome e p hise ere mmas de n nure hel hn n et jose,"Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut." +Job 5.8,mmo n de anok ho ti na seps p joeis ti na osh de ehrai e p joeis pet hijn uon nim,"Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -" +Job 5.9,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere ete mnt u epe,"Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;" +Job 5.10,p et ti m p hou ejm p kah p et tnnou n u mou ha t pe,"Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes," +Job 5.11,p et jise n ne thbbieu p et tunus n n et tako,Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. +Job 5.12,p et shibe m p shojne n n rm n het auo nne nev chij r laau m me,"Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils." +Job 5.13,p et taho n nei sofos hn nev mnt sabe a f poshs de m p shojne n neisankots,"Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:" +Job 5.14,p kake na tomnt ero u m pe hou se na chomchm de m p nau m meere n th e n te ushe,"De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit." +Job 5.15,eve tako de hn u polumos ere u chob de r bol e t chij m p joore ero f,"Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;" +Job 5.16,ere u helpis de shope m p at chom ere t tapro de m p ref ji n chons tom,"Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée." +Job 5.17,na iat f de m p rome nt a p joeis jpio f mpr ko de nso k n te sbo m p pantokrator,"Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant." +Job 5.18,ntof gar pe sha f mokh u auo n f taho u erat u e pev ma auo sha f shaar nte tef chij on talcho,"Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent." +Job 5.19,f na tujo k n sou n sop hn nek anagke auo nne p eth ou joh ero k hm p meh sashf,"six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas." +Job 5.20,f na nahme k e p mu hm p he boon f na tujo k de hn u polemos etoot f m p penipe,"Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée." +Job 5.21,f na hop k e u uoshs n las auo nne k r hote het u n hen p eth ou e u neu,"Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra." +Job 5.22,k na sobe nsa n ref ji n chons mn n anomos nne k r hote het u n ne therion n agrion,"Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;" +Job 5.23,ne therion gar n agrion na sotm na k,"Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi." +Job 5.24,eita k na eime je pek ei na sotm na k auo n ne pma n shope n tek skene r nobe,"Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque," +Job 5.25,k na eime de je na she pek sperma auo nek shere na shope n th e n n rot ter u n t soshe,"Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre." +Job 5.26,k neu de e p tafos n th e n u suo hm pef de e a u ohs f hm pef uoeish e n th e n u jatme n jnou e a u jit s ehun n tes unu,"Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison." +Job 5.27,eis heete a n hethtnai n ti he auo nai n ent a n sotm u ntok de eime nhet k je nt a k r u,"Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même." +Job 6.1,ntok de eime nhet k je nt a k r u a iob de uoshb e f jo mmo s,Et Job répondit et dit: +Job 6.2,je ene un owe gar na shi hn u shi hn ta orge e tre f jolk de n na hise hn u mashe hi u sop,"Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!" +Job 6.3,kai gar se na hrosh ehue p sho n nek rou n th alassa alla eshje na shaje soshf,Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; +Job 6.4,n sote gar m p joeis hm pa soma nai ere pev chont song m pa snof eie e i na shaje sha u tobs mmo i,"Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi." +Job 6.5,eshare u gar shope me share u eia ntou osh ebol e p jinje nsabel je e f shine nsa tef hre me share mase osh ebol e un hre hm pef uomf,L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? +Job 6.6,me sha u uem oeik ejn hmu e mmon un tipe n shaje e f shueit,"Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?" +Job 6.7,mmn sh chom gar e tre te psukhe cho ti nau de e t ahre e s shonsh n th e n u stoi m mui,Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. +Job 6.8,ene f na ti gar na i n te pa tohb ei auo nte p joeis ti na i n ta helpis a p joeis arkhei mare ftobs t mprtre f tsabo i de sha bol,"Oh! si ma demande s'accomplissait, et si +Dieu m'accordait mon désir," +Job 6.10,ere ta polis na r tafos na i tai e nei jiboch s hijn nes sobt n ti na ti so an mp ei ji chol gar e n shaje et oweab nte p nute,"Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint." +Job 6.11,u gar te ta chom je ti hupomine e ash pe pa uoeish je ta psukhe aneikhe,"Quelle est ma force pour que j'attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?" +Job 6.12,me u chom e n one te ta chom e hen penipe ne na sarks,Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? +Job 6.13,e n tai nahte ero f an a tef boetheia ue mmo i,"N'est-ce pas qu'il n'y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?" +Job 6.14,a p na kaa t nso f a p chm p shine de m p pantokrator obsh f ero i,"A celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant." +Job 6.15,a i r th e n u mun sorm e a f ojn auo a u saat n th e n nei hoeim,"Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent," +Job 6.16,na i e nev r hote het tenu de a u toun ehrai ejo i n th e n u khion e u krustallos e a fochr,"sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;" +Job 6.17,n th e e sha f bol ebol e rshan u hmme shope e me u sun p ma e nef nhet f,"Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:" +Job 6.18,tai te tahe ho n ta uon nim kaa t nso u a i tako de a i r p bol m pa ei,"Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent." +Job 6.19,a i nau e ne hioue n thaimanon m ma m mooshe nsabon,"Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux;" +Job 6.20,n et nau de un shipe na r ero u nai e t ko n hte u e nei khrema mn nei polis,"Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus." +Job 6.21,mmo n de a tetn toun ehrai ejo i hot teutn ehrai ejo i hn u mnt at na hos de a tetn nau e pa sash ari hote,"De même maintenant vous n'êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés." +Job 6.22,eshare u gar shope me tei a i aitei mmo tn n laau e e i shaat n tetn chom,"Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents," +Job 6.23,hos de e tu joi e na jaje e e nahme t et sij n n ref jijnah,"Et délivrez-moi de la main de l'oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?" +Job 6.24,ma tsabo i anok de ti na ka ro i ma tamo i e p ent a i plana nhet f,"Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe." +Job 6.25,alla n shaje m p rmmme soshf n nei aitei gar an n u chom nte teutn,Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle? +Job 6.26,auo pe jpio n netn shaje na talcho i an ude gar n ti na aneikhea n p uoshf m petn shaje,Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d'un désespéré ne sont faites que pour le vent. +Job 6.27,plen ro tetn toun ejm p orfanos tetnboche ejn petn shber,"Certes, vous tombez sur l'orphelin, et vous creusez une fosse pour votre ami." +Job 6.28,tenu de eie chosht ehun hn petn ho tatm ji chol,"Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?" +Job 6.29,hmoos de nte tm ji n chons shope auo on n tetn souh e t mnt me,"Revenez, je vous prie; qu'il n'y ait pas d'injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là." +Job 6.30,mn ji n chons gar hm pa las e ere ta shuobe meleta an n u mnt sabe,Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté? +Job 7.1,me n u manjomnt an pe p ahe m p rome hijm p kah auo pef ahe n th e n u jaibeke m meene,L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire? +Job 7.2,e n th e n u hmhal e f r hote het f m pef joeis auo e a f he e u hoibes e n th e an pe n u jai beke e f cheet e pef beke,"Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire," +Job 7.3,tai te tahe hoo t nt a i hupomine e henebate e u shueit hen ushe de n hise n et to nai,"j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées." +Job 7.4,eishan enkotk sha i joo s je ere htoue shope t nau auo on eishan toun je ere ruhe neu t nau ti shoop de e i meh n hise ji n ruhe sha htoue,"Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour." +Job 7.5,pa soma de uoshm hn hen bnt e u hou ti bol de ebol n hen polchs n kah e i hooke n ta eiaabe,"Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure." +Job 7.6,pa ahe de a s o u e pshaaje a f tako de hn u helpis e s shueit,"Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance." +Job 7.7,ari p meev de je u nibe pe pa onh auo m pa bal na tsto f an e nau agathon,Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien; +Job 7.9,a i ojn n th e n u kloole e a u tbbo s ha t pe ershan p rome de bok e p eset e amnte n f tsto f an e ei ehrai,"La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas," +Job 7.10,auo nne f sot f e pef ei m mine mmo f auo nne pef ma kot f e suon f,"Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus." +Job 7.11,n ti na ti so ho an ero i ti na shaje hn ta anagke e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme." +Job 7.12,me ang thalassa e pe drakon je a k ti hte k ero i je a k smine n hen p eth ou ero i,"Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?" +Job 7.13,a i joo s je pa chloch n toun na slsol t ti na eine de na i mauaa t n u shaje hi pa chloch,"Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse," +Job 7.14,a k th rsho i hn hen rasu auo a k noshpt hn hen horoma,"Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions," +Job 7.15,k na porj n ta psukhe e pa pna auo na kees e p mu,"Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os:" +Job 7.16,n n ei na onh gar an sha eneh je eiahrosh n het saho k ebol mmo i pa ahe gar shueit,"J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité." +Job 7.17,u gar pe p rome je a k jast f e je e k ti n htek ero f,"Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui," +Job 7.18,e je k na chm pef shine e htoue,"Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment?" +Job 7.19,e je eke krine mmo f e u mton sha t nau e n g na kaa t an auo n g na bosh na i an shan ti om k n ta pachse hn u shsnhet,"Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?" +Job 7.20,eshje anok a i r nobe e i na sh r u na k p et soun m p het n n rome etbe u a f kaat ube k ti o de n u etpo na k,"J'ai péché; -que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?" +Job 7.21,etbe u mpe k r p obsh n ta anomia auo n g tbbo m pa nobe tenu de e i na bok e p kah auo ti na tsto i an e shorpt,"Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus." +Job 8.1,abaldad uoshb psaukhites peja f,"Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:" +Job 8.2,je sha tnau k na je na i u pna n hahn shaje p et hn ro k,"Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?" +Job 8.3,me p joeis na ji n chons e f krine e p ent a f tamie p ter f na shtrtr p dikaios,Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? +Job 8.4,eshje nek shere n ent a u r nobe m pef mto ebol a f jo u su hn t chij n tev anomia,"Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression." +Job 8.5,ntok de sops e p joeis p pantokrator e k sops,"Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant," +Job 8.6,eshje k oweab auo ntk u me f na sotm e pek sops f na smine de na k n u ma n shope n dikaiosune,"Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;" +Job 8.7,ne k shorp na shope e u sobt nek haeeve de n se na sh shaje ero u an,"Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande." +Job 8.8,majnet shorp de n genea hotht de kata genos n n eiote,"Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;" +Job 8.9,nt a u jpo n gar n saf auo n tn soun an u haibes gar pe pen ahe hijm p kah,"Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre." +Job 8.10,me n nai an n et na tsabo k n se tamo k auo n s en hen shaje ebol hm pev het,"Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles?" +Job 8.11,me share p jou f ti uo ejm mou e share p trbaein jise ejn mou,Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? +Job 8.12,ha tef nune auo me uehs ntech nim mpe f so ude me f shoue,"Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche." +Job 8.13,tai che te th e n th ae n uon nim et r p obsh m p joeis p tako gar pe th elpis m p asebes,Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra; +Job 8.14,pef ei gar nasho f auo pef ma n shope na r hallus,"Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée:" +Job 8.15,eshope efshan tahe pef ei erat f nne f cho efshan amahte de mmo f n nef hupomine,"Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout." +Job 8.16,n f pose gar an hitm p re auo ere pef hrere neu ebol hm pef tako,"Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin;" +Job 8.17,e f na nkotk hi u souhs n one auo n f onh hn t mete n hen khaliks,"Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;" +Job 8.18,ershan p ma omk f n f na ji chol ero f an mpe k nau e uon n ti he ude n g r shpere an ejn n e tijo mmo u,"S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu!" +Job 8.19,je u timine pe p shorshr n n asebes f na ti uo de n ke owe ebol hm p kah,"Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront." +Job 8.20,nne p joeis gar ko nso f m p balhet auo n nef ji doron nim n tn p asebes,"*Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:" +Job 8.21,efe meh t tapro de n n rmmme n sobe auo nev spotu n smu,"Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie," +Job 8.22,ere nek jaaje de ti hioo u m p shine nne f shope de nchi p man shope n n asebes,"Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus." +Job 9.1,a iob de uoshb peja f,Et Job répondit et dit: +Job 9.2,je hn u me ti soun je tai te th e et smont n ash gar n he p rome na sh r dikaios m pe mto ebol m p joeis,"En vérité, je sais qu'il en est ainsi. Mais comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu?" +Job 9.3,eshope gar efshan uesh ji hap nmma f n nef sotm ero f jekas nne f uoshbe f n u shaje n uot ebol hn nef spotu,"S'il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille." +Job 9.4,u sofos gar pe hm pef het f joor auo u noch pe nim p ent a f shope e f nasht m pef mto ebol a f hupomine,Il est sage de coeur et puissant en force: qui s'est endurci contre lui et a prospéré? +Job 9.5,p et hite n n tou n se soun an p et shorshr mmo u hn tef orge,"Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu'il les renverse dans sa colère;" +Job 9.6,p et noein m p kah sha nef snte share nef stellos kim,"Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;" +Job 9.7,p et jo mmo s e p re je mpr sha auo me f sha auo e t toobe ern n siu,"Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;" +Job 9.8,p ent a f tamie t pe mauaa f p et mooshe hijn th alassa n th e m p et mooshe hijn p p et shuo u,Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer; +Job 9.9,p ent a f tamiet chinmut mn p sun ruhe mn p shopsh mn n tamion m p res,"Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;" +Job 9.10,p ent a f tamie nei noch mn neiatarejnu n et taeieu auo nei shpere e te mnt u epe,"Il fait de grandes choses qu'on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter." +Job 9.11,efshan saat n na nau ero f auo efshan ei ebol hitoot n na eime,"Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas." +Job 9.12,efshan tako u nim p et na tan hou e nim p et na joo s na f je nt a k r u,"Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?" +Job 9.13,ntof gar mere orge kto f nt a u klj n ketos ebol hitoot f et ha t pe,*Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. +Job 9.14,efshan sotm ero i f na mesht na shaje ti na sepspef hap,"Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui!" +Job 9.16,eshope gar ang u dikaios n f na sotm ero i an eshope eishan mute n f sotm nne i tanhut s je a f sotm ero i,"Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -" +Job 9.17,me e k na uoshbet hn u chosm a f tashe na uosh f gar e p jinje,"Lui qui m'écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause." +Job 9.18,n f na ko an mmo i e anshteu a f maht gar n nachse,Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d'amertumes. +Job 9.19,je f amahte gar hn ta chom nim che p et na sh ti ube pef hap .,"S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?" +Job 9.20,eshope gar ang u dikaios ta tapro r nobe eshope de ang u sotp ti neu ebol e i choome,"Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers." +Job 9.21,eshje a i r nobe gar n ti soun an hm pa het plen ro se fi m pa onh,"Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie." +Job 9.22,etbe pai a i joo s je share t orge take n noch mn n dunastes,Tout revient au même: c'est pourquoi j'ai dit: Il consume le parfait et le méchant. +Job 9.23,je ne krof na mu n u mu n shpere alla se sobe nsa n dikaios,"Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent." +Job 9.24,a u taa t gar etoot f m p asebes,"La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S'il n'en est pas ainsi, qui est-ce donc?" +Job 9.25,pa ahe gar a s o u e u ref pot a u pot auo mp u nau,"Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;" +Job 9.26,me un tachse n hie n joi e n ahom e f hel e f shine nsa tef hre,"Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie." +Job 9.27,eishan jou gar n ti na r p obsh e i shaje e i e pe hjoi n ta ash ahom,"Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage morne et je serai joyeux," +Job 9.28,se noein de mmo i n na melos ter u ti soun gar je n g na kaa t an e i oweab,Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. +Job 9.29,ebol de je ang u asebes etbe u m pei mu,"Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?" +Job 9.30,eishan jokmet gar hn u khion n ta tbbo hn hen chij e u oweab,"Si je me lave avec de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté," +Job 9.31,a k jocht emate hm p tolm a ta stole bott,"tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur." +Job 9.32,ntk u rome gar an n ta he je eie ji hap ube k jekas ene ei e p hap hi u sop,"Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement." +Job 9.33,e un umesit e snte n mete e f sotm e f jpio mmo n hi u sop,Il n'y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux. +Job 9.34,mare f fi pef cherob hijo i auo mprtre tef hote shtrtor t,"Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;" +Job 9.35,n ti na r hote an pe alla ti na shaje n ti soun gar an mmo i n ti mine,Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi. +Job 10.1,e i shp hise hn ta psukhe ti na ueh nai n ta shaje ehrai ejo f e i ash ahom ti na shaje e i shoop hm pn uchs n ta psukhe,"Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme," +Job 10.2,ta joo s m p joeis je mpr tsabo i er nobe auo etbe u e k krine mmo i ha nai,Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi. +Job 10.3,me nanu s na k eishan r nobe je a k ko nso k n ne hbeue n nek chij a k ti hte k de e p shojne n n shafte,"Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?" +Job 10.4,me e k nau n th e eshare u rome na u,As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? +Job 10.5,e u ahe n rome pe pek ahe e nek rompe hen rompe n rome ne,"Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme," +Job 10.6,je a k shine nsa ta anomia auo a k hotht nsa pa nobe,Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché; +Job 10.7,k soun gar je m pei r nobe alla nim p et na r bol e nek chij,"Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?" +Job 10.8,nek chij n ent a u plasse mmo i a u tamio i mnnso s a k kot k a k raht,"Tes mains m'ont formé et m'ont façonné tout à l'entour en un tout, et tu m'engloutis!" +Job 10.9,ari p meeve che je nt a k plasse mmo i n ome auo on k na kto i e p kah,"Souviens-toi, je te prie, que tu m'as façonné comme de l'argile, et que tu me feras retourner à la poussière." +Job 10.10,me ntok hort an n th e n u erote a ktokt de n th e n u halom,"Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et fais cailler comme du fromage?" +Job 10.11,a k tihioot n u shaar mn hen af a k molht de n hen kees mn hen mut,"Tu m'as revêtu de peau et de chair, tu m'as tissé d'os et de nerfs;" +Job 10.12,a k ko n het n uonh mn u na pek chm p shine de p ent a f hareh e pa pna,"Tu m'as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;" +Job 10.13,e unt k nai n het ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,Et tu cachais ces choses dans ton coeur: je sais que cela était par devers toi. +Job 10.14,eishan r nobe gar k na ti hte k ero i mpe k tbbo i de e na anomia,"Si j'ai péché, tu m'as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité." +Job 10.15,uoi gar na i pe eishan r nobe eshope on ang u dikaios mn sh chom mmo i e feijoi ehrai ti meh gar n sosh,"Si j'ai agi méchamment, malheur à moi! Si j'ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère." +Job 10.16,se chorch gar ero i n th e n nei mui e u pahs auo on a k kot k a k tako i emate,"Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;" +Job 10.17,a k eire n t a seshe n brre ero i a k khro de na i hn u noch n orge a k eine de ehrai ejo i n hen man soone,"Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession de maux et un temps de misère sont avec moi." +Job 10.18,etbe u de a k nt ebol hn th e m pei mu ne mn bal de na u ero i pe,"Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!" +Job 10.19,auo ne i na r th e m p ete n f shoop an etbe u gar nter ei ei ebol hn th e m pei mu,J'aurais été comme si je n'eusse pas été; de la matrice on m'eût porté au sépulcre! +Job 10.20,me u kui an pe pe ueish m pa ahe kaa t ta mton mmo i n u kui,"Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il cesse donc, qu'il se retire de moi, et je me remonterai un peu," +Job 10.21,mpa ti bok e p ma n t a tm sott e u kah n kake hi chosm u kah n kake sha eneh p ma ete mn uoein nhet f ude na u echinor hn rome,"Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l'obscurité et de l'ombre de la mort," +Job 11.1,asofar de pminnaios uoshb e f jo mmo s,"Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:" +Job 11.2,je p et o n hah n shaje sha f setmpev uhm e ere p ref shaje meeve je u dikaios pe,"La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleur serait-il justifié?" +Job 11.3,na iat f m p rome n sharahe mpr ashai hn nek shaje mn p et ji hap gar ube k,Tes mensonges doivent-ils faire taire les gens? Te moqueras-tu sans que personne te fasse honte? +Job 11.4,mpr joo s je ti oweab gar hn na hbeue auo ti sotp m pef mto ebol,"Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux!" +Job 11.5,alla ere p joeis na shaje nmma k n ash n he,"Oh! qu'il plût à +Dieu de parler et d'ouvrir ses lèvres contre toi," +Job 11.6,eita f na jo na k n t chom n t sofia je f na shope e f keb m p et eine mmo k tote k na eime je n et k mpsha mmo u n ent a u ei ejo k hitm p joeis n nobe nt a k aa u,"Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu'on réalise! Et sache que +Dieu laisse dans l'oubli beaucoup de ton iniquité." +Job 11.7,me k na chnrat f m p joeis e k na sh tahe arejnu n n ent a p pantokrator tamio u,"Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en +Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant?" +Job 11.8,t pe jo se e k na r u ude p et shokh e amnte e k soun mmo f,"Ce sont les hauteurs des cieux, -que feras-tu? C'est plus profond que le shéol, qu'en sauras-tu?" +Job 11.9,e n et shoi e p shi m p kah e p pojch n th alassa,"Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer." +Job 11.10,efshan tauo u ter u ehrai nim p et na joo s na f je nt a k r u,"S'il passe et enferme et fait comparaître, qui donc le détournera?" +Job 11.11,f soun gar ntof n ne hbeue n n anomos e a f nau de e ne hbeue ete mesh she n f na obsh f an,"Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l'iniquité sans que l'homme s'en aperçoive;" +Job 11.12,alla eshje ere p rome neebe hn nef chij ere p rome de n jpo n shime o n u eia ntou hi p jaie,"Et l'homme stupide s'enhardit, quoique l'homme naisse comme le poulain de l'âne sauvage." +Job 11.13,ene ntok de a k tbbe pek het ne k na jest nek chij ehrai ero f pe,"Si tu prépares ton coeur et que tu étendes tes mains vers lui," +Job 11.14,eshje un nobe laau hn nek chij mare f ue mmo k mprtre ji n chons shope hm pek man uoh,"Si tu éloignes l'iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l'injustice demeurer dans tes tentes," +Job 11.15,tai gar te th e etere pek ho na uop n th e n u mou e f sotf k na kaa k de ka heu m p tolm n g tm r hote,"Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas;" +Job 11.16,auo k na r p obsh n nek hise n th e n u hoeim e a f saat k auo n g tm shtortr,"Car tu oublieras ta misère, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées;" +Job 11.17,nte pek shlel shope n th e m p sun htoue nte p onh sha na k m p nau m meere,"Ta vie se lèvera plus claire que le plein midi; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin;" +Job 11.18,k na kahte k pe je unta k mmau n u helpis ebol de hn nekleh mn nek roush tirene na uonh na k ebol,"Et tu auras de la confiance, parce qu'il y aura de l'espoir; tu examineras tout, et tu dormiras en sûreté;" +Job 11.19,k na hrok gar n f tm shope nchi p et ti ube k un hah de na kto u n se spsop k,"Tu te coucheras, et il n'y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur." +Job 11.20,p ujai de na bok n f kaa u tev helpis gar pe p tako n bal de n n asebes na bol ebol,"Mais les yeux des méchants seront consumés, et tout refuge périra pour eux, et leur espoir sera d'expirer." +Job 12.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Et Job répondit et dit: +Job 12.2,je eita n tetn he n rome me ere t sofia na mu nmme tn,"Vraiment vous êtes les seuls hommes, et avec vous mourra la sagesse!" +Job 12.3,un het ho mmo i n tetn he,"Moi aussi j'ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur; et de qui de telles choses ne sont-elles pas connues?" +Job 12.4,au u dikaios gar n rome auo n sotp shope n sobe,"Je suis un homme qui est la risée de ses amis, criant à +Dieu, et à qui il répondra; -le juste parfait est un objet de risée!" +Job 12.5,a u sbtot f gar e u oeish e f tesh ehe hitn hen koue,Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aise. +Job 12.6,e tre u shol n nef ei hitn n anomos mmo n de mprtre laau m poneros meeve e r bol nai et ti nuchs m p joeis me n tev kehetasis na shope an,"Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent *Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l'abondance." +Job 12.7,alla ma jne n tbnoue evshan joo s na k n halaate n t pe evshan tamo k,"Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t'enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront;" +Job 12.8,aji s de m p kah efshan uoshb na k,"Ou parle à la terre, et elle t'enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront." +Job 12.10,me ere te psukhe n n et onh ter u an ntoot f auo pe pna n rome nim,"Lui, dans la main duquel est l'âme de tout être vivant et l'esprit de toute chair d'homme?" +Job 12.11,p het men gar e sha f mesht n shaje te shuobe de sha step nchi n uom,"L'oreille n'éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments?" +Job 12.12,ere t sofia hn u noch n ueish auo te sbo hn u noch na he,"Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l'intelligence." +Job 12.13,ere t sofia hahte f mn t chom pof pe p shojne mn t mnt rm n het,"Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l'intelligence" +Job 12.14,efshan sha n shorshr nim p et na kot efshan shtam ere n n rome nim p et na shuon n ro u,"Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas." +Job 12.15,efshan tm n p mou f na tre p kah shoue auo efshan kaa f hijo f a f tako f e a f shrshor f,"Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre." +Job 12.16,ere t chom hahte f mn t nomte tof te te sbo mn t mnt sabe,Avec lui est la force et la parfaite connaissance; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer. +Job 12.17,p et jou n nei bulevtes n aikhmalotos a f poshs de n n ref ti hap m p kah,"Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges;" +Job 12.18,p et thmso n ne rrou ejn nev thronos,"Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins;" +Job 12.19,p et jou n n ueeb n aikhmalotos a f shorshr de n nlenastes m p kah,"Il emmène captifs les sacrificateurs, et renverse les puissants;" +Job 12.21,p et shibe n ne spotu n m pistos a f eime de e t mnt sabe n n hello a f talcho de n ne thbbieu,"Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts;" +Job 12.22,p et cholp ebol n n et jek m p kake a f eime de e p uoein n n haibes n n et plana,"Il relève du sein des ténèbres les choses profondes, et fais sortir à la lumière l'ombre de la mort;" +Job 12.24,p et shibe n n het n n arkhon m p kah a f sorm u de hn u hie n se soun mmo s an,"Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin:" +Job 12.25,eve chomchm de hm p kake hm p uoein an eve sorm de n th e n n et tahe,Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n'y a point de lumière; il les fait errer comme un homme ivre. +Job 13.1,eis heete a pa bal na u e nai auo a pa maaje sotm u,"Voici, tout cela, mon oeil l'a vu, mon oreille l'a entendu et l'a compris." +Job 13.2,auo ti soun nne tetn soun mmo u auo ang u ath et an n huo ero tn,"Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur." +Job 13.3,mmo n de alla ti na shaje mn p joeis ti na jpio de m pef mto ebol eshope e hna f,"Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec *Dieu;" +Job 13.4,ntotn de n tetn he n saein n ref ji n chons auo n ref talcho n n eth ou ter u,"pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!" +Job 13.5,ese shope de n tetn karutn n s op ero tn e u sofia,Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse. +Job 13.6,sotm e pe jpio n ro i ti hte tn de e p hap n na spotu,"Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres." +Job 13.7,me e tetn shaje an m p mto ebol m p joeis auo e tetn jo n u shaje m pef mto ebol,"Est-ce pour *Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?" +Job 13.8,e mmon tet na sh hop ntotn de ti hap,Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour *Dieu? +Job 13.9,nanu s gar efshan mesht teutn je tetn eire gar n nai ter u tetn toche mmo tn ero f,Vous est-il agréable qu'il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d'un mortel? +Job 13.10,eie n f na jpie tev tn an eshje tetn ji ho de hm p hop,"Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes." +Job 13.11,me n et nasht ntoot f na shtrtr teutn an th ote de na he ejo tn ebol hitoot f,Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? +Job 13.12,petn shushu de na r th e ne tn n u kermes auo petn soma n kah,"Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue." +Job 13.13,ka ro tn ta shaje ta ueh na i m pa chont,"Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu'il m'arrive." +Job 13.14,tame hro i n na sarks taka ta psukhe hn na chij,"Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?" +Job 13.15,ershan p joore de tako i ebol je a f arkhei e mmon ti na shaje ta jpio m pef mto ebol,"Voici, qu'il me tue, j'espèrerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui." +Job 13.16,auo pai na shope na i n ujai mn krof gar na bok ehun m pef mto ebol,"Ce sera même ma délivrance, qu'un impie n'entre pas devant sa face." +Job 13.17,sotm sotm e na shaje ti na shaje gar ete tn sotm,"Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration pénètre dans vos oreilles!" +Job 13.18,eis heete ti hen ehun e p hap ti soun de je ti na uonh ebol n dikaios,"Voyez, j'exposerai ma juste cause: je sais que je serai justifié." +Job 13.19,nim gar p et na ji hap nmma i,"Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais." +Job 13.20,f na eire de na i n snau,Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face: +Job 13.21,sahe tek chij ebol mmo i auo mprtre tek hote shtrtor t,"Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas." +Job 13.22,auo k na mute p et na sotm ero k e e k na shaje anok de ti na uoshbek,"Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!" +Job 13.23,uer ne na nobe mn na anomia ma tsabo i je u ne,Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché! +Job 13.24,etbe u k hop ero i a k kaat de ube k,"Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?" +Job 13.25,me e k na r hote n th e eshare u chobe kim hitn u teu e e k na ti ube i n th e n u khortos ere u teu fi mmo f,"Veux-tu épouvanter une feuille chassée par le vent, et poursuivre du chaume sec?" +Job 13.26,je a k shai n hen p eth ou ero i a k ko de ejo i n n nobe n ta mnt kui,"Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;" +Job 13.27,a k ka tauere de hi u jrop a k hareh de e na hbeue ter u a k poh de e arejnu n na uerete,"Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;" +Job 13.28,na i e sha u hite n th e n nei as kos e n th e n u hoite e a f r hoole,"Et celui que tu poursuis dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé." +Job 14.1,p rome gar n jpo n shime u sharahe pe e f meh n orge,L'homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble; +Job 14.2,e n th e m pent a f rhrere a f srofref a f pot de n th e n u haibes auo n ne f ahe rat f,"Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s'enfuit comme une ombre, et il ne dure pas." +Job 14.3,me mpe k fi p roush m pei ket auo a k ka pai e ei ehun e ji hap m pek mto ebol,"Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!" +Job 14.4,nim gar p et na r bol et olm e mn laau,Qui est-ce qui tirera de l'impur un homme pur? Pas un! +Job 14.5,kan eshope u hou n uot pe pef ahe hijm p kah nef ebate de ep ntoot f a k tosh f e u oeish auo nne f esh saat f,"Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu'il ne doit pas dépasser," +Job 14.6,saho k ebol mn of je efe cho auo n f uesh pef ahe n th e m p jaibeke,"Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu'à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;" +Job 14.7,un helpis gar shoop n u shen evshan shaat f gar f na ti uo n ke sop auo n ne pef ti uo ojn,"Car il y a de l'espoir pour un arbre: s'il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas." +Job 14.8,ershan tef nune gar rhlo hm p kah n smu de hi u petra,"Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière," +Job 14.9,share pef kaf ti uo ebol hn u achbes auo se na shaat f n th e n u chobe n brre,"l'odeur de l'eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;" +Job 14.10,ershan p rome de mu a f bok ershan p hershire de he me f tsto f,"Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il?" +Job 14.11,eshope thallassa de na ojn n u oeish nte p mou r jaie n f shoue,Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: +Job 14.12,ershan p rome de nkotk n nef toun auo n nev ei e t un nevereu ere t pe shoop,"Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil." +Job 14.13,nanu s gar ene nt a k hareh ero i hn amnte n g hopt de shante tek orge lo n g smn uoeish na i e k na r pa meeve nhet f,"Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, -" +Job 14.14,ershan p rome gar mu f na onh e a f jek ne hou ebol m pef ahe ti na cho shan ti shope on,"(Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:" +Job 14.15,auo n g mute anok ti na uoshbek mpr ko de nso k n ne hbeue n nek chij,"Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l'oeuvre de tes mains;" +Job 14.16,a k ep na nobe de ter u auo nne laau n anomia saat k,Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché? +Job 14.17,a k toobe de ern na nobe hn u toome a k ti maein de e p ent a i aa f n ta chom an te,"Ma transgression est scellée dans un sac, et dans tes pensées, tu ajoutes à mon iniquité." +Job 14.20,a k toch n ef ebol shabol a f bok a k chosht ejo f hm pek ho auo a k tsbko f,"Tu le domines pour toujours, et il s'en va; tu changes sa face, et tu le renvoies." +Job 14.21,ntere nef shere de ashai mpe f eime evshan sbok de n f soun an,"Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s'en aperçoit pas." +Job 14.22,alla nef sarks mkah auo tef psukhe r hebe,"Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même." +Job 15.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,"Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:" +Job 15.2,je me p sofos na uoshb n u mnt rm n het m pna a f mu gar hn u tkas n he,"Le sage répondra-t-il avec une connaissance qui n'est que du vent, et gonflera-t-il sa poitrine du vent d'orient," +Job 15.3,e f jpio hn hen shaje e mesh she auo hn hen shaje e mn laau n heu nhet u,Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien? +Job 15.4,pai hoo k on nt a k katef hote nso k a k jo n hen shaje n ti mine m p mto ebol m p joeis,"Certes tu détruis la crainte de Dieu, et tu restreins la méditation devant *Dieu." +Job 15.5,k chep e n shaje n ro k mp k shbt k laau e n shaje n n dunastes,"Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi le langage des hommes rusés." +Job 15.6,ere tek tapro jpio k n anok an auo ere nek spotu r mntre ero k,"Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi." +Job 15.7,eshare u gar shope me ntk p shrp n jpo n rome e a u tookk ha th e n nek rou,"Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines?" +Job 15.8,e nt a k sotm e p tosh m p joeis a t sofia de poh sharo k,"As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de +Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse?" +Job 15.9,e k soun gar n u n tn soun mmo f an e k eime e u ntn eime ero f an,Que sais-tu que nous ne sachions? que comprends-tu qui ne soit également avec nous? +Job 15.11,nt a u mastigu mmo k n hen shem ha nek nobe a k shaje emate para p shi,Est-ce trop peu pour toi que les consolations de *Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi? +Job 15.12,nt a pek het tolma e u auo nt a nek bal eiorm e u,"Comment ton coeur t'emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils," +Job 15.13,je a k poht n u chont m p mto ebol m p joeis a k tauo de n hen shaje n ti mine ebol hn ro k,Que tu tournes contre *Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours? +Job 15.14,u gar pe p rome je efe tbbo e je ere shere n shime r dikaios,"Qu'est-ce que l'homme mortel, pour qu'il soit pur, et celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?" +Job 15.15,eshje n f tanhut mmo f an mn nef p et oweab n t pe de tbbeu an m pef mto ebol,"Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux:" +Job 15.16,amnte de bet auo f jahm p rome de et s e u ji n chons n th e m p mou,"Combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et corrompu!" +Job 15.17,sotm de ero i e n e ti jo mmo u na k auo ti na jo na k n n ent a i nau ero u,"Je t'enseignerai, écoute-moi; et ce que j'ai vu je te le raconterai," +Job 15.18,n etere n sofos na joo u mpe nev eiote hopu ero u e aa u,Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; - +Job 15.19,m pe shmmo ei ejo u,"A eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d'eux: -" +Job 15.20,p ahe ter f m p asebes hn hen roush hen rompe de e u ep n et to n u dunastes,"Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent;" +Job 15.21,tef hote de shoop hn nef maaje hotan de efshan meeve je a i smine tote f na tako shabol,"La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui;" +Job 15.22,mprtre f tanhut s je f na r bol e p kaake a u uo gar e u hom mmo f etoot s n t sefe,"Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend;" +Job 15.23,auo a u tashf n hre n n nure f soun de nhet f je e f ke e u htop,Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé; +Job 15.24,un u hou de n kake na shtrtor f un u anagge mn u thlipsis na taho f n th e n u lemeeshe e a f he ha th e n u mlah,"La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée." +Job 15.25,je a f jesttoot f m p mto ebol m p joeis auo a f nehmakh m p mto ebol m p joeis p pantokrator,"Car il a étendu sa main contre *Dieu, et il s'élève contre le Tout-puissant:" +Job 15.26,a f op de m pef mto ebol hn u sosh,"Il court contre lui, le cou tendu, sous les bosses épaisses de ses boucliers." +Job 15.28,e f uoh de hn hen polis e u shef efe bok de ehun e hen ei e u ke ebol ne n ta pe de sbtot u hen koue n et na jit u,"Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n'habite, qui vont devenir des monceaux de pierres." +Job 15.29,ude nne f r rm m ao ude n ne nef huparkhonta cho nne f r haibes ejm p kah,"Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre." +Job 15.30,ude nne f r bol e p kake ere p teu hechb ne f ti uo ere pef hrere srofref,"Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche." +Job 15.31,mprtre f tanhut s je f na mun ebol hen p et shueit gar n et na shope mmo f,"Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense;" +Job 15.32,ere p ef jolh tako ha th e n tef unu auo n ne nef tarrhaibes,"Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas." +Job 15.33,evejoolef de n th e n u elelhmj ha th e n tef unu efe srofref de n th e n u hrere n joeit,"Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs." +Job 15.34,p mntre gar m p asebes pe p mu p koht de na rokh n n ei n n ref ji doron,"Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents." +Job 15.35,e f naj i de n hen mokhs nhet f hen p et shueit de ne n et na shope mmo f het f de nasho f ha u krof,"Il conçoit la misère et enfante la malheur, et son sein prépare la tromperie." +Job 16.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Job répondit et dit: +Job 16.2,je a i sotm e hah n timine n ref salsel n n eth ou ter u,J'ai entendu bien des choses comme celles-là; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. +Job 16.3,eshare u gar shope me u taksis n shaje m pe pna,"Y aura-t-il une fin à ces paroles de vent? Qu'est-ce qui t'irrite, que tu répondes?" +Job 16.4,anok ho eie shaje n tetn he e nere tetn psukhe o e p ma n toi nei naboche pe ejo tn hn hen shaje ti na kim n ta ape ejo tn,"Moi aussi, je pourrais parler comme vous; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous!" +Job 16.5,ere u chom de shope hn ro i n nei ti so de e p kim n na spotu,"Mais je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation de mes lèvres allégerait vos douleurs." +Job 16.6,eishan shaje gar n nei mkah e pa sash auo on ei shan ka ro i n na mton n huo,"Si je parle, ma douleur n'est pas allégée; et si je me tais, s'éloignera-t-elle de moi?" +Job 16.7,tenu de a f haset a f aa t n soch a f lef lobt,"Mais maintenant, il m'a fatigué...: tu as dévasté toute ma famille;" +Job 16.9,a f khro n tef orge a f tauo i ehrai a f hrojrj n nef obhe ehrai jo i a f roht de mmo i hn n soote n nef mansone,"Sa colère me déchire et me poursuit; il grince des dents contre moi; comme mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux." +Job 16.10,a f foche ejo i hm p uoein n nef bal a f raht ejn n apat a u pot de ehrai ejo i hi u sop,"Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris; ils s'attroupent contre moi." +Job 16.11,a p joeis gar taa t etoot f m p ref ji n chons a f noj t de n n asebes,"*Dieu m'a livré à l'inique, et m'a jeté entre les mains des méchants." +Job 16.12,a f joort ebol e i smont a f amahte m p abo a f bocht a f taho i erat n the n u skopos,"J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but." +Job 16.13,a u kote ero i mn n logkhe e u nuje mmo u e na chloote e mn ti so a u peht pa sishe e p kah,Ses archers m'ont environné; il me perce les reins et ne m'épargne pas; il répand mon fiel sur la terre. +Job 16.14,a u tauo i ehrai n u top ejn u htop a u pot ehun ero i e u joor,"Il fait une brèche en moi, brèche sur brèche; il court sur moi comme un homme fort." +Job 16.15,a u tihioot n u choune a ta chom de ojn hm p kah,"J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai dégradé ma corne dans la poussière." +Job 16.16,a pa het rokh ebol hm p rime auo u haibes t et hi na buhe,"Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l'ombre de la mort," +Job 16.17,ne mn laau de n ji n chons hn na chij ta shlel de oweab,"Quoiqu'il n'y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure." +Job 16.18,p kah mpr hob s ebol ejm pe snof n ta sarks auo n ne ma shope m pa ash kak,"O terre, ne recouvre pas mon sang, et qu'il n'y ait pas de place pour mon cri!" +Job 16.19,tenu eis heete ere pa mntre hn m peue auo ere p et soun mmo i hn n et jose,"Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés." +Job 16.20,ere pa sops poh e p joeis auo ere pa bal tirmie m pef mto ebol,Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux. +Job 16.21,ere u jpio de na shope m p rome m pe mto ebol m p joeis,"Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme auprès de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami!" +Job 16.22,a na rompe de et ep ei e i na bok de e te hie n ti na koot nhet s an,"Car les années s'écoulent dont on peut compter le nombre, et je m'en vais dans le chemin d'où je ne reviendrai pas." +Job 17.1,ti na tako ere u pna fi mmo i ti shaat de mp et na koos t auo mp ei chnt f,"Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!" +Job 17.2,ti sops e i shp hise ehe nt a i r u hoo f,"Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?" +Job 17.3,a hen shmmo hebt na huparkhonta,"Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?" +Job 17.5,na bal bol ebol ejn na shere,"Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés." +Job 17.6,a u kaa t de n shaje hn n hethnos a i shope na u n sobe,"Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage." +Job 17.7,a nabal gar tom ebol hn ta orge a u kote ero i ter u emate,"Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre." +Job 17.8,a n rmmme r shpere hm pai ere p dikaios de toun ejm p ref r nobe,"Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;" +Job 17.9,ere p pistos de ji n tef hie nte p et oweab hn nef chij ji n u tok,"Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force." +Job 17.10,mmo n de alla e tetn ti ton ter tn n ti chn me gar an nhet teutn,"Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous." +Job 17.11,a na hou ueine hn u shnosh auo a m mrre m pa het poh,"Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur." +Job 17.13,eishan hupomine gar a mente pe pa ei auo a u porsh m pa presh hn u chosm,"Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;" +Job 17.14,a i mute e p mu nai n eiot p tako de m maau hi sone,Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur! +Job 17.15,e s ton che ta helpis jin tenu e ti na nau e n agathon,"Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?" +Job 17.16,e se neu e p eset nmma i e amnte e n n abok e p eset e p kah hi u sop,"Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière." +Job 18.1,aballal de uoshb psaukhites peja f je sha tnau e n g na ka ro k an,"Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:" +Job 18.2,cho je n na shaje hoo n,"Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons." +Job 18.3,etbe u ang aron m pek mto ebol n th e n nei tbne,"Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?" +Job 18.4,a u orge de ei na k eshare u gar shope me ekshan mu ere p kah nasho f e e u na shrshr ntou sha nev snte,"Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?" +Job 18.5,p uoein de n n asebes na jena auo pev shah na oshm an,"Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;" +Job 18.6,pef uoein gar na r kake na f hm pef ma n shope auo pef hebs na jena ero f,"La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui." +Job 18.7,ere n elakhistos chorch e nef nka nte pef shojne p ohs,"Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:" +Job 18.8,tef uerete de nej e u pash auo e uesehsohf hn u shne,il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; +Job 18.9,ere hen chorchs ei ejo f,"Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;" +Job 18.11,m pef kote nte hen shsnhet tako f ere hah de kote erat f hn u hko e f hejhoj,"De toutes parts des terreurs l'alarment et le poussent çà et là, s'attachant à ses pas." +Job 18.12,a u sobte na f n u htop n shere,"Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté." +Job 18.13,eve uom n m mrre n rat f,"Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres." +Job 18.14,ere p mu de uem pef sa ere p ujai de lo hm pef ma n shope ere u anagke de taho f mn ula n rro,"Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs." +Job 18.17,ere pef r p meeve tako ebol hm p kah,"Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n'a pas de nom sur la face du pays." +Job 18.18,event f ebol hm p uoein e p kake,Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde. +Job 18.19,auo nne u suon f hm pef laos ude nne pef ei ujai ha t pe alla ere hen koue onh hn nef nka,"Il n'a pas d'enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour." +Job 18.20,a n haeeve ash ahom ejo f a n shorp de r shpere,"Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés." +Job 18.21,na i ne n ei n n ref ji n chons pai de pe p ma n n ete n se soun an m p joeis,"Certainement, telles sont les demeures de l'inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas *Dieu." +Job 19.1,a iob de uoshb peja f,Et Job répondit et dit: +Job 19.2,je sha tnau e tetn ti hise n ta psukhe auo e tetn shorshr mmo i hn hen shaje,"Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?" +Job 19.3,eime emate je p joeis p ent a f aa t n ti he tetn shaje nso i n tetn shipe het an e tetn hijo i,"Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir." +Job 19.4,ahe ntou nai plana name auo ere pa planos hate i ejo n u shaje e mesh she na shaje de plana auo pev te m pe,"Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi." +Job 19.5,kaa s de je tetn toun ejo i tetn foche de ejo i hn u nochnech,"Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi," +Job 19.6,eime de je p joeis p ent a f shtrtort a f jise mpe f tajro ejo i,Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. +Job 19.7,eis heete ti sobe hn u nochnech auo n na shaje ti na ji shkak ebol auo mmn hap nsa laau n sa,"Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement." +Job 19.8,a u kote ero i auo nn a saat u a f ko n u kake hirm p aho,"Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;" +Job 19.9,a f kaa t de ka heu m pa eou a f fi de m pa klom hijn tai ape,Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; +Job 19.10,a f tako i de m pa kote auo a i ojn a f shoot de n ta helpis n th e n u shen,"Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre." +Job 19.11,a f khro de na i hn u noch n orge a f opt de hos jaje,"Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis." +Job 19.12,a nef man soone de ei ejo i hi u sop hn na hioue a n ref r krof kote ero i,"Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente." +Job 19.13,a na sneu ue mmo i a u sun hen shmmo ehue ero i a na shbeer de r owehi het,"Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;" +Job 19.14,auo m pe n et hituoi r nofre na i a n etso un m pa ran r pa obsh,"Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié." +Job 19.15,a i r shmmo m p mto ebol n narmraue mn na hmhal,Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. +Job 19.16,a i mute e pa hmhal mpe f sotm ero i nere ta tapro sops,"J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié." +Job 19.17,auo ne i korsh e ta shime ne i mu de e i korsh e n shere n na pallake,"Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère." +Job 19.18,ntou de a u kaa t nso u sha eneh eishan toun sha u shaje nso i,"Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi." +Job 19.19,a n et soun mmo i boot auo a ne time mmo u toun ejo i,"Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi." +Job 19.20,a na sarks loflef hm pa shaar auo na kees shoop ha hen naaje,"Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!" +Job 19.21,na na i na na i o na shbeer t chij gar m p joeis t ent a s joh ero i,"Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint." +Job 19.22,etbe u de tetn pet nso i n th e m p joeis auo n tetn sei an n na sarks,"Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?" +Job 19.23,nim gar p et na ti n na shaje e shaisu n se kaa u hn u joome n sha eneh,"Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre," +Job 19.24,e n se shtshotu hn u petra,"Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!" +Job 19.25,ti soun gar je u sha eneh pe p et nabolt ebol hijm p kah,"Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;" +Job 19.26,e tunes pa shaar etoth na i n nai nta nai gar ei ejo i ebol hitm p joeis,"Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu," +Job 19.27,na i anok e ti soun mmo u n ent a na bal gar na u ero u n ke owe an a u jok ter u na i ebol hn kunt,"Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein." +Job 19.28,eshje tetn a joo s de je nn a je u m pef mto ebol,"Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi," +Job 19.29,ari hote hoo t teutn ebol hm p pethep p chont ka r neu ejn n anomos auo tote se na eime je ere tev hele ton,Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement! +Job 20.1,asofar de pminnaios uoshb peja f,"Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:" +Job 20.2,je ne i meeve an pe je k na je nai auo n tetn soun an ehue ero i,"C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:" +Job 20.3,ti sotm e te sbo m pa jpio auo un u pna m mnt r mn het na uoshb na i,"J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence." +Job 20.4,me a k sun na i ji nt a u ka rome hijm p kah,"Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre," +Job 20.5,p unof gar n n asebes pe u htop n shere p rashe de n m paranomos pe p tako,"des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?" +Job 20.6,ershan nef doron bok ehrai e t pe auo nte tef thusia poh sha ne kloole,"Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées," +Job 20.7,hotan efshan meeve je a i tajro tote f na tako shabol n et soun de mmo f se na joo s je f ton,Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il? +Job 20.8,auo ne f ahe rat f n th e n u rasu e a s ueine a f pot de n th e n ne sha u poor u n te ushe,"Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit." +Job 20.10,ere ne thbbieu ero f take nef shere auo ere nef chij tm he hen shsnhet,"Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi." +Job 20.14,auo nne f chmchom eboethi ero f,pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui. +Job 20.15,f na ka bal n t mnt rm m ao nt a f souh s nhet f hn u ji n chons ere u aggelos sok f ebol hm pef ei,"Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre." +Job 20.16,ere u las n hof mout f,"Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera." +Job 20.17,n nef nau n hor n nef ohe ude p ma m pef bio m p saire,"Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre." +Job 20.18,a f hise e hen jinje mn hen p et shueit e u mnt rm m ao e n f na uom nhet s an n th e n u p jo e mev eshuechuoch f ude me ueshomk f,"Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas." +Job 20.19,a f tako gar n hah n ei n chob a f torp de n u ma n shope auo mpe f taho f erat f,"Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie." +Job 20.20,mn u jai de na shope n nef huparkhonta,"Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher." +Job 20.21,etbe pai nef agathon na ti uo an,Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. +Job 20.22,efshan meeve je a i jok ebol f na thlibe anagke de nim neu ejo f,"Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui." +Job 20.23,eve tnnou ejo f m p chont n tef orge eve eine de ejo f n hen shsnhet,"Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair." +Job 20.24,auo nne f r bol etoot f n t sefe ere u sote m penipe jot f,"S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera." +Job 20.25,auo ere p sote je t pef soma n nen siu mooshe hm pef ei,"Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui." +Job 20.26,ere kake de nim shope na f ere u koht de uomef e me f oshm ere u shmmo de mek hpef ei,"Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente." +Job 20.27,ere t pe de cholp ebol n nef anomia ere p kah de toun ejo f,"Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui." +Job 20.28,ere p tako de bl pef ei ebol shabol ere u hou n orge neu ejo f,Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère. +Job 20.29,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis auo pe jpo n nef huparkhonta ebol hitm pi skopos,"Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu." +Job 21.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Et Job répondit et dit: +Job 21.2,je sotm ero i sotm e na shaje jekas nne pai shope na i n solsl nte teutn,"Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations." +Job 21.3,fei ero tn anok de n ta shaje auo n netn sobe nso i,"Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!" +Job 21.4,eshare u gar shope me pa jpio pa u rome pe e etbe u n ti na chont an,Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience? +Job 21.5,e tetn chosht ehun ehrai n tetn r shpere n tetn ti tetn chij ern rotn,"Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche." +Job 21.6,eishan r p meeve gar sha i shtortr m mokhs de shoop hn na sarks,"Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:" +Job 21.7,etbe u n asebes onh auo sk de hn tev mnt rm m ao,"Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?" +Job 21.8,pev jpo neu ebol hm pev het auo nev shere m pev mto ebol,"Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux." +Job 21.9,nev ei uoole mn hote nsa laau nsa mn mastigks hitm p joeis hijo u,"Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de +Dieu n'est pas sur eux." +Job 21.10,mpe tev ehe hi het s a s ujai de e s eet auo m pes shtortr,"Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas." +Job 21.11,se shoop de n th e n hen esou n sha eneh nev shere de telel,"Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent." +Job 21.12,e u ji n u psalterion mn u kithara auo e u evfrane hn u hrou m psalmos,"Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau." +Job 21.13,a u jek pev ahe de ebol hn hen agathon auo a u nkotk hn u mton hn amnte,"Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol." +Job 21.14,f jo de mmo s m p joeis je saho k ebol mmo i n ti uesh eime an e nek hioue,"Et ils disent à *Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies." +Job 21.16,nere nev agathon gar hn toot u n f chosht de an e ne hbeue n n asebes,"Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!" +Job 21.17,mmo n de alla p hebs n n asebes na jena pev tako de neu ejo u n naake de na jit u ebol hn t orge,"Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, et leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère," +Job 21.18,se na shope de n th e n hen toh nnahrn u teu e n th e n u shoeish e a u ha teu fit f,"Et sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?" +Job 21.19,ere nef nka de ojn n tn nef shere,"+Dieu réserve à ses fils la punition de sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;" +Job 21.20,ere nef bal na u e p kons n nef ujai de hitm p joeis,"Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant." +Job 21.21,pev sanhun meh not nev altkas pen ebol,"Car quel plaisir a-t-il à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?" +Job 21.22,me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe ntof de p et krine n n hotb,"Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?" +Job 21.25,ntof de f na mu hitm p sishe n tef psukhe mpe f uem laau n agathon,Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. +Job 21.26,se nkotk de hi u sop hm p kah a p tako hobs u,"Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent." +Job 21.27,hos de ti soun mmo tn je tetn toun ejo i hn u tolme,"Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence." +Job 21.34,n ash de n he tetn sops mmo i e p jinje u laau de pe e tr a ka ro i haro tn,Et comment me consolez-vous avec de vaines consolations? Vos réponses restent perfides. +Job 22.1,aelifas de uoshb pethaimanites peja f,"Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:" +Job 22.2,je me p joeis an p et ti sbo n u mnt rm n het mn u mnt sabe,L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera. +Job 22.3,u gar pe p roush m p joeis eshope ntk u sotp hn nek hbeue,"Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?" +Job 22.4,e f na jpio k e f fei m pek roush e f neu nmma k ehun e u hap,"Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?" +Job 22.5,me n tek kakia osh an hen at epe de ne nek nobe,"Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?" +Job 22.6,a k jit n euo n nek sneu e p jinje a k fi de n th bso n n et kek aheu,"Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus." +Job 22.7,ude mpe k tse n et obe n u mou alla a k fechn et hkaeit m pev oeik,"Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;" +Job 22.8,a k ji p ho de n hoine a k poone ebol nne t hijm p kah,"Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait." +Job 22.9,a k jou de n ne khera e u shueit a k mukh de n n orfanos,"as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés." +Job 22.10,etbe pai a n chorchs kote ero k auo a u polumos n shpere shtrtor k,"C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;" +Job 22.11,a pek uoein r kake ero k ntere k nkotk de a u mou hobs k,"Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre." +Job 22.12,me m p et chosht an e n et jose na u a f thbbio de n n ref sosh,"+Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!" +Job 22.17,n et jo mmo s je ere p joeis na r u na n e ere p pantokrator na en u ejo n,Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? - +Job 22.18,ntof de a f meh nev ei n akathon p shojne de n n asebes ueu mmo f,Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! +Job 22.19,a n dikaios na u a u sobe a p sotp de komsh u,"Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:" +Job 22.21,shope de e k nasht ekshan hupomine eita nte pek karpos shope hn hen agathon,"Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera." +Job 22.22,ji de n u solsl ebol hn ro f auo n g ji m pef shojne hm pek het,"Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur." +Job 22.23,eshope de ekshan kot k n g thbbio k m p mto ebol m p joeis a k tre p ji n chons ue m pek ei,"Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente," +Job 22.25,p pantokrator che na shope na k n boetos ebol hn nek jaje f na taa k de e k oweab n th e n u hat e f pose,"Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé." +Job 22.26,eita k na parreziaze mmo k m p mto ebol m p joeis n g chosht e t pe hn u urot,"Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;" +Job 22.27,ekshan shlel de ero f f na sotm ero k f na taa s de na k e ti n nek shlel,"Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux." +Job 22.28,f na smine de na k n u ma n shope n dikaio sune nte uoein shope hi nek hioue,"Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies." +Job 23.1,a iob de uoshb e f jo mmo s,Et Job répondit et dit: +Job 23.2,je ti soun ho je ere pa jpio hn na chij auo a tef chij hrosh ejm pa ash ahom,"Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!" +Job 23.3,nim gar p et soun je ti na he ero f auo ti neu shabol,"Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!" +Job 23.4,n f jo de na i m pa hap e meh ta tapro n jpio,"J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;" +Job 23.5,taeime e n talcho e tef na jou na i a i esthane de je f na je u na i,"Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait." +Job 23.6,auo e f na ei ejo i hn u noch n chom eita nne f khro na i hn u apile,"Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi." +Job 23.7,ere t me gar mn pe jpio ntoot f efe eine de m pa hap shabol,"Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge." +Job 23.8,eishan poh gar sha n shorp n ta tm shope u de p e ti soun mmo f hn n haeve,"Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;" +Job 23.10,f soun gar jin tenu n ta hie a f dokimaze mmo i n th e m p nub,"Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or." +Job 23.11,ti neu de ebol hn nef ueh sahne a i hareh gar e nef hioue auo nn a saat u,"Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié." +Job 23.12,auo n na ko nso i n nef ueh sahne a i hop de n nef shaje hn kunt,Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur. +Job 23.13,eshje ntof de p ent a f krine mmo i hi nai nim p et na uohm na f p ent a f owesh f gar p ent a f aa f,"Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait." +Job 23.14,etbe pai a i pot erat f e f ti sbo de nai a i r hote het f,Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui. +Job 23.16,a p joeis de uet pa het a p pantokrator shtertort ne i soun gar an je p kake neu ejo i,"Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;" +Job 23.17,a u chosm de hebs p aho,"Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité." +Job 24.1,etbe u de a ne uoeish hop e p joeis,"Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?" +Job 24.2,a n asebes de r p bol m p tosh a u torp n u ohe mn pef shos,"Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;" +Job 24.3,a u fei p eio m p orfanos a u ji t ehe n te khera n euo,Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve; +Job 24.4,a u kte n chob ebol hi te hie n t dikaiosune,Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble: +Job 24.5,a u shope de n th e n hen eiantou hn t soshe e a u ei ebol haro i m pev hob,"Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur fournit le pain pour leurs enfants;" +Job 24.6,auo hs n u soshe n to u an te ha th e m pes te n chob r hob mman eloole n n asebes ejn beke hi hre,"Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;" +Job 24.7,a u jto n u meeshe e u kek aheu ejn hoite a u fei de n th bso n nev psukhe,"Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid;" +Job 24.8,para je mnt u haibes mmau nt a u chool u n u petra,"Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher..." +Job 24.9,a u torp n u orfanos ebol hn tef ekibe a u thbbio de m p ent a f he,"Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:" +Job 24.10,a u jto n n et kek aheu hn u ji n chons a u fei de m p oeik n n et hkaeit,"Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;" +Job 24.11,a u chorch hn u ji n chons e hen ma e u hejhoj mp u sun te hie de m me,"Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif." +Job 24.12,a u nej hoine ebol hn nev polis mn nev ei m mine mmo u a te psukhe de n n kui ash ahom emate,"Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignité qui se commet." +Job 24.13,ntof de etbe u mpe f chm p shine n nai e u shoop gar hijm p kah auo mp u eime ne u soun de an pe nte hie n t dikaiosune ude mp u bok hn nes mammooshe,"D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers." +Job 24.14,e a f eime de e ne hbeue e a f paradidu mmo u e p kake,"Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur." +Job 24.18,tev meris shuort hijm p kah ere nev shen de u onh ebol e u shuo u hijm p kah,"Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes." +Job 24.19,a u torp de gar n techlo n n orfanos,La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. +Job 24.20,eida a u r p meeve m pef nobe mpe f shope de n th e n u nife n eiote eve toobe na f n n ent a f aa u ere ref ji n chons de nim tako n th e n u she e f hou,Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquité sera brisée comme du bois! +Job 24.21,m pef r p et nanu f gar n u achren auo m pef na m p ete mnt f shime,"Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve." +Job 24.22,hm pef chont gar a f take hen chob efe toun n f tm tanhet pef onh,Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie. +Job 24.23,efshan lojlj mprtre f meeve e lo alla f na he hm p shone,"Dieu leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies." +Job 24.24,a pef jise gar take hah a f hochb de n th e n u molokhe hn u kauma e n th e n u hms e a f he mauaa f hn tef sbroue,"Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d'un épi." +Job 24.25,eshope mmon nim p et jo mmo s je e i ji chol,"Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?" +Job 25.1,aballal de uoshb psaukhites peja f,"Bildad, le Shukhite, répondit et dit:" +Job 25.2,je u gar pe pe prohomion nsa th ote ebol hitoot f p et tamio m p ter f hm p jise,La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux. +Job 25.3,mprtre laau gar meeve je un th e e tre soone r bol ete mn chorch de neu ejn nim ebol hitoot f,Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? +Job 25.4,n ash gar n he ere p rome na sh r dikaios m p mto ebol m p joeis e nim p et na sh tbbo f n shere n shime,"Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme?" +Job 25.5,eshje sha f hoon m p ooh auo ne f r uoein n siu de oweab an m pef mto ebol,"Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:" +Job 25.6,kaa s de je p rome hou auo u bnt pe n shere n p ome,"Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau!" +Job 26.1,a iob uoshb e f jo mmo s,Et Job répondit et dit: +Job 26.2,je e k uohm mmo k e nim auo e k na boethei e nim me e p etere tef chom osh an auo p etere pef chboi amahte,Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force! +Job 26.3,nt a k ji shojne de n nim m p etetof an te t sofia ter s e nt a k oweh k nsa nim nsa p etetof an te t chom nim,Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée! +Job 26.4,nt a k je nek shaje de e nim te pnoe de n nim t ent a s ei ebol nhet k,"Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?" +Job 26.12,a f smn thalassa hn tef chom a f pershpkutos de hn tef sbo a mmanorj de n t pe r hote het f hm pe f ueh sahne de a f muut mpe t drakon na 14 postates t chom de m pef hrubbai nim p et soun mmo s je e f na aa s t nau,"Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab." +Job 27.1,a iob de on uoh etoot f peja f hm pe prohomion,Et Job reprit son discours sentencieux et dit: +Job 27.2,je p joeis onh p ent a f krine mmo i hi nai auo p pantokrator p ent a f nechs ta psukhe,"*Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant:" +Job 27.3,je etei ere pa nibe n het auo ere pe pna et oweab hn na chbsha,"Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines," +Job 27.4,nne na spotu je nobe ude nne ta psukhe meleta n hen ji n chons,"Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté." +Job 27.5,nne s shope e tr a joo s je n tetn he n dikaios m pei mu nn a fei gar n ta mnt balhet,"Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection;" +Job 27.6,e i ko de n htei e t dikaiosune n n ahe ebol ti soun gar an mmo i e a i r hob e mesh she,Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours. +Job 27.7,mmo n de ere na jaje r th e m p shorshr n n asebes auo n et toun de ejo i n th e m p tako n m paranomos,"Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique!" +Job 27.8,ash gar te t thelpis m p asebes je f ko n hte f e f nahte e p joeis me f na ujai,"Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme?" +Job 27.9,e e f na sotm e pef sops e ershan owenage ei ejo f,*Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui? +Job 27.10,me unt f parresia mmau m pef mto ebol e efshan osh ehrai ube f f na sotm ero f,Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps? +Job 27.11,alla eis heete ti na tamo tn je u p et hn t chij m p joeis auo n ti ji chol an e n et ntoot f m p pantokrator,"Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant." +Job 27.12,eis heete ter tn tetn soun je hen p et shueit n et neu ejn n et shueit,"Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?" +Job 27.13,tai te t meris m p rome n asebes ebol hitm p joeis p et jpio de n n ref jinjnah neu ehrai ejo u n tn p pantokrator,"Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:" +Job 27.14,eshope ershan nef shere ashai e u na shope e p kons u eshope de on evshan chmchom e u na tobh,"Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain." +Job 27.15,n et shoop de na f n koue na mu hn u mu mn laau de n a n nev khera,"Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas." +Job 27.16,eshope efshan se u hhat ehun n th e n u kah auo n f sbte nub n th e n u oome,"S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue," +Job 27.17,nai gar ter u n dikaios n et na jit u auo n rmmme n et na r joeis e nef khrema,"Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera." +Job 27.18,ere pef ei de narjools auo n th e n u hallus,"Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes." +Job 27.19,a p rm m ao nkotk n f na uohme f an,"Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus." +Job 27.20,a m mokhs tomnt ero f n th e n u mou a n chosm de fit f n te ushe,Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; +Job 28.1,p ma gar m p hat shoop e sha u tamio f nhet f auo p ma m p nub e sha u oth f mmau,"Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;" +Job 28.2,e sha u tamiep penipe gar ebol hm p kah e sha u shet p homnt de n th e m p oone,"Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre." +Job 28.3,a f ko de n u daksis m p kake,"L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort." +Job 28.4,n et r p obsh de nte hie m me a u r chob hn n rome,"On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains." +Job 28.9,a f shorshr de n n tueie hn nev snte a f poh n n bero mmo u a pa bal na u e n et taieu ter u,"L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;" +Job 28.11,a f cholp de ebol n n shik n m mou a f uonh ebol n tef chom e p uoein,Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées. +Job 28.12,nt a u he de ete f sofia ton ash de pe p ma n te sbo,"Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?" +Job 28.13,mn rome soun n tes hie auo nne u he ero s hn n rome,"Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants." +Job 28.20,ash de pe p ma n t mnt rm n het nt a u he de et sofia ton,"Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?" +Job 28.21,s hep e rome nim,"Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux." +Job 28.22,a n sotm e pes eou,La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur. +Job 28.23,p joeis p ent a f taho erat s n tes hie kalos ntof p et soun n tes mnt rm m ao,"Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu." +Job 28.24,ntof gar p et nau e p kah ter f e f soun n n et hm p kah ter u nt a f tamio u,"Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux." +Job 28.25,p shi n n teu mn t epe n m mou,"Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;" +Job 28.26,ntere f tamio u hi nai a f nau ero u a f op u,"Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:" +Job 28.27,a f sbtot u de a f hethot u,"Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;" +Job 28.28,a f joo s de m p rome je eis heete t mnt ref shmshe nute te t sofia p sahok de ebol m p p eth ou te te sbo,"Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence." +Job 29.1,etei de a iob owehme f peja f hm pe prohomion,Et Job reprit son discours sentencieux et dit: +Job 29.2,je nim p et na kaa t kata nebate n shorp n ne hou ere p nute hareh ero i,"Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;" +Job 29.3,e nere pef hbs muh hajo i,"Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;" +Job 29.4,n ne hou e i mooshe hm pef uoein hm p kake n ne hou e i tm tm hi na hioue n ne hou ere p joeis chm p shine m pa ei,"Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;" +Job 29.5,n ne hou e i osh emate ere na shere m pa kote,"Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;" +Job 29.6,n ne hou ere na hioue hate n saeire auo ere na toue sok m p erote,"Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -" +Job 29.7,n ne hou e sha i ei ebol e i shorp hn ta polis e nev ko m pa tochs hn ne platia,"Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:" +Job 29.8,n ten hershire na u ero i n se hop u nte n hllo de ter u ahe rat u,"Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;" +Job 29.9,n ten joore ka ro u e u shaje n se ka pev teebe hirn r o u,"Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche," +Job 29.10,n et sotm de a u makarize mmo i,"La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais." +Job 29.11,ershan u bal de na u ero i sha f rakt f ebol,"Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;" +Job 29.12,a i tujo gar m p heke e t chij mprefjij nah auo a i boethei e p orfanos ete mnt f boethos,"Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide." +Job 29.13,a t tapro n te khera smu ero i,"La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve." +Job 29.14,a i ti de hioo t n tdikaiosune a i ti p hap de hioo t n th e n u diploeis,"Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban." +Job 29.15,ne i o n bal n n blle u rete n n chale,"J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;" +Job 29.16,anok pe n iot n n chob a i hothet nsa p hap e ni soun mmo f an,J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu; +Job 29.17,a i uoshb de n n najhe n n ref ji n chons a i torp de m p torp ebol hn nev najhe,"Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie." +Job 29.18,a i joo s de je ta chot na rhello ti na r u noch de n u oeish n th e n u shlhn bnne,"Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;" +Job 29.21,a u sotm ero i a u ti hte u a u ka ro u de ejm pa shojne,"On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;" +Job 29.22,auo mp uohmu ejm pa shaje sha u rashe de eishan shaje nmma u,"Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;" +Job 29.23,n th e n u kah e f obe e f chosht ebol het f m p hou tai te th e n nai het f m pa shaje,"Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison." +Job 29.24,eishan sobe nmma u nne u nhut s auo n nef he ebol nchi p uoein m p aho,"Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face." +Job 29.25,a i sotp e tev hie auo a i hmoos e i o n arkhon auo e i o n th e n u rro hn hen mue nazomenos n th e n hoine e u r hebe e i e ti nomte na u,"Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés." +Job 30.1,tenu de a u sobe nso i hen elakhistos tenu n et ti sbo na i hn u meros nchi nai nt a u soshf n nev eiote na i ete me i op u je s empsha n ne uhoor n na ohe,"Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau." +Job 30.2,kai gar e u r u na i hn t chom n nev chij tev suntelia a s tako ehrai ejo u,Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. +Job 30.3,hn u mnt ref rhae mn u he boon n atshere n et pet hn u ma n at mou n saf u tako mn u talaiporia,"Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;" +Job 30.4,n et kote nsa hen arim hn u ma e f sensen na i e hen ntech ne ne u hreue e u sesh auo e u soshf e u rchroh n agathon nim nai e nev uochuech n n nune n shen ha p noch n hko,"Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts." +Job 30.5,a u toun ero i nchi hen ref jiue,"Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,)" +Job 30.6,na i e hen shkol m petra ne nev ei,"Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;" +Job 30.7,nai et shoop ha hen ntech n akrion,"Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:" +Job 30.8,n shere n n ath et mn n et sesh na p ran mn na p eou et oshm hijm p kah,"Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays." +Job 30.9,tenu de ti shoop na u n kithara auo anok p et shoop na u n shaje,"Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien." +Job 30.10,a u boott e a u ue mmo i mp u ti so de e nej pachse ehun hm p aho,"Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;" +Job 30.11,a f uon de m pef hnaau n ka sote a f mokht,Car Il a délié ma corde et m'a affligé: ils ont jeté loin tout frein devant moi. +Job 30.13,a f kaa t gar ka heu n ta stole,"Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;" +Job 30.14,a f kons mmo i hn nef hoite a f eire na i n th e etef oweh s ti oshm hn hen hise,"Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas." +Job 30.15,a na mokhs de kot u ero i a ta helpis hol n th e n u teu auo pa ujai n th e n u kloole,"Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée." +Job 30.16,ti shoop de hn hen hou n hise,"Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d'affliction m'ont saisi." +Job 30.17,a na kees de choch n te ushe auo a na mut bol ebol,"La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;" +Job 30.18,hn u noch n chom a f amahte n ta stole,Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique. +Job 30.19,a u kaat de n th e n u ome ere ta meris hn u kah mn u krmes,"Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre." +Job 30.20,a i ji shkak ehrai ero k m pek sotm ero i a u ahe rat u a u nau ero i,"Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!" +Job 30.21,a k ei ejo i hn u mnt at na a k mastigu mmo i hn u chij e s joor,Tu t'es changé pour moi en ennemi cruel; tu me poursuis avec la force de ta main. +Job 30.22,a k ko mmo i hn hen hise a k noj t ebol m p ujai,"Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance." +Job 30.23,ti soun gar je p mu p et na uoshft p ei gar m p rome pe p kah,"Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants." +Job 30.24,hamoi gar ene nt a i chmchom en m pa mu na i e e se ps ke owe n f r pai na i,"Toutefois dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri de détresse?" +Job 30.25,anok de a i rime ejn chob nim a i ash ahom de nter i nau e u rome hn nef anagke,"N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?" +Job 30.26,e i shoop ho hn na agathon eis heete de a u tomnt ero i ehue ero u nchi hen hou m p eth ou a i mooshe e i ash ahom ejn ka ro i a i ahe de a rat hn u meeshe e i osh ebol,"Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue." +Job 30.29,a i r son n serenos auo n shber e nestruthos,Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. +Job 30.30,apa shar de kmom emate auo na kees ebol hm p kauma,"Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;" +Job 30.31,a ta kithara shope na i e u hebe auo pa psalmos e u rime na i,"Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs." +Job 31.5,eie ne nt a i mooshe ho pe mn hen ref sobe e ene nt a ta uerete chepe e u krof,"Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude," +Job 31.6,a i ahe gar era t hn u shi m me p joeis soun n ta mnt balhet,"Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection." +Job 31.7,eshje a ta uerete rike ebol hn tef hie eshje a pa het oweh f nsa pa bal eshje a i joh de e doron hn na chij,"Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main," +Job 31.8,eie jo n toun pe n te n koue uom u n ta tm je nune e p kah,"Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!..." +Job 31.9,eshje a pa het oweh f nsa u shime e unt s ha i eshje a i hmoos hirm pes ro,"Si mon coeur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain," +Job 31.10,ere ta shime erana f n ke owe nte na shere thbbio,"Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle;" +Job 31.11,u chont gar e mevesh amahte mmo f pe se f te shime n u rome,"Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:" +Job 31.12,u koht gar pe e f muh nsa sa nim p ma e t ef neu ejo f sha f tako f jin tef nune,Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu... +Job 31.13,eshje a i take p hap n ta hmhal e pa hmhal eve ji hap ube i,"Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi," +Job 31.14,e i na r u gar pe rshan p joeis helaze mmo i eshope de efshan chm pa shine e i na je u na f,"Que ferais-je quand *Dieu se lèverait? et s'il me visitait, que lui répondrais-je?" +Job 31.15,me n th e an nt a i shope mmo s ha th e nt a u shope ho u a n shope de hn u hie n uot,"Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?..." +Job 31.16,n chob de khria nim e u ahe na u mp ei stou ebol mmo u mp ei shtortr de m p bal n u khera,"Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve;" +Job 31.17,eshje a i uom m pa oeik mauaa t m pei ti m p orfanos nmma i,"Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé; -" +Job 31.19,e eshope a iobsht e p et kek aheu e f na tako mp ei ti hioof,"Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;" +Job 31.20,eshope m pe n chob smu ero i nt a nev nahb gar hmom ha pehka n na hieib,"Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;" +Job 31.21,eshje a i fitoot ejn u orfanos e i meeve je unta i u noch n chom,"Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:" +Job 31.22,ere ta nahb pe nuhe ebol nta klis auo ere pa chboi uoshb ebol hm pa kelenkeh,"Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os!" +Job 31.23,nere thote gar m p joeis amahte mmo i pe,"Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien..." +Job 31.24,e eshope a i kahte i e hen ene m me,"Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin: C'est à toi que je me fie;" +Job 31.25,e a i evfrane ntere u noch m mnt rm m ao shope na i eshje a i rashe ejm p he m pa jaje e eshope a i ka toot ehrai ejn nei meeshe,"Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;" +Job 31.26,me n tn nau an e p re et r uoein e f hotp auo ere p ooh chojb nes esoou gar an,"Si j'ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur," +Job 31.27,eshje a i ti toot ern ro i a i uosht ero s,"Et que mon coeur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -" +Job 31.28,eveep peikeet ero i e u noch n nobe je a i ji chol m p mto ebol m p joeis et jose,"Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut;..." +Job 31.29,eshje a i rashe ejm p he n na jaje auo a pa het joo s je evge,"Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque le malheur l'a trouvé; -" +Job 31.30,ere pa maaje sotm e pa sahu pe e i shope n shaje hn u meeshe e f jo m pa p eth ou,"Même je n'ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration:..." +Job 31.31,eshje n hah n sop a na hmhal n shime joo s je nim p et na ti na n n nef sarks e uom u e nanu i emate nmma u,Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? - +Job 31.32,mere shmmo de shope m pa bol nere pa ro de uen n uon nim et neu,"L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;..." +Job 31.33,eshje a i r nobe de e mn ti chom a i hop m pa nobe,"Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein," +Job 31.34,m pei shipe gar het f n u meeshe e nasho f e tm je pa nobe m pev mto ebol e eshope a i ka u chob e r p bol m pa ro ere kun f shueit,"Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:..." +Job 31.35,ene mp ei r hote het s n t chij m p joeis pe shai de e ne unta i f e owe,"Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!" +Job 31.36,sha i kaa f n u klom hijo f nt a i osh f ero f,Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? +Job 31.37,ta pahf ta ta af na f e mei je laau n tm pete unta i ero f,Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui... +Job 31.38,eshje a p kah eneh ash ahom ero i e a nef metlom rime ero i hi u sop,"Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble," +Job 31.39,eshje a i uom n tef chom mauaa t ejn asu eshje a i ji on n te psukhe m p joeis n u soshe a i lupe mmo s,"Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs," +Job 31.40,e p ma n toun n u suo efe tauo na i n u ntech auo u batos e p ma n u eiot,"Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies." +Job 32.1,auo a iob ka ro f e f shaje a u ka ro u de nchi pef ke shomnt n shber e tm uohm che n iob nev dikaios gar pe m pev mto ebol,"Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux." +Job 32.2,a elius de n uchs p shere nbarakhiel psobites ebol hn t sungenia n hraman te khora nt a u sites a f nuchs de e eiob emate a f joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram: sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu;" +Job 32.3,a f nuchs de emate e pef ke shomnt n shber je mp u esh chmchom e uehm p shaje e f na ti ube iob auo a f kaa f je u asebes pe,"et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job." +Job 32.4,a elius de cho e f uoshb ube iob,"Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui." +Job 32.6,a elius de uoshb p shere nbarakhiel psobites peja f,"Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit: Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais." +Job 32.7,je anok men ang u kui hm pe uoeish ntotn de n tetn he n hllo etbe pai a i ka ro i a i r hote ejo tn n ta sobe,"Je disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse." +Job 32.8,a i joo s je m pe uoeish an p et shaje n et hn u meeshe an n rompe an pe n et soun n t sofia,"Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence:" +Job 32.9,alla u pna p et hn n rome te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo,"Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste." +Job 32.10,n na nei noch an e n a he ne n sofos ude n hllo an n et soun m p hap,C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais. +Job 32.11,etbe pai a i joo s je sotm ero i ta jo ne tn n n e ti soun mmo u ji sme e na shaje ti na shaje gar n tetn sotm,"Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet;" +Job 32.13,jekas e t et na uoh etoot teutn e joo s je a n he e t sofia m p joeis,"Afin que vous ne disiez pas: Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme." +Job 32.14,a tetn ka rome de e je hen shaje n ti mine,"Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles." +Job 32.17,a elius de uoshb peja f,"Je répondrai, moi aussi, à mon tour; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais;" +Job 32.18,je ti na shaje on ti meh gar n shaje pe pna gar n het shtortr mmo i,"Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi me presse." +Job 32.19,ere pa het o n th e n u askos e f meh n mris ere rof mer e n th e n u hot n hamkelle e a f poh,"Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert; il éclate comme des outres neuves." +Job 32.20,ti na shaje je eia mto n a i uon n na spotu,Je parlerai et je respirerai; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai; +Job 32.21,ne i shipe an het f n rome alla on e i na kto i hi hrshire,"Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme;" +Job 32.22,n ti soun gar an n ji ho eshje se de ere n jools uom t,Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt. +Job 33.1,mmon de alla sotm e na shaje iob ji sme e ta chin shaje,"Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles." +Job 33.2,eis heete gar a i uen n ro i auo a pa las shaje,"Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais." +Job 33.3,pa het oweab hn hen chin shaje ere t mnt rm n het n na spotu na noein n ne thbbieu,"Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté." +Job 33.4,u pna e f oweab p ent a f tamio i te pnoe de m p pantokrator t et ti sbo na i,"L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie." +Job 33.5,eshje un sh chom mmo k e uoshbt hepomine nnahra i ahe rat k ube i auo anok ube k,"Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!" +Job 33.6,nt a u tameio k gar ebol hn u ome n uot n ta he ho nt a u tamio n ebol hm pei ome n uot,"Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi." +Job 33.7,n ta hote gar na shtrtor k an auo n ta chij na hrosh an ejo k,"Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas." +Job 33.8,a i sotm e pe hrou n nek shaje,"Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:" +Job 33.9,a i joo s je ti oweab m pei r nobe auo ang u sotp m peiranomia,"Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;" +Job 33.10,mpe f chn arike de ero i a f kaa t de n th e m p et tiubeb,"Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;" +Job 33.11,a f ka ta uerete de hm p she a f hareh gar e na hioue ter u,"Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies." +Job 33.12,n ash gar n he k jo mmo s je ang u dikaios mpe f sotm ero i u sha eneh gar pe pet hijn n rome,"Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme." +Job 33.13,k jo de mmo s je etbe u mpe f sotm e pa hap hn shaje nim,Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte. +Job 33.14,hm p tre p joeis gar shaje n u sop m p mehsopsnau,"Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-" +Job 33.15,u rasu de e umeleta n chorh n th e etere u hote e s nasht na he ehrai ejn rome,"Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:" +Job 33.16,hn u eine n hote a f shtrtor u n ti he,"Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne," +Job 33.17,e kte p rome ebol hm pef ji n chons a f tujo gar m pef soma e u htop,Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme; +Job 33.18,a f ti so de e tef psukhe e p mu e tm tre f he hn u polumos,"préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée." +Job 33.19,palin on a f jpio f hm p lojlj m p shone m pef ma n nkotk,"Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle," +Job 33.20,e mn chom mmo f e uemhre nim,"sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;" +Job 33.21,shante nef sarks loblef a f uenh nef kees ebol e u shueit,"Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;" +Job 33.22,a tef psukhe hon ehun e p mu auo pef onh e amnte,"Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir." +Job 33.23,ershan u sho n aggelos n ref mout shope nne owe mmo u kons f efshan noi de hm pef het e kot f e p joeis n f jo de m p rome m pef arike n f uonh ebol n tef mnt ath et,"S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture," +Job 33.24,f na shop f ero f e tm he e p mu n f r pef soma n brre n th e n u jo e s jeh f na muh de n nef kees n altkas .,"Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation." +Job 33.25,n f tre nef sarks chnon n th e n na nei kui f na jakf de ebol e f tek hn n rome,Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse; +Job 33.26,e f na shlel de e p joeis f na jit f ntoot f f na bok de ehun hn u ho e f rout mn u solsl f na ti de n t dikaiosune n n rome,"Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice." +Job 33.27,tote p rome na chn arike ero f owea f e f jo mmo s je n th e n n ent a i aa u an ne nai auo mpe f hutaze mmo i m p msha n na nobe,"Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;" +Job 33.30,alla a f tujo ta psukhe ebol hm p mu jekas ere pa onh smu ero f hm p uoein,"Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants." +Job 33.31,ji sme iob n g sotm ero i,"Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai." +Job 34.1,aelius de uosh f peja f,Et Élihu reprit la parole et dit: +Job 34.2,je sotm ero i n sofos n et soun n ji sme e p p et nanu f je a iob joo s je ang uch dikaios a p joeis de ko nso f m pa hap,"Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;" +Job 34.6,a f ji chol de e pa krima,"Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression." +Job 34.8,m pei r nobe auo mpe i r shafte mp ei koinonei e te hie mn n et eire n n anomon e tr a bok mn n asebes,"Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants." +Job 34.9,mpr joo s gar je mn chm p shine shoop m p rome auo chm p shine ebol hitm pef joeis,Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu. +Job 34.10,etbe pai n sofos hm pev het sotm ero i nne s shope e tr a r nobe m p mto ebol m p joeis auo e shtortr n t mnt me m p mto ebol m p pantokrator,"C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité!" +Job 34.11,alla e f ti m p rome kata th e etere p owe p owe eire mmo s,"Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie." +Job 34.12,e k meeve de je ere p joeis na r n ete mesh she e je p pantokrator na shtrtr p hap,"Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit." +Job 34.13,p ent a f tamie t pe mn p kah nim p ent a f tameietpemn p kah mn n et nhet f ter u,"Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui?" +Job 34.14,efshan uosh gar emahte auo e ka pe p na hahte f,"S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle," +Job 34.15,sarks nim na mu hi u sop rome de nim na kto f e p kah p ma nt a u plasse mmo f nhet f,Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière. +Job 34.16,eshje n g na ji sbo an e sotm e nai ji sme e pe hrou n hen shaje,"Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles." +Job 34.17,eshje ntok kr shafte e p et moste m p nobe auo p et tako n m poneros e u sha eneh pe n dikaios,Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? +Job 34.18,p et jo mmo s n u rro je e k paranomei,"Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?" +Job 34.19,pai ete me f shipe het f m p ho m p et taieu auo n f soun an n ti taio n n joore er shpere n nev ho hen p et shueit gar ne n et shoop mmo u hm prev ji shkak ebol auo etebh rome .,"Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains." +Job 34.20,a u r hob gar para p nomos hm p hojhj n n chob,"Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main." +Job 34.21,f nau gar ntof e ne hbeue n n rome mn laau de obsh ero f n n et u eire mmo u,"Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas." +Job 34.22,auo mn ma n shope e tre n ref r nobe hopu,"Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité." +Job 34.23,p joeis gar na u e uon nim,Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement. +Job 34.24,p et taho n neiata re jnu n et ha eou auo nei shpere ete mnt u epe,"Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;" +Job 34.25,p et eime e nev hbeue ter u,"En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés." +Job 34.26,a f oshm de n n asebes se uonh de ebol m pef mto ebol,"Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue," +Job 34.27,je a u raktu ebol m p nomos m p nute auo mp u sun nef dikaioma,"Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies," +Job 34.34,etbe pai n sabe hm pev het na je nai a u rome n sofos sotm e pa shaje,"Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute:" +Job 34.35,mpe iob de shaje hn u mnt r mn het auo ne f shaje hn u mnt sabe an,"Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;" +Job 34.36,mmo n de alla eime iob mpr uoshb de n th e n nei athet,"Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques;" +Job 34.37,je nne n uoh ejn nen nobe n f op ero n e u nobe e n r hah n shaje m p mto ebol m p joeis,"Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu." +Job 35.1,aelius de uoshb peja f,Et Élihu reprit la parole et dit: +Job 35.2,je u pe pai nt a k hop f hn u hap ntk nim je a k joo s je ang u dikaios m p mto ebol m p joeis,"Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?" +Job 35.3,e e k na joo s je u pe pa nobe nt a i aa f,Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché? +Job 35.4,anok de ti na uoshbe k mn pek ke shomt n shber,"Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:" +Job 35.5,chosht ehrai e t pe n g nau ti hte k de e ne kloole n th e et u jose ero k,"Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi." +Job 35.6,eshje a ke r nobe e k na r u eshje a k r hah n anomia e k narashn he,"Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?" +Job 35.7,epei de ntk u dikaios an e k na ti u na f,"Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?" +Job 35.10,p ent a f tosh n nuershe n chorh,"Et on ne dit pas: Où est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit," +Job 35.11,p ent a f porj t ebol n n tbnoue m p kah auo hn n halate n t pe,"Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?" +Job 35.12,mn p sosh n m poneros,"Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants." +Job 35.13,p joeis gar uesh na u an e hob e mesh she ntof gar p pantokrator u ref chosht pe,"Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas." +Job 35.14,ejn n et eire n n anomon auo f na tujo i ji hap m pef mto ebol n g nau je k na sh smu ero f n th e et ef o mmo s,"Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc." +Job 36.1,aelius de uoh etoot f peja f,Et Élihu continua et dit: +Job 36.2,je cho ero i n ke kui je eie tsabo k etei gar un shaje n het,"Attends-moi un peu, et je te montrerai que j'ai encore des paroles pour +Dieu." +Job 36.3,e a i ji sbo m p ue hn na hbeue de ti na jo n n dikaion hn u me,"J'apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur." +Job 36.4,auo n nek meeve an e hen shaje n ji n chons hn u ji n chons,Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi. +Job 36.5,eime de je nne p joeis ko nso f m p balhet,"Voici, *Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d'intelligence." +Job 36.10,alla f na sotm e p dikaios,"Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l'iniquité." +Job 36.12,n f na tanho an n n asebes etbe je n se uosh an e sun p joeis auo ne u ti sbo na u ne u o n at sotm pe,"Mais s'ils n'écoutent pas, ils s'en iront par l'épée, et expireront sans connaissance." +Job 36.14,ere tev psukhe ntoun mu hn u mnt kui se na take pev onh ebol ji tn n aggelos,"Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l'infamie." +Job 36.15,ebol je a u thlibe n u chob mn u at chom f na smine de m p hap nm rm rash,"Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l'oreille dans l'oppression." +Job 36.17,p hap de na ojn an e n dikaios,Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice te saisiront. +Job 36.18,un u chont de neu ejn n asebes etbe t mnt shafte n n doron nt a u jit u hn u ji n chons,"Puisqu'il y a de la colère, prends garde qu'elle ne t'enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter." +Job 36.19,mprtre pek het rakt f ebol hm p sops n n chob e u hn ne uanage,"Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; -ni de l'or, ni de toutes les ressources de la puissance." +Job 36.21,alla hareh mpr eire n n ete mesh she,"Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l'iniquité, car c'est ce que tu as choisi plutôt que l'affliction." +Job 36.22,nim gar pe p joore nt a f he,"Voici, *Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?" +Job 36.23,nim p et hutaze n nef hbeue e nim p ent a f joo s je a f r ji n chons,"Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?" +Job 36.24,ari p meeve je hen noch ne nef hbeue .,"Souviens-toi de glorifier son oeuvre, que les hommes célèbrent:" +Job 36.25,n et u tako de mmo u hen rome ne,"Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin." +Job 36.27,n teltile de m p hou ep nnahra f,"Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie," +Job 36.28,a k hebs ne kloole de ejm p ashai n n rome a f ka uoeish n n tbnoue se soun de n t taksis m pev ma n nkotk ejn nai de ter u m pek het r shpere an,"Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment." +Job 37.5,auo mpe pek het polch ebol m pek soma a f tamie hen noch gar n tn soun an,"*Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas." +Job 37.6,p et hon e tre pe khion shope hijm p kah,"Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force." +Job 37.7,je ere rome nim eime e tef mnt chob,"Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son oeuvre." +Job 37.8,a ne thurion de bok ehun ha u haibes a u ka ro u de ejm pevman nkotk,"Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires." +Job 37.9,ere n hise neu ebol hm pev tamion ere peja f de neu ebol ude ntou,"Des chambres du midi vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid." +Job 37.10,f r hmme de m p mou e p ma e tef oweshf,"Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre." +Job 37.12,na i khek ebol ntoot f hijm p kah,"Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur oeuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle de la terre," +Job 37.14,iob sotm e nai ahe rat k ji sbo e t chom m p joeis,"Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les oeuvres merveilleuses de *Dieu." +Job 37.15,tn soun je a p joeis ka nef hbeue a f tamie p uoein ebol hm p kake,Sais-tu comment +Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair de sa nuée? +Job 37.16,f soun de n t mine n ne kloole hen shpere ne ne htop n m poneros,"Comprends-tu le balancement des nuages, les oeuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -" +Job 37.17,tek stole hem s cheet hijm p kah,Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi? +Job 37.19,etbe u de ma tamo i je ieje u na f tar n lo e n o n hah n shaje,"Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres." +Job 37.20,me u joome e u krammatevs p et aher at f ero i je eie ahe rat ta tre u rome ka ro f,"Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti." +Job 37.21,me uon nim na nau an e p uoein n th e mpe t hijn ne kloole ebol hitoot f,"Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair." +Job 37.22,ne kloole m p emhit et tre shrosh ejn nai de ter u u noch te t time mn p eou m p pantokrator,L'or vient du nord; -par devers +Dieu est la majesté terrible. +Job 37.23,auo n tn na chn ke owe an e f eine n tef chom p et krine hn u me n g meeve an je e f sotm e p ter f,"Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n'opprime pas." +Job 37.24,p etere n rome r hote het f se na r hote de het f nchi n ke sofos hm pev het,C'est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de coeur ne le contemplera. +Job 38.1,mnnsa tre elius de uo n nef shaje peje p joeis de ne iob hitn u ha teu mn u kloole,"Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:" +Job 38.2,je nim pe pai e t hop ero i n u shojne et amahte n hen shaje hm pef het e f meeve je e f hop ero i n u shojne,Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? +Job 38.3,mur n tek tipe n th e n u rome ti na jnuk ntok de uoshb na i,"Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!" +Job 38.4,nek ton pe e i sm n snte m p kah ma tamo i eshje k soun n t mnt sabe,"Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence." +Job 38.5,nim p ent a f ka nef shi eshje k soun e nim p ent a f sruhoseb ejo f,"Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?" +Job 38.6,ere nef kros tajreu ejn u nim de p ent a f nej uone n kooh ejo f,"Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire," +Job 38.7,nter i tamie nsiou a u smu ero i hn u noch n sme nchi n aggelos ter u,"Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?" +Job 38.8,a i shtom de ern thalassa hn hen pule ntere s shtortr e s neu ebol hn het s n tes maau,"Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice," +Job 38.9,a i ko de na s n u kloole n hebso a i choole s de n u nife,"Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;" +Job 38.10,a i ko de na s n hen tosh a i ti n hen klle ero s mn hen pule,"Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes," +Job 38.11,a i joo s de na s je er na poh sha pei ma nte tm saat f alla nte nu hoeim uosh f nhet e,"Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?" +Job 38.12,me nt a i smine hoo k m p uoein n htoue a psun htoue de na u etef daksis,"As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place," +Job 38.13,e amahte nareej f m p kah e nushp ebol hijo f n n asebes,"qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?" +Job 38.14,me ntok p ent a k ji n u ome ebol hm p kah a k plasse mmo f n zoon auo a k kaa f n ref shaje hijm p kah,"Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;" +Job 38.15,e a k fei p uoein ebol hn n asebes a k uoshf de m pe chboi n n jasi het,"Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé." +Job 38.16,a k ei de ehrai ejn t puge n th alassa e a k mooshe hn areej f m p nun,"Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?" +Job 38.17,sha u uom de na k ha th ote nchi mpele m p mu e a n mnut n amnte na u ero k a u stot,Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? +Job 38.18,k soun de mp pojk m p kah ma tamo i je uer pe,"Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela." +Job 38.19,ere p uoein de hn ash n kah ash de pe p ma m p kake,"Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?" +Job 38.20,mpe ke shjit e nev tosh e e k soun n nev hioue,"Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?" +Job 38.21,ti soun ntoun je nt a u jpo k t nau na she t aps de n nek rompe,"Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!" +Job 38.22,a k ei de ejn n ahoor m pe khion a k nau de e n ahoor n te khalaza,"Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle," +Job 38.23,s ke de na k ehrai e t evnu n n jaje e u hou m polumos mn u mishe,"Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?" +Job 38.24,ere pjaf de neu ebol ton e p tures et porsh ebol ejm p kah,"Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?" +Job 38.25,nim p ent a f sobte n u hou e f osh e f shuo te hie te n ne shtortr,"Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres," +Job 38.28,nim pe p eiot m p humpe nim de p ent a f jpen tltile n tiote,La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? +Job 38.29,ere pe krustallos de neu ebol hn nim nim de p ent a f jpe pjaf et hn t pe,"Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?" +Job 38.30,pai e sha f ei ehrai n th e n u mou e f shuo nim de p ent a f shtrtr p ho m p asebes,"Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend." +Job 38.31,a k eime de e t mrre n t chim mut auo a k uon m pek to m psunhor,"Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?" +Job 38.33,k soun de n nek to n t pe e n ent a u shope hi u sop hijm p kah,"Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?" +Job 38.34,k na mute de e ne kloole hn u hrou n se sotm nso k hn u stot mmo u e f osh,"Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?" +Job 38.35,k na jou de n hen keraunos n se bok se na joo s de na k je u p et shoop,"As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?" +Job 38.36,nim p ent a f ti t sofia mp s ohe n ne hiome e te sbo n tmntpoikiltes,"Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?" +Job 38.37,nim p ent a f op n ne kloole hn tef sofia a f rike de n t pe e p kah,"Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux," +Job 38.38,s paht de ebol n th e n u kah e ukonnia auo a i tachs n th e n u one n sobe,la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? +Job 38.39,k na chorch de n u hre n m mui k na tsio de n ne psukhe n ne drakon,"Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux," +Job 38.40,s erhote gar hn nevma n nkotk se hmoos hn hen hule e u chorch,Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? +Job 38.41,nim de p ent a f sbtete hre m p abok ere nef mas gar ash kak ehrai e p joeis e u kote e u shine nsa tev hre,Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture? +Job 39.1,a k hareh de n naake n neieul a k op de n nev ebate m mise,Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? +Job 39.2,a k bol de ebol n nev naake,"As-tu compté les mois qu'elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?" +Job 39.3,a k saansh n nev shere de ejn hote,"Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs." +Job 39.5,nim p ent a f ka u eia n hout n rm he e nim p ent a f blnef mrre,"Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre," +Job 39.6,a i ko m pef ma n shope n eremos,"Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?" +Job 39.7,e f sobe nsa p meeshe n u polis e nef sotm an e arike n ref jishom,"Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur." +Job 39.9,f na osh de nchi u mui naggrion e umonokuros e r hmhal na k [e er nkotk hijm pek uomf] ...,Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? +Job 40.8,.. n g meh nev ho n shipe,Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? +Job 40.9,ta homologei je un chom n tek unam nt a n ho,"As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?" +Job 40.10,alla eis u therion hate k e f uem khortos n th e n u mase,"Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!" +Job 40.11,eis heete ere tef chom hi tef tipe auo ere tef nomte hijn th elpe nhet f,"Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le;" +Job 40.12,a f tahe pef sat erat f n th e n u kurissos auo nef mut chlmlom,"Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants;" +Job 40.13,hen spiroue m penipe ne ne f spiroue auo u penipe n uoth pe p kas n tef jise,"Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:" +Job 40.14,ete pai pe pehueit m plasma m p joeis nt a f tamio f e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,"Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!" +Job 40.15,a f ale ejn u tou n kooh a f eire n u rashe hn n tbnoue hn amnte,"Vois le béhémoth, que j'ai fait avec toi: il mange l'herbe comme le boeuf." +Job 40.16,e f nkotk ha shen nim hatn u jou f mn u kash mn u trbeein,"Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre." +Job 40.17,se jihaibes nhet f se jihaibes nhet f nchi n noch n shen mn nev tar auo n shlh m p shets,Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; +Job 40.18,ershan t emere de shop e me f aisthane,"Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer!" +Job 40.20,k na eine de m pe drakon hn u oime k na ti de n u shtob ern shaant f,"Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs." +Job 40.21,k na uotf de m pef spotu hn u halak,Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; +Job 40.22,f na jo de na k n u sops n korsh hn u thbbio,"Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent." +Job 40.23,f na smine de nmma k n u diatheke k na jit f de n hmhal sha eneh,"Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule." +Job 40.24,k na sobe de mmo f n th e n u halet e k na mor f n th e n u jaj etoot f n u shere shem,Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? +Job 41.1,mp k nau ero f ude on m pk shpere ejn n et u jo mmo u ude n g r hote an je e f sbtot na i nim gar p ent a f ti ube i,"Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?" +Job 41.2,e nim p ent a f ahe rat f ero i a f upomine p kah ter f poi pe,"Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?" +Job 41.4,nim p et na cholp ebol m p ho n tef hbso nim de p ent a f bok ehun e n kbbe m pef hok,une alliance avec toi? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours? +Job 41.5,nim p et na uom e m pule m pef ho u hote de pe pk ote n nef obhe,"Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?" +Job 41.6,hen sbshe n homnt ne n et pef hun ere tef mrre de o n th e n u one n smerites,Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? +Job 41.7,n ne u pna de saat f,"Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?" +Job 41.9,share u uoein de foche hm pef antash ere nef bal de o n th e m p ine m psun toue,"Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n'est-on pas terrassé?" +Job 41.10,hen lampas e u jero n et neu ebol hn ro f auo e u heu hn hen eskhara n k oht,Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? +Job 41.11,u kapnos n hro e s muh hn hen jbbes n sate p et neu ebol hn nef chbsha,"Qui m'a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi." +Job 41.12,hen jbbes ne tef psukhe u shah de p et neu ebol hn ro f,"Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure." +Job 41.13,ere u chom de shoop hm pef makh ere p tako pet m pef mto ebol,Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? +Job 41.14,ere n sarks m pef soma je s,Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! +Job 41.15,a pef het jro n th e n u one a f ahe de erat f n th e n u emesh e me f kim,est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; +Job 41.16,efshan kot f de share u hote tahe ne therion mn n tbnoue e u foche hijm p kah,"L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;" +Job 41.17,ershan hen logkhe tomnt ero f nne u r laau na f,"L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas." +Job 41.18,ere p penipe ep ntoot f n th e m p toh p homnt de n th e n u she e f uoshf,"Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore." +Job 41.19,nne u sote m penipe jot f ere nbakone ep ntoot f n th e n u khortos,Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s'en échappent; +Job 41.20,sha f sobe de nsa u kmto n k oht,"Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente;" +Job 41.21,hen hoboliskos e u tem pe pef presh ere p nub ter f n th alassa haro f n th e n u ome e f osh,"Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule." +Job 41.22,sha f tre p nun brbr n th e n u khalkion a f ep thalassa n th e n u eial,"Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui." +Job 41.23,auo p shik m p nun n th e n u aikhmalotos,"Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;" +Job 41.24,mn laau de hijm p kah e f eine mmo f e f tamieu e sobe mmo f ebol hitn nef aggelos,"Son coeur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure." +Job 41.25,f nau de e n et jose ter u ntof pe p rro n n et hn mmo u,"Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante." +Job 42.1,a iob de uoshb peja f m p joeis,Et Job répondit à l'Éternel et dit: +Job 42.2,je ti soun je un chom mmo k e hob nim mn laau de o na k n at chom,"Je sais que tu peux tout, et qu'aucun dessein n'est trop difficile pour toi." +Job 42.3,nim gar p et hop ero k n u shojne e f ti so e hen shaje e f meeve je e f hop ero k nim gar p et jo na i n n ete n ti soun mmo u an ni noch mn ni shpere ete n ti eime ero u an,"Qui est celui-ci qui, sans connaissance, voile le conseil? J'ai donc parlé, et sans comprendre, de choses trop merveilleuses pour moi, que je ne connaissais pas." +Job 42.4,sotm ho ero i p joeis je eie shaje auo n ta jnu k ntok de ma tsabo i,"Écoute, je te prie, et je parlerai; je t'interrogerai, et toi, instruis-moi." +Job 42.5,ne i sotm men ero k n shorp hn u sme m maaje tenu de a pa bal na u ero k,"Mon oreille avait entendu parler de toi, maintenant mon oeil t'a vu:" +Job 42.6,etbe pai a i soshft auo a i bol ebol a i opt de je ang u kah mn u krmes,"C'est pourquoi j'ai horreur de moi, et je me repens dans la poussière et dans la cendre." +Job 42.7,a s shope de mnnsa tre iob uo n nei shaje ter u peje p joeis nelifas pethemanites je a k r nobe ntok mn pek ke shber snau mpe tn ji laau gar m me m pa mto ebol n th e m pa hmhal iob,"Et il arriva, après que l'Éternel eut dit ces paroles à Job, que l'Éternel dit à Éliphaz, le Thémanite: Ma colère s'est enflammée contre toi et contre tes deux compagnons, car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job." +Job 42.8,tenu de ji ne tn n sashf m mase mn sashf n oile n tetn bok sha pa hmhal iob n f eire n hen talo haro tn iob de pa hmhal na shlel ejn teutn nsablla f gar ne i na take teutn pe mpe tn je me gar ehun e pa hmhal iob,"Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous; et mon serviteur Job priera pour vous: car, lui, je l'aurai pour agréable, afin que je n'agisse pas avec vous selon votre folie; car vous n'avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job." +Job 42.9,a elifas de bok pethemanites mn baldad psaukhites mn sofar pminnaios a u eire kata th e ent a p joeis joo s na u a u bl p nobe na u ebol etbe iob,"Et Éliphaz le Thémanite, et Bildad le Shukhite, et Tsophar le Naamathite, allèrent et firent comme l'Éternel leur avait dit; et l'Éternel eut Job pour agréable." +Job 42.10,a p joeis de tashe iob ntere f shlel de on ha nef shbeer a f ka p nobe na u ebol a p joeis de ti n iob n nka nim ete unta f se n shorp e u keb,"Et l'Éternel rétablit l'ancien état de Job, quand il eut prié pour ses amis; et l'Éternel donna à Job le double de tout ce qu'il avait eu." +Job 42.11,a nef sneu de ter u sotm mn nef sone e n ent a u shope mmo f ter u a u ei sharo f auo uon nim e ne u soun mmo f n shorp a u uom de auo a u so hahte f a u parakalei mmo f auo a u r shpere mmo f n n ent a p joeis n t u ejo f ter u a p owe de p owe ti na f n u hieib mn u sateere n nub n jahjh,"Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d'or." +Job 42.12,a p joeis de smu e n haeev n iob ehue ne f shorp ere nef tbnoue eire n u tba mn f tev sho n esou soun sho n chamul sho n soeish n ehe auo sho n eiashime n ref moone,"Et l'Éternel bénit la fin de Job plus que son commencement: et il eut quatorze mille brebis, et six mille chameaux, et mille paires de boeufs, et mille ânesses;" +Job 42.13,a u jpo de na f n sashf n shere mn shomte n sheere,et il eut sept fils et trois filles; +Job 42.14,a f mute et shorp je pe hou auo t meh snte je t kasia t meh shomte de je p tap na malthia,"et il appela le nom de la première Jémima, et le nom de la seconde Ketsia, et le nom de la troisième Kéren-Happuc." +Job 42.15,mp u he de e n et sotp e n sheere n iob hijm p kah a pev eiot de ti na u n u kleronomia hn nev sneu,"Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères." +Job 42.16,a iob de onh mnnsa te plege n she shfe n rompe n rompe de ter u m pef ahe pe shet hmesh men,"Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations." +Psalms 1.1,na iat f m p rome ete mpe f bok hm p shojne n n asebes mpe f ahe rat f hi te hie n n ref r nobe mpe f hmoos hi t kathedra n n loimos,"Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège des moqueurs," +Psalms 1.2,alla ere pef uosh shoop hm p nomos m p joeis auo f na meleta m pef nomos m pe hou mn te ushe,"qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit!" +Psalms 1.3,f na r th e m p shen et ret hijn m ma n hate mmo u pai et na ti m pef karpos hm pef uoeish n nef chobe na srofref an hob nim et f na aa u na soutn,"Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point; et tout ce qu'il fait prospère." +Psalms 1.4,n tai an te th e n n asebes n tai an te th e alla e u na r th e m p shoeish eshare p teu thlo f ebol hijm p ho m p kah,"Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse." +Psalms 1.5,etbe pai mn asebes na toun hn te krisis ude ref r nobe hn t sunagoge n n dikaios,"C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;" +Psalms 1.6,je p joeis soun nte hie n n dikaios te hie de n n asebes na he ebol,Car l'Éternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra. +Psalms 2.1,ahro u n hethnos a u jise n het a n laos meleta n hen p et shueit,"Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité?" +Psalms 2.2,a u ahe rat u nchi n rrou m p kah auo a n arkhon souh e u ma n uot e ti ube p joeis mn pef khrs diapsalma,"Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint:" +Psalms 2.3,mar n solp n nev mrre n tn nuje m pev nahb ebol hijo n,"Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes!" +Psalms 2.4,p et ueh hn m peue na sobe nso u auo p joeis na komsh u,"Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera." +Psalms 2.5,tote f na shaje nmma u hn tef orge n f shtrtor u hm pef chont,"Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:" +Psalms 2.6,anok de a u kathista mmo i n rro ebol hitoot f ejn sion pe ftou et oweab,"Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté." +Psalms 2.7,e i jo m p ueh sahne m p joeis peje p joeis na i je ntok pe pa shere anok a i jpo k m p ou,"Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré." +Psalms 2.8,aitei mmo i ta ti na k n hen hethnos e tek kleronomia auo pek amahte sha arej f m p kah,"Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre;" +Psalms 2.9,k na moone mmo u hn u cherob m penipe n g uoshf u n th e n hen hnaau n keramevs,Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. +Psalms 2.10,tenu che n rrou ti hte tn ji sbo ter tn n et krine m p kah,"Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction:" +Psalms 2.11,ari hmhal m p joeis hn u hote n tetn telel na f hn u stot,"Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement;" +Psalms 2.12,chljteutn n te sbo mepote nte p joeis n uchs n tetn he ebol hi te hie n tef mnt me ershan pef chont muh hn u chepe na iat u n uon nim e t ko n hte u ero f,"Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui!" +Psalms 3.1,pe psalmos n daueid ntere f pot het f n abesalom pef shere,"Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi." +Psalms 3.2,p joeis etbe u a u ashai nchi n et thlibe mmo i a hah toun ehrai ejo i,Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. +Psalms 3.3,un hah jo mmo s n ta psukhe je mnt f ujai mmau nnahrm pef nute diapsalma,"Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête." +Psalms 3.4,ntok de p joeis ntk parefshop t ero k ntk pa eou auo e t jise n ta ape,"Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah." +Psalms 3.5,hn ta sme a i ji shkak ehrai e p joeis auo a f sotm ero i ebol hm pe ftou et oweab diapsalma,"Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient." +Psalms 3.6,anok de a i nkotk auo a i obsh a i toun je p joeis p et na shop t ero f,"Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour." +Psalms 3.7,n ti na r hote an het u n hen tba n laos e u ti ube i m pa kote,"Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants." +Psalms 3.8,toun p joeis matujo i pa nute je ntok pe nt a k patasse n uon nim et o n jaje ero i e p jinje n obhe n n ref r nobe a k uoshf u,De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. +Psalms 4.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière." +Psalms 4.2,hm praosh ehrai ero k a k sotm ero i p nute n ta dikaiosune hn te thlipsis a k uoshs na i ebol shn hte k ejo i auo n g sotm p nute e pa shlel diapsalma,"Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah." +Psalms 4.3,n shere n n rome sha t nau n et n het horsh ero tn etbe u tetn me m p p et shueit tetn shine nsa p chol,Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. +Psalms 4.4,eime je a p joeis ti eou m pef p et oweab a p joeis sotm ero i hm praosh ehrai ero f,"Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah." +Psalms 4.5,n uchs mpr r nobe mkah n het ejn n et etn jo mmo u hn netn het hijn netn ma n nkotk,"Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel." +Psalms 4.6,shoot n u thusia n dikaiosune n tetn helpize e p joeis diapsalma,"Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!" +Psalms 4.7,hah n et jo mmo s je nim p et na sabo n e n agathon a f uonh ebol ejo n nchi p uoein m pek ho p joeis,"Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants." +Psalms 4.8,a k ti n u unof e pa het a u ashai ebol hm pev karpos m pe suo mn p erp mn p neh,"Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité." +Psalms 5.1,e p jok ebol ha t et na kleronomei pe psalmos n daueid,"Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation" +Psalms 5.2,sotm p joeis e na shaje eime e pa ash kak,"Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie." +Psalms 5.3,ti hte k e pe hrou m pa sops pa rro auo pa nute je e i na ji shkak ehrai ero k p joeis m p nau n htoue,"Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai." +Psalms 5.4,k na sotm e pa hrou m p nau n htoue ti na uonh na k ebol ta nau,Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. +Psalms 5.5,je ntk u nute e nef uesh anomia an auo p et o m poneros na cho hahte k an,Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. +Psalms 5.6,ude m paranomos n amun ebol an m pe mto ebol n nek bal a k meste uon nim et r hob e t anomia,"Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination." +Psalms 5.7,k na take uon nim et jo m p chol p joeis bote n u rome n snof auo n krof,"Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte." +Psalms 5.8,anok de hm p ashai m pek na ti na bok ehun e pek ma et oweab ta uosht nnahrm pek rpe et oweab hn tek hote,"Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;" +Psalms 5.9,ji moeit het p joeis hn tek dikaiosune etbe na jaje soutn n tek hie m pa mto ebol,Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. +Psalms 5.10,je mn me shoop hn tev tapro pev las mn pev het shueit u tafos e f uen te tev shuobe u matu n hof tet ha nev spotu a u r krof hn nev las,"Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi." +Psalms 5.11,krine mmo u p nute mar u he ebol hn nev shojne kata p ashai n nev mnt shafte fot u ebol je a u ti nuchs na k p joeis,"Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi." +Psalms 5.12,mar u evfrane nchi uon nim et nahte ero k se na telel n sha eneh n se uoh hn u helpis n se shushu mmo u nhet k nchi uon nim et me m pek ran,"Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur." +Psalms 6.1,e p jok ebol hn ne smu ha pmehshmun pe psalmos n daueid,"Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur." +Psalms 6.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés." +Psalms 6.3,na na i p joeis je ang u asthenes ma talcho i p joeis je a na kees shtortr,"Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand?" +Psalms 6.4,auo a ta psukhe shtortr emasho ntok de p joeis shante u shope,"Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté." +Psalms 6.5,kot k p joeis matuje ta psukhe ma tanho i p joeis etbe pek na,"Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera?" +Psalms 6.6,je mn p et eire m pek meeve hn n et mout nim de p et na uonh na k ebol hn amnte,"Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes." +Psalms 6.7,a i hise hm pa ash ahom ti na jokm m pa chloch kata ushe ushe ti na horp m pa presh hn na rmeioue,"Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent." +Psalms 6.8,a pa bal shtortr ebol hm p rime a i osk hn na jijeeve ter u,"Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;" +Psalms 6.9,sahe teutn ebol mmo i uon nim et r hob e t anomia je a p joeis sotm e pe hrou m pa rime,L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière. +Psalms 6.10,a p joeis sotm e pa sops a p joeis shep pa shlel ero f,"Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment." +Psalms 7.1,pe psalmos n daueid p ent a f joo f e p joeis ha n shaje n khusei p shere niemenei,"Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi;" +Psalms 7.2,p joeis pa nute a i nahte ero k matujo i e uon nim et pet nso i auo n g nahme t,"De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre." +Psalms 7.3,mepote n f torp n ta psukhe n th e n u mui e mn p et sote auo e mn p et nuhm,"Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains," +Psalms 7.4,p joeis pa nute eshje a i r pai eshje un ji n chons hn na chij,"j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause)," +Psalms 7.5,eshje a i toobe n n et toobe na i n hen p eth ou eie he ebol hitn na jaje e i shueit,"Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah." +Psalms 7.6,nte p jaje pot nsa ta psukhe n f taho s n f hom m pa onh ehrai e p kah n f tre pa eou shope hm pe khus diapsalma,"Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement." +Psalms 7.7,toun p joeis hn tek orge jise hn n hae n na jaje toun hm p ueh sahne ent a k hon mmo f,"Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut." +Psalms 7.8,auo un u sunagoge n laos na kote ero k auo ha tai kot k e u jise,"L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi." +Psalms 7.9,p joeis na krine n n laos krine mmo i p joeis kata ta dikaiosune auo kata ta mnt balhet ehrai ejo i,"Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins." +Psalms 7.10,mare s ojn nchi t poneria n n ref r nobe auo k na soutn m p dikaios p nute p et hetaze n n het mn ne chlote,"Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur." +Psalms 7.11,u me te ta boethia nnahrm p nute p et nuhm n n et suton hm pev het,"Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour." +Psalms 7.12,p nute u krites m me pe n joore n harsh het e n f na eine an n tef orge m mene,"Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté," +Psalms 7.13,e tetn tm ket teutn f na jor n tef sefe a f somnt n tef pite a f sbtot s,"Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches." +Psalms 7.14,a f sobte nhet s n hen skeve mmo u nef sote a f tamio u n n et u na rokh u,"Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge." +Psalms 7.15,eis heete a p ji n chons ti naake a f o m p hise a f jpe t anomia,"Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite." +Psalms 7.16,a f shektu shei a f chre mmo f f na he ehrai e pe hieit ent a f tamio f,"Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne." +Psalms 7.17,pef hise na kot f ejn tef ape auo pef ji n chons neu ejn t mete n jo f,"Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut." +Psalms 8.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n dad,"Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux!" +Psalms 8.2,p joeis pen joeis n th e n u shpere pe pek ran hm p kah ter f je a pek sa jise e t pe n m peue,"Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur." +Psalms 8.3,a k sobte n u smu ebol hn ro u n n shere shem mn n et ji ekibe etbe nek jaje bol ebol n u jaje mn u ref jikba,"Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:" +Psalms 8.4,je ti na nau e m peue ne hbeue n nek teebe p ooh mn n siu nai ntok ent a k smn snte mmo u,"Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites?" +Psalms 8.5,u pe p rome je k eire m pef meeve e p shere m p rome je k chine m pef shine,"Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur;" +Psalms 8.6,a k tsbko f n u kui para n aggelos u eou mn u taio a k aa u n klom ejo f,Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds: +Psalms 8.7,a k kathista mmo f ejn ne hbeue ter u n nek chij a k ka n ka nim ha nef uerete,"Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs," +Psalms 8.8,n esou mn ne hou ter u auo n ke tbnoue n t soshe,"L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers." +Psalms 8.9,mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa n et mooshe hi ne hioue n ne thalassa,"Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!" +Psalms 9.1,e p jok ebol ha ne thep m p shere pe psalmos n daueid,Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. +Psalms 9.2,ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f ti na jo n nek shpere ter u,"Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!" +Psalms 9.3,ti na unof n ta telel ehrai nhet k ti na psallei e pek ran p et jose,"Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi." +Psalms 9.4,hm p tre pa jaje kot f e pahu se na chbbe n se he m pek mto ebol,"Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement." +Psalms 9.5,je a k eire m pa hap mn pa kba a k hmoos hi pek thronos p et krine n t dikaiosune,"Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité." +Psalms 9.6,a k epitima n n hethnos a f tako nchi p asebes a k fet pev ran ebol sha eneh auo sha eneh n eneh,"O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles." +Psalms 9.7,a n sefe m p jaje ojn e p ter f a k shorshr n m polis a pev r p meeve tako hn u onh ebol,"Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement," +Psalms 9.8,p joeis shoop sha eneh a f sobte m pef thronos hn u hap,"il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture." +Psalms 9.9,ntof p et na krine n t oikumene hn u dikaiosune f na krine n n laos hn u soutn,"Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse." +Psalms 9.10,a p joeis shope m ma m pot m p heke n boethos hm pe uoeish n te thlipsis,"Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!" +Psalms 9.11,mar u helpize ero k nchi uon nim e t soun m pek ran je m pek ko nso k n n et shine nso k p joeis,"Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits." +Psalms 9.12,psallei e p joeis p et ueh hn sion jo n nef hbeue hn n hethnos,Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés. +Psalms 9.13,je e f shine a f r p meeve n nev snoof auo mp f r p obsh m p ash kak n n heke,"O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;" +Psalms 9.14,na na i p joeis a nau e pa thbbio ebol hn na jaje p et jise mmo i ebol hn m pule m p mu,Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. +Psalms 9.15,jekas eie jo n nek smu ter u hn m pule n t sheere n sion ti na telel ejm pek ujai,"Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris." +Psalms 9.16,a u tols nchi n hethnos hm p tako nt a u aa f hm pei pash ent a u hop f mar u chope n tev uerete,L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. +Psalms 9.17,p joeis uonh ebol e f eire n n hap mar u chope m p ref r nobe hn ne hbeue n nef chij t ode diapsalma,"Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;" +Psalms 9.18,mare n ref r nobe kot u e amnte n hethnos ter u et r p obsh m p nute,"Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours." +Psalms 9.19,je n se na r p obsh an m p heke shabol th upomone m p ebien na he ebol an sha p ter f,"Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face." +Psalms 9.20,toun p joeis mprtre p rome chmchom mar u krine n n hethnos m pek mto ebol,Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah. +Psalms 10.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid a i nahte e p joeis n ash n he tetn a joo s n ta psukhe je poone ebol ejn n tou n th e n u jaj,"Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?" +Psalms 10.2,je eis n ref r nobe a u somnt n tev pite a u sobte n nev sote e pev hnaau n ti sote e nej sote hm p hop e n et suton hm pev het,"Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies." +Psalms 10.3,je n ent a k sbtot u a u tauo u ehrai p dikaios de nt a f r u,"Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel." +Psalms 10.4,p joeis hm pef rpe et oweab p joeis ere pef thronos hn t pe nef bal chosht ejn t oikumene ne f b u he jno n n shere n n rome,"Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées." +Psalms 10.5,p joeis na jne p dikaios mn p asebes p et me de m p ji n chons f moste n tef psukhe mauaa f,Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. +Psalms 10.6,f na hou ejn n ref r nobe n hen pash u koht mn u then mn u pna n ha teu te t meris m pev jo,Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. +Psalms 10.7,je u dikaios pe p joeis auo a f mere t dikaiosune a pef ho na u e p soutn,"Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité." +Psalms 100.1,pe psalmos n daueid ti na jo ero k p joeis n u na mn u hap,"Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre!" +Psalms 100.2,ti na psallei taeime hn te hie n n et oweab je ere p joeis p nute neu sharo i t nau ne i mooshe hn t mnt balhet m pa het hn t mete m pa ei,"Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe." +Psalms 100.3,m pi ko nnahra i n u hob m paranomon n et eire mn parabasis a i mesto u m pe het e f choome toche ero i,"Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture." +Psalms 100.4,hm p tre p poneros rakt f ebol mmo i mp i eime,"Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!" +Psalms 100.5,a i nuje ebol m p et katalalei n jiue nsa p et hituo f mp i uom mn u jasibal mn u het n at sei,"Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération." +Psalms 101.1,pe shlel m p heke efshan mkah n het n f poht m pef sops m pe mto ebol m p joeis,"Je chanterai la bonté et le jugement; à toi, ô Éternel, je psalmodierai." +Psalms 101.2,p joeis sotm e pa shlel auo mare pa ash kak ei sharo k,"Je veux agir sagement, dans une voie parfaite; -quand viendras-tu à moi? -Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur au milieu de ma maison." +Psalms 101.3,mpr kte pek ho nsa bol mmo i rekt pek maaje ero i m pe hou e ti na thlibe chepe sotm ero i m pe hou e ti na osh ehrai ube k,Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi. +Psalms 101.4,je a na hou ojn n th e n u kapnos auo na kees a u choch n th e n u one,Le coeur pervers se retirera d'auprès de moi; je ne connaîtrai pas le mal. +Psalms 101.5,a i shooche n th e n u khortos auo a pa het shoue je a i r p obsh e uom m pa oeik,"Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai; celui qui a les yeux hautains et le coeur orgueilleux, je ne le supporterai pas." +Psalms 101.6,ebol m pe hou m pa ash ahom a pa kas toche e ta sarks,"J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira." +Psalms 101.7,a i r th e n u hrim nte p jaie a i shope n th e n u fai hn u ei,Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. +Psalms 101.8,a i r u she n roeis a i r th e n u jaj hi u jenepor mauaa f,"Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité." +Psalms 102.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis auo n et hm pa sa nhun ter u smu e pef ran et oweab,"Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi!" +Psalms 102.2,ta psukhe smu e p joeis auo mpr r p obsh n nef toobe ter u,"Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi." +Psalms 102.3,p et ko ne ebol n nu anomia ter u p et talcho n nu shone ter u,"Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer." +Psalms 102.4,p et sote m p uonh ebol hm p tako p et ti n u klom ejo n na hi mnt sha n hte f,"Mon coeur est frappé, et est desséché comme l'herbe; car j'ai oublié de manger mon pain." +Psalms 102.5,p et tsio m pu uosh n agathon tu mnt kui na r brre n th e nt a u aetos,"A cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair." +Psalms 102.6,p joeis p et eire n hen mnt na auo p hap pe n uon nim et jeu n chons,Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. +Psalms 102.7,a f uenh nef hioue e mouses ne f uosh e n shere m p iel,"Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit." +Psalms 102.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,Tout le jour mes ennemis m'outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. +Psalms 102.9,n f na n uchs an shabol ude n f na chont an sha eneh,"Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage," +Psalms 102.10,nt a f eire na n an kata nen nobe ude nt a f toobe na n an kata nen anomia,"cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas." +Psalms 102.11,je kata p jise n t pe ebol hm p kah a p joeis tajre pef na ejn n et r hote het f,"Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe." +Psalms 102.12,kata th e etere peeibt ueu m p emnt a f tre nen anomia ue nsa bol mmo n,"Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération." +Psalms 102.13,n th e eshare u eiot sh n hte f ha nef shere a p joeis sh n hte f ha n et r hote het f,"Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu." +Psalms 102.14,je ntof a f eime e pen plasma ari p meeve p joeis je anon u kah,"Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière." +Psalms 102.15,auo n th e n u khortos ne ne hou m p rome n th e n u hrere n t soshe tai te th e et f na shoue,"Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire." +Psalms 102.16,je a pef pna ei ebol nhet f auo me f shope auo me f tsto f e sum pef ma,"Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire." +Psalms 102.17,p na de m p joeis jin eneh sha eneh pe ejn n et r hote het f,"Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière." +Psalms 102.18,auo tef dikaiosune ejn n shere n n shere n n et hareh e tef diatheke auo et eire m p meeve n nef entole e aa u,Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah; +Psalms 102.19,a p joeis sbte pef thronos hn t pe auo tef mnt ero o n joeis ejn uon nim,Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l'Éternel a considéré la terre. +Psalms 102.20,smu e p joeis nef aggelos ter u n joore hn tev chom et eire m pef shaje e sotm e pe hrou n nef shaje,"Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;" +Psalms 102.21,smu e p joeis ne f chom ter u nef shmshit et eire m pef uosh,"Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem," +Psalms 102.22,smu e p joeis nef hbeue ter u hm ma nim n tef mnt joeis ta psukhe smu e p joeis,"les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l'Éternel." +Psalms 103.1,pa daueid ta psukhe smu e p joeis p joeis p joeis pa nute a k r hen mnt noch emate,"Mon âme, bénis l'Éternel! Et que tout ce qui est au dedans de moi, bénisse son saint nom!" +Psalms 103.2,a k ti hioo k n u uonh ebol mn u sa p ent a f choole f m p uoein n th e n u hoeite a f persht pe ebol n th e n u hbo,"Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie aucun de ses bienfaits." +Psalms 103.3,p ent a f behn nef pet jose hn u mou e a f ko n ne kloole e tre f ale ehrai ejo u p et mooshe ejn n tnh n n teu,"C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités," +Psalms 103.4,p et tamio n nef aggelos m pna auo nef leiturgos n shah n sate,"rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions," +Psalms 103.5,a f sm n snte m p kah hn u orj n f na kim an sha eneh n eneh,Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle le l'aigle. +Psalms 103.6,a f choole f m p nun n th e n u rshon mmo u na ahe rat u hijn n tou,L'Éternel fait justice et droit à tous les opprimés. +Psalms 103.7,se na pot ebol n tek epitimia n se r chob m pe hrou n nek hrubai,"Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d'Israël." +Psalms 103.8,n t ueie jo se n soshe hobe hn nev ma ent a k smn snte mmo u na u,"L'Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d'une grande bonté." +Psalms 103.9,a k ko na u n u tosh n nev esh saat f ude nne u esh kot u e hbs p kah,"Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours." +Psalms 103.10,p et jou n m pege hn n eia mmo u na mooshe hn t mete n n tou,"Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités." +Psalms 103.11,n se tso n ne therion ter u n t soshe n eiahout sha u jit u e pev eibe,"Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent." +Psalms 103.12,e sha u uoh hijo u nchi n halate n t pe sha u ti n tev sme n t mete nm petra,"Autant l'orient est loin de l'occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions." +Psalms 103.13,p et tso n n tueie ebol hn nef p et jose p kah na muh ebol hn n karpos n nek hbeue,"Comme un père a compassion de ses fils, l'Éternel a compassion de ceux qui le craignent." +Psalms 103.14,p et ti uo n u khortos n n tbnoue u uotuet n t mnt hmhal n n rome e taueoeik ebol hm p kah,"Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière." +Psalms 103.15,auo p erp e evfrane m p het m p rome e tre pef ho urot hn u neh p oeik p et tajro m p het m p rome,"L'homme,... ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs;" +Psalms 103.16,se na sei nchi n shen n t soshe n kedros m p libanos ent a k toch u,"Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus." +Psalms 103.17,ere n jaj mo se nhet u p ei m p elchob jo se ero u,"Mais la bonté de l'Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils," +Psalms 103.18,a k ti ntou et jose n nieeiul m petra m ma m pot n n sarachoush,"Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire." +Psalms 103.19,a k ka p ooh e hen uoeish p re a f sun pef ma n hotp,"L'Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout." +Psalms 103.20,a k ka p kake a t evshe shope se na mooshe nhet s nchi ne therion ter u n t soshe,"Bénissez l'Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!" +Psalms 103.21,m mas m mui e u lhem e torp e u shine nsa tev hre ebol hitm p nute,"Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!" +Psalms 103.22,a p re sha a u souh ehun a u nkotk hn nev beb a p rome ei ebol e pef hob,"Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel!" +Psalms 104.1,alleluia u onh ebol m p joeis n tetn epikalei m pef ran n tetn jo n nef hbeue hn n hethnos,"Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!" +Psalms 104.2,jo ero f n tetn psallei ero f n tetn jo n nef shpere ter u,Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture. +Psalms 104.3,n tetn ji taeio hm pef ran et oweab mare p het evfrane n n et shine nsa p joeis,Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent. +Psalms 104.4,shine nsa p joeis n tetn chmchom shine nsa pef ho n u oeish nim,"Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu." +Psalms 104.5,ari p meeve n nef shpere nt a f aa u nef hbeue auo n hap n tef tapro,"Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité." +Psalms 104.6,pe sperma n abraham nef hmhal n shere n iakob ne f sotp,"Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:" +Psalms 104.7,ntof pe p joeis pen nute nef hap hm p kah ter f,"A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: -" +Psalms 104.8,a f r p meeve n tef diatheke sha eneh p shaje nt a f hon mmo f e sho n genea,"Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; -" +Psalms 104.9,p ent a f smntf mn abraham auo pef anash mn isaak,Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre. +Psalms 104.10,a f taho f erat f n iakob m prostagma auo p iel e u diatheke n sha eneh,Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes; +Psalms 104.11,e f jo mmo s je ti na ti na k m p kah n khanaan n sknuh n tetn kleronomia,Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif. +Psalms 104.12,hm p tre u shope e u sobk hn tev epe e u sobk e u o n rmn choile nhet f,Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches. +Psalms 104.13,a u ei ebol hn u hethnos e u hethnos auo ebol hn ke mnt ero e ke laos,"De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres." +Psalms 104.14,mp f ka rome e jit u n chons a f jpie hen erou etbet u,"Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre," +Psalms 104.15,je mpr joh e na khristos mpr ponereve hn na profetes,"Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme." +Psalms 104.16,a f mute e u he boon ejm p kah a f uoshf m p tajro m p oeik,"Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés," +Psalms 104.17,a f jev u rome ha tev he a u ti n iosef ebol e u hmhal,les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne. +Psalms 104.18,a u thbbie nef uerete hm p eine n homnt a tef psukhe s eine hn u penipe,Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans. +Psalms 104.19,shant f ei nchi pef shaje p shaje m p joeis p ent a f past f,Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher. +Psalms 104.20,a p rro joo u a f bol f ebol p arkhon n n laos a f kaa f ebol,"Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;" +Psalms 104.21,a f kathista mmo f n joeis ejm pef ei auo n arkhon m p et nta f ter f,"Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture..." +Psalms 104.22,e ti sbo n nef arkhon n tef he auo e tsabe nef hllo,"Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières." +Psalms 104.23,a p iel bok ehrai e keme iakob a f choile e p kah n kham,"Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir." +Psalms 104.24,a f auksane m pef laos emate a f ti chom na f ehue nef jijeev,"Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses." +Psalms 104.25,a f kte pef het e meste pef laos auo e r krof hn nef hmhal,"Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;" +Psalms 104.26,a f jev mouses pef hmhal mn aaron p ent a f sotp f,"Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre." +Psalms 104.27,a f ko nhet u n n shaje n nef maein auo nef shpere hm p kah n kham,"Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps." +Psalms 104.28,a f jou n u kake a f hobs u auo a f ti nuchs n nef shaje,"Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens." +Psalms 104.29,a f kto n nev mou e u snof auo a f muut n nev tbt,"Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière." +Psalms 104.30,a pev kah tauo ehrai n hen krur hn n tamion n nev rrou,"Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre." +Psalms 104.31,a f joo s a f ei nchi p af n uhor auo pe hlom hn nev tosh ter u,La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres. +Psalms 104.32,a f ko n nev hou n al m pe n koht e f muh hm pev kah,"Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument." +Psalms 104.33,a f patasse n nev bo n eloole mn nev bo n knte,"Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai." +Psalms 104.34,a f uoshf n shen nim n nev tosh a f joo s a f ei nchi pe shje auo pe brukhos ete mnt f epe,"Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel." +Psalms 104.35,a f uom m pe khortos ter f m pev kah,"Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!" +Psalms 105.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe auo pef na shoop sha eneh,"Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!" +Psalms 105.2,nim p et na jo n n chom m p joeis n f tre u sotm e nef smu ter u,"Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses." +Psalms 105.3,na iat u n n et hareh e p hap et eire n t dikaiosune n u oeish nim,Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! +Psalms 105.4,ari pen meeve p joeis hm p uosh m pek laos n g chm pen shine hm pek ujai,"Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;" +Psalms 105.5,e tre n nau hn t mnt khrestos n nek sotp n tn evfrane hm p unof m pek hethnos e tre n ji taeio mn tek kleronomia,"Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche," +Psalms 105.6,je a n r nobe mn nen eiote a n anomei a n ji n chons,"Vous, semence d'Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus." +Psalms 105.7,nen eiote mp u eime e nek shpere hn keme mp u r p meeve m p ashai m pek na a u ti nuchs e u neu ehrai hn t eruthra thalassa,"Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre." +Psalms 105.8,auo a f tujo u etbe pef ran e uonh ebol n tef chom,"Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations," +Psalms 105.9,a f epitima n t eruthra thalassa a s shoue a f ji moeit het u hn n nun n th e n u jaie,"De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac," +Psalms 105.10,a f tujo u e t chij n n et moste a u sot u ebol hn t chij m p jaje,"Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle," +Psalms 105.11,a p mou hobs ejn p et thlibe mmo u mpe owe shojp nhet u,"Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;" +Psalms 105.12,a u pisteve hn nef shaje a u smu hm pef smu,"Quand ils étaient un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays," +Psalms 105.13,a u chepe e r p obsh n nef hbeue mp u hupomeine hm pef shojne,"Et allant de nation en nation, d'un royaume vers un autre peuple." +Psalms 105.14,a u epithumei e u epithumia hi p jaie a u peiraze m p nute hn u ma e mn mou nhet f,"Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux," +Psalms 105.15,a f ti na u mpe tu oweshf a f jou n u sei n nev psukhe,"Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes." +Psalms 105.16,a u ti nuchs m mouses hn t parembole mn aaron p et oweab m p joeis,Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. +Psalms 105.17,a p kah uon a f om k n dathan a f hobs n t sunagoge n abiron,Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. +Psalms 105.18,a u koht muh hn tev sunagoge a u shah rokh n n ref r nobe,"On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers," +Psalms 105.19,a u tamio n u mase hn khoreb a u uosht n nev mung n chij,Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva. +Psalms 105.20,a u shibe m pev eou hn u eine m mase e sha f uem khortos,"Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha." +Psalms 105.21,a u r p obsh m p nute et nuhm mmo u p ent a f eire n ni mnt noch hn keme,"Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions," +Psalms 105.22,nishmpere hm p kah n kham hen hote ejn t eruthra thalassa,"lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens." +Psalms 105.23,a f joo s e fot u ebol nsabel e mouses pef sotp ent a f ahe rat f hm p uoshf m pef mto ebol e kto ebol n tef orge e tm fot u ebol,"Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham." +Psalms 105.24,a u seshf p kah et nanu f mp u pisteve e nef shaje,"Et l'Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs." +Psalms 105.25,a u krmrm hn nev ma n shope mp u sotm e pe hrou m p joeis,"Il changea leur coeur pour qu'ils haïssent son peuple, pour qu'ils complotassent contre ses serviteurs." +Psalms 105.26,a f fi n tef chij ehrai ejo u e raht u hrai hn t eremos,"Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait choisi." +Psalms 105.27,e reht pev sperma hn n hethnos e joor u ebol hn ne khora,"Ils opérèrent au milieu d'eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham." +Psalms 105.28,a u shmshe nbeelfegor a u uemthusia n r ref mout,"Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole." +Psalms 105.29,a u ti nuchs na f hn nev hbeue a p he ashai hrai nhet u,"Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons." +Psalms 105.30,a f ahe rat f nchi fenees a f sops ejo u auo a p uoshf cho,"Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois." +Psalms 105.31,a u op s ero f e u dikaiosune e u jom n n jom n sha eneh,"Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins." +Psalms 105.32,a u ti nuchs na f hijm p mou n t antilogia a u thmke mouses etbeet u,"Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;" +Psalms 105.33,je a u ti nuchs m pef pna a f hon etoot u hn nef spotu,"Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée." +Psalms 105.34,mp u fet n hethnos ebol nt a p joeis joo u na u,"Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;" +Psalms 105.35,a u toh mn n hethnos a u ji sbo e nev hbeue,"Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol." +Psalms 105.36,a u r hmhal n nev mung n chij a f shope na u e u skandalon,"Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur." +Psalms 105.37,a u shoot n nev shere mn nev sheere nm p et shueit,"Et il les fit sortir avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut aucun infirme dans ses tribus." +Psalms 105.38,a u poht ebol n u snof n at nobe pev snof n nev shere mn nev sheere n n daimonion a u shoot n m mung n chij n khanaan a u meh p kah n snof,"L'Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d'Israël était tombée sur eux." +Psalms 105.39,auo a u soof hn nev hbeue a u porneve hn nev meeve n het,"Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit." +Psalms 105.40,a pa joeis chont e pef laos a f bet tef kleronomia,"Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux." +Psalms 105.41,a f taa u etoot u n nev jaje a n et moste mmo u r joeis ero u,"Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière." +Psalms 105.42,a nev jije e u thlibe mmo u a u thbbio ha nev chij,"Car il se souvint de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur." +Psalms 105.43,a f nahm u n hah n sop ntou de a u ti nuchs na f hm pev shojne a u thbbio hn nev anomia,"Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;" +Psalms 105.44,a f nau ero u hm p tre u thlibe,"Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;" +Psalms 105.45,hm p tre f sotm e pev sops a f r p meeve n tef diatheke a f r hte f kata p ashai m pef na,"Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez Jah!" +Psalms 106.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. +Psalms 106.2,mare n ent a p joeis sot u je pai n ent a f sot u ebol hn t chij n n jaje,Qui dira les actes puissants de l'Éternel? Qui fera entendre toute sa louange? +Psalms 106.3,a f souh u ehun hn ne khora ebol hm peeibt mn p emnt auo p emhit mn th alassa,"Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!" +Psalms 106.4,a u plana hi p jaie hn u ma e mn mou nhet f mp u chn te hie n t polis m pev ma n shope,"Souviens-toi de moi, Éternel! selon ta faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut." +Psalms 106.5,e u hkaeit e u obe a tev psukhe ojn nhet u,"Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, et que je me glorifie avec ton héritage." +Psalms 106.6,a u ji shkak ehrai e p joeis a f sotm ero u hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment." +Psalms 106.7,a f ji moeit het u e u hie e s suton e tre u bok ehrai e t polis m p ma n shope,"Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge." +Psalms 106.8,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance." +Psalms 106.9,je a f tsio n u psukhe e s shueit u psukhe e s hkaeit a f mah s n agathon,"Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert." +Psalms 106.10,n et hmoos hm p kake mn th aibes m p mu et mer hn u mnt heke mn p penipe,"Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi." +Psalms 106.11,je a u ti nuchs m p shaje m p nute a u ti chont m p shojne m p et jose,Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul. +Psalms 106.12,a pev het thbbio hn hen hise a u r chob auo ne mn p et boethei ero u,"Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange." +Psalms 106.13,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Ils oublièrent vite ses oeuvres, ils ne s'attendirent point à son conseil." +Psalms 106.14,a f nt u ebol hm p kake mn th aibes m p mu auo a f solp n nev mrre,"Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et il tentèrent *Dieu dans le lieu désolé;" +Psalms 106.15,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Et il leur donna ce qu'ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes." +Psalms 106.16,je a f uoshf n hen pule n homnt a f horb n hen mokhlos m penipe,"Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel:" +Psalms 106.17,a f shop u ero f hn te hie n tev anomia nt a u thbbio gar etbe nev anomia,"La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l'assemblée d'Abiram;" +Psalms 106.18,a pev het bet chin uom nim a u hon ehun e m pule m p mu,"Et un feu s'alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants." +Psalms 106.19,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;" +Psalms 106.20,a f jou m pef shaje a f talcho u a f tujo u ebol hn nev hise,Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. +Psalms 106.21,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte," +Psalms 106.22,mar u shoot n u thusia n smu n se jo n nef hbeue hn u telel,"choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge." +Psalms 106.23,nchi n et bek e p eset e thalassa hn nev ejeu et r hob hn hen mou e nasho u,"Et il dit qu'il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu'il ne les détruisît pas." +Psalms 106.24,ntou ne nt a u nau e ne hbeue m p joeis auo nef shpere hn p nun,Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole; +Psalms 106.25,a f joo s a u pnevma n ha teu shope auo a u jise nchi nes hoeim,"Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel." +Psalms 106.26,sha u bok ehrai sha m peue n se ei e p eset sha n nun a tev psukhe bol ebol hn m p eth ou,"Et il jura à leur sujet qu'il les ferait tomber dans le désert," +Psalms 106.27,a u shtortr a u kim n th e m p et tahe a tev sofia ter s ojn nhet u,"Et qu'il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays." +Psalms 106.28,a u ji shkak ehrai e p joeis hm p tre u hosh a f nahm u ebol hn nev anagke,"Et ils s'attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;" +Psalms 106.29,a f patasse n th a teu a s shope nchi u he n teu a nes hoeim ka ro u,"Et ils provoquèrent Dieu par leurs oeuvres, et une peste éclata parmi eux." +Psalms 106.30,a u evfrane je a u karou a f ji moeit het u hn m ma m moone ete hna u,"Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;" +Psalms 106.31,mar u uonh ebol m p joeis n nef na auo nef shpere n n shere n n rome,"Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours." +Psalms 106.32,mar u jast f hn t ekklesia m p laos n se smu ero f hn n kathedra n ne presbuteros,"Et ils l'irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d'eux;" +Psalms 106.33,a f ko n hen eierou n jaie n othe mmo u eve ibe,"Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu'il parla légèrement de ses lèvres." +Psalms 106.34,a f r u kah n ref ti karpos mmlh etbe t kakia n n et ueh nhet f,"Ils ne détruisirent point les peuples, comme l'Éternel leur avait dit;" +Psalms 106.35,a f ko n u jaie e hen limne mmo u auo u kah e mn mou nhet f e hen othe mmo u,"Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs oeuvres;" +Psalms 106.36,a f tre n et hkaeit uoh nhet f a f smntf m polis m ma n uoh,"Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;" +Psalms 106.37,a u jo n hen soshe a u toche n hen ma n eloole a u taue karpos n genema,"Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons," +Psalms 106.38,a f smu ero u a u ashai emate auo mp f tsbko n nev tbnoue,"Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang." +Psalms 106.39,a u slaate a u mkah ebol m p lojh n m p eth ou auo p hise mn p nochnech,"Et ils se rendirent impurs par leurs oeuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques." +Psalms 106.40,a f poht n u soshf ejn n arkhon a f plana mmo u hn u jaie hn u hie an,"Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;" +Psalms 106.41,a f boethei e p ebien hn tef mnt heke a f ka m patria n th e n hen esou,"Et il livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient, dominèrent sur eux;" +Psalms 106.42,n et suton na nau n se evfrane nte anomia nim tom ro s,"Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main." +Psalms 106.43,nim pe p sofos n f hareh e nai n se eime e n na m p joeis,"Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité." +Psalms 107.1,t ode m pe psalmos n daueid,Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. +Psalms 107.2,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei hm pek eou,"Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur," +Psalms 107.3,toun g pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer." +Psalms 107.4,ta uonh na k ebol hn ni laos p joeis ta psallei ero k hn ni hethnos,"Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;" +Psalms 107.5,je u noch pe pek na ejn m peue auo tek me peh sha ne kloole,"Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux." +Psalms 107.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ejm p kah ter f,"Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses," +Psalms 107.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam auo n g sotm ero i,"Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable." +Psalms 107.8,a p nute shaje hm pef rpe je ti na jise tapesh sikima taep peia n m ma n shope,"Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!" +Psalms 107.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p shop ero f n ta ape iudas pe pa rro,"Car il a rassasié l'âme altérée, et a rempli de biens l'âme affamée." +Psalms 107.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na hom m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,"Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, liés d'affliction et de fers," +Psalms 107.11,nim p et na ji moeit het sha ti dumaia e nim p et na jit t sha t polis et orj,"Parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut..." +Psalms 107.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k auo n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,"Et il a humilié leur coeur par le travail; ils ont trébuché, sans qu'il y eût personne qui les secourût." +Psalms 107.13,ma na n n u boethia hn ten thlipsis je p ujai m p rome shueit,"Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses:" +Psalms 107.14,tn na r u chom hm pen nute auo ntof p et na soshf n nen jaje ter u,"Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens." +Psalms 108.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute mpr ka ro k e pa smu,"Mon coeur est affermi, ô Dieu! je chanterai, et je psalmodierai,... mon âme aussi." +Psalms 108.2,je t tapro m p ref r nobe mn ta pe krof a u uon ehrai ejo i a u shaje ero i hn u las n krof,"Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour." +Psalms 108.3,a u kote ero i hn hen shaje m moste a u ti nmma i e p jinje e p ma,"Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades;" +Psalms 108.4,n se merit t a u diabale mmo i anok de ne i shlel pe,"Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité atteint jusqu'aux nues." +Psalms 108.5,a u smine n hen p eth ou ero i e p ma n hen p et nanu u auo u moste e p ma m pa me,"Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre." +Psalms 108.6,kathista m p ref r nobe ejo f mare p diabolos ahe rat f hi unam mmo f,"Afin que tes biens aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moi." +Psalms 108.7,hm p tre f ji hap mare f ei ebol e f tchaeieu mare pef shlel shope na f e u nobe,Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth. +Psalms 108.8,nte nef hou sbo k nte ke owe ji n tef mnt episkopos,"Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;" +Psalms 108.9,mare nef shere r orfanos auo tef shime n khera,Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe. +Psalms 108.10,hn u kim mar u pene nef shere ebol n se tobh mar u noj u ebol hn nev ei,Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? +Psalms 108.11,nte p danistes mesht petn taf ter f nte hen shmmo ter p nef hise,"Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées?" +Psalms 108.12,mprtre f shope na f nchi p et na shop f ero f mprtre shan hte f shope n nef orfanos,Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine. +Psalms 108.13,mar u fet nef shere ebol n se fet pef ran ebol hn u jom n uot,"Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires." +Psalms 109.1,pe psalmos n daueid peje p joeis m pa joeis je hmoos hi unam mmo i shan ti ko n nek jijeev ha p eset n nek uerete,Dieu de ma louange! ne te tais point. +Psalms 109.2,nt a p joeis tnnou k n cherob n chom hn sion auo k na r joeis n t mete n nek jaje,"Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse," +Psalms 109.3,tek arkhe nmma k m pe hou n tek chom hn n uoein n n et oweab ebol hn th e a i jpo k ha th e m p su n toue,"Et ils m'ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause." +Psalms 109.4,a p joeis o r k n f na r hte f an je ntok pe p ueeb sha eneh kata t taksis m melkhisedek,"Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi je me suis adonné à la prière." +Psalms 109.5,p joeis na lojh n hen erou hi unam mmo k m pe hou n tef orge,"Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour." +Psalms 109.6,f na krine n n hethnos n f mah u n hotb f nalojhnev apeue hijm p kah et osh,"Prépose sur lui un méchant, et que l'adversaire se tienne à sa droite;" +Psalms 109.7,f na se mou hn u mu n sorm hi te hie etbe pai f na jise n ta ape,"Quand il sera jugé, qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit comptée comme un péché;" +Psalms 11.1,e p jok ebol ha p mehshmun pe psalmos n daueid,"Je me suis confié en l'Éternel; -pourquoi dites-vous à mon âme: Oiseau, envole-toi vers votre montagne?" +Psalms 11.2,matujo i p joeis je a p et oweab ojn je a m mnt me sbo k ebol hn n shere n n rome,"Car voici, les méchants bandent l'arc, ils ajustent leur flèche sur la corde, pour tirer dans les ténèbres sur ceux qui sont droits de coeur." +Psalms 11.3,a p owe p owe shaje n hen p et shueit nnahrm p et hituo f hen spotu n krof hn u het auo a f shaje hm pef het,"Si les fondements sont détruits, que fera le juste?" +Psalms 11.4,p joeis na fote ebol n spotu nim n krof auo u las n ref jenoch n shaje,"L'Éternel est dans le palais de sa sainteté, l'Éternel a son trône dans les cieux; ses yeux voient, ses paupières sondent les fils des hommes." +Psalms 11.5,n ent a u joo s je tn na jise m pen las nen spotu hen ebol hitoot n ne nim p et o n joeis ero n,"L'Éternel sonde le juste et le méchant; et celui qui aime la violence, son âme le hait." +Psalms 11.6,etbe t talaiporia n n heke mn p ash ahom n n ebien peje p joeis je tenu ti na toun ti na ko ehrai n u ujai n ta parresiaze mmo i nhet f,"Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe." +Psalms 11.7,n shaje m p joeis hen shaje e u oweab ne u hat e f pese e f sotp e a u tbbo f hm p kah n sashf n sop,Car l'Éternel juste aime la justice; sa face regarde l'homme droit. +Psalms 110.1,alleluia ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f hm p shojne n n et suton mn u sunagoge,"L'Éternel a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds." +Psalms 110.2,hen noch ne ne hbeue m p joeis e u mosht hn nef uosh ter u,L'Éternel enverra de Sion la verge de ta force: Domine au milieu de tes ennemis! +Psalms 110.3,u uonh ebol mn u sa pe pef hob auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Ton peuple sera un peuple de franche volonté, au jour de ta puissance, en sainte magnificence. Du sein de l'aurore te viendra la rosée de ta jeunesse." +Psalms 110.4,a f tre u r pmeeve n nef shpere u na et pe p joeis n shan hte f,"L'Éternel a juré, et il ne se repentira point: Tu es sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec." +Psalms 110.5,a f ti n u hre n n et r hote het f f na r p meeve n tef diatheke sha eneh,"Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère." +Psalms 110.6,a f jo n t chom n nef hbeue e pef laos e ti na u n te kleronomia n n hethnos,"Il jugera parmi les nations, il remplira tout de corps morts, il brisera le chef d'un grand pays." +Psalms 110.7,t me mn p hap ne ne hbeue n nef chij nef entole ter u n hot,"Il boira du torrent dans le chemin, c'est pourquoi il lèvera haut la tête." +Psalms 111.1,alleluia na iat f m p rome et r hote het f m p joeis auo ere pef uosh hn nef entole emate,"Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur, dans la compagnie des hommes droits et dans l'assemblée." +Psalms 111.2,pef sperma na chmchom hm p kah t genea n n et suton na ji smu,"Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, elles sont recherchées de tous ceux qui y prennent plaisir;" +Psalms 111.3,p eou mn t mnt rm m ao n et hm pef ei auo tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh,"Son oeuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité." +Psalms 111.4,a p uoein sha hm p kake n n et suton u na et n shan hte f n dikaios pe p joeis p nute,a établi un mémorial de ses merveilles. L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux; +Psalms 111.5,pe khrestos n rome pe p shan hte f n ref ti f na oikonomei n nef shaje hn u hap,Il donne de la nourriture à ceux qui le craignent; il se souvient à toujours de son alliance; +Psalms 111.6,je f na kim an sha eneh p dikaios na shope n r p meeve sha eneh,"Il a montré à son peuple la puissance de ses oeuvres, pour leur donner l'héritage des nations." +Psalms 111.7,n f na r hote an het f n u soeit e f hou pef het sbtot e helpize e p joeis,"Les oeuvres de ses mains sont vérité et jugement; tous ses préceptes sont sûrs," +Psalms 111.8,pef het tajreu n f na r hote an shant f meheiat f n nef jijeev,"Maintenus à perpétuité, pour toujours, faits avec vérité et droiture." +Psalms 111.9,a f joore ebol a f ti n n heke tef dikaiosune shoop sha eneh n eneh auo pef tap na jise hn u eou,Il a envoyé la rédemption à son peuple; il a commandé son alliance pour toujours. Son nom est saint et terrible. +Psalms 111.10,p ref r nobe na nau n f nuchs n f hrojrej n nef obhe n f bol ebol te epithumia n n ref r nobe na tako,La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse; tous ceux qui pratiquent ses préceptes auront une bonne intelligence. Sa louange demeure à perpétuité. +Psalms 112.1,alleluia tekhoreia n hmhal smu e p joeis smu e p ran m p joeis,Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements! +Psalms 112.2,ere p ran m p joeis shope e f smamaat jin tenu sha eneh,Sa semence sera puissante dans le pays;... la génération des hommes droits sera bénie. +Psalms 112.3,auo jin eneh sha eneh jin peeibt sha p emnt smu e p ran m p joeis,"Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité." +Psalms 112.4,p joeis jo se ejn n hethnos ter u ere pef eou hn m peue,"La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste." +Psalms 112.5,nim p et o n th e m p joeis pen nute,"Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement;" +Psalms 112.6,p et ueh hn n et jose et chosht ejn n et thbbieu hn t pe auo hijm p kah,Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours. +Psalms 112.7,p et tunos m p heke hijm p kah e t jise u ebien ebol hn t kopria,"Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel;" +Psalms 112.8,e thmso f mn n arkhon m pef laos,"Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires." +Psalms 112.9,p et tre u achren uoh hm pes ei e s o m maau n shere e s evfrane,"Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire." +Psalms 113.1,alleluia tekhoreia hm pei ebol m p iel hn keme p ei n iakob ebol hm p laos n barbaros,"Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel." +Psalms 113.2,a ti udaia shope na f n tbbo a p iel r joeis ero s,"Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!" +Psalms 113.3,a thalassa na u a s pot a p iordanes kot f e pahu,"Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué!" +Psalms 113.4,a n tou snaein n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. +Psalms 113.5,ahro thalassa je a pot auo ntok p iordanes je a k kot k e pahu,"Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut;" +Psalms 113.6,ntou je a tetn skirta n th e n n oeile auo n sibt n th e n hen hieib n esou,Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; +Psalms 113.7,a p kah kim m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p nute n iakob,"De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre," +Psalms 113.8,p ent a f kto n t petra e hen nut mmo u auo ti one et nasht e hen pege mmo u,"Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple;" +Psalms 113.9,mpor ero n p joeis mpor ero n alla ti eou m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me,"Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!" +Psalms 114.1,alleluia a i mere pai je p joeis na sotm e pe hrou m pa sops,"Quand Israël sortit d'Égypte, et la maison de Jacob d'avec un peuple qui parle une langue étrangère," +Psalms 114.2,je a f rek tpef maaje ero i ti na osh ehrai ero f hn na hou,"Juda fut son sanctuaire, Israël la sphère de sa domination." +Psalms 114.3,a u amahte mmo i nchi n naake m p mu n kindunos n amnte a u taho i a i chine n u thlipsis mn u mokhs,"La mer le vit, et s'enfuit; le Jourdain retourna en arrière;" +Psalms 114.4,a i epikalei m p ran m p joeis o p joeis nehm ta psukhe,"Les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux." +Psalms 114.5,u na et auo u dikaios pe p joeis auo pen nute sha f na,"Qu'avais-tu, mer, pour t'enfuir; toi, Jourdain, pour retourner en arrière?" +Psalms 114.6,p joeis p et hareh e n shere kui a i thbbio auo a p joeis tujo i,"Vous, montagnes, pour sauter comme des béliers; vous, collines, comme des agneaux?" +Psalms 114.7,a ta psukhe kto s e u mton je a p joeis r p pet na nui na i,"Devant la face du Seigneur, tremble, ô terre! devant la face du +Dieu de Jacob," +Psalms 114.8,je a f nehm ta psukhe ebol hm p mu na bal ebol hm p rime na uerete e pe slaate,"a changé le rocher en un étang d'eau, la pierre dure en une source d'eaux." +Psalms 115.1,alleluia a i pisteve etbe pai a i shaje anok de a i thbbio emate,"Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité." +Psalms 115.2,anok a i joo s hm pa poshs je rome nim hen sa m mnt nuj ne,Pourquoi les nations diraient-elles: Où donc est leur Dieu? +Psalms 115.3,e i na tebeu m p joeis e p ma n n ent a f aa u na i ter u,"Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait." +Psalms 115.4,ti na ji n u jo n ujai ta epi kalei m p ran m p joeis,"Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:" +Psalms 115.6,p mu n n et oweab m p joeis taeieu m pef mto ebol,Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas; +Psalms 115.7,o p joeis ang pek hmhal ang p shere n tek hmhal a k solp n na mrre,"Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier." +Psalms 115.8,ti na shoot na k n u thusia n smu,"Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles." +Psalms 115.9,ti na ti nn a eret m p joeis,"Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier." +Psalms 115.10,hn n aule m p ei m pen nute m pe mto ebol m p laos ter f hn tu mete th ierusalem,"Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier." +Psalms 116.1,alleluia n hethnos ter u smu e p joeis n laos ter u smu ero f,"J'ai aimé l'Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications;" +Psalms 116.2,je a pef na tajro ejo n auo t me m p joeis shoop sha eneh n eneh,"Car il a incliné son oreille vers moi, et je l'invoquerai durant mes jours." +Psalms 117.1,alleluia u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Louez l'Éternel, vous, toutes les nations; célébrez-le, vous, tous les peuples!" +Psalms 117.2,mare p ei m p iel joo s je u agathos pe je u sha eneh pe pef na,"Car sa bonté est grande envers nous, et la vérité de l'Éternel demeure à toujours. Louez Jah!" +Psalms 118.1,alleluia a – alf na iat u n n et oweab hi te hie n et mooshe hm p nomos m p joeis,Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. +Psalms 118.2,na iat u n n et musht n nef mnt mntre et shine nso f hm pev het ter f,"Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!" +Psalms 118.3,n et r hob gar an e t anomia n ent a u bok hn nef hioue,"Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!" +Psalms 118.4,ntok a k hon e hareh e nek entole emate,"Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!" +Psalms 118.5,nanu s ere na hiou e na soutn e tr a hareh e nek dikaioma,"Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large." +Psalms 118.6,ne i na ji shipe an pe hm p tra chosht ejn nek entole,"L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?" +Psalms 118.7,ti na uonh na k ebol hm p soutn m pa het hm p tra ji sbo e n hap n tek dikaiosune,L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. +Psalms 118.8,ti na hareh e ne dikaioma mpr kaa t nso k emate,Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme. +Psalms 118.9,b – beth hn u ere u shere shem na soutn n tef hie hm p tre f hareh e nek shaje,Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux. +Psalms 118.10,a i shine nso k hm pa het ter f mpr noj t ebol n nek entole,"Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites." +Psalms 118.11,a i hop n nek shaje hm pa het je n na r nobe ero k,"Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites." +Psalms 118.12,k smamaat p joeis ma tsabo i e nek dikaioma,"Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites." +Psalms 118.13,a i jo hn na spotu n n hap ter u n tek tapro,"Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours." +Psalms 118.14,a i unof hn te hie n nek mnt mntre n th e hn mnt rm m ao nim,"Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut" +Psalms 118.15,ti na ji hra i hn nek entole ta musht n nek hioue,La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment; +Psalms 118.16,ti na meleta n nek dikaioma tatm r p obsh n nek shaje,"La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment." +Psalms 118.17,g – gimal toobe m pek hmhal ti na onh ta hareh e nek shaje,"Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah." +Psalms 118.18,a u o n n na bal ta nau e ni shpere et hm pek nomos,"Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort." +Psalms 118.19,anok e i o n rmn choile hm p kah mpr hop ero i n nek entole,"Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah." +Psalms 118.20,a ta psukhe epithumei e nek hap n u oeish nim,"C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront." +Psalms 118.21,a k epitima n n jasi het se shuort nchi n et rike mmo u ebol n nek entole,"Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut." +Psalms 118.22,fi ebol mmo i m pa nochnech mn pa soshf je a i shine nsa nek mnt mntre,"La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle." +Psalms 118.23,kai gar a n arkhon hmoos a u shaje ero i pek hmhal de ne f ji n hraf pe hn nek dikaioma,Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. +Psalms 118.24,kai gar ne k mn t mntre ne na melete auo na shojne ne nek dikaioma,C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! +Psalms 118.25,d – delth a ta psukhe toche e p kah ma tanho i etbe pek shaje,"O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!" +Psalms 118.26,a i jo n na hioue auo a k sotm ero i ma tsabo i e nek dikaioma,Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel. +Psalms 118.27,auo n g tamo i e tek hie auo ti na ji hra i hn nek shpere,"L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel." +Psalms 118.28,a ta psukhe r u she n roeis ebol hm pa mkah n het matajro i hn nek shaje,"Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, -mon Dieu, je t'exalterai." +Psalms 118.29,sahe te hie m p ji n chons ebol mmo i auo n g na na i hm pek nomos,"Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours." +Psalms 119.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis nter i hosh auo a k sotm ero i,"Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l'Éternel." +Psalms 119.2,p joeis matu je ta psukhe ebol hn hen spotu n ji n chons auo ebol hn u las n krof,"Bienheureux ceux qui gardent ses témoignages, qui le cherchent de tout leur coeur," +Psalms 119.3,e u na tiu na k e n se ueh u ero k nnahrm p las n krof,Qui aussi ne font pas d'iniquité; ils marchent dans ses voies. +Psalms 119.4,n sote m p joore tem mn n anthraks nte p jaie,Tu as commandé tes préceptes pour qu'on les garde soigneusement. +Psalms 119.5,uoi na i je a pa ma n shope ue a i uoh hn m ma n shope nkedar,"Oh, que mes voies fussent dressées, pour garder tes statuts!" +Psalms 119.6,a ta psukhe r rm n choile emate,Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements. +Psalms 119.7,ne i o n eirenikos mn n et moste n ti rene eishan shaje nmma u sha u ti ube i e p jinje,"Je te célébrerai d'un coeur droit, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice." +Psalms 12.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Sauve, Éternel! car l'homme pieux n'est plus, car les fidèles ont disparu d'entre les fils des hommes." +Psalms 12.2,sha t nau p joeis k na r pa obsh shabol sha t nau k na kote m pek ho nsa bol mmo i,"Ils parlent la fausseté l'un à l'autre; leur lèvre est flatteuse, ils parlent d'un coeur double." +Psalms 12.3,sha t nau ti na ko n hen shojne hn ta psukhe hen lupe hm pa het m pe hou sha t nau pa jaje na jise mmo f ehrai ejo i,"L'Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses," +Psalms 12.4,kot k sotm ero i p joeis pa nute ari uoei n e nabal mepote n ta obsh e p mu,"Ceux qui disent: Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous; qui est seigneur sur nous?" +Psalms 12.5,mepote nte pa jaje joo s je a i chmchom ero f n et thlibe mmo i na telel eishan kim,"A cause de l'oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l'Éternel; je mettrai en sûreté celui contre qui on souffle." +Psalms 12.6,anok de a i helpize e pek na pa het na telel ejm pek ujai ti na jo e p joeis p ent a f r p et nanu f na i auo ti na psallei e p ran m p joeis p et jose,"Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terre, coulé sept fois." +Psalms 120.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ejn n tou je ere ta boethia neu nai ton,"A l'Éternel, en ma détresse, j'ai crié; et il m'a répondu." +Psalms 120.2,ere ta boethia shoop ebol hitm p joeis p ent a f tamie t pe mn p kah,"Éternel! délivre mon âme de la lèvre menteuse, de la langue qui trompe." +Psalms 120.3,mpr ti n ta uerete e u kim ute mprtre p et hareh ero i ji rekrike,"Que te donnera-t-on, et que t'ajoutera-t-on, langue trompeuse? -" +Psalms 120.4,eis heete nne f ji rekrike ude n nef obsh nchi p et roeis e p israel,"Des flèches aiguës d'un homme puissant, et des charbons ardents de genêt." +Psalms 120.5,p joeis p et na hareh ero k p joeis pe t haibes ejn tek chij n unam,"Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar;" +Psalms 120.6,m p re na shobhk an m pe hou auo p ooh n te ushe,-Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix! +Psalms 120.7,p joeis na hareh ero k e p et hou nim f na hareh e tek psukhe,"Je veux la paix; mais si j'en parle, ils sont, eux, pour la guerre." +Psalms 121.1,t ode n n tortr a i evfrane ejn n ent a u joo s na i je tn na bok e p ei m p joeis,J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours; +Psalms 121.2,nere nen uerete ahe rat u hn nu aule th ilem,"Mon secours vient d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre." +Psalms 121.3,th ilem e u kot mmo s n th e n u polis ere tes metokhe hi nes ereu,Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas. +Psalms 121.4,nt a ne fule gar bok ehrai emau ne fule m p joeis p mntre m p iel e uonh ebol m pek ran p joeis,"Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas." +Psalms 121.5,je nt a u hmoos mmau nchi hen thronos e u hap hen thronos e p ei n daueid,"L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite." +Psalms 121.6,shine nsa n et shoop e u eirene n th ilem auo u urot n n et me mmo k,"Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit." +Psalms 121.7,mare u eirene shope hn tek chom auo u urot hn nek uomte,L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme. +Psalms 121.8,etbe na sneu mn n et hituo i ne i jo de n u eirene etbeet k,"L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours." +Psalms 122.1,t ode n n tortr a i fi n na bal ehrai ero k p joeis p et ueh hn t pe,Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel! +Psalms 122.2,n th e n n bal n n hmhal e u chosht etoot u n nev jisoue auo n th e n n bal n u hmhal e t chij nte s joei s tai te th e ere ne bal chosht e p joeis pen nute sha nt f shn htef haro n,"Nos pieds se tiendront dans tes portes, ô Jérusalem!" +Psalms 122.3,na na n p joeis na na n je a n muh n soshf emate,"Jérusalem, qui es bâtie comme une ville bien unie ensemble en elle-même!" +Psalms 122.4,je a ten psukhe muh emate ma p nochnech n n et soshf auo p soshf n n jasi het,"C'est là que montent les tribus, les tribus de Jah, un témoignage à Israël, pour célébrer le nom de l'Éternel." +Psalms 123.1,t ode n n tortr nsabel je p joeis shoop na n mare p iel joo s,"J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux." +Psalms 123.2,je nsabel je p joeis shoop na n hm p tre n rome toun ejo n,"Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous." +Psalms 123.3,ne u na omk n e n onh pe hm p tre pev chont n uchs ehrai ejo n,"Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris." +Psalms 123.4,ne u na omk n e n onh pe ere p mou na oms n pe,"Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux." +Psalms 124.1,t ode n n tortr n et nahte e p joeis e u o n th e m p tou n sion p et ueh hn th ilem n f na kim an sha eneh,"N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous, -qu'Israël le dise," +Psalms 124.2,ntou m pes kote auo p joeis m p kote m pef laos jin tenu sha eneh,"N'eût été l'Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, -" +Psalms 124.3,je n f na ko an m p cherob n n ref r nobe hijm pe kleros n n dikaios jekas e nen dikaios sutn ebol hn hen anomia,"Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous;" +Psalms 124.4,p joeis ari p et nanu f n n agathos mn n et suton hm pev het,"Alors les eaux nous eussent submergés, un torrent eût passé sur notre âme;" +Psalms 124.5,n et rike de mmo u ebol e n mn t sa n kots p joeis na noj u mn n et r hob e t anomia tirene ejm p israel,les eaux orgueilleuses eussent passé sur notre âme. +Psalms 125.1,t ode n n tortr hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos a n r th e n n ent a u slsol u,"Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours." +Psalms 125.2,tote a ten tapro muh n rashe auo pen las n telel tote se na joo s hn n hethnos je a p joeis tashe eire mn nai,"Jérusalem! -des montagnes sont autour d'elle, et l'Éternel est autour de son peuple, dès maintenant et à toujours." +Psalms 125.3,a p joeis tashe eire nmma n a n shope e n evfrane,Car le bâton de la méchanceté ne reposera pas sur le lot des justes; afin que les justes n'étendent pas leur main vers l'iniquité. +Psalms 125.4,p joeis kto n ten aikhmalosia n th e n u mu n sorm m p res,Éternel! fais du bien aux gens de bien et à ceux qui sont droits dans leur coeur! +Psalms 125.5,n et jo e u rime se na ohs hn u telel ne u mooshe pe e u bek e u rime e u fi n nev ebreue,"Mais quant à ceux qui se détournent dans leurs voies tortueuses, l'Éternel les fera marcher avec les ouvriers d'iniquité. La paix soit sur Israël!" +Psalms 126.1,t ode n n tortr n solomon ere tm p joeis ket u ei nt a n et kot mmo f hise e p jinje ere tm p joeis hareh e u polis nt a p et hareh ero s r u she n roeis e p jinje,"Quand l'Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent." +Psalms 126.2,e p jinje ne tn pe shrp teutn toun mnnsa tre tn hmoos n et uom n ueik n mkah n het efshan ti n u hineb n nef merit,"Alors notre bouche fut remplie de rire, et notre langue de chants de joie; alors on dit parmi les nations: l'Éternel a fait de grandes choses pour ceux-ci!" +Psalms 126.3,n shere eis te kleronomia m p joeis eis p beke m p karpos nhet f,L'Éternel a fait de grandes choses pour nous; nous en avons été réjouis. +Psalms 126.4,n th e n hen sote hn t chij m p dunatos tai te th e n n shere n n ent a u noshp u ebol,"O Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!" +Psalms 126.5,na iat f m p rome et na jek pef uosh ebol nhet u n se na ji shipe an evshan shaje mn nev jaje hn m pule,Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec chant de joie. +Psalms 127.1,t ode n n tortr na iat u n uon nim et r hote het f m p joeis n et mooshe hn nef hioue,"Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain;" +Psalms 127.2,k na uom n n karpos n nek hise na iat k auo p p et nanu f na shope mmo k,"C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé." +Psalms 127.3,tek shime na r th e n ni bo n eloole et rout hn n klje m pek ei nek shere n th e n hen joeit n toche n brre m p kote n tek trapeza,"Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, et le fruit du ventre est une récompense." +Psalms 127.4,eis heete e f na ji smu n tei he nchi p et r hote het f m p joeis,"Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse." +Psalms 127.5,ere p joeis smu ero k ebol hn sion n g nau e n agathon n th ilem n ne hou ter u m pek onh,Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois! ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte. +Psalms 128.1,t ode n n tortr a u ti nmma i n hah n sop jin ta mnt kui,"Bienheureux quiconque craint l'Éternel, et marche dans ses voies!" +Psalms 128.2,mare p iel joo s je a u ti nmma i n hah n sop hn ta mnt kui kai gar m pu sh chmchom ero i,"Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens." +Psalms 128.3,nere n ref r nobe meeve ero i hi pahu mmo i a u tre te hie n tev anomia ue,Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table. +Psalms 128.4,u dikaios pe p joeis a f shoot n m makh n n ref r nobe,"Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel." +Psalms 128.5,mare uon nim et moste n sion ji shipe n se kot u e pahu,"L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie," +Psalms 128.6,mar u r th e n u khortos n jenepor pai ent a f shoue e mpat utokmef,Et voir des fils de tes fils! La paix soit sur Israël! +Psalms 129.1,t ode n n tortr a i ji shkak ehrai ero k p joeis hn n et shek p joeis sotm e pa hrou,"Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, -qu'Israël le dise, -" +Psalms 129.2,mare nek maaje ti hteu e pe hrou m pa sops,Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. +Psalms 129.3,p joeis ekshan ti hte k e anomia nim p et na shahe rat f,"Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons." +Psalms 129.4,je ere p ko ebol ntoot k etbe pek ran a i hupomeine ero k p joeis,L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. +Psalms 129.5,a ta psukhe hupomeine e pek shaje,"Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion." +Psalms 129.6,a ta psukhe helpize e p joeis jin htoue sha ruhe mare p iel helpize e p joeis jin t urshe n htoue,"Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache," +Psalms 129.7,je ere p na ntm p joeis auo un u noch n sote hate f,"Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;..." +Psalms 129.8,auo ntof p et na setp iel ebol hn nef anomia ter u,Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel. +Psalms 13.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid peje p at het hm pef het je mn nute shoop a u tako a u soof hn nev meeve mn p et eire n u mnt khrestos mmn uon shahrai e owe,"Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi?" +Psalms 13.2,a p joeis chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n sabe e f shine nsa p nute,"Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon coeur, tous les jours? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi?" +Psalms 13.3,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mmn p et eire n u mnt khrestos mn uon shahrai e owe u tafos e f uen te tev shuobe a u r krof hn nev las u matu n hof tet ha nev spotu ere tev tapro meh n sahu hi sishe nev uerete chepe e pen snof ebol u uoshf mn u talaiporia n et hi nev hioue te hie n ti rene mp u suon s n t hote m p nute m pe mto n nev bal ebol an,"réponds-moi, Éternel, mon Dieu! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil de la mort;" +Psalms 13.4,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p joeis,"De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé." +Psalms 13.5,a u r hote mmau hn u hote hm p ma ete mn hote nhet f je p nute hn u genea n dikaios,"Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon coeur s'est réjoui dans ton salut." +Psalms 13.6,a tetn ti shipe m p shojne m p heke p joeis de pe tef helpis,"(13:5b) Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien." +Psalms 130.1,t ode n n tortr p joeis mpe pa het jise ude mpe nabal jast u ude mp i mooshe mn ni noch ude mn ni shpere e hu ero i,"Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!" +Psalms 130.2,eshope mp i thbbio i alla a i jise n ta psukhe n th e m pent a uomj f e tef maau tai te th e m p toobe n ta psukhe,Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. +Psalms 130.3,mare p iel helpize e p joeis jin tenu sha eneh,"O Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?" +Psalms 131.1,t ode n n tortr p joeis ari p meeve n daueid mn tef mnt rm rash ter s,"Éternel! mon coeur n'est pas hautain, et mes yeux ne s'élèvent pas; et je n'ai pas marché en des choses trop grandes et trop merveilleuses pour moi." +Psalms 131.2,n th e ent a f ork m p joeis a f eret m p nute n iakob,"N'ai-je pas soumis et fait taire mon âme, comme un enfant sevré auprès de sa mère? Mon âme est en moi comme l'enfant sevré." +Psalms 131.3,je nn a bok ehun e p ma n shope m pa ei e ale ehrai ejm pe presh m pa chloch,"Israël, attends-toi à l'Éternel, dès maintenant et à toujours!" +Psalms 132.1,t ode n n tortr eis heete u p et nanu f e u p et notm nsa tre hen sneu uoh hn u ma n uot,"Éternel, souviens-toi de David, et de toutes ses afflictions!" +Psalms 132.2,e u na r th e m p sochn et hijn t ape n aaron et neu e p eset ejn tef mort et neu e p eset ejn n sobe n nef hoeite,"Comment il a juré à l'Éternel, et fait un voeu au Puissant de Jacob:" +Psalms 132.3,e u na r th e n tiote naermon et neu e p eset ejn n tou n sion je nt a p joeis hon mmau m pef smu u onh sha eneh,"Si j'entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche," +Psalms 133.1,t ode n n tortr smu e p joeis n hmhal ter u m p joeis n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Voici, qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères habitent unis ensemble!" +Psalms 133.2,fi n netn chij ehrai hn nev shoue e n et oweab n tetn smu e p joeis,"C'est comme l'huile précieuse, répandue sur la tête, qui descendait sur la barbe, la barbe d'Aaron, qui descendait sur le bord de ses vêtements;" +Psalms 133.3,ere p joeis smu ero k ebol hn sion p ent a f tamie t pe mn p kah,"Comme la rosée de l'Hermon, qui descend sur les montagnes de Sion; car c'est là que l'Éternel a commandé la bénédiction, la vie pour l'éternité." +Psalms 134.1,alleluia smu e p ran m p joeis n hmhal smu e p joeis,"Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel!" +Psalms 134.2,n et ahe rat u hm p ei m p joeis hn n aule m p ei m pen nute,"Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel!" +Psalms 134.3,smu e p joeis je u khrestos pe p joeis psallei e pef ran je f notm,"Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!" +Psalms 135.1,alleluia n tdiple u onh ebol m p joeis je u khrestos pe je u sha eneh pe pef na,"Louez le nom de l'Éternel; louez-le, serviteurs de l'Éternel," +Psalms 135.2,u onh ebol m p nute n n nute je u sha eneh pe pef na,"Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu!" +Psalms 135.4,p ent a f tamienishpere mauaa u je u sha eneh pe pef na,"Car Jah s'est choisi Jacob, Israël pour son trésor particulier." +Psalms 135.5,p ent a f tamie m peue hn u mnt r mn het je u sha eneh pe pef na,"Car je sais que l'Éternel est grand, et que notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux." +Psalms 135.6,p ent a f smn snte m p kah hijm p mou je u sha eneh pe pef na,"Tout ce qu'il lui a plu de faire, l'Éternel l'a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes," +Psalms 135.7,p ent a f tamieninoch n ref r uoein je u sha eneh pe pef na,"Lui qui fait monter les vapeurs du bout de la terre, qui fait les éclairs pour la pluie, qui de ses trésors fait sortir le vent;" +Psalms 135.8,p re e t eksusia m pe hou je u sha eneh pe pef na,"Lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis l'homme jusqu'à la bête;" +Psalms 135.9,p ooh mn nsiou e t eksusia n te ushe je u sha eneh pe pef na,"Qui a envoyé des signes et des prodiges au milieu de toi, ô Égypte! contre le Pharaon et contre tous ses serviteurs;" +Psalms 135.10,p ent a f patasse n keme mn nev shrp m mise je u sha eneh pe pef na,"Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois," +Psalms 135.11,p ent a f m p iel ebol hn tev mete je u sha eneh pe pef na,"Sihon, roi des Amoréens, et Og, roi de Basan, et tous les royaumes de Canaan;" +Psalms 135.12,hn u chij e s joor mn u chboi e f jose je u sha eneh pe pef na,"Et qui a donné leur pays en héritage, en héritage à Israël, son peuple." +Psalms 135.13,p ent a f pesh teruthra thalassa e hen to je u sha eneh pe pef na,Éternel! ton nom est à toujours; Éternel! ta mémoire est de génération en génération. +Psalms 135.14,e a f m p iel ebol hn tes mete je u sha eneh pe pef na,"Car l'Éternel jugera son peuple, et se repentira en faveur de ses serviteurs." +Psalms 135.15,e a f roht m farao mn tef chom e t eruthra thalassa je u sha eneh pe pef na,"Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:" +Psalms 135.16,p ent a f m pef laos ebol hm p jaie je u sha eneh pe pef na p ent a f nm mou ebol hn u petra e s nasht je u sha eneh pe pef na,"Elles ont une bouche, et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas;" +Psalms 135.17,p ent a f patasse n ni noch n rro je u sha eneh pe pef na,"Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; il n'y a pas non plus de respiration dans leur bouche." +Psalms 135.18,e a f muut n hen rrou e u tajreu je u sha eneh pe pef na,"Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles." +Psalms 135.19,seon p rro n amorraios je u sha eneh pe pef na,"Maison d'Israël, bénissez l'Éternel! Maison d'Aaron, bénissez l'Éternel!" +Psalms 135.20,og p rro n tbasan je u sha eneh pe pef na,"Maison de Lévi, bénissez l'Éternel! Vous qui craignez l'Éternel, bénissez l'Éternel!" +Psalms 135.21,a f ti pev kah n kleronomia je u sha eneh pe pef na,"Béni soit, de Sion, l'Éternel, qui habite à Jérusalem! Louez Jah!" +Psalms 136.1,pa ieremias e n hrai hijn n ierou n t babulon a n hmoos ehrai a n rime hm p tre n r p meeve n sion,Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. +Psalms 136.2,a n i she n nen organon e ne sbo n tore hn tes mete,Célébrez le Dieu des dieux! car sa bonté demeure à toujours. +Psalms 136.3,je nt a u jnu n mmau nchi n et aikhmalotize mmo n e hen shaje n ode auo n et ji mmo n je jo ero n n u smu u jo ebol hn n ode n sion,Célébrez le Seigneur des seigneurs! car sa bonté demeure à toujours; +Psalms 136.4,n ash n he tn na jo n t ode m p joeis hn u kah n shmmo,"Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:" +Psalms 136.5,eishan r p uobsh th ilem eve r p obsh n ta unam ere pa las toche e ta shuobe,"Qui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours;" +Psalms 136.6,eishan tm r pu meeve eishan tm ko n th ilem hn t arkhe mpa n unof,"Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours;" +Psalms 136.7,ari p meeve e p joeis n n shere nedom auo p eou n th ilem n et jo mmo s je tako s tako s shahrai e nes snte,"Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours:" +Psalms 136.8,t sheere n t babulon t talaiporos na iat f m p et na toobe ne m pu toobe n ta toobef na n,"Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;" +Psalms 136.9,na iat f m p et na amahte n nu shere n f toms u hatn t petra,"La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;" +Psalms 137.1,pa zakharias e daueid ti na uonh na k ebol p joeis hm pa het ter f je a k sotm e n shaje n ta tapro auo ti na psallei ero k m pe mto ebol n n aggelos,"Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion." +Psalms 137.2,ti na uosht nnahrm pek rpe et oweab ti na uonh ebol m pek ran ehrai ejm pek na mn tek me je a k jast pek ran et oweab ejn uon nim,Aux saules qui étaient au milieu d'elle nous avons suspendu nos harpes. +Psalms 137.3,m pe hou e ti na osh ehrai ero k chepe n g sotm ero i k na tasho i hn ta psukhe hn u chom e na shos,"Car là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des cantiques, et ceux qui nous faisaient gémir, de la joie: Chantez-nous un des cantiques de Sion." +Psalms 137.4,mare n errou ter u m p kah u onh na k ebol p joeis je a u sotm e n shaje n ta tapro,Comment chanterions-nous un cantique de l'Éternel sur un sol étranger? +Psalms 137.5,auo mar u jo n n ode m p joeis je u noch pe p eou m p joeis,"Si je t'oublie, ô Jérusalem, que ma droite s'oublie!" +Psalms 137.6,je p joeis jo se auo f chosht ejn n et thbbieu auo f nau e n et jose m p ue,"Que ma langue s'attache à mon palais si je ne me souviens de toi, si je n'élève Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!" +Psalms 137.7,eishan bok e t mete n te thlipsis k na tanho i a k soutn n tek chij e t orge n nek jaje auo a tek unam tanho i,"Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!" +Psalms 137.8,p joeis na ti haro i p joeis pek na shoop sha eneh mpr ko nso k n ne hbeue n nek chij,"Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!" +Psalms 138.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid pa zakharias hm p joore ebol p joeis a k dokimaze mmo i a k suon t,te célébrerai de tout mon coeur; je chanterai tes louanges devant les dieux. +Psalms 138.2,ntok a k sunta chinhmoos mn ta chin toun a k eime e na mokmek ter u m p ue,"Je me prosternerai vers le temple de ta sainteté, et je célébrerai ton nom à cause de ta bonté et à cause de ta vérité; car tu as exalté ta parole au-dessus de tout ton nom." +Psalms 138.3,a k hotht n ta hie mn ta shbo auo a k nau e na hioue ter u,"Au jour que j'ai crié, tu m'as répondu; tu as augmenté la force de mon âme." +Psalms 138.4,je mn krof hm pa las eis heete p joeis ntok a k eime e n et na shope mn n shorp,"Tous les rois de la terre te célébreront, ô Éternel! quand ils auront entendu les paroles de ta bouche;" +Psalms 138.5,ntok a k plasse mmo i auo a k ka tek chij hijo i,"Et ils chanteront dans les voies de l'Éternel, car grande est la gloire de l'Éternel." +Psalms 138.6,a u r shpere m pek soun n het a u tajro n ti na shchmchom an ero f,"Car l'Éternel est haut élevé; mais il voit ceux qui sont en bas état, et il connaît de loin les hautains." +Psalms 138.7,e i na bok e ton ebol m pek pnevma e e i na pot e ton ebol m pek ho,"Si je marche au milieu de la détresse, tu me feras vivre, tu étendras ta main contre la colère de mes ennemis, et ta droite me sauvera." +Psalms 138.8,eishan bok ehrai e t pe k mmau eishan bok e p eset e amnte k nmmai,L'Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel! ta bonté demeure à toujours. N'abandonne pas les oeuvres de tes mains. +Psalms 139.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Éternel! tu m'as sondé, et tu m'as connu." +Psalms 139.2,p joeis nahme t e u rome m poneros matujo i e u rome n ref ji n chons,"Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;" +Psalms 139.3,nai ent a u meeve e hen kakia hm pev het a u sr mlah ebol m pe hou ter f,"Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies." +Psalms 139.4,a u tom n nev las n th e n ni hof u matu n hof tet hanev spotu diapsalma,"Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière." +Psalms 139.5,hareh ero i p joeis e t chij m p ref r nobe matujo i e hen rome n ji n chons nai ent a u meeve e tislaate n na tachse,"Tu me tiens serré par derrière et par devant, et tu as mis ta main sur moi,..." +Psalms 139.6,a n jasi het hop ero i n u pash a u somnt n hen nuh m p ash n na uerete a u ko ero i n hen jrop e u hen ehun e ta hie diapsalma,"Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n'y puis atteindre!" +Psalms 139.7,a i joo s m p joeis je ntok pe pa nute p joeis sotm e pe hrou m pa sops,Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face? +Psalms 139.8,p joeis p joeis t chom m pa ujai a k r haibes ero i hn u hou m polemos,"Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t'y voilà." +Psalms 139.9,p joeis mpr ti ebol hn ta epithumia n u ref r nobe a u meeve ero i mpr kaa t nso k mepote n se jise n het diapsalma,"Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer," +Psalms 139.10,t ape n tev souhs pe p hise n nev spotu et na kote ero u,Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira. +Psalms 139.11,un hen jbbs na he ejo u auo k na tauo u ehrai hn u koht n nev eshahe rat u hn nev talaiporia,"Et si je dis: Au moins les ténèbres m'envelopperont, -alors la nuit est lumière autour de moi." +Psalms 139.12,u rome n ashoeish n nef soutn hijm p kah u rome n ji n chons m p eth ou na chorch ero f e tako f,"Les ténèbres même ne sont pas obscures pour me cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l'obscurité est comme la lumière." +Psalms 139.13,a i eime je p joeis na r pe kba m p heke mn p hap m p ebien,"Car tu as possédé mes reins, tu m'as tissé dans le ventre de ma mère." +Psalms 139.14,plen n dikaios na eksomologei m pek ran n et suton na uoh mn pek ho,"Je te célébrerai de ce que j'ai été fait d'une étrange et admirable manière. Tes oeuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très-bien." +Psalms 14.1,pe psalmos n daueid p joeis nim p et na uoh hm pek ma n shope e nim p et na mton mmo f hm pek tou et oweab,"L'insensé a dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions; il n'y a personne qui fasse le bien." +Psalms 14.2,p et mooshe pe et oweab et r hob e t dikaiosune e f shaje n t me hm pef het,"L'Éternel a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:" +Psalms 14.3,pai ete mp f r krof hm pef las ude mp f r p et hou m p et hituo f ude mp f nochnech n n et hen ero f,"Ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul." +Psalms 14.4,uon nim et o m poneros soshf m pef mto ebol e f ti eou de n n et r hote het f m p joeis e f ork m p et hituo f e n f foche mmo f an,Tous les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple comme on mange du pain; ils n'invoquent point l'Éternel. +Psalms 14.5,mp f ti m pef hat e mese mp f ji doron ejn n et oweab p et eire n nai n f na kim an sha eneh,"Là, ils ont été saisis de frayeur; car Dieu est au milieu de la génération juste." +Psalms 140.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis sotm ero i ti hte k e pa hrou hm p tra osh ehrai ero k,"Éternel! délivre-moi de l'homme mauvais, préserve-moi de l'homme violent," +Psalms 140.2,mare pa shlel soutn n th e n u shuhene m pek mto ebol p fi n na chij ehrai n th e n u thusia m p nau n ruhe,Qui méditent le mal dans leur coeur: tous les jours ils s'assemblent pour la guerre; +Psalms 140.3,p joeis a k ko n u hareh hirn ro i auo u ro e f tajreu hn na spotu,"Ils affilent leur langue comme un serpent, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah." +Psalms 140.4,mpr rk pa het e hen shaje e u hou e tr a chn loiche hn hen nobe mn n rome et eire n t anomia auo nn a ji shojne mn nev sotp,"Éternel! garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de faire trébucher mes pas." +Psalms 140.5,p dikaios na paideve mmo i hn u na auo n f jpio i mprtre p neh de ntof m p ref r nobe toh s n ta ape eti eti pa shlel hm pev uosh,"Les orgueilleux m'ont caché un piège et des cordes, ils ont étendu un filet le long du chemin, ils m'ont dressé des lacets. Sélah." +Psalms 140.6,a u om k n n joore m p kah hatn t petra sotm e na shaje je a u chmchom n th e m p umot m p kah a u poh hijm p kah,"J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu. Prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!" +Psalms 140.7,a nen kees joore ebol hatn amnte,"L'Éternel, le Seigneur, est la force de mon salut; tu as couvert ma tête au jour des armes." +Psalms 140.8,je ere na bal p joeis feu ehrai ero k a i helpize ero k mpr fi n ta psukhe,"N'accorde pas, ô Éternel! les souhaits du méchant, ne fais pas réussir son dessein: ils s'élèveraient. Sélah." +Psalms 140.9,hareh ero i e p pash nt a u taho f erat f ero i auo ebol hn ne skandalon n n et r hob e t anomia,"Quant à la tête de ceux qui m'environnent,... que le mal de leurs lèvres les couvre," +Psalms 140.10,p ref r nobe na he hm pef shne ti shoop anok mauaa t shan ti saat f,"Que des charbons ardents tombent sur eux! fais-les tomber dans le feu, dans des eaux profondes, et qu'ils ne se relèvent pas!" +Psalms 141.1,t mnt rm n het n daueid pe shlel hm pef shope hm pemhaaue,"Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi." +Psalms 141.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis a i sops hn ta sme ehrai e p joeis,"Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!" +Psalms 141.3,ti na poht m pa shlel m pef mto ebol ti na jo n ta thlipsis m pef mto ebol,"Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres." +Psalms 141.4,hm p tre pa p na ojn n het auo ntok a k eime e na hioue a u hop ero i n u pash hi te hie ent a i mooshe nhet s,"N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices." +Psalms 141.5,a i chosht hi unam mmo i e i nau je mn p et soun mmo i mp i chnthe n r bol auo mn p et shine nsa ta psukhe,"Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités." +Psalms 141.6,a i ji shkak ehrai ero k p joeis a i joo s je ntk ta helpis ta meris hm p kah n n et onh,"Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces." +Psalms 141.7,ti hte k e pe hrou m pa sops je a i thbbio emate matujo i e n et pet nso i je a u chmchom e hu ero i,"Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre." +Psalms 141.8,ani ne n ta psukhe ebol hm pe shteko e tr a uonh ebol m pek ran p joeis ere n dikaios cheet ero i shant k tueio na i,"Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme." +Psalms 142.1,pe psalmos n daueid ntere pef shere pot nso f p joeis sotm e pa shlel ji sme e pa sops hn tek me sotm ero i hn tek dikaiosune,"De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel." +Psalms 142.2,n g tm ei ehun e ji hap mn pek hmhal je mn laau n rome na tm aeio m pek mto ebol,"Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui." +Psalms 142.3,je a p jaje pot nsa ta psukhe a f thbbio m pa onh ehrai e p kah a f thbbio i hn hen ma n kake n th e n hen koos n sha eneh,"Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège." +Psalms 142.4,auo a f lupei nchi pa pna a pa het shtortr n het,"Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme." +Psalms 142.5,a i r p meeve n ne hou n shorp a i meleta n nek hbeue ter u a i meleta n nek hbeue n nek chij,"J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants." +Psalms 142.6,a i porsh n na chij ehrai ero k a ta psukhe r th e n ni kah et obe nnahra k diapsalma,"Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi." +Psalms 142.7,sotm ero i p joeis hn u chepe je a pa pna ojn mpr kote m pek ho nsa bol mmo i tarthe n n et bek e p eset e p shei,"Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien." +Psalms 143.1,pa daueid nahrn goliath f smamaat nchi p joeis pa nute p et tsabo n na chij e pe mlah na teebe e u polemos,Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice. +Psalms 143.2,p ana mn pa ma n pot parefshop t ero f auo pa nuhm ta nashte pe nt a i kahte i ero f p et hupotasse m p laos harat t,"Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié." +Psalms 143.3,p joeis u pe p rome je a k uonh k na f ebol e p shere m p rome je k op mmo f,"Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps." +Psalms 143.4,ere p rome o n th e n hen p et shueit ere nef hou u eine n th e n hen haibes,"Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi." +Psalms 143.5,p joeis rekt e t pe n g ei e p eset joh e ntou n se tikapnos,"Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains." +Psalms 143.6,ho u n hen bbreche n g joor u ebol tbke nek sote n g shtrtor u,"J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah." +Psalms 143.7,ma tnnou n tek chij ebol hm p jise matujo i n g nahme t e hen mou e nasho u auo e t chij n n shere n n shmmo,"Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 143.8,tev tapro a s jo n hen p et shueit auo tev unam u unam n ji n chons te,"Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme." +Psalms 143.9,p nute ti na jo ero k n u jo n brre ti na psallei ero k hn u psalterion m met n kap,Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie. +Psalms 143.10,p et ti n u ujai n ne rrou p et sote n daueid pef hmhal ebol hn u sefe e s hou,"Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni." +Psalms 143.11,nahme t n g tujo i ebol hn u shere n shmmo a tev tapro je p et shueit tev unam uumam n ji n chons te,"A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse," +Psalms 143.12,nai ere nev shere o n th e n ni toche n brre ent a u tok hn tev mnt kui ere nev sheere tsaneu e u tamieu n th e n ni rpe,"Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur." +Psalms 144.1,pe smu n daueid ti na jast k pa nute pa rro ti na smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"Béni soit l'Éternel, mon rocher! qui enseigne mes mains pour le combat, mes doigts pour la bataille," +Psalms 144.2,ti na smu ero k m mene m mene ta smu e pek ran sha eneh auo sha eneh n eneh,"Ma bonté et mon lieu fort, ma haute retraite et celui qui me délivre, mon bouclier et celui en qui je me réfugie; il assujettit mon peuple sous moi." +Psalms 144.3,u noch pe p joeis e f smamaat emate auo mn shi n tef mnt noch,"Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui?" +Psalms 144.4,un u jom mn u jom na smu e nek hbeue auo n se jo n tek chom,L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. +Psalms 144.5,auo se na jo m p sa m p eou n tek mnt noch se na shaje e nek shpere,"Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront." +Psalms 144.6,auo n se jo n t chom n nek hote n se shaje e tek mnt noch,Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute. +Psalms 144.7,n se tauo mpe k r p meeve hm p ashai n tek mnt khrestos n se telel hn tek dikaiosune,"Étends tes mains d'en haut; arrache-moi et délivre-moi des grandes eaux, de la main des fils de l'étranger," +Psalms 144.8,u shan hte f n na et pe p joeis u harsh het pe e nashepef na,Dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge. +Psalms 144.9,u khrestos pe p joeis hn hob nim auo nef mnt sha n hte f ejn nef hbeue ter u,"O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau; je te célébrerai sur le luth à dix cordes," +Psalms 144.10,mare nek hbeue ter u p joeis u onh na k ebol auo nek p et oweab mar u smu ero k,"Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste." +Psalms 144.11,se na jo m p eou n tek mnt ero se na shaje e p eou n tek chom,"Arrache-moi et délivre-moi de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère la vanité et dont la droite est une droite de mensonge," +Psalms 144.12,e tame n shere n n rome e tek chom auo p eou n t mnt noch n tek mnt ero,"Afin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d'angle, ornementées selon le style des palais." +Psalms 144.13,tek mnt ero u mnt ero te e s shoop sha ni eneh ter u auo tek mnt joeis sha jom nim n jom u pistos pe p joeis hn nef shaje auo f oweab hn nef hbeue ter u,"Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes." +Psalms 144.14,p joeis tajro n uon nim et heu auo f taho erat u n uon nim ent a u raht u,"Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues." +Psalms 144.15,ere n bal n uon nim chosht ebol het k auo ntok et na tihre na u m pe uoeish,Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu! +Psalms 145.1,alleluia paaggaios mn zakharias ta psukhe smu e p joeis,"Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité." +Psalms 145.2,ti na smu e p joeis hm pa onh ti na psallei e pa nute hoson ti shoop,"Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité." +Psalms 145.3,mpr nahte e arkhon ude e shere n rome nai ete mnt u ujai,L'Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable. +Psalms 145.4,share pev pna ei ebol nhet u n se kot u e pev kah hm pe hou et mmau se na tako nchi nev meeve ter u,"Une génération célébrera tes oeuvres auprès de l'autre génération, et elles raconteront tes actes puissants." +Psalms 145.5,na iat f m p ete pef boethos pe p nute n iakob auo ere tef helpis ejm p joeis pef nute,"Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux." +Psalms 145.6,p ent a f tamie t pe mn p kah te thalassa mn n et nhet s ter u p et hareh e tef me sha eneh,"Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits." +Psalms 145.7,et eire m p hap n n et jeu n chons p et ti hre n n et hkaeit p joeis na bol ebol n n et mer,"Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice." +Psalms 145.8,p joeis na soohe e n et heu p joeis na tsabe n blle p joeis me n n dikaios,"L'Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté." +Psalms 145.9,p joeis hareh e ne proselutos f na shop ero f m p orfanos mn te khera n f tako nte hie n n ref r nobe,"L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses oeuvres." +Psalms 145.10,p joeis na r rro sha eneh pu nute sion n sha u jom mn ujom,"Toutes tes oeuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront;" +Psalms 146.1,alleluia smu e p joeis je nanu psalmos pe smu e f hedane m pen nute,"Mon âme, loue l'Éternel!" +Psalms 146.2,p joeis p et kot n th ilem e f souh ehun m p joore ebol m p iel,Je louerai l'Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai. +Psalms 146.3,p et talcho n net uosh f hn pev het et mur n nevsash,"Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut." +Psalms 146.4,p et op m p meeshe n n siu et ti ran ero u ter u,"Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent." +Psalms 146.5,u noch pe pen joeis auo u noch te tef chom auo mn shi n tef mnt rm n het,"Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu," +Psalms 146.6,p joeis p et fi ehrai n n rm rash auo e t thbbio n n ref r nobe sha p kah,"Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve; qui garde la vérité à toujours;" +Psalms 146.7,ari hihe m p joeis hn u onh ebol psallei e pen nute hn u kithara,Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L'Éternel met en liberté les prisonniers. +Psalms 146.8,p ent a f chele t pe hn hen kloole p ent a f sbteu hou m p kah p et ti uo n u khortos hn n tou,L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel relève ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes; +Psalms 146.9,et tihre n nev tbnoue mn mma s na bok et osh ehrai ero f,"L'Éternel garde les étrangers; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants." +Psalms 146.10,me f uosh hn t chom m pe hton me f ok n het hn n sefe n rat f m p rome,"L'Éternel régnera à toujours, -ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah!" +Psalms 147.1,alleluia paaggaios mn zakharias th ilem taeie p joeis sion smu e pu nute,Louez Jah! car c'est un chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c'est une chose agréable. La louange est bienséante. +Psalms 147.2,je a f tajre m mokhlos n nu pule a f smu en u shere nhet e,L'Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d'Israël. +Psalms 147.3,p ent a f ko n nu tosh e u eirene e a f tsio m pot m pe suo,"C'est lui qui guérit ceux qui ont le coeur brisé, et qui bande leurs plaies;" +Psalms 147.4,p et jou m pef shaje e p kah pef shaje na pot hn u chepe,Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. +Psalms 147.5,p et ti n u khion n th e n u sort e f passe mp n i f n th e n u kimes,Notre Seigneur est grand et d'une grande puissance; son intelligence est sans bornes. +Psalms 147.6,e f nuje m pe krustallos n th e n u psomos nim p et na sh ahe rat f nnahrm pef jaf,L'Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu'en terre. +Psalms 147.7,pef teu na nife n te mmou shuo,"Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu," +Psalms 147.8,p et jo m pef shaje e iakob nef dikaioma mn nef hap e p iel,"Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l'herbe sur les montagnes;" +Psalms 147.9,mp f eire n tei he n hethnos nim auo mp f tamo u e nef hap,"Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient." +Psalms 148.1,alleluia paggaios mn zakharias smu e p joeis ebol hn m peue smu ero f ebol hn n et jose,"Louez, des cieux, l'Éternel! Louez-le dans les lieux élevés!" +Psalms 148.2,smu ero f nef aggelos ter u smu ero f ne f chom ter u,"Louez-le, vous, tous ses anges! Louez-le, vous, toutes ses armées!" +Psalms 148.3,smu ero f p re mn p ooh n siu ter u mn p uoein smu ero f,"Louez-le, soleil et lune! Louez-le, vous, toutes les étoiles de lumière!" +Psalms 148.4,m peue n m peue smu ero f mare m mou e tsa t pe n m peue smu e p ran m p joeis,"Louez-le, cieux des cieux, et vous, eaux qui êtes au-dessus des cieux!" +Psalms 148.5,je ntof p ent a f joo s auo a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Qu'ils louent le nom de l'Éternel; car c'est lui qui a commandé, et ils ont été créés." +Psalms 148.6,a f taho u erat u sha eneh auo sha eneh n eneh a f kaa u n u prostagma nne u eine,"Et il les a établis à perpétuité et pour toujours; il a rendu son décret, et il ne passera point." +Psalms 148.7,smu e p joeis ebol hm p kah nedrakon mn n nun ter u,"Louez, de la terre, l'Éternel, vous, monstres des eaux, et vous, tous les abîmes!" +Psalms 148.8,p koht tekhalasza pe khion mn pe krustallos pe pna n th a teu et eire m pef shaje,"Feu et grêle, neige et vapeur, vent de tempête qui exécutes sa parole;" +Psalms 148.9,n t ueie mn n sibt ter u n shen et ti karpos mn n kedros,"Montagnes, et vous, toutes les collines, arbres fruitiers, et tous les cèdres;" +Psalms 148.10,ne therion mn n tbnoue ter u n jatfe mn n halate,"Animaux et tout le bétail, reptiles et oiseaux ailés;" +Psalms 148.11,ne rrou mn p kah mn laos nim n arkhon mn n ref ti hap ter u m p kah,"Rois de la terre et tous les peuples, princes et tous les juges de la terre;" +Psalms 148.12,n hrshire mn m parthenos n hllo mn n shere shem,"Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens:" +Psalms 148.13,mar u smu ter u m p ran m p joeis je a pef ran jise mauaa f auo pef uonh ebol ejm p kah mn t pe,Qu'ils louent le nom de l'Éternel! car son nom seul est haut élevé; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. +Psalms 148.14,f na jise m p tap m pef laos pai pe pe smu n nef p et oweab ter u n shere m p iel p laos et hen ero f,"Et il exaltera la corne de son peuple, la louange de tous ses saints, -des fils d'Israël, le peuple qui est près de lui. Louez Jah!" +Psalms 149.1,alleluia jo e p joeis n u jo n brre pef smu hn t ekklesia n n et oweab,Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange dans la congrégation des saints. +Psalms 149.2,mare p iel evfrane ejm p ent a f tamio f mare n shere n sion n telel ejm pev r rro,Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait; que les fils de Sion s'égayent en leur roi! +Psalms 149.3,mar u smu e p ran e p joeis hn u khoros mar u psallei ero f hn u tumpanon mn u psalterion,"Qu'ils louent son nom avec des danses, qu'ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe!" +Psalms 149.4,je ehne p joeis hm pef laos auo f na jise n n rm rash hn u ujai,Car l'Éternel prend plaisir en son peuple; il pare les débonnaires de salut. +Psalms 149.5,n et oweab na shushu mmo u hn u eou auo se na telel hijn nev chloch,"Que les saints se réjouissent de la gloire, qu'ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits!" +Psalms 149.6,p jise m p nute hn tev shuobe ere hen sefe n ho snau hn nev chij,"Les louanges de *Dieu sont dans leur bouche, et une épée à deux tranchants dans leur main," +Psalms 149.7,e eire n u kba hn n hethnos hen jpio hn n laos,"Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuples;" +Psalms 149.8,e mur n hen erou n hen paidais n et ha eou nt a u hn hen eine n homnt,"Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer;" +Psalms 149.9,e eire nhet u n u hap e f seh pai pe p eou n nef p et oweab ter u,Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saints. Louez Jah! +Psalms 15.1,te stelografia n daueid hareh ero i p joeis je a i ka hte i ero k,"Éternel, qui séjournera dans ta tente? qui demeurera en ta montagne sainte?" +Psalms 15.2,a i joo s m p joeis je ntk pa joeis je n g r khreia an na agathon,"Celui qui marche dans l'intégrité, et qui fait ce qui est juste, et qui parle la vérité de son coeur;" +Psalms 15.3,a f uonh f ebol n n et oweab et hm pef kah ne f uosh ter u shoop hrai nhet u,"Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain;" +Psalms 15.4,a nev shone ashai hrai nhet u mnnsa nai a u shtortr nn a souh ehun n nev sunagoge ebol hn hen snof ude nn a r p meeve n nev ran ebol hn na spotu,"Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas;" +Psalms 15.5,p joeis pe t meris n ta kleronomia mn pa jo ntok p et ti na i n ta kleronomia,"Qui ne donne pas son argent à intérêt, et qui ne prend pas de présent contre l'innocent. Celui qui fait ces choses ne sera jamais ébranlé." +Psalms 150.1,alleluia smu e p joeis hn nef p et oweab smu ero f hm pe stereoma n tef chom,Louez *Dieu dans son saint lieu! Louez-le dans le firmament de sa force! +Psalms 150.2,smu ero f hn nef chom smu ero f hm p ashai n tef mnt noch,Louez-le pour ses actes puissants! Louez-le pour l'étendue de sa grandeur! +Psalms 150.3,smu ero f hn u hrou n salpigks smu ero f hn u psalterion mn u chithara,Louez-le avec le son retentissant de la trompette! Louez-le avec le luth et la harpe! +Psalms 150.4,smu ero f hn u tumpanon mn u khoros smu e p joeis hn hen khorde mn hen organon,Louez-le avec le tambourin et la danse! Louez-le avec des instruments à cordes et le chalumeau! +Psalms 150.5,smu ero f hn hen jinjin ene se tev sme smu ero f hn hen kumbalon n lulai,Louez-le avec les cymbales sonores! Louez-le avec les cymbales retentissantes! +Psalms 150.6,mare nife nim smu e p joeis,Que tout ce qui respire loue Jah! Louez Jah! +Psalms 16.1,pe shlel n daueid p joeis sotm e ta dikaiosune ti hte k e pa sops ji sme e pa shlel hn hen spotu an n krof,"Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi." +Psalms 16.2,ere pa hap ei na i m pek mto ebol ere na bal na u e p soutn,"Tu as dit à l'Éternel: Tu es le Seigneur, ma bonté ne s'élève pas jusqu'à toi." +Psalms 16.3,a k dokimaze m pa het a k chm pa shine n te ushe a k past mpe k he e ji n chons n het,"Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents: En eux sont toutes mes délices." +Psalms 16.4,je nne ta tapro jo n ne hbeue n n rome etbe n shaje n nek spotu a i hareh e ne hioue et nasht,"Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées: je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres." +Psalms 16.5,a i softe n na tachse hn nek hioue jekas nne u kim nchi na tachse,L'Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe; tu maintiens mon lot. +Psalms 16.6,anok a i ji shkak ebol je a k sotm ero i p nute rike m pek maaje ero i n g sotm e na shaje,"Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables; oui, un bel héritage m'est échu." +Psalms 16.7,mar u r shpere n nek na p et nuhm n n et helpize ero k nahme t hn tek unam e n et ahe rat u ube i,Je bénirai l'Éternel qui me donne conseil; durant les nuits même mes reins m'enseignent. +Psalms 16.8,hareh ero i n th e n u keke n bal k na r haibes ero i hn th aibes n nek tnh,Je me suis toujours proposé l'Éternel devant moi; parce qu'il est à ma droite je ne serai pas ébranlé. +Psalms 16.9,m pe mto ebol n n asebes nai ent a u mokht a na jaje amahte n ta psukhe,"C'est pourquoi mon coeur se réjouit, et mon âme s'égaie; même ma chair reposera en assurance." +Psalms 16.10,a u hojp m pevot a tev tapro shaje hn u mnt jasi het,"Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption." +Psalms 16.11,e u nuje mmo i ebol tenu a u kote ero i a u ko n nev bal e rike hm p kah,"Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours." +Psalms 17.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis n shaje n tei ode ent a f jou e p joeis hm pe hou ent a p joeis nahme f ebol hitn nef jaje ter u auo ebol hitn saul peja f je,"Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses." +Psalms 17.2,ti na merit k p joeis ta chom,"Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture." +Psalms 17.3,p joeis pe pa tajro mn pa ma m pot mn pa nuhm pa nute pe pa boethos ti na nahte ero f ta nashte pe auo p tap m pa ujai parefshop t ero f,"Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole." +Psalms 17.4,e i smu ti na epikalei m p joeis auo ti na ujai ebol hn na jaje,"Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent." +Psalms 17.5,a n naake m p mu amahte mmo i mmo u n sorm n t anomia a u shtrtort,"Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point." +Psalms 17.6,a n naake n amnte amahte mmo i a m pash m p mu r shorp ero i,"Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles." +Psalms 17.7,hm p tra thlibe a i osh ehrai e p joeis a i ji shkak ehrai e pa nute a f sotm e pa hrou ebol hm pef rpe et oweab auo pa ash kak m pef mto ebol na bok ehun e nef maaje,"Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi." +Psalms 17.8,a p kah kim auo a f stot a n snte n n tou shtortr a u kim je a p nute n uchs ero u,"Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes," +Psalms 17.9,a u kapnos ei ehrai hn tef orge a u koht muh m pef mto ebol a hen jbbes jero ebol mmo f,"devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent." +Psalms 17.10,a f rek t tpe a f ei e p eset ere u chosm ha nef uerete,"Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur." +Psalms 17.11,a f ale ehrai ejn ne kherubin a f hol a f hol ejn n tnh n n teu,"A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:" +Psalms 17.12,a f ko n u kake n likt f ere tef skene kote ero f u mou e f hep hn ne kloole n aer,"Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés." +Psalms 17.13,ebol m pu uein a ne kloole sine m pef mto ebol u khalaza mn hen jbbes n k oht,"Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée," +Psalms 17.14,a p joeis ti hru bbai ebol hn t pe a p et jose ti ntef sme,"Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants." +Psalms 17.15,a f tnev hen sote a f joor u ebol a f tashe n ebreche a f shtrtor u,"Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image." +Psalms 18.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Je t'aimerai, ô Éternel, ma force!" +Psalms 18.2,m peue jo m p eou m p nute auo pe stereoma jo m p tamio n nef chij,"Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!" +Psalms 18.3,pe hou jo n u shaje m pe hou te ushe jo n u soun n te ushe,"Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis." +Psalms 18.4,n hen aspe an ne ou de n hen shaje an ne e n se na sotm an e pev hrou,"Les cordeaux de la mort m'ont environné, et les torrents de Bélial m'ont fait peur;" +Psalms 18.5,a pev hrou ei ebol ejm p kah ter f auo a nev shaje poh sha nek rou n t oikumene a f ko m pef ma n shope hm p re,"Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:" +Psalms 18.6,auo ntof e f o n th e n u numfios e f neu ebol hm pef ma n sheleet f na telel n th e n u gigas e pot n tef hie,"Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles." +Psalms 18.7,ji n arejs n t pe pe pef ma ne i ebol auo sha arej s n t pe pe pef ma n bok ehun mn p et na sh hop e tef hmme,"Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité." +Psalms 18.8,p nomos m p joeis oweab e f kto n ne psukhe t mnt mntre m p joeis n hot e s tsabo n n kui,"Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés." +Psalms 18.9,n dikaioma m p joeis suton e u evfrane m p het t entole m p joeis u uoein te e s r uoein e n bal n n kui,"Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds." +Psalms 18.10,th ote m p joeis oweab e s shoop sha eneh n eneh n hap m p joeis hen me ne e u tmaeieu hi u sop,"Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent." +Psalms 18.11,ne f uosh sotp e p nub mn p one m me et nasho f auo se holch e p ebio mn p mulh,"Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d'eaux, d'épaisses nuées de l'air." +Psalms 18.12,kai gar pek hmhal hareh ero u hm p tre f hareh de ero u u tueio pe e nasho f,"De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu." +Psalms 18.13,nim p et na eime e m paraptoma tbbo i p joeis e na p et hep,"Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu." +Psalms 18.14,ti so e pek hmhal ebol hn n shmmo e u tm r joeis ero i ti na shope e i oweab auo ti na tbbo ebol hn u noch n nobe,Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. +Psalms 18.15,n shaje n ta tapro na shope e u smu auo t melete m pa het n u oeish nim m pek mto ebol p joeis pa boethos auo pa ref sote,"Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines." +Psalms 19.1,e p jok ebol ne psalmos n daueid,"Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue annonce l'ouvrage de ses mains." +Psalms 19.2,ere p joeis sotm ero k hm pe hou n tek thlipsis efe rnashte ero k nchi p ran m p nute n iakob,"Un jour en proclame la parole à l'autre jour, et une nuit la fait connaître à l'autre nuit." +Psalms 19.3,efe tnnou na k n u boetheia ebol hm p et oweab auo efe shop k ero f ebol hn sion,"Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue." +Psalms 19.4,efe r p meeve n tek thusia ter s ere nek chlil shope na f e u kiou diapsalma,"Leur cordeau s'étend par toute la terre, et leur langage jusqu'au bout du monde. En eux, il a mis une tente pour le soleil." +Psalms 19.5,efe ti na k kata pek het n f jok ebol m pek shojne ter f,"Il sort comme un époux de sa chambre nuptiale; comme un homme vaillant, il se réjouit de courir sa carrière." +Psalms 19.6,tn na telel ejm pek ujai auo tn na aiai hm p ran m pen nute ere p joeis jok ebol n nek aitema ter u,"Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur." +Psalms 19.7,tenu a i eime je a p joeis tuje pef khristos efe sotm ero k hm pef p et oweab ere p ujai n tek unam hn hen chom,"La loi de l'Éternel est parfaite, restaurant l'âme; les témoignages de l'Éternel sont sûrs, rendant sages les sots." +Psalms 19.8,na i hn hen harma auo nei koue hn hen htoor anon de e na aiai hm p ran m p joeis pen nute,"Les ordonnances de l'Éternel sont droites, réjouissant le coeur; le commandement de l'Éternel est pur, illuminant les yeux." +Psalms 19.9,ntou a u chlomlm auo a u he anon de a n toun auo a n soutn,"La crainte de l'Éternel est pure, subsistant pour toujours; les jugements de l'Éternel sont la vérité, justes tous ensemble." +Psalms 19.10,p joeis nahm pek rro auo n g sotm ero n hm pe hou et n na osh ehrai ero k,"Ils sont plus précieux que l'or et que beaucoup d'or fin, et plus doux que le miel et que ce qui distille des rayons de miel." +Psalms 20.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! +Psalms 20.2,p joeis p rro na evfrane hn tek chom auo f na telel emate hm pek ujai,"Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!" +Psalms 20.3,a k ti na f m p uosh m pef het auo mp khuroof m p sops n nef spotu,"Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah." +Psalms 20.4,je a k tre frshorp hn ne smu n tek mnt khristos diapsalma a k ko n u klom ejn tef ape ebol hn u one m me,"Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils!" +Psalms 20.5,a f aitei mmo k n uonh a k taa f na f u ashe n hou sha eneh auo sha eneh n eneh,"Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes!" +Psalms 20.6,u noch pe pef eou hm pek ujai k na ko ejo f n u eou mn u sa,"Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite." +Psalms 20.7,je k na ti na f n u smu sha eneh n eneh k na evfrane mmo f hn u rashe mn pek ho,"Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu." +Psalms 20.8,je p rro helpize e p joeis auo nne f kim hm p na m p et jose,Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. +Psalms 20.9,eve he e tek chij hn nek jaje ter u ere tek unam he e uon nim et moste mmo k,"Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions." +Psalms 21.1,e p jok ebol ha p ti toot f m p nau n htoue pe psalmos n daueid,"Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut!" +Psalms 21.2,p nute pa nute ma ti htek ero i etbe u a k kaat nso k se ueu ebol m pa ujai nchi n shaje n m paraptoma,"Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah." +Psalms 21.3,pa nute ti na osh ehrai ero k hm pe hou n g tm sotm ero i hn te ushe n s tm shope na i n u mnt ath et,Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. +Psalms 21.4,ntok de e k ueh hn n et oweab p taeio m p iel,"Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!" +Psalms 21.5,nt a nen eiote nahte ero k a u nahte auo a k nahmu,Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. +Psalms 21.6,a u osh ehrai ero k a u ujai a u helpize ero k mp u ji shipe,Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. +Psalms 21.7,anok de ang u fnt ang u rome an e i o n nochnech n n rome n soshf m p laos,"Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé." +Psalms 21.8,uon nim et nau ero i a u komsh nso i a u shaje hn nev spotu a u kim n nev apeue auo peja u je,"Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent." +Psalms 21.9,a f nahte e p joeis mare f nahme f mare f tujo f eshje a f owesh f,"Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera." +Psalms 21.10,je ntok pent a k nt ebol hn th e ntk ta helpis jin ei jiekibe nt n ta maau,"Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes." +Psalms 21.11,a i noj t ero k jin ei hn toote jin ei nhet s n ta maau ntk pa nute,"Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution." +Psalms 21.12,mpr ue mmo i je un u thlipsis hen ero i je n f shoop an nchi p e t boetheia,"Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces." +Psalms 21.13,a u meeshe m mase kote ero i a hen mase e u sa nasht amahte mmo i,"Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance." +Psalms 22.1,pe psalmos n daueid p joeis p et moone mmo i n f na tra shoot an n laau,"Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?" +Psalms 22.2,a f tra uoh hn u ma n uotuet a sanusht hijn u mou n mton,"Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi." +Psalms 22.3,a f kte ta psukhe a f ji moeit het hi ne hioue n t dikaiosune etbe pef ran,"Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël." +Psalms 22.4,kan eishan mooshe n t mete n th aibes m p mu n ti na r hote an het u n m p et hou je ntok k shoop nmma i pek shleh mn pek cherob ntou n ent a u sepsopt,"Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés." +Psalms 22.5,a ksofte n u trapeza m pa mto ebol m p hot ebol n n et thlibe mmo i a k tehs ta ape n u neh auo pek jo e f tahe n th e m p et amahte,"Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus." +Psalms 22.6,pek na na pot nso i n nehoot ter u m pa onh etbe je a i uoh hm p ei m p joeis n hen hou e nasho u,"Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple." +Psalms 23.1,pe psalmos n daueid n su a n n sabbaton pa joeis pe p kah mn pef jok ebol t oikumene mn n et ueh ter u hrai nhet s,L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. +Psalms 23.2,ntof a f sm n snte mmo s hijn ne thalassa auo a f sbtot s hijn n ierou,"Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles." +Psalms 23.3,nim p et na bok ehrai e p tou m p joeis e nim p et na ahe rat f hm p ma m pef tbbo,"Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom." +Psalms 23.4,p et oweab hn nef chij pe e f tbbeu hm pef het e mp f ji n tef psukhe ejn u mnt epra e mp f ork m p et hituo f hn u krof,"Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent." +Psalms 23.5,pai na ji n u smu ebol hitm p joeis auo u na ebol hitm p nute pef soter,"Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble." +Psalms 23.6,tai te t genea n n et shine nsa p joeis n et shine nsa p ho m p nute n iakob diapsalma,"Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours." +Psalms 24.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p joeis a i fi n ta psukhe ehrai ero k pa nute,"A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent;" +Psalms 24.2,a i kahte i ero k mprtr a ji shipe ude mprtre na jaje sobe nso i,"Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves." +Psalms 24.3,kai gar uon nim et hupomeine ero k n se na ji shipe an eve ji shipe nchi n et anomei e p jinje,Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? +Psalms 24.4,p joeis ma tamo i e nek hioue auo n g tsabo i e nek ma m mooshe,"Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté." +Psalms 24.5,ji moeit het hn tek me auo n g tsabo i je ntok pe p nute pa soter auo ti na hupomeine ero k m pe hou ter f,"Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut." +Psalms 24.6,ari p meeve n nek mnt sha n hte f p joeis auo ne k na je se shoop jin eneh,"Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah." +Psalms 24.7,n nobe n ta mnt kui mn na mnt at soun mpr r pev meeve ari p meeve ntok kata p ashai m pek na etbe tek mnt khrestos p joeis,"Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera." +Psalms 24.8,u khrestos auo e f suton pe p joeis etbe pai f na ti sbo n n et r nobe hi te hie,"Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille." +Psalms 24.9,f na ji moeit het u n n rm rash hn u hap f na tsabe n rm rash e nef hioue,"Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera." +Psalms 24.10,ne hioue ter u m p joeis hen na ne hi me n n et shine nsa tef diatheke auo nef mnt mntre,"Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah." +Psalms 25.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p joeis je anok a i mooshe hn ta mnt balhet auo e i ko n htei e p joeis n ti na kim an,"A toi, Éternel j'élève mon âme." +Psalms 25.2,dokimaze mmo i p joeis n g peiraze mmo i pi se n na chlote mn pa het,"Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi." +Psalms 25.3,je pek na m pe mto n na bal ebol auo a i r ana k hn tek me,"Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause." +Psalms 25.4,mp i hmoos mn u sunhedrion e f shueit auo n n abok ehun mn n ref r nobe,"Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers." +Psalms 25.5,a i meste t souhs n n et o m poneros auo nn a hmoos mn n asebes,"Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour." +Psalms 25.6,ti naeio n na chij hn n et oweab ta kote e pekthusiaterion p joeis,"Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps." +Psalms 25.7,e sotm e pe hrou m pek smu ejo n nek shpere ter u,"Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel." +Psalms 25.8,p joeis a i mere p sa m pek ei mn p ma n shope m pek eou,L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. +Psalms 25.9,mpr tako n ta psukhe mn n asebes auo pa onh mn hen rome n snof,"Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires." +Psalms 25.10,nai ere t anomia hn nev chij a tev unam muh n doron,"Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages." +Psalms 25.11,anok de a i mooshe hn ta mnt balhet sote mmo i n g na na i,"A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande." +Psalms 25.12,a ta uerete gar ahe rat s hm p soutn ti na smu ero k p joeis hn n ekklesia,Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. +Psalms 26.1,pe psalmos n daueid e mpat u tahs f p joeis pe pa uoein mn pa soter e i na r hote het f n nim p joeis p et nashte m pa ujai e i na r chob het f n nim,"O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas." +Psalms 26.2,hm p tre u hon ehun ero i nchi n et mukh mmo i e uom n na sarks n et thlibe mmo i mn na jaje ntou a u chbbe a u he,"Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur." +Psalms 26.3,kan ershan u mlah sor ero i m pa het na r hote an kan ershan u polemos toun ejo i hm pai anok ti na kahte i,"Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité." +Psalms 26.4,u hob n uot p ent a i aitei mmo f ntm p joeis pai p e ti shine nso f e tr a uoh hm p ei m p joeis n ne hou ter u m pa onh e tr a nau e p unof m p joeis e chm p shine m pef laos,"Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;" +Psalms 26.5,je a f hopt hn tef skene hm pe hou n m p eth ou a f r haibes ero i hm p pethep n tef skene a f jast hn u petra,"J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants." +Psalms 26.6,tenu eis heete a f jise n ta ape ejn na jaje a i kote a i shoot hn tef skene n u thusia n smu ti na jo n ta psallei e p joeis,"Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!" +Psalms 26.7,sotm p joeis e pe hrou nt a i osh ebol mmo f na na i p joeis n g sotm ero i,"Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles." +Psalms 26.8,nt a pa het shaje ero k a f shine nsa pek ho pek ho p joeis ti na shine nso f,"Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire." +Psalms 26.9,mpr kote m pek ho sabol mmo i mpr rat k ebol m pek hmhal hn u orge shope na i n boethos mpr tsto i ebol mpr kaa t nso k p nute pa soter,"N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang," +Psalms 26.10,je a pa eiot mn ta maau kaa t nso u p joeis de p ent a f shop t ero f,"les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents." +Psalms 26.11,sm n nomos na i p joeis hn tek hie auo n g ji moeit het hn u hie e s suton etbe na jaje,"Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi." +Psalms 26.12,mpr taat etoot u n ne psukhe n n et thlibe mmo i je a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons auo a p ji chons ji chol ero f owea f,Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. +Psalms 27.1,pe psalmos n daueid a i ji shkak ehrai ero k p joeis pa nute mpr ka ro k ero i mepos n g ka ro k ero i tarthe n n et bek e p eset e p shei,L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? +Psalms 27.2,sotm e pe hrou m pa sops hm p trasepsop k nt a f i n na chij ehrai e pek rpe et oweab,"Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés." +Psalms 27.3,mpr sek ta psukhe mn n ref r nobe auo mpr tako i mn n et r hob e t anomia n et shaje hn u eirene mn n et hituo u ere m p eth ou hn nev het,"Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance:" +Psalms 27.4,ti nau kata nev hbeue auo kata t poneria n nev meeve toobe na u kata ne hbeue n nev chij ti nau m pev tueio,"J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple." +Psalms 27.5,je mp u eime e ne hbeue m p joeis auo ne hbeue n nef chij k na shrshor u n g tm kot u,"au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher." +Psalms 27.6,p joeis smamaat je a f sotm e pe hrou m pa sops,"Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel." +Psalms 27.7,p joeis pe pa boethos auo ta nashte nt a pa het kahte f ero f a i r hote a ta sarks ti uo tia n eksomologei na f hm pa uosh,"Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi." +Psalms 27.8,p joeis pe p tajro m pef laos auo t nashte pe n nev jai m pef khrs,"Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel!" +Psalms 27.9,matuje pek laos n g smu e tek kleronomia n g moone mmo u n g jast u sha eneh,"Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut!" +Psalms 28.1,pe psalmos n daueid ebol hn te hie n te skene ani ne m p joeis n shere m p nute a n eine m p joeis n hen shere n oile a n i u taeio mn u time m p joeis,"Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 28.2,ani u eou m pef ran uosht m p joeis hn tef aule et oweab,"Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté." +Psalms 28.3,te sme m p joeis hijn m mou a p nute m p eou osh ebol p joeis hijn hen mou e nasho u,"Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur." +Psalms 28.4,te sme m p joeis hn u chom te sme m p joeis hn u mnt noch,"Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait." +Psalms 28.5,te sme m p joeis e f uoshf n n kedros p joeis na uosh f n n kedros m p libanos,"Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point." +Psalms 28.6,n f tre u rshhich mn p libanos n th e m p mase auo p merit e f o n th e n u shere mmonokeros,Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. +Psalms 28.7,te sme m p joeis e f uoshf n u shah n sate,"L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique." +Psalms 28.8,te sme m p joeis e f kim e t eremos p joeis na kim e t eremos n kades,"L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint." +Psalms 28.9,te sme m p joeis e f sobte n ne eiul auo f na cholp ebol n m ma n shen uon nim et hm pef rpe jo m pef eou,"Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours." +Psalms 29.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode m p ji aeik m p ei n daueid,"à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force!" +Psalms 29.2,ti na jast k p joeis je a k shop t ero k auo mp k evfrane n na jaje ejo i,Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! +Psalms 29.3,p joeis pa nute a i ji shkak ehrai ero k a k talcho i,"La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner, -l'Éternel sur les grandes eaux." +Psalms 29.4,p joeis a k n ta psukhe ehrai hn amnte a k tujo i ebol hn n et bek e p eset e p shei,"La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique." +Psalms 29.5,psallei e p joeis nef p et oweab n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban," +Psalms 29.6,je un u orge hm pef chont auo u onh hm pef uosh p rime na shope e ruhe nte p telel shope e htoue,"il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle." +Psalms 29.7,anok de a i joo s hm pa uoole je n ti na kim an sha eneh,La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. +Psalms 29.8,p joeis hm pek uosh a k ti n u chom e pa sa a k kte pek ho de ebol a i shope e i shtrtor,La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. +Psalms 29.9,e i na ji shkak ehrai e p joeis ta sops m pa nute,"La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire!" +Psalms 29.10,u pe p heu m pa snof hm p tra bok e p eset e p tako me ere pe khus na eksomologei na k me e f na jo n tek me,"L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours." +Psalms 29.11,a p joeis sotm a f na nai a p joeis shope na i n boethos,"L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix." +Psalms 30.1,e p jok ebol m pe psalmos n daueid nte p poshs,"Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet." +Psalms 30.2,a i kahte i ero k p joeis mprtr a ji shipe sha eneh nahme t n g tujo i hn tek dikaiosune,"Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri." +Psalms 30.3,rike m pek maaje ero i n g chepe e tu joi shope na i e u nute n nashte auo u ei e ma m pot e tu joi,"Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse." +Psalms 30.4,je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot etbe pek ran k na ji moeit het auo n g sanusht,"Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté." +Psalms 30.5,k nant ebol hn tei chorchs ent a u hop s ero i je ntok pe ta nashte,"Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie." +Psalms 30.6,ti na choile m pa pna e nek chij a k sote mmo i p joeis p nute n t me,"Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé." +Psalms 30.7,a k meste n et hareh e m p et shueit e p jinje anok de a i kahte i e p joeis,"Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté." +Psalms 30.8,ti na telel ta evfrane ejm pek na je ntok a k chosht ejm pa thbbio auo a k tuje ta psukhe ebol hn na anagke,"Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur:" +Psalms 30.9,auo mp k taate etoot f m p jaje a k tahe na uerete erat u hn u uostn,"Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?" +Psalms 30.10,na na i p joeis je ti thlibe a pa bal shtortr hm pek chont auo ta psukhe mn hett,"Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide." +Psalms 30.11,a pa ahe ojn hn u mkah n het auo na rmpoue hn hen ash ahom a ta chom chbbe hn u mnt heke auo a u shtortr nchi na kees,"as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie;" +Psalms 30.12,a i shope n nochnech para na jaje ter u auo n n et hituo i emate auo n hote n n et soun mmo i n et nau ero i a u ue nsa bol mmo i,"Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours." +Psalms 31.1,pa t mnt rm n het n daueid na iat u n n ent a u ko ebol n nev anomia mn n ent a u hobs ebol ejn nev nobe,"En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice." +Psalms 31.2,na iat f m p rome ete m p joeis na e p nobe ero f an ude e mn krof hn tef tapro,"Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver." +Psalms 31.3,a i ka ro i je a na kees r as hm p tra ji shkak ebol m pe hou ter f,"Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi." +Psalms 31.4,je hm pe hou mn te ushe a tek chij hrosh ehrai ejo i a i kto i e u talaiporia hm p tra tols n th e n ni shonte diapsalma,"Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force." +Psalms 31.5,a i jo m pa nobe mp i hep ta anomia a i joo s je ti na je pa nobe et ti ube i e p joeis auo ntok p et na ko ebol n t mnt shafte m pa het diapsalma,"En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité!" +Psalms 31.6,ere uon nim et oweab na shlel ero k ha tai m pe uoeish et sbtot plen hn u kataklusmos mmo u e nasho f n se na hon ero f an,"J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel." +Psalms 31.7,ntok pe pa ma m pot ebol hn te thlipsis et kote ero i pa telel sott ebol hn n et hm pa kote diapsalma,"Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme;" +Psalms 31.8,ti na tamo k n ta tsabo k e te hie et k na bok nhet s ti na tajre na bal ehrai ejo k,"Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large." +Psalms 31.9,mpr r th e n ni hto mn ni maspork ete mnt u mnt sabe sok n n uooche n n ete n se hon ero k an hn u khalinos mn u shtof,"Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre;" +Psalms 31.10,hah ne m mastiks m p ref r nobe p na de na kote e n et helpize e p joeis,"Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent." +Psalms 31.11,n dikaios evfrane ejm p joeis n tetn telel n tetn shushu mmo tn ter tn n et suton hm pev het,"Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi." +Psalms 32.1,e daueid n dikaios telel m p joeis ere pe smu prepei n n et suton,"Bienheureux celui dont la transgression est pardonnée, et dont le péché est couvert!" +Psalms 32.2,u onh ebol m p joeis hn u kithara psallei ero f hn u psalterion m met n kap,"Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude!" +Psalms 32.3,jo ero f n u jo n brre psallei ero f kalos hn u lulai,"Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour;" +Psalms 32.4,je p shaje m p joeis suton auo nef hbeue ter u shoop hn u pistis,Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi; ma vigueur s'est changée en une sécheresse d'été. Sélah. +Psalms 32.5,f me n t mnt na mn p hap p kah ter f meh m pna m p joeis,"Je t'ai fait connaître mon péché, et je n'ai pas couvert mon iniquité; j'ai dit: Je confesserai mes transgressions à l'Éternel; et toi, tu as pardonné l'iniquité de mon péché. Sélah." +Psalms 32.6,auo hm pef shaje n t a mpeu e tajro auo ne u chom ter u hm pe pna n ro f,"C'est pourquoi tout homme pieux te priera au temps où l'on te trouve; certainement, en un déluge de grandes eaux, celles-ci ne l'atteindront pas." +Psalms 32.7,p et souh n m mou n th alassa n th e n ni askos p ent a f ko n n nun hn nev ahoor,"Tu es mon asile; tu me gardes de détresse, tu m'entoures des chants de triomphe de la délivrance. Sélah." +Psalms 32.8,mare p kah ter f r hote het f m p joeis mare ma nim stot het f mn uon nim et ueh nhet u,"Je t'instruirai, et je t'enseignerai le chemin où tu dois marcher; je te conseillerai, ayant mon oeil sur toi." +Psalms 32.9,je ntof p ent a f joo s a u shope ntof p ent a f hon auo a u sont,"Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n'ont pas d'intelligence, dont l'ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s'approcher de toi." +Psalms 32.10,p joeis na joore ebol m p shojne n n hethnos f na athetei n m meeve n n laos auo f na athetei n n shojne n n arkhon,"Le méchant a beaucoup d'afflictions; mais l'homme qui se confie en l'Éternel, la bonté l'environnera." +Psalms 32.11,p shojne ntof m p joeis shoop sha eneh m meeve m pef het jin u jom sha ujom,"Réjouissez-vous en l'Éternel, et égayez-vous, justes! et jetez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur." +Psalms 33.1,pe psalmos n daueid ntere f shibe m pef ho m pe mto ebol nakhimelekh a f kaa f ebol a f bok,"Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange." +Psalms 33.2,ti na smu e p joeis n u oeish nim n u oeish nim pef smu hn ro i,Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; +Psalms 33.3,ta psukhe na ji taeio hm p joeis mare n rm rash sotm n se unof,Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. +Psalms 33.4,jise nmma i hm p joeis auo n tetn jise m pef ran hi u sop,"Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité." +Psalms 33.5,anok a i shine nsa p joeis a f sotm ero i auo a f tujo i ebol hn na ma n choile ter u,Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. +Psalms 33.6,ti m petn uoi ero f n tetn r uoein auo netn ho nne u ji shipe,"Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche." +Psalms 33.7,pai pe p heke nt a f osh ebol a p joeis sotm ero f auo a f tujo f hn nef thlipsis ter u,"Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes." +Psalms 33.8,share p aggelos m p joeis kote e n et r hote het f n f nahmu,Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! +Psalms 33.9,ji tipe n tetn eime je p joeis holch na iat f m p rome et na helpize ero f,"Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là." +Psalms 33.10,ari hote het f m p joeis nef p et oweab je mn chroh shoop n n et r hote het f,"L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples." +Psalms 33.11,a n rm m ao r heke auo a u hko n et shine de nsa p joeis n se na shoot an n agathon nim diapsalma,"Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération." +Psalms 33.12,amei tn na shere n tetn sotm ero i ta ti sbo ne tn n th ote m p joeis,"Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!" +Psalms 33.13,nim pe p rome et uesh p onh et me n nau e ne hou et nanu u,L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. +Psalms 33.14,ma talche pek las ebol hm p p eth ou auo nek spotu e tm jo n u krof,Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. +Psalms 33.15,rakt k ebol m p p eth ou n g eire m p p et nanu f shine nsa tirene n g pot nso s,"C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres." +Psalms 33.16,je ere n bal m p joeis chosht ejn n dikaios auo nef maaje e u roke e pev sops,"Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;" +Psalms 33.17,ere p ho de m p joeis chosht ejn n et eire n m p eth ou e fote m pev r p meeve ebol hijm p kah,"Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:" +Psalms 33.18,a n dikaios ji shkak ebol a p joeis sotm ero u auo a f tujo u hn nev thlipsis ter u,"Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté," +Psalms 33.19,p joeis hen ehun e n et uosh f hm pev het auo f na tanhen et thbbieu hm pev pna,"Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine." +Psalms 33.20,nashoune thlipsis n n dikaios auo p joeis na na hmu nhet u ter u,âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. +Psalms 33.21,p joeis na hareh e nev kees ter u nne owe uosh f ebol nhet u,"Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance." +Psalms 33.22,p mu ntou n n ref r nobe hou auo n et moste m p dikaios na r nobe,"Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi." +Psalms 34.1,pa daueid ti hap p joeis e n et ji mmo i n chons mishe mn n et mishe nmma i,Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. +Psalms 34.2,amahte n u hoplon mn uthuron n g toun e boethei ero i,"Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront." +Psalms 34.3,poht n u sefe n g hojpu m pe mto ebol n n et thlibe mmo i aji s n ta psukhe je anok pe pu soter,"Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom." +Psalms 34.4,mar u ji shipe n se uols nchi uon nim et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs." +Psalms 34.5,mar u shope n th e n ni shoeish m pe mto ebol m p teu ere p aggelos m p joeis thlibe mmo u,"Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses." +Psalms 34.6,mare tev hie r kake n s slaate na u ere p aggelos m p joeis pet nso u,"Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses." +Psalms 34.7,je a u hop ero i n u chorchs e p jinje e pev tako a u nochnech n ta psukhe e p jinje,"L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre." +Psalms 34.8,mare u chorchs ei na u e n se soun mmo s an auo p pashe nt a u hop f mare f chop u hrai hn t chorchs se na he hrai nhet s,Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! +Psalms 34.9,ta psukhe ntos na telel ejm p joeis auo s na unof ejm pef ujai,"Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent." +Psalms 34.10,na kees ter u na joo s je p joeis nim p et eine mmo k p et nuhm n u heke ebol hn t chij n n et joor ero f u heke mn u ebien ebol hitn n et torp mmo f,"Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien." +Psalms 34.11,a u toun ero i nchi hen mntre n ji n chons a u jnu i e n ete n ti soun mmo u an,"Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel." +Psalms 34.12,a u toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u auo umntatshere n ta psukhe,Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? +Psalms 34.13,anok de hm p tre u enokhlei na i a i ti hioo t n u choune ne i thbbio n ta psukhe hn u nestia auo pa shlel na kot f ehrai e k uunt,"Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;" +Psalms 34.14,nei r ana k n th e m p et hituo i mn u son ne i thbbieu n th e m p et r hebe auo p et okm,"Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la." +Psalms 34.15,a u souh ero i auo a u evfrane a hen mastiks souh ero i auo n pi eime a u joore ebol auo m pu mkah n het,"Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri." +Psalms 34.16,a u peiraze mmo i a u komsh nso i hn u komsh a u hrojrej n nev obhe ehrai ejo i,"La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire." +Psalms 34.17,p joeis e k na chosht t nau tahe ta psukhe erat s ebol hm pev shojne eth ou ta mnt shere n uot ebol hitn m mui,"Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses." +Psalms 34.18,ti na uonh na k ebol p joeis hn u noch n ekklesia ti na smu ero k hn u laos e f osh,"L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu." +Psalms 34.19,mprtre u rashe mmo i nchi n et o n jaje ero i hn u ji n chons n et moste mmo i n jinje et jorm n nev bal,Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: +Psalms 34.20,je ne u jo men na i n hen shaje n eirene e u meeve de e hen krof hn u orge,"Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé." +Psalms 34.21,a u uon n ro u ehrai ejo i auo peja u je ehe ehe a n meheiatn mmo f,Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. +Psalms 34.22,a k nau p joeis mpr ka ro k p joeis mpr ue mmo i,L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. +Psalms 35.1,e p jok ebol n daueid p hmhal m p joeis,Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre. +Psalms 35.2,p paranomos jo mmo s hm pef het je ti na r nobe n th ote m p nute m pe mto n nef bal ebol an,"Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours." +Psalms 35.3,je a f r krof m pef mto ebol ehe e tef anomia auo n f moste,"Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!" +Psalms 35.4,n shaje n ro f u anomia te mn u krof mp f uosh e sun p p et nanu f e aa f,Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. +Psalms 35.5,ne f meeve e u anomia hi pef chloch a f ahe rat f hi hie nim eth ou t kakia de mp f mesto s,"Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!" +Psalms 35.6,p joeis ere pek na hn t pe auo tek me peh sha ne kloole,"Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!" +Psalms 35.7,ere tek dikaiosune o n th e n n tou m p nute ere nek hap o n th e m p nun et nasho f n rome mn n tbnoue k na tujo u p joeis,"Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme." +Psalms 35.8,n th e ent a k tashepek na p nute ere n shere n n rome na helpize ha th aibes n nek tnh,"Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine." +Psalms 35.9,se na sei ebol hm p sei m pek ei n g tso u m pe kheimarros n tek trufe,"Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut." +Psalms 35.10,je ere t pege m p onh hate k hrai hm pek uoein tn na nau e u uoein,"Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?" +Psalms 35.11,persh pek na ebol n n et soun mmo k auo tek dikaiosune n n et suton hn pev het,"Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;" +Psalms 35.12,mprtre u uerete n jasi het ei na i auo mprtre t chij n ref r nobe kim ero i,Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon. +Psalms 35.13,je nt a u he mmau nchi n et r hob e t anomia a u tako n se na sh chmchom an e ahe rat u,"Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein." +Psalms 36.1,n daueid mpr koh e n et o m poneros ude mpr koh e n et eire n t anomia,"La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux." +Psalms 36.2,je n th e n u khortos se na shoue hn u chepe auo n th e n ni uoote et uetuot se na srofref hn u chepe,Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. +Psalms 36.3,helpize e p joeis n g eire n u mnt khrestos n g uoh hijm p kah n se moone mmo k hijn tef mnt rm m ao,"Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien." +Psalms 36.4,sanush k m p joeis tare f ti na k n n aitema m pek het,Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. +Psalms 36.5,uenh tek hie e p joeis n g helpize ero f auo f na eire na k,"Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues." +Psalms 36.6,f na eine ebol n tek dikaiosune n th e m p uoein auo nek hap n th e m p nu m meere,"Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête." +Psalms 36.7,hupotasse m p joeis auo n g sepsop f mpr koh e p et suton hm pef onh hn u rome e f eire n m paranomia,"Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes." +Psalms 36.8,saho k ebol n t orge n g ko nso k m p chont mpr koh hoste e r poneros,"Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;" +Psalms 36.9,je n et o m poneros se na fot u ebol n et hupomeine de e p joeis ntou n et na kleronomei m p kah,"Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière." +Psalms 36.10,eti ke kui pe nte tm p ref r nobe shope n g shine nsa pef ma n g tm he ero f,"Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur." +Psalms 36.11,n rm rash ntou na kleronomei m p kah auo se na sansh hn u ashe n eirene,"Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin." +Psalms 36.12,p ref r nobe na ti htef e p dikaios n f hrojrej n nef obhe ejo f,"Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever." +Psalms 37.1,pe psalmos n daueid e u r p meeve etbe pa sabbaton,"Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité;" +Psalms 37.2,p joeis mpr jpio i hm pek chont ude mpr ti sbo na i hn tek orge,"car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront." +Psalms 37.3,je a nek sote trtort auo a k tajro n tek chij ehrai ejo i,"Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel:" +Psalms 37.4,mn talcho hn ta sarks m pe mto ebol n tek orge mn eirene shoop n na kees nahrn na nobe,et il te donnera les demandes de ton coeur. +Psalms 37.5,je a na anomia jise e ta ape a u hrosh ehrai ejo i n th e n u etpo e s horsh,"Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui;" +Psalms 37.6,a u knos auo a u loflef nchi na sash m pe mto ebol n ta mnt at het,"et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi." +Psalms 37.7,a i talaiporei auo a i ol k shabol ne i mooshe pe e i okm m pe hou ter f,"Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins." +Psalms 37.8,je a ta psukhe muh n nochnech auo mn talcho shoop hn ta sarks,"Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal:" +Psalms 37.9,a i mkah auo a i thbbio emate a i ji shkak ebol hm p ash ahom m pa het,"car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays." +Psalms 37.10,ta epithumia ter s m pek mto ebol p joeis auo mpe p ash ahom m pa het hop ero k,"Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus;" +Psalms 37.11,a pa het shtortr a ta chom kaa t nso s auo p uoein n na bal pei ke nmma i an,"et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix." +Psalms 37.12,na shbeer mn n et hituo i a u hon ehun ero i a u ahe rat u auo n et hen ero i a u ahe rat u m p ue,"Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui:" +Psalms 37.13,a u ji n chons nchi n et shine nsa ta psukhe auo n et shine nsa hen p eth ou ero i a u jo n hen p et shueit a u meleta n u krof m pe hou ter f,"Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient." +Psalms 37.14,anok de ne i ashe pe ebol hitoot u auo a i r th e n u al e me f sotm auo n th e n u mpo e me f uon n ro f,"Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture:" +Psalms 37.15,a i r th e n u rome e n f sotm an auo e mn jpio hn tef tapro,"leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés." +Psalms 37.16,a i nahte ero k ntok et na sotm ero i p joeis pa nute,Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants; +Psalms 37.17,je a i joo s je mepote nte na jaje rashe mmo i hm p tre na uerete kim a u jenoch n shaje ehrai ejo i,"car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes." +Psalms 37.18,je anok ti sbtot e hen mastigks auo pa mkah m pek mto ebol n u oeish nim,"L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours:" +Psalms 37.19,je ti na jo anok n ta anomia auo ti na fi roush ha pa nobe,"ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine." +Psalms 37.20,na jaje ntou onh auo se chmchom e hu ero i a u uoshs ebol nchi n et moste mmo i hn u ji n chons,"Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront." +Psalms 37.21,n et toobe na i n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u au ti shtuet ero i ebol je a i pot nsa t dikaiosune a u noj t ebol p merit n th e n u ref mout e f bet,"Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:" +Psalms 37.22,mpr kaa t nso k p joeis pa nute mpr saho k ebol mmo i,car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. +Psalms 37.23,ti hte k e ta boethia p joeis p nute m pa ujai,"Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:" +Psalms 38.1,e p jok ebol nidithun t ode n daueid,"Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur." +Psalms 38.2,a i joo s je ti na hareh e na hioue e tm r nobe hm pa las a i ko n u hareh hirn ro i hm p tre p ref r nobe ahe rat f m pa mto ebol,"Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi." +Psalms 38.3,a i rmpo a i shtortr a i thbbio auo a i ka ro i ebol hn na agathon auo a pa s ash r brre ero i,"Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché." +Psalms 38.4,a pa het hmom hm pa sa nhun auo un u koht na muh hn ta melete a i shaje hm pa las je,"Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi." +Psalms 38.5,ma tamo i p joeis e ta hae auo t epe n na hou je uer te je eie eime je e i shaat n u,"Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie." +Psalms 38.6,eis heete a k tre na hou r as auo ere pa tajro o n th e n laau m pek mto ebol plen p ter f shueit rome nim et onh diapsalma,Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; +Psalms 38.7,mentoige ere p rome mooshe hn u heikon plen e f shtrtor e p jinje f souh ehun n f so u an je e f souh mmo u n nim,"Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair." +Psalms 38.8,tenu nim pe ta hupomone me m p joeis an pe auo pa tajro me e f hate k an,Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. +Psalms 38.9,matujo i ebol hn na anomia ter u a k ti mmo i n nochnech n ni at het,"Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché." +Psalms 38.10,a i rmpo m pi uon n ro i je ntok p ent a k tamioei,"Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi." +Psalms 38.11,soohe n nek mastiks nsa bol mmo i ebol gar hn t chom n tek chij anok a i ojn,"Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance," +Psalms 38.12,a k paideve m p rome hn hen jpio ha tef anomia a k bol ebol n tef psukhe n th e n ni halus plen rome nim et onh shtrtor diapsalma,"Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour." +Psalms 38.13,sotm e pa shlel mn pa sops ji sme e na rmeie mpr ka ro k ero i je ang u rm n choile hm p kah auo e i chalou kata th e n na eiote ter u,"Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche." +Psalms 38.14,bosh na i je eie mton mmo i e mpa tibok tatmsott eshope,Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. +Psalms 39.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi." +Psalms 39.2,hn u hupomone a i hupomeine e p joeis a f ti hte f ero i auo a f sotm e pa sops,"J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée." +Psalms 39.3,a f nt ehrai hm p shei n t talaiporia mn p ome n t loeihe a f tahe na uerete erat u hijn u petra auo a f soutn n na tachse,"Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:" +Psalms 39.4,a f nuje e ro i n u jo n brre u smu m pen nute un hah na nau n se r hote auo n se helpize e p joeis,"Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile." +Psalms 39.5,na iat f m p rome e p ran m p joeis pe tef helpis auo e mp f chosht ejn hen p et shueit mn hen mania n chol,"Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah." +Psalms 39.6,ntok p joeis p nute a k tashe nek shpere auo mn p et eine mmo k hn nek meeve a i joo u a i tauo u a u ashai ehun e u epe,"Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera." +Psalms 39.7,u thusia mn u prosfora mp k oweshu u soma de a k sbtot f na i ne chlil mn ne sha u taa u ha nobe mp k oweshu,"Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi." +Psalms 39.8,tote a i joo s je eis heete ti neu f seh hn u kefalis n joome etbeet t,Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. +Psalms 39.9,e tr a eire pa nute m pek uosh auo pek nomos hn t mete m pa het,"Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait." +Psalms 39.10,a i evaggelize n u dikaiosune hn u noch n ekklesia eis heete nn a kolu n na spotu p joeis ntok ent a k eime,Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. +Psalms 39.11,e ta dikaiosune m pi hop n tek me hm pa het auo a i jo m pek ujai m pi hop m pek na auo tek me e u sunagoge e na shos,"Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah." +Psalms 39.12,ntok de p joeis mprtre nek mnt sha n hte f ue mmo i pek na mn tek me n ent a u shop t ero u n u oeish nim,"Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères." +Psalms 39.13,je a u amahte mmo i nchi hen p eth ou e mnt u epe a u taho i nchi na anomia mp i esh chmchom e nau ebol a u ashai ehue n fo n ta ape auo a pa het kaa t nso f,"Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus." +Psalms 40.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"J'ai attendu patiemment l'Éternel; et il s'est penché vers moi, et a entendu mon cri." +Psalms 40.2,na iat f m p rome et na ti hte f e u heke mn u ebien p joeis na tujo f hn u hou m poneron,"Il m'a fait monter hors du puits de la destruction, hors d'un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas." +Psalms 40.3,f na hareh ero f n f tanho f n f makarize mmo f hijm p kah auo nne f taa f etoot f m pef jaje,"Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l'Éternel." +Psalms 40.4,p joeis na boethei ero f hijm pe chloch m pef mkah a k kto m pef ma n nkotk ter f hm pef shone,"Bienheureux l'homme qui a mis en l'Éternel sa confiance, et ne s'est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge!" +Psalms 40.5,anok a i joo s je p joeis na na i matalche ta psukhe je a i r nobe ero k,"Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes oeuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, -elles sont trop nombreuses pour les raconter." +Psalms 40.6,a na jaje jo ero i n hen p eth ou je e f na mu t nau nte pef ran tako,Au sacrifice et à l'offrande de gâteau tu n'as pas pris plaisir: tu m'as creusé des oreilles; tu n'as pas demandé d'holocauste ni de sacrifice pour le péché. +Psalms 40.7,auo ne f bek ehun e nau e f jo n hen p et shueit a pef het souh na f ehun n u anomia ne f mooshe ebol e f shaje ero i,"Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre." +Psalms 40.8,ne u kasks ero i ter u nchi na jaje hi u sop ne u meeve ero i e hen p eth ou,"C'est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles." +Psalms 40.9,a u smine n u shaje m paranomon ero i me p et nkotk me f uoh etoot f e toun,"J'ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n'ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais." +Psalms 40.10,kai gar p rome n ta eirene ne i ko n htei ero f p et uomoeik nmma i a f fi m pef tibs ehrai ejo i,Je n'ai point caché ta justice au dedans de mon coeur; j'ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n'ai point célé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. +Psalms 40.11,ntok de p joeis na na i n g tunost ta toobe na u,"Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement." +Psalms 40.12,hm pai a i eime je a kowesht je nne pa jaje rashe mmo i,"Car des maux sans nombre m'ont entouré; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'a abandonné." +Psalms 40.13,anok de a k shop t ero k etbe ta mnt balhet auo a k tajro i m pek mto ebol sha eneh,"Qu'il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir." +Psalms 40.14,f smamaat nchi p joeis p nute m p iel jin eneh sha eneh efe shope efe shope,"Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur." +Psalms 41.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n n shere n kore,"Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera." +Psalms 41.2,n th e etere ueeiul me n cho hijn hen honbe mmo u tai te th e etere ta psukhe me nei erat k p nute,"L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis." +Psalms 41.3,a ta psukhe e ibe m p nute et onh je e i neu t nau ta uonh ebol m p ho m pa nute,"L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade." +Psalms 41.4,a na rmeioue shope na i n oeik m pe hou mn te ushe hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,"J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi." +Psalms 41.5,nai a i r pev meeve a i poht n ta psukhe ehrai ejo i je ti neu ebol hitn u ma n skene n shpere sha p ei m p nute hn u sme n telel hi uonh ebol n hrou m p et r sha,Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? +Psalms 41.6,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle." +Psalms 41.7,a ta psukhe shtortr n hett etbe pai ti na r pek meeve p joeis hm p kah m p iordanes mn hermon ebol hm p tou shem,Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: +Psalms 41.8,p nun na osh ube p nun e pe hrou n nek katahraktes nek roush ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,"Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus." +Psalms 41.9,p joeis na hon m pef na m pe hou n f uonh f ebol n te ushe ere pa shlel n toot e p nute m pa onh,"Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi." +Psalms 41.10,ti na joo s m pa nute je ntk parefshop t ero k etbe u a k r pa obsh etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre f thlibe mmo i nchi pa jaje,"Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai." +Psalms 41.11,hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi n et thlibe mmo i hm p tre u joo s na i m mene je e f ton pek nute,"A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi." +Psalms 41.12,etbe u ta psukhe te lupei auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours." +Psalms 42.1,pe psalmos n daueid krine mmo i p nute n g r pa hap ebol hn u hethnos e f jahm matujo i ebol hn u rome n ji n chons auo n krof,"Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu!" +Psalms 42.2,je ntok pe p nute pa tajro etbe u a k kaat nso k auo etbe u ti mooshe e i okm hm p tre pa jaje thlibe mmo i hm p tre u lojh n na kees a u nechnucht nchi na jaje,"Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu?" +Psalms 42.3,ma tnnou m pek uoein mn tek me ntou n ent a u ji moeit het a u n t ejm pek tou et oweab auo e nek ma n shope,"Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour: Où est ton Dieu?" +Psalms 42.4,ti na bok ehun nnahrm pe thusiasterion m p nute nnahrm p nute et evfrane n ta mnt shere shem ti na uonh na k ebol pa nute hn u kithara,"Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,... une multitude en fête." +Psalms 42.5,etbe u te lupei ta psukhe auo etbe u te shtortr mmo i helpize e p nute je ti na uonh na f ebol p ujai m p aho pe pa nute,"Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: sa face est le salut." +Psalms 43.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos n t mnt rm n het,"Juge-moi, ô Dieu! et prends en main ma cause contre une nation sans piété; délivre-moi de l'homme trompeur et inique." +Psalms 43.2,p nute a n sotm hn nen maaje nen eiote a u tamo n e p hob nt a k aa f hn nev hou hn ne hou n shorp,"Car toi, ô Dieu! tu es ma force; pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi?" +Psalms 43.3,a tek chij fote ebol n hen hethnos a k toch u a k thmko n hen laos a k noj u ebol,"Envoie ta lumière et ta vérité: elles me conduiront, elles m'amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures." +Psalms 43.4,nt a u kleronomei gar an m p kah hn tev sefe auo m pev chboi an p ent a f tujo u alla tek unam te mn pek chboi auo p uoein m pek ho je a k oweshu,"Et je viendrai à l'autel de Dieu, au *Dieu de l'allégresse de ma joie; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu!" +Psalms 43.5,ntok pe pa rro auo pa nute p et hon n nev jai n iakob,"Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu." +Psalms 44.1,e p jok ebol etbe n et na shibe n n shere n kore e u mnt rm n het t ode ha p merit,"O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois." +Psalms 44.2,a pa het tauo ebol n u shaje e nanu f ti na jo anok n na hbeue m p rro pa las u kash n grammatevs pe n ref chepe e f shai,"Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés." +Psalms 44.3,e neso f hm pef sa para n shere n n rome a te kharis pon ebol hi nek spotu etbe pai a p nute smu ero k sha eneh,"Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux." +Psalms 44.4,mor k n tek sefe ejm pek meros p ete un chom mmo f hm pek sa mn pek anai,"C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob." +Psalms 44.5,n g somnt n g soutn n g r rro etbe t me mn t mnt rm rash mn t dikaiosune auo tek unam na ji moeit het k hn u shpere,"Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous." +Psalms 44.6,nek sote tem p ete un chom mmo f hm p het n n jaje m p rro n laos na he harat k,"Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;" +Psalms 44.7,pek thronos p nute shoop sha eneh n eneh u cherob n soutn pe p cherob n tek mnt ero,"Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent." +Psalms 44.8,a k mere t dikaiosune a k meste p ji n chons etbe pai a f tahs k nchi p nute pek nute n u neh n telel para n et hituo k,"En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah." +Psalms 44.9,u shal mn u stakte mn u kasia ebol hn nek hoite ebol hn n elefantinon et taeieu ent a u evfrane mmo k nhet u,"Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;" +Psalms 44.10,nchi n sheere n ne rrou hm pek taeio a t rro ahe rat s hi unam mmo k hn u hbso e s o ne i e p nub e s choole e s o nau ei n auan,"Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;" +Psalms 44.11,sotm ta sheere n te nau nter i ke m pu maaje nter p obsh m pu laos mn p ei m pu eiot,"Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;" +Psalms 44.12,je a p rro epithumei e pu sa je ntof pe pu joeis,"Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;" +Psalms 44.13,se na uosht na f nchi n sheere n turos hn hen doron se na sops m pek ho nchi n rm m ao m p kah,"nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;" +Psalms 44.14,p eou ter f n t sheere m p rro nesebon e s choole n hen lou n nub e u o nau ei n auan,"Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples." +Psalms 44.15,se na ji n hen parthenos m p rro hi pahu mmo s se na eine na k n n et hituo s,"Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert," +Psalms 44.16,se nant u hn u unof se nant u hn u telel e pe rpe m p rro,"cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur." +Psalms 44.17,e p ma n nu eiote a hen shere shope ne auo te na kathista mmo u n arkhon ejm p kah ter f,"Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance." +Psalms 44.18,n se r p meeve m pu ran hn genea nim hi genea etbe pai n laos na eksomologei na k sha eneh auo sha eneh n eneh,"Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;" +Psalms 45.1,e p jok ebol ha n shere n kore ha n et hep pe psalmos n daueid,Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. +Psalms 45.2,pen nute pe pen ma m pot auo ten chom pen boethos hn nen thlipsis ent a u taho n emate,Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. +Psalms 45.3,etbe pai n tn na r hote an hm p tre p kah shtortr nte n tou poone ebol,"Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;" +Psalms 45.4,a u osh ebol hn n het n ne thalassa auo a u shtortr nchi nev mou a n tou shtortr hn tef chom diapsalma,"Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles." +Psalms 45.5,m ma m moone m p eiero na evfrane n t polis m p nute a p et jose tbbe pef ma n shope,"Tes flèches sont aiguës, -les peuples tomberont sous toi, -dans le coeur des ennemis du roi." +Psalms 45.6,p nute hn tes mete auo n s na kim an p nute na boethei ero s m p nau n htoue,"Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne." +Psalms 45.7,a n hethnos shtortr a m mnt ero rike a f ti n tef sme a p kah kim,"Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons." +Psalms 45.8,p joeis n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob diapsalma,"Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui." +Psalms 45.9,amei tn a nau e ne hbeue m p nute ne shpere nt a f aa u hijm p kah,"Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir." +Psalms 45.10,e f fi n m polemos sha arej f m p kah f na uoshf n u pite auo n f horbs u hoplon mn uthuron f na rokh u hn u koht,"Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;" +Psalms 45.11,srfe n tetn nau je anok pe p nute ti na jise hn n hethnos ti na jise hm p kah,"Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le." +Psalms 45.12,p joeis p nute n n chom nmma n p en ref shop n ero f pe p nute n iakob,"Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur." +Psalms 46.1,e p jok ebol ha n shere n kore pe psalmos,"Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver." +Psalms 46.2,n hethnos ter u jak n netn chij ti lulai m p nute hn u hrou n telel,"C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;" +Psalms 46.3,je p joeis jo se u hote pe u noch n rro pe ejm p kah ter f,"Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah." +Psalms 46.4,a f thbbio n n laos na n auo n hethnos ha nen uerete,"Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut." +Psalms 46.5,a f sotp na n n tef kleronomia p anai n iakob p ent a f merit f diapsalma,Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. +Psalms 46.6,a p nute bok ehrai hn u lulai p joeis hn u hrou nsalpiks,"Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue." +Psalms 46.7,psallei e pen nute psallei psallei e pen rro psallei,L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. +Psalms 46.8,je p rro m p kah ter f pe pen nute psallei hn u mnt r mn het,"Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre!" +Psalms 46.9,a p joeis r rro ejn n hethnos ter u p nute hmoos hi pef thronos et oweab,"Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu." +Psalms 46.10,n arkhon n n laos a u souh ehun mn p nute n abraam je a n joore m p kah nte p nute jise emate,"Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre." +Psalms 47.1,t ode pe psalmos n n shere n kore n su snau n n sabbaton,"Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe;" +Psalms 47.2,u noch pe p joeis auo f smamaat emate hn t polis m pen nute hm pe ftou et oweab,"Car l'Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre." +Psalms 47.3,e f ueston hm p telel e p kah ter f ntou n sion n et jose nte p emhit t polis m p noch n rro,"assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds." +Psalms 47.4,p nute na uonh ebol hn nes ma et taeieu efshan ti toot s,"Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah." +Psalms 47.5,je eis heete a nes rrou souh ehun a u ei e u ma n uot,"Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette." +Psalms 47.6,ntou a u nau n tei he a u r shpere a u shtortr a u kim,"Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez;" +Psalms 47.7,a u stot taho u mmau n th e n n naake n t et na mise,Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence. +Psalms 47.8,hn u teu n chons f na uoshf n n ejeu n tharsis,"Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté." +Psalms 47.9,kata th e ent a n sotm tai on te th e ent a n nau hn t polis m p joeis n n chom hn t polis m pen nute a p nute smn snte mmo s sha eneh diapsalma,Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté. +Psalms 48.1,e p jok ebol n n shere n kore pe psalmos,"L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte" +Psalms 48.2,sotm e nai n hethnos ter u ji sme n et ueh ter u hn t oikumene,"Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;" +Psalms 48.3,ne jpo m p kah auo n shere n n rome n rm m ao hi u sop mn n heke,Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. +Psalms 48.4,ta tapro na jo n u sofia auo t melete m pa het n u mnt rm n het,"Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:" +Psalms 48.5,ti na rike m pa maaje e u parabole ti na uon m pa problema hn u psalterion,"Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés." +Psalms 48.6,e i na r hote je u hn u hou m poneron t anomia mpa ti b s na kote ero i,"Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante." +Psalms 48.7,n et nahte e tev chom et shushu mmo u ejm p ashai n tev mnt rm m ao,Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. +Psalms 48.8,n se na sote an n u son mn u rome na sote n f na ti an m p nute n tef shbbio,"Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah." +Psalms 48.9,auo t asu m p sote n tef psukhe,"Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple." +Psalms 48.10,a f hise sha eneh f na onh shabol je n f na nau an e p tako efshan nau e n sofos e u mu,"O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice." +Psalms 48.11,p ath et mn pa t sbo na tako hi u sop se na ko n tev mnt rmao n hen koue,"Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements." +Psalms 48.12,auo nev tafos ne nev ei sha eneh nev ma n shope jin u jom sha ujom a u epikalei n nev ran ehrai ejn nev kah,"Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours," +Psalms 48.13,u rome e f hn u taeio e mp f eime ero f a u noj f mn n tbnoue n ateime a f eime mmo u,"Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir." +Psalms 48.14,tai te tev hie ese rjrop na u mnnsa nai se na smu hn ro u diapsalma,"Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort." +Psalms 49.1,pe psalmos n asaf p nute n n nute p joeis a f shaje auo a f mute e p kah ebol hn m ma n sha m p re sha nef ma n hotp,"Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;" +Psalms 49.2,ere p anai m pef sa shoop hn sion p nute neu hn u uonh ebol auo pen nute na ka ro f an,"Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:" +Psalms 49.3,un u koht na muh m pef mto ebol auo u noch n ha teu hm pef kote,"Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;" +Psalms 49.4,f na mute e t pe ehrai auo p kah ebol hm p jise e diakrine m pef laos,"Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe." +Psalms 49.5,souh na f ehun nef p et oweab n et smine n tef diatheke ejn hen thusia,"Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?" +Psalms 49.6,m peue na jo n tef dikaiosune auo hn th ae n ne hou p nute na mesht th ilem mn u hebs je p nute u krites pe diapsalma,Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... +Psalms 49.7,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k anok pe p nute pek nute,"Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon" +Psalms 49.8,ne i na jpio k an ejn nek thusia nek chlil m pa mto ebol n u oeish nim,"(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais)," +Psalms 49.9,nn a ji ma se ebol hm pek ei ude chie ebol hn nek ohe,"Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse." +Psalms 49.10,je nui ter u ne ne therion m pe drumos n tbnoue et hintou mn ne hou,"Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres." +Psalms 49.11,ti soun n n halate ter u n t pe auo p sa n t soshe nmma i,"Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom." +Psalms 49.12,eishan hko nn a joo s na k toi gar te t oikumene mn pes jok ebol,Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. +Psalms 49.13,me e i na uem af m mase e e i na se snof nchi e,Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. +Psalms 49.14,shoot nnahrm p nute n u thusia n smu n g ti n nek shlel m p et jose,"Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure." +Psalms 49.15,n g epikalei mmo i hm pe hou n tek thlipsis auo ti na tujo k n g ti eou na i diapsalma,"Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah." +Psalms 49.16,peje p nute m p ref r nobe je etbe u ntok k shaje hn na dikaioma auo k ji n ta diatheke hitn ro k,"Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;" +Psalms 49.17,ntok de a k meste te sbo auo a k nuje n na shaje hi pahu mmo k,"Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui," +Psalms 49.18,ekshan nau e u ref jiue ne k pet nmma f auo ne k ko nte k to mn n noeik,"Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien)," +Psalms 49.19,a tek tapro tashe kakia auo a pek las chlomlm n u ji n chons,Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. +Psalms 49.20,ne k hmoos e k katalalei nsa pek son auo ne k ka skandalon nsa p shere n tek maau,"L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent." +Psalms 50.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant." +Psalms 50.2,hm p tre nathan pe profetes ei na f ntere f bok ehun sha bersabee,"De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur." +Psalms 50.3,na na i p nute kata pek noch nna kata p ashai n nek mnt sha n hte f fote ebol m pa nobe,"Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;" +Psalms 50.4,eiaa t emate ebol hn ta anomia auo n g tbbo i ebol hm pa nobe,"Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:" +Psalms 50.5,je ti soun anok n ta anomia auo pa nobe m pa mto ebol n u oeish nim,"Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice." +Psalms 50.6,nt a i r nobe ero k mauaa k a i r peth ou m pek mto ebol jekas eke tm aeio hn nek shaje n g jro hm p tre k ti hap ero i,"Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah." +Psalms 50.7,eis heete gar nt a u oo mmo i hn hen anomia auo nt a ta maau ji uo mmo i hn hen nobe,"Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu." +Psalms 50.8,eis heete gar a k mere t me n et hep mn n ete n se uonh ebol an n tek sofia a k uonh u na i ebol,"Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi." +Psalms 50.9,k na chesh chosht n u hussopon ebol hm pe snof m p she ta tbbo k na jokmet ebol nhet f auo ti na ubash n hue e u khion,"Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;" +Psalms 50.10,k na tra sotm e u telel mn u unof se na telel nchi n kees et thbbieu,"Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes." +Psalms 50.11,kte pek ho nsa bol n na nobe auo na anomia ter u fot u ebol,"Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi." +Psalms 50.12,u het e f oweab sont f n hett p nute auo u pna e f uton mare f r brre m pa sanhun,"Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient." +Psalms 50.13,mpr noj t ebol m pek ho auo pek pna et oweab mpr fit f nsa bol mmo i,"Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?" +Psalms 50.14,ma na i m p telel m pek ujai auo n g tajro i hn u pna n hegemonikon,"Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut," +Psalms 50.15,ti na tsabe ni anomos e nek hioue auo n asebes na kot u ero k,"Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras." +Psalms 50.16,matujo i ebol hn hen snof p nute p nute m pa ujai pa las na telel n tek dikaiosune,"Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?" +Psalms 50.17,p joeis k na uon n na spotu nte ta tapro jo m pek smu,"Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi." +Psalms 50.18,je ene k ueshthusia ne i na ti pe mek uesh chlil,"Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;" +Psalms 50.19,te thusia m p nute pe u pna e f uoshf u het e f uoshf auo e f thbbieu m p nute na tsto f ebol an,"Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;" +Psalms 50.20,ari p et nanu f p joeis hm pek uosh n sion auo mar u kot n n sobt n th ierusalem,"Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:" +Psalms 50.21,tote k na uesh hen thusia n dikaiosune hen talo mn hen chlil tote se na tale hen mase ejm pek thusiasterion,"Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux." +Psalms 51.1,e p jok ebol n t mnt rm n het n daueid,"Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions." +Psalms 51.2,hm p tre doek p idumaios ei n f joo s n saul je a daueid ei e p ei nakhimelekh,"Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché." +Psalms 51.3,ahro f f shushu mmo f nchi p dunatos hn t kakia m pe hou ter f,"Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi." +Psalms 51.4,a pek las meleta n u ji n chons n th e n u tok e f tem a k eire n u krof,"Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges." +Psalms 51.5,a k mere p p eth ou ehue p p et nanu f p ji n chons ehue n shaje n t dikaiosune,"Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu." +Psalms 51.6,a k mere n shaje ter u m p oms n u las n krof,"Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur." +Psalms 51.7,etbe pai a p nute shrshor k shabol efe foch k auo n f poone k ebol hm pek ma n shope auo tek nune ebol hm p kah n n et onh diapsalma,"Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige." +Psalms 51.8,se na nau nchi n dikaios n se r hote n se sobe ehrai ejo f n se joo s,"Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent." +Psalms 51.9,je eis u rome e mp f ka p nute na f n boethos alla a f helpize ejm p ashai n tef mnt rm m ao auo a f chmchom ehrai ejm pef p et shueit,"Cache ta face de mes péchés, et efface" +Psalms 51.10,anok de e i o n th e n u bo n joeit ha pes utah hm p ei m p nute a i helpize e pna m p nute sha eneh auo sha eneh n eneh,"Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit." +Psalms 51.11,ti na uonh na k ebol sha eneh je a k eire na i auo ti na hupomeine e pek na je u khrestos pe m pe mto ebol n nek p et oweab,"Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté." +Psalms 52.1,e p jok ebol ha maelleth t mnt rm n het n daueid,"Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour." +Psalms 52.2,peje p athet hm pef het je mn nute shoop a u tako a u rbote hn nev anomia mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,"Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé." +Psalms 52.3,a p nute chosht ebol hn t pe ejn n shere n n rome e nau je un laau n rm n het e f shine nsa p nute,"as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah." +Psalms 52.4,a u rike ebol ter u a u ratshau hi u sop mn p et eire n u mnt khrestos mn uon sha ehrai e owe,"Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!" +Psalms 52.5,me n se na eime ter u an nchi n et r hob e t anomia n et uom m pa laos n u hre n oeik mp u epikalei m p nute,"Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah." +Psalms 52.6,se na r hote mmau hn u hote m p ma ete mn hote nhet f je a p nute jere n kees ebol n n ref areske n rome a u ji shipe je a p nute soshf u,"Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:" +Psalms 52.7,nim p et na ti ebol hn sion m p ujai m p iel hm p tre p joeis kto n t aikhmalosia m pef laos f na telel nchi iakob n f unof nchi p iel,"Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!" +Psalms 53.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"L'insensé a dit dans son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n'y a personne qui fasse le bien." +Psalms 53.2,hm p tre ndifaios ei n se joo s n saul je eis daueid hep hate n,"Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:" +Psalms 53.3,matujo i pa nute hm pek ran auo krine mmo i hn tek chom,"Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul." +Psalms 53.4,pa nute sotm e pa shlel ji sme e n shaje n ro i,"Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n'invoquent point Dieu." +Psalms 53.5,je a hen shmmo toun ehrai ejo i a hen joore shine nsa ta psukhe mp u ka p nute m pev mto ebol diapsalma,"Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés." +Psalms 53.6,eis heete gar p nute na boethei ero i auo p joeis pe p ref shop ero f n ta psukhe,"Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira." +Psalms 54.1,e p jok ebol hn n smu n t mnt rm n het n daueid,"O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance." +Psalms 54.2,sotm p nute e pa shlel auo mpr obsh k e pa sops,"O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche." +Psalms 54.3,ti hte k ero i auo n g sotm ero i a i lupei hm pa shsnhet auo a i shtortr,"Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah." +Psalms 54.4,ebol hm pe hrou m pa jaje mn te thlipsis m p ref r nobe je a u rike ejo i n u anomia auo ne u nochs ero i hn u orge,"Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme." +Psalms 54.5,a pa het shtortr n het auo a th ote m p mu he ehrai ejo i,"Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les." +Psalms 54.6,u hote mn u stot a u ei ehrai ejo i auo a u kake hobst,"De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon." +Psalms 54.7,a i joo s je nim p et na ti na i n hen tnh n th e n ni chroompe ta hol ebol ta mton mmo i diapsalma,"Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis." +Psalms 55.1,e p jok ebol ha p laos ent a f ue ebol hn n et oweab p ent a daueid sah f e te stele nter u amahte mmo f nchi n allofulos hn geth,"Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication." +Psalms 55.2,na na i p joeis je a u rome kata p atei mmo i a u thlibe mmo i hm p polemos m pe hou ter f,"Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente," +Psalms 55.3,a na jijeev hom ejo i m pe hou ter f je nashe n et ti ube i hn u ashe n hou,"A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion." +Psalms 55.4,n ti na r hote an anok e i nahte ero k,"Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;" +Psalms 55.5,ti na taeio n na shaje hm pa nute m pe hou ter f a i nahte e p nute n ti na r hote an je ere sarks na r u na i,"La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert." +Psalms 55.6,a u bote n na shaje m pe hou ter f ere nev meeve ter u shoop ehun ero i e p p eth ou,"Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;" +Psalms 55.7,se na choile n se hop ntou se na hareh e pa tibs kata th e ent a u hupomeine e ta psukhe,"Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah." +Psalms 55.8,eke tanho u ha laau p nute k na tauo ehrai n n hethnos hn tek orge,"Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan." +Psalms 55.9,a i jo na k n na hbeue a k ko n na rmeioue m pek mto ebol n th e on hm pek eret,"Engloutis -les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville." +Psalms 55.10,na jijeev na kot u e pahu m pe hou e ti na osh ehrai ero k eis heete a i eime je ntok pe pa nute,Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; +Psalms 55.11,ti na smu e pa nute hm pa shaje ti na smu hm pa shaje e pa nute,"La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places." +Psalms 55.12,a i helpize e p nute n ti na r hote an je ere rome na r u na i,"Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;" +Psalms 55.13,p nute ere n eret n het e ti na taa u ti na smu ero k,"Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:" +Psalms 55.14,je a k tuje ta psukhe ebol hm p mu auo na uerete e pe slaate e tr a r ana f m p nute m pef mto ebol hm p uoein n n et onh,Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. +Psalms 56.1,e p jok ebol mpr tako n daueid te stelografia hm p tre f pot m pe mto ebol n saul e pe mhaau,"Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime." +Psalms 56.2,na na i p nute na na i je a ta psukhe nahte ero k auo ti na nahte ha th aibes n nek tnh shante ta anomia saatt,"Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur." +Psalms 56.3,ti na ji shkak ehrai e p nute et jose p nute p ent a f r p et nanu f na i,"Au jour où je craindrai, je me confierai en toi." +Psalms 56.4,a p joeis tnnou ebol hn t pe a f tujo i a f ti n n et hom ejo i e u nochnech diapsalma a p nute tnnev pef na mn tef me,"En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?" +Psalms 56.5,a f nehm ta psukhe a i nkotk e i shtrtor n t mete n hen mas m mui n najhe n n shere n n rome hen hoplon ne hi sote auo pev las u sefe te e s tem,Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. +Psalms 56.6,jise mmo k p nute ehrai ejn m peue auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,"Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme." +Psalms 56.7,a u sobte n u chorchs e na uerete auo a u kelj ta psukhe a u shike n u hieit m pa mto ebol auo a u he ero f diapsalma,"Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!" +Psalms 56.8,p nute pa het sbtot pa het sbtot ti na jo ta psallei ero k,Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? +Psalms 56.9,toun ehrai pa eou toun pe psalterion mn t kithara ti na toun m p nau n shorp,"Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi." +Psalms 56.10,ta eksomologei na k p joeis hn ni laos ti na psallei ero k,"En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole." +Psalms 56.11,je a pek na jise shahrai e m peue auo tek me shahrai e ne kloole,En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? +Psalms 56.12,jise mmo k ejn m peue p nute auo pek eou ehrai ejm p kah ter f,"Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges." +Psalms 57.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n daueid p ent a f sah f e te stele,"Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées." +Psalms 57.2,eshje name tetn jo n t dikaiosune krine m p soutn n shere n n rome,"Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi." +Psalms 57.3,kai gar tetn r hob hn petn het e hen anomia hijm p kah n etn chij chlomlm hn hen ji n chons,"a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité." +Psalms 57.4,a n ref r nobe r shmmo jin hn toote a u plana ji n hn the a u jo n hen chol,"Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, -les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë." +Psalms 57.5,un u chont mmo u n th e mpa p hof n th e n u hof n al e f shtam n nef maaje,"Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!" +Psalms 57.6,e me f sotm e pe hrou n n et mute ero f auo e u pahre e u eire mmo f hitn u sofos,"Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah." +Psalms 57.7,p nute na uosh f n nev obhe hn ro u a p joeis uochp n n najhe n m mui,"Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai." +Psalms 57.8,a f soshf u n th e n u mou e f sok f na somnt n tef pite shant u r chob,"Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour." +Psalms 57.9,se na ojn n th e n u mulh e a f bol ebol a u koht he ehrai ejo u mp u nau e p re,"Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;" +Psalms 57.10,e mpat u eime e nev shonte te hramnos n th e n n et onh f na emk teutn hn u orge,"Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues." +Psalms 57.11,p dikaios na evfrane efshan nau e p ji kba n n asebes f naeio n nef chij hm pe snof m p ref r nobe,"Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!" +Psalms 58.1,e p jok ebol mpr tako p ent a f sah f e te stele e daueid ntere saul joo u e hareh e pef ei e mout f,"Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?" +Psalms 58.2,p nute matujo i e na jaje sote mmo i ebol hn n et toun ehrai ejo i,"Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains." +Psalms 58.3,nahme t e n et r hob e t anomia n g tujo i ebol hitn ni rome n snof,"Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge." +Psalms 58.4,je eis heete a u chorch e ta psukhe a u ei ehrai ejo i e u tajreu p joeis n ta anomia an te m pa nobe an pe,"Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille," +Psalms 58.5,a i pot ajn anomia auo a i soutn toun n g tomnt ero i n g nau,"Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries." +Psalms 58.6,ntok p joeis p nute n n chom p nute m p iel ti hte k e chm p shine n n hethnos ter u mpr shn hte k ejn uon nim et r hob e t anomia diapsalma,O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. +Psalms 58.7,se na kto u e ruhe n se hko n th e n ne uhoor n se kote e t polis,"Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!" +Psalms 58.8,eis heete ntou se na shaje hn tev tapro ere u sefe hi nev spotu je nim p ent a f sotm,"Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!" +Psalms 58.9,ntok p joeis p et na sobe nso u k na soshf n hethnos nim,"Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera." +Psalms 58.10,e i na hareh e pa tajro hate k je ntk pa nute parefshop t ero k,Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. +Psalms 58.11,pa nute pef na na r shorp ero i p nute na trameheiat n na jijeev,"Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre." +Psalms 59.1,e p jok ebol n n et na shibe n ke sop e te stelografia n daueid e t diadokhe,"Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi." +Psalms 59.2,ntere f rokh nte mesopotamia n t suria mn t suria n soubal auo a f kto f nchi ioab a f patasse n ti dumaia hm p eia n ne hmu mnt snous n sho,"Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang." +Psalms 59.3,p nute a k kaa n nso k a k shrshor n a k nuchs auo on a k shn hte k ejo n,"Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, -non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!" +Psalms 59.4,a k noein m p kah a k shtrtor f matalche nef uoshf ter u je a f kim,"Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde." +Psalms 59.5,a k tsabe pek laos e hen hbeue e u nasht a k tso n n u erp n mkah n het,"Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah." +Psalms 59.6,a k ti n u maein n n et r hote het k e tre u pot ha th e n u sote,"Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville." +Psalms 59.7,jekas ere nek merit nuhm matujo i hn tek unam n g sotm ero i diapsalma,"Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?" +Psalms 59.8,a p nute shaje hm pef p et oweab je ti na telel tapesh sikima taep peia n ne skene,"Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations." +Psalms 59.9,poi pe galaad poi pe manasse efraim pe p tajro n ta ape iudas pe pa rro,"A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite." +Psalms 59.10,moab pe p lebes n ta helpis ti na soutn m pa toue ejn ti dumaia nt a n allofulos hupotasse na i,Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. +Psalms 59.11,nim p et na jit t e t polis et kteu nim p et na ji moeit het sha ti dumaia,"Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!" +Psalms 59.12,me ntok an pe p nute nt a k kaa n nso k e n g neu an ebol p nute hn nen meeshe,"A cause du péché de leur bouche, -la parole de leurs lèvres, -qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent!" +Psalms 59.13,p joeis ma na n n u boethia hn nen thlipsis auo p ujai m p rome shueit,"Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah." +Psalms 59.14,hm pen nute tn na r u chom auo ntof p et na soshf n n et thlibe mmo n,"Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville." +Psalms 60.1,e p jok ebol hn ne smu n daueid,"O Dieu! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; ramène-nous." +Psalms 60.2,p nute sotm e pa sops ti hte k e pa shlel,"as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle." +Psalms 60.3,jin arej f m p kah a i ji shkak ehrai ero k hm p tre pa het mkah a k jast hn u petra a k ji moeit het,Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement. +Psalms 60.4,je a k shope na i n helpis m purgos e f joor m pe mto ebol m p jaje,"Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)," +Psalms 60.5,ti na choile e pek ma n shope sha eneh ti na jihaibes ha th aibes n nek tnh diapsalma,"Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi!" +Psalms 60.6,je ntok p nute a k sotm e pa shlel a k ti n tek kleronomia n n et r hote het f m pek ran,Dieu a parlé dans sa sainteté: je me réjouirai; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée du Succoth. +Psalms 60.7,hn u hou ebol hn u hou f na uoh hn n rmpoue m pef rro sha pe hou n u jom sha ujom,"Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force de ma tête; Juda est mon législateur;" +Psalms 60.8,f na mun ebol sha eneh m pe mto ebol m p nute pef na mn tef me nim p et na shine nso u,"Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet!" +Psalms 60.9,tai te th e e ti na psallei e pek ran p nute sha eneh n eneh e tr a ti n na et ret hn u hou ebol hn u hou,Qui me conduira dans la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? +Psalms 61.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n daueid,"Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière." +Psalms 61.2,me ere ta psukhe na hupotasse an m p nute ere pa ujai gar hate f,"Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi." +Psalms 61.3,kai gar ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an e pe huo,"Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi." +Psalms 61.4,sha t nau tetn toun ejm p rome tetn hotb ter tn n th e n u jo e a s rike auo u joljl e a f uols,Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah. +Psalms 61.5,plen a u ji shojne e ko nso u n ta time a u pot hi u sop hm p chol ne u smu pe hn tev tapro e u sahu hm pev het diapsalma,"Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom." +Psalms 61.6,plen ta psukhe hupotasse m p joeis ere ta hupomone gar hate f,Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations. +Psalms 61.7,je ntof pe p nute pa soter parefshop t ero f n ti na kim an,"Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent." +Psalms 61.8,ere pa ujai hi pa nute auo pa eou pe p nute n ta boethia ta helpis pe p nute,"Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour." +Psalms 62.1,pe psalmos n daueid hm p tre f shope hm p jaie n ti dumaia,Dieu seul mon âme se repose paisiblement; de lui vient mon salut. +Psalms 62.2,ti shorp mmo i ero k p nute pa nute a ta psukhe e ibe mmo k auo a ta sarks bol ebol hn u kah n jaie n atmooshe e mn mou nhet f,"Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite; je ne serai pas beaucoup ébranlé." +Psalms 62.3,tai te th e ent a i uonh na k ebol hm p p et oweab e nau e tek chom mn pek eou,"Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme, et chercherez -vous tous à le renverser comme une muraille qui penche, comme un mur qui va crouler?" +Psalms 62.4,je pek na sotp ehue hen chin onh na spotu na smu ero k,"Ils ne consultent que pour le précipiter de son élévation; ils prennent plaisir au mensonge; ils bénissent de leur bouche, et intérieurement ils maudissent. Sélah." +Psalms 62.5,tai te th e e ti na smu ero k hm pa onh auo ti na fi n na chij ehrai hm pek ran,"Mais toi, mon âme, repose-toi paisiblement sur Dieu; car mon attente est en lui." +Psalms 62.6,ere ta psukhe sei ebol hn u uot mn u knne hen spotu n telel na smu e pek ran,"Lui seul est mon rocher et mon salut, ma haute retraite: je ne serai pas ébranlé." +Psalms 62.7,eishan r pek meeve hijm pa chloch ne i meleta ero k m p nau n shorp,"Dieu reposent mon salut et ma gloire; le rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu." +Psalms 62.8,je a k shope na i n boethos auo ti na telel ha th aibes n nek tnh,"Peuple, -confiez-vous en lui en tout temps, répandez votre coeur devant lui: Dieu est notre refuge. Sélah." +Psalms 62.9,a ta psukhe toch s ero k tek unam t ent a s shop t ero s,"Les fils des gens du commun ne sont que vanité, les fils des grands ne sont que mensonge: placés dans la balance, ils montent ensemble plus légers que la vanité." +Psalms 62.10,ntou de a u shine nsa ta psukhe e p jinje se na bok ehun ha p eset m p kah,"N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur." +Psalms 62.11,se na taa u ehrai e n chij n t sefe se na shope nto n bashor,"Dieu a parlé une fois;... deux fois j'ai entendu ceci, que la force est à Dieu." +Psalms 62.12,p rro de na evfrane ejm p nute f na ji taeio nchi uon nim et ork mmo f je a s tom nchi t tapro n n et shaje hn u ji n chons,"à toi, Seigneur, est la bonté; car toi tu rends à chacun selon son oeuvre." +Psalms 63.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid,"Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau," +Psalms 63.2,pa nute sotm e pa hrou hm p trasepsop k nehm ta psukhe e th ote m p jaje,"voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint." +Psalms 63.3,a k r haibes ero i e t souhs n n et o m poneros ebol hm p meeshe et r hob e t anomia,Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront. +Psalms 63.4,nai ent a u tom n nev las n th e n ni sefe a u somnt n tev pite e u hob e f sashe,"Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom." +Psalms 63.5,e tre u nej sote hn u hop e p et oweab se na nuje ero f hn u shsne n se tm r hote,"Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie." +Psalms 63.6,a u tajro na u n u shaje e f hou a u joo s e hop n hen pash a u joo s je nim p et na nau ero n,"Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;" +Psalms 63.7,a u hotht n hen anomia a u ojn e u hotht p nute na mosht u p rome na tipefuoi hn u het e f hep,"Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie." +Psalms 63.8,auo f na suon f n f jise nchi p joeis pa nute a nev plege shope n sote n shere shem,"Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient." +Psalms 63.9,auo a nev las r chob nhet u a u shtortr ter u nchi n et nau ero u,Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre; +Psalms 63.10,auo a rome nim r hote a u jo n ne hbeue m p nute a u eime e n ef tamio,"On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards." +Psalms 63.11,f na evfrane nchi p dikaios ejm p joeis n f nahte ero f auo se na ji taeio nchi uon nim et suton hm pev het,"Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée." +Psalms 64.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode e daueid n ieremias mn iezekiel ebol hm p shaje m p ma n choile e u neu ebol,"Écoute, ô Dieu! ma voix, quand je me plains; garde ma vie de la crainte de l'ennemi." +Psalms 64.2,ere p smu prepei na k p nute hn sion auo e u na ti na k n nev eret hn th ilem,"Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité," +Psalms 64.3,sotm e pen shlel ere uon nim neu erat k,"Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère," +Psalms 64.4,a n shaje n n anomos chmchom ero n auo ntok et na ko ebol n nen mnt shafte,"Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas." +Psalms 64.5,na iat f m p ent a k sotp f a k shop f ero k f na uoh hn nek aule tn na sei ebol hn n agathon m pek ei pek rpe oweab u shpere pe hn t dikaiosune,"Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra?" +Psalms 64.6,sotm ero n p nute pen soter th elpis n nek rou ter u m p kah,"Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond." +Psalms 64.7,auo n et hn thalassa et ueu p et sobte n n tou hn tef chom et mer hn u chom,Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; +Psalms 64.8,p et shtortr m p uoshs n th alassa e t ashe m pe hrou n nes hoeim,Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront. +Psalms 64.9,se na shtortr nchi n hethnos n se r hote nchi n et ueh hn nek rou het u n nek maein k na tiunof n ne hioue e htoue mn ruhe,"Et tous les hommes craindront, et ils raconteront les actes de Dieu, et considéreront son oeuvre." +Psalms 64.10,a k chm p shine m p kah a k tre f ti he a k tashe aa f n rm m ao a pe iero m p nute muh mmo u a k sobte n tev hre je pai pe pev sobte,"Le juste se réjouira en l'Éternel et se confiera en lui, et tous ceux qui sont droits de coeur se glorifieront." +Psalms 65.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n t anastasis p kah ter f ti lulai m p nute,"O Dieu! la louange t'attend dans le silence en Sion, et le voeu te sera payé." +Psalms 65.2,psallei e pef ran ti eou m pef smu,O toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi. +Psalms 65.3,aji s m p nute je hen hote ne nek hbeue hm p ashai n tek chom se na ji chol ero k nchi nek jaje,"Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras." +Psalms 65.4,p kah ter f mar u uosht na k n se psallei ero k mar u psallei e pek ran p et jose diapsalma,"Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple." +Psalms 65.5,amei tn na shere n tetn nau e ne hbeue m p nute e f ti hote hn nef shojne ehue n shere n n rome,"Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!" +Psalms 65.6,p et kto n th alassa e p pet shuou se na mooshe n rat u hm pei ero hm p ma et mmau tn na evfrane ehrai ejo f,"Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance," +Psalms 65.7,p et o n joeis e p aion hn tef chom ere nef bal chosht ejn n hethnos n et ti nuchs mprtre u jise mmo u hrai nhet u diapsalma,"Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l'agitation des peuplades." +Psalms 65.8,n hethnos smu e pen nute n tetn tre u sotm e pe hrou m pef smu,Et ceux qui habitent aux bouts de la terre craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir. +Psalms 65.9,p ent a f ko n ta psukhe e u onh mp f ka n uerete e kim,"Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée." +Psalms 65.10,je a k dokimaze mmo n p nute a k pise mmo n n th e e sha u pise m p hat,"Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l'amollis par des ondées, tu bénis son germe." +Psalms 65.11,a k ji tn ehun e p pash a k ko n hen thlipseis m pen mto ebol,"Tu couronnes l'année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse." +Psalms 65.12,a k talo n hen rome ejn nen apeue a n ei ebol hitn u koht mn u mou a k nt ebol e u ma n mton,"Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d'allégresse." +Psalms 65.13,ti na bok ehun e pek ei hn hen chlil,"Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent." +Psalms 66.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode,"Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!" +Psalms 66.2,p nute shn hte k ejo n n g smu ero n mare pek ho ruoeine ehrai ejo n diapsalma,"Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange." +Psalms 66.3,e tre n eime e tek hie hm p kah auo pek ujai hn n hethnos ter u,"Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force." +Psalms 66.4,mar u uonh na k ebol p nute nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,"Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah." +Psalms 66.5,mare n hethnos evfrane n se telel je k na krine n n laos hn u soutn k na ji moeit het u n n hethnos hm p kah diapsalma,"Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes." +Psalms 66.6,mar u uonh na k ebol nchi n laos p nute mare n laos ter u u onh na k ebol,Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. +Psalms 66.7,p kah a f ti m pef karpos pen nute smu ero n,Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. +Psalms 66.8,smu ero n pen nute auo mar u r hote het k nchi nek rou ter u m p kah,"Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange." +Psalms 67.1,e p jok ebol pe psalmos n t ode n daueid,"Que Dieu use de grâce envers nous et nous bénisse, qu'il fasse lever la lumière de sa face sur nous, (Sélah)," +Psalms 67.2,mare p nute toun nte nef jaje joore ebol n se pot nchi n et moste mmo f m pef mto ebol,"Pour que ta voie soit connue sur la terre, ton salut parmi toutes les nations." +Psalms 67.3,mar u ojn n th e eshare u kapnos ojn n th e n u mulh e sha f bol ebol nnahrm p koht mar u he ebol n tei he nchi n ref r nobe nahrm p ho m p nute,"Que les peuples te célèbrent, ô Dieu! que tous les peuples te célèbrent!" +Psalms 67.4,mar u evfrane nchi n dikaios n se telel m pe mto ebol m p nute mar u urot hn u unof,"Que les peuplades se réjouissent, et chantent de joie; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les peuplades sur la terre. Sélah." +Psalms 67.5,jo e p nute n tetn psallei e pef ran sbte te hie m p ent a f ale ehrai ejn m ma n hotp p joeis pe pef ran se na shtortr m pef mto ebol,"Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu! que tous les peuples te célèbrent!" +Psalms 67.6,p eiot n n orfanos auo pe krites n ne khera p nute hm pef ma et oweab,"terre donnera son fruit; Dieu, notre Dieu, nous bénira." +Psalms 67.7,p nute na tre ni smot n uot uoh hn u ei p ent a f eine ebol n n et to m p eine n homnt hn u mnt joore mn n et ti nuchs et ueh hn n tafos,"Dieu nous bénira, et tous les bouts de la terre le craindront." +Psalms 68.1,e p jok ebol ha n et na shibe pe psalmos n daueid,"Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui." +Psalms 68.2,p nute matujo i je a hen mou ei ehun sha ta psukhe,"Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu." +Psalms 68.3,a i tols e t loihe m p nun auo mn chom a i ei e n et shek n th alassa u ha teu t ent a s oms t,"Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie." +Psalms 68.4,a i hise e i ji shkak ebol ta shuobe t ent a s hol a nabal ojn e i ko n htei e p nute,"Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts: son nom est Jah; réjouissez-vous devant lui." +Psalms 68.5,a u ashai ehue n fo n ta ape nchi n et moste mmo i e p jinje a u chmchom nchi na jaje n et dioke mmo i hn u ji n chons n ete mpitorp u a u shat mmo u,"Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves." +Psalms 68.6,p nute ntok ent a k eime e ta mnt ath et auo na nobe m pu hop ero k,"Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance; mais les rebelles demeurent dans une terre aride." +Psalms 68.7,mprtre u ji shipe etbeet t nchi n et hupomeine ero k p joeis n n chom mprtre u uols etbeet t nchi n et shine nso k p joeis p nute m p iel p nute n n chom,"O Dieu! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)" +Psalms 68.8,je etbeet k a i fi ero i n u nochnech a p shipe hobs erm p aho,"La terre trembla; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël." +Psalms 68.9,a i r shmmo e na sneu shmmo e n shere n ta maau,"O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis." +Psalms 68.10,je p koh hm pek ei p ent a f uomt a n nochnech n n et nochnech mmo k he ehrai ejo i,"Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!" +Psalms 68.11,a i kolj n ta psukhe hn u nestia a s shope na i e u nochnech,Le Seigneur donna la parole: grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle. +Psalms 68.12,a i ti n u choune hioo t a i shope na u m parabole,"Les rois des armées s'enfuirent; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin." +Psalms 68.13,ne u ji n hrau hioo t nchi n et hmoos hn m pule ne u psallei ero i nchi n et so m p erp,"Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez comme les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert." +Psalms 68.14,anok de ne i shlel pe hn ta psukhe ehrai ero k p joeis pe uoeish mpe te hnak pe p nute hm p ashai m pek na sotm e pa ujai hn u me,"Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon." +Psalms 68.15,matujo i e ti ome je nn a tols nhet s eie ujai ebol hn n et moste mmo i auo ebol hn p shik n m mou,"Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan." +Psalms 68.16,mprtre u bero mmo u oms t mprtre p nun omk t mprtre u shote amahte n ro s ehrai ejo i,"Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours." +Psalms 68.17,sotm ero i p joeis je u khrestos pe pek na kata p ashai n nek mnt sha n hte f chosht ehrai ejo i,"Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté." +Psalms 68.18,mpr kte pek ho nsa bol m pek hmhal je ti thlibe sotm ero i hn u chepe,"Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure." +Psalms 68.19,ti hte k e ta psukhe ngsot s nahme t etbe na jaje,"Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble de ses dons, le *Dieu qui nous sauve. Sélah." +Psalms 68.20,ntok gar e tei me e pa nochnech mn pa shipe auo pa uols n et thlibe mmo i ter u m pek mto ebol,"Notre *Dieu est un *Dieu de salut; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort." +Psalms 68.21,a pa het chosht ebol het f n u nochnech mn u talaiporia a i chosht ebol het f m p et na lupei nmma i mp i chnt f auo p et na selsolt m pi he ero f,"Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités." +Psalms 68.22,a u ti n u sishe e t ahre a u tse i u hmj hm pa eibe,"Le Seigneur a dit: Je ramènerai les miens de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;" +Psalms 68.23,mare tev trapeza shope m pev mto ebol e u chorchs mn u pash auo e u toobe mn u skandalon,"Afin que tu trempes ton pied dans le sang de tes ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part." +Psalms 68.24,mare nev bal r kake e tm nau ebol n g klj tev jise n seu nim,"Ils ont vu ta marche, ô Dieu! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint:" +Psalms 68.25,poht ehrai ejo u n tek orge auo p chont n tek orge mare f taho u,"Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin." +Psalms 68.26,mare pev ma n shope r jaie n f tm shope nchi p et ueh hn nev ma n shope,"Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, -vous qui êtes de la source d'Israël!" +Psalms 68.27,je p ent a k patasse mmo f a u dioke nso f auo a u uoh ehrai ejm pe mkah m pef sash,"Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux; les princes de Juda, leur troupe; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali." +Psalms 68.28,ueh anomia ejn tev anomia auo mprtre u ei ehun hn tek dikaiosune,"Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!" +Psalms 68.29,mar u fot u ebol hm p joome n et onh mprtre u shaisu mn n dikaios,"A cause de ton peuple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents." +Psalms 68.30,ang u heke e f rp ke mokh p ujai m pek ho p nute p ent a f shop t ero f,"Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples: chacun se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre." +Psalms 68.31,ti na smu e p ran m p nute hn u hode ti na jise mmo f hn u smu,Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu. +Psalms 68.32,auo f na r ana f m p nute ehue u mase n brre e f nej tap ebol hi ieib,"Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)," +Psalms 68.33,mare n heke na u n se evfrane shine nsa p nute tare tetm psukhe onh,"A celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté! Voici, il fait retentir sa voix, un voix puissante." +Psalms 68.34,je a p joeis sotm e n heke auo mp f seshf net to m p eine n homnt,"Attribuez la force à Dieu: sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées." +Psalms 68.35,mare m peue mn p kah smu e p joeis thalassa mn n et nhet s ter u,"Tu es terrible, ô Dieu! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu!" +Psalms 69.1,e p jok ebol e daueid e u r p meeve e tre p joeis tanho i,ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. +Psalms 69.2,p joeis p nute ti hte k e ta boethia,"Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge." +Psalms 69.3,mar u ji shipe n se uols nchi n et shine nsa ta psukhe mar u kot u e pahu n se ji shipe nchi n et meeve ero i e hen p eth ou,"Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu." +Psalms 69.4,mar u kot u n te unu n se ji shipe nchi n et jo mmo s na i je evge evge,"Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu." +Psalms 69.5,mar u telel n se unof ejo k nchi uon nim et shine nso k n se joo s n u oeish nim je mare p nute jise n et me m pek ujai,"O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées." +Psalms 69.6,anok de ang u heke ang u ebien p joeis boethei ero i ntk pa boethos auo ta nashte p joeis mpr osk,"Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!" +Psalms 70.1,e p jok ebol pe psalmos n daueid p nute p nute a i nahte ero k mprtr a ji shipe sha eneh,"ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir!" +Psalms 70.2,matujo i hn tek dikaiosune auo n g nahme t rike m pek maaje ero i n g tujo i,"Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur;" +Psalms 70.3,shope na i e u nute n nashte auo e u ma e f tajreu e tu joi je ntok pe pa tajro auo pa ma m pot,"Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha!" +Psalms 70.4,pa nute matujo i e t chij m p ref r nobe ebol hn t chij m p paranomos mn p asebes,Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu! +Psalms 70.5,je ntok p joeis pe ta hupomone p joeis ntk ta helpis jin ta mnt kui,"Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas!" +Psalms 71.1,e solomon p nute ti pek hap m p rro auo tek dikaiosune m p shere m p rro,"En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus!" +Psalms 71.2,e krine m pek laos hn u soutn auo nek heke hn u hap,"Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe; incline ton oreille vers moi et sauve-moi." +Psalms 71.3,mare n tou ji n u eirene m pek laos auo n sibt n u dikaiosune,"Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort." +Psalms 71.4,f na krine n n heke m p laos n f tujo n n shere n n ebien n f thbbio m p ref hila,"Mon Dieu! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur." +Psalms 71.5,n f mun ebol mn p re auo ha th e m p ooh n hen jom n jom,"Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel! ma confiance dès ma jeunesse." +Psalms 71.6,f neu e p eset n th e n u hou ejn u sort auo n th e m p hou e t hou ejm p kah,Je me suis appuyé sur toi dès le ventre; c'est toi qui m'as tiré hors des entrailles de ma mère: tu es le sujet continuel de ma louange. +Psalms 71.7,nte t dikaiosune ti uo hn nef hou auo u eirene e s osh shant u fi m p ooh,"Je suis pour plusieurs comme un prodige; mais toi, tu es mon fort refuge." +Psalms 71.8,n f r joeis ji n thalassa sha th alassa auo jin p iero sha arej s n t oikumene,"Ma bouche est pleine de ta louange et de ta magnificence, tout le jour." +Psalms 71.9,n echoosh na pa htu m pef mto ebol auo nef jijeev na lojh m p kah,Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. +Psalms 71.10,ne rrou ntharsis mn n nesos na n doron na f ne rrou n arabos mn saba na n doron na f,"Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble," +Psalms 71.11,n se uosht na f nchi n errou ter u n hethnos ter u na r hmhal na f,"Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre." +Psalms 71.12,je a f nehm p heke ebol hn t chij m p joore mn p ebien e te mnt f boethos,"O Dieu! ne te tiens pas loin de moi; mon Dieu, hâte-toi de me secourir!" +Psalms 71.13,f na ti so e u heke mn u ebien n f tujo n ne psukhe n n ebien,"Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur." +Psalms 71.14,f na sote n tev psukhe ebol hn t mese mn p ji n chons pev ran taeieu m pef mto ebol,"Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges." +Psalms 71.15,f na onh n se ti na f m p nub n ta r abia n se shlel etbeet f n u oeish nim se na smu ero f m pe hou ter f,"Ma bouche racontera tout le jour ta justice et ton salut, car je n'en connais pas l'énumération." +Psalms 71.16,f na shope n u tajro m p kah ehrai ejn n tou pef karpos na jise e p libanos n se ti uo ebol hn t polis n th e m pe khortos m p kah,"J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule." +Psalms 71.17,pef ran na shope e f smamaat sha eneh pef ran shoop ha th e m p re se na ji smu hrai nhet f nchi ne fule ter u m p kah n hethnos ter u na makarize mmo f,O Dieu! tu m'as enseigné dès ma jeunesse; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. +Psalms 71.18,f smamaat p joeis p nute p nute m p iel p et eire n ni shpere mauaa f,"Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui viendront." +Psalms 71.19,auo f smamaat nchi p ran m pef eou sha eneh auo sha eneh n eneh p kah ter f na muh hm pef eou efe shope efe shope,"Et ta justice, ô Dieu! est haut élevée. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu! qui est comme toi?" +Psalms 72.1,a u ojn nchi ne smu n daueid p shere n iessai pe psalmos n asaf u agathos pe p nute m p iel n n et suton hm pev het,"O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi." +Psalms 72.2,anok de para u kui a na uerete kim para u kui a na tachse joore ebol,"Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture." +Psalms 72.3,je a i koh e n anomos e i nau e tirene n n ref r nobe,"Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux, -par la justice." +Psalms 72.4,je mn mton shoop hm pev mu auo tajro hn tev mastiks,"Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur." +Psalms 72.5,n se hn hise n rome an n nev mastigu mmo u mn n rome,"Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune." +Psalms 72.6,etbe pai a tev mnt jasi het ti chom na u a u chool u m pev ji n chons mn tev mnt shafte,"Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre." +Psalms 72.7,pev ji n chons neu ebol n th e ebol hm pevot a u ei ebol e u shojne hm pev het,"En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune." +Psalms 72.8,a u mekmuk u a u shaje hn u poneria a u jo n u ji n chons e p jise,"Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre." +Psalms 72.9,a u jise n tev tapro ehrai e t pe auo a pev las ei ebol hm p kah,"Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière." +Psalms 72.10,etbe pai pa laos na kot f e pei ma n se chn hen hou na u e u jek ebol,"Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons." +Psalms 72.11,peja u je n ash n he a p nute eime auo je un soun hm p et jose,"Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront." +Psalms 72.12,eis heete na i ne n ref r nobe et rout a u amahte n tev mnt rm m ao sha eneh,"Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours." +Psalms 72.13,auo peja i je nt a i t maeie pa het ntoun e p jinje a i eio n na chij hn n et oweab,"Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres." +Psalms 72.14,a i shope e u mastigu mmo i m pe hou ter f auo pa jpio m p nau n htoue,"Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux." +Psalms 72.15,eshje a i joo s je ti na joo s n tei he eis t genea n nek shere nt a i smine na s,"Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour." +Psalms 72.16,a i meeve e sun p joeis u hise pe pai m pa mto ebol,"Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre." +Psalms 72.17,shan ti bok ehun e m p et oweab m p nute e eime e n haeev,"Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux." +Psalms 72.18,plen nt a k smine na u etbe m mnt krof a k tauo u ehrai hm p tre u jast u,"Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!" +Psalms 72.19,n ash n he a u r jaie hn u shsne a u ojn a u tako etbe nev anomia,"Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!" +Psalms 72.20,n th e n t rasu n n et toun p joeis k naseshftev heikon hn tek polis,"Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies." +Psalms 73.1,t mnt rm n het n asaf etbe u p nute a k kaa n nso k shabol a f nuchs nchi pek chont ejn n esou m pek ohe,"Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur." +Psalms 73.2,ari p meeve n tek sunagoge nt a k jpo s na k jin n shorp a k sote m p cherob n tek kleronomia pei tou n sion nt a k uoh hrai nhet f,"Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, -d'un rien que mes pas n'aient glissé;" +Psalms 73.3,fi n nek chij ehrai ejn nev mnt jasi het shabol n ent a p jaje ponereve mmo u hn nek p et oweab,"Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants." +Psalms 73.4,e a u shushu mmo u nchi n et moste mmo k n t mete m pek sha a u ka nev maein m maein auo mp u eime,"Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;" +Psalms 73.5,k na tako n tev hie ne i ehun m pev et pe a u shoot n nes ro hn hen kelebin n th e n hen shen hn t soshe,"Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes." +Psalms 73.6,a u tauo s ehrai hn u kelebin mn u sotbef hi u sop,"C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;" +Psalms 73.7,a u rokh m pek p et oweab hn u koht a u tauo e p eset m p ma n shope m pek ran,Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. +Psalms 73.8,a tev suggenia hi u sop joo s hm pev het je ameitn n tn fi n n sha m p nute hijm p kah,Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; +Psalms 73.9,mp n nau e nev maein mn profetes auo che f na suon n an,"Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre." +Psalms 73.10,sha t nau p nute p jaje nochnech f ti nuchs m pek ran nchi p et ti ube k shabol,"C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord," +Psalms 73.11,etbe u a k kte tek chij shabol auo tek unam n t mete n kuunk,"Et ils disent: Comment *Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?" +Psalms 73.12,pen nute pe pen rro jin eneh a f r hob e pef ujai hn t mete m p kah,"Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses." +Psalms 73.13,ntok a k tajre thalassa hn tek chom ntok a k ueshf tape n nedrakon hijm p mou,Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: +Psalms 73.14,ntok a k lejnapeue m pedrakon a k ti mmo f n hre n n laos n nechoosh,"J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin." +Psalms 73.15,ntok p ent a k pehm pege mn mmu n sorm ntok ent a k tre n ierou et tajreu shoue,"Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils." +Psalms 73.16,pok pe pe hou auo tok te te ushe ntok pe nt a k sbte p uoein mn p re,"Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux," +Psalms 73.17,ntok pe nt a k sbte n tosh ter u m p kah p shom mn pear ntok pe nt a k plasse mmo u,ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. +Psalms 73.18,ari p meeve m pei sont n tak p jaje a f nochnech m p joeis u laos n ath et a f ti nuchs m pef ran,"Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines." +Psalms 73.19,u psukhe e s uonh na k ebol mpr t aas n ne therion mpr r p obsh n ne psukhe n n heke shabol,"Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur." +Psalms 73.20,chosht ehrai ejn tek diatheke je a u muh n anomia nchi n ei n n et joore ebol nte p kah,"Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras." +Psalms 73.21,mprtre p et thbbieu kot f ebol e f ji shipe p heke mn p ebien na smu e pek ran,"Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins," +Psalms 73.22,toun g p nute n g ti hap e pa hap ari p meeve n nek nochnech etere p at het eire mmo u m pe hou ter f,J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. +Psalms 73.23,mpr r p obsh m pe hrou n nek hmhal t mnt jasi het n n et moste mmo k a s ei ehrai sharo k n u oeish nim,Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; +Psalms 74.1,e p jok ebol mpr tako pe psalmos n t ode n asaf,"Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?" +Psalms 74.2,p nute tn na uonh na k ebol tn na uonh na k ebol n tn epikalei m pek ran,"Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité." +Psalms 74.3,ti na jo n nek shpere eishan chmpuoeish p joeis anok ti na krine m p soutn,Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. +Psalms 74.4,a p kah bol ebol mn n et ueh ter u hijo f anok a i tajre nef stulos diapsalma,Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. +Psalms 74.5,a i joo s n m paranomos je mpr paranomei auo n ref r nobe je mpr jise m petn tap,Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; +Psalms 74.6,mpr jise m petn tap ehrai e t pe mpr shaje e p nute hn u ji n chons,"Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble." +Psalms 74.7,je n f soshf an hi p emnt ude ebol hn n tou n jaie,"Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;" +Psalms 74.8,je u krites pe p nute sha f thbbie pai n f jest pai,Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de *Dieu dans le pays. +Psalms 74.9,je un u jo hn t chij m p joeis n erp n akraton e f meh ebol hn ro f sha f poht ebol hm pai e pai sha tm pef sorm e mp f pon ebol se na so nchi n ref r nobe ter u m p kah,"Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand." +Psalms 74.10,anok de ti na telel sha eneh ti na psallei e p nute n iakob anok ti na jou sha eneh,"Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?" +Psalms 74.11,ti na kolj n n tap ter u n n ref r nobe n ta p de m p dikaios na jise,"Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!" +Psalms 75.1,e p jok ebol hn ne smu pe psalmos n t ode n asaf,"Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent." +Psalms 75.2,p nute uonh ebol hn ti udaia u noch pe pef ran hm p iel,"Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture." +Psalms 75.3,auo a pef ma n shope hn u eirene auo pef ma n uoh hn sion,"La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah." +Psalms 75.4,je nt a f uosh f mmau m p tajro n m pite u hoplon mn u sefe mn u polemos diapsalma,J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N'élevez pas votre corne; +Psalms 75.5,k r uoein ntok hn u shpere,"N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide." +Psalms 75.6,a u shtortr nchi n athet ter u hm pev het ebol hn n tou n sha eneh a u obsh hm pev obsh mp u chn laau hn nev chij nchi n rome ter u n t mnt rm m ao,"Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation." +Psalms 75.7,ebol hn tek epitimia p nute n iakob a u ji rekrike ter u nchi n et tale ehrai ejn n ehtoor,"Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre." +Psalms 75.8,ntk u hote nim p et na sh ahe rat f ube k tek orge shoop jin eneh,"Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront." +Psalms 75.9,ntok p joeis a k tre u sotm e u hap ebol hn t pe p kah a f r hote a f cho,"Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob." +Psalms 75.10,hm p tre p nute toun hn u hap e nehm n rm rash ter u m p kah diapsalma,"Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées." +Psalms 76.1,e p jok ebol ha idithun pe psalmos n asaf,"Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël;" +Psalms 76.2,a i ji shkak ehrai hn ta sme e p joeis hn ta sme e p nute auo a f ti hte f ero i,"Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion." +Psalms 76.3,a i shine nsa p joeis m pe hou n ta thlipsis hn na chij n te ushe m pek mto ebol auo mp u r hal mmo i ta psukhe m psuesh slsol s,"Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah." +Psalms 76.4,a i r p meeve m p nute a i evfrane a i ji hrai a f r het shem nchi pa pna diapsalma,"Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine." +Psalms 76.5,a nabal rethe n n urshe a i shtortr m pi shaje,"Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains." +Psalms 76.6,a i meeve e ne hou n shorp a i r p meeve n n rmpoue n sha eneh a i meleta mmo u,"Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément." +Psalms 76.7,a i ji hrai mn pa het n te ushe auo a i shtortr hm pa pna,"Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate?" +Psalms 76.8,me ere p joeis na kaa n nso f sha eneh auo n f tm tot che n het nmma n,"Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille," +Psalms 76.9,e e f na chojb m pef na shabol jin u jom sha ujom e ere p nute na r p obsh n shnhtef,"tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah." +Psalms 76.10,e e f na amahte n nef mnt sha n hte f hn tef orge diapsalma,Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. +Psalms 76.11,auo peja i je tenu a i arkhei pai pe p shibe n t unam m p et jose,"Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable." +Psalms 76.12,a i r p meeve n ne hbeue m p joeis je ti na r p meeve n nek shpere jin n shorp,"Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre." +Psalms 77.1,pe psalmos n t mnt rm n het n asaf ti hte tn pa laos e p anomos rekt petn maaje e n shaje n ta tapro,"Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera." +Psalms 77.2,ti na uon n ro i hn hen parabole ti na jo n hen problema jin n shorp,Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. +Psalms 77.3,n ent a n sotm u auo a n eime ero u n ent a nen eiote joo u ero n,"Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah." +Psalms 77.4,m pu hop e nev shere eke jom e u jo n ne smu m p joeis auo ne f chom mn ne shpere nt a f aa u,"Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas." +Psalms 77.5,a u taho erat f n u mntre hn iakob a f ko n u nomos hm p iel p ent a f hon mmo f etoot u n nen eiote e uonh f ebol n nev shere,"Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés." +Psalms 77.6,jekas ere ke genea eime n shere et u na jpo u n se toun n se jou e nev shere,"Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment." +Psalms 77.7,jekas evekat e u helpis hi p nute n se tm r p obsh n ne hbeue m p nute n se shine nsa nef entole,Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? +Psalms 77.8,jekas e nne u shope n th e n nev eiote u genea e s choome e s ti nuchs u genea e mpssutn pes het e mpe pes pna tanhut f mn p nute,Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? +Psalms 77.9,n shere n efraim e u somnt e u nej sote a u kot u hm pe hou m p polemos,*Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. +Psalms 77.10,mp u hareh e t diatheke m p nute auo m pu uosh e mooshe hm pef nomos,"Et je dis: C'est ici mon infirmité; -je me souviendrai des années de la droite du Très-haut," +Psalms 77.11,a u r p obsh n nef p et nanu f nt a f tsabe nev eiote ero u m pev mto ebol,"Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois," +Psalms 77.12,ne shpere nt a f aa u hm p kah n keme hn t soshe n t jaane,"Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes." +Psalms 77.13,a f pehthalassa a f nt u ebol a f tahe m mou erat u n th e n u askos,O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un *dieu grand comme Dieu? +Psalms 77.14,a f ji moeit het u hn u kloole m pe hou auo hm p uoein m p koht n te ushe ter s,"Toi, tu es le *Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples." +Psalms 77.15,a f poh n u petra hi p jaie a f tso u n th e m p nun et nasho f,"Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah." +Psalms 77.16,a f n m mou ebol hn u petra auo a f nm muein e p eset n th e n hen eierou,"Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus." +Psalms 77.17,a u uoh etoot u er nobe ero f a u ti nuchs m p et jose hn u ma e mn mou nhet f,"Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées." +Psalms 77.18,a u peiraze m p nute hn nev het e tre u aitei n hen chin uoom n nev psukhe,"La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé." +Psalms 77.19,a u katalalei m p nute e u jo mmo s je me un chom m p nute e sbte u trapeza hi p jaie,"Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues." +Psalms 77.20,ebol je a f patasse n u petra a u shuo nchi hen mou auo a u sok nchi hen mu n sorm me un sh chom mmo f on e ti oeik na n e e sbte u trapeza m pef laos,"Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron." +Psalms 78.1,pe psalmos n asaf p nute a hen hethnos ei ehun e tek kleronomia a u soof m pek rpe et oweab a u ka th ilem n th e n u ma n hareh,"Prête l'oreille à ma loi, mon peuple! inclinez vos oreilles aux paroles de ma bouche." +Psalms 78.2,a u ka n et mout n nek hmhal n hre n n halate n t pe n sarks n nek p et oweab n ne therion m p kah,"J'ouvrirai ma bouche en paraboles, j'annoncerai les énigmes des jours d'autrefois," +Psalms 78.3,a u peht pev snof ebol n th e n ni mou m p kote n th ilem auo ne mmn p et toms mmo u,"nous avons entendues et connues, et que nos pères nous ont racontées." +Psalms 78.4,a n shope n nochnech n n et hituo n n komsh auo n sobe n n et m pen kote,"Nous ne les célerons pas à leurs fils; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l'Éternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites." +Psalms 78.5,sha t nau p joeis k na nuchs shabol pek koht na muh n th e n u koht,"a établi un témoignage en Jacob, et il a mis en Israël une loi qu'il a commandée à nos pères, pour qu'ils les fissent connaître à leurs fils," +Psalms 78.6,poht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epikalei m pek ran,"Afin que la génération à venir, les fils qui naîtraient, les connussent, et qu'ils se levassent et les annonçassent à leurs fils," +Psalms 78.7,je a u uom n iakob auo a u r pef ma n jaie,"Et qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils observassent ses commandements," +Psalms 78.8,mpr r p meeve n nen anomia n shorp mare nek mnt sha n hte f taho n hn u chepe je a n r heke emate,"Et qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, une génération indocile et rebelle, une génération qui n'a point affermi son coeur, et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu." +Psalms 78.9,boethei ero n p nute pen soter etbe p eou m pek ran p joeis matujo n n g ko ebol n nen anomia etbe pek ran,"Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos le jour du combat." +Psalms 78.10,mepote n se joo s hn n hethnos je e f ton pev nute mare f uonh ebol hn n hethnos m pen mto ebol p ji kba m pe snof n nek hmhal ent a u paht f ebol,"Ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa loi;" +Psalms 78.11,mare p ash ahom n n et to m p eine n homnt ei ehun m pek mto ebol ma tu jo n n shere n n ent a u mout u kata t mnt noch m pek chboi,"Et ils ont oublié ses actes et ses oeuvres merveilleuses, qu'il leur avait fait voir." +Psalms 78.12,toobe n n et hituo n n sashf n kob ehrai e k u unu pev nochnech ent a u nechnuch k mmo f p joeis,"Il fit des merveilles devant leurs pères dans le pays d'Égypte, dans la campagne de Tsoan." +Psalms 78.13,anon gar anon pek laos auo n esou m pek ohe tn na uonh na k ebol sha eneh tn na jo n nek smu sha ujom mn u jom,"Il fendit la mer, et les fit passer: il fit se dresser les eaux comme un monceau;" +Psalms 79.1,e p jok ebol ha n et na shibe p mntre n asaf pe psalmos ha p assurios,O Dieu! les nations sont entrées dans ton héritage; elles ont profané ton saint temple; elles ont mis Jérusalem en monceaux de pierres. +Psalms 79.2,p et moone m p iel ti hte k p et ji moeit het f n iosef n th e n ni esou p et hmoos ehrai ejn ne kherubin uonh k ebol,"Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints aux bêtes de la terre;" +Psalms 79.3,m pe mto ebol n efraim mn beniamein mn manasse matunes tek chom n g ei e tujo n,"Elles ont versé leur sang comme de l'eau tout autour de Jérusalem, et il n'y a eu personne pour les enterrer." +Psalms 79.4,p nute makto n u onh ebol m pek ho auo tn na ujai,"Nous avons été en opprobre à nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours." +Psalms 79.5,p joeis p nute n n chom sha t nau k nochs ejm pe shlel n nek hmhal,"Jusques à quand, ô Éternel? Seras-tu en colère à toujours? Ta jalousie brûlera-t-elle comme le feu?" +Psalms 79.6,k na tmmo n n u oeik n rmeie k na tso n n hen rmeie hn u shi,"Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu, et sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom;" +Psalms 79.7,a k ko mmo n n uohm n n et hen ero n auo nen jijeev a u lksha nso n,"Car on a dévoré Jacob, et on a dévasté sa demeure." +Psalms 79.8,p nute n n chom makton n g uenh pek ho ebol ejo n n tn ujai diapsalma,"Ne te souviens pas contre nous des iniquités anciennes; que tes compassions viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus fort misérables." +Psalms 79.9,a k pene u bo n eloole ebol hn keme a k nuje ebol n hen hethnos a k toch s,"Aide-nous, ô Dieu de notre salut! à cause de la gloire de ton nom; et délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton nom." +Psalms 79.10,a k ji moeit ha tes he a k te chnes nune a p kah muh,"Pourquoi les nations diraient-elles: Où est leur Dieu? Qu'elle soit connue parmi les nations, devant nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été versé." +Psalms 79.11,a tes haibes hbs n t ueie auo a nes ti uo hbs n kedros m p nute,Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort; +Psalms 79.12,a s prsh nes shlh ebol sha th alassa auo ne s ti uo sha pei ero,"Et rends à nos voisins sept fois dans leur sein l'opprobre qu'ils ont jeté sur toi, Seigneur!" +Psalms 79.13,etbe u a k shrshrpes joljl auo se joole nhet s nchi uon nim et mooshe hn te hie,"Mais nous, ton peuple et le troupeau de ta pâture, nous te célébrerons à toujours; de génération en génération nous raconterons ta louange." +Psalms 80.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n asaf m p tiu m p sabbaton,"Berger d'Israël! prête l'oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!" +Psalms 80.2,telel m p nute pen boethos ti lulai m p nute n iakob,"Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!" +Psalms 80.3,ji n u psalmos n tetn ti n u tumpanon u psalterion e f notm mn u kithara,"O Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés." +Psalms 80.4,salpize n hen salpigks hn n su a m pe hou et uonh ebol m pen sha,"Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?" +Psalms 80.5,je u prostagma m p iel pe auo u hap pe m p nute n iakob,"Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure." +Psalms 80.6,a f kaa f m mntre n iosef hm p tre f ei ebol hm p kah n keme a f sotm e u aspe e n f soun mmo s an,"Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux." +Psalms 80.7,a f kto n tef jise ebol hn u etpo nef chij a u r hmhal hn u kot,"O Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés." +Psalms 80.8,a k osh ehrai ero i hn u thlipsis a i nahme k a i sotm ero k hm p pethep n u ha teu a i dokimaze mmo k hijm p mou n t antilogia diapsalma,"as transporté d'Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l'as planté;" +Psalms 80.9,sotm pa laos ta shaje nmma k p iel ta r mntre na k eshope ekshan sotm ero i,"Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays." +Psalms 80.10,mmn nute n brre na shope nhet k ude nne k uosht n nute n shmmo,"Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient comme des cèdres de *Dieu;" +Psalms 80.11,anok gar pe p joeis pek nute p ent a f nt k ehrai hm p kah n keme uon n tek tapro tamahs,"Il étendait ses pampres jusqu'à la mer, et ses pousses jusqu'au fleuve." +Psalms 80.12,mpe pa laos sotm e ta sme p iel mpe f ti hte f ero i,"Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?" +Psalms 80.13,a i jou se kata n epithumia n nev het se na mooshe hn nev hbeue,"Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent." +Psalms 80.14,enent a pa laos sotm nso i p iel e n ent a f bok hi na hioue,"O Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep," +Psalms 80.15,ne i na thbbio n nev jaje pe n uesh n laau auo ne i na eine n na chij ejn n et thlibe mmo u,"Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi." +Psalms 80.16,a n jijeev m p joeis ji chol ero f auo pev uoeish na shope sha eneh,"Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances." +Psalms 80.17,a f tmmo u ebol hm pot m pe suo a f tsio u n ebio ebol hn u petra,"Que ta main soit sur l'homme de ta droite, sur les fils de l'homme que tu as fortifié pour toi:" +Psalms 81.1,pe psalmos n asaf a p nute ahe rat f hn t sunagoge n n nute e f hn t mete de f na jne n nute,"Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob." +Psalms 81.2,je sha tnau tetn krine m p ji n chons tetn ji m p ho n n ref r nobe diapsalma,"Entonnez le cantique, et faites résonner le tambourin, la harpe agréable, avec le luth." +Psalms 81.3,krine m p orfanos mn p heke n tetn tm aeio m p et thbbieu mn p ebien,"Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixé, au jour de notre fête;" +Psalms 81.4,matuje p ebien mn p heke nahme f e t chij n n ref r nobe,"Car c'est un statut pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob:" +Psalms 81.5,mp u eime mp u chm pev het e u mooshe hm p kake se na kim nchi n snte m p kah,"Il l'établit comme un témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Égypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas." +Psalms 81.6,anok a i joo s je n tetn he n nute n tetn nshere m p et jose ter tn,"J'ai retiré son épaule de dessous le fardeau, ses mains ont été déchargées des corbeilles." +Psalms 81.7,eis heete te tetn a mu n th e n n rome auo tetn a he n th e n owe n n arkhon,"Dans la détresse tu as crié, et je t'ai délivré; je t'ai répondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah." +Psalms 81.8,toun g p nute n g krine m p kah je ntok p et na fote ebol n n hethnos ter u,"Écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi; Israël, oh! si tu voulais m'écouter!" +Psalms 82.1,t ode pe psalmos n asaf,Dieu se tient dans l'assemblée de *Dieu; il juge au milieu des juges. +Psalms 82.2,p nute p joeis nim p et na shine mmo k mpr ka ro k p nute ude mpr cho,Jusques à quand jugerez-vous injustement et ferez-vous acception de la personne des méchants? Sélah. +Psalms 82.3,je eis nek jijeev a u osh ebol auo n et moste mmo k a u jise n tev ape,"Faites droit au misérable et à l'orphelin, faites justice à l'affligé et au nécessiteux." +Psalms 82.4,a u ji shojne e f hou ehun e pek laos auo a u meeve ehun e nek p et oweab,"Délivrez le misérable et le pauvre, sauvez-le de la main des méchants." +Psalms 82.5,a u joo s je ameitn n tn fot u ebol hn n hethnos n f tm shope che nchi p ran m p israel,"Ils ne connaissent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres: tous les fondements de la terre chancellent." +Psalms 82.6,a u ji n u shojne n uot hi u sop a u smine n u diatheke ero k,"Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux, et vous êtes tous fils du Très-haut." +Psalms 82.7,nchi p ma n shope n n idumaios mn n ismaelites moab mn nebol hn a gar,"Mais vous mourrez comme un homme, et vous tomberez comme un des princes." +Psalms 82.8,geber mn ammon mn p amalek mn n allofulos auo n et ueh hn turos,"Lève-toi, ô Dieu! juge la terre; car tu hériteras toutes les nations." +Psalms 83.1,e p jok ebol ha ne hrot pe psalmos n n shere n kore,"O Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô *Dieu!" +Psalms 83.2,eshje hen merit ne nek ma n shope p joeis n n chom,"Car voici, tes ennemis s'agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête." +Psalms 83.3,a ta psukhe owesh u auo a s shosm nsa nek aule p joeis a pa het mn ta sarks telel ejm p nute et onh,"Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes fidèles cachés." +Psalms 83.4,kai gar a u jaj chn u ei na f auo a u chrmpshan chnu mah na s p ma et s na kanes shere nhet f,"Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu'ils ne soient plus une nation et qu'on ne fasse plus mention du nom d'Israël." +Psalms 83.5,nek thusiasterion p joeis n n chom pa rro auo pa nute,"Car ils ont consulté ensemble d'un coeur, ils ont fait une alliance contre toi:" +Psalms 83.6,na iat u n uon nim et ueh hm pek ei se na smu ero k sha eneh n eneh diapsalma na iat f m p rome et k na shop f ero k p joeis,"Les tentes d'Édom, et les Israélites, Moab, et les Hagaréniens," +Psalms 83.7,a f ko n hen meeve hm pef het e p eia m p rime p ma ent a f smnt f kai gar p et smn nomos na ti n hen smu,"Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;" +Psalms 83.8,se na mooshe ebol hn u chom e u chom p nute n n nute na uonh ebol hn sion,Assur aussi s'est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah. +Psalms 83.9,sotm e pa shlel p joeis p nute n n chom ji sme ero i p nute n iakob diapsalma,"Fais-leur comme à Madian, -comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison," +Psalms 83.10,a nau p nute ten nashte n g chosht ejm p ho m pek khrs,"Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre." +Psalms 83.11,je nanu u hou n uot hn nek aule ehue sho m pev bol a i sotp s na i n huo e tre u noj t hm p ei m p nute ehue uoh hn m ma n shope n n ref r nobe,"Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;" +Psalms 83.12,je p joeis p nute me m pna mn t me auo f na ti n u kharis mn u eou n et mooshe hn u mnt balhet m p joeis na foch u an n n agathon,Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu. +Psalms 83.13,p joeis p nute n n chom na iat f m p rome et na helpize ero k,"Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent." +Psalms 84.1,e p jok ebol pe psalmos n n shere n kore,"Combien sont aimables tes demeures, ô Éternel des armées!" +Psalms 84.2,p joeis a k uesh pek kah a k kto n t aikhmalosia n iakob,"Mon âme désire, et même elle languit après les parvis de l'Éternel; mon coeur et ma chair crient après le *Dieu vivant." +Psalms 84.3,a k ko ebol n n anomia m pek laos a k hobs ebol ejn nev nobe ter u diapsalma,"Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu!" +Psalms 84.4,a k talche tek orge ter s a k kto k ebol hn t orge m pek chont,Bienheureux ceux qui habitent dans ta maison; ils te loueront sans cesse! Sélah. +Psalms 84.5,makto n p nute n nen ujai n g kto m pek chont nsa bol mmo n,"Bienheureux l'homme dont la force est en toi, et ceux dans le coeur desquels sont les chemins frayés!" +Psalms 84.6,me e k na n uchs ero n sha eneh e e k na somnt n tek orge jin ujom sha ujom,"Passant par la vallée de Baca, ils en font une fontaine; la pluie aussi la couvre de bénédictions." +Psalms 84.7,p nute ntok e k na kot k auo n g tanho n auo pek laos na evfrane ehrai ejo k,"Ils marchent de force en force, ils paraissent devant Dieu en Sion." +Psalms 84.8,ma tsabo n p joeis e pek na auo eke ti na n m pek ujai,"Éternel, Dieu des armées! écoute ma prière; Dieu de Jacob! prête l'oreille. Sélah." +Psalms 84.9,ti na sotm je ere p joeis p nute na je u n hett je e f na jo n u eirene m pef laos auo ejn nef p et oweab mn n et kto m pev het ero f,"Toi, notre bouclier! -vois, ô Dieu! et regarde la face de ton oint." +Psalms 84.10,plen pef ujai hen ehun e n et r hote het f,"Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J'aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté." +Psalms 84.11,e tre u eou uoh hm pen kah a p na mn t me tomnt e nev ereu a t dikaiosune mn tirene ti pei ern nev ereu,Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité. +Psalms 84.12,a t me ti uo ebol hm p kah auo a t dikaiosune chosht ebol hn t pe,Éternel des armées! bienheureux l'homme qui se confie en toi! +Psalms 85.1,p shlel n daueid p joeis rekt pek maaje n g sotm ero i je anok ang u heke ang u ebien,"Éternel! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob." +Psalms 85.2,hareh e ta psukhe je ti oweab p nute matuje pek hmhal et helpize ero k,"Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah." +Psalms 85.3,na na i p joeis je a i ji shkak ehrai ero k m pe hou ter f,"Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l'ardeur de ta colère." +Psalms 85.4,evfrane n te psukhe m pek hmhal je a i fi n ta psukhe ehrai ero k p joeis,"Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous." +Psalms 85.5,je ntok p joeis ntk u khrestos auo ntk u hak na she pek na ejn uon nim et osh ehrai ube k,"être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération?" +Psalms 85.6,p joeis sotm e pa shlel n g ti hte k e pe hrou m pa sops,"Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi?" +Psalms 85.7,hm pe hou n ta thlipsis a i ji shkak ehrai ero k je a k sotm ero i,"Éternel! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut." +Psalms 85.8,mn p et eine mmo k p joeis hn n nute auo mn uon kata nek hbeue,"J'écouterai ce que dira Dieu, l'Éternel; car il dira paix à son peuple et à ses saints. Mais qu'ils ne retournent pas à la folie!" +Psalms 85.9,n hethnos ter u ent a k tamiou neu n se uosht m pek mto ebol p joeis n se ti eou m pek ran,"Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays." +Psalms 85.10,je ntok u noch e k eire n hen shpere ntok pe p noch n nute mauaa f,"La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont entre-baisées." +Psalms 85.11,ji moeit het t p joeis hn tek hie auo ti na bok hn tek me mare pa het evfrane e tr a r hote het f m pek ran,"La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux." +Psalms 85.12,ti na uonh na k ebol p joeis p nute hm pa het ter f auo ti na ti eou m pek ran n sha eneh,"L'Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit." +Psalms 85.13,je u noch pe pek na ehrai ejo i auo a k tuje ta psukhe ebol hn amnte m p eset diapsalma,"La justice marchera devant lui, et elle mettra ses pas sur le chemin." +Psalms 86.1,pe psalmos n t ode n n shere n kore ere nef snte hn n tou et oweab,"Éternel! incline ton oreille, réponds-moi; car je suis affligé et pauvre." +Psalms 86.2,p joeis me n m pule n sion ehue m ma n shope ter u n iakob,"Garde mon âme, car je suis un de tes saints; toi, mon Dieu! sauve ton serviteur qui se confie en toi." +Psalms 86.3,a u jo n hen taeio etbeet e t polis m p nute diapsalma,"Use de grâce envers moi, Seigneur! car je crie à toi tout le jour." +Psalms 86.4,ti na r p meeve n hraab mn babulon n et soun mmo i p joeis eis n allofulos mn turos mn p laos n nechoosh nai ent a u shope mmau,"Réjouis l'âme de ton serviteur; car à toi, Seigneur, j'élève mon âme." +Psalms 86.5,p rome na joo s je ta maau sion auo a rome shope nhet s ntof p ent a f smn snte mmo s sha eneh,"Car toi, Seigneur! tu es bon, prompt à pardonner, et grand en bonté envers tous ceux qui crient vers toi." +Psalms 86.6,p joeis p et jose na shaje hn te grafe n n laos mn n arkhon nai ent a u shope nhet s,"Éternel! prête l'oreille à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications." +Psalms 86.7,je ere p ma n shope n n et evfrane ter u nhet e,"Au jour de ma détresse je crierai vers toi, car tu me répondras." +Psalms 87.1,t ode pe psalmos n n shere n kore e p jok ebol ha maelleth e uoshb t mnt rm n het nnaima n p israelites,La fondation qu'il a posée est dans les montagnes de sainteté. +Psalms 87.2,p joeis p nute m pa ujai a i osh ehrai m pek mto ebol m pe hou mn te ushe,L'Éternel aime les portes de Sion plus que toutes les demeures de Jacob. +Psalms 87.3,mare pa shlel ei ehun m pek mto ebol rike m pek maaje p joeis e pa sops,"Des choses glorieuses sont dites de toi, cité de Dieu. Sélah." +Psalms 87.4,je a ta psukhe muh m p eth ou a pa onh hon ehun e amnte,"Je ferai mention de Rahab et de Babylone à ceux qui me connaissent; voici la Philistie, et Tyr, avec l'Éthiopie: celui-ci était né là." +Psalms 87.5,a u opt mn n et bek e p eset e p shei a i r th e n u rome e mnt f boethos n elevtheros hn n et mout,"Et de Sion il sera dit: Celui-ci et celui-là sont nés en elle; et le Très-haut, lui, l'établira." +Psalms 87.6,n th e n hen hatbes e u nej e u nkotk hn n tafos nai ete mp kr pev meeve che auo ntou a u tako ebol hn tek chij,"Quand l'Éternel enregistrera les peuples, il comptera: Celui-ci est né là. Sélah." +Psalms 87.7,a u kaa t hn u shei m p eset hn hen kake mn th aibes m p mu,"Et en chantant et en dansant, ils diront: Toutes mes sources sont en toi!" +Psalms 88.1,t mnt rm n het nnaithan p israelites,"Éternel, Dieu de mon salut! j'ai crié de jour et de nuit devant toi." +Psalms 88.2,ti na jo n na m p joeis sha eneh sha ujom mn u jom ti na jo n tek me hn ta tapro,"Que ma prière vienne devant toi, incline ton oreille à mon cri." +Psalms 88.3,je a k joo s je se na kot n u na sha eneh se na sobte n tek me hn m peue,"Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au shéol." +Psalms 88.4,a i smine n u diatheke mn na sotp a i ork n daueid pa hmhal,"Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n'a pas de force," +Psalms 88.5,je ti na sobte m pek sperma sha eneh ti na kot m pek thronos jin ujom sha ujom diapsalma,"Gisant parmi les morts, comme les tués qui sont couchés dans le sépulcre, desquels tu ne te souviens plus, et qui sont retranchés de ta main." +Psalms 88.6,m peue na uonh ebol n nek moihe p joeis kai gar tek me hn n ekklesia n n et oweab,"Tu m'as mis dans une fosse profonde, dans des lieux ténébreux, dans des abîmes." +Psalms 88.7,je nim hn ne kloole p et na shosh ube p joeis auo nim p et na sheine m p joeis hn n shere m p nute,"Ta fureur s'est appesantie sur moi, et tu m'as accablé de toutes tes vagues. Sélah." +Psalms 88.8,p nute et ji eou hm p shojne n n et oweab u noch pe auo u hote pe ejn uon nim et m pef kote,"as éloigné de moi ceux de ma connaissance, tu m'as mis en abomination auprès d'eux; je suis enfermé, et je ne puis sortir." +Psalms 88.9,p joeis p nute n n chom nim p et na sheine mmo k ntk u joore p joeis ere tek me kote ero k,"Mon oeil se consume d'affliction; j'ai crié à toi, Éternel, tous les jours; j'ai étendu mes mains vers toi." +Psalms 88.10,ntok et o n joeis ejm p amahte n th alassa p kim n nes hoeim ntok et tre f cho,Feras-tu des merveilles pour les morts? ou les trépassés se lèveront-ils pour te célébrer? Sélah. +Psalms 88.11,ntok ent a k thbbie p jasi het n th e n u hotb hm pe chboi n tek chom a k joore ebol n nek jaje,"Racontera-t-on ta bonté dans le sépulcre, ta fidélité dans l'abîme?" +Psalms 88.12,nuk ne m peue auo pok pe p kah ntok ent a k smn snte n t oikumene mn pes jok ebol,"Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli?" +Psalms 88.13,ntok ent a k sntpemhit mn th alassa thabor mn hermonieim na telel hm pek ran,"Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient." +Psalms 88.14,pok pe pe chboi mn t chom mare tek chij tajro n s jise nchi tek unam,"Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face?" +Psalms 88.15,t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pek thronos u na mn u me n et na mooshe ha tek he,"Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis." +Psalms 88.16,na iat f m p laos e t soun n u lulai p joeis se na mooshe hm p uoein m pek ho,"Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti;" +Psalms 88.17,auo se na telel hm pek ran m pe hou ter f auo se na jise hn tek dikaiosune,"Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble." +Psalms 88.18,je ntok pe p shushu n tev chom pent ap na jise hn tek dikaiosune,Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres. +Psalms 89.1,pe shlel m mouses p rome m p nute p joeis a k shope na n m ma m pot hn u jom mn ujom,Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. +Psalms 89.2,e mpat k tajre ntou auo n g plasse m p kah mn t oikumene auo jin eneh sha eneh ntok pe,Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. +Psalms 89.3,mpr kte p rome e u thbbio auo a k joo s je ket teutn n shere n n rome,"J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:" +Psalms 89.4,je sho n rompe nnahra k e u o n th e n u hou n uot n th e n saf ent a f ueine mn u urshe n te ushe,"J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah." +Psalms 89.5,nev rompe na shope na u n soshf se na seine e htoue n th e n u uotuet,"Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints." +Psalms 89.6,se na ti uo e htoue n se s eine n se he m p nau n ruhe n se nshot n se shoue,"Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?" +Psalms 89.7,je a n ojn hn tek orge auo a n shtortr hm pek chont,"*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent." +Psalms 89.8,a k ka nen anomia m pek mto ebol auo pen uoeish m pe mto ebol m pek ho,"Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi." +Psalms 89.9,je a nen hou ter u ojn a n ojn hn tek orge a u meleta nne n rmpo ue n th e n ni halus,"Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises." +Psalms 89.10,ne hou n n rmpoue et n nhet u shfe n rompe ne eshope de evshan r huo hmene pe huo de n nai hise pe hi mkah je a u mnt rm rash ei ehrai ejo n auo tn na ji sbo,"Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis." +Psalms 89.11,nim p et soun m p amahte n tek orge auo th ote m pek chont e op n tek unam,"A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé." +Psalms 89.12,u onh ebol n tei he n n et tsabeut e u sofia hm pev het,"Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom." +Psalms 89.13,kot k p joeis sha t nau n se sepsop k ejn nek hmhal,A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. +Psalms 89.14,je a n muh ebol m pek na m p nu n shorp n nen hou ter u auo a n telel a n unof,La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. +Psalms 89.15,e p ma n ne hou ent a k thbbio n n rmpoue ent a u nau nhet u e hen p eth ou,"Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face." +Psalms 89.16,n g chosht ehrai ejn nek hmhal mn nek hbeue n g ji moeit het u n nev shere,"Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice." +Psalms 89.17,mare p uein m p joeis pen nute shope ehrai ejo n kata ne hbeue n nen chij eke suton n ershan te tn ket teutn hn t pistis hm p uoeish ter f e tetn hm p joore ebol t et na shope ajm p eth ou,Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. +Psalms 90.1,pe smu n t ode n daueid p et ueh hn t boetheia m p et jose f na shope hn th aibes m p nute n t pe,"Seigneur, tu as été notre demeure de génération en génération." +Psalms 90.2,f na joo s m p joeis je ntk parefshop t ero f auo pa ma m pot pa nute e i na nahte ero f,"Avant que les montagnes fussent nées et que tu eusses formé la terre et le monde, d'éternité en éternité tu es Dieu." +Psalms 90.3,je ntof p et na tujoi e t chorchs n n cherech auo e u shaje e f nasht,"Tu fais retourner l'homme jusqu'à la poussière, et tu dis: Retournez, fils des hommes." +Psalms 90.4,f na r haibes ero k ha tef mest het auo k na nahte ha nef tnh tef me na kote ero k n th e n ni hoplon,"Car mille ans, à tes yeux, sont comme le jour d'hier quand il est passé, et comme une veille dans la nuit." +Psalms 90.5,n g na r hote an e u hote n chorh auo het f n u sote e f hel m pe hou,"Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, -au matin, comme l'herbe qui reverdit:" +Psalms 90.6,het f n u hob e f mooshe hm p kake ebol hn u htop mn u daimonion m p nau m meere,"Au matin, elle fleurit et reverdit; le soir on la coupe, et elle sèche." +Psalms 90.7,un sho na he hi hbur mmo k auo u tba hi unam mmo k n se na hon de ero k an,"Car nous sommes consumés par ta colère, et nous sommes épouvantés par ta fureur." +Psalms 90.8,plen k na meheiat k mmo u n g nau e p toobe n n ref r nobe,"as mis devant toi nos iniquités, devant la lumière de ta face nos fautes cachées." +Psalms 90.9,je ntok p joeis pe ta helpis a k ko na k m p et jose m ma m pot,Car tous nos jours s'en vont par ta grande colère; nous consumons nos années comme une pensée. +Psalms 90.10,mmn peth ou na hon ero k mmn mastiks na hon ehun e pek ma n shope,"Les jours de nos années montent à soixante-dix ans, et si, à cause de la vigueur, ils vont à quatre-vingt ans, leur orgueil encore est peine et vanité; car notre vie s'en va bientôt, et nous nous envolons." +Psalms 90.11,je f na hon etoot u n nef aggelos etbeet k e tre u hareh ero k hn nek hioue ter u,"Qui connaît la force de ta colère, et, selon ta crainte, ton courroux?" +Psalms 90.12,n se fit k ejn nev chij mepote n g jorp n tek uerete e u one,"Enseigne-nous ainsi à compter nos jours, afin que nous en acquérions un coeur sage." +Psalms 90.13,k na tale ehrai ejn u hof mn u sit n g hom ejn u mui mn u drakon,Éternel! retourne-toi. -Jusques à quand? -Et repens-toi à l'égard de tes serviteurs. +Psalms 90.14,je a f nahte ero i ti na tujo f ti na r haibes ero f je a f sun pa ran,"Rassasie-nous, au matin, de ta bonté; et nous chanterons de joie, et nous nous réjouirons tous nos jours." +Psalms 90.15,f na osh ehrai ero i auo anok ti na sotm ero f ti nmma f hn tef thlipsis auo ti na tujo f nt a ti eou na f,"Réjouis-nous selon les jours où tu nous as affligés, selon les années où nous avons vu des maux." +Psalms 90.16,ti na tasho f n u meeshe n hou ta tsabo f e pa ujai,"Que ton oeuvre apparaisse à tes serviteurs, et ta majesté à leurs fils." +Psalms 91.1,pe psalmos n t ode m pe hou m p sabbaton,Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l'ombre du Tout-puissant. +Psalms 91.2,u agathon pe u onh ebol m p joeis e psallei e pek ran p et jose,"J'ai dit de l'Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui." +Psalms 91.3,ejo m pek na m p nau n shorp auo tek me kata ushe,"Car il te délivrera du piège de l'oiseleur, de la peste calamiteuse." +Psalms 91.4,hn u psalterion m met n kap mn u ulle n kithara,"Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache." +Psalms 91.5,je a k evfrane mmo i p joeis hm pek tamio auo ti na telel hn ne hbeue n nek chij,"Tu n'auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour," +Psalms 91.6,n th e ent a u aiai nchi nek hbeue p joeis a nek meeve ashai emate,"de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi." +Psalms 91.7,mmn uro me n ath et na eime ero u auo n f na suon u an nchi p ete n u sabe an pe,"Il en tombera mille à ton coté, et dix mille à ta droite; -toi, tu ne seras pas atteint." +Psalms 91.8,hm p tre n ref r nobe ti uo n th e n u khortos auo a u rike ter u nchi n et r hob e t anomia je eve fot u ebol sha eneh n eneh,"Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants." +Psalms 91.9,ntok de p joeis k jose sha eneh,"Parce que toi tu as mis l'Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure," +Psalms 91.10,je eis nek jijeev se na tako n se joore ebol nchi uon nim et r hob e t anomia,"Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente;" +Psalms 91.11,nte patap jise n th e m pa ptap n uot auo ta mnt hllo hn u neh e f kiou,"Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies:" +Psalms 91.12,auo a pa bal meh eiat f n na jaje auo pa maaje na sotm ha n et toun ehrai ejo i auo et r p eth ou,"Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre." +Psalms 91.13,p dikaios na jise n th e n u bnne auo f na uoshs ebol n th e n t kedros et hm p libanos,"Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon." +Psalms 91.14,e u tech hm p ei m p nute se na ti uo hn n aule m pen nute,"Parce qu'il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu'il a connu mon nom." +Psalms 91.15,tote se na ashai hn u mnt hllo e s kiou n se shope e u motn e shaje,"Il m'invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai." +Psalms 91.16,je p joeis pen nute suton auo mn ji n chons nhet f,"Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut." +Psalms 92.1,pe smu n t ode n daueid ha th e m p sabbaton nter u uoh hm p kah p joeis a f r rro a f ti hioo f n u sa p joeis a f ti hioo f n u chom a f mor f mmo s kai gar a f tajro n t oikumene e n s na kim an,"Il est bon de célébrer l'Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut!" +Psalms 92.2,pek thronos sbtot jin eneh k shoop ntok jin eneh,"D'annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits," +Psalms 92.3,p joeis a n ierou toun ehrai a n ierou fi ehrai n tev sme ebol m pe hrou n m mou et nasho u,"Sur l'instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe." +Psalms 92.4,hen shpere ne n jise n th alassa u shpere pe p joeis hn n et jose,ô Éternel! tu m'as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des oeuvres de tes mains. +Psalms 92.5,a u tanhet nek mnt mntre emate ere p uop prepei m pek ei p joeis sha hen hou e u ueu,Éternel! que tes oeuvres sont grandes! tes pensées sont très-profondes: +Psalms 93.1,pe psalmos n daueid m pe ftou n n sabbaton p nute n n ji kba pe p joeis p nute n n ji kba a f parresiaze mmo f,"L'Éternel règne, il s'est revêtu de majesté; l'Éternel s'est revêtu, il s'est ceint de force: aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé." +Psalms 93.2,jise mmo k p et krine m pi kah toobe n u tueio n n jasi het,Ton trône est établi dès longtemps; tu es dès l'éternité. +Psalms 93.3,sha t nau n ref r nobe p joeis sha t nau n ref r nobe na shushu mmo u,"Les fleuves ont élevé, ô Éternel! les fleuves ont élevé leur voix, les fleuves ont élevé leurs flots mugissants." +Psalms 93.4,se na uoshb n se shaje hn u ji n chons se na shaje ter u nchi n et r hob e t anomia,"L'Éternel, dans les lieux hauts, est plus puissant que la voix des grosses eaux que les puissantes vagues de la mer." +Psalms 93.5,p joeis a u thbbie pek laos auo a u thmke tek kleronomia,"Tes témoignages sont très-sûrs. La sainteté sied à ta maison, ô Éternel! pour de longs jours." +Psalms 94.1,pe smu n t ode n daueid amei tn n tn telel m p joeis n tn tilulai m p nute pen ujai,"*Dieu des vengeances, Éternel, *Dieu des vengeances! fais luire ta splendeur." +Psalms 94.2,mar n ei bol het f hn u uonh ebol n tn tilulai na f hn hen psalmos,Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. +Psalms 94.3,je u noch pe p joeis pen nute auo u noch n rro pe ejn n nute ter u,"Jusques à quand les méchants, ô Éternel! jusques à quand les méchants se réjouiront-ils?" +Psalms 94.4,je ere nek rou ter u m p kah hn tef chij auo nuf ne n jise n n tou,Jusques à quand tous les ouvriers d'iniquité proféreront-ils et diront-ils des paroles arrogantes? jusques à quand se vanteront-ils? +Psalms 94.5,tof te thalassa auo ntof p ent a f tamio s auo nef chij n ent a u plasse m p p et shuou,"Ils foulent ton peuple, ô Éternel! et affligent ton héritage;" +Psalms 94.6,amei tn n tn uosht n tn paht n na f n tn rime m pe mto ebol m p joeis p ent a f tamio n,"Ils tuent la veuve et l'étranger, et mettent à mort les orphelins," +Psalms 94.7,je ntof pe pen nute auo anon anon pef laos auo n esou n tef chij m p ou etetnshan sotm e tef sme,"Et ils disent: Jah ne le verra pas, et le Dieu de Jacob n'y fera pas attention." +Psalms 94.8,mpr ti nshot n netn het n th e n ne hou m p tichnat kata pe hou m p peirasmos hn t eremos,"Comprenez, vous les stupides d'entre le peuple! Et vous, insensés, quand serez-vous intelligents?" +Psalms 94.9,ent a netn eiote peiraze nhet f a u dokimaze a u nau e na hbeue,Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il point? Celui qui a formé l'oeil ne verra-t-il point? +Psalms 94.10,a i meste tei genea n hme n rompe auo a i joo s je se plana n u oeish nim hm pev het auo ntou mp u sun na hioue,"Celui qui instruit les nations ne châtiera-t-il pas, lui qui enseigne la connaissance aux hommes?" +Psalms 94.11,n th e nt a i ork mmo s hn ta orge je se neu ehun e pa ma n mton,"L'Éternel connaît les pensées des hommes, qu'elles ne sont que vanité." +Psalms 95.1,t ode n daueid e u na ket p ei mnnsa t aikhmalosia jo e p joeis n u jo n brre p kah ter f jo e p joeis,"Venez, chantons à haute voix à l'Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut!" +Psalms 95.2,jo e p joeis n tetn smu e pef ran n tetn tashe oeish m pef ujai hn u hou e u hou,"Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes." +Psalms 95.3,n tetn jo m pef eou hn ni hethnos auo nef shpere hn ni laos ter u,"Car l'Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux." +Psalms 95.4,je u noch pe p joeis auo f smamaat emate u noch pe para n nute ter u,"Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et le sommet des montagnes sont à lui." +Psalms 95.5,je n nute ter u n n hethnos hen eidolon ne n daimonion p joeis de ntof a f tamie m peue,"A lui est la mer, et lui-même l'a faite; et le sec, ses mains l'ont formé." +Psalms 95.6,u uonh ebol mn u sa n et m pef mto ebol u uop mn u mnt noch n et hn nef p et oweab,"adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l'Éternel qui nous a faits!" +Psalms 95.7,m patria n n hethnos ani ne m p joeis ani u eou m p joeis mn u time,"Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix," +Psalms 95.8,ani u eou m p ran m p joeis fi n netn thusia n tetn bok ehun e nef aule,"N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert," +Psalms 95.9,uosht m p joeis hn tef aule et oweab mare p kah ter f kim m pef mto ebol,"Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres." +Psalms 95.10,aji s n n hethnos je a p joeis r rro ebol hm p she kai gar a f taho erat s n t oikumene e n s na kim an f na krine n hen laos hn u soutn auo n hethnos hn tef orge,"quarante ans j'ai eu cette génération en dégoût, et j'ai dit: C'est un peuple dont le coeur s'égare, et ils n'ont point connu mes voies," +Psalms 95.11,mare m peue unof nte p kah telel thalassa na kim mn pes jok ebol se na rashe nchi n soshe mn n et nhet u ter u,De sorte que j'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! +Psalms 96.1,pe psalmos n daueid ntere pef kah smine a p joeis r rro mare p kah telel mar u evfrane nchi n nesos et nasho u,"Chantez à l'Éternel un cantique nouveau; chantez à l'Éternel, toute la terre!" +Psalms 96.2,u kloole mn u chosm n et m pef kote t dikaiosune mn p hap pe p sobte m pef thronos,"Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, annoncez de jour en jour son salut!" +Psalms 96.3,u koht p et na mooshe ha tef he n f rokh n nef jijeev m pef kote,"parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses." +Psalms 96.4,a nef bbreche r uoein e t oikumene a p kah na u a f stot,"Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange; il est terrible par-dessus tous les dieux." +Psalms 96.5,a n tou bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p joeis m pe mto ebol m p joeis m p kah ter f,"Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux." +Psalms 96.6,a m peue jo n tef dikaiosune a n laos ter u na u e pef eou,"La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la beauté sont dans son sanctuaire." +Psalms 96.7,se na ji shipe ter u nchi n et uosht n m mung n chij n et shushu mmo u hn nev eidolon uosht na f nef aggelos ter u,"Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force!" +Psalms 96.8,a sion sotm a s evfrane a n sheere n ti udaia telel etbe nek hap p joeis,Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. +Psalms 96.9,je ntok p joeis pe p et jose ejm p kah ter f a k jise emate ehue n nute ter u,"Adorez l'Éternel en sainte magnificence; tremblez devant lui, toute la terre." +Psalms 96.10,n et me m p joeis meste t poneria f na hareh ntof e ne psukhe n nef p et oweab f na tujo u e t chij n n ref r nobe,"Dites parmi les nations: L'Éternel règne! Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Il exercera le jugement sur les peuples avec droiture." +Psalms 96.11,a p uoein sha m p dikaios auo p unof n n et suton hm pev het,"Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye; que la mer bruie, et tout ce qui la remplit;" +Psalms 96.12,n dikaios evfrane hm p joeis n tetn uonh ebol mpr p meeve m pef uop,"Que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! Alors tous les arbres de la forêt chanteront de joie," +Psalms 97.1,pe psalmos n daueid jo e p joeis n u jo n brre je p joeis eire n hen shpere a s tujo na f nchi tef unam auo pef chboi et oweab,"L'Éternel règne: que le terre s'égaye, que les îles nombreuses se réjouissent!" +Psalms 97.2,a p joeis u onh ebol m pef ujai a f cholp ebol n tef dikaiosune m pe mto ebol n n hethnos,Des nuées et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. +Psalms 97.3,a f r p meeve m pef na n iakob auo tef me m p ei m p iel a nek rou ter u m p kah na u e p ujai m pen nute,Un feu va devant lui et consume à l'entour ses adversaires. +Psalms 97.4,p kah ter f ti lulai m p nute jo n tetn telel n tetn psallei ero f,Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla. +Psalms 97.5,psallei ero f hn u kithara hn u kithara mn u hrou m psalmos,"Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l'Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre." +Psalms 97.6,hn hen salpigks n jahjh mn u hrou n salpigks n ta p ti lulai m pe mto ebol m p rro p joeis,"Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire." +Psalms 97.7,mare thalassa kim mn pes jok ebol t oikumene mn n et ueh nhet s,"Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui." +Psalms 97.8,n ierou na jak n nev chij hi u sop,"Sion l'a entendu, et s'est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel!" +Psalms 97.9,ntou na telel je a f ei e krine m p kah f na krine n t oikumene hn u dikaiosune auo hen laos hn u soutn,"Car toi, Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux." +Psalms 98.1,pe psalmos n daueid p joeis a f r rro mare n laos n uchs p et hmoos ehrai ejn ne kherubin mare p kah kim,Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. +Psalms 98.2,u noch pe p joeis hn sion e f jose ejn n laos ter u,"L'Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations." +Psalms 98.3,mar u uonh ebol m pek noch n ran je u hote pe auo f oweab,Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. +Psalms 98.4,auo p taeio n u rro pe mere p hap ntok a k sbte p soutn ntok p ent a k r p hap mn t dikaiosune hn iakob,"Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre; éclatez d'allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez!" +Psalms 98.5,je st p joeis pen nute n tetn uosht m p hupopodion n nef ouerete,"Chantez les louanges de l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique!" +Psalms 98.6,je mouses oweab mn aaron hn nef ueeb auo samuel hn n et epikalei m pef ran a u osh ehrai e p joeis auo ntof a f sotm ero u,"Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l'Éternel!" +Psalms 98.7,a f shaje nmma u hn u stulos n kloole a u hareh e nef mnt mntre auo nef prostagma ent a f taa u na u,"Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent!" +Psalms 98.8,p joeis pen nute ntok ent a k sotm ero u p nute ntok ent a k ko na u ebol a k eire m pe kba n nev hbeue ter u,"Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble," +Psalms 98.9,je st p joeis pen nute n tetn uosht m pe ftou et oweab je f oweab nchi p joeis pen nute,"l'Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture." +Psalms 99.1,pe psalmos m p uonh ebol p kah ter f ti lulai m p joeis,L'Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s'émeuve! +Psalms 99.2,ari hmhal m p joeis hn u unof bok ehun m pef mto ebol hn u telel,"L'Éternel est grand en Sion, et il est haut élevé par-dessus tous les peuples." +Psalms 99.3,eime je p joeis ntof pe pen nute ntof p ent a f tamio n na no n an pe anon pef laos auo n esou m pef ohe,Ils célébreront ton nom grand et terrible: -il est saint! - +Psalms 99.4,bok ehun e nef pule hn u telel auo e nef aule n tetn uonh na f ebol hn hen smu n tetn smu e pef ran,"Et la force du roi qui aime la justice. Toi, tu établis la droiture, tu exerces le jugement et la justice en Jacob." +Psalms 99.5,je u khrestos pe p joeis pen nute je u sha eneh pe pef na auo tef me sha ujom mn u jom,"Exaltez l'Éternel, notre Dieu, et prosternez-vous devant le marchepied de ses pieds: -il est saint!" +Proverbs 1.1,m parhoimia n solomon p shere n daueid p ent a f r rro hm p iel,"Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël," +Proverbs 1.2,e eime e t sofia mn te sbo e noi n n shaje n t mnt rm n het,"pour connaître la sagesse et l'instruction, pour discerner les paroles d'intelligence;" +Proverbs 1.3,e ji m pek to n hen shaje mn n bol n hen ainigma e noi n u dikaiosune m me auo e sutn u hap,"pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;" +Proverbs 1.4,je eie ti n u mnt remnhet n n balhet auo u aisthesis mn u meeve n u shere shem,"pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion." +Proverbs 1.5,p sofos gar et na sotm e nai f na r hue sofos p rm n het je na jpo na f n u hmme,"Le sage écoutera, et croîtra en science," +Proverbs 1.6,f na noi n u parabole mn u shaje e f hep n shaje n n sofos mn n nev ainigma,"et l'intelligent acquerra du sens pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes." +Proverbs 1.7,t arkhe n t sofia te th ote m p nute nanu t mnt rm n het de n uon nim et naa as t arkhe n t aisthesis te t mnt mai nute n asebes de na sosh f n t sofia mn te sbo,La crainte de l'Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l'instruction. +Proverbs 1.8,sotm pa shere e te sbo m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;" +Proverbs 1.9,k na ji gar n u klom n hmot ejn tek ape auo u klal n nub e pek makh,"car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou." +Proverbs 1.10,pa shere mprtre hen rome n ref r nobe plana mmo k,"Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n'y acquiesce pas." +Proverbs 1.11,ude mpr uosh evshan sepsop k e u jo mmo s je amu nmma n n g koinoni e pei hotb,"S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;" +Proverbs 1.12,n tn hotp de e p kanu rome n dikaios hn u ji n chons,"nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse;" +Proverbs 1.13,n tnomk f de e f onh n th e n amnte auo n tn fi m pef r p meeve ebol hijm kah n tn jpo na n n nef nka et nasho u n tn mehnen ei n shol,"nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;" +Proverbs 1.14,n g nuje m pek kleros nm ma nte u toome n uot shope na n,"prends ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous:" +Proverbs 1.15,pa shere mpr bok hi te hie nmma u rekttek uerete de ebol hn nev hioue,"mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;" +Proverbs 1.16,ere nev uerete gar pet e u kakia auo e u chepe e pn snof ebol,"car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang." +Proverbs 1.17,n nev prshshne gar an ebol e n halate epra,Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes; +Proverbs 1.18,ntou gar e u metekhe e hen snof e u sevh peth ou na u ehun,"et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour guetter leurs propres âmes." +Proverbs 1.19,nai ne ne hioue n uon nim et jok ebol n n nobe p shorshr de n n rome m paranomos hou e u na tako gar n tev psukhe hn tev mnt at shaft,"Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent." +Proverbs 1.20,se smu e t sofia hn n hir auo unt s parresia hn ne platia se tashe oeish de mmo s hijn n kooh n n sobt,"La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;" +Proverbs 1.21,sha s joo s de e s tek n het hijn m pule n m polis,"elle crie à l'entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:" +Proverbs 1.22,je n uoeish nim ere n balhet cholj n t dikaiosune se na ji shipe an n ath et de e u o n r fepithumi e p sosh nter u r asebes a u meste t aisthesis auo a u shope e u chep e hen jpio,"Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?" +Proverbs 1.23,eis heete ti na jo ne tn m p shaje n ta pnoe ti na tsabo tn de e pa shaje,"Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles." +Proverbs 1.24,epeide a i mute ero tn mpe tn sotm ero i auo a i prsh na shaje ebol mpe tn ti hte tn,"Parce que j'ai crié et que vous avez refusé d'écouter, parce que j'ai étendu ma main et que personne n'a pris garde," +Proverbs 1.25,alla a tetn tsto ebol n na shojne auo a tetn r at sotm nsa na jpio,"et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n'avez pas voulu de ma répréhension," +Proverbs 1.26,etbe pai ho ti na sobe nsa petn tako ti na rashe de mmo tn ershan p tako ei ejo tn,"moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur," +Proverbs 1.27,auo ershan pe shtortr tahe teutn hn u shsne nte p shorshr ei ejo tn n th e n u ha teu e ershan p tako ei ejo tn auo ershan u thlipsis ei ne tn mn u kto ero tn,"quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous:" +Proverbs 1.28,s na shope gar ntetn mute ehrai ube i anok de nta tm sotm ero tn n eth ou na shine nso i n se tm chnt,"alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point." +Proverbs 1.29,a u meste t sofia gar auo m pu sotp na u n t mnt mai nute,"Parce qu'ils ont haï la connaissance et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel," +Proverbs 1.30,auo mp u esh ti hte u e na shojne a u lksha de nsa na jpio,"qu'ils n'ont point voulu de mon conseil, qu'ils ont méprisé toute ma répréhension," +Proverbs 1.31,etbe pai che se na uom n n karpos n tev hie auo se na sei n tev mnt shafte,ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. +Proverbs 1.32,ebol gar je a u ji n hen kui n chons se na hotb u auo pe jno na take n asebes,"Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr." +Proverbs 1.33,p et sotm de ero i f na mton mmo f hn u eirene e f tajreu auo f na cho ajn hote ebol hm p eth ou nim,"Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal." +Proverbs 2.1,pa shere ekshan ji n n shaje n ta entole n g hop u hate k pek maaje na sotm nsa t sofia pe,"Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements" +Proverbs 2.2,auo k na ti m pek het e u mnt sabe n g taa s de m pek shere n sbo,"pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence," +Proverbs 2.3,eshope gar ekshan mute ube t sofia n g mute de e t aisthesis hn u noch n sme,"si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence," +Proverbs 2.4,n g shine de nso s n th e n hen aho n hat n g hotht nso s hn u urot,"si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés," +Proverbs 2.5,tote k na noi n t mnt mai nute n g he e t aisthesis et oweab nte tek uerete tm ji jrop,alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. +Proverbs 2.6,p nute gar na ti na k n t sofia ebol hn ro f mn u aisthesis mn u mnt rm n het,Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: +Proverbs 2.7,auo sha f sevh boethia ehun n n dikaios e f rnashte e nev hioue,"il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité," +Proverbs 2.8,e f hareh e ne hioue n t me sha f ti hte f de e ne hioue n n na et,protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. +Proverbs 2.9,tai che te th e n huo et k na noi n t dikaiosune mn t me unte t me gar hen hioue e u suton auo share ne hioue m p p et nanu f soutn,"Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie." +Proverbs 2.10,ershan t sofia gar ei e pek het auo n g meeve e t aisthesis je nanu s n tek psukhe,"Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme," +Proverbs 2.11,p shojne et nanuof na hareh ero k pe nte p meeve et oweab ti hte f ero k,"la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:" +Proverbs 2.12,je efe nahme k e u hie e s hou auo e u rome e n f je laau an m me,"Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses," +Proverbs 2.13,o n et ko nso u n ne hioue et suton e t sotp na u n hen hioue n kake,"de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres," +Proverbs 2.14,n et evfrane ejn n ref thr peth ou e t sobe ejn n eth ou,"qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal," +Proverbs 2.15,na i ere nev hioue choome auo ere nev mammooshe jeu n kots,dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; +Proverbs 2.16,e tre k ue auo e aa k n shmmo e te gnome n n dikaios,"Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses," +Proverbs 2.17,pa shere mprtre u shojne e f hou taho k pai e t ko nso f n te sbo jin tef mnt kui auo et obsh e t diatheke et oweab,"qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;" +Proverbs 2.18,a f ka pef ei gar hatm p mu auo ere nef mammooshe mn n rome hatn amnte,"-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:" +Proverbs 2.19,n ne uon nim et souh ero f kot u auo n ne u tahe ne hioue m p onh alla se na rp kerhteu n ne rompe gar m p onh taho u,aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; +Proverbs 2.20,e n ent a u mooshe gar hi ne hioue et nanu u ne u na chn ne hioue n n dikaios e u slechloch pe,"-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes." +Proverbs 2.21,n et nanu u na uoh hijm p kah n balhet de na shojp hijo f je n et suton na uoh hm p kah auo n et oweab na shojp hijo f,"Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;" +Proverbs 2.22,se na ojn ntoun n asebes hijm p kah auo m paranomos se na fot u ebol hijo f,"mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés." +Proverbs 3.1,pa shere mpr r p obsh n n ansmme auo mare pek het hareh e na shaje,"Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements;" +Proverbs 3.2,se na uoh gar ero k n u noch na he mn hen rmpoue n onh mn u eirene,"car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix." +Proverbs 3.3,mprtre m mnt na de kaa k mn t pistis mn t me mor u de e pek makh,"Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton coeur," +Proverbs 3.4,jpo de na k n u hmot mn u meeve e nanu f m pe mto ebol m p joeis mn n rome,et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. +Proverbs 3.5,oshpe e k nahte hm pek het ter f e p nute auo mpr jise mmo k ejn tek sofia,"Confie-toi de tout ton coeur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence;" +Proverbs 3.6,uonh s ebol hn nek hioue ter u jekas ese soutn n nek hioue nte tek uerete tm ji jrop,"dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers." +Proverbs 3.7,mpr shope na k n sabe n owea k ari hote ntof het f m p nute n g rat k ebol m p eth ou nim,Ne sois pas sage à tes propres yeux; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal: +Proverbs 3.8,tote un u talcho na shope m pek soma auo u fi p roush n nek kees,"ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os." +Proverbs 3.9,pa shere matai e p nute ebol hn nek hise m me auo n g ti na f n nehowete ebol hn nek karpos nte t dikaiosune,Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu; +Proverbs 3.10,je ere nek tamion muh n suo auo nte nek eiom muh n erp,"et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût." +Proverbs 3.11,pa shere mpr r kui n het hn te sbo m p joeis ude mpr soshm e u jpio mmo k ebol hitoot f,"Mon fils, ne méprise pas l'instruction de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande;" +Proverbs 3.12,share p nute gar ti sbo m p et f me mmo f sha f mastigu de n shere nim et f na shop u ero f ntof gar f na mokh k auo n f taho k erat k on,"car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir." +Proverbs 3.13,na iat f m p rome ent a f he e t sofia auo p rome ent a f he e t mnt sabe,"Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence!" +Proverbs 3.14,s sotp gar e r hob nhet s ehue n ahoor m p nub mn p hat,"car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu est meilleur que l'or fin." +Proverbs 3.15,s taieu de ene ne m me mn laau m p eth ou na ti ube s s uonh de ebol n uon nim et hen ero s n et taieu de ter u m p sha mmo s an,"Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale:" +Proverbs 3.16,u noch gar na he mn hermpoue n onh n et hn tes unam auo u eou mn u mnt rm m ao n et hn tes hbur ere t dikaiosune neu ebol hn ro s s fori de m p nomos mn p na hi pes las,"longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur;" +Proverbs 3.17,hen hioue e nanu u ne nes hioue auo nes n ma m mooshe ter u hn u eirene,"ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix." +Proverbs 3.18,u shen n onh te uon nim e t ko n hte u ero s auo s tajreu ejn n et tajro mmo u ejo s n th e n n e tajreu ejm p joeis ith a p nute smn snte m p kah hn t sofia a f sobte de n m peue hn tef mnt sabe,Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. +Proverbs 3.19,a n nun de uon hn u aisthesis a ne kloole de shueeiote ehrai,"L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence." +Proverbs 3.20,pa shere mpr bol ebol hareh de e pa shojne mn pa meeve,"Par sa connaissance les abîmes se fendirent, et les nuées distillent la rosée." +Proverbs 3.21,je ere tek psukhe onh nte u kharis shope hi pek makh tote un u talcho na shope n nek sarks auo u fi p roush n nek kees,"Mon fils, que ces choses ne s'éloignent point de tes yeux: garde le saint conseil et la réflexion," +Proverbs 3.22,je eke mooshe e k nahte hn u eirene n nek hioue ter u auo tek uerete na ji jrop an,et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. +Proverbs 3.23,auo ekshan nkotk k na obsh e k motn,"Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point." +Proverbs 3.24,auo nne k r hote het s n u hote e s neu na k auo uoi n n asebes et neu,Si tu te couches tu n'auras point de crainte; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. +Proverbs 3.25,p nute gar na shope hi nek hioue ter u n f tajre nek uerete je nne k kim,"Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle surviendra;" +Proverbs 3.26,mpr lo e k r p et nanu f m p et r chroh e u nte tek chij e boethi,"car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris." +Proverbs 3.27,mpr joo s je bok n g kot k auo raste ta ti na k e un chom mmo k e r p et nanu f n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire." +Proverbs 3.28,mpr meeve e hen p eth ou e pek shber et chaleu e t ko n hte f ero k,"Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi." +Proverbs 3.29,mpr rmaijaje e u rome e p jinje jekas e nne f r peth ou na k,"Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi." +Proverbs 3.30,mpr jpo na k n n nochnech n n rome eth ou ude mpr koh e nev hioue,"Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort." +Proverbs 3.31,u akathartos gar m pe mto ebol m p nute pe u rome m paranomos auo n f souh ehun hn n dikaios,"Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies;" +Proverbs 3.32,ere p sahu m p nute hn n ei n n asebes,"Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits." +Proverbs 3.33,se na smu de e n r soue n n dikaios p nute na ti ube n jasi het f na ti de n u hmot n n et thbbieu,"La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes." +Proverbs 3.34,n sofos na kleronomei m p eou n ath et de na sotp na u n u sosh e f jose,"Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires." +Proverbs 4.1,sotm na shere e te sbo m petn eiot auo ti hte tn e eime e u meeve,"Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence;" +Proverbs 4.2,u doron gar e nanu f p e ti ti mmo f ne tn mpr ko nso tn m pa shaje,car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. +Proverbs 4.3,a i r shere gar ho pe e i sotm nsa pa eiot auo ere ta maau me mmo i,"Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère." +Proverbs 4.4,na i on e u ti sbo nai e u jo mmo s,"Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras." +Proverbs 4.5,je mare pen shaje tajro hm pek het hareh e na entole n g tm r pev obsh auo mpr obsh e n shaje n ta tapro,"Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; ne l' oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche." +Proverbs 4.6,mpr kaa f nso k tare f shop k ero f merit f tare f hareh ero k,"Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera." +Proverbs 4.7,p shorp n t mnt sabe sek sou n auo sek pei me ha hob nim et nta k,"Le commencement de la sagesse, c'est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l'intelligence." +Proverbs 4.8,maktok ero f je efe jast k ma taio f je efe shop k ero f,"Exalte-la, et elle t'élèvera; elle t'honorera quand tu l'auras embrassée." +Proverbs 4.9,je efe ti n u klom n hmot ejn tek ape n f rnashte ero k hn u klom n trufe,"Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire." +Proverbs 4.10,sotm pa shere n g shop ero k n na shaje jekas ere hah n hie n onh shope na k,"Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées." +Proverbs 4.11,e i ti sbo gar na k e ne hioue n t sofia e i talo de mmo k ehrai ejn hen hioue e u suton,"Je t'enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture." +Proverbs 4.12,ekshan mooshe gar nek hioue na shtam e ro k an ekshan pot ekshan pot de k na hise an,"Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas." +Proverbs 4.13,amahte n ta sbo mpr kaa s nso k hareh ero s na k e pek ahe,"Tiens ferme l'instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie." +Proverbs 4.14,mpr mooshe hi ne hioue n n ref r nobe,"N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques." +Proverbs 4.15,mpr bok ehun nmma u e p ma et u souh ero f rakt k ebol n g shbtkk ero u,"Eloigne-t'en, n'y passe point; détourne-t'en, et passe outre." +Proverbs 4.16,n nev obsh gar e mp u r peth ou a p hineb gar ue mmo u auo me u obsh,"Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un;" +Proverbs 4.17,ntou gar e u sa nasht hn hen hre m mnt shafte se tahe de hn u erp n ref r nobe,"car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences." +Proverbs 4.18,ne hioue de n n dikaios se ruoin n th e m p uoein se mooshe gar e u r uoein shante pe hou jok,Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu'à ce que le plein jour soit établi. +Proverbs 4.19,hen kake de ne ne hioue n n asebes auo n se soun an je e u ji jrop n ash n he,Le chemin des méchants est comme l'obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. +Proverbs 4.20,pa shere ti hte k e pa shaje rekt pek maaje de e na jpio,"Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours." +Proverbs 4.21,jekas enne nek pege ojn hareh nai hmek het,Qu'ils ne s'éloignent point de tes yeux; garde-les au dedans de ton coeur; +Proverbs 4.22,u onh gar pe n n et cholj mmo u auo u talcho pe m p soma,"car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair." +Proverbs 4.23,hn hareh nim hareh e pek het hen hioue gar n onh ne n ebol hn nai,"Garde ton coeur plus que tout ce que l'on garde, car de lui sont les issues de la vie." +Proverbs 4.24,fi ebol mmo k n u tapro e s choome auo mare hen spotu n ji n chons ue nsa bol mmo k,"Ecarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres." +Proverbs 4.25,mare nekbak chosht e n et suton nte nek buhe e i orm e m mnt me,"Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi." +Proverbs 4.26,sutn hen hioue n nek uerete auo n g soutn n nek hioue,"Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées." +Proverbs 4.27,mpr raktk e unam ude e hbur kto de ebol n tek uerete ebol hi hie nim eth ou p nute gar soun n ne hioue et hi unam se choome de nchi n et hi hbur ntof de f na soutn n nek hioue auo f na eine ebol n nek hie m mooshe hn u eirene,N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. +Proverbs 5.1,pa shere ti hte k e ta sofia rektpek maaje de e na shaje,"Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence," +Proverbs 5.2,je eke hareh e u meeve e nanu f ti hon de etoot k e t aisthesis n na spotu,garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. +Proverbs 5.3,mpr ti htek e u shime e s hou u ebio gar p et tltk ebol hn ne spotu n u shime m porne tai pros te unu e s na ti hloch n tek shuobe,"Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l'huile;" +Proverbs 5.4,mnnso s k na chnts e s sashe e u sishe auo e s tem ehue u sefe n ho snau,"mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants." +Proverbs 5.5,hrai gar hn tes mthnt athet ere nes uerete ji e p eset e n et na khro mmo s m p mu e amnte ne s chop de tajreu an,"Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol," +Proverbs 5.6,n s mooshe gar an hi ne hioue m p onh nes hioue de shtrtor auo se hep,de sorte qu'elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n'a pas de connaissance. +Proverbs 5.7,tenu che pa shere sotm ero i auo mpr sto ebol n na shaje,"Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche." +Proverbs 5.8,mare tek hie ue mmo s auo mpr hon ehun e n ro m pes ei,"Éloigne ta voie d'auprès d'elle, et ne t'approche point de l'entrée de sa maison;" +Proverbs 5.9,je n nek ti m pek onh n hen koue auo n g ti m pek ahe n hen at na,"de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à l'homme cruel;" +Proverbs 5.10,je nne hen kue s i n tek chom nte nek hise bok ehun e n ei n hen koue,"de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger;" +Proverbs 5.11,mnnso s n g r hte k hn tek mnt hllo ershan n sarks m pek soma hite,"et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;" +Proverbs 5.12,mnnso s n g joo s je etbe u gar ne i oweshu an pe e u ti sbo na i auo a pa het rike ebol n ne jpio,"et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?" +Proverbs 5.13,n g joo s de je m pi sotm e pe hru m p et ti sbo na i auo m pi rike m pa maaje,"Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?" +Proverbs 5.14,para ke shem a i shope hm p eth ou nim n t mete n ni souhs mn ni meeshe,"Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée." +Proverbs 5.15,se mou ebol hn nek aggion auo ebol hn n shote n tek pege,"Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits." +Proverbs 5.16,mprtre nek mou pon ebol p bol n tek pege mare nek mou de mooshe hn nek platia,"Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d'eau dans les places." +Proverbs 5.17,mare s shope na k owea k mprtre laau n shmmo metekhe ero s nmma k,"Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi." +Proverbs 5.18,mare t pege m pek mou shope na k owea k auo n g evfrane mn tek shime n tek mnt shere shem,"Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse," +Proverbs 5.19,p eiul n tek mnt shber auo p sech n nek hmot mare f shaje nmma k mare tete tok te jise ero k auo n s oweh s nso k n u oeish nim e k mooshe gar hn t mnt shber n tai k na ashai,"biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t'enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour." +Proverbs 5.20,mpr tasho k erat s n u shmmo ude mpr ti m pek uoi e ne chboi n t et ntok an te,"Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l'étrangère?" +Proverbs 5.21,ne hioue gar m p rome m pe mto ebol n n bal m p nute f chosht de ejn nev hioue ter u,"Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins." +Proverbs 5.22,m paranomia chorch e p rome e u hok de m p owe m p owe hn m mrre n nef nobe,"Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;" +Proverbs 5.23,ere pai na mu mn ni meeshe etbe tef mnt at sbo a u noj f de ebol hm p ashai m pef unof auo a f tako etbe tef mnt ath et,"il mourra faute de discipline, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie." +Proverbs 6.1,pa shere ekshan shptore m pek shber e k na ti toot k m pek jaje,"Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger," +Proverbs 6.2,u chorchs gar m p rome e f nasht ne nef spotu mmin mmo f auo sha f tako hn n shaje n ro f,"tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche." +Proverbs 6.3,pa shere ari ne tihon mmo u etoot k tare k onh a k ei gar etoot u n hen p eth ou etbe pek shber mpr shope e k bel ebol tobs de m pek rmntime nt a k shptore mmo f,"Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain." +Proverbs 6.4,mpr ti hineb n nek bal auo mpr ti rekrike n nek buhe,"Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;" +Proverbs 6.5,je eke r bol n th e n u chhos ebol hn hen hache auo n th e n u halet ebol hn u pash,"dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur." +Proverbs 6.6,bok sha p chajif o p ref jnaau n g koh e n ef hiue n g r sabe ehuero f,"Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage." +Proverbs 6.7,e mnt e p et mmau gar soshe ude e mnt f p et anagkaze mmo f ude e mnt f joeis hijo f,"Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur," +Proverbs 6.8,n th e e sha f sbtetef hre m p shom n f tasho de m pef ko ehrai hm p ohs e n g bok erat f m p af n ebio n g eime e tef mnt ref thrhob auo e f eire m pef hob hos mn t sabe pai et u ti n nef hise n ne rrou mn n rome e u mton e f taieu de nnahrn uon nim auo e u oweshf kaiper e u chob pe hn tef chom a f taie t sofia a f ei ebol,"elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture." +Proverbs 6.9,asht na u k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?" +Proverbs 6.10,e k obsh n u aprete k hmoos n u aprete k ji rekrike de n u aprete u aprete de etetoot k ol k ha tek mest het,"Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...," +Proverbs 6.11,mnnso s share t mnt heke ei na k n th e n owe e f mooshe nmma k hi u hie e f hou auo pe chroh n th e n u ref pot e nanu f eshope de me k jnaau pek ohs neu n th e n u pege auo pe chroh na pot ebol mmo k n th e n u rome e f hou,"et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé." +Proverbs 6.12,share u rome n ath et auo m paranomos mooshe hi hen hioue e u hou,"Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;" +Proverbs 6.13,auo sha f jorm hm pa f bal n f semein hn tef uerete n f ti sbo de n hen jorm n teebe,"il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;" +Proverbs 6.14,share pef het et choome meeve e hen p eth ou n u oeish nim share pai n tei mine r hen shtortr n hen polis,"il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles." +Proverbs 6.15,etbe pai pef tako neu hn u shsne uchojj mn uo shf n at talcho je f rashe ejn hob nim eth ou etere p nute moste mmo u f na uoshf de etbe t akatharsia n tef psukhe,"C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède." +Proverbs 6.16,sou n hob n ent a p joeis mast u auo sashf ne u bote n tef psukhe,"L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:" +Proverbs 6.17,p bal n u ref sosh u las n ji n chons hen chij e u pnsnof ebol n dikaios,"les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent," +Proverbs 6.18,u het e f meeve e hen meeve e u hou he nu rete e u chepe e r p eth ou,"coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal," +Proverbs 6.19,share u mntre n ref ji n chons tm he hen chol auo sha f jou n u ti ton e f hou n hen sneu,"le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères." +Proverbs 6.20,pa shere hareh e n nomos m pek eiot auo mpr ko nso k n n ansmme n tek maau,"Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère;" +Proverbs 6.21,mor u de e tek psukhe hn u orj n g aa u n u klal e pek makh,"tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou." +Proverbs 6.22,ekshan mooshe a n i s nmma k auo mare s shope nmma k ekshan nkotk mare s hareh ero k jekas ekshan toun ese shaje nmma k,"Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi." +Proverbs 6.23,u ref r uoein gar te t entole et nanu s p nomos de u uoein pe n hie share te sbo gar jpie ne hioue m p ahe,"Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie," +Proverbs 6.24,je ese hareh ero k e u shime e n tok an te auo e u diabole n las n hen shmmo,"pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère." +Proverbs 6.25,mprtre p sa n u epithumia jro ero k auo mprtre u chorch ero k hn nek bal auo mprtre s torp k hi nes buhe,"Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières;" +Proverbs 6.26,p taio gar n u shime m porne sha u oeik n uot pe share te shime de chorch e ne psukhe n n rome et taieu,"car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse." +Proverbs 6.27,me un owe nam r hen jbbes n k oht hn kun f n f tm rokh n nef hoite ke,Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? +Proverbs 6.28,e u na na mooshe hijn hen jbbes n sate n f tm jef nef uerete,"Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?" +Proverbs 6.29,tai te th e m p et bek ehun sha u shime e u n t shai e n f na shope an e f oweab e nobe ude uon nim et joh ero s,"Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent." +Proverbs 6.30,n u shpere an te evshan chep owe e f jiue e f jiue gar je efe tsio n tef psukhe et hkaeit,On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; +Proverbs 6.31,evshan chop f gar f na taa u n sashf n kob auo f na ti n nef huparkhonta ter u n f tujo f,"et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison." +Proverbs 6.32,p noeik de etbe tef mnt at het f na jpo n u tako n tef psukhe mauaa f,Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: +Proverbs 6.33,f na fi n hen mkah n het mn hen sosh auo pef nochnech na fote ebol an sha eneh,"il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;" +Proverbs 6.34,p chont gar m pes hai meh n koh n f na ti so an hn u hou n toobe,"car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance;" +Proverbs 6.35,auo n f na hotp an n tef mnt jaje ha laau n sote ude n nef bol ha hah n doron,"il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents." +Proverbs 7.1,pa shere hareh e na shaje auo hep na entole hate k ma taie p nute tare k chmchom auo mpr r hote het f n ke owe nblla f,"Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements." +Proverbs 7.2,hareh de e na entole n tare k onh ti n na shaje e nek teebe n th e n hen keke n bal,"Garde mes commandements, et tu vivras, -et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux." +Proverbs 7.3,shais u de ejm p pojch m pek het,"Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton coeur." +Proverbs 7.4,aji s n t sofia je tek sone te auo je tek rome te t mnt rm n het jpo s de na k,Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! et appelle l'intelligence ton amie; +Proverbs 7.5,ese hareh ero k e u shime e n tok an auo e s hou esshan shaje hn hen shaje n hmot,"pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses." +Proverbs 7.6,e s chosht gar ebol hm p shusht m pes ei e n hir,"à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, et je vis parmi les simples," +Proverbs 7.7,p hrshire et s na nau ero f n ath et e f shaat n sbo,"j'aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens," +Proverbs 7.8,e f mooshe hatn n klje n n hir m pes ei,"qui passait par la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison," +Proverbs 7.9,e f shaje hm p kake m p nau n ruhe ere p ma hor k e ruhe he nu kake,"au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité." +Proverbs 7.10,share te shime tomnt ero f hn u smot m porne tai e sha s tre p het n n shere shem jifochs,"Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé." +Proverbs 7.11,s asou de auo u shna te mere nes uerete de cho hm pes ei,"Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison," +Proverbs 7.12,sha s ruoeish gar e s kote hibol uuoeish de e s chorch hatn n klje nim hn ne platia,"elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins." +Proverbs 7.13,mnnso s sha s amahte mmo f n s ti pi e ro f hn u ho de n at shipe sha s joo s na f,"Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:" +Proverbs 7.14,je u thusia n eireneke na i pe p ou ti na ti n na erate,"J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux;" +Proverbs 7.15,etbe pai a i ei ebol e tomnt ero k ei uesh pek ho a i he ero f,"c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé." +Proverbs 7.16,a i somnt m pa chloch hn hen kerea a i porsh f de n amfitapos nte keme,"J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées;" +Proverbs 7.17,a i nujch m pa chloch hn u krokos auo pa ei hn u kinamomon,"j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome." +Proverbs 7.18,amu n tn mton mmo n hn u mnt shber sha htoue amu n tn holch hn u me,"Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté;" +Proverbs 7.19,m pa hai gar hm pa ei an a f bok e u hie e s ueu,"car mon mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage;" +Proverbs 7.20,ere u toome hn nef chij hitn u meeshe n hou e f na kot f e pef ei,"il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune." +Proverbs 7.21,a s plana de mmo f hn u noch n homilia n shaje a s mor f de n hen n hache ne ebol hn nes spotu a sthio f ebol,"Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres." +Proverbs 7.22,ntof de a f oweh f nso s e f shtrtor n th e n u mase e u na nt f e pef mankons f auo n th e n u uhor e f chepe e taa f e pe klal,"Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou," +Proverbs 7.23,e n th e n u eiul e a u shoochef n u sote e pef hepar f chepe de n th e n u halet e u pash n f soun an je p ma m pef teu pe,jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. +Proverbs 7.24,tenu che pa shere sotm ero i n g ti hte k e n shaje n ro i,"Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche." +Proverbs 7.25,mprtre pek het rike e nes hioue,"Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers;" +Proverbs 7.26,a s kns u meeshe gar a s tauo u ehrai auo hen at epe ne nt a s hotb u,"car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux." +Proverbs 7.27,ere nes hioue bek e n ei n amnte e u bek de e p eset e n tamion m p mu,Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. +Proverbs 8.1,ntok de tashe oeish n t sofia je ere t mnt rm n het sotm na k,"La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?" +Proverbs 8.2,e s hijn n kooh gar et jose s ahe de erat s hn t mete n ne hioue,"Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout." +Proverbs 8.3,s chorch hatn m pule n n joore auo se smu ero s hn thmman bok ehun,"A côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie:" +Proverbs 8.4,je ti parakalei mmo tn n rome auo ti jo ne tn n ta sbo n shere n n rome,"A vous, hommes, je crie, et ma voix s'adresse aux fils des hommes!" +Proverbs 8.5,n balhet noi n u mnt sabe n ath et ti m petn het,"Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens." +Proverbs 8.6,sotm ero i je e i na jo gar n hen sbo auo e i na uon n n et suton ebol hn na spotu,"Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres prononcera des choses droites;" +Proverbs 8.7,ere roi gar meleta n u pistis ne spotu de n chol jahm m pa mto ebol,"car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres." +Proverbs 8.8,ere n shaje ter u n ro i hn u dikaiosune mn laau nhet u e f choome ude e f jeu n kots,"Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux;" +Proverbs 8.9,se mpe mto ebol ter u n n et noi se suton de n n et uosh e ji n u aisthesis,"elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance." +Proverbs 8.10,ti heu n u sbo n u hat an auo u soun ehue u nub e f sotp setp t mnt rm n het ehue p nub et taeieu,"Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi;" +Proverbs 8.11,t sofia gar sotp ehue hen ene m me n et taeieu de ter u m p sha mmo s an,"car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale." +Proverbs 8.12,anok t sofia a i sont m p shojne anok a i ko na i n t aisthesis mn p meeve,"Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance qui vient de la réflexion." +Proverbs 8.13,t mnt mai nute moste n t kakia auo s moste n u sosh mn u mnt jasi het mn hen hioue e u hou mn u tapro n chol poi pe p shojne mn porj,"La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse." +Proverbs 8.14,toi te t mnt rm n het toi te t chom,A moi le conseil et le savoir-faire; je suis l'intelligence; à moi la force. +Proverbs 8.15,ere n errou o n rro ebol hitoot auo ere n joore amahte p kah ebol hitoot,"Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice." +Proverbs 8.16,ere n noch aiai ebol hitoot auo ere n turannos amahte m p kah ebol hitoot,"Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre." +Proverbs 8.17,anok eime n n et me mmo i n et shine de nso i se na chnt,J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront. +Proverbs 8.18,unta i tmntrmmao gar mn pe u auo u jpe hah mn u dikaiosune,"Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice." +Proverbs 8.19,nanu jpoi netnehue p nub mn pene m me auo nanu na genema ehue p hat et sotp,"Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur; et mon revenu meilleur que l'argent choisi." +Proverbs 8.20,e i mooshe hn hen hioue m mnt me auo e i bek hn ne hioue n t me,"Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement," +Proverbs 8.21,jekas eie posh ejn ne tm e mmo i n u mnt rm m ao auo n ta meh nev ahoor n agathon eishan jo ne tn n n et shoop m meene ti na r p meeve e ep jin eneh,"pour faire héritier les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors." +Proverbs 8.22,a p nute sont hn t arkhe n nef hioue e nef hbeue e mpat f tamie laau,"L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté." +Proverbs 8.23,auo a f sm n snte mmo i ha th e n n eneh hn t arkhe,"Dès l'éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre." +Proverbs 8.24,e mpat f tamie p kah a f jpo i de ha th e m p nun,"Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux." +Proverbs 8.25,e mpate mpege mmo u ei ebol e mpat f tajre n tou auo n f plasse m p kah mn t oikumene a f jpo i de ha th e n sibt nim,"Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée," +Proverbs 8.26,a p nute tamie t pe mn p kah auo arej f m p kah et chorch ha t pe,"lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde." +Proverbs 8.27,e f na sbte t pe nei nmma f pe auo e f na prsh pef thronos ebol hijn n teu,"Quand il disposait les cieux, j'étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme," +Proverbs 8.28,auo e f na orj n m pege et ha t pe e f na tajre ne kloole e t hrai,"quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes," +Proverbs 8.29,auo e f na rjn snte m p kah,"quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:" +Proverbs 8.30,ne i nmma f pe e i sobte na f anok pe ne f rashe nmma i ne i evfrane de m meene m pef mto ebol n u oeish nim,"j'étais alors à côté de lui son nourrisson, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui," +Proverbs 8.31,auo e f na evfrane ntere f jok ebol n t oikumene auo e f na evfrane ejn n shere n n rome share nef ahor de tre n rome rashe,"me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes." +Proverbs 8.32,tenu che na shere sotm ero i,"Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!" +Proverbs 8.33,ti hte tn e p shaje n ta sbo je e tetn r u noch na he auo n tetn rsofos mpr r p bol n na jpio,"Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point." +Proverbs 8.34,na iat f m p rome et na sotm ero i auo p rome et na hareh e na hioue et o n ushe n roeis hirn na ro m meene e f hareh e n uechro n na ma ne i ehun,"Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!" +Proverbs 8.35,na hioue gar hen hioue n onh ne auo ere p uosh sobte ebol hitm p joeis ere p urot de neu ebol hitm p nute mn hob nim et sotp,"Car celui qui m'a trouvée à trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel;" +Proverbs 8.36,n et r nobe de ero i se na blaptei n nev psukhe auo n et moste mmo i e u o n shber e p mu,mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. +Proverbs 9.1,a t sofia ket u ei na s auo a s tajro n sashf n stulos,"La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;" +Proverbs 9.2,a s kons n nes shoot a s kera m pes erp e u hnaau a s sobte n tes trapeza,"elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;" +Proverbs 9.3,a s jou n nes hmhal e s mute hn u noch n tashe oeish ejm pe hnaau e s jo mmo s,elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: +Proverbs 9.4,je p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i auo peja s n n et shaat n sbo,"Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:" +Proverbs 9.5,je a meitn n tetn uom ebol hn na oeik auo n tetn so m pa erp nt a i kera mmo f,"Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné." +Proverbs 9.6,ko nso tn n t mnt ath et je etetne onh n tetn shine nsa t mnt rm n het je etetne rahe auo je etetne soutn n t mnt rm n het hn u soutn meeve e te sbo hn u hie e s suton,"Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence." +Proverbs 9.7,p et ti sbo n n eth ou e f naj i na f n hen sosh ere u sosh de neu ejn n eth ou hm p et u chosht ebol het f hen elelkeme ne ne jpio et shoop m p asebes,Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache. +Proverbs 9.8,mpr jpie n eth ou de nne u mesto k jpie u sabe tare f merit k,"Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera." +Proverbs 9.9,titaforme n u sofos tare frhuesofos matame p dikaios tare fshr p soun n huo,"Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science." +Proverbs 9.10,t arkhe n t sofia te t mnt mai nute t mnt rm n het de n n et oweab pe pshr p soun pa u het de e nanu f pe pei me e p nomos,"La crainte de l'Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l'intelligence." +Proverbs 9.11,hm pei smot gar e k na r u noch na he auo se na uoh ero k n hen rmpoue n onh,"Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées." +Proverbs 9.12,pa shere e k sha n rsofos e k na eire na k mn p et hituo k eshope de ekshan tho e k na sek peth ou na k owea k p et tajro mmo f ejn hen chol pai e f moone n hen teu auo e f pet nsa hen halate e u hel a f ko gar nso f n ne hioue mpef ma n eloole auo a f r p obsh n ne hioue n tef soshe mmin mmo f e f mooshe hitn u jaie n at mou auo hn u kah e f shef hn u eibe e f suoh de ehun n nef chij thnu shoobe,"Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine." +Proverbs 9.13,un u shime na sh tm me auo n ath et na r chroh m p oeik tai ete n s soun an m p shipe,"La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle." +Proverbs 9.14,a s hmoos hirn th nro m pes ei hi u tochs e s uonh ebol hi ne platia,"Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville," +Proverbs 9.15,e s mute e n et parage auo n et suton hi nev hioue e s jo mmo s,"pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:" +Proverbs 9.16,je nim pe p ath et et nhet teutn mare f rakt f sharo i tioweh sahne de n n et shaat n sbo e i jo mmo s,"Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:" +Proverbs 9.17,je uom n hen oeik e u hep hn u urot mn u mou th n jiue e f holch,"Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable!" +Proverbs 9.18,n f soun de an je ere n rome mu ha te s auo e s tomnt e p pash n amnte alla pot e p ue n g tm osk hm pes ma auo mpr smn nek bal ehun ehra s tai gar te th e et k na jioor n u mou e n pok an pe auo e k na uotb n u eiero n shmmo saho k ebol thnu mou e n pok an pe auo mpr so hn u pege n shmmo je eke r u noch na he p et hon gar ehun e tai f na bok e p eset e amnte p et na saho f de ebol f na ujai auo f na onh e u uoeish na he se na uoh de ero f n hen rmpoue n onh,"Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol." +Proverbs 10.1,share u shere n sofos evfrane m pef eiot u lupe de n tef maau pe u shere n ath et,"Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé est le chagrin de sa mère." +Proverbs 10.2,n ahoor na ti heu an n n anomos share t dikaiosune de nuhm ebol hm p mu,"Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort." +Proverbs 10.3,p joeis na mevt u psukhe an n dikaios ha pe hko f na uols de m p onh n n asebes,"L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants." +Proverbs 10.4,share t mnt heke thbbie p rome share t chij de n n joore r rm m ao un u shere eft sabe u na rsofos f na khro de m p ath et hos ref shmshe,"Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit." +Proverbs 10.5,f na ujai hn u kauma nchi u shere n sabe un u shere de m paranomos na shosm hm p ohs f na s uoh ehun hm p shom pejpiet de na shosm hm p ohs,Celui qui amasse en été est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. +Proverbs 10.6,ere pe smu m p nute hijn t ape n n dikaios un u hebe de n sharehe na hobs n t tapro n n asebes,"Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence." +Proverbs 10.7,u soeit e nanu f pe p r p meeve m p dikaios p ran de n n asebes na jena,"La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture." +Proverbs 10.8,p sofos hm pef het na shop ero f n tn toole auo se na chope m p ath et hn nef spotu p et shtrtor de e f choome hn nef spotu f na he,"Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe." +Proverbs 10.9,p et mooshe hn u mnt balhet e f mooshe hn u tajro p et kto de ebol n nef hioue f na uonh ebol,"Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu." +Proverbs 10.10,p et jorm n nef bal hn u krof f na sevhlupi ehun n n rome p et jpio de hn u uonh ebol f na aa u n eirene,"Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe." +Proverbs 10.11,ere t pege m p onh hn t chij m p dikaios p tako de na hobs n t tapro m p asebes,"La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence." +Proverbs 10.12,share p moste tunes u ti ton uon de nim ete n se ji an n chons t mnt shber na hobs u,"La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions." +Proverbs 10.13,p et eine n u sofia ebol hn ro f e f roht n u rome n ath et hn u cherob,"Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens." +Proverbs 10.14,n sofos na hop n hen sosh t tapro de n u shtrtor na hon ehun ep uosh f,"Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou." +Proverbs 10.15,pe jpo n u rm m ao pe u polis e s orj p uoshf de n n asebes pe t mnt heke,"Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté." +Proverbs 10.16,share ne hbeue m p dikaios jpe p onh n karpos de n n asebes ne n nobe,"L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché." +Proverbs 10.17,share te sbo hareh e ne hioue m p onh te sbo de ete mp u jpio s plana,"Garder l'instruction, c'est le sentier qui mène à la vie; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare." +Proverbs 10.18,share hen spotu m me he pu mnt jaje hen ath et de n et eine ebol n hen sahu,"Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot." +Proverbs 10.19,ebol hn t mnt hah n shaje nne k r bol e nobe e k ti so de e nek spotu kann rrmnhet,"Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage." +Proverbs 10.20,u hat e f sotp pe p las n n dikaios p het de n n asebes na ojn,"La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des méchants est peu de chose." +Proverbs 10.21,ne spotu n n dikaios soun n n et jose ere n athet de na mu hn u chroh,"Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens." +Proverbs 10.22,pe smu m p nute pe t mnt rm m ao auo ne u uoh ero f n u lupi hm p het,"La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine." +Proverbs 10.23,share p ath et hm pef sobe eire n u mnt shafte share t sofia de jpe t mnt sabe m p rome,"C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent." +Proverbs 10.24,share p asebes shei hm p tako th ote de m p asebes ntos et neu ejo f n epithumia de n n dikaios sotp,"Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes Dieu l'accorde." +Proverbs 10.25,p asebes na tako hn u ha teu e s mooshe p dikaios de na rakt f ebol mmo s n f ujai sha eneh,"Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours." +Proverbs 10.26,n th e n u elelhmj e sha r boone n n najhe auo u kapnos n n bal tai te th e n t paranomia n n et eire mmo s,"Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient." +Proverbs 10.27,share t mnt mai nute uoh hn u noch na he n rompe de n n asebes na sbok,"La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies." +Proverbs 10.28,share p unof osk mn n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra." +Proverbs 10.29,p jise m p et oweab te te hie m p joeis te hie de m p joeis u hote te n n et r hob e t anomia u uoshf de te n n et r hob e p eth ou,"La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité." +Proverbs 10.30,mere p dikaios ei e pahu sha eneh n asebes de na uoh an hijm p kah,"Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays." +Proverbs 10.31,t tapro n n dikaios na tauo ebol n t sofia p las de n n ref ji n chons na tako,"La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée." +Proverbs 10.32,ne spotu n n rome n dikaios soun n hen kharis t tapro de n n asebes na shorshr,"Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité." +Proverbs 11.1,hen bote m pe mto ebol m p joeis ne hen shi n krof p shi de m me sotp na f,"La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable." +Proverbs 11.2,p ma etere p sosh na bok ehun ero f ere p ke soshf mmau t tapro de n n et thbbieu na meleta n t sofia,"Quand vient l'orgueil, la honte vient aussi; mais la sagesse est avec les hommes modestes." +Proverbs 11.3,t mnt balhet de n n et suton na ji moeit het u ershan p dikaios mu sha u rhteu nso f sha u eiatoot u de nsa p tako m p asebes auo sha u rashe mmo f,"L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit." +Proverbs 11.4,mn khrema na ti heu m pe hou n t orge share t dikaiosune de tujo ebol hm p mu,"Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort." +Proverbs 11.5,t dikaiosune m p et oweab na soutn n nef hioue p ref ji n chons de na he ehrai e u mnt shafte,"La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté." +Proverbs 11.6,t dikaiosune n n rome et suton na tujo u ere m paranomos de na tako hn tev mnt shafte,"La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité." +Proverbs 11.7,ershan u rome e nanu f mu mere tef helpis tako p shushu n n asebes na tako,"Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt." +Proverbs 11.8,p dikaios sha f ei ebol ha hen shneu se na ti de m p ref r nobe e pef ma,"Le juste est délivré de la détresse, et le méchant y entre à sa place." +Proverbs 11.9,un u chorchs n n rmntime hn t tapro n m paranomos t aisthesis de n n dikaios suton,Par sa bouche l'impie perd son prochain; mais les justes sont délivrés par la connaissance. +Proverbs 11.10,share m polis de jise hn ne smu n n dikaios,La ville se réjouit du bien-être des justes; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. +Proverbs 11.11,sha u shrshor u de hn t tapro n n asebes,"La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants." +Proverbs 11.12,share p ath et kmshnef rmntime share u rome de n sabe ka ro f,"Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait." +Proverbs 11.13,share u rome n las snau chlp hen shojne ebol hn u souhs share p pistos de thhm pef shaje hop n hen hbeue,"Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose." +Proverbs 11.14,share n ete mnt uprhmme srofref n th e n hen chobe ere p ujai de hn u noch n shojne,"Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers." +Proverbs 11.15,share p poneros meeve e ne p eth ou efshan toh mn p dikaios f moshte de n ne hbeue m p orj,"On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main est en sûreté." +Proverbs 11.16,share u shime e uthntshmot tunes u eou m pes hai u thronos de n sosh pe u shime e s moste n hen mnt me n ref jnaau na r chroh n t mnt rm m ao n joore de na tajro hn t mnt rm m ao,"Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse." +Proverbs 11.17,ere u rome n na et r agathon n tef psukhe p at na de na tako m pef soma share p asebes r hen hbeue n ji n chons,"L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair." +Proverbs 11.18,ere p et jo de n t dikaiosune r hob e t pistis u beke m me pe pe sperma n n dikaios,"Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire." +Proverbs 11.19,e u jpo n u shere n dikaios e p onh p diogmos de m p asebes pe p mu,"Comme la justice tend à la vie, celui qui poursuit le mal tend à sa mort." +Proverbs 11.20,hen akathartos nnahrm p nute ne nnashthet u bote m p joeis pe p et choome hi tef hie se shep de nahra f nchi uon nim et oweab hn tev hie pef uosh gar pe uon nim e ti toweab hn tev hie,"Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables." +Proverbs 11.21,p et jpo de hn u dikaiosune f na ji n u beke n t pistis,Certainement l'inique ne sera point tenu pour innocent; mais la semence des justes sera délivrée. +Proverbs 11.22,n th e n u chaje e f hn shants n u esho tai te th e m p sa n u shime e s boone,"Une femme belle et dépourvue de sens, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau." +Proverbs 11.23,nanu p uosh ter f n n dikaios th elpis de n n asebes na tako,"Le désir des justes n'est que le bien; l'attente des méchants, c'est la fureur." +Proverbs 11.24,un p et jo n nuf mmin mmo f e u r huo na f un n et s uoh ho u ehun auo e u shaat,"Tel disperse, et augmente encore; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette." +Proverbs 11.25,psukhe nim e tu smu ero s rout nanu u rome de an n ref chont,"L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé." +Proverbs 11.26,p etetp suo ehun share p meeshe shuor f pe smu de ne u ejn t ape m p et ti,"Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend." +Proverbs 11.27,p et meeve e hen p et nanu e f shine nsa hen kharis e nanu u m p eth ou de na tahe n et shine nso u,"Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche." +Proverbs 11.28,p et ko n hte f e u mnt rm m ao f na he p et na de n n heke se na makarize mmo f p et kot m pef ei hn u ji n chons e f na kahn mkah n g het n nef shere,Celui-là tombe qui se confie en ses richesses; mais les justes verdissent comme la feuille. +Proverbs 11.29,p ete n f sheei de an mn pef ei na kleronomi n hen teu p ath et na r hmhal m p sabe,"Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur." +Proverbs 11.30,un u shen n onh ebol hm p karpos n t dikaiosune se na mout de n ne psukhe n m paranomos hn u mnt sharahe,"Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes." +Proverbs 11.31,eshje mogis ere p dikaios na ujai eie p ref r nobe mn p asebes na uonh ebol ton,"Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!" +Proverbs 12.1,share pe tm e n te sbo mere t aisthesis u at het de pe p et moste n ne jpio,"Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide." +Proverbs 12.2,nanu p ent a f he e u hmot nnahrm p nute ere u rome de n ref meeve e p p eth ou paranomi,"L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne." +Proverbs 12.3,mn rome na soutn ebol hn u anomos n nune de n n dikaios na pork an,"L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée." +Proverbs 12.4,u klom m pes hai pe u shime n joore n th e n u fnt e f hn u she auo u hoole hn u shten tai te th e etere u shime e s boone na take pe shai,"Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os." +Proverbs 12.5,hen hap ne m meeve n n dikaios share n asebes de r hmme n hen krof,"Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude." +Proverbs 12.6,t tapro n n dikaios na tujo u u krof de te t tapro n n asebes,"Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera." +Proverbs 12.7,n asebes na tako hm p ma et f na kot f ero f n ei de n n dikaios n amun ebol,"Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure." +Proverbs 12.8,share n rmntime m p rm n het smu e tef tapro sha u komsh de nsa p chab het,"Un homme est loué d'après sa prudence, mais le coeur perverti est en butte au mépris." +Proverbs 12.9,nanu u rome e f o n hmhal na f owea f e f hn u sosh ehue p et ti eou na f owea f e f r chroh m p oeik,"Mieux vaut celui qui est d'humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l'important et qui manque de pain." +Proverbs 12.10,share p dikaios n a n ne psukhe n nef tbnoue hn at na de ne m mnt sha n hte f n n asebes,"Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles." +Proverbs 12.11,p et r hob e pef kah na se i n oeik n et pet de nsa hen p et shueit hen at sbo ne p et unof hrai hn hen man se erp f na ko n u sosh hn nef ma n shope,"Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens." +Proverbs 12.12,n epithumia n n asebes hou ere n nune de n n rm p nute hn hen tajro,"Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive." +Proverbs 12.13,p ref r nobe na he e u pash etbe m mnt mntre n nef spotu p dikaios de na r bol ero u se na na m p et ti n hte f mmate p et tomnt de hirn m pule na sansh n hen psukhe,"Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse." +Proverbs 12.14,te psukhe m p rome na se i n hen p et nanu f ebol hn n karpos n tef tapro se na ti de na f m p tuio n nef spotu,"Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l'homme l'oeuvre de ses mains." +Proverbs 12.15,ne hioue n n ath et suton m pev mto ebol share n sofos de sotm nsa u shojne,"La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage." +Proverbs 12.16,share p ath et je tef orge m mene share p sabe de hop thmpef sosh,"L'irritation du fou se connaît le jour même, mais l'homme avisé couvre sa honte." +Proverbs 12.17,share p dikaios jo n u pistis e s uonh ebol u krof de pe p mntre n ref ji n chons,"Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude." +Proverbs 12.18,un p et shaje e u o n th e n n et kons hn u sefe share n las de n n sofos talcho,"Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé." +Proverbs 12.19,share hen spotu m me soutn n u mnt mntre uref mntre de n chepe unt f u las n ji n chons,"La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n'est que pour un instant." +Proverbs 12.20,u krof p et hm p het m p et meeve e hen p eth ou n et shojne de e u eirene na evfrane,"La fraude est dans le coeur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix." +Proverbs 12.21,mn laau n ji n chons na r ana f m p dikaios n asebes de na mu hm p p eth ou,"Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux." +Proverbs 12.22,hn bote nnahrm p joeis ne hen spotu n chol p et eire de n t pistis shep nnahra f,"Les lèvres menteuses sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables." +Proverbs 12.23,u thronos n aisthesis pe u rome n sabe p het de m p at het na tomnt e hen sahu,"L'homme avisé couvre la connaissance, mais le coeur des sots proclame la folie." +Proverbs 12.24,t chij n n sotp na amahte n u tajro ne krof de na shope hn u shol p het m p ath et na tomnt e hen p eth ou,"La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire." +Proverbs 12.25,share u shaje n hote shtrtr p het m p rome share u uo de e nanu f evfrane mmo f,"L'inquiétude dans le coeur d'un homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit." +Proverbs 12.26,share u dikaios uonh f ebol m pef shber hen mnt hak de ne n shojne n n rm n nute te hie de n n asebes na sorm u,"Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie." +Proverbs 12.27,pe krof na amahte an n u chorchs u mnt rm m ao de e s taieu pe u rome e f oweab,Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l'homme sont au diligent. +Proverbs 12.28,ere p onh hi ne hioue n t dikaiosune ere ne hioue de n ref meeve e p p eth ou shoop e p mu,"La vie est dans le sentier de la justice, et il n'y a pas de mort dans la voie de son chemin." +Proverbs 13.1,share u shere n sabe sotm nsa pef eiot ere u shere de n at sotm hm p tako,"Un fils sage écoute l'instruction du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension." +Proverbs 13.2,p et nanu f na uom ebol hm p karpos n t dikaiosune ne psukhe de n m paranomos na mu e u o n sharahe,"Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence." +Proverbs 13.3,p et hareh ro f e f hareh e tef psukhe p et shtrtor de hn nef spotu na shtrtor f owea f,Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. +Proverbs 13.4,argos nim hn hen epithumia n chij de n n joore hn u orj,"L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien; mais l'âme des diligents sera engraissée." +Proverbs 13.5,p dikaios moste n u shaje n ji n chons p asebes de na ji shipe n f tm ji n u parresia,"Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte." +Proverbs 13.6,share t dikaiosune hareh e n balhet share p nobe de r asebes n krof,"La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur." +Proverbs 13.7,un net eire mmo u n rm m ao e mnt u laau auo un net thbbio mmo u e u hn u noch m mnt rm m ao,Tel fait le riche et n'a rien du tout; et tel se fait pauvre et a de grands biens. +Proverbs 13.8,p sote n te psukhe m p rome te tef mnt rm m ao mere p heke de fi ha u apile,"La rançon pour la vie d'un homme, c'est la richesse; mais le pauvre n'entend pas la réprimande." +Proverbs 13.9,p uoein shoop n n dikaios n u oeish nim p uoein de n n asebes na jena ne psukhe n krof plana hn hen nobe share n dikaios de sh n hte u n se na,"La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra." +Proverbs 13.10,share p p eth ou r hen p eth ou hn u sosh hen sofos de ne n et soun n t dikaiosune,"Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller." +Proverbs 13.11,t mnt rm m ao e tu chepe e jpo s hn u anomia na r chroh tetu suoh de mmo s ehun hn u mnt mai nute na ashai,"Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra." +Proverbs 13.12,f sotp nchi p et r shorp e boethi hm p het ehue peteret auo e f r hte f share u shen gar n onh shope hn u uosh e nanu f,"L'attente différée rend le coeur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie." +Proverbs 13.13,p et katafroni n u hob se na katafroni mmo f p et r hote de het s n t entole pai pe et uoj mn laau n agathon na shope n u shere n krof un hen hbeue de e u suton na shope n u hmhal n sofos,"Qui méprise la parole sera lié par elle; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé." +Proverbs 13.14,un u pege n onh hn ne hioue n t sofia p ath et de na mu hn u pash,"L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort." +Proverbs 13.15,share u mnt rm n het e nanu s ti n u hmot u tako de ne ne hioue n m paranomos,"Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure." +Proverbs 13.16,share panurgos nim r hob hn u shojne share p ath et de prsh tef kakia ebol,"Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie." +Proverbs 13.17,un u fai shine nnashtmme na he ehrai e hen p eth ou share p faishine de et nhot talcho,"Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé." +Proverbs 13.18,share te sbo fi n u mnt heke mn u sosh p et hareh de e hen jpio na ji eou,"La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à la répréhension sera honoré." +Proverbs 13.19,share n epithumia n n rm n nute ti unof n nev psukhe n epithumia de n n asebes ueu ebol m p soun n johm n n asebes ueu ebol n aisthesis n asebes de na sahu ebol n n rmnute,"Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots." +Proverbs 13.20,ekshan mooshe mn hen sofos k na rsofos p et mooshe de mn hen athet f na uonh ebol n dikaios na shope hn u eirene,"Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal." +Proverbs 13.21,m p eth ou na pot nsa n ref r nobe n agathon de na tahe n dikaios,Le mal poursuit les pécheurs; mais le bien est la récompense des justes. +Proverbs 13.22,p rome n dikaios na posh ejn n shere n nef shere e usuoh ehun n t mnt rm m ao n n asebes n n dikaios,"L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste." +Proverbs 13.23,n joore na mton mmo u n hah n rompe hn u mnt rm m ao a hoine de tako n te unu,"Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd faute de règle." +Proverbs 13.24,p et ti so e pef cherof e f moshte m pef shere p et me de m pof f na ti sbo na f emate,"Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner." +Proverbs 13.25,ere p dikaios uom sha f tsio n tef psukhe ne psukhe de n n asebes na r chroh,"Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette." +Proverbs 14.1,share n sabe n shime ket hen ei tetn a r ath et de na shrshor f hn nes chij,"La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains." +Proverbs 14.2,p et mooshe hn u soutn r hote het f m p nute p et chouch de n nef hioue n a ji sosh,"Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise." +Proverbs 14.3,u cherob n sosh p et hn t tap ro n n ath et ne spotu de n n sofos na hareh er tiou,"Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent." +Proverbs 14.4,n uomf shueit hm p ma ete mn ehe nhet f t chom n t ehe uonh ebol hm p ma ete un hah nhet f n genema,"Où il n'y a point de boeufs, la crèche est vide; et l'abondance du revenu est dans la force du boeuf." +Proverbs 14.5,mn u mntre m pistos na ji chol share u mntre de n ji n chons tm he hen chol,"Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges." +Proverbs 14.6,k na shine nsa t sofia n tn n etthou n g tm chnts t aisthesis de sbtot ntoot u n n sabe,"Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent." +Proverbs 14.7,hob nim ti ube p rome n ath et hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe hen hoplon de n aisthesis ne ne spotu n n sabe,"Eloigne-toi de la présence de l'homme insensé, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance" +Proverbs 14.8,t sofia n n rm n het na eime e nev hioue t mnt ath et de n at sbo hn u plane,"La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie." +Proverbs 14.9,n ei n m paranomos m p sha n u tbbo n ei de n n dikaios sotp,"Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur." +Proverbs 14.10,p het n u rome n ref aisthane u lupe pe n tef psukhe hotan de efshan evfrane mere t lupe toh nmma f,"Le coeur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie." +Proverbs 14.11,n ei n n asebes na tako ne skene de n n dikaios na ahe rat u,"La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira." +Proverbs 14.12,un u hie ere p rome meeve ero s je e s suton ere tes hae de peh e p shik n amnte,"Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin." +Proverbs 14.13,mere t lupe toh mn p unof share thae de m p rashe ei e p hebe,"Même dans le rire le coeur est triste; et la fin de la joie, c'est le chagrin." +Proverbs 14.14,p nashthet na se i n nef hioue mauaa f p rome de et oweab ebol hn nef meeve,"Le coeur qui s'éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien le sera de ce qui est en lui." +Proverbs 14.15,share p balhet tanhet shaje nim share p sabe de r hte f,"Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas." +Proverbs 14.16,ershan p sofos r hote sha f rakt f ebol m p p eth ou share p ath et de toh nmma f hn u tajro,"Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l'assurance." +Proverbs 14.17,share p et chepe e chont eire n u mnt at shojne share u rome de n sofos fi ero f emate,"L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï." +Proverbs 14.18,n ath et na posh ejo u n t kakia share n sabe de amahte n u aisthesis,"Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance." +Proverbs 14.19,n eth ou na he m pe mto ebol n n et nanu u auo n asebes na shmshe hirn n ro n n dikaios,"Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste." +Proverbs 14.20,share hen shber mestenushber n heke na she ne shbeer de n n rm m ao share p ref r nobe kmshnef shbeer,"Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre." +Proverbs 14.21,p et sosh n n heke r nobe u makarios de p et na n n heke,"Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!" +Proverbs 14.22,n et sorm r hob e hen p eth ou hen ref ji shojne nm p etnanu u ne n na et n ref ji shojne de n ji n chons se plana hm pev shojne ere p na de mn t me n ten ref r p et nanu f n ref r p eth ou soun an m pna mn t pistis ere m mnt na de mn t pistis ntoot u n n ref r p et nanu f,Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien. +Proverbs 14.23,un sofia hn uon nim et fi roush p et motn de mn p ete mefmokh f na r chroh n t mnt sabe,"En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette." +Proverbs 14.24,t mnt rm m ao pe pe klom n n sofos p man shope de n n ath et hou,Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie. +Proverbs 14.25,share u mntre e f nhot tuje hen psukhe e hen p eth ou share pe krof de tm he hen chol,"Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges." +Proverbs 14.26,ere thelpis n t chom hn th ote m p joeis u amahte e f tajreu te t mnt mai nute f na ko de n u tajro n onh n nef shere,"Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils." +Proverbs 14.27,u pege n onh pe pe prostagma m p joeis sha f raktu de ebol hm p pash m p mu,"La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort." +Proverbs 14.28,ere p eou n u rro hn u noch m meeshe ere p uo shf de n u dunastes hm p ojn n n laos,"La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince." +Proverbs 14.29,p harsh het n rome osh m mnt sabe u atthet de emate pe p het shem,"La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie." +Proverbs 14.30,u saein hm pef het pe u rome e me f chont u jooles de n n kees pe u het n ref aisthane,"Un coeur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os." +Proverbs 14.31,ere pet hi la e u heke ti nuchs m p ent a f tamio f share pet taio de mmo f n a n u heke,"Qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore use de grâce envers l'indigent." +Proverbs 14.32,p asebes na thbbio hn tef kakia u dikaios de pe p et nahte e pef uop,"Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même." +Proverbs 14.33,ere m mnt me ashai hm p het et nanu f m p rome auo u eime e t sofia me u eime de ero s hm p het n n ath et,"La sagesse demeure dans le coeur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu." +Proverbs 14.34,share t dikaiosune jise n u hethnos share n nobe de tsbko n hen fule,"La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples." +Proverbs 14.35,p huperetes n sabe shep n u rro sha f fi de m pef sosh hn tef mnt ref kto f,"La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte." +Proverbs 15.1,share t orge tako n n ke sabeev share u shaje e f m pef ma kto ebol n u chont share u shaje n ref lupi tunes hen orge,"Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère." +Proverbs 15.2,p las de n n sabe soun n n et nanu u t tapro de n n ath et soun n n eth ou,"La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie." +Proverbs 15.3,n bal m p nute chosht hm ma nim ejn n n eth ou mn n et nanu u,"Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons." +Proverbs 15.4,u shen n onh pe p talcho m p las p et eire de mmo f na se i n nef karpos,"La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit." +Proverbs 15.5,share p ath et kmshtesbo m pef eiot u sabe de n huo pe p et hareh ene jpio,"Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé." +Proverbs 15.6,un u noch n chom hn t dikaiosune et osh m mokmek de n n asebes na pork mn nev nune un u noch n chom hn p ei n n dikaios n karpos de n n asebes na tako,"Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble." +Proverbs 15.7,ne spotu n n sofos mer n u aisthesis n het de n n ath et orj an,"Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le coeur des sots ne fait pas ainsi." +Proverbs 15.8,hen bote m p joeis ne ne thusia n m paranomos ne thusia de n n et suton shep nnahra f,"Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable." +Proverbs 15.9,hen bote m p joeis ne ne hioue m p asebes f me de n n et pet nsa t dikaiosune,"La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice" +Proverbs 15.10,sha u sun te sbo n n balhet hitn n et parage n et moste de n ne jpio na mu hn u sosh,Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le droit sentier; celui qui hait la correction mourra. +Proverbs 15.11,eshje amnte mn p nun uonh ebol m p nute n ash n he ntou n n ke het an n n rome,"Le shéol est l'abîme sont devant l'Éternel, combien plus les coeurs des fils des hommes!" +Proverbs 15.12,mere p at sbo mere p et jpio mmo f auo me f shaje mn n sofos,Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages. +Proverbs 15.13,share p het et evfrane ti urot m p ho sha f okm de e f hn hen lupei,"Le coeur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du coeur l'esprit est abattu." +Proverbs 15.14,share p het et suton shine nsa u aisthesis t tapro de n n at sbo na sun hen p eth ou p het m p ath et soun n hen p eth ou,"Le coeur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie." +Proverbs 15.15,ere n bal n n eth ou n u oeish nim chosht ebol het u n hen p eth ou share n et nanu u de ka ro u n u oeish nim,"Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le coeur heureux est un festin continuel." +Proverbs 15.16,nanu u kui hn th ote m p joeis ehue u noch n aho hn u mnt at hote,"Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble." +Proverbs 15.17,nanu u mnt mai shmmo mn hen uoote pros u mnt shber mn u kharis ehue hen mase e u sa nasht hn u mnt jaje,"Mieux vaut un repas d'herbes, et de l'amour, qu'un boeuf engraissé, et de la haine." +Proverbs 15.18,share u rome n ref chont sobte n hen mishe share p harsh het de talcheen koue et na shone share p harsh het n rome oshm n hen hap share p asebes de tunos u n huo,"L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute." +Proverbs 15.19,ne hioue n n argos porsh n shonte na n joore de ke hkoh,"La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani." +Proverbs 15.20,share u shere n sofos evfrane m pef eiot share u shere de n ath et k msh tef maau,"Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé méprise sa mère." +Proverbs 15.21,ne hioue m p ath et r chroh n t mnt sabe u rome de n sabe sha f mooshe e f suton,"La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas." +Proverbs 15.22,share n ete n se taio an n hen souhs ko nso u n hen shojne share p shojne de mun ebol hn n het n n ref meeve,"Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent." +Proverbs 15.23,nne p eth ou sotm nso f auo nne f je laau e nanu f hm pef uoeish m p meeshe,"Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole dite en son temps, combien elle est bonne!" +Proverbs 15.24,hen hioue n onh ne m meeve m p sabe je eferakt f ebol n amnte n f ujai,"Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas." +Proverbs 15.25,p nute na shorshr n n ei n n ref sosh a f tajro de n n tosh n te khera,"L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve." +Proverbs 15.26,u bote m p joeis pe p meeve n ji n chons hen mnt rm n het de ne n shaje et oweab,"Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures lui sont agréables." +Proverbs 15.27,p et ji doron na tako f owea f p et moste de n ji doron na onh e sha u ko ebol n n nobe hn hen mnt na mn hen pistis hn th ote de m p nute ere uon nim rike mmo f ebol n m p eth ou,"Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra." +Proverbs 15.28,ere n het n n dikaios meleta n t pistis ere t tapro de n n asebes na jo n hen p eth ou ne hioue m p rome n dikaios sotp m p nute auo eshare hen jaje hotp ebol hitoot u,"Le coeur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises." +Proverbs 15.29,p nute ueu n n asebes sha f sotm de ene shlel n n dikaios nanu ji u kui hn u dikaiosune ehue hah n genema hn u ji n chons p het m p rome mare f meeve e hen mnt me je ere nef hioue soutn ebol hitm p joeis,"L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes." +Proverbs 15.30,p bal et nau e p p et nanu f sha f evfrane m p het share p soeit de et nanu f ti urot n n kees,Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. +Proverbs 15.32,ere pet ko nso f n te sbo moshte mmo f owea f p et hareh de ene jpio me n tef psukhe mauaa f,Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. +Proverbs 15.33,th ote m p joeis te te sbo mn t sofia auo t arkhe m p eou na uoshb na s p eou na mooshe mn n et thbbieu auo t arkhe m p eou te te hueite n dikaiosune m p nute et suton,"La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire." +Proverbs 16.2,ne hbeue ter u m p et thbbieu uonh e p nute n asebes de na tako hn u hou e f hou,"Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits." +Proverbs 16.5,u bote nnahrm p nute pe jasi het nim p et na ti toot f de n owe hn u ji n chons n f na thrbol an,"Tout coeur orgueilleux du coeur est en abomination à l'Éternel; certes, il ne sera pas tenu pour innocent." +Proverbs 16.7,t arkhe nte hie et nanu s pe eire thnm mnt me t dikaiosune gar sotp nahrm p nute ehue te thusia n n anomos,"Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis même en paix avec lui." +Proverbs 16.8,p et shine nsa p nute na he e u soun hn u dikaiosune p et shine de nso f hn u soutn na he e u eirene,"Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste." +Proverbs 16.9,ere ne hbeue ter u m p nute hn u dikaiosune e u hareh de e p asebes e u hou e f hou,"Le coeur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas." +Proverbs 16.10,u tontn p et hi ne spotu m p rro nne tef tapro de plana hn u hap,"Un oracle est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement." +Proverbs 16.11,u rike m mashe te t dikaiosune nahrm p nute shi de nim ntoot f oweab hn shi m me ne nef hbeue ere p joeis de me n hen shaje e u suton,La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel; tous les poids du sac sont son ouvrage. +Proverbs 16.12,t bote n u rro pe p et eire n hen p eth ou e sha u sobte gar m pe thronos n u rro hn u dikaiosune,"C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité; car, par la justice, le trône est rendu ferme." +Proverbs 16.13,m mokmek m me sotp n u rro e f me de nchi p nute n ne hbeue m me,"Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le roi aime celui qui parle droitement." +Proverbs 16.14,u faishine nte p mu pe p chont n u rro share u rome de n sofos osh me f,"La fureur du roi, ce sont des messagers de mort, mais l'homme sage l'apaisera." +Proverbs 16.15,ere n shber m p rro hm p uoein m p onh ere n et shep de nahra f o n th e n u kloole n hae u onh pe p ho m p rro et rout sha f ti heu de n n et f na rashe nmma u n th e n u kloole n hae,"Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison." +Proverbs 16.16,m manshope thn t sofia sotp e p nub auo m manshope n t mnt rm n het ehue p hat et sotp,"Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent!" +Proverbs 16.17,te hie m p onh pe rakt k ebol m p p eth ou u noch de na he ne ne hioue n t dikaiosune p ent a f sbo e te sbo f na shope hn henagathe u sabe de n huo pe p et hareh e hen jpio ere p et hareh n nef hioue hareh e tef psukhe p et me de m p onh f na tiso e ro f,"Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie." +Proverbs 16.18,ere p sosh mooshe ha th e mp u osh f hen meeve de e u hou ha th e m p he,"L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute." +Proverbs 16.19,nanu u rome e me f chont hn u dikaiosune mn u thbbio ehue pet na posh n hen shol mn hen ref sosh,"Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux." +Proverbs 16.20,urefchn agathon pe p rm n het hn nef hbeue p et nahte de e p joeis na r makarios,"Celui qui prend garde à la parole trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux." +Proverbs 16.21,sha u mute e n sofos mn n sabeev je n et sosh f sha u sotm de n huo e n et notm hm pev shaje,"L'homme sage de coeur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science." +Proverbs 16.22,u pege n onh pe p meeve et nanu f n n ent a u jpo f na u te sbo de n n ath et hou,"L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie." +Proverbs 16.23,share p het m p sabe noi n n et neu ebol hn ro f f na fori de n u soun hi nef spotu,"Le coeur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science." +Proverbs 16.24,hen mulh n ebio ne n shaje n t sofia pe hloch de m pev sotm u talcho pe m psukhe,"Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os." +Proverbs 16.25,un u hie ere p rome meeve ero s je s suton ere tes hae de neu e p shik thnamthnte,"Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin." +Proverbs 16.26,share u rome n joore shp hise hn hen hise auo sha f ji n jnah hm pef tako p et choome de ntof eine m pef tako hn tef tapro,"L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint." +Proverbs 16.27,ere p rome n ath et shike na f n hen p eth ou e f suoh de ehun n u koht hi nef spotu,"L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant." +Proverbs 16.28,share u rome e f choome joo u n u ti ton auo sha f tm ho thnu shah n krof n n eth ou auo sha f porj n hen shber,"L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis." +Proverbs 16.29,share u rome m paranomos r hal n nef shbeer auo sha f jit u e hen hioue n nanu u an,L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. +Proverbs 16.30,ere p et tajro n nef bal meeve e hen krof auo on sha f uom n nef spotu pai che u hro n kakia pe,"Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal." +Proverbs 16.31,u klom n trufe te t mnt hllo et nanu s sha u he de ero f hn ne hioue n tdikaiosne,Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice. +Proverbs 16.32,nanu u rome n harsh het e u joore auo p et amahte n tef orge ehue p et na ji n u polis,"Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville." +Proverbs 16.33,se na toob u ter u e kunt u n n ref ji n chons e u na ti de n uon nim n m mnt me ebol hitm p nute,"On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel." +Proverbs 17.1,n an u uoeik hn u eirene ehue hen ei e u meh n shoot hn u ji n chons,"Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles." +Proverbs 17.2,share uhthmhal n sabe amahte ejn hen jisoue n ath et sha f posh de n hen to hn hen sneu,"Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères." +Proverbs 17.3,n th e e sha u dokimaze m p nub mn p hat hn u hro tai te th e etere p nute sotp n n het n n rome,"Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; mais l'Éternel éprouve les coeurs." +Proverbs 17.4,share p p eth ou sotm nsa n las n m paranomos mere p dikaios de ti hte f e spotu n chol,Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. +Proverbs 17.6,pe klom n n hllo pe hn shere n shere p eou de n n shere pe nev eiote,"La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères." +Proverbs 17.7,mn hen spotu e u nhot r shau n n ath et ude spotu n chol n n dikaios,La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. +Proverbs 17.8,u beke th n hmot te te sbo n et eire mmo s p ma et s kot s ero f f na soutn,"Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit." +Proverbs 17.9,ere pet hop n n ji n chons shine nsa u mnt shber p et moste de n hopo u sha f prj hen shber mn hen rm n ei,"Qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis." +Proverbs 17.10,share u chont ueshf p het m p sabe e u mastigu de m p ath et me f aisthane,La répréhension fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot. +Proverbs 17.11,share n eth ou ter u tunes hen nuhm p nute de na tnnou na u n u aggelos n at na,L'inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. +Proverbs 17.12,p roush na tahe u rome n sabe ere n athet de meeve e hen p eth ou,"Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie!" +Proverbs 17.13,p et na ti n hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u m p eth ou na kim an hm pef ei,Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. +Proverbs 17.14,share t arkhe n t dikaiosune ti n u eksusia pe shtortr de mn p mishe mooshe het f m pe chroh,"Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en." +Proverbs 17.15,p et na krine m p dikaios je u adikos pe auo p adikos je u dikaios pe hn bote ne m pe snau nnahrm p joeis,Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel. +Proverbs 17.16,etbe u unte p athet khrema mn chom gar e tre p athet jpe t sofia ere pet jise m pef ei shine nsa u uoshf p et choome de e ji sbo na he ehrai e hen p eth ou,"Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens?" +Proverbs 17.17,mare pek shber shope na k hn ma nim auo nte nek sneu shope na k n shau hn nek anagke e u jpo gar mmo u e pei hob,"L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse." +Proverbs 17.18,p rome n ath et jak auo f rashe ejo f owea f e f shptore n nef shbeer share p sabe de ue ebol n shptore n f taio,"L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain." +Proverbs 17.19,share p mai nobe rashe hn hen mishe,Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. +Proverbs 17.20,p nashthet de na tomnt an e p et nanu f un uro me n ref poone f hm pef las na he ehrai e hen p eth ou,Celui qui est pervers de coeur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. +Proverbs 17.21,u mkah de n het pe u het n ath et m p et na jpo f na f mmn u eiot na evfrane ejn u shere n at sbo u shere de n sabe f na evfrane n tef maau,Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas. +Proverbs 17.22,sharefet n n et evfrane ti mton na u n kees de mpreflupi na shoue,"Le coeur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os." +Proverbs 17.23,u asebes pe p et ji doron e kun f f na rike gar ebol hn ne hioue n t dikaiosune,Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. +Proverbs 17.24,u sofos pe p ho m p rome n sabe n bal de m p ath et eiorm e nkoh m p kah,"La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre." +Proverbs 17.25,u orge n u eiot pe u shere n ath et auo u mkah n het pe n t ent a s jpo f,Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté. +Proverbs 17.26,nanu tre u rome an n dikaios ti ose auo n shshe an e epibuleve e hen dunastes n dikaios,"Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture." +Proverbs 17.27,u sabe pe p et ti so e nej u shaje ebol e f nasht u sabe de pe p rome n harsh het e rshan p ath et shine nsa t sofia,"Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid." +Proverbs 17.28,se na op f e sofos f na shope de e fonsh n g he ero f eshje u sabe pe,"Même le fou qui se tait est réputé sage, -celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent." +Proverbs 18.1,share p rome e t uesh porj e nef shbeer shine nsa u loiche pai n tei mine na shope ha nochnech n u oeish nim,Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît; il conteste contre toute sagesse. +Proverbs 18.2,p ath et r khria n n t sofia f uesh tmntathet gar n huo,"Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté." +Proverbs 18.3,ershan p asebes ei e u meeshe m p eth ou sha f katafroni share u sosh de ei ejo f mn u nochnech,"Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre." +Proverbs 18.4,u mou e f shek pe p shaje hm p het m p rome share t pege de n t sofia beebe n s foche ehrai mn chom mmo s e hop,"Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule." +Proverbs 18.5,nanu ji p ho an n u asebes auo n shshe an e s te u dikaios ebol hn u hap,Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. +Proverbs 18.6,ne spotu m p ath et na nt f e hen p eth ou ere tef tapro de et nasht epikali m p mu,"Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups." +Proverbs 18.7,t tapro m p ath et u uoshf na f te auo u pash n tef psukhe ne nef spotu,"La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme." +Proverbs 18.8,share thote roht m p ref jnau ne psukhe de n n chab het na hko,"Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles." +Proverbs 18.9,p ete n f talcho mmo f an hn nef hbeue p son pe m p et tako mmo f owea f u ath et efshan shipe s na op ero f e u sofia auo p et talcho mmo f hn nef hbeue thmmin mmo f,Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. +Proverbs 18.10,p ran m p joeis u uonh ebol hn t mnt noch n tef chom n dikaios de na jise m p pot erat f,Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite. +Proverbs 18.11,pe jpo n u rome n rm m ao pe u polis e s tajreu pes eou de r haibes emate,"Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination." +Proverbs 18.12,p het m p rome jise ha th e mp u osh f auo sha f thbbio ha th e m p eou,"Avant la ruine le coeur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire." +Proverbs 18.13,p et na shaje e mpat f sotm u mnt ath et na f te mn u nochnech,"Répondre avant d'avoir entendu, c'est un folie et une confusion pour qui le fait." +Proverbs 18.14,share u hmhal n sabe talche u chont n u rome nim de p et na sh fi ha u rome n het shem,"L'esprit d'un homme soutient son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le supportera?" +Proverbs 18.15,p het m p sabe na jpo na f n u aisthesis ere m maaje de n n sofos shine nsa u meeve,"Le coeur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance." +Proverbs 18.16,share n taio m p rome uoshs f ebol auo sha u sunhusta mmo f n hen noch,Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands. +Proverbs 18.17,share p dikaios kategori mmo f owea f hm pef shorp n shaje se na jpie petube f de hm p et f na hi toot f ero f,"Celui qui est le premier dans son procès est juste; son prochain vient, et l'examine." +Proverbs 18.18,share u kleros talche hen uohm auo sha f posh hn n noch,Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. +Proverbs 18.19,ere u son e u boethi ero f hitn u son o n th e n u polis e s orj auo e s jose f chmchom de n th e n u mnt ero e s orj,"Un frère offensé est plus difficile à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais." +Proverbs 18.20,ere p rome na mehhet f ebol hn n karpos n ro f auo e f na sei n n karpos n nef spotu,Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche; du revenu de ses lèvres il est rassasié. +Proverbs 18.21,ere p mu mn p onh n t chij m p las n et amahte de mmo f na uom n nef karpos,"La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit." +Proverbs 18.22,p ent a f he e u shime e nanu s a f he e u hmot a f ji de n u urot ebol hitm p nute p et na nuje ebol n u shime e nanu s e f na nuje ebol n hen agathon p et na cho de mn u shime n n oeik u ath et pe auo u shafte pe,"Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel." +Proverbs 19.3,share t mnt ath et m p rome take nef hioue sha f chn arike de e p nute hm pef het,"La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel." +Proverbs 19.4,share t mnt rm m ao jpe hah n shber share p heke de porj ebol mpe f ke owe,"Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami." +Proverbs 19.5,mn mntre n chol na r bol e p eth ou auo p eten kali hn u ji n chons nne f nuhm,"Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point." +Proverbs 19.6,hah n et shmshe m pe mto ebol n ne rrou n eth ou de ter u na shope e u nochnech m p rome,"Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne." +Proverbs 19.7,share p meeve et nanu f hon ehun e n et soun mmo f p rome de n sabe na he ero f uon nim et na meste u son n heke e f na ue on n u mnt shber p et r hah m p eth ou na jok ebol n u kakia p et toks de n n shaje na ujai an,"Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!" +Proverbs 19.8,p et jpo na f n t mnt rm n het e f me mmo f owea f p et hareh de e t mnt sabe na he e p p et nanu f,"Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur." +Proverbs 19.9,mmn u mntre n ji n chons na r bol e p eth ou p et tm ho de n u kakia f na tako nhet s,"Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra." +Proverbs 19.10,mmn trufe r nofre m p ath et auo ershan u hmhal arkhei hn u hob f na ji n jnah hn u sosh,Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! +Proverbs 19.11,share p rome n na et r harsh het ere pef shushu de neu ejn m paranomos,La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression. +Proverbs 19.12,ere t apeile n u rro o n th e m pa shahum n u mui ere pef urot de o n th e n u eiote hi u khortos,"La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe." +Proverbs 19.13,u shipe n u eiot pe u shere n ath et auo nanu n erate an ebol hn n beke n u hetera,"Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle." +Proverbs 19.14,share n eiote pe shei hi n ka ejn n shere e sha u shen f u shime de m p rome ebol hitm p nute,"Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel." +Proverbs 19.15,share u mnt chob amahte m p chab het te psukhe de n n argos na hko,"La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim." +Proverbs 19.16,p et na hareh e t entole e f na hareh e tef psukhe p et katafroni de n nef hioue f na mu,Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. +Proverbs 19.17,ere petna n u heke ti hat e mese m p nute f na toobe de na f kata pef ti ere p owe gar p owe na ji kata nef hbeue,"Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait." +Proverbs 19.18,ti sbo m pek shere e f na aiai gar n tei he mpr jise de mmo k hm pek het e u sosh,"Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir." +Proverbs 19.19,p ref meeve e p eth ou f na ti ose emate efshan johm de e f na uehm tef psukhe,"Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer." +Proverbs 19.20,sotm pa shere e te sbo m pek eiot je e ke rsofos hn tek hae,"Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin." +Proverbs 19.21,un hah m meeve hm p het m p rome p shojne de m p nute p et orj,"Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit." +Proverbs 19.22,u karpos n at epe te t mnt na nanu u heke n dikaios e u rm m ao n ref ji chol,"Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur." +Proverbs 19.23,ere thote m p joeis r hob e p onh auo t mnt mai nute e u onh m p rome ere p ete n f r hote de an na shope hn hen ma e m p sha eneh chine an m pev shine,"La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal." +Proverbs 19.24,p et kolj n nef chij hakun f hn u ji n chons n nef nt u on e ro f,"Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche." +Proverbs 19.25,hrai hn hen hise share p ath et nusht mmo f n huo ekshan jpio de n u rome n sabe f na noi n u aisthesis,"Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance." +Proverbs 19.26,p shere et sosh m pef eiot auo e t ko nso f n tef maau f na shope ha nochnech auo n f ji shipe,"Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre." +Proverbs 19.27,u shere e f ko nso f n te sbo f na hareh e hen p eth ou f na meleta de n hen shaje e u boone,"Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance." +Proverbs 19.28,p et shptore n u hmhal n ath et e f sosh m p nomos t tapro de m p asebes na om k n hen sosh,"Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité." +Proverbs 19.29,se na sobte n hen mastigks n hen at amahte auo hen mokhs hn n ei n n ath et,"Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots." +Proverbs 20.1,u at amahte pe p erp auo u sosh pe p ti he uon de nim e t tolm hn nai n f na shope an n sabe,"Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage." +Proverbs 20.2,pn uchs n u rro shobe an e p chont n u mui p et tobs de mmo f auo et t teh nmma f e f r nobe e tef psukhe mmin mmo f,"La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme." +Proverbs 20.3,p eou m p rome pe saho f ebol n hen sahu ath et de nim sha u mujt hn nai,"C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage." +Proverbs 20.4,mere n ref jnaau shipe e u nochnech mmo f tai on te th e m p et ji suo e mese hm p ohs,"A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien." +Proverbs 20.5,u mou e f shek pe p shojne hm p het m p rome p rome de n sofos na nt f ehrai,"Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise." +Proverbs 20.6,u noch pe u rome auo p rome thn na et taieu u hob de pe e he e u rome m pistos,"Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?" +Proverbs 20.7,p et mooshe e f oweab hn u dikaiosune f na ko n nef shere m makarios,Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! +Proverbs 20.8,ershan u rro n dikaios hmoos hi u thronos mere laau m p eth ou ti ube f,Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. +Proverbs 20.9,nim p et na shushu mmo f ere pef het oweab e nim p et na parresiaze mmo f e f jo mmo s je ti oweab e nobe p uoein na ojn m p et je p eth ou nsa pef eiot mn tef maau n ke ke de n nef bal na nau e u kake u meris e u chepe e jpo s n shorp s na soutn an hn tes hae mpr joo s je ti na toobe m pa jaje alla hupomine e p nute je efe boethi ero k,"Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?" +Proverbs 20.10,u noch n shi mn u kui auo oeipe snte hen akatharton ne m pe mto ebol m p nute hi u sop,"Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel." +Proverbs 20.11,auo p et eire n nai se na sonh f hn nef meeve u hrshire e f mooshe mn p et oweab share tef hie soutn,"Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite." +Proverbs 20.12,p maaje p et sotm auo p bal p et nau ebol ne hbeue de m p nute ne m pe snau,"Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux." +Proverbs 20.13,mpr mere je p eth ou mepote n g tako uon de n nek bal n g chosht e n et suton,"N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain." +Proverbs 20.23,t bote m p joeis pe shi snau auo nanu u mashe an n krof m pef mto ebol,"Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne." +Proverbs 20.24,ere ne hioue m p rome suton hitm p nute ere p rome de na noi n nef hioue n ash n he,Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? +Proverbs 20.25,u chorchs m p rome pe eret ebol hn nef nka hn u chepe mnnsa tre f eret gar sha s shope n f r hte f,"C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! -et, après des voeux, d'examiner." +Proverbs 20.26,p ref hi n n asebes pe u rro n sofos auo sha f eine ejo u n u kot m p eth ou m mnt na mn t pistis pe p hareh n u rro auo hen dikaios n et na kote e pef thronos,"Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue." +Proverbs 20.27,p uoein m p joeis pe te pnoe n n rome p et musht n n tamion n th e,L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur. +Proverbs 20.28,t mnt na mn t me pe p hareh n u rro auo t dikaiosune na kots e pef thronos,"La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté." +Proverbs 20.29,p kosmos n n shere shem pe t sofia p eou de n n hllo pe p soun,"L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs." +Proverbs 20.30,hen elelkeme mn hn uoshf n et na tomnt ene tho u hen plege de ne n tamion nhet u,"Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme." +Proverbs 21.1,n th e m p uoi n u mou tai te th e etere p het m p rro hn t chij m n ute auo p ma et f uesh t ref chosht ero f sha f rakt f ero f,"Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît." +Proverbs 21.2,ere rome nim tm aieu na f owea f p nute de p et soutn n n het,Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. +Proverbs 21.3,e r t me auo e je t me se sotp nnahrm p nute nchi m mnt me ehue u snof n thusia,"Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice." +Proverbs 21.4,u rome th n jasi het ejn u sosh u nashthet pe n uoin de n n asebes ne n nobe,"L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché." +Proverbs 21.6,n et ti chom n hen souhs hn u las n shol e f pet nsa hen p et shueit auo f neu ejn m pash m p mu,"Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort." +Proverbs 21.7,p tako na choile e n asebes n se uosh gar an e r t me,"La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit." +Proverbs 21.8,p joeis na joo u n n hioue e u choome n n et choome nef hbeue de tbbeu auo se suton,La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. +Proverbs 21.9,nanu uoh hn u klje n u jenepor hn u dikaion ehue uoh hn hen ma e u jeh mn u ei nbthrre hn u shont,"Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun." +Proverbs 21.10,mmn laau n ana n te psukhe m p asebes e n et na nau ero s,L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. +Proverbs 21.11,ere p et amahte ti ose p balhet na sbo n huo p sofos de e tei me na shop ero f m p soun,"Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance." +Proverbs 21.12,p nute na tako n n het n n asebes auo sha f soshf n n asebes hn hen p eth ou,"Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur." +Proverbs 21.13,p et shtam n nef maaje e tm sotm e u heke pai na osh ehrai e p nute n f tm sotm ero f,"Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas." +Proverbs 21.14,share u ti hn u hop kto ebol n n orge p et ti so de e ti doron na tunes u chont e f nasht,"Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur." +Proverbs 21.15,p unof n n dikaios pe r p hap p et tbbeu de jahm n tn nn ref r peth ou p rome m paranomos na he ehrai e hen p eth ou,"C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité." +Proverbs 21.16,p rome de e t sorm hn ne hioue n t dikaiosune f na shope hn t souhs n n joore,L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. +Proverbs 21.17,p rome et shaat me n u unof p et me de n u doron mn u mnt rm m ao e noj s e toome u asebes pe,Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. +Proverbs 21.18,m paranomos soshf n tm p dikaios,"Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres." +Proverbs 21.19,nanu uoh hi p jaie ehue uoh mn u shime n ref mishe auo n ref chont,"Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable." +Proverbs 21.20,un u aho e f sotp na shope hirn t tapro n n sofos n rome de n ath et na omk f,Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. +Proverbs 21.21,te hie n t dikaiosune mn t mnt na na tahe p onh mn p eou hn u eirene,"Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire." +Proverbs 21.22,a p sofos ale ejn m polis et jose auo a f shorshr m p jise etere n asebes ko n hte u ero f,"Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité." +Proverbs 21.23,p et hareh ro f mn pef las e f hareh e tef psukhe,"Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses." +Proverbs 21.24,pnash tei mme mn p babe rome p loimos e rnt f pref mes peth ou de u paranomos pe,"Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil." +Proverbs 21.25,share n epithumia mevt p ref jnaau n nef sutn toot f gar ebol e r laau,"Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler." +Proverbs 21.26,p asebes epithumi e hen epithumia e u hou m pe hou ter f p dikaios de na auo f shn hte f ajn ojn,Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. +Proverbs 21.27,t bote m p joeis te te thusia n n asebes kai gar e u talo mmo u ehrai hn u mnt at hap,Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. +Proverbs 21.28,p mntre n chol na tako p rome de n sm et na shaje e f ti hte f,Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. +Proverbs 21.29,p rome n asebes sha f tahe pef ho erat f hn u mnt at shipe p et suton de eime e nef hioue,"L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie." +Proverbs 21.30,p ete mnt f t sofia ude mnt f t mnt joore ude mnt f shojne ebol hitm p nute,"Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel." +Proverbs 21.31,e sha u sbte u hto e u hou thm polemos ere t boethia de ntm p nute,"Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel." +Proverbs 22.1,nanu u ran e nanu f ehue u mnt rm m ao e na shos auo hen kharis e nanu u ehue u hat p nub mn p hat hen apate ne n hedone nanu u kharis e s sotp ehuero u m pe snau,"Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or." +Proverbs 22.2,a p rm m ao mn p heke tomnt e nev ereu p nute de a f tamio u m pe snau,Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. +Proverbs 22.3,ershan p sabe na u e p eth ou e u hiue ero f th ntof de sha f ji sbo n huo share n athet de ei ebol hitoot f n se ti ose,L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. +Proverbs 22.4,t genea n t sofia te th ote m p joeis sha s jpo de n u mnt rm m ao mn p eou n onh,"La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie." +Proverbs 22.5,hen aroue mn hen chorchs n et hi ne hioue et choome p et hareh de e tef psukhe na saho f ebol mmo u,"Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne." +Proverbs 22.7,n heke na r joeis e n rm m ao auo n hmhal na ti e mese n nev jisoue mmin mmo u,"Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête." +Proverbs 22.8,p et jon et hou e f na ohs n n et boone f na jok de ebol n nef hbeue hn u plege p nute na smu e p rome et rout auo n ref ti f na jok de ebol n t mnt makarios n nef hbeue,"Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin." +Proverbs 22.9,p et na n u heke ntof p et u na sanush f a f ti gar m p heke ebol hn nef oeik p et tidoron na jpo n u jro mn u taio tef psukhe mn na shoot n nt a f taa u,"L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre." +Proverbs 22.10,nuje ebol n owe e f hou hn u meshe tare p ti ton bok ebol nmma f efshan hmoos gar hm p meeshe sha f sosh u ter u,"Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront." +Proverbs 22.11,ere p nute me n n het et oweab uon de nim et oweab sotp na f ere p shos moone hi nef spotu ere p rro de hm pef amahte,"Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami." +Proverbs 22.12,n bal m p nute hareh e n ref aisthane share p paranomos sosh f n hen shaje,"Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide." +Proverbs 22.13,share p ref jnaau chn loiche n f ji uo je p mui hn ne hioue auo se hotb hn ne platia,"Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!" +Proverbs 22.14,u hieit e f shek te t tapro n m paranomos p ent a u mesto f de hitm p nute f na he ehrai ero f un hen hioue e u hou m pe mto ebol m p rome auo n f me an n kto f ebol mmo u shshe de nkotk ebol n hie nim et chouch auo eth ou,La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. +Proverbs 22.15,a p het m p shere n shem jifochs hn t mnt ath et p cherob gar mn te sbo ueu mmo f,La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. +Proverbs 22.16,p et hi la e u heke e f tasho n nef p eth ou f na ti de m p rm m ao ejm petrhroh,"Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence." +Proverbs 22.17,rike m pek maaje e n shaje n n sofos auo n g sotm e na shaje n g smine de m pek het je eke eime ero u je nanu u,"Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;" +Proverbs 22.18,auo ekshan kaa u hm pek het k na ti heu suton u de hi u sop ejn nek spotu,car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. +Proverbs 22.19,jekas ere u tok n het shope na k ejm p nute auo n f tamo k e tef hie,"Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui." +Proverbs 22.20,ntok de hok shais u na k n shmt sop e u shojne mn u soun,"Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance," +Proverbs 22.21,ti tsabo de mmo k e sun t me auo ejo n n shaje n t me n n et na jnuk p shojne nasht e p uoi n u mou sotm e ji n uo n n et na jnuk,"pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?" +Proverbs 22.22,mpr ji u heke n chons je f r chroh gar auo mpr seshf owesthesis hn hen pule,"Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;" +Proverbs 22.23,p joeis gar na krine m pef hap auo k na tujo n tek psukhe n atarike,"car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent." +Proverbs 22.24,mpr r shber e u rome n ref chont mpr shope mn u shber n ref nuchs,"Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;" +Proverbs 22.25,mepote n g ji sbo e nef hioue n g ji onuhache e tek psukhe,"de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme." +Proverbs 22.26,mpr taa k n shptore e a k shipe het f n u ho,"Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:" +Proverbs 22.27,eshope gar e mnta k e taa u se na fi m pe presh et hanek spiroue,"si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?" +Proverbs 22.28,mpr peene n tosh ebol sha eneh nt a nek eiote smnt u,Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. +Proverbs 22.29,u rome n ref tihte f n ref chepe hn nef hbeue haps e tre f ahe rat f e hen erou n f tmahe rat f e hen rome n chob,"As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs." +Proverbs 23.1,ekshan hmoos e uom hi te trapeza n u joore hn u noi noi nne tu ko mmo u haro k,"Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;" +Proverbs 23.2,n g hi toot k ero u e k soun je k na jpi sobte n tei he,"et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand." +Proverbs 23.3,eshope ntk u at sei mpr epithumei e nef chin uom nai gar hen ehun e u onh n nuj,"Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur." +Proverbs 23.4,mpr sutn toot k ebol mn u rm m ao ntk u heke saho k de ebol mmo f hm pek het,"Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence." +Proverbs 23.5,eshope ekshan smniat k ejo f n nef uonh ebol hn laau m ma a f sobte gar na f n hen tnh n th e n u ahom ebol e p aer auo f na kto f e p ei m p et hijo f p one horsh auo p sho mokh n fi haro f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,"Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux." +Proverbs 23.6,mpr uom mn u rome n eierboone auo mpr epithumei e nef chin uom,"Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises;" +Proverbs 23.7,n th e gar n owe e f naemku fo tai te th e et f na uom auo n th fso,"car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi." +Proverbs 23.8,mpr jit f ehun e pek ei je n nek uom n nek oeik nmma f f na ka bol gar mmo ou n f take nek shaje et nanu u,"Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables." +Proverbs 23.9,mpr je laau e m maaje m p ath et mepote n f kmsh nek shaje,"Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours." +Proverbs 23.10,mpr bok ehun e chom n orfanos,"Ne recule pas l'ancienne borne, et n'entre pas dans les champs des orphelins;" +Proverbs 23.11,p nute gar et joor p et sote mmo u auo f na ji hap n thmmak haro u,"leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi." +Proverbs 23.12,ti pek het e te sbo n g sbte nek maaje e n shaje n t aisthesis,Applique ton coeur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. +Proverbs 23.13,mpr lo e k ti sbo n u kui je ekshan raht f n u cherob ne f na mu an,"Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas." +Proverbs 23.14,ntok mn gar e k nareht pek shere hn u cherob k na tujo de n tef psukhe ebol hm p mu,"Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol." +Proverbs 23.15,pa shere ershan pek het rsofos k na evfrane m poi ho,"Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même," +Proverbs 23.16,auo nte na spotu shaje mn nek spotu eshope e u suton,et mes reins s'égayeront quand te lèvres diront des choses droites. +Proverbs 23.17,mprtre pek het koh e n ref r nobe alla matashok e u mnt mai nute auo n g shope hn th ote m p joeis m pe hou ter f,Que ton coeur n'envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel; +Proverbs 23.18,ekshan hareh gar e nai un hen jpo na shope na k auo tek helpis na ojn an,"car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant." +Proverbs 23.19,sotm pa shere n g rsofos auo n g r hen meeve e u suton m pek het,"Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin." +Proverbs 23.20,mpr rreftihe auo mpr sutn toot k ebol e hen sumbole e shepaf,"Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;" +Proverbs 23.21,ref ti he gar nim hi pornokopos na r heke auo sau erp nim na ti hioo f n hen toeis,"car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons." +Proverbs 23.22,sotm pa shere nsa pek eiot nt a f jpo k auo mpr katafroni je a tek maau r hllo,"Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli." +Proverbs 23.24,share u eiot n dikaios shan sh kalos share pef het de evfrane ejn u shere n sabe,"Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui." +Proverbs 23.25,mare pek eiot mn tek maau evfrane hrai ejo k nte t ent a s jpo k rashe,"Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie." +Proverbs 23.26,pa shere ma na i m pek het mare nek bal de hareh e na hioue,"Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;" +Proverbs 23.27,u pithos gar e f choth pe u ei e n pok an pe auo u shote te e se s cheu e s mokh ne i ehrai,"car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse:" +Proverbs 23.28,ede gar f na tako n te unu auo para nomos nim na ojn,"aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes." +Proverbs 23.29,ere p uoi na shope n nim auo pe shtortr n nim mn p ji hap n nim mn n leskhe eth ou nim ere n uosh sf e p jinje shoop n nim e nim p etere nef bal o n elelkeme,"Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause?" +Proverbs 23.30,n n et osk an ne hn erp n n et shine an ne je ere m ma n so na shope ton,"Pour qui la rougeur des yeux? Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné." +Proverbs 23.31,mpr ti he hm p erp alla shaje mn n rome auo n tetn shaje mn n et mooshe ekshan ti nek bal gar e ne fiale mn n jo mnnso s k na mooshe e k kek aheu ehue usahmes,"-Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule facilement;" +Proverbs 23.32,n th ae de k na r th e m p ent a f mu e a u shoochef hitn u hof auo n th e m p ent a u kerastes loks f e a t matu shol ero f,"à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:" +Proverbs 23.33,ershan nek bal na u e net n nuk an ne tek tapro na jo n n et choome,"tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des choses perverses;" +Proverbs 23.34,k na noj k n th e m p et hm p het n th alassa auo n th e n uneeb e f hn u noch n hoeim,"et tu seras comme celui qui se coucherait au coeur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât..." +Proverbs 23.35,k na joo s je nne u hiue ero i auo m pi mkah auo ne u sobe mmo i pe anok de ne i soun an pe ere htoue na shope t nau je eie bok ta shine nsa ne ti na s uoh nmma u,"On m'a frappé, et je n'en ai point été malade; on m'a battu, et je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je? J'y reviendrai, je le rechercherai encore!" +Proverbs 24.1,mpr koh e n rome eth ou auo mpr uesh shope nmma u,"N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux," +Proverbs 24.2,ere pev het meleta m p chol auo ere nev spotu jo n n hise,"car leur coeur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment." +Proverbs 24.3,e sha u ket u ei hn u sofia auo e sha u saho f erat f hn u mthntsabe,"Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence;" +Proverbs 24.4,hn u aisthesis e sha u mehn tamion mmthnt rm m ao nim et taieu auo e nanu u,et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. +Proverbs 24.5,nanu u sofos ehue u joore auo u rome n rm n het ehue u noch n soshe,"L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance;" +Proverbs 24.6,e sha u r u polemos hn u r hmme ere t boethia de hn f et n n ref ji shojne,"car sous une sage direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers." +Proverbs 24.7,ere t sofia de mn p meeve et nanu f hn m pule n n sofos,"La sagesse est trop haute pour le fou, il n'ouvrira pas sa bouche dans la porte." +Proverbs 24.8,mere n sofos je ne u meeve ebol hn ro u hn u meeshe p mu na tomnt e n at sbo,"Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant." +Proverbs 24.9,p ath et de na mu hn hen nobe n akatharsia n atolm e u rome n loimos,"Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes." +Proverbs 24.10,hn u hou e f hou mn u hou n thlipsis shant f ojn,"Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince." +Proverbs 24.11,nehm n et u ji mmo u e p mu auo mpr ti so e setn et u muut mmo u,"Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente." +Proverbs 24.12,ekshan joo s de je n ti soun an m pai eime je p joeis soun m p het n uon nim auo p ent a f plasse m p nife n uon nim soun mmo u ter u p et na ti m p owe p owe kata nef hbeue,"Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre." +Proverbs 24.13,pa shere uem ebio nanu p mulh gar je ere tek shuobe knne,"Mon fils, mange du miel, car il est bon; et un rayon de miel est doux à ton palais." +Proverbs 24.14,e k na aisthane gar n tei he e t sofia hm pek het ekshan he de ero s pek mu na r ana i auo tek helpis na ojn an,"Ainsi connais pour ton âme la sagesse: si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant." +Proverbs 24.15,mpr hn u asebes ehun e tek skune n n dikaios auo mprtre u apata mmo k hn u si n he,"Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte." +Proverbs 24.16,p dikaios gar na he n sashf n sop auo n f toun n asebes de na he hn hen p eth ou,"Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants trébuchent pour tomber dans le malheur." +Proverbs 24.17,ershan pek jaje he mpr rashe mmo f auo mpr jise mmo k hm pef slaate,"Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas; et s'il trébuche, que ton coeur ne s'égaye pas;" +Proverbs 24.18,je nne p joeis na u n f tm r ana f auo n f kote pef chont ebol mmo f,"de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère." +Proverbs 24.19,mpr rashe ejn p ref r p eth ou auo mpr koh e n ref r nobe,"Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants;" +Proverbs 24.20,gar shope n m poneros p uoein de n n asebes na jena sha eneh,car il n'y a pas d'avenir pour l'inique: la lampe des méchants s'éteindra. +Proverbs 24.21,pa shere ari hote het f m p nute mn p rro auo mpr r nobe e uon mmo u,"Mon fils, crains l'Éternel et le roi; ne te mêle pas avec les gens remuants," +Proverbs 24.22,se na ji kba gar n n asebes hn u shsne nim de p et na eime ene timori a m pe snau p shere et hareh e u shaje f na ujai e p tako p et shop de ero f m p tako a f jit f na f p ete n f tamo de an m pef shere n shorp e tre f hareh ero f e p eth ou f na lupi hn u shsne mpr ji chol laau hm pek las e p rro auo nne laau n chol ei ebol hm pek las u sefe gar pe p las n nu rro auo n u sarks an pe p et u na taa f na f f na uoshf f evshan tobs gar m pef chont f na ojn n n shere n n rome f na uom de n hen kees n rome auo n f rokh u n th e n u koht hoste e tm tre n shere n ahome uom u,car leur calamité surgira tout à coup; et qui sait la ruine des uns et des autres? +Proverbs 24.23,e i jo che n nai ne tn n sofos e tre tn noi n an u ji ho an hn u hap ude epibuleve oweab an,Ces choses aussi viennent des sages: Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien. +Proverbs 24.24,p et na joo s je u dikaios pe p asebes f na shope e f shuort hn n laos auo m meste hn n hethnos,"Celui qui dit au méchant: Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui;" +Proverbs 24.25,che na taio de n n et jpio pe smu de et nanu f neu ejo u,"mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux." +Proverbs 24.26,se na mere ne spotu de et jo n n shaje et nanu u,Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. +Proverbs 24.27,sbte nek hbeue e tek hie auo n g sbtot k e tek soshe n g oweh k nso i auo k na kot m pek ei,"Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison." +Proverbs 24.28,mpr r mntre n nuj e pek rmntime auo mpr uosh s mmo k hi nek spotu,"Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres?" +Proverbs 24.29,mpr joo s je ti na eire na f kata th e ent a f eire na i ta toobe na f n nef ji n chons ent a f aa u nai,"Ne dis pas: Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à l'homme selon son oeuvre." +Proverbs 24.30,ere p rome n ath et o n th e n u eiohe auo p rome n at sbo n th e n u chom,"J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens," +Proverbs 24.31,ekshan kaa f f na rshna auo ne f rntech ter f n f rjhim n se tauo ehrai n n joljl n nef one,"et voici, tout y était monté en chardons, les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie." +Proverbs 24.32,mnnso s anok a i metanoei a i chosht e setp te sbo sha t nau k nej p ref jnaau e k na toun de ha p hineb t nau,"Et je regardai, j'y appliquai mon coeur; je vis, et je reçus instruction." +Proverbs 24.33,u aprete mn k ji rekrike k nkotk n u aprete k kolj n nek chij hakung n u aprete,"Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...," +Proverbs 24.34,eshope de ekshan r pai t mnt heke neu na k e s mooshe auo pe chroh n th e n u dromeve e nanu f,"et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé." +Proverbs 25.1,nai ne ne sboue n solomon ajn meeve na i nt a ne shbeer n ezekias p rro n ti udaia shais u,"Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:" +Proverbs 25.2,p eou m p nute pe hop n u shaje p eou de m p rro pe taie nef hbeue,"La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose." +Proverbs 25.3,t pe jo se p kah shek hen ateime de ero u ne n het n ne rrou,"Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder." +Proverbs 25.4,reht u hat e f hou tare f tbbo ter f,"Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;" +Proverbs 25.5,m pe mto ebol m p rro auo pef thronos na soutn hn u dikaiosune,"ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice." +Proverbs 25.6,mpr jise mmo k m pe mto ebol n u rro auo mpr ahe rat k e p ma n hen joore,"Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;" +Proverbs 25.7,nanu s gar n se joo s na k je amu ehrai nai ehue n g thbbio m pe mto ebol n n joore na u ero u,"car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient." +Proverbs 25.8,n se tm he ero k hn u mishe hn u chepe jekas nne k r hte k hn tek hae ershan pek shber nechnuch k,"Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus." +Proverbs 25.9,saho k het f mpr katafronei,"Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui," +Proverbs 25.10,nne pek shber men nechnuch k p mishe de mn t mnt jaje na saho s an ebol mmo k alla e s na r th e na k m p mu hareh na k e u kharis mn u mnt shber hn u mnt rmhe je nne k shope ha nochnech alla hareh e nek hioue e u smont,"de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas." +Proverbs 25.11,n th e n u jmpeh n nub hn u hormiskos n sardion tai te th e n u shaje e f taieu e joo f e u maaje n stm et,"Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos." +Proverbs 25.12,u chaje n nub ere u sardion e f taieu to ero f tai te th e n n shaje n n sofos e u maaje n ref sotm,"Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement." +Proverbs 25.13,n th e m p i ebol n u khion hm p ohs e sha f ti mton n u juf tai te th e n u faishine e f nhot n net na jou f sha f ofeli gar n ne psukhe n n et f na ji uo na u,"La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître." +Proverbs 25.14,n th e n hen teu mn hen kloole mn hen hou e uunh ebol tai te th e n n et shushu mmo u hn u ti n nuj,"Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent." +Proverbs 25.15,shoop n ne rrou hn u mnt harsh het share u las de n chont ueshf hen kees,"Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os." +Proverbs 25.16,ekshan he e ebio uem pek roshe mepote n g sei n g ka bol,"As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses." +Proverbs 25.17,mpr tashe bo k ehun m pek shber mepote n f sei mmo k n f mesto k,"Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse." +Proverbs 25.18,n th e n u cherob mn u sefe mn u sote nakis tai te th e n u rome e f r mntre e pef shber n u mnt mntre n nuj,"L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë." +Proverbs 25.19,te hie m p p eth ou mn t uerete m p paranomos na tako hn u hou e f hou,"La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant." +Proverbs 25.20,eshare u hmj r boone n u sash tai te th e n u shone hm p soma e sha f lupi m p het n th e n u hoole hn u hoite auo u fnt hn u she tai te th e e share tlupi m p rome blapte m pef het,"Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé." +Proverbs 25.21,ershan pek jaje hko ma tmmo f auo efshan eibe ma tso f,"Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;" +Proverbs 25.22,e k eire gar m pai k na prsh hen jbbes n k oht ejn tef ape p nute de na toobe na k n m mnt me,"car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra." +Proverbs 25.23,share u teu n mhit tunes hen kloole u ho de n at shipe sha f ti nuchs n hen las,"Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret." +Proverbs 25.24,nanu uoh hi u klje n u jenepor ehue uoh hn u ei n brre mn u shime n ref sahu,"Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun." +Proverbs 25.25,e f keb n u psukhe e s obe auo u uo e nanu f m p ue,Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. +Proverbs 25.26,n th e m p et na tom e r nu pege mmo u auo p et na take u mou e f sok f ji n chons tai te th e m p et na seshu rome n dikaios m pe mto ebol n u asebes,Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. +Proverbs 25.27,nanu uem hah an n ebio shshe de e taie n shaje et taieu,"Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire." +Proverbs 25.28,n th e n u polis ere nes sobt shrshor tai te th e m p rome ete n f r hob an hn u shojne,"L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles." +Proverbs 26.1,n th e n u eiote hm p ohs auo u hou hm p shom e n se taieu an tai te th e ete mnt e athet taio,"Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot." +Proverbs 26.2,n th e n hen halate mn hen jaj e u hel tai te th e n u sahu e f shueit e n f neu an ejn laau,"Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point." +Proverbs 26.3,u mastigks n u hto auo u jookef n u eio u cherob de n u hethnos n ath et,"Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots." +Proverbs 26.4,mpr uoshb n u athet kata t mnt ath et m p et mmau je nne k rtefhe,"Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles." +Proverbs 26.5,alla uoshb n u athet ube tef mnt ath et je n nef uonh ebol n sofos nahra f mauaa f,"au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux." +Proverbs 26.6,auo sha f jpo n u nochnech ebol hn nef shaje ekshan jou n u shaje hitn u faishine n ath et,"Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice." +Proverbs 26.7,fi mmau nte hie n tef uerete auo u parhoimia ebol hn ro u n n ath et,Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. +Proverbs 26.8,n th e m p et na mur n u one hn u sfendone tai te th e m p et ti eou n u athet,"Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres." +Proverbs 26.9,share hen shonte rot hn n chij m p ref ti he auo u mnt hmhal hn n chij n n ath et,"Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots." +Proverbs 26.10,share rome nim sobe nsa n athet tev hie gar na tako,Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. +Proverbs 26.11,n th e n u uhor e sha f kot f e pef ka bol n se mesto f tai te th e m p ath et hn tef kakia e sha f kot f e pef nobe un u shipe e sha f jpe p nobe auo un u shipe e u eou pe mn u kharis,"Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie." +Proverbs 26.12,a i nau e u rome ero f owea f je u sabe pe unte p athet de helpis ehuero f,As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. +Proverbs 26.13,share p ref jnaau joo s e u na joo f e u hie je p mui hn ne hiue auo se hotb mmo u hn ne platia,"Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues." +Proverbs 26.14,n th e n u ro e f kote hijm pef meshtibs tai te th e n u ref jnaau hi pef chloch,"La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit." +Proverbs 26.15,share p ref jnaau klj nef chij hakun f n f tmeshnt u e ro f,"Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche." +Proverbs 26.16,u sabe pe p ref jnaau na f owea f ehue p et tsieu et sto ebol n u uo,Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. +Proverbs 26.17,n th e m p et amahte n u uhor tai te th e m p et ahe rat f m p bol n u miee e mpof an pe,"Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne." +Proverbs 26.18,n th e n n et jont et nuje ehun n hen shaje n shorp na slaate,"Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort," +Proverbs 26.19,tai te th e n uon nim et chorch e nev shbeer evshan taho u de sha u joo s je nt a i aa s e i sobe,"ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?" +Proverbs 26.20,share p koht muh hn hah n she p mishe de na cho hm p ma ete mn ref chont nhet f,"Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise." +Proverbs 26.21,hen jbbes n u eskhara auo hen she m p koht u rome hoo f n ref sahu e f shtortr n u mishe,"Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes." +Proverbs 26.22,n shaje m p korshf chen nai de roht ehun e n tamion n th e,"Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles." +Proverbs 26.23,n th e n hen blje pe u hat e u ti mmo f hn u krof share hen spotu n krof hbs u het n ref lupi,Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. +Proverbs 26.24,share p jaje uoshb e f jorm e uon nim hi nef spotu f meeve de hm pef het e hen krof,Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. +Proverbs 26.25,ershan pek jaje sepsop k e f korsh hn tef sme mp r sotm nso f un sashfe gar m poneria hm pef het,"Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur." +Proverbs 26.26,p et hop n u mnt jaje sha f tunes u poneria share u sabe de cholp ebol n nef nobe hn u meeshe,"La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation." +Proverbs 26.27,p et shike n u hieit e p et hituo f f na he ehrai ero f p et skorkr de n u one e f na he ejo f,"Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule." +Proverbs 26.28,p las n nuj moshte n t me t tapro de et shtrtor na eire n hen shtortr,"La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine." +Proverbs 27.1,mpr shushu mmo k e pef raste n g soun gar an je ere raste naj pe u,"Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera." +Proverbs 27.2,mare ke tapro taio k e n tok an te u shmmo auo nek spotu an,"autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres." +Proverbs 27.3,p one horsh auo p sho mokh n fit f t orge de m p ath et horsh ehuero u m pe snau,La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. +Proverbs 27.4,p chont u at na pe auo t orge nasht alla mere laau fi ha p koh,"La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?" +Proverbs 27.5,na nuhe n jpio e u cholp ebol ehue u mnt shber e s hep,Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. +Proverbs 27.6,nanu mpolh n u shber ehue m pi n u jaje,"Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents." +Proverbs 27.7,share te psukhe et tsie jer n tes tep ebio ebol share n ke p et sashe de hloch n te psukhe et r chroh,"L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux." +Proverbs 27.8,n th e n u halet efshan hol ebol hm pef mah tai te th e e share p rome r hmhal efshan r shmmo e nef ma,"Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu." +Proverbs 27.9,share p het unof hn hen sochn mn hen erp mn hen shuhene share p het de he hn u shone,"L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur." +Proverbs 27.10,mpr ko nso k n u shber n sabe auo u shber nte pek eiot mpr bok de ehun e p ei m pek son e k mokh nanu u shber e f hen ehun ehue u son e f ueu mmo k,"N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné." +Proverbs 27.11,ari sabe pa shere je ere pa het unof auo n g kto ebol mmo k n hen shaje n nochnech,"Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage." +Proverbs 27.12,share p sabe hop f e hen p eth ou e u neu n ath et de neu ejo f n se ti ose,L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. +Proverbs 27.13,fitek shtea p ref sosh gar saat k e f sosh gar n hen koue,"Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère." +Proverbs 27.14,p et na smu e pef shber hn u noch n sme e htoue eshje n f shobe an e p et sahu mmo f,"A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction." +Proverbs 27.15,share p hou nej p rome ebol hm pef ei n ne hou n te pro tai te th e n u shime n ref sahu ebol hm pek ei mmin mmo k,"Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble." +Proverbs 27.16,p teu m p emhit nasht e sha u mute ero f je p et suton,"Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile." +Proverbs 27.17,p penipe sha f tom m p penipe p rome de pe sha f tbs p ho m pef shber,"Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami." +Proverbs 27.18,p et na toche n u bo n knte f na sei n nes karpos p et hareh de e pef joeis na ji taio,"Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré." +Proverbs 27.19,n th e etere n ho eine an n nev ereu tai te th e etere n ke het n n rome eine an n nev ereu,"Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme." +Proverbs 27.20,mere amnte mn p tako sei tai te th e e hen at sei ne n bal n n rome n ref ji n chons t bote m p joeis pe n jarbal auo n at sbo ete me u amahte m pev las,"Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables." +Proverbs 27.21,t dokime m p hat mn p nub pe past u e sha u dokimaze de m p rome ebol hn ro u n n et shaje ero f p het m p anomos sha f shine nsa hen p eth ou share p het de et suton shine nsa u soun,"Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue." +Proverbs 27.22,ekshan mastigu n u athet n t mete n u meeshe e k sosh mmo f nne k fi n tef mnt ath et,"Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui." +Proverbs 27.23,hn u eime eke eime e ne psukhe m pek ohe n g smn pek het e nek agele,"Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;" +Proverbs 27.24,je t chom mn p amahte shoop an m p rome sha eneh ude me u taa f jin jom sha jom,"car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?" +Proverbs 27.25,fi p roush n u uotuet et ret hn t soshe tare k thiou n shorp n g souh ehun n u khortos m pef te,"Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes." +Proverbs 27.26,je eke he e esou e hoite fi p roush nte s o she je eke he e hieib,"Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ," +Proverbs 27.27,pa shere a i tk hen noch n shaje e pek onh auo e u onh n nek hmhal,"et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes." +Proverbs 28.1,share p asebes pot e mn p et pet nso f ere p dikaios de tajreu n th e n ni mui,"Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d'assurance comme un jeune lion." +Proverbs 28.2,share hen hap nehse etbe n nobe n n asebes p rome de n sabe na oshm n n orge,"A cause de l'iniquité d'un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge." +Proverbs 28.3,share p et tek hn tef mnt shafte hi la e u heke n th e n u hou e f osh e n f r nofre an,L'homme pauvre qui opprime les misérables est un pluie violente qui ne laisse point de pain. +Proverbs 28.4,tai te th e n n et ko nso u m p nomos e u taio n mnt shafte n et me de m p nomos e u kto ero u n u sobt,"Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre." +Proverbs 28.5,n rome eth ou na noi an n u hap n et shine de nsa p joeis na noi hn agathon nim,"Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout." +Proverbs 28.6,nanu u heke e f mooshe hn tef mnt me e hue u rm m ao n ref ji chol,"Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme pervers dans ses doubles voies, bien qu'il soit riche." +Proverbs 28.7,share p shere n sabe hareh e p nomos p et shoop de hn u mnt shna e f ti shipe m pef eiot,Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. +Proverbs 28.8,p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese n et na n n heke n et na tsio u mmo s,"Celui qui augmente son bien par l'intérêt et l'usure, l'amasse pour celui qui est bon pour les misérables." +Proverbs 28.9,p et na rike ebol m pef maaje e tm sotm e p nomos pe shlel m pai bet,"Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination." +Proverbs 28.10,p et sorm n n et suton hn u hie e s hou e f na he ntof ehrai e hen p eth ou n et oweab de na posh ejo u n m p etnanu u,Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu'il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien. +Proverbs 28.11,p rome n rm m ao o n sabe na f owea f p heke de n sabe na chn arike ero f,"L'homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde." +Proverbs 28.12,share u noch n eou shope etbe t boethia n n dikaios share n rome de tako hn m ma n n asebes,"Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent." +Proverbs 28.13,p et hobs de n tef mnt shafte na soutn an p et jo de mmo s auo et jpio se na merit f,"Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde." +Proverbs 28.14,na iat f m p rome e t ti so e uon nim etbe th ote p nashthet de ntof na he ehrai e hen p eth ou,Bienheureux l'homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. +Proverbs 28.15,u mui pe e f hkaeit auo uonsh e f obe pe u heke e f na r joeis e u meeshe n heke,"Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre." +Proverbs 28.16,u rro e f shaat n khrema u noch n ref ji n chons pe n et moste de n ji n chons na onh hn u noch n u oeish,"Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours." +Proverbs 28.17,p et na shptore n u rome e f hn u loiche n hotb f na pot auo n f tajreu an p et mooshe dikaios se na boethi ero f,"L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!" +Proverbs 28.18,p et mooshe de hi hen hioue e u choome na chlomlm,"Qui marche dans l'intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes." +Proverbs 28.19,p et r hob e pef kah na se i n oeik p et pet de nsa uosf na sei t mnt heke,"Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté." +Proverbs 28.20,p rome n sabe na ji smu emate p ref r p eth ou de na r bol an e p eth ou,"L'homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir ne demeurera pas innocent." +Proverbs 28.21,p et shipe het u n n ho n n ref ji n chons na soutn an pai gar n tei mine na ti u rome ha u oeik,Faire acception des personnes n'est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. +Proverbs 28.22,sha f chepe er rm m ao nchi u rome n eierboone auo n f soun an je u na et p et na r joeis ejo f p et tasho n tef mnt rm m ao hn u ji mese e f na souh s ehun m p et na n n heke,"L'homme qui a l'oeil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui." +Proverbs 28.23,p et jpio n u rome hn ne hioue f na chnhmot ehue pet tihmot hm pef las,"Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue." +Proverbs 28.24,p et ji m pef eiot n chons mn tef maau e f meeve je n ti r nobe an u koinonos pe pai n u rome n asebes,"Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur." +Proverbs 28.25,share u rome n at sei krine eike p et ko de nhet f e p joeis na shope hn u hareh,Celui qui a l'âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l'Éternel sera engraissé. +Proverbs 28.26,p et ko n hte f e u mnt nasht het pai u ath et pe p et mooshe de hn u sofia na ujai,"Qui se confie en son propre coeur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré." +Proverbs 28.27,p et ti n n heke na chroh an p et kto de n nef bal ebol mmo u na shoot emate,"Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions." +Proverbs 28.28,share n dikaios hojhj hn ma n n asebes sha u ashai de hm p tako n n et mmau,"Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient." +Proverbs 29.1,nanu u rome e f jpio e u nashtmakh f na jero gar hn u shsne n f tm talcho,"L'homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n'y a pas de remède." +Proverbs 29.2,n laos na evfrane e u shaje e n dikaios n rome de na hojhj hn t mnt joeis n n asebes,"Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit." +Proverbs 29.3,p iot m p rome et shine nsa t sofia na evfrane p et mooshe de hn u pornia na take tef mnt rm m ao,"L'homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien." +Proverbs 29.4,share u rro n dikaios tunes u khora nte u rome de m paranomos shrshor s,"Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l'homme qui accepte des présents le ruine." +Proverbs 29.5,p et sobte n u shne nnahrm pef shber e f na sor f ebol e nef uerete mmin mmo f,L'homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. +Proverbs 29.6,un u noch n chorchs shoop e p rome n ref r nobe p dikaios de na shope hn u rashe mn u unof,"Dans la transgression de l'homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira." +Proverbs 29.7,p dikaios soun e krine n n heke p asebes de na eime an e p soun auo mn te p heke het n soun,Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. +Proverbs 29.8,share hen rome e u hou rekh u polis share n sofos de kto ebol n u orge,"Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère." +Proverbs 29.9,p rome n sofos na krine n n hethnos sha u sobe de nsa p ref r nobe efshan chont,"Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu'il s'irrite ou qu'il rie, n'a point de repos." +Proverbs 29.10,share n rome n snof meste p et oweab share n et suton de shine nsa tef psukhe,"Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie." +Proverbs 29.11,share p ath et peht pef chont ebol ter f p sofos de sha fnt f ebol shem shem,"Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient." +Proverbs 29.12,u rro e f sotm e u shaje n ji n chons hen paranomos ter u n et shmshe na f,"Qu'un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants." +Proverbs 29.13,p et tiemese mn p et ji a u tomnt e nev ereu p nute de na chm pev shine m pe snau,"Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent, l'Éternel éclaire les yeux de tous deux." +Proverbs 29.14,u rro e f krine n n heke hn u me pef thronos na shope e u mnt mntre,"Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,... son trône sera affermi pour toujours." +Proverbs 29.15,share nseshe mn ne jpio ti n u sofia p shere de et plana na ti shipe m pef eiot,"La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère." +Proverbs 29.16,share n nobe ashai hm p ashai n n asebes ershan ne de he share n dikaios r hote,"Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute." +Proverbs 29.17,tisbio m pek shere tare f tiunof na k auo n f ti n u trufe n tek psukhe,"Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme." +Proverbs 29.18,mn noch na shope m p hethnos m paranomos na iat f de m p et hareh e p nomos,"Quand il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi!" +Proverbs 29.19,mn u hmhal e f nasht na ji sbo hn hen shaje efshan noi on n f na sotm an,"Un serviteur n'est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas." +Proverbs 29.20,ekshan nau e u rome e f chepe e shaje eime je unte pathet helpis ehue ero f,As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. +Proverbs 29.21,p et spatala jin tef mnt kui na r hmhal mnnso s de f na mkah n het ejo f owea f,"Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin." +Proverbs 29.22,share u rome n ref chont tunes u ti ton share p rome de n hak thmse p nobe,"L'homme colère excite les querelles, et l'homme qui se met en fureur abonde en transgressions." +Proverbs 29.23,share p sosh de thbbie p rome p eou de na tunes pet thbbieu,"L'orgueil d'un homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit acquiert la gloire." +Proverbs 29.24,p et jito mn u ref jiue e f moshte n tef psukhe evshan smine de n u anash n se tm uonh,"Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l'adjuration, et ne déclare pas la chose." +Proverbs 29.25,se na he n se ji shipe je a u r hote het u n n rome na iat f de m p et r hote het f m p nute t mnt shafte na ti n u slaate m p rome p et nahte de e p joeis na ujai,"La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l'Éternel est élevé dans une haute retraite." +Proverbs 29.26,hah n et shmshe nnahrm p ho n n noch ere t mnt me de m p rome neu ebol hitm p nute,"Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d'un homme vient de l'Éternel." +Proverbs 29.27,u bote m p ref ji n chons pe p dikaios u bote de m p dikaios te te hie n n ref r nobe u akathartos pe p rome n ref ji n chons nnahrm p dikaios f soshf nnahrm p asebes nchi p rome n dikaios,"L'homme inique est l'abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l'abomination du méchant." +Proverbs 30.1,pa shere ari hote het u n na shaje e a k shop u de ero k metanoi na i ne share p rome joo u n n et pisteve e p nute je ti na lo,"Paroles d'Agur, fils de Jaké, l'oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:" +Proverbs 30.2,ang u sabe gar ehue re me nim auo n u mnt sabe n rome an tet n het,"Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;" +Proverbs 30.3,p nute p ent a f tsabo i e t sofia auo anok a i sun p soun n n et oweab,"et je n'ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint." +Proverbs 30.4,nim p ent a f bok ehrai e t pe a f ei e p eset nim p ent a f sevhn teu ehun hn kun f nim p ent a f sevh p mou ehun hn tef shten nim p ent a f amahte n arej f m p kah nim pe pef ran e p ran n nef shere,"Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?" +Proverbs 30.5,n shaje ter u m p nute sotp auo se pose pei me de e p nomos pa u meeve pe e nanu f a sh f rnashte de ntof e n et r hote het f,Toute parole de +Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s'attendent à lui. +Proverbs 30.6,mpr uoh e nef shaje je nne f jpio k n g rrefjichol,"N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur." +Proverbs 30.7,hob snau n et i ai ti mmo u ntoot k mpr fi n te kharis ebol n het e mpa ti mu,"Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:" +Proverbs 30.8,mare u shaje e f shueit auo n chol ue mmo i mpr ti de na i n u mnt rm m ao mn u mnt heke tosh na i n n e ti ahe na u mn pa roshe,"Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m'est nécessaire," +Proverbs 30.9,je nn a sei n ta rrefjichol n ta joo s je nim p et nau ero i e ta r heke n ta jiue n ta ork m p ran m pa nute,"de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l'Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu." +Proverbs 30.10,mpr ti n u hmhal etoot f m pef joeis mepote n f shuor k n g tako,"N'accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et que tu n'en portes la peine." +Proverbs 30.11,share u shere e f hou sahu m pef eiot auo me f smu e tef maau,"Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère," +Proverbs 30.12,share pshr boon krine mmo f hos dikaios tef hie de mp f tbbo s,"une génération pure à ses propres yeux et qui n'est pas lavée de son ordure," +Proverbs 30.13,ujasibal pe u shere e f hou nef entole de mmin mmo f nanu u nahra f auo sha f jise mmo f hn nef uhe,"une génération,... que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!" +Proverbs 30.14,hen sefe nen obhe m p shere eth ou auo hen ref shoot ne nef najhe hoste e tako n n et thbbieu m p kah auo nev heke ebol hn n rome,"-une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes." +Proverbs 30.15,unte te bdelle shmt sheere e s me mmo u hn u me auo tei shomte mp u tsio s,"La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!..." +Proverbs 30.16,amnte mn p me n shime mn p tartaros mn p kah e me f si mmo u mn p mou mn p koht e nne u joo s je ho auo tm ehftoe mp u he ero s e s joo s je f roshe,"le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!" +Proverbs 30.17,p bal e t sobe nsa pef eiot auo et sosh n t mnt hllo n tef maau ere n abooke shekshokf ebol hn n eia auo n te mmas n ahome uom f,"L'oeil qui se moque d'un père et qui méprise l'obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l'aigle le dévoreront." +Proverbs 30.18,shomnt de n et mokh na i e noi mmo u auo n ti soun an m p meh ftou,"Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:" +Proverbs 30.19,te hie n u ahome e f hel auo ne hioue n u hof hi u petra mn ne hioue n u joi e f r hot auo ne hioue n u rome e f hn tef mnt kui,"le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d'un navire au coeur de la mer, et le chemin de l'homme vers la jeune fille." +Proverbs 30.20,u tei mine te te hie n u shime n n oeik tai et s na r petsnaa f n s eiaa s n s joo s je mpirlaau n nobe,"Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s'essuie la bouche, et dit: Je n'ai point commis d'iniquité." +Proverbs 30.21,ere p kah kim hn shmt hob auo mn chom mmo f e fi ha p meh ftou,"Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n'en peut plus:" +Proverbs 30.22,u hmhal efshan r rro auo nte u athet sei n oeik,"sous le serviteur quand il règne, et l'homme vil quand il est rassasié de pain;" +Proverbs 30.23,auo nte u hmhal nejtes joeis ebol auo nte u shime m meste mate n u hai e nanu f,"sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse." +Proverbs 30.24,ftou de n elakhiston n et hijm p kah nai de hen sabe ne ehue n sofos,"Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:" +Proverbs 30.25,n chajif e te mnt u chom ete sha u sbtenev hreue m p shom,"les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;" +Proverbs 30.26,auo n sarachoush e u hethnos pe n chob nai nt a u tamie nev ei hn m petra,"les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;" +Proverbs 30.27,mn rro hijm pe shje auo sha u hol ebol hn ueh sahne n uot e u tesh,"les sauterelles n'ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;" +Proverbs 30.28,auo p haklf e f tajreu ejn nef chij auo e f motn n tako f f ueh hn n ei n n rrou,"tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois." +Proverbs 30.29,shomnt de n et mooshe kalos auo p meh ftou sha f ei ebol e f tesh,"Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:" +Proverbs 30.30,u mas m mui e f joor e n tbnoue pai e me f kto f ude mere tbne noshp,"le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;" +Proverbs 30.31,auo u alektor e f mooshe hn hen shime e f rout auo uchie e f sok het f m p ohe n bampe auo u rro e f shaje hn u noch m meeshe,"le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever." +Proverbs 30.32,pa shere ekshan kaa k ehrai e u unof auo n g sutn tek jij ebol e ro k hn u mishe k na ji sosh,"Si tu as agi follement en t'élevant et si tu as pensé à mal, mets la main sur ta bouche;" +Proverbs 30.33,hen erote tare k chnsa eire ekshan of u de pe snof neu ebol ekshan sok de n hen shaje share hen hap mn hen mishe ei ebol,"Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle." +Proverbs 31.1,nt a u je na shaje hitm p nute p shaje m p rro nt a tef maau tsabo f ero f,"Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna:" +Proverbs 31.2,p et k na hareh ero f pa shere n shaje m p nute ne ti na jo na k mp shrp n shope pa shere u pe p shere n het u pe p shere n na evkhe,"Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes voeux?" +Proverbs 31.3,mpr ti n tek mnt rm m ao n ne hiome auo nek khrema e u shojne n hae,"Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois." +Proverbs 31.4,ari hob nim hn u shojne mn u tosh se erp hn u shojne hen ref chont ne nei noch mprtre u se erp,"Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands de dire: Où sont les boissons fortes?" +Proverbs 31.5,je n nev so n se r p obsh n t sofia auo n se tmesh chmchom e krine n n chob hn u soutn,"de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction." +Proverbs 31.6,ti p ti he n n et hn hen lupe auo p se erp n n et hn hen mkah n het,"Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le coeur:" +Proverbs 31.7,e u r p obsh n tev mnt heke auo n se tm r p meeve n nev hise,"qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines." +Proverbs 31.8,jin tenu a u o n n ro k e p shaje m p nute n g krine mmo u ter u hn u ujai,"Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés." +Proverbs 31.9,n g diakrine de m p heke mn p chob,"Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre." +Proverbs 31.10,nim p et na he e u shime n joore tai de n tei mine taieu e hen ene m me,Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au delà des rubis. +Proverbs 31.11,p het m pes hai tek ehrai ejo s tai na chroh an m p oeik,"Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin." +Proverbs 31.12,s eire gar m pes hai n hen p et nanu u n hen p eth ou an n u oeish gar nim,"Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie." +Proverbs 31.13,e s chn sort hi mahe sha s tamio u n nes chij n shau,"Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie." +Proverbs 31.14,a se r th e n ni joi ne shot ehun n ne nka na s m p ue,"Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin." +Proverbs 31.15,auo sha s toun n chorh n s tihre n na p ei auo hob n nes hmhal,"Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes." +Proverbs 31.16,esshan nau e u soshe sha s shop s sha s toche de n hen ma n eloole ebol hn n karpos n nes chij,"Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne." +Proverbs 31.17,e a s mur n tes tipe emate hn u chom a s tajre nes chboi e pes hob a s ji tipe je nanu p r hob,"Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras." +Proverbs 31.18,auo mere pes hebs jena n te ushe ter s,Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. +Proverbs 31.19,a s sutn tes chij e n et eshshe auo nes hiome sha s tajro u epemnai sha s uon ntoot s e u heke n s sutn u karpos m p et shaat,"Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau." +Proverbs 31.21,mere pe shai fi roush ha na p ei efshan osk hn u ma n et hahte s gar ter u hobs,"Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate." +Proverbs 31.22,a stamie hbso snte m pes hai auo hen hoite na s ebol hm p shns mn p jeche,Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements. +Proverbs 31.23,sha u chosht de nsa pe shai hn m pule efshan hmoos hn u souhs mn n hllo auo n et ueh hm p kah,Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays. +Proverbs 31.24,a s tamie hen sindon a s taa u ebol auo hen perizoma n ne foiniks,"Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand." +Proverbs 31.26,a s ti hioo s n u chom mn u eou,"Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue." +Proverbs 31.27,mp s uom de n oeik m mnt ref jnaau ne hioue m pes ei cheu auo s na evfrane n ne hou n hae,"Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse." +Proverbs 31.28,s na uon n ro s hn u mnt sabe auo hm p nomos n ansmme mn m mnt na hi pes las,"Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari aussi, et il la loue:" +Proverbs 31.29,a hah n shime jpe u mnt rm m ao a hah r hen mnt joore nto de ar jise ero u ter u,"Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!" +Proverbs 31.30,hen ariske n nuj auo u p et shueit pe p sa n u shime se na smu gar e u shime m mai nute mare s smu de ntos e th ote m p joeis,"La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée." +Proverbs 31.31,ti na s ebol hn n karpos n nes chij je eve jo m p soeit n nes hbeue hn m ma n bok ehun n n souhs auo mar u smu e pe shai hn m pule,"Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent." +Ecclesiastes 1.1,nai ne n shaje m p ekklesiastes p shere n daueid e a f r rro ejm m p israel hn th ierusalem,"Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem." +Ecclesiastes 1.2,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes u p et shueit nm p et shueit pe hob nim e p et shueit p et nhet u,"Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité." +Ecclesiastes 1.3,u pe pe huo m p rome et shoop na f hm pef hise ter f pai e tef hase nhet f haro f m p re,Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil? +Ecclesiastes 1.4,je u genea sha s bok nte ke uei ei e pes ma p kah de shoop sha eneh,"Une génération s'en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours." +Ecclesiastes 1.5,auo p re sha f sha n f hotp n f sok on ehrai e pef ma ntof e f na sha,"Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève." +Ecclesiastes 1.6,sha f mooshe e p sa m p res auo n f kot f e sha f kto f e p sa m p emhit pe pnevma e f mooshe e f kote auo sha f kto f ehrai e nef kots,"Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits." +Ecclesiastes 1.7,mmo u n sorm ter u e u mooshe ehrai e thalassa auo te thalassa me s muh haro u mmo u n sorm ter u sha u mooshe ehrai e nev ma e sha u mooshe ntou e tre u bok e p ma et mmau,"Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau." +Ecclesiastes 1.8,n shaje ter u se shaat n nesh p rome shaje nhet u auo n ne sh p bal sei ha p nau auo n ne sh p maaje sei ha p sotm,"Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre." +Ecclesiastes 1.9,u p ent a f shope ntof on p et na shope u p ent a u tamio f ntof on p et u na tamio f auo mn laau n hob m brre haro f m p re,"Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil." +Ecclesiastes 1.10,ere p rome na shaje ero u n f joo s je eis pai u brre pe e de a u uo e u shope hn n aion nt a u shope ha t n hie,"Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous." +Ecclesiastes 1.11,mmn r p meeve shop n n shorp auo n ke haeeve nt a u shope ha t n hie mmn r p meeve shoop auo n et na shope e th ae,"Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard." +Ecclesiastes 1.12,anok p ekklesiastes a i r rro ejm p israel hn th ierusalem,"Moi, le prédicateur, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem," +Ecclesiastes 1.13,auo a i ti m pa het e shine auo e ti uoi hn t sofia etbe n ent a u shope ter u haro s n t pe je u perispasmos m poneron a p nute taa f n n shere n n rome e tre u ji hra u nhet f hn u hudone,et j'ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent. +Ecclesiastes 1.14,a i nau n tamio ter u nt a u tamio u ter u haro f m p re auo eis heene ter u u p et shueit p et nhet u mn u uosh m pnevma,"J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 1.15,p et choome n se n ash kosmei an mmo f auo p et shaat n se n ash nt f an e u epe,"Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté." +Ecclesiastes 1.16,anok a i shaje hm pa het hm p tra joo s je eis heete anok a i jise para n ent a u shope ha ta hie hn th ierusalem,"J'ai parlé en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;" +Ecclesiastes 1.17,auo a pa het na u e hah n hob u sofia mn u soun auo u parabole mn u sbo anok a i eime ero u je eis pei ke on u uosh pe m pnevma,"et j'ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent." +Ecclesiastes 1.18,je ere u noch n soun shoop hm p ashai n t sofia auo p et na uoh etoot f ejm p soun e f na uehumokhs,"Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur." +Ecclesiastes 2.1,a i joo s anok hm pa het je amu tajont k hn u unof n g nau hn u agathon auo eis pei ket u p et shueit pe,J'ai dit en mon coeur: Allons! je t'éprouverai par la joie: jouis donc du bien-être. +Ecclesiastes 2.2,p sobe a i tauo ero f m p sheei auo p unof a i joo s na f je u pe pai et k eire mmo f,"Et voici, cela aussi est vanité. J'ai dit au rire: Tu es déraison; et à la joie: Que fait-elle?" +Ecclesiastes 2.3,a i ti hte i je ene pa het n ash sek ta sarks n th e n u erp auo pa het a f ji moeit het hn u sofia auo e tr a amahte ejm p unof shan ti nau je ash pe p agathon et shoop n n shere n n rome et u na aa f haro f m p re n t epe n ne hou m pev onh,"J'ai recherché en mon coeur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon coeur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu'à ce que je visse quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu'ils feraient sous les cieux tous les jours de leur vie." +Ecclesiastes 2.4,a i jise m p ent a i tamio f na i a i kot na i n hen ei a i toche na i n hen ma n eloole,"J'ai fait de grandes choses: je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes;" +Ecclesiastes 2.5,a i tamio na i n hen kepos mn hen paradisos auo a i toche na i nhet u n shen nim n ref ti karpos,"je me suis fait des jardins et des parcs, et j'y ai planté des arbres à fruit de toute espèce;" +Ecclesiastes 2.6,a i tamio na i n hen kolumbethra mmo u et so ebol m pa ma n shen et ti uo,je me suis fait des réservoirs d'eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres. +Ecclesiastes 2.7,a i ko na i n hen hmhal n hout mn hen hmhal n shime auo hen kemes hn ei a u shope na i auo u noch n ashe n ehe hi esou a s shope na i ehue n ent a u shope ter u ha ta he hn th ierusalem,"J'ai acquis des serviteurs et des servantes, et j'en ai eu qui sont nés dans ma maison; j'ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem." +Ecclesiastes 2.8,a i s uoh na i ehun n u hat mn pu nub auo n shushu n ne rou mn ne khora a i ko na i n hen hout mn hen hioome e u na jo ero i hn u trufe mn n shere n n rome auo hen ref uoth n hout mn hen ref uoth n shime,"Je me suis aussi amassé de l'argent et de l'or, et les trésors des rois et des provinces; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines." +Ecclesiastes 2.9,auo a i jise a i uoh etoot para n ent a u shope ha ta hie ter u hn th ierusalem auo a ta sofia ahe rat s na i,Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi. +Ecclesiastes 2.10,auo hob nim nt a na bal owesh u mp e ibe i toot n tou m pei ka pa het e f shaat n laau n u unof je a pa het evfrane hm pa hise ter f auo pai a f shope na i m meris ebol hm pa hise ter f,"Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie, car mon coeur s'est réjoui de tout mon travail, et c'est là la part que j'ai eue de tout mon travail." +Ecclesiastes 2.11,auo a i kto i on anok hn na hbeue ter u na i anok nt a na chij tamio u auo hm pa hise nt a i mokh t nhet f etr aau nai auo eis heene ter u u p et shueit pe auo uosh m pnevma pe mmn u hob n huo shoop ha p re,"Et je me suis tourné vers toutes les oeuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m'étais travaillé pour les faire; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n'y en avait aucun profit sous le soleil." +Ecclesiastes 2.12,auo a i chosht anok e nau e t sofia mn p sheei auo t mnt at het je nim pe p rome et na ei e oweh f nsa p shojne ete nent a u aa f ne,"Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie; car que fera l'homme qui viendra après le roi? -ce qui a été déjà fait." +Ecclesiastes 2.13,auo a i nau anok je un huo shoop n t sofia ehue t mnt at het n th e ete un huo shoop m p uoein ehue p kake,"Et j'ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres." +Ecclesiastes 2.14,n bal m p sofos e u shoop hn tef ape p at het de ntof e f mooshe hm p kake auo a i eime on anok je u tomnt n uot p et na tomnt ero u ter u,"Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres; mais j'ai connu, moi aussi, qu'un même sort les atteint tous." +Ecclesiastes 2.15,auo a i joo s hm pa het je p et na tomnt e p at het eie f na tomnt ero i ho etbe u che ntoun a i rsofos anok a i jo n u shaje n huo hm pa het je pei ke u p et shueit pe je p at het e f shaje ebol hm pe huo m pef het,"Et j'ai dit en mon coeur: Le sort du fou m'atteint, moi aussi; et pourquoi alors ai-je été si sage? Et j'ai dit en mon coeur que cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 2.16,je mmnr p meeve shoop m p sofos mn p at het kata t he je n ehou et neu hob nim a u r p uobsh nhet u sha eneh auo n ash n he e f na mu nchi p sofos mn p at het,"Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou?" +Ecclesiastes 2.17,auo a i meste pa onh ter f je u poneron ehrai ejo i pe p tamio nt a u tamio f haro f m p re je u p et shueit pe hob nim auo u uosh m pnevma,"Et j'ai haï la vie, parce que l'oeuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 2.18,auo anok a i meste pa hise ter f e ti hose anok nhet f ha p re je e i na kaa f m p rome et na ei mnnso i,"Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi." +Ecclesiastes 2.19,auo nim pe p et soun je f na rsofos e je n f r at het auo n f r joeis e pa hise ter f nt a i shp hise nhet f auo a i mokmek nhet f ha p re pe ket u p et shueit pe,Et qui sait s'il sera un sage ou un sot? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité. +Ecclesiastes 2.20,auo a i kto i anok e tre p het apotasse hm pa hise ter f nt a i shp hise nhet f haro f m p re,Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. +Ecclesiastes 2.21,je un rome ere pef hise shoop na f un rome e f hose na f hn u sofia auo he n u soun mn u mnt joore auo un rome e me f mokh f na f e f na ti na f n tef meris peikeet u p et shueit pe auo u noch m poneria de,"Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal." +Ecclesiastes 2.22,je sha s shope m p rome hm pef hise ter f auo hm p uosh m pef het e tef hose nhet f haro f m p re,"Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmenté sous le soleil?" +Ecclesiastes 2.23,je ne f hou ter u hen hou ne n t kas hi chont e u perispasmos na f pe auo hn t ke ushe mere pef het nkotk pei ke u p et shueit pe,"Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin; même la nuit son coeur ne repose pas. Cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 2.24,mn agathon shoop m p rome nsa p etef naumef auo p et f na so f auo p ete f na tsabe tef psukhe ero f e p agathon pe pai hm pef hise pei ket anok a i nau ero f je u ebol pe hn t chij m p nute,"Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu." +Ecclesiastes 2.25,je nim p et na uom n f so ejnt f,"Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi?" +Ecclesiastes 2.26,je p rome n agathos a f ti na f n u sofia m pef mto ebol auo u soun mn u unof p et r nobe hoo f a f ti na f n u perispasmos e tre f uoh etoot f auo n f souh ehun e tre f ti m p agathos m p mto ebol m p nute je pei ke u p et shueit pe auo u prohairesis pe m pnevma,"Car à l'homme qui est bon devant lui, Dieu donne sagesse et connaissance et joie; mais à celui qui pèche, il donne l'occupation de rassembler et d'amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 3.1,uoeish p et shoop n uon nim auo u seu p et shoop hn hob nim haro s n t pe,"Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux." +Ecclesiastes 3.2,uoeish pe m mise auo uoeish pe mmo u uoeish pe n toche auo uoeish pe mpor k m p ent a u toch f,"Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;" +Ecclesiastes 3.3,uoeish pe m muut auo uoeish pe n talcho uoeish pe n shorshr auo uoeish pe n kot,"un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;" +Ecclesiastes 3.4,uoeish pe n rime auo uoeish pe n sobe uoeish pe n neh pe auo uoeish pe norkhei,"un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;" +Ecclesiastes 3.5,uoeish pe n ne jone ebol auo uoeish pe n se u hone ehun uoeish pe n holch auo uoeish pe n ue ebol m p holch,"un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;" +Ecclesiastes 3.6,uoeish pe n shine auo uoeish pe n sorm uoeish pe n hareh auo uoeish pe n nuje ebol,"un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;" +Ecclesiastes 3.7,uoeish pe m poh auo uoeish pe n torp uoeish pe e tm shaje auo uoeish pe n shaje,"un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;" +Ecclesiastes 3.8,uoeish pe m me auo uoeish pe m moste uoeish pe m polemos auo uoeish pe n eirene,"un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix." +Ecclesiastes 3.9,u che pe pe huo m p rome et r hob hn n etef hose ntof nhet u,"Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?" +Ecclesiastes 3.10,a i nau e p perispasmos ter f nt a p nute taa f n n shere ter u n n rome e tre u perispa nhet f,J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer: +Ecclesiastes 3.11,n ka nim nt a f tamio u nanu u hm pev uoeish auo p aion ter f a f taa f ehrai e pef het jekas nne p rome he e p tamio nt a p nute tamio f jin te hueite sha t hae,"il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite." +Ecclesiastes 3.12,a i eime je mn agathon shoop na u nhet u nsa evfrane auo e eire n u agathon hm pef onh,"J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;" +Ecclesiastes 3.13,je rome nim e f na uom n f so n f nau e u agathon hm pef hise ter f u ti na f pe ntm p nute,"et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu." +Ecclesiastes 3.14,a i eime je p ent a p nute tamio u ntou n et na shope sha eneh mmn t he e uoh e uon nhet u mn t he on n f ei auo p nute a f tamio u jekas eve r hote m pef mto ebol,"J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne." +Ecclesiastes 3.15,p ent a f shope e de f shoop auo n ent a u tasho u e tre u shope ede a u shope auo p nute na shine nsa p et u pet nso f,"Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé." +Ecclesiastes 3.16,a i nau on haro f m p re e p ma n te krisis ere p asebes m p ma et mmau auo p ma m p dikaios ere p evsebes m p ma et mmau,"Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté." +Ecclesiastes 3.17,auo anok a i joo s hm pa het je p dikaios auo p asebes ere p nute na krine mmo u hi u sop uoeish p et shoop hn hob nim auo hm p tamio ter f,J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. +Ecclesiastes 3.18,a i joo s anok hm p ma et mmau hm pa het etbe t chin shaje n n shere n n rome je p nute na diakrine mmo u auo e tamo u je n tou hen tbne ne,"J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes." +Ecclesiastes 3.19,auo n f na taho u an nchi p et na tomnt e n shere n n rome auo p et na tomnt e p tbne pai ho u p et na tomnt ero u n t he m p mu m pai tai te t he m p mu m pei ket auo u pnevma n uot p et shoop nhet u ter u auo u pe p hob nt a p rome r huo nhet f laau para p tbne je hob nim u p et shueit pe,"Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité." +Ecclesiastes 3.20,n ka nim e u na e u ma n uot n ka nim nt a u shope ebol hm p kah auo n ka nim on e u na kot u ehrai e p kah,"Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière." +Ecclesiastes 3.21,auo nim p et soun etbe pe pnevma n n shere n n rome je ene ntof f na bok ehrai e t pe auo etbe pe pnevma m p tbne je ene ntof p et na bok e p eset e p kah,"Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?" +Ecclesiastes 3.22,auo a i nau je mn agathon nsa p ete p rome na evfrane nhet f hn nef hbeue je pai pe tef meris je nim p ete f na nt f e tre f nau hm p et na shope mnnso f,"Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui?" +Ecclesiastes 4.1,auo a i kto i anok a i nau m mnt la ter u nt a u shope haro f m p re eis t rmeie n n et u hi la ero u auo n f shoop an nchi p et na slsol u ntou n et u na hi la ero u hn u chom auo mn p et na slsol u,"Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur!" +Ecclesiastes 4.2,auo anok a i tmaie n ent a u mu ter u n ent a u uo e u mu ehue n et onh n et onh nhet u sha tenu,"C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants," +Ecclesiastes 4.3,auo u agathos ehue pi snau pe nchi p ete mpef shope ro mpe f nau e p tamio ter f m poneron nt a f shope haro f m p re,"et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil." +Ecclesiastes 4.4,auo anok a i nau e p hise ter f auo e t mnt joore ter s m p tamio je p koh m p rome e f shoop na f ebol hitm pef shber auo pai u p et shueit pe auo u uosh m pnevma,Et j'ai vu tout le labeur et toute l'habileté dans le travail: que c'est une jalousie de l'un contre l'autre. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. +Ecclesiastes 4.5,p at het a f kto ero f n nef chij auo a f uom n nef sarks,"Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair." +Ecclesiastes 4.6,nanu p muh n u chij n mton ehue e p muh n t chij snte hen hise hn u uosh m pnevma,"Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent." +Ecclesiastes 4.7,auo a i kto i anok e u mnt petshueit haro f m p re,"Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil:" +Ecclesiastes 4.8,un owe shoop auo m p ke owe shoop an auo mn hae shoop na f hm pef hise ter f auo pef bal mpe f sei m mnt rm m ao anok che e i hose n nim auo etbe u e i na ka ta psukhe e s shaat n laau n unof auo pai u p et shueit pe auo u perispasmos m poneron pe,"tel est seul sans qu'il y ait de second: il n'a pas non plus de fils ni de frère, et il n'y a pas de fin à tout son labeur; son oeil n'est pas non plus rassasié par la richesse, et il ne se dit pas: Pour qui donc est-ce que je me tourmente et que je prive mon âme de bonheur? Cela aussi est une vanité et une ingrate occupation." +Ecclesiastes 4.9,nanu pe snau ehue e p owe nai e nanu pev beke na u hm pev hise,deux valent mieux qu'un; car ils ont un bon salaire de leur travail. +Ecclesiastes 4.10,je evshan he p owe na ti toot f m pef shber uoi de na f p owe efshan he m p meh snau shoop an e tre f tunos f,"Car, s'ils tombent, l'un relèvera son compagnon; mais malheur à celui qui est seul, et qui tombe, et qui n'a pas de second pour le relever!" +Ecclesiastes 4.11,auo on ershan pe snau nkotk un u unof na shope na u n hmme p owe de ntof e f na hmom n ash n he,"De même, si l'on couche à deux, on a de la chaleur; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?" +Ecclesiastes 4.12,auo rshan p owe tok pe snau na ahe rat u m pef mto ebol auo p hos et o n shomnt n ro n f na chepe an e solp,"Et si quelqu'un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête; et la corde triple ne se rompt pas vite." +Ecclesiastes 4.13,u akathos pe u shere shem n heke n sofos ehue u rro n hello auo n at het mpe f eime e prosekhe che,"Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu'un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti." +Ecclesiastes 4.14,je f na ei ebol hm p ei n n et sonh e tre f r rro hn tef ke mnt ero a f r heke,"Car il est sorti de la maison des prisonniers pour régner, lors même qu'il est né pauvre dans son royaume." +Ecclesiastes 4.15,a i nau haro f m p re e n et onh ter u n et mooshe mn pei hershire m meh snau pai e f na toun e pef ma,"J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil, avec le jeune garçon, le second, qui occupera sa place." +Ecclesiastes 4.16,en u perispasmos an pe m p laos n ent a u shope ter u ha tef hie auo n ke haeev n se na evfrane an ehrai ejo f pei ke u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,"Il n'y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent." +Ecclesiastes 5.1,mpr bo che ebol hn tek tapro auo mprtre pek het chepe e nuje ebol n u shaje m p mto ebol m p nute je p nute shoop hn t pe ntok de k shoop hijm p kah etbe pai ka nek shaje e u sobk,"Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots; car ils ne savent pas qu'ils font mal." +Ecclesiastes 5.2,share u rasu shope hn u noch m pirasmos auo share pe hrou m p at het shope hn u ashe n shaje,"Ne te presse point de ta bouche, et que ton coeur ne se hâte point de proférer une parole devant Dieu; car Dieu est dans les cieux, et toi sur la terre: c'est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses." +Ecclesiastes 5.3,kata t he etek eret n u eret m p nute mpr osk e taa f mmn uosh gar shoop n n at het n ete k na eret che mmo u taa u,"Car le songe vient de beaucoup d'occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles." +Ecclesiastes 5.4,u agathon pe e tm tre k eret ehue ero s n g eret n g tm taa u,"Quand tu auras voué un voeu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter; car il ne prend pas plaisir aux sots: ce que tu auras voué, accomplis-le." +Ecclesiastes 5.5,mpr ti tek tapro che e tre tek sarks r nobe auo mpr joo s m pe mto ebol m p nute je u mnt at soun t et shoop je nne p nute chont e pek hrou n f tako n ne hbeue n nek chij,"Mieux vaut que tu ne fasses point de voeu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir." +Ecclesiastes 5.6,je hn u ashe n rasu mn hen p et shueit mn hen meeshe n shaje ntok ari hote het f m p nute,"Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains?" +Ecclesiastes 5.7,ekshan nau e u mnt la e u eire mmo s n u heke hn u khora auo u krima e u harpaze mmo f mn u dikaiosune mpr r shpere ehrai ejm p hob hareh ero k e k jose hn hob nim n g kaa k e k jose ero u hn u huo hijm p kah,"Car dans la multitude des songes il y a des vanités, et aussi dans beaucoup de paroles; mais crains Dieu." +Ecclesiastes 5.8,p rro n t soshe nt a u r hob ero s f hijn uon nim shope e k o m pistos hn hob nim p ent a u harpaze ntoot f p hob harsh nnahra f,"Si tu vois le pauvre opprimé et le droit et la justice violentés dans un province, ne t'étonne pas de cela; car il y en a un qui est haut au-dessus des hauts, et qui prend garde, et il y en a de plus hauts qu'eux." +Ecclesiastes 5.9,p et me m p hat n f na sei an m p hat auo nim p ent a f ho ero f hm p ashai n nef genema pei ke u p et shueit pe,"La terre est profitable à tous égards, le roi même est asservi à la glèbe." +Ecclesiastes 5.10,hm p ashai m p unof a u ashai nchi n et uom mmo f auo u te t mnt joore et shoop ebol mmo f je t arkhe m peiorh pe p bal,"Celui qui aime l'argent n'est point rassasié par l'argent, et celui qui aime les richesses ne l'est pas par le revenu. Cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 5.11,p hineb holch ntoot f m p hmhal kan u kui p ete f na uomef kan u noch pe auo p ent a f sei hoo f m mnt rm m ao mn p et ko mmo f e tre f obsh,"Avec l'augmentation des biens, ceux qui les mangent augmentent aussi; et quel profit en a le maître, sauf qu'il les voit de ses yeux?" +Ecclesiastes 5.12,un u shone e a i nau ero f haro f m p re u mnt rm m ao e u roeis ero s m petn hets e u kakia na f,"Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu'il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir." +Ecclesiastes 5.13,auo t mnt rm m ao s na tako hn u perispasmos m poneron a f jpe u shere auo mn laau hn tef chij,"Il y a un mal douloureux que j'ai vu sous le soleil: les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment," +Ecclesiastes 5.14,auo kata t he nt a f ei ebol hn het s n tef maau e f ke ka heu e f na kto f on e tre f bok n t he nt a f ei mmo s auo n f na ji laau an nmma f hm pef hise je efe mooshe e u mpetn toot f,"-ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main." +Ecclesiastes 5.15,pai che u shone pe m poneron n t he gar nt a f ei e f na bok on hi nai auo u pe pe huo nt a f shope na f je nt a f hostef e p teu,"Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retournera nu, s'en allant comme il est venu, et de son travail il n'emportera rien qu'il puisse prendre dans sa main." +Ecclesiastes 5.16,auo ne f hou ter u e u shoop hn u kake mn u hebe auo hn u noch n chont mn u shone mn nu khole,"Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s'en va; et quel profit a-t-il d'avoir travaillé pour le vent?" +Ecclesiastes 5.17,eis p p et nanu f nt a i nau ero f anok e u agathon pe e uom auo e so auo e nau e u unof hm pef hise ter f ete f na hast f haro f m p re e t epe n ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f je tai te tef meris,"Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité." +Ecclesiastes 5.18,je rome nim nt a p nute ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta auo u eksusia nhet s e tre f uom ebol nhet s auo e tre f ji m pef meros auo e tre f evfrane hm pef hise pai u ti nte p nute pe,"Voici ce que j'ai vu de bon et de beau: c'est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l'homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés; car c'est là sa part." +Ecclesiastes 5.19,je n f na r p meeve on n hah hn ne hou m pef onh je p nute perispa mmo f hm p unof m pef het,"Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est là un don de Dieu;" +Ecclesiastes 6.1,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re auo nasho s haro f n t pe,"Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes:" +Ecclesiastes 6.2,ete tai de u rome ere p nute na ti na f n u mnt rm m ao mn hen huparkhonta mn u eou e n ef shaat an n laau hn tef psukhe hn n ete f naepeithumei ero u ter u auo nte tm p nute ti eksusia na f e tre f uom ebol nhet s je u shmmo n rome p et na uoms pai u p et shueit pe auo u shone pe m poneron,"il y a tel homme à qui Dieu donne de la richesse, et des biens, et de l'honneur, et il ne manque rien à son âme de tout ce qu'il désire; et Dieu ne lui a pas donné le pouvoir d'en manger, car un étranger s'en repaît. Cela est une vanité et un mal douloureux." +Ecclesiastes 6.3,ershan p rome jpe she n shere auo n f onh n u ashe n rompe nte n ehou nne f rmpo ue ashai auo tef psukhe n s na sei an ebol hm p unof auo on m pe kaise shope na f a i joo s je nanu n huhe ero f,"Si un homme engendre cent fils, et qu'il vive beaucoup d'années, et que les jours de ses années soient en grand nombre, et que son âme ne soit pas rassasiée de bien, et aussi qu'il n'ait pas de sépulture, je dis que mieux vaut un avorton que lui;" +Ecclesiastes 6.4,je nt a f ei hn u p et shueit e f na bok on hn u kake auo ere pef ran na hobs hm p kah,"car celui-ci vient dans la vanité, et il s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;" +Ecclesiastes 6.5,auo mpe f nau e p re mpe f eime on e motnes pai che sotp e pai,et aussi il n'a pas vu et n'a pas connu le soleil: celui-ci a plus de repos que celui-là. +Ecclesiastes 6.6,kan eshope a u onh n sho n rompe hn ne hioue auo mpe f nau e unof me ere n ka che nim na bok ehrai e u ma n uot,"Et s'il vivait deux fois mille ans, il n'aura pas vu le bonheur: tous ne vont-ils pas en un même lieu?" +Ecclesiastes 6.7,p hise ter f m p rome e f bek ehun e tef tapro auo tef psukhe na muh an,"Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant son désir n'est pas satisfait." +Ecclesiastes 6.8,je un u huo shoop m p sofos ehue p at het je p heke soun e tre f mooshe m p mto ebol m p onh,Car quel avantage le sage a-t-il sur le sot? Quel avantage a l'affligé qui sait marcher devant les vivants? +Ecclesiastes 6.9,u agathos pe p nau n n bal ehue p et mooshe mn tef psukhe auo pai u p et shueit pe auo u uosh pe m pnevma,Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent. +Ecclesiastes 6.10,p ent a f shope ede a u ti ran ero f auo a u eime ero f je u rome pe auo n f naj i hap an mn p joore ero f,"Ce qui existe a déjà été appelé de son nom; et on sait ce qu'est l'homme, et qu'il ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui." +Ecclesiastes 6.11,je un hen shaje e u tasho n hen p et shueit,Car il y a beaucoup de choses qui multiplient la vanité: quel avantage en a l'homme? +Ecclesiastes 7.1,u pe pe huo m p rome auo nim p et soun je u pe p agathon m p rome hm pef onh e t epe n ne hou m p onh n tef mnt petshueit auo a f aa u hn u hoibes je nim p et na tame p rome je u p et na shope mnnso f haro f m p re,"Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance." +Ecclesiastes 7.2,u agathon pe u ran ehue u neh e u na n agathon auo u agathon pe p hou m p mu ehue pe hou m p mise,"Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d'aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à coeur." +Ecclesiastes 7.3,u agathon pe bok ehun e p ei m p hebe ehue bok ehun e p ei m p so ebol je tai te t hae n rome nim auo p et onh f na ti n u agathon ehrai e pef het,"Mieux vaut le chagrin que le rire, car le coeur est rendu meilleur par la tristesse du visage." +Ecclesiastes 7.4,u agathon pe p chont ehue p sobe je f na ti u na f hm p het m pef ho,"Le coeur des sages est dans la maison de deuil, mais le coeur des sots, dans la maison de joie." +Ecclesiastes 7.5,p het n sabeev e f hm p ei m p hebe p het hoo f n n at het e f hm p ei m p unof,"Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d'écouter la chanson des sots." +Ecclesiastes 7.6,u agathon pe sotm e pe jpio m p sabe ehue u rome e f sotm e p jo n n at het,"Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 7.7,n t he m pe hrou n hen shonte e u muh ha pe khalkion tai te t he m p sobe n n at het pei ke on u p et shueit pe,"Certainement, l'oppression rend insensé le sage, et le don ruine le coeur." +Ecclesiastes 7.8,je t mnt la s na kote mn p sabe auo f na tako m p het n tef mnt evgenes,Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. +Ecclesiastes 7.9,nanu t hae n n shaje ehue tev arkhe u agathon pe u harsh het ehue u pnevma e f jose,"Ne te hâte pas en ton esprit pour t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des sots." +Ecclesiastes 7.10,mpr chepe e chont hm pek pnevma je p chont na mton mmo f hn kunu n n at het,Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n'est pas par sagesse que tu t'enquiers de cela. +Ecclesiastes 7.11,mpr joo s je etbe u a i shope je n ehou n shorp nanu u ehue e nai je nt a k shine an etbe pai hn u sofia,"La sagesse est aussi bonne qu'un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;" +Ecclesiastes 7.12,auo un u huo shoop n n et nau e p re,"car on est à l'ombre de la sagesse comme à l'ombre de l'argent; mais l'avantage de la connaissance, c'est que la sagesse fait vivre celui qui la possède." +Ecclesiastes 7.13,je t sofia e s shoop hn tes hoibes e s o n t he n u hoibes n hat auo un huo shoop n tegnosis n t sofia e s na tanho m p et ep ero s,"Considère l'oeuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu'il a tordu?" +Ecclesiastes 7.14,a i nau e n tamio m p nute je nim p et na esh chmchom e kosmei m p etere p nute na poon f,"Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l'adversité, prends garde; car Dieu a placé l'un vis-à-vis de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui." +Ecclesiastes 7.15,hm pe hou m p unof shine hn u agathon auo n g nau hm pe hou n t kakia auo n g ti hte k e pai hn u shonf pai a p nute tamio f etbe u chin shaje jekas nne p rome he e laau mnnso f,"J'ai vu tout cela dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours par son iniquité." +Ecclesiastes 7.16,hob nim a i nau ero u hn ne hou n ta mnt petshueit un dikaios e sha f mu hn tef mnt me auo un asebes e f men ebol hn tef kakia,"Ne sois pas juste à l'excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?" +Ecclesiastes 7.17,mpr shope n dikaios e pe huo auo mpr aa k n rmnsbo e pe huo mepos n g poshs ebol,"Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?" +Ecclesiastes 7.18,mpr r asebes on e pe huo auo mpr shope e k nasht je n nek mu p bol m pek uoeish,-Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout. +Ecclesiastes 7.19,u agathon pe e tre k cholj k hm pai auo m p johm n tek chij ebol hm pai je n et r hote het f m p nute un hob nim n agathon na shope na u,La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville. +Ecclesiastes 7.20,t sofia na boethei e p sofos ehue met e u o n eksusia e u shoop hn u polis,"Certes, il n'y a pas d'homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n'ait pas péché." +Ecclesiastes 7.21,je mn rome n dikaios hijm p kah e f na eire n u agathon n f tm r nobe,"Aussi ne mets pas ton coeur à toutes les paroles qu'on dit, afin que tu n'entendes pas ton serviteur te maudissant." +Ecclesiastes 7.22,auo n shaje ter u etere n asebes na joo u mpr ti m pek het ero u jekas nne k sotm e pek hmhal e f sahu mmo k,"Car aussi ton coeur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres." +Ecclesiastes 7.23,je f na ponereve ero k n hah n sop auo pek het na mokh k n hah n sop hn nek hioue je ntok hoo k on k sahu n hen koue,J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; j'ai dit: je serai sage; mais elle était loin de moi. +Ecclesiastes 7.24,nai ter u a i jont u hn t sofia auo a i joo s je ti na shope n hue sofos,"Ce qui a été loin et très profond, qui le trouvera?" +Ecclesiastes 7.25,auo ntos a s ue ebol mmo i emate para t he ene so mmo s auo e nashe pesshik nim p et na sh taho s,"Je me suis mis, moi et mon coeur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l'intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;" +Ecclesiastes 7.26,a i ti uoi anok mn pa het e eime e musht auo e shine nsa u sofia mn u shaje auo e eime e t mnt at het m p asebes mn p hise mn p sheei,"et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est comme des filets et des rets, et dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle." +Ecclesiastes 7.27,auo anok a i he ero s auo anok a i joo s je s sashe ehue e p mu nchi te shime tai e s o n chorchs auo pes het e f o n t he n nei abo ere u hache hn nes chij p akathos e tm pe mto ebol m p nute se na nahme f ero s p et r nobe hoo f se na chop f nhet s,"Regarde ceci que j'ai trouvé, dit le prédicateur, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison," +Ecclesiastes 7.28,eis pai a i he ero f peje p eklesiastes eie e s ueh nsa uei ehe e ulokismos,ce que mon âme cherche encore et que je n'ai pas trouvé: j'ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l'ai pas trouvée. +Ecclesiastes 7.29,pai nt a ta psukhe shine nso f auo mpe s he ero f auo u rome n uot pe nt a i he ero f hn sho auo u shime m pei he ero s hn nai ter u,"Seulement voici, j'ai trouvé que Dieu a fait l'homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements." +Ecclesiastes 8.1,t sofia m p rome na tre pef ho r uoein auo p et o n at shipe hi hra f se na mesto f,"Qui est comme le sage? et qui sait l'explication des choses? La sagesse d'un homme illumine son visage, et l'arrogance de son visage en est changée." +Ecclesiastes 8.2,t tapro m p rro ti hte k ero s auo mpr chepe etbe u shaje n r anash m p nute,"dis: Prends garde au commandement du roi, et cela à cause du serment fait à Dieu." +Ecclesiastes 8.3,n g na mooshe gar hi hie mmo k mpr ahe che erat k hn u shaje e f hou,"Ne te presse pas de t'en aller de devant lui; ne persévère point dans une chose mauvaise; car tout ce qu'il lui plaît, il le fait;" +Ecclesiastes 8.4,n t he n u rro e unt f t eksusia auo nim p et na joo s na f je u p ete k naa f,"parce que la parole du roi est une puissance, et qui lui dira: Que fais-tu?" +Ecclesiastes 8.5,p et na hareh e t entole n f na eime on e u shaje m poneron auo pe uoeish m p hap p het m p sofos na eime ero f,Celui qui garde le commandement ne connaîtra aucun mal; et le coeur du sage connaît le temps et le jugement; +Ecclesiastes 8.6,je hob nim unt u pev uoeish mmau mn te krisis je p soun m p rome nasho f ehrai ejo f,car pour toute chose il y a un temps et un jugement. Car la misère de l'homme abonde sur lui; +Ecclesiastes 8.7,je mn p et eime je u p et na shope auo kata t he ete f na shope nim p et na tamo f,"car il ne sait pas ce qui adviendra; car comment cela arrivera, qui le lui déclarera?" +Ecclesiastes 8.8,mn rome e f o n t eksusia m pe pnevma e tre f kolu m pe pnevma auo mn p et o n eksusia hm pe hou m p mu auo mn ko ebol hm pe hou m p polumos auo t mnt shafte n s na nuhm an m p et ep ero s,"Il n'y a point d'homme qui ait pouvoir sur l'esprit pour emprisonner l'esprit, et il n'y a personne qui ait de la puissance sur le jour de la mort, et il n'y a point de dispense dans une telle guerre, et la méchanceté ne délivrera pas ceux qui la pratiquent." +Ecclesiastes 8.9,auo pai ter f a i nau ero f auo a i ti m pa het e p tamio ter f n ent a u tamio u haro f m p re n ent a p rome ji eksusia nhet u hm p rome et hmkof,"J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à toute oeuvre qui se fait sous le soleil. Il est un temps où des hommes dominent sur des hommes pour leur mal." +Ecclesiastes 8.10,auo tote a i nau e n asebes e a u jit u ehun e p tafos auo a u ei ebol hm p ma et oweab a u tm aeio u hn t polis tai te t he nt a u aa s pai che u p et shueit pe,"Et de même j'ai vu des méchants enterrés et s'en allant, mais ceux qui avaient bien fait s'en allaient du lieu saint, et étaient oubliés dans la ville. Cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 8.11,je mn shaje e f na ti nhet f ntoot u n n et eire takhe m p ponero n etbe pai a p het n n shere n n rome tot ero u e tre u eire hrai nhet u m p poneron,"Parce que la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute pas immédiatement, à cause de cela le coeur des fils des hommes est au dedans d'eux plein d'envie de faire le mal." +Ecclesiastes 8.12,p ent a f r nobe a f eire m p poneron jin n shorp auo sha tev hae auo ti soun anok je un agathon na shope n n et o n hote het f m p nute jekas e u r hote ha tef hie,"Bien que le pécheur fasse le mal cent fois et prolonge ses jours, je sais cependant que tout ira bien pour ceux qui craignent Dieu, parce qu'ils craignent sa face;" +Ecclesiastes 8.13,mn agathon de na shope m p asebes auo n f tashe ne f hou an ha t haibes nchi p ete n fo n hat an het f m p nute,"mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu." +Ecclesiastes 8.14,un u p et shueit e a u aa s ebol hm p kah je un hen dikaios na i e f na taho u nchi p hob m p asebes auo un hen asebes ho u e f na taho u nchi p hob n n dikaios auo a i joo s je pei ke u p et shueit pe,"Il est encore une vanité qui a lieu sur la terre: c'est qu'il y a des justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et il y a des méchants auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. J'ai dit que cela aussi est vanité." +Ecclesiastes 8.15,auo anok a i t maeie p nub auo mn agathon shoop m p rome haro f m p re nsa uom hi so hi evfrane e pai p et na shope na f hm pef hise hn ne hou m pef onh nai nt a p nute taa u na f haro f m p re,"Et j'ai loué la joie, parce qu'il n'y a rien de bon pour l'homme, sous le soleil, que de manger et de boire et de se réjouir; et c'est ce qui lui demeurera de son travail durant les jours de sa vie que Dieu lui donne sous le soleil." +Ecclesiastes 8.16,hn nai a i ti m pa het e t sofia auo e nau e p perispasmos nt a f shope hijm p kah je hm pe hou auo hn t ke ushe e n f na nau an e hineb hn nef bal,"Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à regarder les choses qui se font sur la terre (car il y a tel homme qui, ni jour ni nuit, ne voit le sommeil de ses yeux)," +Ecclesiastes 8.17,auo a i nau e n tamio ter u m p nute auo m p rome na sh he an e p tamio nt a f shope haro f m p re ershan p rome hastf e f shine n f na chine an auo n etere p sofos na joo u e suon u n f na sh he ero u an je pai ter f a i taa f ehrai e pa het auo a pa het na u e pai ter f,"alors j'ai vu que tout est l'oeuvre de Dieu, et que l'homme ne peut pas trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil: bien que l'homme se travaille pour la chercher, il ne la trouve point; et même si le sage se propose de la connaître, il ne peut la trouver." +Ecclesiastes 9.1,n t he etere n dikaios auo n ke sofos mn nev hbeue hn n chij m p nute auo u agape mn u moste e u hn uon nim m p rome soun an mmo u hob nim e tm pev mto ebol u p et shueit pe,"Car j'ai appliqué mon coeur à tout cela, et pour examiner tout cela, savoir que les justes et les sages, et leurs travaux, sont dans la main de Dieu: l'homme ne connaît ni l'amour ni la haine. Tout est devant eux." +Ecclesiastes 9.2,u to mnt n uot p et na tahe p dikaios mn p asebes p et tbbeu auo p et jahm p agathos auo p et hou auo p et r thusia mn p ete n f eire an kata t he m p agathos tai te t he m p ref r nobe n t he m p et rokh tai te t he m p et r hote het f m p anash,"Tout arrive également à tous: un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l'impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas; comme l'homme de bien, ainsi le pécheur; celui qui jure, comme celui qui craint le serment." +Ecclesiastes 9.3,pai u poneron pe e f shoop hn hob nim haro f m p re je u tomnt n uot p et na tahe uon nim auo p het n n shere n n rome a f muh m poneron auo u sheei p et shoop hm pev het hm pev onh je e u na bok erat u n n et mout et hi pah u mmo u,"C'est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu'un même événement arrive à tous; et aussi le coeur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur coeur pendant qu'ils vivent; et après cela ils vont vers les morts." +Ecclesiastes 9.4,je nim p et na koinoni mn n et onh ter u un helpis shoop n n et onh je pe uhor et onh nanu f ehue p mui et mout,"Car pour celui qui est lié à tous les vivants il y a de l'espoir, car un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort." +Ecclesiastes 9.5,je n et onh se na eime je se na mu auo n et mout n se soun an n laau auo mn beke che shoop na u je a u r p obsh m pev r p meeve,"Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée." +Ecclesiastes 9.6,auo tev agape mn pev moste mn pev koh ede a f tako auo n t meris shoop na u an sha eneh hn p tamio ter f ent a u tamio f haro f m p re,"Leur amour aussi, et leur haine, et leur envie ont déjà péri, et ils n'ont plus de part à jamais dans tout ce qui se fait sous le soleil." +Ecclesiastes 9.7,amu n g uom m pek oeik hn u rashe auo n g so m pek erp hn u het e nanu f je a p nute setp nek hbeue,"Va, mange ton pain avec joie, et bois ton vin d'un coeur heureux; car Dieu a déjà tes oeuvres pour agréables." +Ecclesiastes 9.8,nek hoite mar u shope e u preiou n u oeish nim auo mpr katepa [...],"Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque pas sur ta tête." +Ecclesiastes 9.9,auo a nau e p onh mn tek shime ent a k merit s hn ne hou ter u m p onh ent a u taa u na k haro f m p re n ne hou ter u n tek mnt petshueit je tai te tek meris hm pek onh auo hm pek hise et k hose nhet f haro f m p re,"Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui t'a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité; car c'est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil." +Ecclesiastes 9.10,p et na sobte ter f hatoot k e eire eire kata tek chom je mn hob auo logismos auo soun mn sofia hn amnte p ma et k na bok ero f,"Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le selon ton pouvoir; car il n'y a ni oeuvre, ni combinaison, ni connaissance, ni sagesse, dans le shéol, où tu vas." +Ecclesiastes 9.11,a i kto i a i nau haro f m p re je p pot mpa n kufos an pe auo p polemos mpa n joore an pe auo p oeik m pansofos an pe auo t mnt rm m ao nt a n rm n het an te auo te kharis nt a n ref noi an te pev uoeish mn u apantema p et na taho u ter u,"Je me suis tourné, et j'ai vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance; car le temps et les circonstances les atteignent tous." +Ecclesiastes 9.12,je mpe p rome eime e pef uoeish n t he n n tbt e sha u taho u hn u shne n nanu f auo n t he n n halate et u taho mmo u hn u chorchs n oue mmo u tai te t he nt a u na chope n n shere n n rome hn uoeish m poneron efshan ei ehrai ero u hn u shsne,"Car aussi l'homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège: comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu'il tombe sur eux subitement." +Ecclesiastes 9.13,auo pei hob a i nau ero s u sofia a i nau ero s haro f m p re e u noch nnahra i,"J'ai vu aussi cette sagesse sous le soleil, et elle a été grande pour moi:" +Ecclesiastes 9.14,u kui m polis ere u kui n chope n rome nhet s auo nte u noch n rro ei ero s n f kote hen noch n ero s,"il y avait une petite ville, et peu d'hommes dedans; et un grand roi vint contre elle, et l'investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses;" +Ecclesiastes 9.15,auo n f he e u rome n heke n sabe nhet s auo ntof f na nehm t polis hn tef sofia auo mpe rome r p meeve m pi rome n heke,"or il s'y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre." +Ecclesiastes 9.16,a i joo s che anok je nanu t sofia ehue u chom auo t sofia m p rome n heke soshf auo ne f shaje me u sotm ero u,"Et j'ai dit: Mieux vaut la sagesse que la force; mais la sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées." +Ecclesiastes 9.17,n shaje n n sofos e sha u sotm ero u hn u anapausis ehue pa shkak nne tu eksusia i of,"Les paroles des sages sont écoutées dans la tranquillité, plus que le cri de celui qui gouverne parmi les sots." +Ecclesiastes 9.18,nanu t sofia ehue hen skeve m polemos auo u rome n uot e f r nobe f na sorm n u unof e nasho f,"Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien." +Ecclesiastes 10.1,hen af e u hel evshan mu sha u tako m p chorch n u neh n sochn f tmaieu nchi p shaje n t sofia ehue pe hou n u noch m mnt at het,"Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire." +Ecclesiastes 10.2,p het m p sofos etoot f hi unam mmo f auo p het hoo f n n soch hi hbur mmo f,"Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;" +Ecclesiastes 10.3,auo p soch efshan mooshe hn u hie pef het na shoot auo n ete f na meeve ero u ter u u mnt at het de,"et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé." +Ecclesiastes 10.4,ershan pe pnevma m p e te unt f eksusia ei ehrai ejo k mpr ka ma na f nhet k je ekshan ko f na tre hen noch n nobe shope nhet k,"Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés." +Ecclesiastes 10.5,un u poneria e a i nau ero s haro f m p re n t he n u hob n uosh e a f ei ebol hitoot f m p ete unt f eksusia,"Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:" +Ecclesiastes 10.6,p at het a u taa f e hen noch n jise n rm m ao ho u se na hmos hn u thbbio,"le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse." +Ecclesiastes 10.7,a i nau e hen hmhal e u hijn hen htoor hen arkhon ho u e u mooshe hijm p kah n t he n hen hmhal,"J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs." +Ecclesiastes 10.8,p et shike n u hieit f na he ehrai ero f auo p et shorshr n u joe ntof p etere p hof na loks f,"Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord." +Ecclesiastes 10.9,p et pork n hen one e f na shp mkah ejo u auo p et na poh n hen she f na kindeneve nhet u,Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger. +Ecclesiastes 10.10,ershan p penipe sohm ebol auo ntof a f shtrtr p ho auo f na ti chom na f hn u chom pe huo che m p rome t sofia te,"Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès." +Ecclesiastes 10.11,ershan p hof loks hn u kasks mn huo shoop m p ref mute,"Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux." +Ecclesiastes 10.12,n shaje n t tapro m p sofos e u shoop hn u kharis ne spotu hoo f m p at het se na oms f,"Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent." +Ecclesiastes 10.13,t arkhe n n shaje n tef tapro te t mnt at het auo tef hae u sheei de m poneron,"Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement." +Ecclesiastes 10.14,auo p at het f na tasho n nef shaje p rome n eime je u p ent a f shope auo u p et na shope auo p et neu mnnso f nim p et na tamo f je nim pe,"Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?" +Ecclesiastes 10.15,p hise n n rome na thmkof pai et mpe f eime e tre f bok e t polis,"Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville." +Ecclesiastes 10.16,uoi ne t polis e u shere shem pe pu rro auo n u arkhon e u uom m p nau n htoue,"à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!" +Ecclesiastes 10.17,na iat k p kah e u shere n rm he pe pek rro auo nek arkhon e u na uom hn u chom m pe uoeish auo n se na ji shipe an,"Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!" +Ecclesiastes 10.18,n et hn hen mnt ref jnaau se na thbbio auo p ei na ash ahom hn t owesfe n n chij,"A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières." +Ecclesiastes 10.19,e u tamio m p oeik e u sobe auo u neh mn u erp e tre n et onh evfrane auo hob nim na sotm nsa p hat,"On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout." +Ecclesiastes 10.20,auo hn tek sunedusis mpr sah u m p rro auo mpr sah u n u rm m ao hn n tamion n nek koiton je p halet n t pe f na ji m pek hrou auo p etere n tnh mmo f f na tauo n nek shaje,"Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles." +Ecclesiastes 11.1,je u pek oeik ebol hi hra f m p mou je k na he ero f n u ashe n hou,"Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours." +Ecclesiastes 11.2,ti n u meris m p sashf auo on m pe shmun je n g na eime an je u pe p poneron et na shope hijm p kah,"Donne une portion à sept, et même à huit; car tu ne sais pas quel mal arrivera sur la terre." +Ecclesiastes 11.3,ne kloole evshan muh n hu m pe se na shuo ejm p kah auo ershan p she he hm p sa m p res e p sa m p emhit p ma etere p she na shope nhet f e f na shope hm p ma et mmau,"Si les nuées sont pleines, elles verseront la pluie sur la terre; et si un arbre tombe, vers le midi ou vers le nord, à l'endroit où l'arbre sera tombé, là il sera." +Ecclesiastes 11.4,p et hareh e n teu n f na je chroch an auo p et chosht e ne kloole n f na ohs an,Celui qui observe le vent ne sèmera pas; et celui qui regarde les nuées ne moissonnera pas. +Ecclesiastes 11.5,hn nai mn pei me je u te te hie m pe pnevma n t he n n et hn het s n te shime et eet e n g na eime an ero u je henune tai te t he ete n g na eime an e n sont m pek nute n ete f naau ter u,"Comme tu ne sais point quel est le chemin de l'esprit, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout." +Ecclesiastes 11.6,pek chroch jo f m p nau n htoue auo mprtre tek chij kaa f m p nau n ruhe je n g na eime an je ash p et na smine je pai pe e pai pe auo evshan shonf m pe snau u agathon pe,"Le matin, sème ta semence, et, le soir, ne laisse pas reposer ta main; car tu ne sais pas ce qui réussira, ceci ou cela, ou si tous les deux seront également bons." +Ecclesiastes 11.7,p uoein holch auo u agathon pe n n bal et nau e p re,"La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil;" +Ecclesiastes 11.8,je ershan p rome onh n u meeshe n rompe e f na evfrane nhet u ter u auo f na r p meeve n ne hou m p kake je se na shope e nasho u hob nim et neu u p et shueit pe,"mais si un homme vit beaucoup d'années, et se réjouit en toutes, qu'il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre: tout ce qui arrive est vanité." +Ecclesiastes 11.9,evfrane p hershire hn tek mnt shere shem auo mare pek het ti unof na k n ne hou n tek mnt shere shem n g mooshe hn nek hioue e mn nobe ero k n g tmmooshe hn u mnt shusho auo hn u mnt jarbal n g eime je hn nai ter u p nute na ntk e u krisis,"Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, et que ton coeur te rende heureux aux jours de ton adolescence, et marche dans les voies de ton coeur et selon les regards de tes yeux; mais sache que, pour toutes ces choses, Dieu t'amènera en jugement." +Ecclesiastes 11.10,n f fi n u chont ebol hm pek het auo u poneria n f fit s ebol hn tek sarks je t mnt shere shem auo t mnt at soun u p et shueit te,Ote de ton coeur le chagrin et fais passer le mal loin de ta chair; car le jeune âge et l'aurore sont vanité. +Ecclesiastes 12.1,n g r p meeve m p ent a f sont k hn ne hou n tek mnt shere shem mpat u ei nchi ne hou n tek kakia nte n rmpo ue taho k e k na joo s nhet u je m pa uosh shoop an nhet u,"Et souviens-toi de ton Créateur dans les jours de ta jeunesse, avant que soient venus les jours mauvais, et avant qu'arrivent les années dont tu diras: Je n'y prends point de plaisir;" +Ecclesiastes 12.2,mpate p re r ebe mn p uoein auo p ooh mn n siu nte ne kloole kto u e oweh u nsa p humpe,"avant que s'obscurcissent le soleil, et la lumière, et la lune, et les étoiles, et que les nuages reviennent après la pluie;" +Ecclesiastes 12.3,hm pe hou et u na kim nchi n et roeis e p ei n se kto u nchi n rome n t chom n se ka toot u ebol nchi n et nut ebol je a u sbok auo n se erebe nchi ne hiome et eiorh hn u uosh,"au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu'elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis," +Ecclesiastes 12.4,auo n se shotm n n ro n t agora hm p hochb n te sme n n et nut auo se na toun hm pe hrou m p jaj auo se na thbbio nchi n sheere ter u m pe snof,"et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent;" +Ecclesiastes 12.5,auo n se chosht ehrai e p jise nte hen hote shope hi te hie auo pamek talo n na ti uo nte pe shje htaei n tet kapparis joore ebol nte n et neh pe ti uoi hn t agora ebol je a p rome bok e pef ei sha eneh,"quand aussi on craint ce qui est haut, et qu'on a peur sur le chemin, et quand l'amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet; (car l'homme s'en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues;)" +Ecclesiastes 12.6,mpat ef shibe nchi p eine m p hat auo n f tako nchi p sa m p nub nte t hudria uosh f hijn t puge nte pe trokhos hi hi p shei,"-avant que le câble d'argent se détache, que le vase d'or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne;" +Ecclesiastes 12.7,auo nte pe khus kto f ehrai e p kah n t he ene f o mmo s nte pe pnevma hoo f kto f erat f m p nute n t he nt a f taa f,"et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné." +Ecclesiastes 12.8,u p et shueit nm p et shueit p et shoop peje p ekklesiastes hob nim u p et shueit pe,"Vanité des vanités, dit le prédicateur; tout est vanité!" +Ecclesiastes 12.9,un u huo de shoop je a p ekklesiastes rsofos e a f tsabe p laos e p soun auo p maaje na hotht nsa p sa n m parabole,"Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple; et il a pesé et sondé, et mis en ordre beaucoup de proverbes." +Ecclesiastes 12.10,p ekklesiastes a f shine nsa hen rompe e nasho u e tre f he e n shaje m p uosh auo pa p soutn et seh e hen shaje n t me,"Le prédicateur s'est étudié à trouver des paroles agréables; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité." +Ecclesiastes 12.11,n shaje n n sofos o n t he n hen jookef n ehe auo n t he n hen eibt e u trtor na i nt a u taa u ebol hitoot u n nev shbeer ebol hn u shos n uot,"Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils, comme des clous enfoncés: ils sont donnés par un seul pasteur." +Ecclesiastes 12.12,ere u huo shoop ebol nhet u pa shere hareh ero k emate e tm tamie hah n joome mn hae de mmo u na shope na k auo u melete e na shos u hise pe n t sarks,"Et de plus, mon fils, laisse-toi instruire par eux: à faire beaucoup de livres, il n'y a point de fin, et beaucoup d'étude lasse la chair." +Ecclesiastes 12.13,t hae m p shaje pe sotm e p ter f ari hote het f m p nute auo n g hareh e nef ntole je p tosh pe pai n rome nim,"Écoutons la fin de tout ce qui a été dit: Crains Dieu, et garde ses commandements; car c'est là le tout de l'homme," +Ecclesiastes 12.14,je p tamio ter f m p nute na taho f erat f e krine mmo f etbe hob nim e a u obsh u ero u etbe u agathon auo etbe u poneron,"car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, avec tout ce qui est caché, soit bien, soit mal." +Song of Solomon 1.1,p jo nte ni jo ete pa solomon pe e f jo mmo s je,"Le cantique des cantiques, qui est de Salomon." +Song of Solomon 1.2,mare f ti p ei ero i ebol hn m pei nte tef tapro je nanu nek ekibe n hue p erp,Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. +Song of Solomon 1.3,auo pe stoi n nek sochn f shosh ehue n hene ter u pek ran u sochn pe e a u smu ero f auo e f pen ebol etbe pai a n sheere shem merit k a u sok k na u e pahu,Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. +Song of Solomon 1.4,e n na pot e oweh n nsa pe stoi n nek sochn a p rro ji mmo i ehun e pef tamion tn na telel che n tn evfrane nhet e tn na mere n u ekibe ehue p erp je a p et suton merit e,"Tire-moi: nous courrons après toi. -Le roi m'a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture." +Song of Solomon 1.5,anok ang u kame alla nesoei hn n sheere m p israel n th e n ne skene men n kedar n th e de n nderris n solomon,"Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon." +Song of Solomon 1.6,mpr chosht ero i je ang u kame anok p re p ent a f poshs mmo i a f kaa t nso f n shere n ta maau a u mishe nmma i a u kaa t e roeis e n ma n eloole pa ma n eloole ro anok m pi roeis ero f,"Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée." +Song of Solomon 1.7,ma tamo i che p ent a ta psukhe merit f je e k moone ton auo e k rshaire ton m p nau m meere mprtrachoole t tai ejn n agele n nek shbeer,"Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?" +Song of Solomon 1.8,eshope ere tm suon t t et neso s hn ne hiome eis a me ebol n te e t hae n n ohe n te moone n nu baampe hn n skene n n shoos,"Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers." +Song of Solomon 1.9,t et hituo i a itntone e tahtore hn n harma m farao,"Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon." +Song of Solomon 1.10,n u oche a u sa n th e n hen chrmpshan pu makh a f sa n th e n hen hormiskos,"Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers." +Song of Solomon 1.11,p ine m p nub tn na tamio f n em n m maein m p hat,Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. +Song of Solomon 1.12,shante p rro noj f hm pef ma ta nardos a s shosh ebol m pes stoi,"Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur." +Song of Solomon 1.13,u maire nte te stakte pe pa son nai e f na shope hn t mete n na ekibe,Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. +Song of Solomon 1.14,u smah n kupr pe pa son e f hn m ma n eloole et hn gaddei,Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. +Song of Solomon 1.15,eis heete nes o ta shbeere eis heete nes o nu bal hen bal n chroompe ne,"Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes." +Song of Solomon 1.16,eis heete nanu k pa son auo neso k e chosht nso k e k o n haibes ebol ejm pen ma n nkotk,"Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant." +Song of Solomon 1.17,n s oi m pen ei hn ebol ne hn n she m p libanos ne shne n uehsoi hen kuparissos ne,Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. +Song of Solomon 2.1,anok pe pe hrere n t soshe auo pe krinon n n eia,"Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées." +Song of Solomon 2.2,n th e m pe krinon e f hn t mete n n shonte tai te th e nt a shbeere e s hn t mete n n shbeere,"Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles." +Song of Solomon 2.3,n th e n u jmpeh e f hn n she m p ma n shen tai te th e m pa son e f hn t mete n n shere a i epithumi e tef haibes a i hmoos harat s auo pef karpos holch hn ta shuobe,"Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux à mon palais." +Song of Solomon 2.4,ji t ehun e p ei m p erp smine na i n u agape,"Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour." +Song of Solomon 2.5,n tetn tajro i hn hen sochn n tetn kto ero i n hen jmpeh je a tef agape ji mmo i,"avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour." +Song of Solomon 2.6,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse." +Song of Solomon 2.7,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n ta agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille." +Song of Solomon 2.8,pe hrou m pa son a f i ero i eis heete ntof a f ei e f pet hijn n tueie auo e f jifochs hijn n bunos,"La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines." +Song of Solomon 2.9,ere pa son tnton e u chahse auo e u mas n n eiul hijn n tou nbaithel eis heete ntof f chosht hi pahu n tn jo f chosht ebol hn n shusht,"Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis." +Song of Solomon 2.10,auo pa son a f shaje nmma i ebol hn ne sneu e f jo mmo s je toun a me ta shbeere ta chroompe et neso s,"Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" +Song of Solomon 2.11,je eis te pro a s ueine p humpe a f mooshe a f bok e pef ma,"Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;" +Song of Solomon 2.12,n ti uo a u uonh ebol hijm p kah p uoeish m p jolh a f ei pe hrou m pe chrmpshan a u sotm ero f hm pen kah,"les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays;" +Song of Solomon 2.13,tbo n knte a s tauo ebol n nes beesh n bo n eloole a u nej kupr a u ti m pev stoi toun e a me t et hituo i,"le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!" +Song of Solomon 2.14,ta chroompe et nanu s n te ei nto ta chroompe hm p uosh nte t petra hituo f m p sobt et hibol n tetsabo i ep u ho auo ntetra sotm e pu hrou je pu hrou u hrou pe e f notm auo pu ho neso f nai,"Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable." +Song of Solomon 2.15,chope na n n hen bashor hen bashor kui e u tako m ma n eloole auo ne n bo n eloole e u nejkupr,"-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur." +Song of Solomon 2.16,pa son e f shoop na i auo anok ho e i shoop na f,"-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis," +Song of Solomon 2.17,p et moone hn ne krinon shante pe hou jok auo n ten haibes kmtu kot k ntok pa son n g tnton k e u chhos e e u mas n eiul hijn n tueie n eia,"jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther." +Song of Solomon 3.1,e i hijn pa ma n nkotk n te ushe a i shine nsa p ent a ta psukhe merit f a i shine nso f m pi he ero f a i mute ero f auo mpe f sotm ero i,"Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé." +Song of Solomon 3.2,ti na toun che ta kote hn t polis hn n agora auo hn ne platia ta kote nsa p ent a ta psukhe merit f a i kote che nso f auo m pi he ero f,"-Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places; je chercherai celui qu'aime mon âme. -Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé." +Song of Solomon 3.3,a u he ero i nchi n et roeis n et ti uoi hn t polis a i jnu u je me a tetn nau e pent a ta psukhe merit f,Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime? +Song of Solomon 3.4,nter i saat u che n u kui a i r pev bol a i he e pent a ta psukhe merit f a i amahte mmo f mp i kaa f ebol shant a nt f ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion n t ent a s o mmo i,"A peine avais-je passé plus loin, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue." +Song of Solomon 3.5,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille." +Song of Solomon 3.6,nim te tai et neu ehrai hm p jaie ebol hn t mete na (lac) o mn mea (lac) ere toot (lac) i t e pes pa (lac) etn t he n u shau n shuhene e a u talo f ehrai e f tikapnos n stoi ebol hn u shal mn u libanos ebol hn n hene ter u mpref pes sochn,"Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, et de toutes sortes de poudres des marchands?" +Song of Solomon 3.7,eis heete eis pe chloch n solomon ere se n dunatos kote ero f ebol hn n dunatos m p israel,"-Voici son lit, celui de Salomon; soixante hommes forts l'entourent, d'entre les hommes forts d'Israël;" +Song of Solomon 3.8,ere nev sefe ter u ntoot u e utsabeu e p polemos p rome ere tef sefe hijm pef meros etbe t hote et shope n te ushe,"tous tiennent l'épée et sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit." +Song of Solomon 3.9,a p rro solomon tamio na f n u ma n hmoos ebol hn n she m p libanos,Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban. +Song of Solomon 3.10,nef stullos a f tamio u n hat auo pef anagliton u nub pe nef tortr hen jeche ne pef hun e f tochs n n one u agape n ten sheere n th ierusalem,"Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem." +Song of Solomon 3.11,ameei tn ebol n sheere n sion n tetn nau e p rro solomon hm pe klom nt a tef maau stefanu mmo f nhet f hm pe hou n tef sheleet auo hm pe hou m p unof m pef het,"Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son coeur." +Song of Solomon 4.1,eis heete nanu tashbeere eis heete nes o nu bal n th e nn a he n chroompe ne p bol n tu tapro pu fo e f o n th e n ni agele n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad." +Song of Solomon 4.2,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou ere hen shere n hatre ev shoop na u ter u auo mmn mnt at shere nhet u,"Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile." +Song of Solomon 4.3,ere nu spotu o n th e n u hos n kokkos ta sheleet auo tu chin shaje neso s n u oche e u o n th e n u kuke n herman p bol n tu tapro,"Tes lèvres sont comme un fils écarlate, et ta bouche est agréable; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile." +Song of Solomon 4.4,pu makh e f ahe rat f n th e m p purgos n daueid e a u kot f hn thalpioth ere sho n thuron ashe ero f auo n sote ter u n n dunatos,"Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes." +Song of Solomon 4.5,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse e u moone hn ne krinon,"Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis." +Song of Solomon 4.6,shante pe hou jok n ten haibes rike,"Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens." +Song of Solomon 4.7,nanu ter e ta shbeere auo mn laau n jbin nhet e,"Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut." +Song of Solomon 4.8,a me ebol hm p libanos ta sheleet a me ebol hm p libanos te na ei auo nte k to ebol hn t arkhe n t pistis ebol hijn t ape nsa nei r mn hermon ebol hn n beb n m mui auo ebol hn n tueie n m pardalis,"Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards." +Song of Solomon 4.9,a f i pen het ta sone ta sheleet a f i pen het hn owe nte nu bal auo hn n eiepsa nte pu makh,"Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, ma fiancée; tu m'as ravi le coeur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou." +Song of Solomon 4.10,je a nu ekibe sa ebol hm p erp auo pe stoi n nu hoite f shosh ehue n hene ter u,"Que de charme ont tes amours, ma soeur, ma fiancée! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates!" +Song of Solomon 4.11,n u spotu ta sheleet e u shuemulh e p eset auo u ebio mn u erote e f shoop hm pu las auo pe stoi n nu hoite e f o n th e m pe stoi m p libanos,"Tes lèvres, ma fiancée, distillent le miel; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban." +Song of Solomon 4.12,ta sone ta sheleet e s o n th e n u kepos e f shotm u kepos e f shotm u pege e s toobe,"Tu es un jardin clos, ma soeur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée." +Song of Solomon 4.13,n ent a tnnouse na n e u o n th e n u paradisos mn p karpos n n shen etleele hen kupr mn hen nardos,"Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard," +Song of Solomon 4.14,u nardos mn u krokos auo u kash mn u kinnamomon mn n shen ter u m p libanos u shal mn owelloi mn n hene ter u et sotp,"de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens; de myrrhe et d'aloès, avec tous les principaux aromates;" +Song of Solomon 4.15,e u o n th e n u pege n karpos auo u shote mmo u e f onh e f shuo ebol hm p libanos,"une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban!" +Song of Solomon 4.16,toun g pt u mhit auo amu p tures n g nife ehun e pa kepos nte na hene ti m pev stoi mare pa son bok ehrai e pef kepos n f uom n n karpos n n shen,"Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis." +Song of Solomon 5.1,a i bok ehun e pa kepos ta sone ta sheleet a i joole m p ashal mn pa shuhene a i uom m pa oeik mn pa ebio a i so m pa erp mn pa erote uom hot teutn na shber n tetn so n tetn ti he na sneu,"Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis; buvez, buvez abondamment, bien-aimés!" +Song of Solomon 5.2,anok ti obsh auo pa het res eis pe hrou m pa son e f tohm e p ro je a u o n na i ta sone ta shbeere ta chroompe et jek ebol je a ta ape muh n eiote auo pa fo e tolm a f muh n jaf,"Je dormais, mais mon coeur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte: Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit." +Song of Solomon 5.3,a i kaa t ka heu n ta shten hn te ushe e i na t aas hioo t on n ash n he a i eio n na uerete e i na tolm u n ash n he,"-Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?" +Song of Solomon 5.4,pa son a f jev toot f ehun hm p uosh m p ro auo a pa het shtortr nso f,"-Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui." +Song of Solomon 5.5,a i toun anok e i na uon m pa son auo na chij a u shueshal e p eset na teebe a u shueshal e f sotp a i sutntoot ebol e t klle,"Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou." +Song of Solomon 5.6,auo a i uon m pa son pa son a f saat auo a ta psukhe oweh s nsa pef shaje a i kote nso f auo m pi he ero f a i mute ero f auo mp f sotm ero i,"J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas; je l'appelai, mais il ne me répondit pas." +Song of Solomon 5.7,a u he ero i nchi n et roeis e t polis e u kote ero s a u raht auo a u plege mmo i a u fi m pa rshon n toot n chi n et roeis e n sobt,"Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi." +Song of Solomon 5.8,a i tarke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe je etetnshan he e pa son u p etetna joo f na f e tetna joo s na f je ti jnjeu anok ntoot s n ta agape,"Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui diriez-vous? Que je suis malade d'amour." +Song of Solomon 5.9,u pe pu son ebol hm p tontn n u son t et neso s hn ne hiome u ash m mine pe pu son ebol hm p tontn n u son je a tarko n hi nai,"Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi?" +Song of Solomon 5.10,pe smot m pa son pe pai e f uobsh auo e f tre sh rosh e f rahe ter f ebol ute u tba,"Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille." +Song of Solomon 5.11,ere tef ape o n th e n u nub n kefas nef fo et olm sesek e u kem n th e n hen abooke,"Sa tête est un or très-fin; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau;" +Song of Solomon 5.12,nef bal e u o n th e m p ine n hen chroompe e u hijn mmo u e uboore e a u jokm u hm p erote e u hmoos hijn hen mou e uboore ebol,"ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés;" +Song of Solomon 5.13,ne f uoche e u o n th e n hen fiale n hene e u sheshstian ebol nef spotu e u o n th e n hen krinon e u shueshal ebol e f sotp,"ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumées; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide;" +Song of Solomon 5.14,het f e f o n th e n u puksion n elefantinon e f hijn u one n sa ppiron n auan n jeche nef chij neso u e u o ne i e p sa n th e m p nub et sotp ebol hn tharsis,"ses mains, des rondelles d'or, où sont enchâssés des chrysolithes; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs;" +Song of Solomon 5.15,n sefe n rat f hen stulos ne mmarmaron e u tajreu ejn hen basis n nub pef eine e f o n th e m p libanos e f sotp n th e n n kedros m p libanos,"ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres;" +Song of Solomon 5.16,tef shuobe e s tihleche auo u epithumia ter f pe eis pai pe pa son auo pai pe p et hituo i n sheere n th ierusalem,"son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem!" +Song of Solomon 6.1,nt a pa son bok e ton t et neso s hn ne hiome nt a pu son bok e ton tar n kote nso f nmm e,"Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné? et nous le chercherons avec toi." +Song of Solomon 6.2,pa son a f bok ehrai e pef kepos e ne fiale m p shuhene e tre f moone hn n kepos auo n f kotf hn ne krinon,"Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis." +Song of Solomon 6.3,anok ti shoop m pa son auo pa son shoop na i p et moone hn ne krinon,"Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis." +Song of Solomon 6.4,nanu tashbeere n th e m p uosh nes o n th e th ierusalem ere ti hote n th e n n chom et ahe rat u,"Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières." +Song of Solomon 6.5,nu bal mar u lo e u chosht m pa mto ebol je n tou a u fi pa het pu fo e f o n th e n n agele n n baampe e a u uonh ebol hn galaad,"Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad;" +Song of Solomon 6.6,n u obhe e u o n th e n n agele n nent a u hooku e a u ei ehrai hm p mou e hen hatre ev ter u ne mmn laau n atshere nhet u,"tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile;" +Song of Solomon 6.7,n u spotu e u o n th e n u hos n kokkos auo tu chin shaje neso s t pe n n uoche e f o n th e n u kuke n hrman p bol n tu tapro,ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. +Song of Solomon 6.8,se n rro ne auo f tu juot m pallake auo hen sheere shem e mn epe ntou ero u,"Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre:" +Song of Solomon 6.9,uei de te ta chroompe et jek ebol uei te ntoot s n tes maau e s sotp ntoot s n t ent a s jpo s n sheere a u nau ero s etbe pai ne rrou se na makarize mmo s nte m pallake tm aio s,"ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée." +Song of Solomon 6.10,nim te tai et chosht ebol n th e m p nau n shorp e neso s n th e m p ooh e s sotp n th e m p re e s ti hote n th e n n chom et ahe rat u,"Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières?" +Song of Solomon 6.11,a i bok ehrai e p kepos n karoia e tr a nau hm p genema m pe khimarros e nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e nau je a t bo n herman ti uo ebol e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent." +Song of Solomon 6.12,mpe ta psukhe eime a f kaa t hn n harma n aminadab,"Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté." +Song of Solomon 7.1,kto kto todollamites kto nte k to on je ene nau ero etetna ei e nau u hn todollamitis tai e s neu n th e n n khoros n m parembole,"Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste." +Song of Solomon 7.2,t sheere n n aminadab a nu tachse sa hn n toue n tosh n nu kehte e u tnton e hen hormiskos e a u tamio u hitn n chij n u tekhnites,"Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis." +Song of Solomon 7.3,tu hlpe e s o n th e n u krater e f shetshot e f meh n erp e f sotp het e e f o n th e n u jatme n suo e s toobe n hen krinon,Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle. +Song of Solomon 7.4,ere tu ekibe snte o n th e m mas snau n hatre ev n chahse,"Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas;" +Song of Solomon 7.5,pu makh e f o n th e n u purgos n elefantinon nu bal e u o n th e n nilime nesebon hn m pule n t sheere n u meeshe n u chbsha e u o n th e n m purgos m p libanos e f chosht ehun ehra s n damaskos,"ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles." +Song of Solomon 7.6,tu ape e s o n th e m p karmelos hijo auo p fo n tu ape e f o n th e n u jeche u rro e a u kaa f hn m paratromis,"Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices!" +Song of Solomon 7.7,nt a k saie n ash n he t agape a sa,"Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes." +Song of Solomon 7.8,e tu mnt noch te tai hn u trufe e a s shope e s tnton e t bnne,"J'ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes," +Song of Solomon 7.9,auo a i joo s je ti na ale ehrai e t bnne n ta amahte n nes ma et jose auo n u ekibe se na r th e n ne smah n t bo n eloole auo pe stoi nshaante e f o n th e m pe stoi n u jmpeh,"et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment." +Song of Solomon 7.10,auo tu shuobe e s o n th e m p erp et nanu f e f mooshe erat f m pa son e u soutn e f notm hn na spotu mn na obhe,"Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi." +Song of Solomon 7.11,anok ti shoop m pa son auo ntof e f na kto f ero i,"-Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages." +Song of Solomon 7.12,amu na i pa son n tn bok ebol e t soshe n tn uoh hn n kome,"Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent: là je te donnerai mes amours." +Song of Solomon 7.13,n tn shorpn ebol e nen ma n eloole e tr n nau je ne a t bo n eloole ti uo auo e ne an kupr ti uo auo n fo n herman e nau je a u ti uo e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi!" +Song of Solomon 8.1,nim p et na taa k na i pa son e k song n n ekibe n ta maau eishan he ero k hibol n ti na ti so an e ti pi e ro k auo n se na sosht an pe,"Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât." +Song of Solomon 8.2,ti na amahte mmo k tajitk ehun e p ei n ta maau auo ehun e p tamion nt n ta so mmo i ti na tso k ebol hm p erp et o n s ti n hene auo ebol hm p erp n nek bo n herman,"Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère: tu m'instruirais; je te ferais boire du vin aromatisé, du jus de mes grenades." +Song of Solomon 8.3,tef chij n hbur ha ta ape auo tef unam na holch ero i,"Sa main gauche serait sous ma tête, et sa droite m'embrasserait!" +Song of Solomon 8.4,a i tar ke teutn n sheere n th ierusalem hn n chom auo hn n nomte n t soshe e tre tn nehse n t agape auo n tetn tunos s shant srhnas,"Je vous adjure, filles de Jérusalem, pourquoi éveilleriez-vous, et pourquoi réveilleriez-vous mon amour, avant qu'elle le veuille!" +Song of Solomon 8.5,nim te tai et neu ehrai e s uobsh ter s e s shushu mmo s ejm pes son a i tunos k haro s n t bo n jmpeh e i na ti na ekibe na k hm p ma et mmau,"Qui est celle-ci qui monte du désert, s'appuyant sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier: là ta mère t'a enfantée dans les douleurs, là celle qui t'a enfantée a été en travail." +Song of Solomon 8.6,kaa t n th e n u sfragis hijm pek chboi n th e n u sfragis hijm pek het je t agape tajreu n th e m p mu auo p koh nasht n th e n amnte nes ma et ket et hm p jise e u o n th e n hen shah n k oht,"Mets-moi comme un cachet sur ton coeur, comme un cachet sur ton bras; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie cruelle comme le shéol; ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah." +Song of Solomon 8.7,u mou che e nasho f n f na sh oshm an n ta agape auo he nei errou n se na sh oms s an ershan p rome ti pef bios ter f etbe t agape hn u soshf se na soshf f,"Beaucoup d'eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mépris." +Song of Solomon 8.8,ten sone u kui te auo mn ekibe mmo s u che p et n na aa f n tn sone hm pe hou et u na shaje etbeet s,"Nous avons une petite soeur, et elle n'a pas encore de seins. Que ferons-nous pour notre soeur, au jour qu'on parlera d'elle?" +Song of Solomon 8.9,eshje u sobt te tn na kote ero s n hene je n hat auo eshje u ro te tn na ti ero s n hen sanis n she n kedros,"-Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle une demeure d'argent; et si elle est une porte, nous la fermerons avec un planche de cèdre." +Song of Solomon 8.10,eis heete anok ang u sobt auo na ekibe hen purgos ne anok e i ha nef bal hos e i na he e tirene,"Je suis une muraille, et mes seins sont des tours; je fus alors à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix." +Song of Solomon 8.11,u ma n eloole a f shope n solomon hn u ma je beelamon a f ti mpef ma neloole n n et na hareh ero f p rome na eine ha pef karpos m met n she n hat,-Salomon avait une vigne à Baal-Hamon: il remit la vigne à des gardiens; chacun devait apporter pour son fruit mille pièces d'argent. +Song of Solomon 8.12,pa ma n eloole m pa mto ebol n sho na solomon ne auo n shet na n et roeis ne e pef karpos,"Ma vigne, qui est à moi, est devant moi. A toi, Salomon, les mille pièces; et deux cents pour ceux qui en gardent le fruit." +Song of Solomon 8.13,p et hmoos hn n kepos ere nek shbeer ti n hte u e pek hrou anok ho mar i sotm ero f,"Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende!" +Song of Solomon 8.14,pot pa son n g r pe smot n u chahse e p mas n eiul hijn n tueie n shuhene,"Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates." +Isaiah 1.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos t ent a f nau ero s etbe ti udaia mn th ilem hn t mnt rro n ozias mn ioatham mn akhaz mn ezekias na i nt a u r rro ejn ti udaia,"La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda." +Isaiah 1.2,sotm t pe ji sme p kah je a p joeis shaje hen shere a i jpo u a i jast u ntou de a u athetei mmo i,"Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre! car l'Éternel a parlé: J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi." +Isaiah 1.3,a u ehe sun pes joeis a u eio sun p uomf m pef joeis p iel de mpe f suon t auo pa laos m pef chenangnim,"Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence." +Isaiah 1.4,uoi n u hethnos n ref r nobe u laos e f meh ebol n nobe pe sperma m poneron p shere n anomos a tetn ka p joeis nso tn auo a tetn ti nuchs m p p et oweab m p iel,"Ha! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens qui font le mal, fils qui se corrompent! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël; ils se sont retirés en arrière." +Isaiah 1.5,ash che pe p kesash e tetn uoh ejn netn anomia ape nim e u tkas het nim e u lupe,Pourquoi seriez-vous encore frappés? vous ajouterez des révoltes! Toute la tête est malade et tout le coeur défaut. +Isaiah 1.6,jin nev uerete sha tev ape mn mton shoop nhet f n u sash an pe n u elelkeme an pe n u pluge an te e s ti tkas mn th e n ti malagma ejo f ude neh ude mrre,"Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain: tout est blessure, et meurtrissure, et plaies vives; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile." +Isaiah 1.7,ere petn kah r jaie auo nte netn polis rokh nte hen koue uem netn khora m petn mto ebol auo e a s r jaie e a u shershor s hitn u laos n shmmo,"Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers." +Isaiah 1.8,se na ka t sheere n sion ebol n th e n u hbo hn u ma n eloole auo n th e n u ma n hareh n bonte auo n th e n u polis e s shef,"Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée." +Isaiah 1.9,auo nsabel je a p joeis sabaoth shojp na n n u sperma eshje a n shope n th e n sodoma n tn eine n gomorra,"Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe." +Isaiah 1.10,sotm e p shaje m p joeis n arkhon n sodoma ti hte tn e p nomos m p nute p laos n g omora,"Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe." +Isaiah 1.11,on ero i pe p ashai n netn thusia peje p joeis ti jek ebol m p shusoushe n n oile mn pot n n hieib mn pe snof n m mase mn nnchie n ti oweshu an,"A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs." +Isaiah 1.12,ude etetnshan ei e uonh na i ebol nim gar p ent a f shine nsa nai ebol hitn teutn n n ete n uoh etei teutn e p atei n ta aule,"Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis?" +Isaiah 1.13,etetnshan eine na i n u samit f shueit petn shuhene u bote na i pe n ete n su a mn netn sabbaton auo u noch n hou n ti na anekhe mmo u an n ete n nestia mn netn uosf,"Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes: l'encens m'est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle." +Isaiah 1.14,mn netn su a auo n et nsha ta psukhe moste mmo u a tetn shope na i e u sei n na ko de ebol n netn nobe,"Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter." +Isaiah 1.15,etetnshan persh netn chij ehrai ero i ti na kte na bal ebol mmo tn auo etetnshan tashe petn sops n ti na sotm an ero tn n etn chij gar meh n snof,"Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang." +Isaiah 1.16,jekm teutn tbbe teutn fi n nei poneria ebol hn netn het m pe mto ebol n na bal alotn hn netn poneria,"Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions; cessez de mal faire, apprenez à bien faire;" +Isaiah 1.17,ji sbo e r p p et nanu f shine nsa p hap nehm p et jeu n chons krine m p orfanos tm aeietekhera,"recherchez le juste jugement, rendez heureux l'opprimé; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve." +Isaiah 1.18,n tetn ei n tn hotp mn nen ereu peje p joeis auo eshope netn nobe o n th e nei foinikun ti na tre u ubash n th e n u khion eshope de e u o n th e n u kokkos ti na tre u ubash n th e m p sort,"Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel: Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine." +Isaiah 1.19,auo ershan tetn uosh n tetn sotm nso i n agathon m p kah tetn na uom u,"Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays;" +Isaiah 1.20,etetnshan tm uosh de auo n tetn tm sotm nso i t sefe na uem teutn t tapro gar m p joeis p pantokrator t ent a s jena i,"mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 1.21,n ash n he a t polis t piste sion r p orne t et meh n hap a t dikaiosune nkotk hrai nhet s tenu de a u r ref hotb,"Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers!" +Isaiah 1.22,petn hat steu ebol n u ka pelos se tehmou mn p erp,"Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau;" +Isaiah 1.23,n u arkhon o n at sotm n koinonos n n ref jiue e u me n n doron e u pet nsa tueio n se krine an n n orfanos n se ji an n hrau e p hap n te khera,"tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux." +Isaiah 1.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je uoi n n joore m p iel m pa chont gar na lo an hn n et ti ube i auo ti na r u hap ebol hn na jaje,"C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit: Ha! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis;" +Isaiah 1.25,auo ti na eine n ta chij ehrai ejo nt a past e e u tbbo ti na tako de n n et o n at sotm auo ti na fi n n anomos ter u nhet e mn n jasi het ter u,"et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai tout ton étain;" +Isaiah 1.26,ta smine ne n nu ref ti hap n th e n shorp auo nu ref ji shojne n th e n te hueite mnnsa nai se na mute ero je t polis n t dikaiosune t metropolis t piste sion,"et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle." +Isaiah 1.27,ere tes aikhmalosia gar na ujai hn u hap auo pe s kto hn u mnt na,"Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice;" +Isaiah 1.28,auo n anomos mn n ref r nobe na uosh f hi u sop auo se na bote ebol n n et ko nso u m p joeis,"mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés." +Isaiah 1.29,je se na ji shipe ebol hn nev eidolon na i nt a u oweshu auo a u ji shipe ejn nev shne nt a u epithumei ero u,"Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis;" +Isaiah 1.30,se na shope gar n th e n u terebinthos e a s nuje ebol n nes chobe auo n th e n u ma n u oote e mn mou nhet f,"car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau." +Isaiah 1.31,tev chom na shope n th e n u kash m mahe auo nev hbeue n th e n hen tik n k oht auo n anomos na rokh mn n ref r nobe hi u sop n f tm shope nchi p et naoshmu,"Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne." +Isaiah 2.1,p shaje nt a f shope ejn esaias p shere n hamo s etbe ti udaia mn th ilem,"La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem." +Isaiah 2.2,je p tou m p joeis na shope e f uonh ebol hn th ae n ne hou auo p ei m p nute ejn t ape n n tou auo f na jise ejn n sibt auo n hethnos ter u neu ejo f,"Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront;" +Isaiah 2.3,auo m meeshe et nasho u na mooshe n se joo s je ameeitn n tn bok ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n f jo na n n tef hie n tn mooshe hrai nhet s ere p nomos gar neu ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel." +Isaiah 2.4,auo f na krine n t mete n hen hethnos e nasho u auo f na jpeio n u laos e f osh n se uoth n nev sefe e hen hbbe auo nev jbel e hen ohs nte tm hethnos amahte n sefe ejn hethnos auo n se tm ji sbo che e mishe,"Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre." +Isaiah 2.5,tenu che ntok p ei n iakob ameei tn n tn bok hm p uoein m p joeis,"Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel!" +Isaiah 2.6,a f bosh gar m pef laos p ei m p iel je a tev khora muh n ref jimaein n th e nt a n allofulos n th e n shorp auo a hah n shere n allofulos shope na u,"Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers." +Isaiah 2.7,a tev khora muh n hat hi nub auo ne mn epe n nev ahoor auo a pev kah muh n hto hi horma auo ne mn epe n nev harma,"Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars;" +Isaiah 2.8,auo a p kah muh ebol hn ne bote n ne hbeue n nev chij auo a u uosht n n ent a nev teebe tamio u,"et leur pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait." +Isaiah 2.9,a p rome paht f a p hrshire thbbio auo nn a kaa u ebol,"Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas!" +Isaiah 2.10,tenu de bok ehun e n petra n tetn hep teutn hm p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo m pe mto ebol m p eou n tef chom hotan efshan toun e uoshf m p kah,"Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté." +Isaiah 2.11,n bal gar m p joeis jo se p rome de thbbieu auo p jise n n rome na thbbio nte p joeis mauaa f jise hm pe hou et mmau,"Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là." +Isaiah 2.12,pe hou gar m p joeis sabaoth neu ejn ref sosh nim hi jasi het auo ejn uon nim et jose auo et hlulou auo n se thbbio,"Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés;" +Isaiah 2.13,auo ejn kedros nim m p libanos et jose auo et hlulou auo ejn shen nim n balanos n te tbasan,"et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan;" +Isaiah 2.14,auo ejn tou nim mn sibt nim et jose,"et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées;" +Isaiah 2.15,auo ejm purgos nim et jose auo ejn sobt nim et jose,"et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;" +Isaiah 2.16,auo ejn joi nim n th alassa auo ejm p nau n joi nim nte p sa,"et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables:" +Isaiah 2.17,nte p rome nim thbbio nte p jise n n rome he nte p joeis jise mauaa f hm pe hou et mmau,"et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là;" +Isaiah 2.18,auo se na hop n nev mung n chij ter u,et les idoles disparaîtront entièrement. +Isaiah 2.19,e a u jit u ehun e ne mhaau mn m poh nm petra auo e n e ne shkol m p kah m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol hm p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre." +Isaiah 2.20,hm pe hou gar et mmau p rome na nuje ebol n nef bote n hat mn n nub nt a u tamio u e uosht nm p et shueit mn n chinchlo,"En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris," +Isaiah 2.21,e bok ehun e ne shkol n t petra et nasht auo e n uosh nm petra m pe mto ebol n th ote m p joeis auo ebol m p eou n tef chom efshan toun eue shf p kah,"pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre." +Isaiah 3.1,eis heete p joeis p joeis sabaoth na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u joore mn u joore n shime t chom m p oeik mn t chom m p mou,"Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau," +Isaiah 3.2,u gigas mn p et chmchom auo u rome n ref mishe mn ref ti hap auo u profetes mn u ref tontn auo u hllo,"l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète," +Isaiah 3.3,mn u pentekontarkhos auo u ref ji shojne n shpere mn u sofos narkhitekdon mn u sabe n ref sotm,"le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements." +Isaiah 3.4,tar hen hrshire n arkhon ero u nte hen ref sobe r joeis ero u,"Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;" +Isaiah 3.5,nte p laos jorp u rome nahrn u rome auo u rome nahrm p et hituo f p shere shem na ti ube p hllo p et sesh ube p et taieu,"et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable." +Isaiah 3.6,je p rome na cholj f m pef son e p rm n ei m pef eiot e f jo mmo s je unt k u shten mmau shope na n n arkhegos auo mare t ahre shope haro k,"Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main," +Isaiah 3.7,auo f na uoshb n f joo s hm pe hou et mmau je n ti na shope an na k n arkhegos mmn oeik gar hm pa ei ude hoite n ti na shope an n arkhegos m pei laos,"il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple." +Isaiah 3.8,je se na ka th ilem ebol auo a ti udaia he auo nev las hn u anomia e u o n at nahte hn na p joeis je a pev eou thbbio tenu,"Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire." +Isaiah 3.9,auo a p shipe m pev ho ahe rat f ero u a u jo de m pev nobe auo a u uonh f ebol n th e mpa sodoma uoi n tev psukhe je a u ji shojne n u shojne e f hou ero u,"L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes." +Isaiah 3.10,e u jo mmo s je mare n mur m p dikaios je f mokh n rkhrs ero n tenu che se na uom n n chrooch n ne hbeue n ne chij,"Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions." +Isaiah 3.11,uoi m p anomos hen p eth ou na tah u kata ne hbeue n nef chij,"Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue." +Isaiah 3.12,pa laos n etn praktor srit mmo tn auo n et a petei o n joeis ero tn pa laos n et tm aeio mmo tn plana mmo tn auo se shtortr nte hie n netn uerete,"Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers." +Isaiah 3.13,alla tenu p joeis neu e u hap auo f na tahe pef laos erat f e u hap,"L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples." +Isaiah 3.14,ntof p joeis f neu e u hap mn ne presbuteros m p laos auo mn nef arkhon ntotn de etbe u a tetn rokh m pa ma n eloole auo p torp m p heke hn netn ei,"L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons." +Isaiah 3.15,etbe u ntotn tetn ji m pa laos n chons auo tetn ti shipe m p ho n n heke,"Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Isaiah 3.16,na i n etere p joeis jo mmo u etbe je a n sheere n sion jise auo a u mooshe hn u mokh e f jose mn u kim n bal auo e u soshe n nev shten hn te hie n nev uerete e u sobe hn nev uerete hi u sop,"Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds," +Isaiah 3.17,auo p nute na thbbio n n arkhon n n sheere n sion auo p joeis na cholp ebol m pev skhema,"le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité." +Isaiah 3.18,hm pe hou et mmau auo p joeis na fi m p eou n tev hbso auo nev kosmos mn nev holk mn nev kosumbos mn nev meniskos,"En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes;" +Isaiah 3.19,mn nev kathema mn p kosmos m pev ho,"les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles;" +Isaiah 3.20,mn pes mine m p kosmos m pev eou mn nev tote mn nevpseleon mn nev shont mn nev ksur mn nev peredeksion mn nev chaaje,"les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes;" +Isaiah 3.21,mn nev shten n jeche auo n et o n jeche e tev mete,"les bagues, et les anneaux de nez;" +Isaiah 3.22,mn ne sha u taa u hio u hn nev ei mn nev shten nlakone et priou,"les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses;" +Isaiah 3.23,mn nev shns mn nev hiakinthinon mn nev kokkinon mn p shns et taleu hi nub hi huakinthinon hi u sop mn nev rshon mn nev presh,"et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze." +Isaiah 3.24,nte u shoeish shope na u e p ma n u sti nube auo e p ma n u mojh tenamore n u nuh auo e p ma m p kosmos m p nub n t ape se na heeke jo etbe nu hbeue auo e p ma n te shten n jeche e tes mete tena more n u choune,"Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté." +Isaiah 3.25,auo pu shere et neso f e te r me mmo f f na he hn u sefe auo netn joore na he hn t sefe n se thbbio,"-Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre." +Isaiah 3.26,auo se na r hebe nchi n teebe m petn kosmos n se kaate mauaat e auo n se rahte ejm p kah,"Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre." +Isaiah 4.1,nte sashfe n shime amahte n u rome n uot e u jo mmo s je tn na uom m pen oeik auo tn na ti hioo n n nen hoite monon mar u taue pek ran ehrai ejo n fi m pen nochnech,"Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom; ôte notre opprobre." +Isaiah 4.2,hm pe hou de et mmau p nute na uonh ebol hn u shojne mn u eou hrai ejm p kah e jise auo e ti eou m p shojp m p iel,"En ce jour-là, il y aura un germe de l'Éternel pour splendeur et pour gloire, et le fruit de la terre, pour magnificence et pour ornement, pour les réchappés d'Israël;" +Isaiah 4.3,auo p shojp et na shope hn sion auo p seepe hn th ilem se na mute ero u je n et oweab uon nim ent a u shai su hm p joome e p onh e th ilem,"et le résidu en Sion, et le reste dans Jérusalem, sera appelé saint: quiconque sera écrit parmi les vivants dans Jérusalem," +Isaiah 4.4,je p joeis na eio ebol m p tolm n n shere mn n sheere n sion auo f na tbbo m pe snof n th ilem hn tes mete hn pe pna n hap mn u pna n rokh,"quand le Seigneur aura nettoyé la saleté des filles de Sion, et aura lavé le sang de Jérusalem du milieu d'elle, par l'esprit de jugement et par l'esprit de consomption." +Isaiah 4.5,auo f neu nte ma nim m p tou n sion auo pes kote ter f r haibes hn u kloole m pe hou auo n th e m p eine n u kapnos mn uoein n k oht e f jero n te ushe n f r haibes e p kah ter f,"Et l'Éternel créera sur chaque demeure de la montagne de Sion, et sur ses assemblées, une nuée et une fumée, de jour; et la splendeur d'une flamme de feu, la nuit; car sur toute la gloire il y aura une couverture." +Isaiah 4.6,n f shope n haibes ebol hn u kauma auo n bohn auo n hop ebol hn u nshot mn u hou,"Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l'orage et contre la pluie." +Isaiah 5.1,f na jo e p merit m pa ma n eloole n u jo m merit a u ma n eloole shope m p merit hm p keras hn u ma e f kiou,"Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne: Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile." +Isaiah 5.2,a i kto ero f n u joljl a i taa f e p kash a i toche n u bo n eloole hn sorekh a i kot n u mechtol hn tef mete a i shike n u eiom hrai nhet f a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis; et il bâtit une tour au milieu d'elle, et y tailla aussi un pressoir; et il s'attendait à ce qu'elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages." +Isaiah 5.3,tenu che p rome n iuda mn n et ueh hn th ilem krne n ta mete mn t mete m pa ma n eloole,"-Et maintenant, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, jugez, je vous prie, entre moi et ma vigne." +Isaiah 5.4,e i na r u che m pa ma n eloole jin tenu e mpe i aa f na f je a i cho je efetaue eloole ebol a f taue shonte,"Qu'y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n'aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j'espérais qu'elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages?" +Isaiah 5.5,tenu che ti na tamo tn je e i na r u m pa ma n eloole ti na fi m pef joljl n f shope e u torp ti na shorshr n tef jo n f shope e u hom,"Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds;" +Isaiah 5.6,ti na ko ebol m pa ma n eloole n se tm shaat f n she auo n se tm chre mmo f nte hen shonte rot nhet f n th e n u shna auo ti na hon etoot u n ne kloole e tm hou ejo f,"et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle." +Isaiah 5.7,p ma n eloole gar m p joeis sabaoth pe p ei m p iel auo p rome n iuda pe p toche n brre m p merit a i cho je efe eire m p hap a f eire n u anomia auo u dikaiosune an alla u ash kak,"Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, -à la justice, et voici un cri!" +Isaiah 5.8,uoi n n et toche n u ei e u ei et hon n u soshe e u soshe je eve fi n tn n et hituo u me e tetn na uoh mauaat teutn hijm p kah,"Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays." +Isaiah 5.9,a nai gar bok ehun e m maaje m p joeis sabaoth e r sha n hah gar n ei shope ne tn e u na shope n jaie hn noch e neso u n se tm shope nchi n et ueh nhet u,"A mes oreilles, l'Éternel des armées a dit: Si beaucoup de maisons ne sont désolées, si de grandes et belles maisons ne sont vides d'habitants!" +Isaiah 5.10,p ma gar etere met n soeish n ehe na r hob nhet f e f na r u erp n uot auo p et jo n sou nertof se na rshomnt n shi,"Car dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un khomer de semence produira un épha." +Isaiah 5.11,uoi n n et toun e htoue et pet nsa psikeron et ahe sha ruhe pev erp gar na tm ho u,"Malheur à ceux qui, se levant de bonne heure, courent après la boisson, et qui, s'attardant jusqu'à la brune, sont enflammés par le vin." +Isaiah 5.12,e u so gar m p erp hi kithara mn u psalterion mn hen kukm mn hen sebe n jo n se chosht de an e ne hbeue m p nute auo n se musht an n ne hbeue n nef chij,"Et la harpe et le luth, le tambourin et la flûte, et le vin, abondent dans leurs festins; et ils ne regardent pas l'oeuvre de l'Éternel, et ils ne voient pas l'opération de ses mains." +Isaiah 5.13,tenu che a pa laos shope n aikhmalotos je mp u sun p joeis auo a u meeshe n ref mout shope nhet u etbe pe hko mn p ibe m p mou,"C'est pourquoi mon peuple est allé en captivité, parce qu'il n'a pas de connaissance; et ses grands meurent de faim, et sa multitude est asséchée de soif." +Isaiah 5.14,auo a amente uoshs ebol n tef psukhe auo a f uon n ro f e tm ka laau se na bok e p eset nchi n et taieu mn n noch mn n rm m ao auo ne s seepe,"C'est pourquoi le shéol élargit son désir et ouvre sa bouche sans mesure; et la magnificence de Jérusalem y descendra, et sa multitude, et son tumulte, et sa joie;" +Isaiah 5.15,nte p rome thbbio nte p hrshipe ji sosh auo n bal et jose na thbbio,et l'homme du peuple se courbera et le grand sera abaissé; et les yeux des hautains seront abaissés; +Isaiah 5.16,nte p joeis sabaoth jise hn u hap auo p nute et oweab na ji eou hn u dikaiosune,"et l'Éternel des armées sera élevé en jugement, et le *Dieu saint sera sanctifié en justice." +Isaiah 5.17,se na moone n n ent a u torp u n th e n hen mase auo ne hieib na uom n n jaie n n ent a u jit u,"Et les agneaux paîtront comme dans leur pâturage, et les étrangers dévoreront les lieux désolés des hommes gras." +Isaiah 5.18,uoi n n et sok nne u nobe n th e n u nuh e f shoi auo nev anomia n th e n u mus n na hbef n bahse,"Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec des cordes de vanité, et le péché comme avec des cordes de chariot, qui disent:" +Isaiah 5.19,n et jo mmo s je mare p ref chepe hon ehun n n et f na aa u je ene nau ero u auo mare p shojne ei m p p et oweab m p iel je ene suon f,"Qu'il se hâte, qu'il accélère son oeuvre, afin que nous la voyions; et que le conseil du Saint d'Israël s'approche, et vienne, et que nous le connaissions." +Isaiah 5.20,uoi n n et jo mmo s je nanu p peth ou auo p p et nanu f hou n et op m p uoein n kake auo p kake n uoein n et jo mmo s je p et sashe holch auo p et holch sashe,"Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui mettent les ténèbres pour la lumière, et la lumière pour les ténèbres, qui mettent l'amer pour le doux, et le doux pour l'amer." +Isaiah 5.21,uoi n n et o n sabe na u owea u auo n rm n het m pev mto ebol,"Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux, et intelligents à leur propre estime!" +Isaiah 5.22,uoi n netn joore na i et so m p erp auo n dunastes na i e t kura m psikeron,"Malheur à ceux qui sont forts pour boire du vin, et hommes vaillants pour mêler les boissons fortes;" +Isaiah 5.23,n et tm aeio m p asebes etbe doron auo e u fi n t mnt me m p dikaios,"qui justifient le méchant pour un présent, et qui ôtent aux justes leur justice!" +Isaiah 5.24,etbe pai n th e nshare u roue muh hitn u jbbes n k oht auo e sha u rokh mmo f hitn u shah e f sok tev nune na shope n th e n nei shoeish auo pev hrere na jise n th e n u shhich mp u uesh p nomos gar m p joeis sabaoth alla a u ti nuchs m p shojne m p p et oweab m p iel,"C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe s'affaisse dans la flamme, leur racine sera comme la pourriture, et leur fleur montera comme la poussière; car ils ont méprisé la loi de l'Éternel des armées, et ont rejeté avec dédain la parole du Saint d'Israël." +Isaiah 5.25,a p joeis sabaoth chont hn u orge ejm pef laos auo a f ntoot f ejo u a f patasse mmo u auo a f nuchs ejn n tou a nev ref mout shope n th e n ni eitn n t mete nte hie auo ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'est embrasée contre son peuple; et il a étendu sa main sur lui, et l'a frappé; et les montagnes ont été ébranlées; et leurs cadavres sont devenus comme des ordures au milieu des rues. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue." +Isaiah 5.26,etbe pai che f na fi n u maein e n hethnos et mpue n f sok u jin arej f m p kah auo eis heete se neu hn u chepe e u asou,"Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide et légère." +Isaiah 5.27,n se na hko an n se na hise an n se na jirikrike an auo n se na nkotk an n nev bol ebol n nev mojh hi nev tipe nne m mus n nev toue solp,"En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée." +Isaiah 5.28,na i ere nev sote tem auo ere nev pite jolk ere nev erete n nev hto o n th e n u petra e s nasht ere ne trokhos n nev harma o n th e n hen ha teu,"Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon." +Isaiah 5.29,sha u ti pev uoi n th e n nei mui n se ahe rat u n th e n neimas m mui auo f na amahte n f osh ebol n th e n u therion n f nuje ebol n f tm shope nchi p et nuhm mmo u,"Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre;" +Isaiah 5.30,auo f na osh ebol etbeet u hm pe hou et mmau n th e m pe hrou n th alassa e s hahoeim auo se na chosht ehrai e t pe auo e p eset e p kah n se he e u kake e f nasht u kake hm pev hba,"et elle mugira sur elle, en ce jour-là, comme mugit la mer; et on regardera sur la terre, et voici les ténèbres et la détresse: la lumière est obscurcie dans son ciel." +Isaiah 6.1,auo a s shope hn te rompe nt a ozias p rro mu nhet s a i nau e p joeis sabaoth e f hmoos hi u thronos e f jose auo e f hlulou auo ere p ei meh m pef eou,"L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple." +Isaiah 6.2,e un hen serafin ahe rat u m pef kote ere sou n tnh m p owe auo sou m p ke owe hrai mn hen snau e u hobs m pef ho auo hn snau e u hobs n nef uerete auo e u hel ebol hn snau,"Des séraphins se tenaient au-dessus de lui; ils avaient chacun six ailes: de deux ils se couvraient la face, et de deux ils se couvraient les pieds, et de deux ils volaient." +Isaiah 6.3,e u ash kak ebol owe nahrn owe e u jo mmo s je f oweab f oweab f oweab p joeis sabaoth p kah ter f meh hm pef eou,"Et l'un criait à l'autre, et disait: Saint, saint, saint, est l'Éternel des armées; toute la terre est pleine de sa gloire!" +Isaiah 6.4,auo a f toun ehrai nchi p e towe ebol n te sme e nev ash kak ebol mmo s auo a p ei muh n kapnos,"Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée." +Isaiah 6.5,auo peja i je o p ebien anok je a i mkah n het je ang u rome ere hen spotu e u jahm mmo i auo e i ueh hn t mete n u laos ere hen spotu e u jahm mmo f auo a i nau e p rro p joeis sabaoth hn na bal,"Et je dis: Malheur à moi! car je suis perdu; car moi, je suis un homme aux lèvres impures, et je demeure au milieu d'un peuple aux lèvres impures; car mes yeux ont vu le roi, l'Éternel des armées." +Isaiah 6.6,auo a f tnno u sharo i n owe n n serafin ere u jbbes hn tef chij tai nt a f fit s hn u ajo ebol hm pe thusiasterion,Et l'un des séraphins vola vers moi; et il avait en sa main un charbon ardent qu'il avait pris de dessus l'autel avec des pincettes; +Isaiah 6.7,auo a f toch s ero i peja f na i je eis tai a s joh e nek spotu auo s na fi n nek anomia n s tbbo n nek nobe,"et il en toucha ma bouche, et dit: Voici, ceci a touché tes lèvres; et ton iniquité est ôtée, et propitiation est faite pour ton péché." +Isaiah 6.8,auo a i sotm e te sme m p joeis e f jo mmo s je nim p eti na jou f auo nim p et na bok nahrm peilaos auo peja i je eis anok ma jout,"Et j'entendis la voix du Seigneur qui disait: Qui enverrai-je, et qui ira pour nous? Et je dis: Me voici, envoie-moi." +Isaiah 6.9,auo peja f je bok aji s m pei laos je hn u sotm t et na sotm n tetn tm eime auo hn u nau tetn na nau n tetn tm eiorh,"-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaîtrez pas." +Isaiah 6.10,a p het gar m pei laos nusht auo a u osk e sotm hn nev maaje auo a u shtam n nev bal mepote n se nau hn nev bal auo n se sotm hn nev maaje n se noi hm pev het n se kot u n ta talcho u,"Engraisse le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne voie des yeux, et n'entende de ses oreilles, et ne comprenne de son coeur, et ne se convertisse, et qu'il ne soit guéri." +Isaiah 6.11,auo peja i je sha tnau p joeis auo peja f je shante m polis shof je n se na uoh an nhet u auo n ei je mn rome auo se na p kah ebol n jaie,"-Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et il dit: Jusqu'à ce que les villes soient dévastées, de sorte qu'il n'y ait pas d'habitants, et les maisons, de sorte qu'il n'y ait pas d'hommes, et que le sol soit réduit en entière désolation," +Isaiah 6.12,mnnsa nai p joeis na ta she n rome auo n ent a u shojp na ashai ehrai ejm p kah,"et que l'Éternel en ait éloigné les hommes, et que la solitude soit grande au milieu du pays." +Isaiah 6.13,auo on p un met hijo f na shope on e u shol n th e n u terebinthos auo n th e n u balanos hotan esshan he ebol hn testheke,"Mais il y aura encore là un dixième; et il reviendra et il sera brouté, comme le térébinthe et le chêne, dont le tronc reste quand ils sont abattus: la semence sainte en sera le tronc." +Isaiah 7.1,auo a s shope hn ne hou nakhaz p shere n ioatham p shere n ozias p rro n iuda araasson ei ehrai p rro n aram auo fakee p shere n hromelias p rro m p iel ejn th ilem e jit s auo mp u esh chmchom e jit s,"Et il arriva, dans les jours d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d'Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre; mais ils ne purent pas l'assiéger." +Isaiah 7.2,a u ji p uo de ehrai e p ei n daueid e u jo mmo s je a aram fi mn efraim auo a tef psukhe poshs mn te psukhe m pef laos n th e nshare u shen kim ebol hitn u teu ebol hn t soshe,"Et on rapporta à la maison de David, disant: La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt, sont agités devant le vent." +Isaiah 7.3,auo peje p joeis n esaias je bok ebol n g tomnt e akhaz ntok auo pek shere nt a f shojp iassub hatn t kolumbethra n arkhaion nte hie et n t pe n t soshe m p raht,"Et l'Éternel dit à Ésaïe: Sors à la rencontre d'Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon;" +Isaiah 7.4,auo n g joo s na f je hareh ero k e tre k ka ro k auo mpr r hote ude mprtre tek psukhe r chob het u m pei shen snau nei lampas et tikapnos hotan gar ershan t orge m pa chont shope palin on ti na talcho,"et tu lui diras: Prends garde et sois tranquille; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia." +Isaiah 7.5,auo p shere n aram mn p shere n hromelias je a u shojne n u shojne e f hou ero k e u jo mmo s je,"Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm aussi et le fils de Remalia, disant:" +Isaiah 7.6,tn na bok ehrai e ti udaia n tn shaje nmma u n tn kto u na n n tn eire m p shere n t a beel n rro ehrai ejo s,"Montons contre Juda, et jetons-y l'alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d'elle le fils de Tabeël;" +Isaiah 7.7,na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je nne pei shojne mun ebol ude nne f shope,"ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Il ne s'accomplira pas et n'aura pas lieu;" +Isaiah 7.8,alla t ape n aram pe damaskos alla ke sete n rompe ne nte tmnte rro n efraim ojn ebol hm p laos,"car le chef de la Syrie, c'est Damas, et le chef de Damas, c'est Retsin. Et encore soixante-cinq ans, et Éphraïm cessera d'être un peuple;" +Isaiah 7.9,auo t ape n e fraim pe somora auo t ape n somora pe p shere n hromelias auo e tetn tm pisteve n n et n eime on,"et le chef d'Éphraïm, c'est la Samarie, et le chef de la Samarie, c'est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas." +Isaiah 7.10,auo a p joeis uoh etoot f a f shaje mn akhaz e f jo mmo s je,"Et l'Éternel parla encore à Achaz, disant:" +Isaiah 7.11,aitei na k n u maein ebol hitoot f m p joeis pek nute e p shi ke e e p jise,"Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut." +Isaiah 7.12,auo pejeakhaz je n n aitei auo nn a peiraze m p joeis,"Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel." +Isaiah 7.13,auo peja f je sotm ntoun na p ei n daueid me u kui ne tn pe ti agon n n rome auo n ash n he tetn tiagon m p joeis,"Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu?" +Isaiah 7.14,etbe pai p joeis ntof f na ti ne tn n u maein eis t parthenos na oo n s jpo n u shere ntetn mute e pef ran je emmanuel,"C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel." +Isaiah 7.15,e f na uem saire hi ebio mpat ef eime e perj p p eth ou e se t p p et nanu f,"Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien." +Isaiah 7.16,je mpate p shere shem sun p p et nanu f e p p eth ou f na ko nso f n t poneria e s otp na f m p agathon auo se na ka p kah ebol et k r hote ntok het f hos e k na jit f an hn u mkah m pe mto ebol m p rro snau,"Car avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné." +Isaiah 7.17,alla p nute na eine ehrai ejo k auo ehrai ejm pek laos auo ejm p ei m pek eiot n hen hou mpat u ei jin m pe hou n ta efraim fi p rro n n assurios ebol hn iuda,"L'Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour qu'Éphraïm s'est retiré de Juda, -savoir le roi d'Assyrie." +Isaiah 7.18,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na so k m p af pai et na r joeis e u sa m p iero n keme auo m p af n ebio et hn te khora n n assurios,"Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d'Égypte, et l'abeille qui est dans le pays d'Assyrie;" +Isaiah 7.19,auo se neu ter u n se mton mmo u hn n eia n te khora auo hn ne shkol nm petra mn n mhaau auo hm poh nim auo hn she nim,"et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages." +Isaiah 7.20,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na hooke hm p noch ntok et tahe n t ape m p rro n n assurios hi pe kro m p iero mn n bo n nef uerete auo f na fi n tef mort,"En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe." +Isaiah 7.21,auo se na shope hm pe hou et mmau p rome na saansh n u bahse n ehe mn esou snau,"Et il arrivera, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;" +Isaiah 7.22,auo n s shope ebol hm pe huo n hrerote uon nim et na shojp hijm p kah na uem saire hi ebio,"et il arrivera que, de l'abondance du lait qu'elles donneront, il mangera du caillé; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel." +Isaiah 7.23,auo s na shope hm pe hou et mmau ma nim etere sho n bo n eloole na shope nhet f ha sho n siklos n se shope n khersos auo n se rshonte,"Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille ceps de mille pièces d'argent, sera abandonné aux ronces et aux épines;" +Isaiah 7.24,ere nai na bok ehun emau hm p sote mn p pite je p kah ter f narkhersos hi shonte,"on y viendra avec des flèches et avec l'arc, car tout le pays sera ronces et épines." +Isaiah 7.25,auo se nase ktou nim e sha u sok f n ne hote ei ejm p ma et mmau se na shope gar ebol hm pe sh na mn p shonte e u ma n moone n esou auo e u shaire n ehe,"Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la bêche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des épines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent." +Isaiah 8.1,auo peje p joeis na i je ji na k n u noch n tomos n khartes n brre auo n g shai ero f n u shai n rome e eire n t shols n n shol hn u chepe a f hon gar ehun,"Et l'Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme: Maher-Shalal-Hash-Baz." +Isaiah 8.2,auo n g eire na i n hen rome m pistos m mntre urias mn zakharias p shere n barakhias,"Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia." +Isaiah 8.3,auo a f ti pef uoi e te profetis a s oo a s jpo n u shere auo peje p joeis na i je mute e pef ran je shol hn u chepe auo fi takhe,"Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz;" +Isaiah 8.4,je mpate p shere shem sun mute e pef eiot mn tef maau f na ji n t chom n damaskos auo n f shol n t samaria m pe mto ebol m p rro n n assurios,"car avant que l'enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie." +Isaiah 8.5,a p joeis uoh etoot f e shaje nmma i,"Et l'Éternel me parla encore, disant:" +Isaiah 8.6,etbe je pei laos uesh p mou an n siloham p et mooshe hn u schreht alla e tetn uesh raasson auo p shere n hromelias n rro ejn teutn,"Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia;" +Isaiah 8.7,etbe pai eis p joeis f na eine ejn teutn m p mou m p iero et nasht auo et nasho f p rro n n assurios mn tef chom auo f neu ehrai ejn eia nim nte teutn auo f na mooshe ejn soft nim nte teutn,"à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords;" +Isaiah 8.8,auo f na fi ebol hn ti udaia mn th ilem n u rome e un chom mmo f e fijof ehrai e e f na eshjek u hob ebol n te tef parembole shope hosde e tre s muh m p pojch n te khora p nute nmma n,"et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel." +Isaiah 8.9,eime n hethnos n tetn chotp auo n tetn sotm sha arej f m p kah n et joor chotp eshope de on etetnshan chmchom tetn na chotp,"Associez-vous, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés!" +Isaiah 8.10,auo p shojne e tetn na meeve ero f p joeis na joore f ebol auo p shaje et etn na joo f nne f cho nhet teutn je p joeis p nute nmme tn,"Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous." +Isaiah 8.11,tai te th e etere p joeis jo mmo s se o n at sotm nsa t chij et joor hitn t chin mooshe nte hie m pei laos e u jo mmo s je,"Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:" +Isaiah 8.12,mepote n se jo na n n u shaje e f nasht shaje gar nim etere pei laos na joo u nasht n netn r hote het s n tev hote ude n netn shtortr nhet u,"Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés;" +Isaiah 8.13,p joeis de p etetn na tbbo f auo ntof p et na shope na k n hote,"l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur;" +Isaiah 8.14,auo ekshan shope e k nahte ero f f na shope na k e u tbbo auo n etetna tomnt ero f an n th e n u one n jrop auo n th e an n u petra n one n he p ei de n iakob hn u pash auo n et hmoos hn th ilem hn u chom,"et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem." +Isaiah 8.15,etbe pai un hah nhet u na r chob n se he n se uosh f n se hon ehun auo nte n rome tako et hm porj,"Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris." +Isaiah 8.16,tote n et toobe m p nomos e tm ji sbo ero f na uonh ebol,"Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples." +Isaiah 8.17,auo k na joo s je ti na cho e p nute p ent a f kte pef ho ebol m p ei n iakob auo ti na shope e i nahte ero f,"Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai." +Isaiah 8.18,eis heete anok mn n shere shem nt a p nute taa u na i auo un hen maein mn hen shpere na shope m p ei m p iel ebol hitoot f m p joeis sabaoth p et ueh hm p tou n sion,"Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion." +Isaiah 8.19,auo evshan joo s ne tn je shine nsa n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u et je p et shueit na i e t mute ebol hn th e n u hethnos nahrm pef nute an ahro u se shine n n et mout etbe n et onh,"Et s'ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants?" +Isaiah 8.20,a u ti gar m p nomos e u boethia je eve joo s je n th e m pei shaje an pai mn th e n ti doron etbeet f,"A la loi et au témoignage! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour lui." +Isaiah 8.21,auo f neu ejo tn nchi u he boon e f nasht s na shope de etetnshan hko tetn a lupe auo tetn a je p eth ou e p arkhon auo e m mnt eiot auo se na fi eiat u ehrai e t pe,"Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu;" +Isaiah 8.22,auo se na chosht e p eset e p kah auo eis heete eis u thlipsis mn u lojh mn u kake uhbo e f cheu auo u kake hoste e tm nau ebol auo n f na ka toot f ebol an nchi p et hmphoj sha u oeish,"et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres." +Isaiah 9.1,se pai n shorp ari s chepe te khora nsabulon p kah n nefthalim auo p ke shojp et ueh hn t parhalia mn pe kro m p iordanes nsa n n hethnos n ti udaia,"Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s'appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations:" +Isaiah 9.2,p laos et mooshe hm p kake a u nau e u noch n uoein n et hmoos hn te khora mn th aibes m p mu p uoein na sha ejo tn,"le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux!" +Isaiah 9.3,pe huo m p laos nt a k ntf e p eset hm pek unof auo se na evfrane m pek mto ebol n th e n n et evfrane hm p ohs auo n th e n shau evfrane nchi n et posh ejo u n hen shol,"Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin." +Isaiah 9.4,je a u fi p nahbef e nef hijo u auo p cherof e nef hijm pev mokh a f joore gar ebol m p cherof m p et shite n th e m pe hou nt a f ei ejm madiham,"Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian." +Isaiah 9.5,je se na tistole nim et souh ehun hn u krof auo shten nim et o n shbeio n se uosh e n ent a u rokh u pe,"Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu." +Isaiah 9.6,je a u jpo ne tn n u shere kui u shere a u taa f ne tn pai ere tef arkhe hi tef nahb auo e u na mute e pef ran je p aggelos m p noch n shojne anok gar ti na eine n u eirene ejn n arkhon auo u ujai na f,"Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix." +Isaiah 9.7,u noch te tef arkhe auo mn tosh n tef eirene f na hmoos ejm pe thronos n daueid auo ejn tef mnt rro e taho s erat s auo e shop ero f n u dikaiosune auo hn u hap mn u na jin tenu sha eneh n u oeish p koh m p joeis sabaoth na r nai,"A l'accroissement de son empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela." +Isaiah 9.8,a p joeis joo u n u shaje ejn iakob a f ei ejm p iel,"Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël;" +Isaiah 9.9,auo p laos ter f n efraim na eime mn n et hmoos hn t samaria ejm pev sosh mn pev het et jose e u jo mmo s je,"et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de coeur:" +Isaiah 9.10,a hen tobe he alla amei tn n tn kahk n hen one n tn shoot n hen nuhe mn hen kudros n tn kot na n n u purgos,"Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres." +Isaiah 9.11,p nute na roht ehrai ejo u n n et toun ehrai ejm p tou n sion auo f na joore ebol n ne jaje,"Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armera ses ennemis," +Isaiah 9.12,t suria jin m ma n sha m p re auo n hellen jin m ma n hotp n et uom m p iel hn tev tapro ter s ejn nai ter u mpe p chont kto u alla nere t chij o n jose,"les Syriens, à l'est, et les philistins, à l'ouest; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue." +Isaiah 9.13,auo mpe p laos kto f shante f shooche auo m pu shine nsa p joeis,"Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées." +Isaiah 9.14,auo a p joeis fi ebol hm p iel n u ape mn u sat u noch mn u kui hn u hou n uot u hllo mn p et ji ho na i ne t arkhe,"Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour:" +Isaiah 9.15,auo u profetes e f ti sbo n n anomon pai pe p sat,"l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue." +Isaiah 9.16,auo se na shope e u plana m pei laos nchi n et makarize mmo f auo e u plana mmo u je eve omk u,"Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent." +Isaiah 9.17,etbe pai m p nute na evfrane an ejn nev hrshire auo n f na na an n nev orfanos mn nev khera je hen anomos ter u hi poneros auo ta p ro nim shaje hn hen ji n chons ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue." +Isaiah 9.18,auo t anomia muh n th e n u koht auo t sote na uom s n th e n u entech e f shuou auo s na muh hn n ma n shen et osh auo s na uom m p kote n n sibt ter u,"Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée." +Isaiah 9.19,etbe p chont n t orge m p joeis a p kah ter f rokh auo p laos na r th e m p ent a u rokh f hn u sote je mn rome n ana m pef son,"Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre." +Isaiah 9.20,alla f na rakt f e unam je f na hko n f uom nsa hbur mmo f nte tm p rome s i e f uom n n sarks m pef chboi,"Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras:" +Isaiah 9.21,manasse gar na uom n te efraim auo efraim nte manasse je se na kote hi u sop e iuda ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue." +Isaiah 1.1,pen eiot esaias pe profetes et oweab a f jok ebol,"La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda." +Isaiah 10.1,uoi n n et shai n u poneria e u shai gar n t poneria e u shai,"Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression," +Isaiah 10.2,e rike ebol m p hap n n heke auo e u torp m p hap n n ebien m p laos hoste e tre u khera shope na u e u torp auo u orfanos e u shol,"pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur droit aux affligés de mon peuple; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins." +Isaiah 10.3,e u na r u m pe hou m p chm p shine tetn thlipsis gar neu m p ue auo e t et na pot erat f n nim e boethi ero tn auo etetna kapetn eou ton,"Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?" +Isaiah 10.4,e tm he ehrai e p hise ejn nai ter u mpe p chont kto f alla etei t chij jo se,"Il ne reste qu'à se courber sous les prisonniers; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue." +Isaiah 10.5,uoi n n assurios ere p cherob n ta orge mn pa chont hn nev chij,"Ha! l'Assyrie, verge de ma colère! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation!" +Isaiah 10.6,ti na jou n ta orge e u hethnos n anomos auo ti na hon m pa laos e tre f fi n hen shols mn hen ols auo e hom n m polis e kaa u n shhich,"Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues." +Isaiah 10.7,ntof de m pef meeve n tei he auo m pef mokmek n tei he hn tef psukhe alla pef het na tako n hen noch n hethnos,"Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre." +Isaiah 10.8,auo evshan joo s na f je ntok mauaa k pe p arkhon,Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? +Isaiah 10.9,auo f na joo s je mp ei ji n tei khora et n t pe n t babulon auo khalane p ma nt a u kot m p purgos nhet f auo a i ji n ta r abia mn damaskos mn t sa maria,Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas? +Isaiah 10.10,n th e nt a i ji n nai ti na ji n n ke khora ter u mn n arkhe m mung n chij osh ebol hn th ilem mn t sa maria,"Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie)," +Isaiah 10.11,n th e gar nt a i aa s n t samaria mn nes mung n chij tai te th e e ti na aa s nt ke th ilem,ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles? +Isaiah 10.12,auo s na shope ershan p joeis uo e f eire n hob nim hijm p tou n sion mn th ilem p joeis na eine ejm p noch n het ejm p arkhon n n assurios auo ejm p jise m p eou n nef bal,"Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux." +Isaiah 10.13,a f joo s gar je ti na eire hn ta chom auo hn t sofia n ta mnt rm n het ti na fi n n tosh n n hethnos auo ti na shol n tev chom,"Car il a dit: Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un homme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis sur des trônes." +Isaiah 10.14,ti na noein n m polis et chorch auo ti na ji n t oikumene ter s hn ta chij n th e n u mah auo ti na fit u n th e n hen souhe e a u lo haro u n f tm shope nchi p et na r bol ero i e p et na uohm na i,"Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples; et, comme on ramasse des oeufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié." +Isaiah 10.15,me un kelebin na ji eou ajm p et shoot hoste e shoot mmo f e un bashur na jise ajm p et sok mmo s tai on te th e n owe efshan fi n u cherob ehrai n u she auo n tei he an te,"-La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois!" +Isaiah 10.16,alla p joeis sabaoth na tnnou n u sosh e pek taio auo un u koht e f muh na muh hm pek eou,"C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, enverra la maigreur parmi ses hommes gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu." +Isaiah 10.17,auo p uoein m p iel na shope e u koht auo f na tbbo f hn u koht e f muh auo f na uom m p meeshe n th e n u khortos,"Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme; et il brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;" +Isaiah 10.18,hm pe hou et mmau ntou na oshm mn n sibt mn n ma n shen auo f na uom jin nev psukhe sha nev sarks nte p et pet r th e m p et pet het f n u shah e f muh,"et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile, depuis l'âme jusqu'à la chair; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant." +Isaiah 10.19,auo n et na shojp ebol nhet u na shope e u epe e s sobk nte u shere shem shais u,"Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait." +Isaiah 10.20,auo s na shope hm pe hou et mmau e n f na uoh an etoot f nchi p shojp m p iel auo n ent a u ujai nte iakob e kahte u e n ent a u jit u n chons alla e u na shope e u nahte e p nute et oweab m p iel hn u me,"Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les as frappés; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité." +Isaiah 10.21,auo f na shope nchi p shojp n iakob e f nahte e p nute et joor,"Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au *Dieu fort;" +Isaiah 10.22,auo ershan p laos m p iel r th e m p sho n th alassa pev shojp p et na ujai u shaje gar e f jok ebol auo e f shoot hn u dikaiosune,"car ton peuple Israël fut-il comme le sable de la mer, un résidu seulement reviendra; la consomption décrétée débordera en justice." +Isaiah 10.23,je p nute na r u shaje e f shaat ebol hn t oikumene,"Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre une consomption, et une consomption décrétée." +Isaiah 10.24,etbe pai na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u je mpr r hote pa laos et ueh hn sion het u n n assurios je e f na raht k hn u cherob ti na eine gar n u pluge ejo k e tre k nau e te hie n keme,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte;" +Isaiah 10.25,etei gar ke kui pe nte t orge lo ere pa chont de neu ejm pev shojne,"car encore très-peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction." +Isaiah 10.26,auo p nute na eine ehrai ejo u kata te pluge nt a f nts ejm madiham hn u ma n thlipsis auo pef chont hn te hie e t hatn thalassa e te hie et neu ejn keme,"Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb; et son bâton sera sur la mer, et il lèvera à la manière de l'Égypte." +Isaiah 10.27,auo s na shope hm pe hou et mmau n se fi n tef hote hijo k auo p nahb ebol hi tek nahb auo p nahb na tako ebol hi tetn nahb,"Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et le joug sera détruit à cause de l'onction..." +Isaiah 10.28,f neu gar ehrai ejn t polis aggai,"Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash." +Isaiah 10.29,auo f neu ebol hi toot s e magedo auo f na ka nef hnaau hm makhma auo f neu ebol hitm p eia ehrai e agge auo un u hote na ji hra ma t polis n saul,"Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite." +Isaiah 10.30,t sheere n g alim na pot se na sotmef hn anathom,"Pousse des cris, fille de Gallim! Fais attention, Laïs!" +Isaiah 10.31,auo a s poshs nchi madebena mn n et ueh hn te bir,"-Pauvre Anathoth! Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent." +Isaiah 10.32,sops m p ou hn netn chij e tm tre u shope hi ne hioue n sheere seps p tou n sion auo n sibt n th ilem,"Encore un jour d'arrêt à Nob; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem..." +Isaiah 10.33,eis p joeis p joeis sabaoth na shtortr n n et taieu hn u chom auo n et jose hm p sosh na uosh f auo se na thbbio nchi n et jose,"Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés;" +Isaiah 10.34,n se he hn t sebe p libanos de mn n et jose na he,"et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant." +Isaiah 11.1,auo un u cherob neu ebol hn t nune n iessai auo un u hrere neu ehrai hn tef nune,"Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera;" +Isaiah 11.2,auo pe pna m p nute na mton mmo f ehrai ejo f u pna n sofia hi mnt rm n het u pna n shojne hi chom u pna n soun hi mnt rmnnute,"et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel." +Isaiah 11.3,auo f na muh hitm pe pna n th ote m p nute n n ef na krine an kata u eou ne f na jpio an kata t chin shaje,"Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra pas selon l'ouïe de ses oreilles;" +Isaiah 11.4,alla e f na krine m p hap n n et thbbieu auo f na jpio n n jasi het n f tujo n n et thbbieu m p kah n f shaare e p kah hm p shaje n ro f auo hm pe pna hitn nef spotu f na tako m p rome n asebes,"mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant." +Isaiah 11.5,auo f na shope ere t dikaiosune mer e tef tipe auo ere t me shojp e nef spiroue,"Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs." +Isaiah 11.6,tote un uonsh na moone hi u sop mn u hieib auo un u pardalis na mton mmo s hi u sop mn u baampe auo un u kter mn u mui mn u mase na moone hi u sop auo un u kui n shere shem na moone mmo u,"Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau; et le veau, et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira." +Isaiah 11.7,auo un u mase mn u arks na moone hi u sop auo nev shere na shope mn nev ereu hi u sop auo un u mase mn u mui na uem toh mn nev ereu,"La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf." +Isaiah 11.8,auo un u shere shem na jetoot f ejm pe shkol n n hof auo ejm p ma n nkotk n n shere n n hof,"Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère." +Isaiah 11.9,auo n se tm loks f auo n se tmesh chmchom e take laau hijm pa tou et oweab je ama nim muh n sun p joeis n th e n u mou e f osh e hebesne thalassa,"On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne; car la terre sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer." +Isaiah 11.10,auo s na shope hm pe hou et mmau nchi t nune n iessai auo p et na toun e arkhei e n hethnos n hethnos na helpize ero f auo pef mton na shope hn u time,"Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière des peuples: les nations la rechercheront, et son repos sera gloire." +Isaiah 11.11,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na uoh etoot f e uonh ebol n tef chij e ti koh auo e ti eou m p shojp m p seepe m p laos p et na shojp e n assurios auo e keme mn t babulon auo ebol hn n echoosh mn n elamites auo ebol hn m ma n sha m p re auo ebol hn tarabia,"Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, et de l'Égypte, et de Pathros, et de Cush, et d'Élam, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer." +Isaiah 11.12,f na fi n u maein e n hethnos auo n f souh ehun n n et sorm m p iel auo n et joore ebol nte iuda f na souh u ebol hm pe ftu sa m p kah,"Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d'Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre." +Isaiah 11.13,se na fi m p koh n efraim auo n jaje n iuda na tako efraim na koh an e iuda auo iuda na thlibe an n efraim,"Et la jalousie d'Éphraïm s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés; Éphraïm ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Éphraïm;" +Isaiah 11.14,auo se na hol n n ejeu n n allofulos e u shol n th alassa hi u sop auo n et hn m ma n sha m p re mn ti dumaia auo se na hi toot u ejm moab n shorp n shere de n ammon na sotm n shorp,"mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient: Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront." +Isaiah 11.15,auo p joeis na r thalassa n keme n jaie auo f na eine n tef chij ejm pei ero hn u teu n chons auo f na patasse n sashf n ia nte keme hoste e tre u mooshe nhet u hn hen toue,"Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour qu'il devienne sept ruisseaux, et y fera marcher avec des souliers." +Isaiah 11.16,auo un u hie na shope m p laos nt a f shojp hn keme auo s na shope m p iel n th e m pei hou nt a f ei ebol hm p kah n keme,"Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte." +Isaiah 12.1,auo f na joo s hm pe hou et mmau je ti na smu ero k p joeis je a k nuchs ero i auo a k kto m pek chont ebol mmo i auo a k na nai,"Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé." +Isaiah 12.2,eis heete p nute pa soter pe p joeis ti na shope e i nahte ero f auo ti na ujai ebol hitoot f n ti na r hote an je pa eou mn pa smu pe p joeis a f shope na i n soter,"Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut." +Isaiah 12.3,oth n u mou hn u unof ebol hn m puge m p ujai,Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut. +Isaiah 12.4,auo k na joo s m pe hou et mmau je smu e p joeis osh ebol hm pef ran jo hn n hethnos n nef hbeue et taieu ari p meeve je a pef ran jise,"Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé." +Isaiah 12.5,smu e p ran m p joeis je a f eire n hen hbeue e u jose jo n nai hm p kah ter f,"Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre." +Isaiah 12.6,telel n tetn unof n et ueh hn sion je p et oweab m p iel jise hn tes mete,"Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël." +Isaiah 13.1,th orasis nt a esaias na u ero s p shere n hamos etbe t babulon,"L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots." +Isaiah 13.2,fi n u maein ejn u tou e f uoshs jise n tetn sme mpr r hote sops hn netn chij a u o n n arkhon,"Élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles." +Isaiah 13.3,anok et na hon auo anok et nant u se tbbeu auo anok et nant u un hen gigas neu ejo k ebol hm pa chont e u rashe auo e u sosh hi u sop,"J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur." +Isaiah 13.4,te sme n n hethnos et nasho u hijn n tou n hen meeshe n hethnos pe hrou n n rrou mn n hethnos et souh a p joeis sabaoth hon n u hethnos n ref mishe mpchl,"La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées...: l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre." +Isaiah 13.5,e ei ebol hn u kah e f ueu ji n arejs n t snte n t pe p joeis mn n ref mishe m pchl e take t oikumene,"Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays." +Isaiah 13.6,ti lulai a pe hou gar m p joeis hon ehun auo un uo shf neu ebol hitm p nute,"Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant." +Isaiah 13.7,etbe pai chij nim na bol ebol n te psukhe nim n rome r chob,"C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches," +Isaiah 13.8,n hllo na shtortr nte hen naake taho u n th e n u shime e s na mise auo se na mkah n het owe nahrn owe n se poshs nte nev ho muh n th e n u shah,"et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme." +Isaiah 13.9,eis pe hou gar m p joeis p nute neu n at talcho hn u chont mn u orge e ko n t oikumene n jaie auo e tako n n ref r nobe hijo s,"Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs." +Isaiah 13.10,n siu gar n t pe mn p su n hor auo p kosmos ter f n t pe na ti an m pev uoein auo se na r kake ere p re n bol auo p ooh na ti an m pef uoein,"Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté;" +Isaiah 13.11,ti na hon n hen p eth ou ejn t oikumene ter s auo n asebes nne u nobe ti na tako m p sosh n n anomos ta thbbio m p sosh n n jasi het,"et je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers." +Isaiah 13.12,auo se na shope nchi n et shojp e u taieu ehue p nub et sotp auo p rome na shope e f taieu ehue poone pe ebol hn sufir,"Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir." +Isaiah 13.13,t pe gar na r kake auo p kah na kim jin nef snte etbe p chont n t orge m p joeis sabaoth hm pe hou etere pef chont neu,"C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère." +Isaiah 13.14,auo se na shope nchi n et seepe n th e n u chohse e s pet auo n th e n u esou e f sorm n f tm shope nchi p et ol mmo u ehun hoste e tre u rome kto f e pef laos auo e tre u rome pot e tef khora,"Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble: chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays;" +Isaiah 13.15,p et u na taho f gar f na thbbio auo n et souh ehun se na he hn t sebe,"tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra à eux tombera par l'épée;" +Isaiah 13.16,auo se na poh n nev shere m pev mto ebol se na shol n nev ei n se ji n nev hiome,"et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées." +Isaiah 13.17,eis heete ti na tunes mmetos ejo tn nai ete n se op an m p hat auo n se r khria an m p nub,"Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir." +Isaiah 13.18,se na uoshf n m pite n n hrshire auo n se na na an n netn shere ude nne nev bal ti so ejn nu shere,"Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils." +Isaiah 13.19,auo t babulon na shope t et u mute ero s je t et taieu ebol hitn n rrou n ne khaldaios n th e nt a p nute shorshr n sodoma mn gomorra,"Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversera Sodome et Gomorrhe." +Isaiah 13.20,n se na uoh an nhet s sha eneh n u oeish ude nne u bok ehun ero s hitn u meeshe n jom ude n ne arabos bok ehun ero s auo n nen shoos mton mmo u nhet s,"Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;" +Isaiah 13.21,auo ne therion na mton mmo u mmau nte n ei muh n hrou nte n sirenos mton mmo u mmau n daimonion na choschs mmau,"mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront;" +Isaiah 13.22,auo n honoken tauros na uoh mmau nte nehbo mise hn nev ei eis heete f neu n f na osk an,"et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver; et ses jours ne seront pas prolongés." +Isaiah 14.1,auo p joeis n ana n iakob n f sotp on m p iel auo se na mton mmo u hijm pev kah auo p shmmo na pot erat u f na oweh f e p ei n iakob,"Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob." +Isaiah 14.2,n hethnos na jit u n se jit u ehun e pev ma n se kleronomei mmo f auo se na ashai ejm p kah m p nute e hen hmhal mn hen hmhal n shime auo se na shope n aikhmalotos nchi n ent a u aikhmalotize mmo u auo se na r joeis e n ent a u r joeis ero u,"Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes: et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs." +Isaiah 14.3,auo s na shope hm pe hou et mmau nte p nute ti mton na k ebol hm pek mkah n het auo ebol hm pek chont mn tek mnt hmhal et nasht nt a k r hmhal mmo s na u,"Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi," +Isaiah 14.4,auo eke ji m pei toeit ejm p rro n t babulon n g joo s hm pe hou et mmau je n ash n he a pet shite mton mmo f auo a f mton mmo f nchi p et shtortr,"que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé?" +Isaiah 14.5,a p nute uosh f m p nahb m p poneros p nahbef n n arkhon,"L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs." +Isaiah 14.6,e a f patasse n u hethnos hn u chont mn u pluge n at talcho e a f shaare e u hethnos hn u pluge n chont e mpef ti so a f cho nchi p et tek n het,"Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve." +Isaiah 14.7,p kah ter f osh ebol hn u unof,Toute la terre est en repos et tranquille; elle éclate en chants de triomphe. +Isaiah 14.8,auo a n shen m p libanos evfrane ehrai ejo k auo p kedros m p libanos je ji nta k nkotk ntok mpe f toun nchi p et shoot mmo n,"Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban: Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous!" +Isaiah 14.9,a amente m p eset n uchs n het ntere f tomnt ero k a n gigas ter u toun ebol nhet k n ent a u arkhei e p kah n ent a u toun ebol hn nev thronos a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"-Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations." +Isaiah 14.10,se na uoshb ter u n se joo s na k je ntok hoo k on a k tako n tn he a u op k de nhet n,"Tous, ils prendront la parole et te diront: Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous; tu es devenu semblable à nous." +Isaiah 14.11,a pek eou de ei e p eset e amente pek unof et nasho f se na porsh haro k n u jooles n se hobesk n u bnt,"-Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture." +Isaiah 14.12,n ash n he a p s u n htoue he ebol hn t pe p et sha e htoue a f uoshf ehrai ejm p kah p et jou sha n hethnos ter u,"Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant, fils de l'aurore? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations!" +Isaiah 14.13,ntok de a k joo s hm pek het je ti na bok ehrai e t pe ti na ko m pa thronos hijn n siu n t pe ti na hmoos hm p tou et jose ejn n tou et jose m p emhit,"Et toi, tu as dit dans ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation, au fond du nord." +Isaiah 14.14,ti na ale ehrai ejn ne kloole ti na shope eine m p et jose,"Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-haut." +Isaiah 14.15,tenu de k na bok e p eset e a mente auo e n snte m p kah,"Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse." +Isaiah 14.16,n et nau ero k na r shpere ehrai ejo k n se joo s je pai pe p rome e t ti nochs m p kah p et noein n n rrou,"Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, disant: Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes," +Isaiah 14.17,p ent a f ko n t oikumene ter s n jaie auo a f shorshr n m polis m pef bol de ebol n n et hn hen snauh,"qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux." +Isaiah 14.18,a n errou ter u n n hethnos nkotk hn u taio p rome hm pef ei,"-Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison;" +Isaiah 14.19,ntok de se na noj k hn n tou n th e n u koos e f bet mn u meeshe e u mout e u kons hn t sebe e u bek ehrai e a mente n th e gar n u shten e s tolm n snof e n s na shope an e s oweab,"mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,... comme un cadavre foulé aux pieds." +Isaiah 14.20,tai hoo k te tek he n g na shope an e k oweab je a k tako m p kah auo a k hotb m pa laos nne k shope sha eneh n u oeish pe sperma m poneron,"Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race des méchants il ne sera jamais fait mention." +Isaiah 14.21,sbte nek shere e p kons u hn n nobe m pek eiot je n nev toun n se kleronomei m p kah auo n se meh p kah m polemos,"Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde!" +Isaiah 14.22,auo ti na toun ejo u peje p joeis sabaoth ti na tako m pev ran mn pev seepe mn pev sperma na i n etere p joeis jo mmo u,"Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel;" +Isaiah 14.23,je ti na ko n t babulon n jaie hoste nte neh bo uoh mmau auo s na shope e u laau nt a k aa s e u loihe n ome e u tako,"et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées." +Isaiah 14.24,na i n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u n th e nt a i joo s tai te th e et na shope auo n th e nt a i shojne tai on te th e et na cho,"L'Éternel des armées a juré, disant: Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira," +Isaiah 14.25,e tako n n assurios ebol hm p kah auo ebol hn na tou auo se na shope e u hom se na fi m pev nahb hijo u auo se na fi m pev eou hijn nahb,"de briser l'Assyrien dans mon pays; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules." +Isaiah 14.26,pai pe p shojne n ta joei s meeve ero f ejn t oikumene ter s auo tai te t chij et jose ejn n hethnos ter u n t oikumene,"C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations." +Isaiah 14.27,nim gar p et na joore ebol n n ent a p nute et oweab meeve ero u auo nim p et na kto ebol n t chij et jose,"Car l'Éternel des armées a pris ce conseil, et qui l'annulera? Et sa main est étendue, et qui la lui fera retirer?" +Isaiah 14.28,hrai hn te rompe nta akhaz p rro mu nhet s a pei shaje shope,"L'année de la mort du roi Achaz, fut prononcé cet oracle:" +Isaiah 14.29,je mpr evfrane n allofulos ter u p nahbef gar m p et shaare ero tn a f uoshf un hen shere gar n hof neu ebol hm pe sperma n n hof auo nev shere neu ebol n hof e u hel ebol,"Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole;" +Isaiah 14.30,auo se na me nen heke ebol hitoot f n rome de n heke na mton mmo u hn u eirene f na ojn de m pek sperma hn u hko auo f na ojn mpe k shojp,"et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera." +Isaiah 14.31,ji shkak ebol m pule n m polis auo mare m polis et shtertor osh ebol nallofulos ter u je un u kapnos neu ebol hm p emhit auo mn th e na he rat k,"Hurle, porte! Ville, pousse des cris! Sois dissoute, Philistie tout entière! car ma fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart dans ses rassemblements de troupes." +Isaiah 14.32,auo ere n rrou n n hethnos na je u je p joeis na smn snte n sion auo ere n et thbbieu m p laos na ujai ebol hitoot f,"Et que répondra-t-on aux messagers des nations? Que l'Éternel à fondé Sion, et que les pauvres de son peuple y trouvent un refuge." +Isaiah 15.1,p shaje et shoop etbe t moabites t moabites na tako hn te ushe ere p sobt gar n t moabites na tako hn te ushe,"L'oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite:..." +Isaiah 15.2,lupe ehrai ejo tn pkhedebon gar na tako p ma etere tetn sheue nhet f e tetn a bok emau e rime ejn nabau nte t moabites ji shkak ebol un u hooke gar na shope ejn ape nim auo chboi nim peh,"Il est monté à Baïth et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer; Moab hurle sur Nebo et sur Médeba; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée." +Isaiah 15.3,mer teutn n hen choune hn nes platia n tetn neh pe hn nes jenepor auo osh ebol ter tn hn u rime hn nes hir,"Dans ses rues, ils ont ceint le sac; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs;" +Isaiah 15.4,je a esebon osh ebol auo a s shaje shant u sotm e pes hrou etbe pai t tipe n t moabites osh ebol tes psukhe na eime,"et Hesbon pousse des cris, et Elhalé: leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui." +Isaiah 15.5,p het n t moabites osh ebol nhet s sha segor u bahse gar n shmntrompe te hrai de m pei ehrai e rate se neu ehrai e u rime hi te hie naronieim n th e nshare u uoshf osh ebol mn u kmto,"Mon coeur pousse des cris au sujet de Moab; ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shelishija; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine." +Isaiah 15.6,p mou n te nebrieim na r jaie auo peskhortos na ojn mn khortos gar jin tenu na shope e f uetuot,"Car les eaux de Nimrim seront des désolations; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus." +Isaiah 15.7,me s na ujai ro n tei ke he ti na n n arabos ehrai ejm p eia n se jit f,"C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules." +Isaiah 15.8,a p ash kak gar techp tosh n t moabites etagalleim auo pes ash kak sha t shote nelieim,"Car un cri environne la frontière de Moab: son hurlement se fait entendre jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim." +Isaiah 15.9,mmo u de n hremmon na muh n snof ti na en n arabos gar ehrai ejn hremmon auo ti na fi m pe sperma m moab mn ariel p seepe nadama,Car les eaux de Dimon sont pleines de sang; car je ferai venir encore davantage sur Dimon: le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays. +Isaiah 16.1,ti na jou se gar ejm p kah n th e n hen jatfe me u petra n jaie pe p tou n sion,"Envoyez l'agneau du dominateur du pays, -du rocher vers le désert, -à la montagne de la fille de Sion." +Isaiah 16.2,te na shope gar t sheere m moab n th e n u halet e a f hol ebol a u fi n nef mas mnnso s de arnon,"Et comme un oiseau fugitif, une nichée chassée, ainsi seront les filles de Moab, aux gués de l'Arnon." +Isaiah 16.3,meeve emate ma tamio na s n u hbo n hebe n u oeish nim e u pet hn u kake m meere a u poshs mpr shtortr,"Donne conseil, fais ce qui est juste; rends ton ombre comme la nuit, en plein midi: cache les exilés, ne découvre pas le fugitif." +Isaiah 16.4,se na choile ero nchi n et pet n te moab se na shope ne tn n haibes m pe mto ebol n n et pet nso tn je a u fi m pu mlah auo a p arkhon tako pet hom ehrai ejm p kah,"Que mes exilés séjournent avec toi, Moab! Sois-leur une retraite de devant le destructeur. Car l'oppresseur ne sera plus, la dévastation finira; celui qui foule disparaîtra du pays." +Isaiah 16.5,auo pe thronos na ahe rat f mn u na auo f na hmoos ehrai ejo f hn u me mn th aibes n daueid e f krine auo e f shine nsa p hap auo e f chepe hn t dikaiosune,"Et un trône sera établi par la bonté; et il y en aura un qui y siégera dans la vérité, dans la tente de David, jugeant, et recherchant la droiture, et hâtant la justice." +Isaiah 16.6,a n sotm e p sosh m moab u ref sosh emate pe a i fi n tef mnt jasi het n tai an te th e mpe k tontn n tai an te th e,"Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très-hautain, sa fierté, et son orgueil, et sa rage; ses vanteries ne sont que vanité." +Isaiah 16.7,moab osh ebol se ji shkak ebol ter u hn t moabites ter s auo te na meleta n n koue et ueh hn desem auo nte na shipe an het u,"C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab; tout entier il hurlera! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés." +Isaiah 16.8,n soshe nesebon tbo n eloole n sebama na r hebe e u okm n n hethnos t et na hom n ne sbo n eloole n netn poh sha iazer s orm n t eremos a u ko nso u n n ent a u jou se a u jioor gar n th alassa,"Car les campagnes de Hesbon languiront, -la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis: ils s'étendaient jusqu'à Jahzer, ils erraient dans le désert; ses provins s'étendaient et dépassaient la mer." +Isaiah 16.9,etbe pai ti na rime n th e m p rime niazer tbo n eloole n sebama aesebon taue nu shen ehrai auo on a s shaje je ti na hom ejm pu ohs mn pu joole auo se na he ter u,"C'est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson." +Isaiah 16.10,se na fi m p unof mn p telel ebol hn nu ma n eloole auo nne u evfrane hn m ma n eloole auo n nev hmerp e eiom a f ojn gar,"Et la joie et l'allégresse ont disparu des champs fertiles, et dans les vignes on ne chante pas, on ne pousse pas des cris de joie; celui qui foulait ne foule plus le vin dans les pressoirs: j'ai fait cesser le cri du pressoir." +Isaiah 16.11,etbe pai het na mute ebol n th e n u kithara ejm moab auo n et m pa sa nhun n th e m p sobt p ent a k aa f n brre,"C'est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon coeur, au sujet de Kir-Hérès." +Isaiah 16.12,f na shope e tr e ji shipe je a moab hise ejn nef sheue auo f na bok ehun e nes mung n chij hoste e shlel auo n se tmeshtujo f,"Et il arrivera que, quand Moab se présentera, se fatiguera sur le haut lieu, et entrera dans son sanctuaire pour prier, il ne prévaudra pas." +Isaiah 16.13,pai pe p shaje nt a p joeis joo f ejm moab n th e nt a f joo s,Telle est la parole que l'Éternel a prononcée jadis sur Moab. +Isaiah 16.14,tenu on f jo mmo s hn shomte n rompe n hou n jaibeke p eou m moab n a ji sosh hn hob nim n t mnt rm m ao et nasho s auo f na shope e f sobk auo n f taieu an,"Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, comme les années d'un mercenaire, la gloire de Moab sera réduite à rien avec toute sa grande multitude; et le reste sera petit, amoindri, peu de chose." +Isaiah 17.1,p shaje etbe damaskos eis heete se na fi n damaskos ebol hn m polis auo s na shope e u he,"L'Oracle touchant Damas. Voici, Damas va cesser d'être une ville, et elle sera un monceau de ruines." +Isaiah 17.2,e a u kaa s ebol sha eneh e u shaire n esou auo e u ma n mton n ehe auo n f na shope an nchi p et pet ero s jin tenu,"Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux; ils y coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye." +Isaiah 17.3,auo n s na shope an e s jose jin tenu e tre efraim pot emau auo mn mnt rro na shope hn damaskos jin tenu auo p ke seepe n te n assurios na tako nere s otp gar an nto e n shere m p iel mn pev eou,"Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d'Israël, dit l'Éternel des armées." +Isaiah 17.4,na i n etere p joeis p nute jo mmo u je un u ojn na shope hm pe hou et mmau m p eou n iakob pe huo m pev eou na kim,"Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie." +Isaiah 17.5,auo s na shope n th e n owe e f ol n u ohs e a f jok ebol auo n f ol m pe sperma n n hms auo s na shope n th e n owe e f ol n hen hms hn u eia e f nasht,"Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm." +Isaiah 17.6,nte u roue shojp nhet f e n th e n joeit snau e shmnt hijn u tar e f hlulou e nte ftou e tiu shojp hrai hn nev tar na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u,"Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel le Dieu d'Israël." +Isaiah 17.7,je hm pe hou et mmau p rome na shope e f nahte e p ent a f tamio f auo nev bal na chosht e p et oweab m p iel,"En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël;" +Isaiah 17.8,auo nne u kahte u e n ent a u jit u n chons ude ejn nev sheue ude ejn ne hbeue n nev chij n ent a nevteeb tamio u alla se na shope e u nahte e p et oweab m p iel auo n nev nau e nev shen ude nev bote,"et il ne regardera pas aux autels, oeuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil." +Isaiah 17.9,hm pe hou et mmau nev polis na shope e u ke ebol n th e nt a namoraios mn n evhaios ka nu u ebol m pe mto ebol nne shere m p iel auo se na shope n jaie,"En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d'un bois épais et d'un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d'Israël; et ce sera une désolation." +Isaiah 17.10,je a ka p u nute n so p u soter auo mpr p meeve m pu joeis etbe pai te na toche n u toche n apiston auo pu sperma n at nahte,"Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers;" +Isaiah 17.11,te na plana de hm pe hou ete natoch f ershan jo f de e htoue e f na ti uo ep ohs f m pe hou et f na ti uo auo n th e nshare u eiot posh ejn nef shere,"le jour même où tu planteras, tu feras croître, et le matin tu feras pousser ta semence; mais au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable." +Isaiah 17.12,uoi m p meeshe n n hethnos et osh n th e n th alassa e s tihoeim tai te th e e t et na shtortr auo t jise n u meeshe n hethnos na osh ebol,"Malheur à la multitude de peuples nombreux! ils bruient comme le bruit des mers, -et au tumulte des peuplades! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux." +Isaiah 17.13,n th e n u mou e nasho f e f sok n chons auo f na joor u ebol auo f na pot nso u m p ue n th e n u shhich n toh n n et shosh m pe mto ebol n u teu auo n th e m p shoeish n u kot ere u ha teu fi mmo f,"Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte; mais Dieu les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon:" +Isaiah 17.14,m p nu n ruhe auo un u hebe na shope ha th e n htoue n f tm sot f eshope tai te t meris n nent a u shlteutn auo te kleronomia n n ent a u kleronomei mmo tn,"au temps du soir, voici l'épouvante; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent." +Isaiah 18.1,uoi n n tnh n n ejeu m p kah et hi pe kro n nei erou n nechoosh,"Ha! pays qui fais ombre avec tes ailes, toi qui es au delà des fleuves de Cush," +Isaiah 18.2,p et jou n hen uo hn th alassa auo hen epistole n joome hijm p mou n baishine gar na mooshe e u asou sha u hethnos e f jose auo n shmmo n laos auo u hethnos e f nasht na t helpis e a u thbbio f tenu n ierou ter u m p kah,"qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, disant: Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée, vers le peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays." +Isaiah 18.3,na r th e n u khora e s chorch tev khora na chorch n th e n u maein e u fi mmo f hi u tou auo se na sotmef n th e n u hrou n salpigks,"Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera ��levé sur les montagnes, voyez; et quand la trompette sonnera, écoutez!" +Isaiah 18.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je un u orj na shope hn ta polis n th e m p uoein m p kauma m p nu m meere n th e n u kloole niote m pe hou m p ohs,"Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson." +Isaiah 18.5,f na shope ha th e m p ohs ershan ne hrere lo mn nelelhemj f na ti uo n u ti uo n elel hemj auo f na joole n hen kui n s mah hn n ohs auo f na shoot n nev shlh n f chejchoju,"Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera et retranchera les sarments." +Isaiah 18.6,auo f na kaau n n halate n t pe hi u sop mn ne therion m p kah auo se na souh ejo u nchi n halate ter u n t pe auo ne therion ter u m p kah neu ejo f,"Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux." +Isaiah 18.7,hm pe hou et mmau se na tale n doron ehrai m p joeis sabaoth ebol hn u laos e f hejhoj auo e u tolk mmo f auo ebol hitn u noch n laos jin tenu sha eneh n u oeish u hethnos e f nahte auo e f thbbieu pai e t sa u sa m p iero n te khora n keme e p ma nt a u taue p ran m p joeis sabaoth ejo f p tou n sion,"En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, le présent d'un peuple répandu loin et ravagé, -et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'un nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,... au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion." +Isaiah 19.1,th orasis n keme eis p joeis f hmoos hijn u kloole e s asou auo f neu ehrai e keme m mung n chij ter u n keme na kim m pef mto ebol auo pev het na chotp hrai nhet u,"L'oracle touchant l'Égypte. Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se font au dedans d'elle." +Isaiah 19.2,auo n rm n keme na toun ejn n rm n keme auo p rome na mishe mn pef son p rome mn p et hituo f un u polis na toun ejn u polis auo u tosh ejn u tosh,"Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume." +Isaiah 19.3,nte pe pna n n rm n keme shtortr hrai nhet u auo ti na joore ebol m pev shojne auo se na shine n nev nute mn nev tuot mn n et mute ebol hm p kah mn n et shaje ebol nhet u,"Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure." +Isaiah 19.4,auo ti na ti n keme e n chij n hen rome n joeis e u nasht auo un hen erou e u nasht na r joeis ero u nai n etere p joeis p nute sabaoth jo mmo u,"Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Isaiah 19.5,auo n rm n keme na so m p mou e t hatn thalassa p iero de na ojn n f shoue,"Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera," +Isaiah 19.6,auo n ten ierou ojn mn nioor m p iero auo souh s nim mmo u na shoue auo hn hulos nim n k ash hi jou f,"et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront." +Isaiah 19.7,auo pah r et uetuot na shoue e p ter f e tm p kote m p iero auo p et u jo mmo f ter f hijm p mou na shoue hn u jn teu,"Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus." +Isaiah 19.8,n uohe na ash ahom auo se na ash ahom ter u nchi n etnejoeime e p iero mn net nejabo auo n et nejshne n hiue na r hebe,"Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront." +Isaiah 19.9,auo p shipe na ji n n et r hob e p mahe n k ok mn n et r hob e p shns,"Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton." +Isaiah 19.10,auo n et uoth mmo u na shope hn u mkah n het auo n et tamio m p hnke ter u na lupe auo n se mkah e pev het,Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée. +Isaiah 19.11,auo n arkhon n jaane na r soch n sofos n ref ji shojne m p rro auo pev shojne na r soch n ash n he tetn a joo s m p rro je anon n shere n n sabeev n shere m p rro jin n shorp,"Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois?" +Isaiah 19.12,e u ton nek sofos tenu mar u tamo k n se joo s na k mar u eime je nt a p joeis sabaoth meeve e u ejn keme,"Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte." +Isaiah 19.13,a n arkhon n jaane ojn auo a u ji shipe auo a u ji sosh nchi n arkhon mmebe se na plana n keme kata f ule,"Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Égypte;" +Isaiah 19.14,a p joeis gar kura na u n u pna n sorm auo a u plana n keme hn nev hbeue ter u n th e nsha f plana nchi p et tahe auo p et ka bol hi u sop,"l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre;" +Isaiah 19.15,auo mn hob na shope n n rm n keme e f na rjoj hi sat arkhe hi hae,"et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc." +Isaiah 19.16,hm pe hou et mmau n rm n keme na r th e n ni shime hn u hote mn u stot m pe mto ebol n t chij m p joeis sabaoth et f na nt s ejo u,"En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle." +Isaiah 19.17,auo te khora n n iudai na shope n hote n n rm keme uon nim et tauerins na u se na r hote etbe p shojne n ta p joes meeve ero f ehrai ejo s,"Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle." +Isaiah 19.18,hm pe hou et mmau un ti m polis na shope hn keme e u shaje hn t aspe n ne khananaios auo e u ork m p ran m p joeis se na mute e t uei m polis je a sedek,"En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès." +Isaiah 19.19,hm pe hou et mmau un u thusiasterion na shope m p joeis hn te khora n n rm n keme auo u stule hatm pes tosh m p joeis,"En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel;" +Isaiah 19.20,auo f na shope e u maein sha eneh m p joeis hn te khora n n rm n keme je se na ji shkak ehrai e p joeis p nute etbe n et thlibe mmo u auo p joeis na joo u na u n u rome pai et na nahmu f na nahmu e f krine,"et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera." +Isaiah 19.21,auo p joeis na uonh e n rm n keme auo n rm n keme na r hote het f m p joeis hm pe hou et mmau n se eire n hen thusia n se eret n hen eret m p joeis n se taa u,"Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront." +Isaiah 19.22,auo p joeis na patasse n n rm n keme hn u sash auo n f talcho u hn u talcho auo se na kot u e p joeis n f sotm ero u n f talcho u,"Et l'Éternel frappera l'Égypte; il frappera, et il guérira; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira." +Isaiah 19.23,un u hie na shope hm pe hou et mmau n keme e n assurios auo n assurios na bok e keme auo n rm n keme na bok sha n assurios n ten rm n keme r hmhal n n assurios,"En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie; et l'Égypte servira avec l'Assyrie." +Isaiah 19.24,hm pe hou et mmau p iel na r meh shomnt hn n assurios auo hn n rm n keme e f smamaat hm p kah,"En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre;" +Isaiah 19.25,nt a p joeis sabaoth smu ero f e f jo mmo s je pa laos na shope e f smamaat e t hn ke me auo et hn n assurios mn p iel ta kleronomia,"car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage." +Isaiah 20.1,hn te rompe nt a nathan bok ehun e azotos nter u tnnou f ebol hitoot f na r nai p rro n assurios auo a f mishe mn tazotos a f jit s,"L'année que le Tharthan vint à Asdod, quand Sargon, roi d'Assyrie, l'envoya (et il fit la guerre contre Asdod et la prit):" +Isaiah 20.2,tote a p joeis shaje mn esaias e f jo mmo s je bok n g fi ebol n t choune hn tek tipe auo n g bol ebol m pek sandalion ebol hn nek uerete auo n g r tei he n g mooshe e k kek aheu e mn toue nrat k,"en ce temps-là, l'Éternel parla par Ésaïe, fils d'Amots, disant: Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds." +Isaiah 20.3,auo peje p joeis je n th e nt a esaias pa hmhal mooshe e f kek aheu e mn toue n rat f n shomte n rompe un hen maein na shope mn hen shpere hn n rm n keme mn n echoosh auo se na eime,"Et l'Éternel dit: Comme mon serviteur Ésaïe a marché nu et nu-pieds trois années, pour être un signe et un symbole à l'égard de l'Égypte et de l'Éthiopie," +Isaiah 20.4,je tai te th e etere p rro n n assurios na eine n t e khmalosia n keme mn n echoosh hen hllo mn hen shere shem e u kek aheu e mn laau n rat u e u cholp ebol m p shipe n keme,"ainsi le roi d'Assyrie mènera les captifs de l'Égypte et les transportés de l'Éthiopie, jeunes et vieux, nus et nu-pieds et leurs hanches découvertes, à la honte de l'Égypte." +Isaiah 20.5,auo n rm n keme na ji shipe ejn n echoosh e u ko n hte u ero u nai e ne u nahte ero u nchi n rm n keme nai e nev sho op na u n eou,"-Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil." +Isaiah 20.6,auo se na joo s nchi n et ueh hn tei mu je eis heete anon ne n ko n hte n pe e pot ero u e u nashte na n auo mp u esh chmchom e nuhm ebol hitoot f m p rro n n assurios auo n ash n he anon tn na ujai,"Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?" +Isaiah 21.1,p shaje nte p jaie n th e n u ha teu hitn u jaie n s ei ebol hm p jaie e s neu ebol hm p kah,"L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible." +Isaiah 21.2,p horoma o n hote auo a u jo na i n u hob e f nasht p et athetei f na athaitei auo p et anomei f na anomi n het n elamites mn n baishine m p rro n m perses neu ehrai ejo i tenu ti na ash ahom ta parakalei mmo i,"Une cruelle vision m'est révélée: le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J'ai fait cesser tout son gémissement." +Isaiah 21.3,je a ta tipe muh n s oshm auo a n naake taho i n th e n t et na mise a i ji n chons m pei sotm a i chepe e tm nau ebol,"C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir;" +Isaiah 21.4,a pa het plana auo ta anomia oms mmo i a ta psukhe he e u hote,"mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi." +Isaiah 21.5,sobte n u trapeza so uom toun n arkhon sobte n hen theron,"Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier!" +Isaiah 21.6,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je bok n g taho na k erat f n u skopos auo p et k na nau ero f aji f,"Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit." +Isaiah 21.7,auo a i nau e a nabates snau n hto auo owenabates ne i o mn u anabates n chamul sotm e u noch n shaje,"Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention;" +Isaiah 21.8,auo mute e urias e p nau m p joeis auo peja f je a iahe rat m pe hou ter f ejn t parmbole anok a i ahe rat n te ushe ter s,"et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits..." +Isaiah 21.9,auo eis heete ntof f neu e f ale ehrai ejn u karukhion auo a f uoshb peja f je a t babulon he auo nes tuot ter u mn nes mung n chij ter u a u uoshf ehrai ejm p kah,"Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre." +Isaiah 21.10,sotm n et seepe ji sme n et mokh n het a i sotm e u sme ebol hitm p joeis sabaoth p nute m p iel a f tamo tn,"O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté." +Isaiah 21.11,p horoma n ti dumaia mute na i ebol hitn seeir aji s je ahro k k osh ebol hareh e m ma n roeis,"L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit?" +Isaiah 21.12,hareh e htoue mn te ushe ekshan shine shine n g uoh hahte i,"La sentinelle dit: le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous; revenez et venez." +Isaiah 21.13,hm pe drumos f na nkotk e ruhe hn daidan,"L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau!" +Isaiah 21.14,ani ne n u mou e tomnt e p et obe tomnt e p et pet mn hen oeik n et ueh hn te khora nthaiman,Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit; +Isaiah 21.15,etbe p ashai n n et pet mn p ashai n n et sorm auo etbe p ashai n t sebe auo etbe p ashai n m pite et jolk auo etbe p ashai n n ent a u he hm p polemos,"car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégaînée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre." +Isaiah 21.16,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je e tei ke rompe n th e n u rompe n jaibeke n f ojn nchi p eou n n shere nkedar,"Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin," +Isaiah 21.17,auo p seepe n m pite et joor n n shere nkedar se na sbok je a p joeis p nute m p iel shaje,"et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé." +Isaiah 22.1,p horoma m p eia n sion nt a u shope mmo k je a tetn bok ehrai tenu ter tn ejn hen jenepor e u shueit,"L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits," +Isaiah 22.2,a t polis muh hn n et ji shkak ebol je cho nek hotbes n hen hotbes an n sebe ne auo nek ref mout nt a u mu an hm p polemos,"toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre;" +Isaiah 22.3,a nek arkhon ter u pot auo n ent a u chop u s onh emate auo n et tek n het a u pot e p ue,tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l'arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin. +Isaiah 22.4,etbe pai a i joo s je kaa t ta rime e f sashe mpr tashe teutn e spsop t ejm p uoshb n t sheere m pa laos,"C'est pourquoi j'ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple." +Isaiah 22.5,je u hou pe n shtortr hi tako auo n hom auo n sorm ebol hitm p joeis sabaoth hm p eia n sion se sorm jin m pev kui sha pev noch se sorm hijn n tou,"Car c'est un jour de trouble et d'écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne." +Isaiah 22.6,a n ailamites ji n nev hnaau n ti sote n rome ale ehrai ejn n ehtoor mn t souh s m pe mlah,"Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes et des cavaliers; et Kir découvre le bouclier." +Isaiah 22.7,auo ne k sotp n eia na muh n harma n ehtoor de na tom n nek pule,"Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte." +Isaiah 22.8,auo se na hobs n m pule n iuda auo se na chosht m pe hou et mmau e n sotp n ei n t polis,Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt; +Isaiah 22.9,auo se na cholp ebol n n et hep hn n ei m p ma n hareh n daueid auo a u nau je se osh auo je a u kto m p mou n t arkhaion n kolumbethra e t polis,"et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur;" +Isaiah 22.10,auo je a u shorshr n n ei n th ierusalem e jest p sobt n t polis,et vous avez compté les maisons de Jérusalem; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille; +Isaiah 22.11,auo a tetn tamio ne tn n u mou n t mete m p sobt snau p hun n t kolumbethra n arkhaion auo mpe tn chosht ehrai e p ent a f tamio s jin n shorp auo m p et n nau e p ent a f sont s p joeis,"et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé dès longtemps." +Isaiah 22.12,auo a p joeis sabaoth mute hm pe hou et mmau e u rime mn u neh pe mn u hooke mn u mur n choune,"Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac: et voici, l'allégresse et la joie!" +Isaiah 22.13,ntou de a u eire n u unof mn u telel e u kons n hen mase auo e u shoot n hen esou hoste e uem af e se erp e u jo mmo s je mare n uom n tn so raste gar tn na mu,"On tue des boeufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!" +Isaiah 22.14,auo pai uonh ebol hn m maaje m p joeis sabaoth je n nev ko ne tn ebol m pei nobe sha nte tn mu,"Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu'à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées!" +Isaiah 22.15,auo peje p joeis na i je bok e p pastoforion sha somnas p tamias n g joo s na f je,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est établi sur la maison:" +Isaiah 22.16,e k r u m pei ma auo unt k u m pei ma je a k kahk na k n u mhaau m pei ma a k tamio n u mhaau hm p jise auo a k shojt na k n u skune hn u petra,"Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?" +Isaiah 22.17,eis heete p joeis p nute na nuje ebol auo f na uoshf m p rome auo f na fi n tek stole mn pek klom et taieu,"Voici, l'Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement." +Isaiah 22.18,auo f na noj k e u noch n khora e mnt s epe auo k na mu hm p ma et mmau auo f na ko m pek harma et nanu f e u sosh auo p ei m pek arkhon e u thbbio,"T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!" +Isaiah 22.19,auo se na fit k ebol hn tekoikonomia auo ebol hn nek nka,"Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position." +Isaiah 22.20,auo s na shope hm pe hou et mmau ti na mute e pa hmhal eliakim p shere n khelkia,"Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;" +Isaiah 22.21,ta ti hioo f n tek stole auo ta ti na f m pek klom auo ti na ti n tek chom mn tekoikonomia ehrai e nef chij auo f na shope n th e n u eiot n n et ueh hn th ilem mn n et ueh hn iuda,"et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda." +Isaiah 22.22,auo ti na ti na f m p eou n daueid auo f na arkhei n f tm shope nchi p et uohm na f,"Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n'ouvrira." +Isaiah 22.23,auo ti na taho f erat f n arkhon hn u ma e f nhot auo f na shope n u thronos n eou nte p ei m pef eiot,"Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père;" +Isaiah 22.24,auo uon nim et taieu m p ei m pef eiot na shope e u nahte ero f jin m p kui sha p noch auo se na shope e u ashe mmo f,"et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores." +Isaiah 22.25,hm pe hou et mmau na i n etere p joeis sabaoth jo mmo u p rome na kim et tajreu hn u ma e f nhot auo f na he n se fit f p eou et hijo f na he je a p joeis shaje,"-En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l'Éternel a parlé." +Isaiah 23.1,p shaje n turos osh ebol n ejeu n karkhedon je a u tako auo n se na sot u an e ei a u n hen aikhmalotos ebol hm p kah n naitiaios,"L'oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé." +Isaiah 23.2,nt a n et ueh hn tei nesos eine n nim mmetabolos nte foinike et jioor n th alassa,"Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie!" +Isaiah 23.3,e u eire n hen hbeue hn u mou e f osh pe sperma n m metabolos n th e n u ohs e u ol mmo f ehun m metabolos n n hethnos,"Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations." +Isaiah 23.4,peje thalassa je ji shipe sidon peje t chom n th alassa je mp i ti naake mp i mise ude mp i saansh n hrshire ude mp i jes t parthenos,"Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -" +Isaiah 23.5,hotan de ershan keme setm pai un u mkah n het na taho u etbe turos,"Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à l'ouïe des nouvelles de Tyr." +Isaiah 23.6,bok e karkhedon ji shkak ebol n et ueh hn tei nesos,"Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île!" +Isaiah 23.7,m pai an pe petn sosh jin n shorp e mpat u paradidu mmo f,"Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère." +Isaiah 23.8,nim p ent a f meeve e nai ejn turos me u kui te e nes e shot an chmchom n et taieu ne n arkhon m p kah,"Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre?" +Isaiah 23.9,p joeis sabaoth a f meeve e bol ebol m p sosh ter f n n et ha eou auo e s osh m pev taeio ter f hijm p kah,"L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles de la terre." +Isaiah 23.10,ari hob e pu kah kai gar n ejeu na sot u an e ei ebol hn karkhedon,"Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n'y a plus rien qui retienne!" +Isaiah 23.11,tu chij che na chmchom an kata te thalassa t et ti nuchs n n rrou a p joeis sabaoth hon etbe khanaan e tako n tes chom,"Il a étendu sa main sur la mer; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses," +Isaiah 23.12,auo se na joo s je nnetn uoh che ete teutn e ji n chons auo e s osh n t sheere n sion auo ersha n bok on e chiteis mn mton na shope ne mmau,"et il a dit: Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée, fille de Sidon! Lève-toi, passe à Kittim; là encore il n'y aura pas de repos pour toi." +Isaiah 23.13,auo e p kah n ne khaldaios a pei kerjaie ebol hitn n assurios ude mn mton na shope ne mmau je a tes jo he,"Vois le pays des Chaldéens: ce peuple n'existait pas; Assur l'a fondé pour les habitants des déserts: ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais; il en a fait des ruines." +Isaiah 23.14,ji shkak ebol n ejeu n karkhedon je a petn jise tako,"Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite." +Isaiah 23.15,auo s na shope hm pe hou et mmau turos na ko ebol n shfe n rompe n th e m pe uoeish n u rro auo n th e m pe ueish n u rome auo s na shope mn n sa shfe n rompe turos na r th e n u jo m porne,"Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée." +Isaiah 23.16,ji ne n u kithara fi hre ebol t polis t porne ent a u r pes obsh kitharize kalos jo emate je eve r pu meeve,"Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi." +Isaiah 23.17,auo s na shope mn n sa shfe n rompe p nute nar u chm p shine n turos auo f na taho s erat s e tes hueite auo s na shope n u ma ne shot nm mnt errou ter u n t oikumene,"Et il arrivera qu'au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol." +Isaiah 23.18,auo tes mnt eshot mn pes beke na shope e f oweab m p joeis ne u na souh s na u ehun an alla n n et ueh m pe mto ebol m p joeis hn th ilem tes mnt eshot ter s e uom e so e sei e sumbole n r p meeve m pe mto ebol m p joeis,"Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera seront saints, consacrés à l'Éternel; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques." +Isaiah 24.1,eis heete p joeis na tako n t oikumene auo f na aa s n jaie auo f na cholp ebol m pes ho auo f na joore ebol n n et ueh hrai nhet s,"Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants." +Isaiah 24.2,auo p laos na r th e m p ueeb auo p hmhal n th e m pef joeis auo th mhal n th e nte s joei s p et shop n th e m p et ti ebol p et ti e mese n th e m p et ji ejo f p ete un uon ero f n th e m p ete unta f ero f,"Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure." +Isaiah 24.3,p kah na tako hn u hba p kah na r hba hn u shol se na shl p kah t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole. +Isaiah 24.4,a p kah r hebe auo a t oikumene tako a n et jose m p kah r hebe,"Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays." +Isaiah 24.5,a p kah anomei etbe n et ueh nhet f je a u ko nso u m p nomos auo a u shibe n na prostagma ta diatheke n sha eneh,"Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle." +Isaiah 24.6,etbe pai p sahu na uem p kah je a u r hebe nchi n et ueh nhet f etbe pai n et ueh hm p kah na r heke auo n rome na shojp e u sobk,"C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes." +Isaiah 24.7,p erp na r hebe tbo n eloole na r hebe se na ash ahom ter u nchi n et evfrane hn tev psukhe,"Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;" +Isaiah 24.8,a p unof n nkukm lo a tmntnash tme lo auo a t mnt rm m ao n n asebes lo a pe hrou n t kithara lo,"la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé;" +Isaiah 24.9,a u ji shipe mp u se erp apsikera si she n n et so mmo f,"ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent." +Isaiah 24.10,a polis nim r jaie f na shtam m p ei e tm bok ehun ero f,"La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre." +Isaiah 24.11,ji shkak ebol etbe p erp hm ma nim a p unof ter f m p kah uo,"Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;" +Isaiah 24.12,m polis na ko ebol n jaie auo n ei et ke ebol na tako,"la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, -une ruine." +Isaiah 24.13,nai ter u na shope hm p kah hn t mete n n hethnos n th e n owe e f srit n u bo n joeit tai te th e et u na srat u auo ershan p joole ueine,"Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, -comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée." +Isaiah 24.14,na i na ji shkak ebol hn u sme n et na shojp de hijm p kah na unof hi u sop mn p eou m p joeis p mou n th alassa na shtortr,"Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel." +Isaiah 24.15,etbe pai p eou m p joeis na shope hn n nesos n te thalassa p ran m p joeis na shope ha eou,"C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore, -le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident." +Isaiah 24.16,p joeis p nute m p iel a n sotm jin arej f m p kah e hen shpere un helpis shoop m p evsebes auo se na joo s je uoi n n et athetei n et athetei m p nomos,"Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie." +Isaiah 24.17,un u hote mn u hieit mn u chorchs neu ejo tn n et ueh hijm p kah,"La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays." +Isaiah 24.18,auo s na shope nte p ent a f r bol e t hote n f he e pe hieit auo p et neu ehrai m pe hieit n f cholj hm p pash je a u uom n hen shusht ebol hn t pe auo n snte m p kah na kim,"Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés." +Isaiah 24.19,hn u shtortr p kah na shtortr hn u hba p kah na r hba,"La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée;" +Isaiah 24.20,a p kah rike auo a f kim n th e n u ma n hareh n th e m p et tahe auo et tichlo auo f na he n f tmesh chmchom e toun a t anomia gar chmchom ehrai ejo f,"la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas." +Isaiah 24.21,auo p nute na eine n tef chij ehrai ejm p kosmos n t pe auo ehrai ejn n rrou m p kah,"Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre." +Isaiah 24.22,auo se na souh u ehun n se otp u ehun e ne shte kou auo e m ma m mur auo hitn hah n genea e u na chm pev shine,"Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités." +Isaiah 24.23,p toobe na bol ebol nte p sobt he je p joeis na r rro hn sion auo hn th ilem n f ji eou m pe mto ebol n ne presbuteros,"Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l'Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire." +Isaiah 25.1,p joeis p nute ti na ti eou na k auo ti na smu e pek ran je a k eire n hen shpere u shojne n arkhaion auo m me efe shope m p joeis,"Éternel, tu es mon Dieu; je t'exalterai, je célébrerai ton nom, car tu as accompli des choses merveilleuses, des conseils qui datent de loin, qui sont fidélité et vérité." +Isaiah 25.2,je a k ko n hen polis e u kah hen polis e u jose e tre nev snte he n nev ket m polis n n asebes sha eneh,"Car tu as fait d'une ville un monceau de pierres; d'une cité fortifiée, des ruines; d'un palais d'étrangers, qu'il ne soit plus une ville: il ne sera jamais rebâti." +Isaiah 25.3,etbe pai p laos n heke na smu ero k auo m polis n n rome et jeu n chons na smu ero k,C'est pourquoi le peuple fort te glorifiera; la cité des nations terribles te craindra. +Isaiah 25.4,a k shope gar n boethos m polis nim e thbbieu auo n haibes n n et mokh n het etbe pe chroh k na nahmu e hen rome m poneros th aibes n n et obe auo pe pna n n rome et jeu n chons na smu ero k,"Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, une ombre contre la chaleur; car la tempête des terribles a été comme une pluie d'orage contre un mur." +Isaiah 25.5,n th e n n rome et o n het shem et obe hn sion etbe n rome m poneros mn n asebes nt a k taa n etoot u,"Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride; et comme la chaleur par l'ombre d'un nuage, le chant des terribles a été apaisé." +Isaiah 25.6,auo p joeis p nute sabaoth na eire n n hethnos ter u se na so n u unof hijm pei tou se na so n u erp,"Et l'Éternel des armées fera, en cette montagne, à tous les peuples un festin de choses grasses, un festin de vins vieux, de choses grasses moelleuses, de vins vieux bien épurés." +Isaiah 25.7,n se tahs u n u sochn hijm pei tou taa u n n hethnos ter u hn u ti pei shojne gar neu ejn n n hethnos ter u,"Et il détruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations." +Isaiah 25.8,a p mu om k e a f chmchom auo on a p nute fi rmeie nim ebol hi ho nim a p nute fi m p nochnech m pa laos hijm p kah ter f t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"Il engloutira la mort en victoire; et le Seigneur, l'Éternel, essuiera les larmes de dessus tout visage, et il ôtera l'opprobre de son peuple de dessus toute la terre; car l'Éternel a parlé." +Isaiah 25.9,auo se na joo s hm pe hou et mmau je eis p joeis pen nute p ent a n helpize ero f auo a n telel auo tn na unof ejm pef ujai,"Et il sera dit en ce jour-là: Voici, c'est ici notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera; c'est ici l'Éternel, nous l'avons attendu. Égayons-nous et réjouissons-nous dans sa délivrance;" +Isaiah 25.10,p nute na ti n u mton hijm pei tou auo se na hom n t moabites n th e n sha u hom n u jnou hn hen acholte,"car la main de l'Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier;" +Isaiah 25.11,auo f na ka toot f ebol n th e hoo f nt a f thbbio e tako auo f na thbbio m pef sosh p ent a f hi toot f ero f,"et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains." +Isaiah 25.12,auo f na thbbio m p jise m p ma m pot n tef jo auo se neu e p eset sha p kah,"Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l'abattra, il l'abaissera, il la mettra par terre jusque dans la poussière." +Isaiah 26.1,hm pe hou et mmau se na jo m pei jo ejm p kah n ti udaia e u jo mmo s je eis t polis et jose mn petn ujai f na ko n u sobt mn p et kteu e p sobt,En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts. +Isaiah 26.2,a u o n n m pule mare p laos bok ehun et hareh e t dikaiosune auo et hareh et me,"Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité!" +Isaiah 26.3,et cholj hn t me auo et hareh e tirene,"Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi." +Isaiah 26.4,je a u helpize ero k p joeis sha eneh p nute p noch sha eneh,"Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles." +Isaiah 26.5,a k eine e p eset n n et ueh hn ne jose a k thbbio u k na tauo e p eset n m polis et jose auo k nant u e p eset sha p kah,"Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière:" +Isaiah 26.6,auo n uerete n n rm rash n ahom u mn na n et thbbieu,"le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables." +Isaiah 26.7,te hie n n rm n nute a s shope se suton auo e s sbtot nchi te hie n n rm n nute,"Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste." +Isaiah 26.8,te hie gar m p joeis pe p hap a n helpize e pef ran auo e p r p meeve,"Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir." +Isaiah 26.9,etere tn psukhe owesh f pa pna na shorp f jin te ushe f na shorp f ero k p nute je hen uoein ne nek prostagma hijm p kah,"Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice." +Isaiah 26.10,a p asebes gar ojn mn uon nim et n f ji sbo an e r t dikaiosune hijm p kah e r t me mar u fi m p asebes je n nef nau e p eou m p nute,"Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel." +Isaiah 26.11,p joeis p nute pek chboi jo se auo ne u soun an pe e a u eime de se na ji shipe un u koh na tahe p laos n at sbo tenu p koht na uom n n jaje,"O Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera." +Isaiah 26.12,p joeis p nute ma na n n u eirene a k toob u na n kata nen hbeue,"Éternel, tu établiras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as opérées pour nous." +Isaiah 26.13,p joeis pen nute kaa n na k n tn soun an n ke owe nblla k tn tauo m pek ran,"Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom." +Isaiah 26.14,n et mout de n nev nau e p onh auo n nen saein toun etbe pai a k eine ejo u auo a k tako u auo a k fi hout nim nta u,"Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux." +Isaiah 26.15,uoh ero u n hen p eth ou p joeis ueh peth ou e n et taieu ter u m p kah,"Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre." +Isaiah 26.16,p joeis a i r pek meeve hn te thlipsis a tek sbo shope na i n u kui n thlipsis,"Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés." +Isaiah 26.17,auo n th e n t et ti naake et hen ehun e mise e a s ji shkak ebol ejn tes naake tai te th e nt a n shope m pek merit etbe tek hote p joeis,"Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:" +Isaiah 26.18,a n oo a n ti naake a n mise a k eire n u pna n ujai ehrai ejm p kah alla n et ueh hijm p kah na he,"nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés..." +Isaiah 26.19,n et mout na toun mn n et hn n mhaau auo n et hm p kah na evfrane u talcho gar na u te tiote te ebol hitoot k p kah de n n asebes na he,"Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés." +Isaiah 26.20,mooshe pa laos n g bok ehun e nek tamion n g shtam m pe kro hop k n u kui hoson hoson shante t orge m p joeis sine,"Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée." +Isaiah 26.21,eis p joeis gar n a n tef orge ebol hm p et oweab ejn n et ueh hijm p kah auo p kah na cholp ebol m pef snof auo n f na hobs an n n et hotb,"Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués." +Isaiah 27.1,hm pe hou et mmau p nute na eine n t sebe n noch et oweab auo et joor ejm pe drakon p hof et choome auo f na muut m pe drakon,"En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux; et il tuera le monstre qui est dans la mer." +Isaiah 27.2,m pe hou et mmau u uosh pe u ma n eloole e nanu f e r shorp ejo f,"En ce jour-là, il y aura une vigne de vin pur; chantez à son sujet:" +Isaiah 27.3,anok ang u polis e s jose u polis e u kote ero s e i na tso s e p jinje s na tako gar hn te ushe auo s na he on hm pe hou,"Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour." +Isaiah 27.4,mmn sobt shoop mpe f amahte mmo s nim p et na kaa t e hareh e u roue hn t soshe etbe tei ref mishe a i athetei na f etbe pai ntoun a p joeis r hob nim ent a f oweshu,"Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble." +Isaiah 27.5,n et ueh nhet s na ji shkak ebol je a i rokh mare n eire n u eirene nhet f n et neu mare n eire n u eirene,"Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi!" +Isaiah 27.6,n shere n iakob ti n tetn ti uo ebol auo p iel na ti uo auo t oikumene na muh hm pef karpos,"Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde." +Isaiah 27.7,me n th e ntof nt a f shaare se na shooch f hoo f n tei he auo n th e nt a f mout se na mout f hoo f n tei he,L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? +Isaiah 27.8,f na jou se e f mishe auo e f nochnech ntok an pe e ne k meleta m p shaje et nasht a f mout u hm pe pna m pef chont,"C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient." +Isaiah 27.9,etbe pai se na fi n t anomia ebol hn iakob auo pai pe pef smu eishan fi m pef nobe hotan evshan ko n n one n nev sheue e u o n shem shem n th e n u konia e f tnneu auo n se tm cho nchi nev shen mn nev eidolon e u shaat n th e n u ma n shen,"C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté: quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas." +Isaiah 27.10,p ohe et chorch m p ue f na shope e f ke ebol n th e n u ohe e a u kaa f ebol auo f na shope e u ma m moone e u noch n u oeish auo se na mton mmo u,"Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux." +Isaiah 27.11,auo mnnsa uoeish mn laau e f uetuot na shope nhet s je a s shoue amei n ne hiome et neu hn u nau n u laos gar an pe e u unt f t mnt rm n het etbe pai n n e p ent a f tamio u sh n hte f ejo u auo n nef na na u nchi p ent a f plasse mmo u,"Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui." +Isaiah 27.12,auo s na shope hm pe hou et mmau p joeis na tishtortr jin m p eioor m p eiero sha hrai ehri n u kurura ntotn de souh n shere m p iel owe owe,"Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez rassemblés un à un, fils d'Israël!" +Isaiah 27.13,auo s na shope hm pe hou et mmau se na salpize n t noch n salpigks auo se neu nchi hen laos e u osh n ent a u sorm hn te khora n n assurios mn n ent a u sorm hn keme auo se na uosht m p joeis hijm p tou n sion p et oweab hn th ilem,"Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette; et ceux qui périssaient dans le pays d'Assyrie, et les exilés du pays d'Égypte, viendront et se prosterneront devant l'Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem." +Isaiah 28.1,uoi m pe klom m p sosh m p jaibeke n efraim pe hrere et neso f p ent a f he ebol hm p eou ejn t ape m p tou e tuo mnt n et tahe ajn erp,"Malheur à la couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin!" +Isaiah 28.2,eis heete p chont m p joeis joor auo f nasht n th e n u khalaza e s neu e p eset e mn haibes haro s e u eine mmo s n chons n th e n u mou e nasho f e f sok n u khora f na r u mton m p kah f na a f n nev chij,"Voici, le Seigneur a un instrument fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction: comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force." +Isaiah 28.3,mn nev uerete auo se na hom m pe klom m p sosh n jaibeke n efraim,"La couronne d'orgueil des ivrognes d'Éphraïm sera foulée aux pieds," +Isaiah 28.4,auo f na shope nchi pe hrere ent a f he ebol hn th elpis m p eou hi hte f m p tou et jose n th e n u snte n knte e a p et nau ero f e mpate f jit f e tef chij ueshomk f,"et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l'été: dès que celui qui l'aperçoit l'a vu, à peine il est dans sa main, il l'avale." +Isaiah 28.5,hm pe hou et mmau p joeis sabaoth na shope n klom n th elpis m p eou p ent a f shont f m p seepe m p laos,"En ce jour-là l'Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d'ornement au résidu de son peuple," +Isaiah 28.6,auo se na seepe ejn u pna n hap e ji hap auo e f kolue n t chom e tako,"et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu'à la porte." +Isaiah 28.7,na i gar e u sorm hm p erp a u sorm etbe psikura a p ueeb mn pe profetes poshs etbe p erp a u kim ebol hm p ti he m psikura a u sorm ete pai pe u rasu,"Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans leur vision, ils ont bronché dans le jugement." +Isaiah 28.8,p sahu na uom m pei shojne pei shojne gar etbe uboche pe,"Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu'il n'y a plus de place." +Isaiah 28.9,nt a n je p eth ou n nim nt a n jeuo n nim n ent a u omju e tev erote n ent a u fit u ebol hn tev ekibe,"A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? A ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles." +Isaiah 28.10,chosht ebol het s n u thlipsis ejn u thlipsis etei ke kui pe etei ke kui pe chosht ebol het s n u helpis ejn u helpis eti ke kui pe eti ke kui pe,"Car commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu..." +Isaiah 28.11,etbe p sosh n ne spotu eti se na shaje mn pei laos hitm p las n krof,"Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple," +Isaiah 28.12,nchi n et jo mmo s na f je pai pe pe mton n n et hkoeit auo pai u uoshf pe auo mp u esh sotm,"auquel il avait dit: C'est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c'est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n'ont pas voulu entendre." +Isaiah 28.13,auo p shaje m p joeis p nute na shope na u n u thlipsis ejn u thlipsis auo u helpis ejn u helpis etei ke kui pe etei ke kui pe je eve bok nte u meeshe nhet u he e pahu auo se na kinduneve n se uosh f n se tako,"Et la parole de l'Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu'ils marchent, et qu'ils tombent en arrière, et qu'ils soient brisés, et enlacés, et pris." +Isaiah 28.14,etbe pai sotm e p shaje m p joeis n rome et lojh auo n arkhon m p laos ethn thilem,"C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem." +Isaiah 28.15,je a tetn joo s je a n smine n u diatheke mn a mente auo hen evo mn p mu ershan u ha teu e s sok ei ebol hitoot n n nes ei ejo n je a n ko na n m p chol n helpis auo tn na hobs n m p chol,"Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté." +Isaiah 28.16,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete anok ti na nuje e n snte n sion n u one e na she suent f n sotp n kooh ebol e f taieu e nes snte auo p et na nahte ero f nne f ji shipe,"C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement: celui qui se fie à elle ne se hâtera pas." +Isaiah 28.17,auo ti na ko n u krisis e u helpis p ujai de ejn ta mnt na na shope e hen ma n uoh auo n et nahte e p jinje e p chol je n nev ha teu saat teutn,"Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée;" +Isaiah 28.18,mepote n se rp ke fi n tetn diatheke e tm n p mu auo tetn helpis e tm n amente nne s cho ershan thateu et sok ei ejo tn t et na shope na s e u hom,"et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui;" +Isaiah 28.19,esshan ei ebol hitn teutn s na ji teutn pe hou na ueine htoue htoue auo un u helpis e s hou na shope hn te ushe ji sbo e sotm,"dès qu'il passera, il vous prendra; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu'effroi d'en entendre la rumeur;" +Isaiah 28.20,n et hejhoj mmn chom mmo n e mishe anon de tn choob e tre n souh ehun,"car le lit est trop court pour qu'on s'y allonge, et la couverture trop étroite quand on s'en enveloppe." +Isaiah 28.21,f na toun n th e m p tou n n asebes n f shope hm pia n g abaon hn u chont f na eire n nef hbeue hn u hob n sishe pef chont de na r hob hn u mnt shmmo auo u shmmo pe pef nuchs,"Car l'Éternel se lèvera comme en la montagne de Perastsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé." +Isaiah 28.22,ntotn hot teutn mpr evfrane auo mprtre netn mrre jro je a n sotm e hen hbeue e u jek ebol auo e u shaat ebol hitm p joeis sabaoth na i et f naau ejm p kah ter f,"Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j'ai entendu du Seigneur, l'Éternel des armées, qu'il y a une consomption et une consomption décrétée, sur toute la terre." +Isaiah 28.23,ji sme auo n tetn sotm e pa hrou ti hte tn auo n tetn sotm e na shaje,"Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez ma parole." +Isaiah 28.24,me p et skai na skai m pe hou ter f e f na sbte pef chroch mpat ef r hob e p kah,Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain? +Isaiah 28.25,efshan shosh an mpef ha tote f na jo n u kui n s tikmme auo n tapn auo on f na jo n u suo mn u eiot mn uzea hn u tosh,"N'est-ce pas que, lorsqu'il en a aplani la surface, il répand l'aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l'orge au lieu désigné, et l'épeautre dans ses limites?" +Isaiah 28.26,auo te na ji sbo hm p hap m pu nute auo te na unof,Son Dieu le dirige dans son jugement; il l'instruit. +Isaiah 28.27,n ne sha u tbbepestikmme gar an hn u nshot auo m p kot an n t acholte pe n sha f kote ejm p tapn alla e sha u neh pes tikmme ebol hm p cherob p tapn de,Car il ne foule pas l'aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l'aneth avec un bâton et le cumin avec une verge: +Isaiah 28.28,e sha u uom f mn p oeik anok ne i na n uchs an ero tn sha eneh auo m pe hrou m pa nuchs na nehm teutn an,"il broie le blé pour le pain, parce qu'il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux." +Isaiah 28.29,auo nt a nei shpere shope ebol hitm p joeis sabaoth shojne jise n u solsl e f shueit,Cela aussi vient de l'Éternel des armées: il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse. +Isaiah 29.1,uoi n ariel t polis nt a daueid mishe nmma s souh ne tn ehun n hen karpos t et na uom n u rompe ejn u rompe t et na uom m moab,"Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent;" +Isaiah 29.2,ti na lojh gar n ariel auo tes chom mn tes mnt rm m ao na shope na i,mais j'enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel. +Isaiah 29.3,auo ti na kote ero nthe n daueid ta kto ero nu sholh ta smine ero n u purgos,"Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts;" +Isaiah 29.4,nte nu shaje thbbio e p kah auo nte nu shaje oms hm p kah nte pu hrou r th e n n et mute ebol hm p kah nte tu sme chbbe nnahrm p kah,"et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d'un évocateur d'esprits; et ta parole s'élèvera de la poussière comme un murmure." +Isaiah 29.5,nte t mnt rm m ao n n asebes r th e n u shoeish ebol hn u kot auo n th e n u shhich e u thlo mmo f ebol auo s na shope n th e n u susu n te unu,"Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe; et cela arrivera en un moment, subitement." +Isaiah 29.6,ebol hitm p joeis sabaoth un u chm p shine gar na shope hn u kim mn u hrubai mn u hrou n kmto n noch u ha teu e s sok mn u shah n k oht e f uom,"Tu seras visitée de par l'Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant." +Isaiah 29.7,auo t mnt rm m ao n n hethnos ter u na r th e m p et poore n u rasu e f obsh nai ent a u toun ehrai ejm p iel auo uon nim et toun ejn th ilem uon nim et souh ero s auo et thlibe mmo s,"Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l'enserrent, seront comme un songe d'une vision de nuit." +Isaiah 29.8,auo se na r th e n n et hkoeit n rasu e u uom auo nter u toun u p et shueit te tev rasu auo n th e m p et obe et so n rasu auo a f toun on e f obe nt a tef psukhe de nahte e p pet shoeit tai te th e n t mnt rm m ao n n hethnos ter u n ent a u toun ejn th ilem auo ejm p tou n sion,"Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide, -et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée: ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion." +Isaiah 29.9,bol ebol n tetn poshs n tetn ti chlo ebol an hn u sikera ude u erp,"Soyez étonnés et soyez stupéfaits! aveuglez-vous et soyez aveugles! Ils sont enivrés, mais non de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte." +Isaiah 29.10,je a p joeis tsotn n u pna n mkah n het auo f na shtam n nev bal mn na nev profetes mn na nev arkhon nai et nau e m mung n chij,"Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts." +Isaiah 29.11,nte nei shaje ter u shope ne tn n th e n n shaje m pei joome et toobe pai evshan taa f n u rome e f soun n shai e u jo mmo s je e sh nai auo f na joo s je mn chom mmo i e osh u se toobe gar,"Et la vision de tout vous sera comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé;" +Isaiah 29.12,auo se na ti m p joome e n chij n u rome e n f soun an n shai e u jo mmo s na f je e sh pai auo f na joo s je n ti soun an n shai,"et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne sais pas lire." +Isaiah 29.13,auo peje p joeis je pei laos hen ero i se taio mmo i hn nev spotu pev het de ueu ebol mmo i e u shmshe de mmo i e p jinje e u ti sbo n hen hon n rome mn hen sboue,"Et le Seigneur dit: Parce ce que peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, et que leur coeur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d'hommes enseigné," +Isaiah 29.14,etbe pai eis heete ti na uoh e t oot e poone ebol m pei laos auo ti na poon u ebol ta tako n t sofia n n sofos ta hop n t mnt sabe n n sabeev,"c'est pourquoi, voici, j'agirai encore merveilleusement, et je ferai une oeuvre merveilleuse envers ce peuple: la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents se cachera." +Isaiah 29.15,uoi n n et eire n u shojne e f hep e n ue bol hitm p joeis an pe uoi n n et eire n u shojne n jiue auo nev hbeue na shope hm p kake auo se na joo s je nim p ent a f nau ero n auo nim p et na eime ero n e n et n eire mmo u anon,"Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l'Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Vos perversités!..." +Isaiah 29.16,n n etetn o an n th e m p ome m p keramevs me pe plasma na joo s m p ent a f plasse mmo f je ntok an p ent a k mongt e p tamio m p ent a f tamio f je mpe k tamio i hn u mnt r mn het,"Le potier sera-t-il estimé comme l'argile, pour que la chose faite dise de celui qui l'a faite: Il ne m'a pas faite? et que ce qui est formé dise de celui qui l'a formé: Il n'a pas d'intelligence?" +Isaiah 29.17,n ke kui an pe n se peenep libanos ebol n th e m p tou n khermel auo n se ep p tou n khermel e u ma n shen,"N'y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt?" +Isaiah 29.18,n al na sotm hm pe hou et mmau e n shaje m p joome auo n bal n n blle et hm p kake mn pe hlostn na nau ebol,"Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront;" +Isaiah 29.19,auo se na telel hn u unof nchi n heke etbe p joeis auo n ete mnt u helpis mmau hn n rome na se i n unof,"et les débonnaires augmenteront leur joie en l'Éternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront dans le Saint d'Israël." +Isaiah 29.20,a p anomos ojn a p jasi het tako auo a u bote ebol n n et anomei ejn u kakia,"Car l'homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin; et tous ceux qui veillent pour l'iniquité seront retranchés," +Isaiah 29.21,auo n et tre n rome r nobe hm p shaje uon de nim et jpio hn m pule se na kaa u n jrop auo a u kto ebol m p dikaios hn hen ji n chons,"ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles." +Isaiah 29.22,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejm p ei n iakob p ent a f porj f ebol hn abraham n nere iakob na ji shipe an tenu ude n nere p ho m p iel na okm an tenu,"C'est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l'Éternel qui racheta Abraham: Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle;" +Isaiah 29.23,alla ershan nev shere na u e na hbeue n se tbbo m pa ran etbeet auo se na tbbo m p et oweab n iakob auo se na r hote het f m p nute m p iel,"car quand il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d'Israël;" +Isaiah 29.24,auo n et sorm hm pev pna na sun t mnt rm n het n et krmrm de na sbo e sotm auo n las e t chooje na sbo e shaje n u eirene,"et ceux qui errent en esprit auront de l'intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine." +Isaiah 30.1,uoi n n shere n apostates na i n etere p joeis jo mmo u a tetn eire n u shojne ebol hitoot an auo hen evo ebol hitm pa pna an e uehnobe ejn netn nobe,"Malheur aux fils qui se rebellent, dit l'Éternel, pour former des desseins, mais non de par moi, et pour établir des alliances, mais non par mon Esprit, afin d'ajouter péché sur péché;" +Isaiah 30.2,n et mooshe e bok e p eset e keme anok de mp u jnu i e tr a boethei ero u hitm farao auo er haibes ero u ebol hn n rm n keme,"qui s'en vont pour descendre en Égypte, et ils n'ont pas interrogé ma bouche, -afin de se réfugier sous la protection du Pharaon et de se confier en l'ombre de l'Égypte." +Isaiah 30.3,th aibes gar m farao na shope ne tn e u shipe auo e u nochnech n n et ko n hte u ejn keme,"Et la protection du Pharaon vous sera une honte, et votre confiance en l'ombre de l'Égypte, une ignominie." +Isaiah 30.4,je seh n joo ne nchi hen arkhegos n baishine e u hou,"Car ses princes ont été à Tsoan, et ses messagers sont arrivés à Hanès;" +Isaiah 30.5,je se na shp hise e p jinje erat f n u laos e n f na ti heu mmo u an e u boethia alla e u shipe mn u nochnech,"ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre." +Isaiah 30.6,th orasis n n tbnoue et hn t eremos hrai hn te thlipsis mn p lojh u mui mn umas m mui ebol hm p ma et mmau n hof auo n shere n n hof et hel ebol nt a u ntev mnt rm m ao hrai hijn hen eou mn hen chamul erat f n u hethnos e n f na ti heu mmo u an e u boethei alla e u shipe mn u nochnech,"-L'oracle touchant les bêtes du midi: par un pays de détresse et d'angoisse, d'où sortent la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d'aucun profit." +Isaiah 30.7,ere n rm n keme na ti mmo tn n hen picha mn hen p et shueit aji s na u je pei solsl nte teutn shueit,Car l'Égypte aidera en vain et inutilement; c'est pourquoi je l'ai nommée: Arrogance qui ne fait rien. +Isaiah 30.8,tenu che hmoos n g shai n nai e u puksion auo e u joome je nai na shope e hen hou n hen uoeish auo sha eneh,"Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours)," +Isaiah 30.9,je u laos n at sotm pe hen shere n chol ne nai e t mp uesh sotm e p nomos m p nute,"que c'est ici un peuple rebelle, -des fils menteurs, des fils qui ne veulent pas entendre la loi de l'Éternel;" +Isaiah 30.10,n et jo mmo s e ne profetes je mpr tamo n auo n et nau e n horoma je mpr shaje nmma n alla shaje nmma n auo jo na n n ke plane,"qui disent aux voyants: Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions: N'ayez pas pour nous des visions de droiture; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies;" +Isaiah 30.11,n tetn kto n ebol hi te hie auo n tetn fi ebol mmo n m pei ma m mooshe n tetn fi ebol hijo n m p shaje m p iel,"déviez du chemin, détournez-vous du sentier; ôtez de devant nous le Saint d'Israël." +Isaiah 30.12,etbe pai na i ntere p joeis jo mmo u p et oweab m p iel je a tetn r at nahte e nei shaje auo a tetn kahte tn e p chol etbe je akkrmrm auo a k shope e k nahte e pei shaje,"C'est pourquoi, ainsi dit le Saint d'Israël: Parce que vous rejetez cette parole, et que vous vous confiez dans l'oppression et dans la perversité, et que vous vous appuyez dessus," +Isaiah 30.13,etbe pai pei nobe na shope ne tn n th e n u soft e a f he n te unu n u polis e a u jit s e s jose tai ere pes he shoop n te unu,"à cause de cela cette iniquité vous sera comme une brèche qui s'écroule, un renflement dans un mur élevé, dont la rupture arrive subitement, tout à coup." +Isaiah 30.14,auo ere pes he na r th e mp u osh f n u hnaau n blje n sikot e u o n shem shem hoste e tm chn u blje nhet u e fi n u koht nhet s auo e sehr u kui mmo u ebol nhet s,"Et il le brisera comme on brise un vase de potier, qu'on casse sans ménagement: et, dans ses fragments, il ne se trouvera pas un tesson pour prendre du feu au foyer ou pour puiser de l'eau à la citerne." +Isaiah 30.15,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et oweab m p iel hotan ekshan kot k n k ash ahom tote k na ujai auo k na eime je k to n n ne hou e k nahte e hen p et shueit a tetn chom shope e p jinje auo n etetn uesh sotm an pe,"Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas." +Isaiah 30.16,alla a tetn joo s je e n na pot hi nehtoore etbe pai tetn na pot auo a tetn joo s je e n na shope hijn hen anabates e u asou etbe pai de se na shope e u asou nchi n et pet nso tn,"Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c'est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides, c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides." +Isaiah 30.17,un sho na pot etbe te sme n owe auo un hah na pot e te sme n tiu shante tn shope n th e n u shonte hi u tou auo n th e n u ha e f fi ha u lauo hi u sibt,"Un millier fuira à la menace d'un seul; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline." +Isaiah 30.18,auo p nute on na cho e f shn hte f ejo tn auo etbe pai f na jise en a ne tn je u krites pe p joeis pen nute auo etetna kapetn eou ton na iat u n n et cheet ero f,"Et c'est pourquoi l'Éternel attendra pour user de grâce envers vous, et c'est pourquoi il s'élèvera haut pour avoir compassion de vous; car l'Éternel est un Dieu de jugement: bienheureux tous ceux qui s'attendent à lui!" +Isaiah 30.19,je un u laos e f oweab na uoh hn sion auo a th ilem rime hn u rime je na nai f na na m pe hrou mp u ash kak ntere f nau de a f sotm ero,"Car le peuple habitera en Sion, dans Jérusalem. Tu ne pleureras plus; à la voix de ton cri, il usera richement de grâce envers toi; aussitôt qu'il entendra, il te répondra." +Isaiah 30.20,auo p joeis na ti ne tn n u oeik n thlipsis auo u mou e f hejhoj auo nne u hon ero jin tenu nchi n et plana mmo je nu bal na nau e n et plana mmo,"Et le Seigneur vous donnera le pain de la détresse et l'eau de l'oppression; mais ceux qui t'enseignent ne seront plus cachés, mais tes yeux verront ceux qui t'enseignent;" +Isaiah 30.21,auo n u maaje na sotm an e n shaje n n et plana mmo auo e n shaje n n ent a u plana mmo epahu n ent a u joo s je tai te te hie mare n bok ehrai nhet s eite e unam eite e hbur,"et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y." +Isaiah 30.22,auo te na soshf n n eidolon et choole n hat auo et choole n nub te na aa u n shem shem auo n te joor u ebol n th e n u mou n shime e sneh ebol auo n te sahru n th e n u me oeik,Et vous souillerez le plaqué d'argent de tes images taillées et le revêtement d'or de tes images de fonte; tu les jetteras loin comme un linge impur: Dehors! lui diras-tu. +Isaiah 30.23,tote p hou na shope m pe chroch m pu kah auo p oeik m pe chroch m pu kah na shope e u sei auo e f kiou n u tbnoue na moone m pe hou et mmau n u ma e f kiou auo e f uoshs,"Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages," +Isaiah 30.24,netn mase mn netn ehe e te r hob e p kah na uem toh e f teh hi iot e f tbbeu,et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van. +Isaiah 30.25,auo f na shope hm pe hou et mmau ejn tou nim et jose auo ejn sibt nim et hlulou nchi u mou e f sok hm pe hou et mmau hotan e r sha n hah tako nte p purgos he,"Et, sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des courants d'eau, au jour du grand carnage, quand les tours s'écrouleront." +Isaiah 30.26,nte p uoein m p ooh r th e m p uoein m p re auo p uoein m p re n sashf n kob m pe hou et mmau efshan ta lche p uoshf m pef laos auo efshan talcho m pe tkas mpek sash,"Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l'Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies." +Isaiah 30.27,eis p ran m p joeis neu hitn u noch n u oeish u chont e f muh mn u eou pe p shaje n nef spotu p shaje f meh n orge auo t orge m pef chont na uom n th e n u koht,"Voici, le nom de l'Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore," +Isaiah 30.28,pef pna neu n th e n u mou e f sok hn u eia sha p kah auo f na posh e shtortr n n hethnos ejn tev plane et shueit auo un u plane na pot nso u auo s na jit u m pev mto ebol,"et son haleine comme un torrent qui déborde, qui atteint jusqu'au cou, pour cribler les nations au crible de la vanité et pour mettre aux mâchoires des peuples un frein qui fait errer." +Isaiah 30.29,me hops e tre tetn evfrane n u oeish nim auo e bok ehun n u oeish nim e na p et oweab n th e n n et r sha auo et evfrane e bok ehun mn u sefe n jo e p tou m p nute erat f m p nute et joor auo p et oweab m p iel,"Il y aura pour vous un chant comme dans la nuit où l'on sanctifie une fête, et une joie de coeur comme a celui qui va avec une flûte pour se rendre à la montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël." +Isaiah 30.30,auo p nute na tre u sotm e p eou n tef sme auo f na uonh ebol m p chont m pef chboi n f nuete ejo u n chons mn u chont n orge mn u shah n orge e s uom auo n th e n u mou mn u khalaza e u neu e p eset hi u sop n chons,"Et l'Éternel fera entendre la majesté de sa voix, et montrera le poids de son bras, avec indignation de colère et flamme de feu dévorant, trombe d'eau, et tempête, et pierres de grêle." +Isaiah 30.31,hitm pe hrou gar m p joeis n assurios na chotp hn te pluge et f na raht u mmo s,"Car, par la voix de l'Éternel, Assur sera renversé; il le frappera de sa verge;" +Isaiah 30.32,auo se na shope na f m pef kote m p ma etere thelpis n tef boethia mmo f tai e nef ko n hte f ero s nai e nev na mishe nmma f hn nev kithara auo ne u kukm ebol hn nev metabole,"et partout où passera le bâton ordonné que l'Éternel appesantira sur lui, ce sera avec des tambourins et des harpes; et par des batailles tumultueuses il lui fera la guerre." +Isaiah 30.33,se na shaat k gar ha th e n ne hou me a u sobte na k hoo k e tre k r rro u ia e fshakh hen she n kedros u koht mn hen she e nasho u ere p chont m p joeis o n th e n u ia e f muh hitn u then,"Car Topheth est préparé depuis longtemps: pour le roi aussi il est préparé. Il l'a fait profond et large; son bûcher est du feu et beaucoup de bois: le souffle de l'Éternel, comme un torrent de soufre, l'allume." +Isaiah 31.1,uoi n n et bek e p eset e keme nsa boethia n et ko n hte u e hen htoor mn hen harma nasho u gar auo ejn n ehtoor et osh emate auo ne u nahte an pe e p et oweab m p iel auo m pu shine nsa p nute,"Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s'appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu'ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu'ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Éternel!" +Isaiah 31.2,auo ntof u sofos pe a f eine ejo u n hen p eth ou auo n nev athaitei m pef shaje auo f na toun ejn n ei n n rome m poneros auo ejn tev helpis et shueit,"Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l'iniquité." +Isaiah 31.3,u rome n rm n keme n u nute an hen sarks n hto auo hen boethia an ne p joeis de na eine n tef chij ehrai ejo u auo se na hise nchi n et boethei ero u auo se na tako ter u hi u sop,"Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent." +Isaiah 31.4,je tai te th e nt a p joeis joo s na i je n th e eshare p mui osh ebol e p mas m mui ejn t pahs et f na taho s auo ne f osh ebol ejo s shante n tou muh ebol hn te sme m pef chont auo n se shtortr etbe p ashai m pef chont tai te th e etere p joeis sabaoth neu e p eset e sor ebol ejm p tou n sion ejn nes tou,"Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline." +Isaiah 31.5,n th e n hen halet e u hel tai te th e p joeis na rnashte e th ilem auo f na nuhm n f tujo auo n f tanho,"Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera." +Isaiah 31.6,ket teutn n et meeve e p shojne eth ep auo n anomon,"Fils d'Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés!" +Isaiah 31.7,je hm pe hou et mmau n rome na fi ebol mmo u n nev mung n chij n hat mn n nub n ent a nev teebe tamio u,"Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes." +Isaiah 31.8,auo a s sur na he hn u sebe n rome an ude n u sebe n rome an tet na uom f auo f na pot ebol an het s n u sebe n hrshire se na shope e u chotp,"Et Assur tombera par l'épée, non d'un homme d'importance; et l'épée, non d'un homme du commun, le dévorera: et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut;" +Isaiah 31.9,se na shojpu gar hn u petra n th e n u shlh auo n se chotp p et pet de se na chop f na i n etere p joeis jo mmo u je na iat f m p ete unt f usperma hn sion auo hen rm n ei hn th ilem,"et, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l'étendard, dit l'Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem." +Isaiah 32.1,eis u rro gar n dikaios na r rro auo n arkhon na arkhei hn u hap,"Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;" +Isaiah 32.2,auo s na shope p rome et na hop n nef shaje f na hop n th e m p et u sok mmo f hitn u mou auo f na uonh ebol hn sion n th e n u eiero e f sok e f ha eou hn u kah e f obe,"et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride." +Isaiah 32.3,auo n se na shope che an e u nahte e rome alla se na ti n nev maaje e sotm,"Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront," +Isaiah 32.4,auo p het n n chob na ti hteu e ji sme auo n las e t chaaje na sbo e shaje hn u eirene hn u chepe,"et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement." +Isaiah 32.5,auo nne u kot u e joo s m p soch je ariarkhon auo n ne u huperetes joo s jin tenu je ka ro,"L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux." +Isaiah 32.6,p soch gar na jo n hen mnt soch auo pef het na noi n hen p et shueit ejo k ebol n n anomon auo e shaje ehrai e p joeis n u plane e joore ebol n hen psukhe e u hkoeit auo e poht n ne psukhe et obe,"Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif." +Isaiah 32.7,ere p shojne gar n m poneros meeve e n anomon e tako n n et thbbieu hn hen shaje n ji n chons auo e joore ebol n n shaje n n et thbbieu hn u hap,"Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement." +Isaiah 32.8,a m mai nute de meeve e hen mnt sabe auo pai pe p shojne et na cho,"Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles." +Isaiah 32.9,toun ne hiome n rm m ao auo n tetn sotm e ta sme n sheere et hn u helpis sotm e na shaje,"Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis:" +Isaiah 32.10,ari p meeve n ne hou n te rompe hn u mkah n het mn u helpis a p joole uo a f ueine nchi p jo auo n f na sot f an e ei,"Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas." +Isaiah 32.11,poshs lupe n et ko n hte u ka teutn ka heu n tetn shope e tetn kek aheu mer netn tipe n hen choune,"Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins." +Isaiah 32.12,n tetn neh pe ejn netn ekibe jin t soshe m p uosh auo p genema n t bo n eloole,"On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles." +Isaiah 32.13,p kah m pa laos na tauo ehrai n hen shonte hi khortos auo se na fi m p unof ebol hn th ilem t polis n rm m ao,"Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse." +Isaiah 32.14,n ei e u ke ebol se na ko n t mnt rm m ao n m polis n ei et nanu u n ten time r mhaa u sha eneh n unof n n ia ntou m ma m moone n n ohe,"Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux," +Isaiah 32.15,shante u pna ei ejo tn ebol hm p jise auo pkhermel na r jaie auo p karmelos se na op f e u ma n shen,"jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt." +Isaiah 32.16,auo p hap na mton mmo f hn t eremos auo t dikaiosune na uoh hm p karmelos,"Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;" +Isaiah 32.17,auo ne hbeue n t dikaiosune na shope hn u eirene auo t dikaiosune na amahte n u mton auo n et nahte sha eneh,"et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours." +Isaiah 32.18,auo pef laos na uoh hn u helpis sha eneh auo pef laos na uoh hn u polis n eirene auo f na uoh hn u tajro n se mton mmo u hn u mnt rm m ao,Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles. +Isaiah 32.19,ershan te khalaza de ei e p eset n nes ei ejo tn auo se na shope nchi n et ueh hn n soshe e u tajreu n th e n n et ueh hn t pedine,"Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas." +Isaiah 32.20,na iat u n n et jo ejn mou nim p ma etere t ehe hom ejo f mn p eio,"Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!" +Isaiah 33.1,uoi n n et talaipori mmo tn mn laau de na r teutn n talaiporos auo p etathaiti n fathaitei mmo tn an se na tako gar n n etathaiti auo se na paradidu mmo u auo n th e n u hoole hi u shten tai te th e et u na chotp,"Malheur à toi qui détruis, et tu n'as pas été détruit, et à toi qui agis perfidement, et on n'a pas agi perfidement envers toi! Quand tu auras fini de détruire, tu seras détruit; quand tu auras complété la perfidie, on agira perfidement envers toi." +Isaiah 33.2,p joeis na na n nt a n nahte gar ero k mare pe sperma n n et o n at nahte shope e u tako ere pen ujai de hm pev uoeish n te thlipsis,"Éternel, use de grâce envers nous: nous nous sommes attendus à toi. Sois leur bras tous les matins, et notre salut au temps de la détresse!" +Isaiah 33.3,etbe te sme n tek hote a n laos poshs ebol n tek hote auo a n hethnos joore ebol,"A la voix du tumulte, les peuples s'enfuirent: quand tu t'es élevé, les nations ont été dispersées." +Isaiah 33.4,tenu de n etn shol na souh ehun na p kui mn na p noch n th e n owe e f souh ehun n hen shje tai te th e et u na sobe mmo tn,"Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui." +Isaiah 33.5,p nute oweab et ueh hn n et jose e a sion muh n hap hi dikaiosune,"L'Éternel est exalté; car il demeure en haut, il a rempli Sion de droiture et de justice;" +Isaiah 33.6,se na taa u hm p nomos ere pen ujai hn n ahoor ere t sofia mn t mnt rm n het mn t mnt rmnnute neu n harm p joeis na i ne n ahoor n t dikaiosune,"et il sera la sûreté de tes temps, le trésor du salut, sagesse et connaissance. La crainte de l'Éternel sera votre trésor." +Isaiah 33.7,eis heete ntou se na r hote hn tetn hote ne tetn r hote nhet u se na osh ebol e u tobh n u eirene ebol hitn teutn se na tnnou gar n hen baishine e u rime hn u sishe e u tobh n u eirene,"Voici, leurs vaillants hommes crient au dehors, les messagers de la paix pleurent amèrement." +Isaiah 33.8,ne hioue gar n nai na r jaie a th ote n n hethnos lo auo se na fi n t dikaiosune e tm n nai auo n netnopu e rome,"Les routes sont désertes; le passant sur le chemin a cessé. Il a rompu l'alliance, il a méprisé les villes, il n'a égard à personne." +Isaiah 33.9,a p kah r hebe a p libanos ji shipe aastaron r helo s t galilaia mn p karmelos na uonh ebol,"Le pays mène deuil, il languit; le Liban est honteux, il s'est fané; le Saron est devenu comme un désert, et Basan et le Carmel se dépouillent." +Isaiah 33.10,tenu ti na toun peje p joeis tenu ti na ji eou tenu ti na jise,"Maintenant, dit l'Éternel, je me lèverai; maintenant je serai exalté; maintenant je m'élèverai." +Isaiah 33.11,tenu tetn na nau tenu tetn na ji shipe t chom m petn pna na shope e s shueit p koht na uem teutn,"Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera." +Isaiah 33.12,auo n hethnos na shope e u rokh n th e n u shonte e s nej hn t soshe auo e s rokh,"Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu." +Isaiah 33.13,net hm p ue na sotm e n ent a i aa u auo n et hen ehun na eime e ta chom,"Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près!" +Isaiah 33.14,a n anomos et hn sion lo pe stot na ji n n asebes nim p et na joo s ne tn je un koht na muh nim p et na tamo tn e p ma n sha eneh,Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles? +Isaiah 33.15,p et mooshe hn t dikaiosune et jo nte hie et suton et moste n t anomia mn p ji n chons auo e f nuhe n nef chij ebol hn n doron e f hrosh n nef maaje je n nef sotm e u hap n ji n chons e f shtam n nef bal je n nef nau e ji n chons,"-Celui qui marche dans la justice, et celui qui parle avec droiture, celui qui rejette le gain acquis par extorsion, qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, qui bouche ses oreilles pour ne pas entendre parler de sang et qui ferme ses yeux pour ne pas voir le mal," +Isaiah 33.16,pai p et na uoh hm p ma n shope et jose nte t petra et tajreu se na ti na f m p oeik auo pef mou e n hot,"-celui-là demeurera en haut: les forteresses des rochers seront sa haute retraite; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées." +Isaiah 33.17,tetn a nau e u rro mn u eou auo netn bal na nau e u kah m p ue,Tes yeux verront le roi dans sa beauté; ils contempleront le pays lointain. +Isaiah 33.18,tetn psukhe na meleta n th ote m p joeis e u ton n et ngramatevs e u ton n etn ji shojne e f ton p et op n n siu,Ton coeur méditera la crainte: Où est l'enregistreur? où est le peseur? où est celui qui compte les tours? +Isaiah 33.19,u kui mn u noch pai mp u ji shojne na f ude ne f sun an n hachb sme hoste e tm sotm u laos e f soshf auo mn mnt rm n het m p et sotm,"Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l'entendre, à la langue bégayante qu'on ne comprend pas." +Isaiah 33.20,eis t polis sion nu bal na nau e p ujai th ilem t polis n n rm m ao nne u kim nchi nu skune ude n nen naeio n nu skune kim sha eneh n u oeish ude nne nu nuh solp,"Regarde Sion, la cité de nos assemblées solennelles! Tes yeux verront Jérusalem une demeure tranquille, une tente qui ne sera pas transportée: ses pieux ne seront jamais arrachés, et aucune de ses cordes ne sera rompue;" +Isaiah 33.21,je u noch ne tn pe p ran m p joeis un u ma na shope ne tn n ierou mn n eioor na uoshs n se uostn n ne bok hi te hie ude nne u jo i mooshe e f hine,"mais là l'Éternel est pour nous magnifique, -un lieu de fleuves, de larges rivières: il n'y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n'y passera." +Isaiah 33.22,u noch gar pe pa nute ude nne f soot p joeis pe pen eiot p joeis pe pen ref ti hap p joeis pe pen arkhon p joeis pe pen rro p joeis ntof p et na tanho n,"Car l'Éternel est notre juge, l'Éternel est notre législateur, l'Éternel est notre roi; lui, nous sauvera." +Isaiah 33.23,a nu nuh solp je mpe pushte chmchom auo a f rike n nu lauo na soshe an n f na fi an n u maein shant u taa s e u shol tenu un hah n chale na eire n u shol,"Tes cordages sont relâchés: ils n'affermissent pas le pied de leur mât, ils ne déploient pas la voile. On partage alors la proie d'un grand butin, les boiteux pillent les dépouilles;" +Isaiah 33.24,auo nne u joo s je tn hose auo nne pei laos joo s et ueh nhet s a u ko gar na u ebol m p nobe,et l'habitant ne dira pas: Je suis malade; l'iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée. +Isaiah 34.1,hon ero i n hethnos n tetn sotm n arkhon mare p kah sotm mn n et ueh nhet f t oikumene mn pes laos,"Approchez, nations, pour entendre; et vous, peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute et tout ce qu'elle écoute et tout ce qu'elle contient, le monde et tout ce qu'il produit!" +Isaiah 34.2,je p chont m p joeis neu ejn n hethnos ter u auo u orge ejn tev ape e ta kou auo e taa u e p kons u,"Car la colère de l'Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction; il les a livrées au carnage;" +Isaiah 34.3,nev haibes de mn nev ref mout na shope e u nej nte pev stoi ei ehrai nte n tou horp m pev snof,"et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s'élèvera; et les montagnes seront dissoutes par leur sang." +Isaiah 34.4,nte t pe chol n th e n u joome auo n siu ter u na he n th e n hen chobe n erpo ebol hn u bo n eloole auo n th e eshare hen chobe he hn u bo n knte,"Et toute l'armée des cieux s'est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier." +Isaiah 34.5,a ta sefe ti he hn t pe eis heete s neu e p eset ejn ti dumaia auo ejm p laos m p tako hn u hop,"Car mon épée sera enivrée dans les cieux: voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j'ai voué à la destruction, pour le jugement." +Isaiah 34.6,a t sefe m p joeis sei n snof a s umot ebol hm pot n ne hieib mn pot n nchie mn n oile je te thusia m p joeis hn bosor auo u noch n kons hn ti dumaia,"L'épée de l'Éternel est pleine de sang; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers; car l'Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d'Édom." +Isaiah 34.7,auo nchi e na he nmma u mn n oile mn m mase auo p kah na ti he hm pev snof auo f na si hm pevot,"Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes boeufs avec les taureaux; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse." +Isaiah 34.8,pe hou gar m p hap m p joeis auo te rompe n toobe m p sion a s ueine ejo u,"Car c'est le jour de la vengeance de l'Éternel, l'année des récompenses pour la cause de Sion." +Isaiah 34.9,auo ne s eia na kot u e u lamjatp auo pes kah e u then auo pes kah na shope e f muh n th e n u lamjatp,"Et les rivières d'Édom seront chargées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante;" +Isaiah 34.10,n te ushe mn pe hou auo n f na oshm an sha eneh n u oeish auo pes kapnos na jise e t pe s na shof sha hen jom n s r jaie e u noch n u oeish,"ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours; -de génération en génération il sera désert; à tout jamais personne n'y passera;" +Isaiah 34.11,auo n halate na uoh nhet s mn neh bo mn ne hiboi mn n abooke auo se na sor ejo s n u nuh n shieiohe n jaie auo n honoken tauros na uoh nhet s,"le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide." +Isaiah 34.12,nes arkhon na shope an nes errou gar mn nes arkhon na shope e u tako,"Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n'y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant." +Isaiah 34.13,auo n shau n shonte na rot hrai hn nes polis mn nes ma et jose n s shope ner so n n sirenos auo n ohe n nestruthos,"Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches." +Isaiah 34.14,auo n daimonion na tomnt e n honokentauros n se ji shkak ebol owe nahren owe ere n honokentau ros na mton mmo u mmau a u he gar e u motnes na u,"Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation." +Isaiah 34.15,nt a tehbo saansh mmau n nes shere auo a p kah tujo n nes shere hn u orj nt a niul tomnt mmau a u nau e p ho n nev ereu,"Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre." +Isaiah 34.16,a u ei ebol hn u epe mpe owe mmo u s orm mpe owe shine nsa owe je p joeis p ent a f hon et ootu auo pef pna p ent a f souh u,"Cherchez dans le livre de l'Éternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera; l'un n'aura pas à chercher l'autre; car ma bouche l'a commandé, et mon Esprit les a rassemblés." +Isaiah 34.17,auo ntof p ent a f nuje na u n hen kleros auo tef chij t ent a s posh na u e moone sha eneh n u oeish n tetn kleronomei n hen jom n jom auo se na mton mmo u ejo s,"Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération." +Isaiah 35.1,evfrane t eremos et obe mare t eremos telel n s ti uo n th e n u krinon,"Le désert et la terre aride se réjouiront; le lieu stérile sera dans l'allégresse, et fleurira comme la rose;" +Isaiah 35.2,auo n jaie m p iordanes na ti uo n se telel auo a u ti na s m p eou m p libanos auo p taio m p karmelos auo pa laos na nau e p eou m p joeis mn p jise m p nute,"il fleurira abondamment, et il sera dans l'allégresse, oui, dans l'allégresse, et il exultera. La gloire du Liban lui sera donnée, la magnificence du Carmel et du Saron; ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu." +Isaiah 35.3,chmchom n chij et sech mn m pat et bel ebol,"Fortifiez les mains lassées, et affermissez les genoux qui chancellent." +Isaiah 35.4,parakalei n n het shem hm pev het mper r hote eis heete pen nute na toobe hn u hap auo f na toobe na u ntof p et neu n f tujo n,"Dites à ceux qui ont le coeur timide: Soyez forts, ne craignez pas; voici votre Dieu: la vengeance vient, la rétribution de Dieu! Lui-même viendra, et vous sauvera." +Isaiah 35.5,tote n bal n n blle na uon auo m maaje n n al na sotm,"Alors les yeux des aveugles s'ouvriront, et les oreilles des sourds seront ouvertes." +Isaiah 35.6,tote n chale na jibachs n th e n niul auo p las n n chaje las na soutn je a u mou sok hi p jaie auo u eia hn u kah e f obe,"Alors le boiteux sautera comme le cerf, et la langue du muet chantera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, et des rivières dans le lieu stérile;" +Isaiah 35.7,auo p ma ete mn mou nhet f narhelos auo u puge mmo u hn u kah neibe f na shope mmau nchi u unof n halet auo hen r so n ohe un henk ash mn hen helos na shope mmau,"et le mirage deviendra un étang, et la terre aride, des sources d'eau; dans l'habitation des chacals où ils couchaient, il y aura un parc à roseaux et à joncs." +Isaiah 35.8,se na mute ero s je te hie et tbbeu auo et oweab n ne akathartos ei ebol hitm p ma et mmau ude n ne hie n akathartos shope mmau n et joore de ebol na mooshe hijo f auo nne u plana,"Et il y aura là une grande route et un chemin, et il sera appelé le chemin de la sainteté: l'impur n'y passera pas, mais il sera pour ceux-là. Ceux qui vont ce chemin, même les insensés, ne s'égareront pas." +Isaiah 35.9,auo n ne mui shope mmau ude nne laau ntherion m poneron ale ejo f ude nne u he ero u mmau alla se na mooshe nhet s e a u sot u,"Il n'y aura pas là de lion, et une bête qui déchire n'y montera pas et n'y sera pas trouvée; mais les rachetés y marcheront." +Isaiah 35.10,auo e u souh se na kot u etbe p joeis auo n se ei e sion hn u unof auo ere p unof n sha eneh hijn tev ape pe smu gar na shope hijo u auo p unof mn p telel na taho u a t lupe pot mn pe mkah n het mn pash ahom,"Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie, et le chagrin et le gémissement s'enfuiront." +Isaiah 36.1,auo a s shope hn t mehmnta fte n rompe ere ezekias o n rro a se na khareim ei ehrai p rro n n assurios ejn m polis n ti udaia et jose auo a f jit u,"Et il arriva, la quatorzième année du roi Ézéchias, que Sankhérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et les prit." +Isaiah 36.2,auo a f jou nchi p rro n n assurios n hrapsages ebol hn lakhis e th ilem sha ezekias p rro mn u noch n chom auo a f ahe rat f hn t fo n t kolumbethra e t hrai hn te hie n t soshe m p raht,"Et le roi d'Assyrie envoya le Rab-Shaké, de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias, avec de grandes forces; et il se tint près de l'aqueduc de l'étang supérieur, sur la route du champ du foulon." +Isaiah 36.3,auo a eliakim ei ebol na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ioakhas p shere n asaf p hupomnematografos,"Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison du roi, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, sortirent vers lui." +Isaiah 36.4,auo peje hrapsages na u je aji s n ezekias je nai n etere p noch n rro jo mmo u p rro n n assurios je ere hte k ke e nim,"Et le Rab-Shaké leur dit: Dites à Ézéchias: Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie: Quelle est cette confiance que tu as?" +Isaiah 36.5,me share mlah sor ebol hn u shojne hi shojne n spotu tenu che nt a k kahte k e nim je n g sotm na i an,"Tu dis (ce ne sont que paroles des lèvres): Le conseil et la force sont là pour la guerre. Maintenant, en qui te confies-tu que tu te révoltes contre moi?" +Isaiah 36.6,eis heete e k nahte ejm p cherob n k ash et pots ejn keme pai ete share owe tajro f ejo f f na bok ehun e tef chij tai te th e m farao p rro n keme mn uon nim et nahte ero f,"Voici, tu te confies en ce bâton de roseau cassé, en l'Égypte, lequel, si quelqu'un s'appuie dessus, lui entre dans la main et la perce. Tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui." +Isaiah 36.7,eshje tetn jo mmo s je nt a n nahte e p joeis pen nute,"Que si tu me dis: Nous nous confions en l'Éternel, notre Dieu,... n'est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem: Vous vous prosternerez devant cet autel-ci?" +Isaiah 36.8,tenu toh mn pen joeis p rro n n assurios nta ti ne tn n sho n hto eshje un sh chom mmo tn e ti ref ale ejo u,"Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d'Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter." +Isaiah 36.9,auo n ash n he t et na shchmchom e chosht ehun hm p ho n ntoparkhes hen hmhal n et ko n hte u e n rm n keme e u hto mn owenbates,"Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d'entre les moindres serviteurs de mon seigneur? Et tu mets ta confiance en l'Égypte, pour des chars et des cavaliers..." +Isaiah 36.10,tenu che me ajm p joeis nt a i ei ehrai e tei khora e mishe nmma s p joeis p ent a f joo s na i je bok n g tako s,"Et maintenant, suis-je monté sans l'Éternel contre ce pays pour le détruire? L'Éternel m'a dit: Monte contre ce pays, et détruis-le." +Isaiah 36.11,auo peje eliakim na f p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs je shaje mn nek hmhal mmntsuros tn sotm gar anon auo mpr shaje nmma n mmntiudai auo etbe u k shaje e m maaje n n rome e t hijm p sobt,"Et Éliakim et Shebna et Joakh dirent au Rab-Shaké: Parle, nous te prions, à tes serviteurs en syriaque, car nous le comprenons, et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la muraille." +Isaiah 36.12,auo peje hrapsages na u je me nt a pa joeis tnnou t m petn joeis e ne tn me nt a f tnnou t an n n rome e t hijm p sobt jekas eve uom n tev me oeik n se se tev me mmo u hi u sop nmme tn,"Et le Rab-Shaké dit: Est-ce vers ton seigneur et vers toi que mon seigneur m'a envoyé pour dire ces paroles? N'est-ce pas vers les hommes qui se tiennent sur la muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec vous?" +Isaiah 36.13,auo a hrapsages toun a f osh ebol hn u noch n sme mmntiudai je sotm e n shaje m p noch n rro p rro n n assurios,"Et le Rab-Shaké se tint là et cria à haute voix en langue judaïque, et dit: Écoutez les paroles du grand roi, le roi d'Assyrie." +Isaiah 36.14,na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je mprtre ezekias apata mmo tn hn hen shaje e mn chom mmo u e tuje teutn,Ainsi dit le roi: Qu'Ézéchias ne vous trompe point; car il ne pourra pas vous délivrer. +Isaiah 36.15,auo mprtre ezekias joo s ne tn je p nute na nehm teutn auo je n nev ti n tei polis e ne chij m p rro n n assurios,"Et qu'Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l'Éternel, disant: l'Éternel nous délivrera certainement; cette ville ne sera point livrée en la main du roi d'Assyrie." +Isaiah 36.16,mp r sotm nsa ezekias na i n etere p rro n n assurios jo mmo u je eshje tetn uosh e ji smu amei tn ebol era t n te p owe p owe uom n tef bo n eloole mn tef bo n knte auo n tetn se mou hm petn shei,"N'écoutez pas Ézéchias; car ainsi dit le roi d'Assyrie: Faites la paix avec moi, et sortez vers moi; et vous mangerez chacun de sa vigne et chacun de son figuier, et vous boirez chacun des eaux de son puits," +Isaiah 36.17,shan ti ei taji teutn e u kah n th e m petn kah u kah n suo hi erp hi oeik hi ma n eloole,"jusqu'à ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme votre pays, un pays de blé et de moût, un pays de pain et de vignes." +Isaiah 36.18,mprtre ezekias apata mmo tn e f jo mmo s je p nute na nehm teutn me a p owe p owe n nute n n hethnos nehm tef khora ebol hitm p rro n n assurios,"Qu'Ézéchias ne vous séduise pas, disant: L'Éternel nous délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du roi d'Assyrie?" +Isaiah 36.19,e f ton p nute na mar mn arfad auo e f ton p nute n t polis nsa farem me a u esh chmchom e nuhm mmo u e e nehmt samaria ebol hn ta chij,Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad? Où sont les dieux de Sepharvaïm? Et ont-ils délivré Samarie de ma main? +Isaiah 36.20,nim n nute n n hethnos ter u p ent a f nehm pef kah ebol hn ta chij je ere p nute na nehm th ilem e ta chij,"Quels sont d'entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main?" +Isaiah 36.21,auo a u ka ro u mpe laau uoshb na f n u shaje etbe je a p rro ueh sahne e tm tre laau uoshb,"Et ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot; car c'était là le commandement du roi, disant: Vous ne lui répondrez pas." +Isaiah 36.22,auo a eliakim bok ehun p shere n khelkias p oikonomos mn somnas pegramatevs n t chom mn akhaz p shere n asaf phupomnematografos sha ezekias ere nev hoite peh auo a u jo na f n n shaje n hrapsages,"Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké." +Isaiah 37.1,a s shope de ntere ezekias sotm e n shaje n hrapsages a f poh n nef hoite a f choole f n u choune a f bok ehrai e p ei m p joeis,"Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel." +Isaiah 37.2,auo a f jou n eliakim p oikonomos mn somnas pegramatevs mn ne presbuteros n n ueeb e u choole n hen choune erat f n esaias p shere n hamos pe profetes,"Et il envoya Éliakim, qui était préposé sur la maison, et Shebna le scribe, et les anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe le prophète, fils d'Amots;" +Isaiah 37.3,peja u na f je nai n eterezekias jo mmo u je u hou n thlipsis pe hi nochnech hi jpio hi orge pe p ou n hou je a t naake ei n t et na mise auo mmn chom mmo s e mise,"et ils lui dirent: Ainsi dit Ézéchias: Ce jour est un jour d'angoisse, et de châtiment, et d'opprobre; car les enfants sont venus jusqu'à la naissance, et il n'y a point de force pour enfanter." +Isaiah 37.4,ere p joeis pek nute sotm e n shaje n hrapsages pai ent a p rro n n assurios tnnou f e nochnech m p nute et onh auo e nochnech hn hen shaje na i nt a p joeis pek nute sotm u auo eke sops ehrai e p joeis pek nute etbe nai et seepe,"Peut-être l'Éternel, ton Dieu, entendra-t-il les paroles du Rab-Shaké, que le roi d'Assyrie, son seigneur, a envoyé pour outrager le Dieu vivant, et punira-t-il les paroles que l'Éternel, ton Dieu, a entendues. Fais donc monter une prière pour le résidu qui se trouve encore." +Isaiah 37.5,auo a u ei nchi n hmhal m p rro sha esaias,Et les serviteurs du roi Ézéchias vinrent vers Ésaïe. +Isaiah 37.6,auo peje esaias na u je tai te th e e tetn na joo s m petn joeis je nai n etere p joeis jo mmo u je mpr r hote het u n n shaje nt a k sotm u na i nt a u nechnucht nhet u nchi n baishine m p rro n n assurios,"Et Ésaïe leur dit: Vous direz ainsi à votre seigneur: Ainsi dit l'Éternel: Ne crains pas à cause des paroles que tu as entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont blasphémé." +Isaiah 37.7,je eis heete ti na nuje ero f n u pna auo f na sotm e u uo n f kto f e tef khora auo f na he hn u sefe hm pef kah,"Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays." +Isaiah 37.8,auo a f kot f nchi hrapsages a f tahe p rro e f kote elomna,"Et le Rab-Shaké s'en retourna, et trouva le roi d'Assyrie faisant la guerre à Libna; car il avait appris qu'il était parti de Lakis." +Isaiah 37.9,auo a f sotm nchi p rro n n assurios je a saratha p rro n nechoosh ei ebol e kote ero f auo a f sotm a f kto f auo a f jou n hen baishine sha ezekias e f jo mmo s je,"Et le roi d'Assyrie ouït dire touchant Tirhaka, roi d'Éthiopie: Il est sorti pour te faire la guerre. Lorsqu'il entendit, il envoya des messagers à Ézéchias, disant:" +Isaiah 37.10,tai te th e e tetna joo s n ezekias p rro n ti udaia je mprtre pek nute apata mmo k pai et k nahte ero f e k jo mmo s je n nev ti n th ilem e n chij m p rro n n assurios,"Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda, disant: Que ton Dieu, en qui tu te confies, ne te trompe point, disant: Jérusalem ne sera pas livrée en la main du roi d'Assyrie." +Isaiah 37.11,e m pek sotm ntok e nent a n errou n n assurios aa u m p kah ter f n th e nt a u tako f,"Voici, tu as entendu ce que les rois d'Assyrie ont fait à tous les pays, les détruisant entièrement; et toi, tu serais délivré!" +Isaiah 37.12,me a n nute n n hethnos na hmu na i nt a na eiote ta kou ete goza te mn kharran mn hrafessa ne nai et hn te khora nthaimman,"Est-ce que les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont délivrées, Gozan, et Charan, et Rétseph, et les fils d'Éden qui étaient en Thelassar?" +Isaiah 37.13,e u ton n rrou na mar e s ton arfad auo e s ton ana g uga owe n te sepfarim t polis,"Où est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad, et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Héna, et d'Ivva?" +Isaiah 37.14,auo ezekias ji m p joome n tn n bai shine auo a f uon m p joome m pe mto ebol m p joeis,"Et Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut, et monta dans la maison de l'Éternel; et Ézéchias la déploya devant l'Éternel." +Isaiah 37.15,auo a ezekias shlel ehrai e p nute e f jo mmo s je,"Et Ézéchias pria l'Éternel, disant:" +Isaiah 37.16,p joeis sabaoth p nute m p iel p et hmoos ehrai ejn ne kherubin ntok pe p nute mauaa k auo p joeis n mnt rrou ter u n t oikumene ntok nt a k tamie t pe mn p kah,"Éternel des armées, Dieu d'Israël, qui es assis entre les chérubins, toi, le Même, toi seul tu es le Dieu de tous les royaumes de la terre; toi, tu as fait les cieux et la terre." +Isaiah 37.17,sotm p joeis chosht p joeis n g nau e n shaje nt a sunakhareim p rro n n assurios tnnou so u e nochnech m p nute et onh,"Éternel! incline ton oreille et écoute. Éternel! ouvre tes yeux, et vois; et écoute toutes les paroles de Sankhérib, qui a envoyé pour outrager le Dieu vivant." +Isaiah 37.18,hn u me gar a n rrou n n assurios r t oikumene ter s n jaie mn tev khora,"Il est vrai, Éternel! les rois d'Assyrie ont dévasté tous les pays et leurs terres," +Isaiah 37.19,auo a u nuje n nev eidolon e p koht je n hen nute gar an ne alla hen hbeue n chij n rome ne hen she mn hen one ne auo a u tako u,"et ont jeté au feu leurs dieux; car ce n'étaient pas des dieux, mais l'ouvrage de mains d'homme, -du bois, et de la pierre; et ils les ont détruits." +Isaiah 37.20,tenu che p joeis pen nute matanho n ebol hn nev chij jekas ere mnt rro nim nte p kah eime je ntok pe p nute mauaa k,"Et maintenant, Éternel, notre Dieu! sauve-nous de sa main, afin que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul tu es l'Éternel." +Isaiah 37.21,auo a u jou n esaias p shere n hamos sha ezekias auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je a i sotm e nek shlel nt a k aa u ehrai ero i etbe senakhareim p rro n n assurios,"Et Ésaïe, fils d'Amots, envoya vers Ézéchias, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Quant à la prière que tu m'as faite au sujet de Sankhérib, roi d'Assyrie," +Isaiah 37.22,pai pe p shaje nt a p joeis joo f etbeet f je a f soshe auo a f komshe t parthenos t sheere n sion auo a f kim n tef ape ehrai e jote o t sheere n th ilem,"c'est ici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui: la vierge, fille de Sion, te méprise, elle se moque de toi; la fille de Jérusalem secoue la tête après toi." +Isaiah 37.23,nt a k nechnim auo nt a k ti nuchs n nim auo nt a k ji owe e nim e nt a k jest tek chij ehrai e nim auo mpe k fi n nek bal ehrai e p et oweab m p iel,Qui as-tu outragé et blasphémé? Et contre qui as-tu élevé la voix? C'est contre le Saint d'Israël que tu as levé tes yeux en haut. +Isaiah 37.24,je a k nechnech p joeis hitn hen baishine ntok gar a k joo s je hm p ashai n na harma a i ale ehrai e p jise n n tou auo e arej f m p libanos auo a i shoot m p jise n tef kedros auo p sa ntkuparisos auo a i bok ehun e p jise n u sa n te pedremos,"Par tes serviteurs, tu as outragé le seigneur, et tu as dit: Avec la multitude de mes chars j'ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l'élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu'à sa dernière cime, à la forêt de son Carmel." +Isaiah 37.25,a i ko n jioor a i eire n u mou n jaie auo sunagoke nim mmo u,"J'ai creusé, et j'ai bu de l'eau; et j'ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor..." +Isaiah 37.26,n nai an n ent a k sotm u n shorp n ent a i aa u jin n ehou n shorp auo a i tosh u tenu de a i hitoot e r n hethnos n jaie e u nasht e u hn hen ma e u joor auo e u ueh hn hen polis e u jose,"N'as-tu pas entendu que j'ai fait cela dès longtemps, et que je l'ai formé dès les jours d'autrefois? Maintenant je l'ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes." +Isaiah 37.27,a u ka toot u ebol auo a u shoue e a u r th e n u khortos e f shuou hi hen jenepor auo n th e n u entech,"Et leurs habitants ont été sans force, ils ont été terrifiés, et ont été couverts de honte; ils ont été comme l'herbe des champs et l'herbe verte, comme l'herbe des toits et la récolte flétrie avant qu'elle soit en tige." +Isaiah 37.28,tenu de pek mton mn tek chin ei ebol mn tek chin bok ehun anok e t soun mmo u,"Mais je sais ton habitation, et ta sortie et ton entrée, et ta rage contre moi." +Isaiah 37.29,pek chont de nt a k chont nhet f mn pek nuchs a f ei ehrai nai auo ti na nuje n ushtaf e shant k mn u khalinos e nek spotu taktok hn te hie nt a k ei hrai nhet s,"Parce que tu es plein de rage contre moi, et que ton insolence est montée à mes oreilles, je mettrai mon anneau à ton nez et mon frein entre tes lèvres, et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu." +Isaiah 37.30,u maein de na k pe pai uom n tei rompe n n ent a k jou auo p seepe hn t meh snte hn t meh shomte de tetn na jo n tetn ol n tetn toche n hen ma n eloole n tetn uom n nev karpos,"Et ceci en sera le signe pour toi: on mangera cette année ce qui lève des grains tombés, et la seconde année ce qui croît de soi-même; et la troisième année, vous sèmerez et vous moissonnerez, et vous planterez des vignes et vous en mangerez le fruit." +Isaiah 37.31,auo n et seepe na shope hm p kah n iuda se na je nune ebol n se eire n u chroch e t pe,"Et ce qui est réchappé et demeuré de reste de la maison de Juda, poussera encore des racines en bas et produira du fruit en haut." +Isaiah 37.32,je n et seepe na shope hn th ilem auo n et na ujai ebol hm p tou n sion p koh m p joeis na r nai,"Car de Jérusalem sortira un résidu, et de la montagne de Sion ce qui est réchappé. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela." +Isaiah 37.33,etbe pai tai te th e etere p joeis jo mmo s ejm p rro n n assurios nne f bok ehun e tei polis ude nne f nej sote ero s ude nne f nuje ero s n u thuron auo n nef kte u sholh ero s,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant le roi d'Assyrie: Il n'entrera pas dans cette ville, et il n'y lancera point de flèche; il ne lui présentera pas le bouclier, et il n'élèvera point de terrasse contre elle." +Isaiah 37.34,alla efe kto f hn te hie nt a f ei mmo s na i n etere p joeis jo mmo u je,"Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera pas dans cette ville, dit l'Éternel." +Isaiah 37.35,ti na rnashte e tei polis e tanho s etbeet auo etbe daueid pa hmhal,"Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur." +Isaiah 37.36,auo a p aggelos m p joeis ei ebol a f mout ebol hn t parmbole n n assurios m mnt shmen tba u chos a u toun de e htou e a u he e n soma ter u e u mout,"Et un ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes; et quand on se leva le matin, voici, c'étaient tous des corps morts." +Isaiah 37.37,a f kto f de a f bok nchi p rro n n assurios a f uoh hn nineve,"Et Sankhérib, roi d'Assyrie, partit et s'en alla et s'en retourna, et habita à Ninive." +Isaiah 37.38,auo hm p tre f uosht hm pef ei n nasarakh pef patarkhon aadramekh mn saraa s nef shere a u hotbe f hn hen sefe ntou de a u pot ehrai e tharmenia auo a f r rro nchi nakhorda pef shere e pef ma,"Et il arriva, comme il se prosternait dans la maison de Nisroc, son dieu, qu'Adrammélec et Sharétser, ses fils, le frappèrent avec l'épée; et ils se sauvèrent dans le pays d'Ararat; et Ésar-Haddon, son fils, régna à sa place." +Isaiah 38.1,a s shope de hm pe uoeish et mmau a ezekias lojlej sha p mu auo a f ei na f nchi esaias p shere n hamos pe profetes auo peja f na f je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je ar i p tosh m pek ei k na mu gar ntok auo n g na onh an,"En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe le prophète, fils d'Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas." +Isaiah 38.2,auo a ezekias kto m pef ho e t jo a f shlel ehrai e p joeis,"Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l'Éternel." +Isaiah 38.3,e f jo mmo s je ari p meeve p joeis n th e nt a i mooshe m pek mto ebol hn u me auo hn u het m me auo a i eire m p ete r ana k m pek mto ebol auo a ezekias rime hn u noch n rime,"Et il dit: Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j'ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j'ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes." +Isaiah 38.4,auo a p shaje m p joeis shope sha esaias e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à Ésaïe, disant:" +Isaiah 38.5,bok n g joo s n ezekias je nai n etere p joeis p nute n daueid pek eiot jo mmo u je a i sotm e pe hrou m pek shlel auo a i nau e nek rmeioue eis heete ti na uoh mmnte n rompe e pe uoeish m pek onh,"Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit l'Éternel, Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, j'ajouterai quinze années à tes jours," +Isaiah 38.6,auo a i nahme k ebol hitm p rro n n assurios auo ti na rnashte n tei polis,"et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protégerai cette ville." +Isaiah 38.7,pai de na shope na k m maein ebol hitm p joeis je p nute na eire m pei shaje,"Et ceci en sera le signe pour toi, de par l'Éternel, car l'Éternel accomplira cette parole qu'il a prononcée:" +Isaiah 38.8,eis heete ti na kto n t haibes nne k tortr na i ent a p re ei e p eset hio u n tortr m p ei m pek eiot ti na kte p re m met n tortr auo a p re ale ehrai ejm p met n tortr n ta thaibes ei e p eset hio u,"Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l'ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d'Achaz, par le soleil. Et le soleil retournera sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu." +Isaiah 38.9,pe shlel n ezekias p rro n ti udaia ntere f lojlej auo a f toun hm pef lojlej,"Écrit d'Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie." +Isaiah 38.10,anok a i joo s hm p jise n na hou je e i na ko m p seepe n na rompe hn m pule n amnte,"Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années." +Isaiah 38.11,a i joo s je n ti na sott an e nau e p ujai m p nute hijm p kah n ti na sott an e nau e rome,"Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l'homme." +Isaiah 38.12,ebol hn ta suggenia a i ko nso i m p shojp m pa onh a pa pna ei ebol n het a f bok n th e m p ent a f ti uo e a f pesse n u skune a f shope nahra i n th e n u shten hi unat e a s hon ehun e uoje,"Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi." +Isaiah 38.13,hm pe hou et mmau eshje nt a u taat sha htoue n u mui a f uoshf n tei he n na kees a u taa t gar jin pe hou sha te ushe,"J'ai possédé mon âme jusqu'au matin;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!..." +Isaiah 38.14,ti na mute n th e n u bene auo ti na meleta n th e n u chroompe a nabal gar ojn e i chosht e p jise n t pe e p joeis pai ent a f nahme t auo a f fi,"Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi." +Isaiah 38.15,m p shnhet n ta psukhe,"Que dirai-je? Il m'a parlé, et lui l'a fait. J'irai doucement, toutes mes années, dans l'amertume de mon âme." +Isaiah 38.16,a u tamo k gar p joeis etbeet s auo a ktu nes panife auo ntere k slsol t a k tanho i,"Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m'as rendu la santé, et tu m'as fait vivre." +Isaiah 38.17,a k tujo gar n ta psukhe je n nes tako auo pa onh auo a k kto n na nobe ter u e pahu mmo i,"Voici, au lieu de la paix j'avais amertume sur amertume; mais toi, tu as aimé mon âme, la retirant de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos." +Isaiah 38.18,n et hn amnte an n et nahos ero k auo n ent a u mu an n et na smu ero k ude n et hn amnte na helpize an e tek mnt na,"Car ce n'est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s'attendent plus à ta vérité." +Isaiah 38.19,n et onh n et na smu ero k n ta he jin e pou gar ti na jpo n hen shere na i et na jo n tek mnt na,"Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd'hui; le père fera connaître aux fils ta vérité." +Isaiah 38.20,p joeis m pa ujai auo n ti na lo an e i smu ero k hn u psalterion n ne hou ter u m pa onh m pe mto ebol m p ei m p nute,"L'Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel." +Isaiah 38.21,auo peje esaias pe profetes n ezekias je ji na k n utach n knte n g tnno f n g laloo k mmo f auo k na mton,"Et Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on la mette comme emplâtre sur l'ulcère; et il se rétablira." +Isaiah 38.22,auo peje ezekias je pai pe p maein je ti na bok ehrai e p ei m p joeis p nute,Et Ézéchias avait dit: Quel est le signe que je monterai à la maison de l'Éternel? +Isaiah 39.1,hm pe uoeish et mmau a f jou nchi magotakh p shere nlaadan p rro n tbabulonia n hen epistole mn hen baishine mn hen doron n ezekias a f sotm gar je a f lojlej sha p mu auo a f toun,"En ce temps-là, Merodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias; or il avait appris qu'il avait été malade, et qu'il était rétabli." +Isaiah 39.2,a f rashe ehrai ejo u nchi ezekias hn u noch n rashe auo a f tuo u e p ei n te p nekhotha mn te stakte mn p shuhene mn p sochn mn p hat mn p nub mn n ei ter u n ne hnaau n ne khrema auo n ka nim et hn nef ahoor auo ne mn laau e mpe ezekias tuo u ero u hrai hm pef ei,"Et Ézéchias se réjouit de leur venue, et leur montra la maison où étaient renfermés ses objets précieux, l'argent et l'or, et les aromates et l'huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors; il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines." +Isaiah 39.3,auo a f ei nchi esaias pe profetes sha ezekias p rro peja f na f je ere nei rome jo mmo s je u auo nt a u ei e ton erat k auo peje ezekias je nt a u ei ebol hn u kah e f ueu erat ebol hn t babulon,"Et Ésaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias, et lui dit: Qu'ont dit ces hommes, et d'où sont-ils venus vers toi? Et Ézéchias dit: Ils sont venus vers moi d'un pays éloigné, de Babylone." +Isaiah 39.4,auo peje esaias je nt a u nau e u hm pek ei auo peje ezekias je nt a u nau e nka nim et hm pa ei auo mn laau hm pa ei e mp u nau ero f alla e n koue et hn na ahoor,Et Ésaïe dit: Qu'ont-ils vu dans ta maison? et Ézéchias dit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison; il n'y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. +Isaiah 39.5,auo peje esaias je sotm e p shaje m p joeis sabaoth,Et Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l'Éternel des armées: +Isaiah 39.6,eis heete un hen hou neu n se ji n nka nim et hm pek ei mn nent a nek eiote souh u ehun sha p ou n hou n se ent u et babulon auo n se tm ka laau a p nute de joo s,"Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce jour, sera porté à Babylone; il n'en restera rien, dit l'Éternel." +Isaiah 39.7,je se na ji hn nek shere nt a k jpo u n se aa u n siur hm p ei m p rro n t babulon,"Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone." +Isaiah 39.8,auo peje ezekias n esaias je nanu p shaje nt a p joeis joo f mare u eirene mn u dikaiosune shope hn na hou,"Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours." +Isaiah 40.1,peje p nute je parakalei parakalei m pa laos,"Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu." +Isaiah 40.2,n ueeb shaje e p het n th ilem parakalei mmo s je a pes thbbio ashai a pes nobe bol ebol je a s ji ebol hitoot f m p joeis n nes nobe e u keb,"Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés." +Isaiah 40.3,te sme m p et osh ebol hi p jaie je sbte te hie m p joeis sutn nef hioue,"La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu." +Isaiah 40.4,e ia nim na muh auo tou nim mn sibt nim na thbbio auo n et choome ter u na shope e u soutn auo n et na sh tehen hioue e u slechloch,"Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie." +Isaiah 40.5,auo p eou m p joeis na uonh ebol nte sarks nim na u e p eou m p nute,"Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 40.6,te sme m p et jo mmo s je osh ebol auo peja i je taosh ebol je u je u khortos pe sarks nim auo p eou ter f m p rome n th e pe n u hrere n khortos,"Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? -Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs." +Isaiah 40.7,a pe khortos shoue auo a pef hrere srobref,"L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe." +Isaiah 40.8,p shaje de m p joeis shoop sha eneh,"L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours." +Isaiah 40.9,ale ehrai ejn u tou e f jose p et evaggelize n sion je sttek sme hn u chom p et tashe oeish n th ilem jise mpr r hote aji s n m polis n iuda je eis pen nute,"Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!" +Isaiah 40.10,eis p joeis neu hn u chom auo pef chboi neu hn u mnt joeis eis pef beke nmma f auo pef hob m pef mto ebol,"Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui." +Isaiah 40.11,f na moone m pef ohe n th e n u shos auo f na sevh nef hieib ehun hm pef chboi auo f na parakalei n n et eet,Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. +Isaiah 40.12,nim p ent a f ship mou hn tef hohb auo t pe hn tef erto auo p kah ter f hn tef chajme nim pent a f shi n n tou hn u shi auo nek rou hn u mashe,"a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance?" +Isaiah 40.13,nim p ent a f eime e p het m p joeis auo nim p ent a f shope na f n ref ji shojne pai et na tsabe eiat f ebol,"Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil?" +Isaiah 40.14,e nt a f ji shojne mn nim a f tsabo f e nim p ent a f tsabo f e p hap e a f tamo f e te hie n t mnt rm n het e nim p ent a f ti na f n shorp je efe toobe na f,"Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence?" +Isaiah 40.15,eshje n hethnos ter u e u o n th e n u teltile ebol hn u katos auo e u ep n th e m p rike n u mashe auo a u tnton u e u jih,"Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome." +Isaiah 40.16,m p libanos de roshe an e rokh auo n tbnoue ter u roshe an e p talo,"Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste." +Isaiah 40.17,auo n hethnos ter u hn laau ne auo a u op u hos laau,Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. +Isaiah 40.18,nt a tetn tentn p joeis e nim auo nta tetentnton f e u ash m mine,"A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous?" +Isaiah 40.19,me e u hikon e a u hamshe tamio s e u hau nub p ent a f ueth u nub a f laloof e a f tamio f n u smot,"L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent." +Isaiah 40.20,e share p hamshe gar slp u she e me f r jooles auo sha f shine nsa taho f erat f hn u mnt r mn het u hikon auo jekas n ne skim,Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. +Isaiah 40.21,n tetn a eime an ntetn n sotm an mp u tame teutn jin shorp mpe tn eime e n snte m p kah,-Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... +Isaiah 40.22,p et amahte m p kote m p kah auo ere n et ueh nhet f o n th e n hen shje p ent a f tahe t pe erat s n th e n u kepe auo a f porsh s ebol n th e n u hbo e uoh nhet s,"Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, -qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter;" +Isaiah 40.23,p et ti n n arkhon e arkhei e u laau auo e f tamie p kah n th e n u laau,"qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien:" +Isaiah 40.24,n nev jo gar ude nne u toche ude nne tev nune ji nune ehrai e p kah a u teunife ero u auo a u shoue auo th a teu na fit u n th e n hen chllm,"ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume." +Isaiah 40.25,tenu che n t a tetn tnton t e nim auo ti na jise peje p p et oweab,A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. +Isaiah 40.26,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn nau je nim p ent a f tamie nai ter u p et eine m pev kosmos ebol kata tev epe f na mute ero u ter u m pev ran ebol hm p noch n eou auo p amahte n te chom n g obsh an e laau,"Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque." +Isaiah 40.27,mpr joo s gar iakob auo u p ent a k joo f p iel je a ta hie hop e pa nute auo je a p nute fi m pa hap a f kto f,"Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu?" +Isaiah 40.28,tenu mpe k eime nsabel je a k sotm p nute n sha eneh p ent a f tamiearej f m p kah n f hko an ude n f na hise an ude mn th e n eime e tef mnt rm n het,"Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence." +Isaiah 40.29,p et ti n t chom n n et hkoeit auo u lupe n netn se makh an n het,"Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur." +Isaiah 40.30,n shere gar shem na hko n ten hrshire hise n ten sotp ka chom ebol,"Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants;" +Isaiah 40.31,n et hupomine de e p nute na shibe n tev chom se na ret tnh n th e n hen ahome se na pot n se tm hise se na mooshe n se tm hko,"mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas." +Isaiah 41.1,ari brre sharo i n nesos n arkhon gar na shibe n tev chom mar u hon ehun n se shaje hi u sop tote mar u jo n u hap,"Faites silence devant moi, îles; et que les peuples renouvellent leur force! Qu'ils s'approchent;... alors, qu'ils parlent! Approchons ensemble en jugement!" +Isaiah 41.2,nim p ent a f tunes t dikaiosune ebol hn m ma n sha a f mute ero s auo a s oweh s nso f f na taa s m pe mto ebol n n hethnos n f tre n errou r shpere n f ka nev sefe hijm p kah auo nev pite n th e n hen chllm e u hel ebol,"Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent." +Isaiah 41.3,auo n f pot nso u te hie gar n nef uerete na mooshe hn u eirene,Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n'était pas allé de ses pieds. +Isaiah 41.4,nim p ent a f energei a f r nai auo a f mute ero s p et mute ero s pe n shorp jin n jom anok pe p nute jin n shorp auo mnnso s anok on pe,"Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement? Moi, l'Éternel, le premier; et, avec les derniers, je suis le Même." +Isaiah 41.5,a n hethnos na u a u r hote a naarej f m p kah hon ehun auo a u ei hi u sop,"Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent: ils s'approchèrent et vinrent;" +Isaiah 41.6,ere p owe p owe krine m p et hituo f auo ere p owe p owe boethei e pef son auo f na joo s je,"ils s'entr'aidèrent l'un l'autre, et chacun dit à son frère: Sois fort." +Isaiah 41.7,a u rome n hamshe chmchom auo u hamklle e f hiue m p hater hi u sop e f pojch mmo f u sop men sha f joo s je u latbes e nanu s te a f tajro u hn heneibt se na smnt u n se tm kim,"Et l'ouvrier fortifiait le fondeur; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l'enclume, disant de la soudure: Elle est bonne;... et il l'a affermi avec des clous, afin qu'il ne branle pas." +Isaiah 41.8,ntok de p iel pa hmhal iakob p ent a i sotp f pe sperma n abraham p ent a i merit f,"Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, semence d'Abraham mon ami," +Isaiah 41.9,p ent a i shop f ero i jin arej f m p kah auo a i mute ero k ebol hn nef pethep a i joo s na k je ntok pe pa hmhal auo a i sotp k mp ei kaa k nso i,"toi que j'ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et je ne t'ai pas rejeté;..." +Isaiah 41.10,mpr r hote ti nmma k gar mpr plana auo ti na ji eou nhet k anok ho a i joo s je nt a i shp hise e p jinje e hen p et shueit mpr plana anok gar pe p nute nt a f ti chom na k auo a i boethei ero k auo a i orj k hn ta unam m me,"ne crains point, car je suis avec toi; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai; oui, je t'aiderai; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice." +Isaiah 41.11,eis heete se na ji shipe n se uols nchi uon nim et ti ube k se na shope de n th e n n ete n se shoop an auo ne jaje ter u na tako,"Voici, tous ceux qui s'irritent contre toi, seront honteux et confondus; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront." +Isaiah 41.12,k na shine nso u n g tm he e u rome et kim ero k se na shope gar n th e n netn se shoop an auo n et ti ube k na shope an,"Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre." +Isaiah 41.13,je anok pe p nute et amahte n tek unam p et jo mmo s na k je mpr r hote,"Car moi, l'Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis: Ne crains point, moi je t'aiderai." +Isaiah 41.14,iakob p iel et sobk anok pe nt a i boethei ero k peje p nute e t sote mmo k p p et oweab m p iel,"Ne crains point, toi Jacob, vermisseau! et vous, hommes d'Israël! Moi je t'aiderai, dit l'Éternel, et ton rédempteur, le Saint d'Israël." +Isaiah 41.15,eis heete a i tamio k n th e n hen kot n acholte n brre n ra n bashur e u hi auo k na hi n n tou auo n g hite ebol n n sibt n g aa u n th e n u sheish,"Voici, j'ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents: tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle;" +Isaiah 41.16,n g shashu nte p teu fit u nte u ha teu joor u ebol ntok de k na evfrane hn m p et oweab m p iel,"tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera; et toi, tu t'égayeras en l'Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d'Israël." +Isaiah 41.17,n ten heke telel mn n et r chroh se na shine gar nsa mou n tm chine a pev las shoue ha p ibe anok pe p joeis p nute anok et na sotm p joeis p nute m p iel auo n ti na kaa u nso i an,"Les affligés et le nécessiteux chercheront de l'eau, et il n'y en a pas, leur langue est desséchée par la soif: moi, l'Éternel, je leur répondrai, moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas." +Isaiah 41.18,alla ti na uon n hen eierou hi too u auo hen puge hn t mete n hen petra ti na r t eremos helos auo p kah et obe n hen bo,"Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées; je changerai le désert en un étang d'eau, et la terre aride en des sources jaillissantes." +Isaiah 41.19,ti na ko n hen kedros hm p kah et obe auo u puksinon mn u morsune mn u kuparisos mn u pev ke,"Je ferai croître dans le désert le cèdre, l'acacia, et le myrte, et l'olivier; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble;" +Isaiah 41.20,je eve nau n se eime n se mekmuk u n se soun hi u sop je t chij m p joeis te nt a s tamie nai ter u auo p et oweab m p iel pe nt a f uonh u ebol,"afin qu'ils voient, et qu'ils sachent, et qu'ils considèrent, et qu'ils comprennent tous ensemble, que la main de l'Éternel a fait cela, et que le Saint d'Israël l'a créé." +Isaiah 41.21,petn hap hen ehun peje p joeis nute a netn shojne hon ehun peje p rro n iakob,"Produisez votre cause, dit l'Éternel; apportez ici vos arguments, dit le roi de Jacob." +Isaiah 41.22,mar u hon ehun n se jo na n n n et na shope e aji s je u ne n shorp n tn smn pen het n tn eime je u ne n haeev,"Qu'ils les apportent, et qu'ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu'elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat; ou faites-nous savoir celles qui viendront;" +Isaiah 41.23,auo jo na n n n et neu n th ae tare n eime je n tetn he n nute ari p et nanu f n tn r p eth ou tar n r shpere n tn nau hi u sop,"-déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble." +Isaiah 41.24,je ntetn hn ebol ton auo u ebol ton nte tetn ergasia nt a u setp teutn n bote ebol hm p kah,"Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre est du néant: qui vous choisit est une abomination..." +Isaiah 41.25,anok de a i tunespe ebol hm p emhit mn pe ebol hn m ma n sha m p re se na mute ero u hm pa ran mare n arkhon ei auo n th e n u ome n keramevs auo n th e n keramevs e sha f hom m pef ome tai te th e et u na hm teutn,"Je l'ai réveillé du nord, et il vient, -du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l'argile." +Isaiah 41.26,nim gar p et jo n n jin n shorp je ene eime auo neh owete tare n joo s je hn me ne mn p et jo n n mpat u shope ude mn p et sotm e netn shaje,"Qui l'a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d'avance, afin que nous disions: C'est juste? Non, il n'y a personne qui le déclare; non, personne qui le fasse entendre; non, personne qui entende vos paroles." +Isaiah 41.27,ti na ti n sion n u arkhe auo ti na sepsth ilem e te hie,"Le premier, j'ai dit à Sion: Voici, les voici! et à Jérusalem: Je donnerai un messager de bonnes nouvelles!" +Isaiah 41.28,eis heete gar mn laau ebol hn n hethnos auo mn pe tamo ebol hn nev eidolon auo eishan jnu u je ntetn hn ebol ton n nev uoshbt,"Et j'ai regardé, et il n'y avait personne, -même parmi eux, -et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d'eux une réponse." +Isaiah 41.29,n et tamio gar mmo tn shoop auo e p jinje ne n et plana mmo tn,"Voici, tous sont la vanité, leurs oeuvres sont un néant, leurs images de fonte sont le vent et le vide." +Isaiah 42.1,iakob pa shere ti na shop f ero i p iel pa sotp a ta psukhe shop f ero s a i ti m pa pna ejo k f na ei ebol n u hap n n hethnos,"Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations." +Isaiah 42.2,n f na osh ebol an ude n f na ji shkak ebol an n se na sotm an e pef hrou hi bol,"Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue." +Isaiah 42.3,n f na horsh an n u kash e f pots auo n f na jena an n usol e f htmtom alla f na eine ebol m pef hap hn u me,"Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité." +Isaiah 42.4,f na r uoein auo n f na uoshf an shante f ko m p hap hijm p kah auo n hethnos na nahte e pef ran,"Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi." +Isaiah 42.5,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s p ent a f tamie e t pe a f tajro s p ent a f tajre p kah mn n et nhet f auo et ti n u pnoe m p laos et hijo f auo u pna n n et hom ejo f,"Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:" +Isaiah 42.6,anok pe p joeis p nute p ent a f mute ero k hn u dikaiosune auo ti na amahte n tek chij ta ti chom na k auo a i taa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos,"Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations," +Isaiah 42.7,e uon n n bal n n blle e eine ebol n n et mer hn nev snauh auo n et hmoos hm p kake hm p ei m pe shteko,"pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres." +Isaiah 42.8,anok pe p joeis p nute pai pe pa ran n ti na ti m pa eou an n ke owe auo na arete n n mung n chij,"Je suis l'Éternel: c'est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées." +Isaiah 42.9,eis n an shorp a u ei ejo ti na jo anok n n brre auo mpa ti jou a i tamo tn ero u,"Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre." +Isaiah 42.10,smu e p nute n u mu nbbre tef arkhe ji eou pef ran jin arej f m p kah n et bek e p eset e thalassa e t scher mmo s n nesos mn n et ueh nhet u,"Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent!" +Isaiah 42.11,evfrane p jaie mn nef time ner soue mn n et ueh hn kedar n et ueh hn m petra na evfrane n se osh ebol jin arejnu n n tou,"Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris!" +Isaiah 42.12,se na ti eou m p nute se na jo n nef arete hn n nesos,"Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles!" +Isaiah 42.13,p joeis p nute n n chom neu ebol n f uoshf n u polemos n f tunos n u koh n f osh ebol ejn nef jaje hn u chom,"l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant." +Isaiah 42.14,a i ka ro i me e i na karoi n u oeish nim ta anekhe a i fi ero i n th e n t et na mise ti na poshsu n ta tre u shoue hi u sop,"Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois." +Isaiah 42.15,ta ka n eierou e hen mu auo ta tre n helos shoue,"Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs;" +Isaiah 42.16,taen n blle ebol hn u hie e mp u suon s auo ti na tre u hom hi hen ma n mooshe e n se soun mmo u an ti na r p kake n uoein ero u auo n et choome e u soutn na i ne n shaje e ti na aa u na u auo nn a kaa u nso i,"et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas." +Isaiah 42.17,ntou de a u kot u e pa hou shine hn u shine n et nahte e hen mung n chij n et jo mmo s n n ete sha uuoth u je ntotn ne nen nute,"Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux." +Isaiah 42.18,sotm n al fi n netn bal ehrai n blle e u nau ebol,"Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir." +Isaiah 42.19,auo nim ne n blle nsa na hmhal auo n al nsa n et o n joeis ero u auo a u r blle nchi n hmhal m p nute,"Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel," +Isaiah 42.20,a tetn nau n hah n sop auo m petn hareh ere netn maaje uen auo mpe tn sotm,"pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas." +Isaiah 42.21,a p joeis p nute ji shojne je efe tm aeio auo n f jise n u smu auo a i nau,L'Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable. +Isaiah 42.22,auo eis p laos a u sholf auo a u torf t chorchs gar hn n tamion hm ma nim auo hn n ei hi u sop hm p ma nt a u hop u nhet f auo a u shope e u shol e mn p et nuhm mmo u n torp auo mn p et jo mmo s je kaa u ehrai,"Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, -une proie, et il n'y a personne qui dise: Restitue!" +Isaiah 42.23,nim nhet teutn p et na sotm e nai sotm e n et neu,"Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir?" +Isaiah 42.24,nim p ent a f ti n iakob e u torp auo p iel n n et shol mmo f me m p nute an pe p ent a f r nobe ero f auo m p uosh e mooshe hn nef hioue ude e sotm e pef nomos,"Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi;" +Isaiah 42.25,auo a f eine ehrai ejo u n t orge m pef chont alla a p polemos chmchom ero u auo n et rokh mmo u m pev kote auo mpe p owe p owe mmo u eime ude mp u kaa u hm pev het,"et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à coeur." +Isaiah 43.1,tenu tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f tamio k iakob p ent a f plasse mmo k p iel mpr r hote je a i sotp k a i mute ero k m pa ran ntk poi,"Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi." +Isaiah 43.2,kan ekshan jioor n u mou ti nmma k auo n eierou na oms k an auo ekshan ei ebol hitn u sote n nek juf n ne ushahrokhk,"Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas." +Isaiah 43.3,je anok pe p joeis pek nute p et oweab m p iel p et nuhm mmo k eis heete a i r keme na k n shbbio auo n echoosh mn sowen e pek ma,"Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi." +Isaiah 43.4,ji nt a k shope e k taieu m pa mto ebol a k ji eou auo anok a i merit k ti na ti n hen rome e nasho u e pek ma auo hen arkhon ha tek ape,"Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie." +Isaiah 43.5,mpr r hote je ti shoop nmma k ti na eine m pek sperma jin m ma n sha auo ti na souh k ehun jin m ma n hotp,"Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;" +Isaiah 43.6,ti na joo s m pemhp je ani su auo p emnt je mpr amahte mmo u ani ne n na shere ebol hm p kah et ueu auo na sheere jin arej f m p kah,"je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre," +Isaiah 43.7,uon nim nt a u mute ejo u m pa ran nt a i tsamio f gar hm pa eou auo a i plasse mmo f a i tamio f,"chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait." +Isaiah 43.8,a i eine ebol n u laos n blle auo n ete un bal mmo u on blle auo nev maaje tem,"Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles." +Isaiah 43.9,a n hethnos ter u souh ehun hi u sop auo n arkhon et nhet u na souh nim p et na jo n nai e nim p et na jo ne tn n n jin eshorp mar u eine nev mntre n se tmaio auo mare ujime,"Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent;" +Isaiah 43.10,shope na i m mntre auo anok pe p mntre peje p nute auo pa shere pai nt a i sotp f jekas etetne soun n tetn eime n tetn pisteve je anok pe p nute mpe ke nute shope ha ta he auo mn chem nso i,"C'est la vérité! Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même: avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas." +Isaiah 43.11,anok pe p joeis p nute auo mn ke owe nblla i e f tanho,"Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve." +Isaiah 43.12,a i tamo tn auo a i nahm teutn a i jpiotn auo mn m mnt shmmo nhet teutn ntotn ne na mntre auo anok pe p mntre peje p joeis p nute,"Moi j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que je suis *Dieu." +Isaiah 43.13,etei n ji n n shorp auo mn p et na r bol e na chij ti na eire nte nim tsto i ebol,"Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même, et il n'y a personne qui délivre de ma main: j'opérerai, et qui peut m'en détourner?" +Isaiah 43.14,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p et sote mmo tn p et oweab m p iel etbe teutn ti na jou et babulon tatunes n et pet ter u auo se na mur n ne khaldaios n hen jeu,"Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri." +Isaiah 43.15,anok pe p joeis petn nute et oweab p ent a f eire m p iel n rro ejo tn,"Moi, je suis l'Éternel, votre Saint; le créateur d'Israël, votre roi." +Isaiah 43.16,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s p ent a f ti na k n u hie hn th alassa auo u hi m mooshe hn u mou e f osh,"Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes," +Isaiah 43.17,p ent a f eine ebol n hen harma mn hen htoor mn u meeshe e nasho f alla a u nkotk auo n se na toun an a u oshm n th e n usol e a f oshm,"qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts, -ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:" +Isaiah 43.18,mpr r p meeve n n arkhaion auo mpr op n nehowete,"Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes." +Isaiah 43.19,eis heete ti na r hen brre na i tenu et na uonh ebol auo n tetn suon u ti na tamio n u hie hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f,"Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé." +Isaiah 43.20,ne therion n t soshe na smu ero i nsirenos mn n shere n nes truthos je a i ti n u mou hi p jaie auo hen eierou hm p ma ete mn mou nhet f et so m pa genos,"La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu." +Isaiah 43.21,pa laos n sotp nt a i jpo f ejo n na arete,J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange. +Isaiah 43.22,nt a i mute ero k an tenu iakob auo mpei hast k p iel,"Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël." +Isaiah 43.23,p talo n n esou m pek shusoushe nne u shoop na i an auo nt a k ti eou na i an hn nek thusia ude nt a k r hmhal na i an hn nek thusia ude mp i hastk hn u libanos,"Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens." +Isaiah 43.24,ude mpe k shop n u shuhene na i ha homnt ude mp i epithumei e pot n nek thusia alla hrai hn nek nobe mn nek ji n chons a k r hijo i,"Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités." +Isaiah 43.25,anok pe anok pe et bote ebol n nek nobe auo n na r pev meeve,"-C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés." +Isaiah 43.26,ntok de ari p meeve n tn ji hap jo n nek anomia n shorp tare k tmaio,"Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié." +Isaiah 43.27,netn eiote et ha tetn he mn netn arkhon a u anomi ero i,"Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi;" +Isaiah 43.28,auo a netn arkhon sosh f n na p et oweab auo a i ti n iakob e tako f auo p iel e u nochnech,"et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre." +Isaiah 44.1,tenu de sotm pa hmhal iakob p iel nt a i sotp f,"Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi." +Isaiah 44.2,tai te th e etere p joeis p nute ejo mmo s p ent a f tamio k a f plasse mmo k ebol hn th e je a i boethei ero k mpr r hote pa hmhal iakob auo pa merit p iel nt a i sotp f,"Ainsi dit l'Éternel, qui t'a fait et formé dès la matrice, celui qui t'aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jéshurun, que j'ai choisi." +Isaiah 44.3,je anok ti na ti n u mou hn u eibe n n et mooshe hn u ma e mn mou nhet f ti na ko m pa pna ejm pek sperma auo na smu ejn nek shere,"Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi;" +Isaiah 44.4,auo se na ti uo n th e n u khortos n t mete n u mou auo n th e n u bo n tore e s hijn u mou e f hate,"et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau." +Isaiah 44.5,pai na joo s je ang papnute auo ke owe na osh ebol ejm p ran n iakob auo ke owe na shai f je ang papnute n f ji shkak ebol ejm p ran m p iel,"Celui-ci dira: Moi, je suis à l'Éternel; et celui-là s'appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et se nommera du nom d'Israël." +Isaiah 44.6,tai te th e etere p nute jo mmo s p rro m p iel p ent a f nahme k p nute sha eneh sabaoth anok pe p shorp anok on pe mnnso s auo mn ke nute nblla i,"Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël, et son rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n'y a pas de Dieu." +Isaiah 44.7,nim p et o n ta he mare f ahe rat f mare f mute auo mare f sobte na i jint a i tamie p rome auo sha eneh mar u jo ne tn n n et neu e mpat u ei,"Et qui, comme moi, appellera, -et qui le déclarera, et l'arrangera pour moi, depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront." +Isaiah 44.8,mpr ko p jin n shorp a tetn sotm auo a i tamo tn ero u ntotn ne m mntre je ne u n ke nute nblla i auo nne u shoop an pe nchi n et plasse,"N'ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l'ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré? et vous m'en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi? Il n'y a pas de rocher, je n'en connais point." +Isaiah 44.9,auo n et shojt se shueit ter u nchi n et tamio kata nev meeve n het n n ete n se na ti heu mmo u an alla se na ji shipe,"Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d'aucun profit; et ils en sont eux-mêmes les témoins: ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu'ils soient honteux." +Isaiah 44.10,ter u nchi n et plasse n ne nute e t shojt n n ete mn heu nhet u,"Qui a formé un +dieu, ou fondu une image, qui n'est d'aucun profit?" +Isaiah 44.11,auo a u shoue ter u hm p ma nt a u tamio u nhet f auo me u sotm e rome mar u souh ter u n se ahe rat u mar u ol s n se ji shipe hi u sop,"Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se tiennent là! Qu'ils aient peur, qu'ils aient honte ensemble!" +Isaiah 44.12,je a u hamshe tom m pef sotbef a f r hob ero f hn tef eine auo a f taho f erat f hm pef sah a f r hob ero f hm pe chboi n tef chom f na hko n f r chob n f tm se mou,"L'ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l'image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n'a pas de force; et n'a pas bu d'eau, et il est las." +Isaiah 44.13,je u hamshe a f solp n u she a f taho f erat f hn u shi auo a f toch f hn u matr a f tamio f n th e n u smot n rome e taho f erat f hn u ei n th e m p sa n u rome,"Le sculpteur en bois étend un cordeau; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d'un homme, selon la beauté de l'homme, pour qu'elle demeure dans la maison." +Isaiah 44.14,pei she nt a f shaat f hn t soshe pe nt a p joeis toch f a p hou tre f aiai,"Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître." +Isaiah 44.15,je ere p rome he ero f e rokh f auo a f ji ebol nhet f a f hmom auo ntere frohkf a f pesh n oeik ebol nhet f p ke shojp a u tamio f n hen nute a u uosht na u,"Et un homme l'aura pour en faire du feu, et il en prend et s'en chauffe; il l'allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l'adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle." +Isaiah 44.16,pai nt a u rekhtef pashe m p koht auo nter u rokh f au pe s hn oeik hijo f auo a f chech hn a f hijo f a f uom a f sei auo ntere f hmom a f joo s je nanu s je a i hmom auo a i nau e p koht,"Il en brûle la moitié au feu; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié; il a chaud aussi, et dit: Ha, ha! je me chauffe, je vois le feu!" +Isaiah 44.17,p seepe de a f tamio f n u nute m mung n chij auo a f paht f na f auo a f shlel ero f e f jo mmo s je matujo i je ntok pe pa nute,"Et avec le reste il fait un *dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l'adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon *dieu." +Isaiah 44.18,mp u eime e r rm n het je a u r blle e tm nau ebol hn nev bal auo e tm noi hm pev het,"Ils n'ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car il a couvert d'un enduit leurs yeux, en sorte qu'ils ne voient pas, et leurs coeurs, en sorte qu'ils ne comprennent pas." +Isaiah 44.19,auo m pu meeve hn tev psukhe ude mp u eime e chm pev het je a u rekh tef pashe hm p koht auo au pe s hn oeik hn nef jbbes auo a f chech hn a f a f uom u auo pef seepe a f tamio f n u bote auo a f uosht na f,"-Et on ne rentre pas en soi-même, et il n'y a pas de connaissance et il n'y a pas d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j'ai cuit du pain sur ses charbons, j'ai rôti de la chair, et j'ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d'un arbre?" +Isaiah 44.20,eime je u krmes pe pev het auo f plana auo mn sh chom n laau et u je tev psukhe a nau je e tetn a joo s an je u chol tet hn ta unam,"Il se repaît de cendres; un coeur abusé l'a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N'ai-je pas un mensonge dans ma main droite?" +Isaiah 44.21,ari p meeve n nai iakob auo p iel je ntok pe pa hmhal a i plasse mmo k n hmhal nai ntk poi auo ntok p iel mpr r pa obsh,"Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé; tu es mon serviteur, Israël; tu ne seras pas oublié de moi." +Isaiah 44.22,eis heete gar ti na bote ebol n nek nobe n th e n u kloole auo nek anomia n th e n u chosm ktok sharo i auo ti na sot k,"J'ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t'ai racheté." +Isaiah 44.23,evfrane m peue je a p nute na mpiel salpize n snte m p kah ntou osh ebol n u unof n sibt mn n shen ter u et hio u je a p joeis set iakob auo p iel na ji eou,"-Exultez, cieux, car l'Éternel l'a fait; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont! Car l'Éternel a racheté Jacob, et s'est glorifié en Israël." +Isaiah 44.24,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f sot k auo p ent a f plasse mmo k ebol hn th e anok pe p joeis p et jok ebol n hob nim a i persh t pe ebol mauaa t auo a i tajre p kah,"Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, et celui qui t'a formé dès la matrice: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre;" +Isaiah 44.25,nim pe p ke owe nt a f je ere m maein ebol n n et shaje ebol nhet u mn n et tontn ebol hm pev het p et kto n nei sabeev e pahu et eire m pev shojne n soch,"qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l'esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie;" +Isaiah 44.26,et taho erat f m p shaje m pef shere et eire m p shojne n nef aggelos m me p et jo mmo s n th ilem je te na chorch auo m polis n ti udaia je se na ket teutn auo nes ma n jaie na ti uo,"qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Juda: Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines;" +Isaiah 44.27,p et jo mmo s m p nun je k na r jaie auo ti na tre neke ierou shoue,"moi qui dis à l'abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves;" +Isaiah 44.28,p et jo mmo s je meeve e p joeis auo k na r na uosh ter u p et jo mmo s n th ilem je se nakote auo ti na sm n snte m pa ei et oweab,"qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem: Tu seras bâtie, et au temple: Tes fondements seront posés." +Isaiah 45.1,tai te th e etere p joeis p nute jo mmo s m pa r khrestos kuros p ent a i amahte n tef unam e tre n hethnos sotm ha tef he auo ti na poh n t chom n n rrou ti na uon ha tef he n hen ro auo m polis na shotm an,"Ainsi dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, dont j'ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées:" +Isaiah 45.2,anok ti na mooshe ha tef he ta slochlch n n tou ta uoshf n n ro n homnt ta horf n n mokhlos m penipe,"Moi, j'irai devant toi, et j'aplanirai les choses élevées; je briserai les portes d'airain, et je casserai les barres de fer;" +Isaiah 45.3,ta ti na k n hen ahoor n kake hn ne thep e n se nau ero u an ti na uon mmo u na k je eke eime je anok pe p joeis pek nute e t mute e pek ran p nute m p iel,"et je te donnerai les trésors des ténèbres et les richesses des lieux cachés; afin que tu saches que moi, l'Éternel, qui t'ai appelé par ton nom, je suis le Dieu d'Israël." +Isaiah 45.4,etbe iakob pa hmhal mn p iel pa sotp anok ti na mute ero k m pa ran auo n ta shop k ero i ntok de mpe k suon t,"A cause de mon serviteur Jacob, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom, je t'ai donné un nom, et tu ne me connaissais pas." +Isaiah 45.5,je anok pe p joeis p nute auo mn ke nute nblla i auo ne k soun mmo i an pe,"Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a point de Dieu si ce n'est moi. Je t'ai ceint, et tu ne me connaissais pas;..." +Isaiah 45.6,je eve eime nchi n et hn m ma n sha m p re mn n et hn m ma n hotp je mn che nblla i,"afin qu'ils sachent, depuis le lever du soleil et depuis le couchant, qu'il n'y en a point hors moi. Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a pas d'autre," +Isaiah 45.7,anok pe nt a i sbte p uoein auo a i tamie e p kake anok petire n ti rene auo et sont n m p eth ou anok pe p joeis p nute et tamio n nai ter u,"-moi qui ai formé la lumière et qui ai créé les ténèbres; qui fais la prospérité, et qui créé le malheur: moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses." +Isaiah 45.8,mare t pe evfrane hi t pe auo mare ne kloole shuo ehrai n u dikaiosune mare p kah ti uo n u na auo mare f ti uo n u dikaiosune hi u sop je anok pe p joeis p nute nt a f sont k,"Cieux, distillez d'en haut, et que les nuages fassent ruisseler la justice; que la terre s'ouvre, et que, à la fois, le salut se produise et la justice germe! Moi, l'Éternel, je l'ai créé." +Isaiah 45.9,u pe pe huo m p ent a i aa f a i tamio k n th e n u ome n keramevs me p et skai na sek p kah m pe hou ter f me p ome na joo s m p keramevs je ahro k k tamio mmo i je n g r hob an e je mnt k toot k mmau,Malheur à celui qui conteste avec celui qui l'a formé! Qu'un tesson conteste avec des tessons de la terre...! L'argile dira-t-elle à celui qui la forme: Que fais-tu? -et ton oeuvre: Il n'a pas de mains? +Isaiah 45.10,e pe plasma na uoshb m p ent a f plasse mmo f p et jo mmo s m pef eiot je ahro k k jpo mmo i e tef maau je ahro te ti naake,Malheur à celui qui dit à son père: Qu'as-tu engendré? et à sa mère: Qu'as-tu enfanté? +Isaiah 45.11,je tai te th e e tre p joeis p nute jo mmo s p et oweab m p iel p ent a f tamie n et na shope ma jnui etbe na shere mn na sheere auo tetn hon etoot etete ne hbeue n na chij,"Ainsi dit l'Éternel, le Saint d'Israël, et celui qui l'a formé: Enquérez-vous de moi touchant les choses à venir; commandez-moi à l'égard de mes fils et à l'égard de l'oeuvre de mes mains." +Isaiah 45.12,anok a i tamie p kah auo p rome hijo f anok hn ta chij a i tajre t pe anok a i hon etoot u n n siu ter u,"Moi, j'ai fait la terre, et j'ai créé l'homme sur elle; c'est moi, ce sont mes mains qui ont étendu les cieux, et j'ai ordonné toute leur armée." +Isaiah 45.13,anok a i tunes p rro mn u dikaiosune auo nef hioue ter u suton ntof p et na kot n ta polis auo pai p et na kto n t aikhmalosia m pa laos hn hen sote an ude hn hen taio an peje p joeis sabaoth,"Moi, je l'ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies: lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l'Éternel des armées." +Isaiah 45.14,tai te th e etere p joeis sabaoth jo mmo s je a keme hise mn te mporia n nechoosh auo sabaein n rome et jose neu erat k auo se na r hmhal na k n se oweh u nso k e u mer m p ine n homnt etoot u auo se na uosht na k n se shlel nhet k je ere p nute nhet k auo mn ke nute nblla k,"Ainsi dit l'Éternel: Le travail de l'Égypte et le gain de l'Éthiopie et des Sabéens, hommes de haute taille, passeront vers toi et seront à toi. Ils marcheront après toi; ils passeront enchaînés, et se prosterneront devant toi; ils te supplieront, disant: Certainement *Dieu est au milieu de toi; il n'y en a pas d'autre, point d'autre Dieu..." +Isaiah 45.15,ntok gar pe p nute auo ne n soun an pe p nute m p iel p soter,"Certes, tu es un *Dieu qui te caches, le Dieu d'Israël, le sauveur..." +Isaiah 45.16,eis heete se na ji shipe n se uols ter u nchi uon nim et ti ube f auo n se mooshe hn u shipe ari brre sharo i n nesos,"Ils auront honte, et seront aussi tous confus; ils s'en iront ensemble avec confusion, les fabricateurs d'idoles." +Isaiah 45.17,p iel na ujai ebol hitoot f m p joeis n u ujai sha eneh n se na ji shipe an auo nne u uols sha eneh,"Israël sera sauvé par l'Éternel d'un salut éternel; vous n'aurez pas honte et vous ne serez pas confus, aux siècles des siècles." +Isaiah 45.18,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f tamie t pe pai pe p nute p ent a f sbte p kah a f tamio f ntof p ent a f porj f ebol nt a f tamio f an e p jinje alla e tre u uoh nhet f anok pe anok pe auo mn ke owe nblla i,"Car ainsi dit l'Éternel qui a créé les cieux, le Dieu qui a formé la terre et qui l'a faite, celui qui l'a établie, qui ne l'a pas créée pour être vide, qui l'a formée pour être habitée: Moi, je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre." +Isaiah 45.19,nt a i shaje an hn u hop ude hn u ma an n kah n kake mp i joo s m pe sperma n iakob je shine nsa u p et shueit anok pe anok pe p joeis et jo n t dikaiosune auo et shaje n t me,"Je n'ai pas parlé en secret, dans un lieu ténébreux de la terre; je n'ai pas dit à la semence de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je suis l'Éternel parlant justice, déclarant ce qui est droit." +Isaiah 45.20,souh ehun n tetn ei ji shojne hi u sop n et ujai ebol hn n hethnos mp u eime nchi n et fi n u she ete nev mung n chij ne auo n et shlel e hen nute ete n se na tanho u an,"Rassemblez-vous et venez, approchez-vous ensemble, réchappés des nations! -Ils n'ont point de connaissance, ceux qui portent le bois de leur image taillée et présentent leur supplication à un *dieu qui ne sauve pas." +Isaiah 45.21,eshje se na ji uo mar u hon ehun je eve eime hi u sop je nim p ent a f tre usetm nai jin n shorp nt a u joo u ne tn t nau anok pe p nute auo mn ke owe nblla i n dikaios auo n soter e mn ke owe ajnt,"-Déclarez, et faites-les approcher! Oui, qu'ensemble ils consultent! Qui a fait entendre cela d'ancienneté? Qui l'a déclaré dès longtemps? N'est-ce pas moi, l'Éternel? Et hors moi il n'y a pas de Dieu; -de *Dieu juste et sauveur, il n'y en a point si ce n'est moi." +Isaiah 45.22,ket teutn sharo i tare tetn onh na ji n arej f m p kah peje p joeis anok pe p nute auo mn ke owe,"Tournez-vous vers moi, et soyez sauvés, vous, tous les bouts de la terre; car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre." +Isaiah 45.23,ti na ork mmo i mmin mmo i je ere t dikaiosune neu ebol hn ro i auo nne na shaje kot u e pahu je ere p at nim na kolj na i nte las nim o r k m p nute,"J'ai juré par moi-même, la parole est sortie de ma bouche en justice, et ne reviendra pas, que devant moi tout genou se ploiera, par moi toute langue jurera." +Isaiah 45.24,e u jo mmo s je t dikaiosune mn p eou neu erat f auo se na ji shipe ter u nchi n et porj mmo u,"En l'Éternel seul, dira-t-on, j'ai justice et force. C'est à lui qu'on viendra, et tous ceux qui s'irritent contre lui auront honte." +Isaiah 45.25,ebol m p joeis se na tmaio n se ji eou hm p nute nchi pe sperma ter f nne shere m p iel,En l'Éternel sera justifiée et se glorifiera toute la semence d'Israël. +Isaiah 46.1,a bel he a tagon uosh f a nev mung n chij shope e hen therion mn hen tbnoue fit u e u mer n th e n u etpo n eitn,"Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, -un fardeau pour la bête lassée!" +Isaiah 46.2,auo e u hkoeit e u sho sm e mn chom mmo u hi u sop na i e mn chom mmo u e tanho u hn u polemos ntou de a u fit u n aikhmalotos,"Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité." +Isaiah 46.3,sotm p ei n iakob auo p seepe ter f m p iel n et u fi mmo u ebol hn th e auo e u ti sbo na u jin tev mnt kui,"Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice:" +Isaiah 46.4,sha tev mnt hllo anok pe auo shante tn r hllo anok on pe anok et anekhe mmo tn anok p ent a i eire auo anok on p et na ko ebol anok p et na sh p teutn ero i tanehm teutn,"Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai." +Isaiah 46.5,nt a tetn tentont e nim a nau meeve n et plana,"A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables?" +Isaiah 46.6,n et shop n u nub ebol hn nev toome auo n et shi m p hat hn u mashe hn u shi auo a u thno n u hau nub a u tamio n hen mung n chij auo sha f pat f n f uosht na f,"-Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent;" +Isaiah 46.7,sha u fit u ejn nev nahb n se mooshe nmma u eshope de evshan kaa u ehrai sha u cho hi pev ma nne u kim auo p et na osh ehrai ero u me u sotm ero f nne u nahme f ebol hn m p eth ou,"ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse." +Isaiah 46.8,ari p meeve n nai n tetn ash ahom metanoi n et plana ket teutn hm petn het,"Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs." +Isaiah 46.9,n tetn r p meeve n tetn eime n shorp jin eneh je anok pe p nute auo mn ke nute nblla i,"Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi," +Isaiah 46.10,et jo n n shorp n n haeeve mpat u shope auo et jok ebol hi u sop auo a i joo s je pa shojne ter f na ahe rat f auo ti na r hob nim e ti owesh u,"déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir," +Isaiah 46.11,p et mute e u halet ebol hn m ma n sha auo ebol hn u kah e f ueu etbe n ent a i ji shojne ero u a i shaje auo a i nt f a i sont f auo a i tamio f a int f auo a i sutn tef hie,"appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai." +Isaiah 46.12,sotm ero i n et ere pev het sorm n et ueu ebol n t dikaiosune,"Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice!" +Isaiah 46.13,a i hon ehun n ta dikaiosune mn ta me auo n ti na tre pa ujai osk an pe ebol hitoot ai ti n u ujai m p iel hn sion e u eou m p joeis,"J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire." +Isaiah 47.1,bok e p eset hmoos hm p kah t parthenos t sheere n t babulon t sheere n ne khaldaios n se na kot u an e mute ero je tetchen auo tetlek,"Descends, et assieds-toi dans la poussière, vierge, fille de Babylone; assieds-toi par terre, il n'y a pas de trône, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée tendre et délicate." +Isaiah 47.2,ji ne n u one n nut n te nut n hen noeit cholp ebol n tu chooles cholp ebol n nu skim cholp ebol n n sebe n rate jioor n hen eiero,"Prends les meules et mouds de la farine; ôte ton voile, relève ta robe, découvre ta jambe, traverse les fleuves:" +Isaiah 47.3,pu shipe na cholp ebol n u nochnech na uonh ebol ti na ji n t mnt me ebol nhet e nn a taate n n rome jin tenu,"ta nudité sera découverte; oui, ta honte sera vue. Je tirerai vengeance, et je ne rencontrerai personne qui m'arrête..." +Isaiah 47.4,p et nuhm mmo p joeis sabaoth pe pef ran p et oweab m p iel,"Notre rédempteur, son nom est l'Éternel des armées, le Saint d'Israël..." +Isaiah 47.5,hmoos ere mokh n het bok ehun e p kake t sheere n ne khaldaios nne u mute ero jin tenu je t chom n t mnt rro,"Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes." +Isaiah 47.6,a i nuchs ejn pa laos a s oo f n ta kleronomia anok de a i ti n ta kleronomia e tu chij nto de mpe ti laau na u n na a hrosh m p nahbef m p hllo emate,"J'ai été courroucé contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main: tu n'as usé d'aucune miséricorde envers eux; sur l'ancien tu as fort appesanti ton joug;" +Isaiah 47.7,auo a joo s je ti na shope e i o n arkhon sha eneh mp e noei n nai hm pu het ude mpe r p meeve n n haeu,"et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin." +Isaiah 47.8,tenu che sotm e nai t et u mute ero s je tetchen t et ko n htes t et jo mmo s hm pes het je anok te auo mn ke uei nblla i n ti na hmoos an e i o n khera auo ti na eime an e u mn t orfanos,"Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants." +Isaiah 47.9,tenu de pei snau neu ejo hn u hou n uot t mnt khera mn t mnt at shere neu hn u shsne ejo hrai hn tu mnt ref r pahre mn t chom n nu ref mute n huo,"Ces deux choses t'arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d'enfants et le veuvage; elles viendront sur toi en plein, malgré la multitude de tes sorcelleries, malgré le grand nombre de tes sortilèges." +Isaiah 47.10,n th elpis n tu poneria nto gar a joo s je anok pe auo mn ke uei eime je t mnt rm n het n nai auo tu pornia na shope ne n shipe auo a joo s hm pu het je anok pe auo mn ke uei,"Et tu as eu confiance en ton iniquité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c'est ce qui t'a fait errer; et tu as dit en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre!" +Isaiah 47.11,auo p tako neu ejo n te tm eime u hieit auo n t ehe ehrai ero f auo un u talaiporia neu ejo n te tm shchmchom e tbbo auo t talaiporia neu ejo hn u shsne n te tm eime,"Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l'aube; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n'as pas soupçonnée viendra sur toi subitement." +Isaiah 47.12,aherate tenu hn nu mnt ref mute mn tu mnt ref r pahre n ta ji sbo ero u jin tu mnt kui je e n e te na sh chmchom e ti heu,"Tiens-toi là avec tes sortilèges, et avec la multitude de tes sorcelleries, dont tu t'es fatiguée dès ta jeunesse; peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être effrayeras-tu?" +Isaiah 47.13,a hise hn nu shojne mare n ref ka unu n t pe ahe rat u n se tujo n et nau e n siu mar u tamo je u ne n et neu ehrai ejo,"Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu'ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d'après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi!" +Isaiah 47.14,je eis heete se na muh ter u n th e n hen chelm hijn u koht auo n nev esh tujetev psukhe ebol hn u shah je unte hen jbbes mmau n k oht e hmoos e p eset ejo u,"Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme: il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s'asseoir devant." +Isaiah 47.15,tai te th e etere tu boethia na shope ne a hise hn tu metabole jin tu mnt kui a p rome plana kataro f mn u jai de na shope ne,"Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t'es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté; il n'y a personne qui te sauve." +Isaiah 48.1,sotm e nai p ei n iakob n ent a u tahm u hm p ran m p iel auo a u ei ebol hn iuda n et ork m p ran m p joeis p nute m p iel et eire m pef meeve hn u me an ude hn u dikaiosune an,"Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas en vérité ni en justice." +Isaiah 48.2,auo n et ko n hte u e p ran n t polis et oweab auo et tajro mmo u ejm p nute m p iel p joeis sabaoth pe pef ran,"Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël: l'Éternel des armées est son nom." +Isaiah 48.3,a i jo n n shorp ha th e auo a u ei ebol hn ro i auo a u sotm u a i aa u hn u shsne auo a u ueine,"J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées." +Isaiah 48.4,ti eime anok je k nasht auo u mut m penipe pe pek makh auo u homnt te tek tehne,"Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain," +Isaiah 48.5,a i tamo k e n shorp e mpat u ei ejo k a k sotm u mpr joo s je ne eidolon n ent a u aa u na i auo mpr joo s je m mung n chij mn n uoth n ent a u hon na i,"je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées." +Isaiah 48.6,a tetn sotm ero u ter u auo ntotn mpe tn eime alla a i tamo k on e n brre et na shope jin tenu auo mpe k joo s je,"Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues." +Isaiah 48.7,se na shope tenu auo n na the an auo n shorp an n hou a k sotm mpr joo s je se ti soun mmo u,"Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!" +Isaiah 48.8,ude mpe k eime ero u ude ne k soun an mmo u ude m pi uon n nek maaje jin n shorp a i eime gar je hn owethaitei k na athaitei auo je se na mute ero k je p anomos ji n hn the,"Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice." +Isaiah 48.9,etbe pa ran ti na tuo k e pa chont auo na hbeue et ha eou e ti nant u ejo k je nn a fot k ebol,"A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher." +Isaiah 48.10,eis heete a i taa k ebol ha homnt an a i tujo k de ebol hn u hro m mnt heke,"Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction." +Isaiah 48.11,ti na r nai na k etbeet je sebote m pa ran auo n ti na ti m pa eou an n ke owe,"A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre." +Isaiah 48.12,sotm ero i iakob auo p iel e ti mute ero f anok pe p shorp auo anok pe sha eneh,"Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même, -moi, le premier, et moi, le dernier." +Isaiah 48.13,auo ta chij t ent a s smn snte m p kah auo ta unam t ent a s tajre t pe ti na mute ero u ter u n se ahe rat u hi u sop,"Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble." +Isaiah 48.14,auo se na souh ter u ehun n se sotm nim p et na jo na u n hen teimine eime mmo k a i eire m pek uosh ejn t babulon e fi m pe sperma n ne khaldaios,"Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens." +Isaiah 48.15,anok a i shaje anok a i mute· a int f auo anok a i soutn n tef hie,"Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera." +Isaiah 48.16,hon ero i n tetn sotm e nai nt a i joo u an jin n shorp hn u p eth ep ude hn u ma an nte p kah n kake ne i mmau pe e u na shope tenu p joeis p ent a f tnnou t auo pef pna,"Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit." +Isaiah 48.17,tai te th e et f jo mmo s nchi p et nuhm mmo k p joeis p et oweab m p iel je anok pe pek nute a i tsabo k e tre k he e te hie et k na mooshe nhet s,"Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher." +Isaiah 48.18,auo e n ent a k sotm e na entole nere tek eirene na r th e m p eiero auo tek dikaiosune n th e m p hoeim n th alassa,"Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;" +Isaiah 48.19,auo nere pek sperma na r th e m p sho auo n shere nhet k n th e m p shoeish m p kah tenu on nn a bot k ebol ude nne pek ran tako m pa mto ebol,"et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi." +Isaiah 48.20,amu ebol hn t babulon e k pet ebol hn ne khaldaios jo m pe hrou m p unof auo mar u setm pai aji f sha arej f m p kah aji f je a p joeis nehm pef hmhal iakob,"Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre; dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob!" +Isaiah 48.21,auo on evshan eibe hm p jaie e f na m mou na u auo f na eine na u ebol hn t petra· un u petra na poh nte u mou shuo ebol nte p laos so,"Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé." +Isaiah 48.22,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis,"Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants." +Isaiah 49.1,sotm ero i n nesos n tetn ti hte tn n hethnos se na shope hitn u noch n u oeish peje p joeis a f mute ero i m pa ran jin ei nhet s n ta maau,"Ecoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines! L'Éternel m'a appelé dès le ventre; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom." +Isaiah 49.2,auo a f ko n ro i n th e n u sefe e s tem auo a f hopt ha th aibes n tef chij a f kaat n th e n u sotp n sote auo a f hobs t hm pef hnaau n ka sote,"Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois." +Isaiah 49.3,auo peja f na i je ntok pe pa hmhal p iel auo ti na ji eou nhet k,"Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai." +Isaiah 49.4,auo anok a i joo s je a i shp hise e p jinje e p et shueit auo a i ti n ta chom e u laau etbe pai ere pa hap ntm p joeis auo ere pa hise m pe mto ebol m pa nute,"-Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu." +Isaiah 49.5,tenu tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f plasse mmo i ebol hn th e n hmhal na f e souh ehun n iakob auo p iel erat f se na souht na f auo ti na ji eou m pe mto ebol m p joeis auo p nute na shope na i n chom,"Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob...; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force..." +Isaiah 49.6,auo peja f na i je u noch na k pe pai e tre u mute ero k je pa hmhal e smine na i n ne fule n iakob auo e kto m p joore ebol m p iel eis heete a i kaa k e u diatheke n genos e u uoein n n hethnos e tre k shope e u ujai sha arej f m p kah,"Et il me dit: C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre." +Isaiah 49.7,tai te th e etere p joeis jo mmo s p ent a f nahme k p nute m p iel tbbo m p et soshf n tef psukhe p et u bote mmo f ebol hitn n n hethnos n hmhal n n arkhon n rrou na nau ero f n ten arkhon toun n se uosht na f etbe p joeis je u pistos pe p et oweab m p iel auo a i sotp k,"Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira." +Isaiah 49.8,tai te th e etere p joeis p nute m p iel jo mmo s je a i sotm ero k hn uoeish e f shep auo a i boethei ero k hn u hou n ujai a i ti mmo k e u diatheke n n hethnos e smine m p kah auo e kleronomei n te kleronomia m p jaie,"Ainsi dit l'Éternel: En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés," +Isaiah 49.9,e k jo mmo s n n et hn m mrre je ameeitn ebol auo n et hm p kake je anau ebol auo se na moone mmo u hn nev hioue ter u auo pev ma m moone hi ma m mooshe nim,"disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages." +Isaiah 49.10,n se na hko an ude n se na eibe an ude m p kauson na patasse mmo u an ude p re alla p et na na na u p et na parakalei mmo u auo f nant u ebol hitn hen puge mmo u,"Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau." +Isaiah 49.11,auo ti na ka tou nim n hie auo hie m mooshe nim m ma m moone na u,"Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées." +Isaiah 49.12,eis heete na i neu m p ue auo nei koue ebol hm p emhit mn th alassa hen koue de ebol hm p kah n m persos,"Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim." +Isaiah 49.13,evfrane m peue auo mare p kah telel mare n tou osh n unof auo n sibt n u dikaiosune je a p nute na m pef laos auo a f parakalei n n et thbbieu m pef laos,"Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés." +Isaiah 49.14,a sion de joo s je a p nute kaa t nso f auo a p joeis r pa obsh,"Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée!" +Isaiah 49.15,me un u maau na r p obsh n nes shere e tm na n ne jpo nhet s eshje un u shime on na r p obsh m pai alla anok nn a r p uobsh th ilem peje p joeis,"Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas." +Isaiah 49.16,eis heete a i zografei n nu sobt ehrai ejn na chij auo tempa mto ebol n u oeish nim,"Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi." +Isaiah 49.17,auo se na kote hn u chepe ebol hitn nent a u shrshore auo n ent a u aate n jaie neu ebol nhet e,Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi. +Isaiah 49.18,fi nu bal ehrai m pu kote n te nau en u shere ter u eis heete a u souh ehun auo a u ei e rate ti onh anok peje p joeis je te na taa u hioo te ter u auo te na choole mmo u n th e n u kosmos n sheleet,"Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée." +Isaiah 49.19,je n u ma n jaie auo n et takeu mn n ent a u he se na chou tenu ebol hn n et ueh nhet u auo n et omk mmo na ue mmo,"Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin." +Isaiah 49.20,se na joo s gar e nu maaje nchi n shere n ta sorm u je p ma cheu ero i ma tamie u ma na i je eie uoh,"Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite." +Isaiah 49.21,auo te na joo s hm pu het je nim p ent a f jpe nai na i anok de ne i o n atshere pe auo n khera nim de p ent a f sansh nai na i anok de a u kaa t mauaa t nere nai n ton nai,"Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils?" +Isaiah 49.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s je eis heete ti na fi n ta chij e n hethnos auo ti na fi m pa maein e n nesos n se eine n nu shere hn kunt u auo se na fi n nu sheere hijn nev nahb,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules;" +Isaiah 49.23,n ten rrou shope ne n ref hloole auo n arkhon n shime m moone hi ref hloole se na uosht ne ejm p ho m p kah auo se nalochh m p shoeish n n uerete auo te na eime je anok pe p joeis n te tm ji shipe,"et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l'Éternel: ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus." +Isaiah 49.24,me un owe na ji shol ebol hitoot f n u gigas auo ershan owe aikhmalotize hn u ji n chons f na ujai,"Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré?" +Isaiah 49.25,tai te th e nt a p joeis joo s je ershan owe aikhmaloteve n u gigas f na jihen shol auo p et na ji shol ntoot f n u joore f na ujai anok de ti na krine m pu hap auo anok ti na tujo n na shere,"Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils." +Isaiah 49.26,nte n ent a u thlibe mmo uom n nev sarks n se so m pev snof n th e n u erp n brre auo se na ti he nte sarks nim aisthane je anok pe p et nuhm mmo auo et shop ero i n t chom n iakob,"Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob." +Isaiah 50.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s ash pe p joome m p tueio n tetn maau· ent a i noj s ebol nhet f e nt a i ti teutn ebol n nim ne u o eis heete a i ti teutn ebol hn netn nobe auo hn netn anomia a i nuje ebol n tetn maau,"Ainsi dit l'Éternel: Où est la lettre de divorce de votre mère que j'ai renvoyée? Ou, qui est celui de mes créanciers auquel je vous ai vendus? Voici, vous vous êtes vendus par vos iniquités, et à cause de vos transgressions votre mère a été renvoyée." +Isaiah 50.2,etbe u a i ei auo ne mn rome a i mute auo ne mn p et sotm ero i me n ta chij chmchom an e nuhm e nt a pa maaje hrosh e tm sotm alla netn nobe ahe rat u n tetn mete mn p nute auo etbe netn nobe a f kote m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn me ete mn chom mmo i e tuje teutn eis heete hrai hm pa chont ti na r th alassa n jaie auo ti na ko n nei erou n jaie n se shoue nchi nev tbt ebol je mnmou· auo se na mu etbe p eibe,"Pourquoi suis-je venu, et il n'y a eu personne? Pourquoi ai-je appelé, et il n'y a eu personne qui répondît? Ma main est-elle devenue trop courte pour que je puisse racheter, et n'y a-t-il pas de force en moi pour délivrer? Voici, par ma réprimande je dessèche la mer, je fais des rivières un désert; leurs poissons deviennent puants, faute d'eau, et meurent de soif." +Isaiah 50.3,auo ti na ti n u kake hioo s n t pe auo taka tes hbso n th e n u choune,"Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture." +Isaiah 50.4,p joeis p et na ti na i n u las n sbo e tr a eime hm pe uoeish e te shshe e tr a je u shaje p joeis p et na uon n na maaje a f ko nai e htoue n th e m p et ti sbo a f uoh ero i n u maaje e sotm,"Le Seigneur l'Éternel m'a donné la langue des savants, pour que je sache soutenir par une parole celui qui est las. Il me réveille chaque matin, il réveille mon oreille pour que j'écoute comme ceux qu'on enseigne." +Isaiah 50.5,auo te sbo m p joeis te nt a s uon n na maaje anok de n ti na r at sotm an auo n ti na uohm an,"Le Seigneur l'Éternel m'a ouvert l'oreille, et moi je n'ai pas été rebelle, je ne me suis pas retiré en arrière." +Isaiah 50.6,a i ti n t jise e hen mastigks auo na uoche e hen aas mp i kto de m p aho ebol m p shipe n m pachse,"J'ai donné mon dos à ceux qui frappaient, et mes joues à ceux qui arrachaient le poil; je n'ai pas caché ma face à l'opprobre et aux crachats." +Isaiah 50.7,a p joeis shope na i n boethos etbe pai m pi shipe alla a i ko m p aho n th e n u petra e s joor auo a i eime je n ti na ji shipe an,"Mais le Seigneur l'Éternel m'aidera: c'est pourquoi je ne serai pas confondu; c'est pourquoi j'ai dressé ma face comme un caillou, et je sais que je ne serai pas confus." +Isaiah 50.8,je f hen ehun nchi p ent a f tmaeioi nim p et na ji hap nmma i mare f ahe rat f ero i hi u sop auo nim p et na krine nmma i mare f hon ehun ero i,Celui qui me justifie est proche: qui contestera avec moi? -tenons-nous là ensemble. Qui plaidera contre moi en jugement? -qu'il s'approche de moi! +Isaiah 50.9,eis heete p joeis p et na boethi ero i nim p et na thmko i eis heete ntotn ter tn tet na rplche n th e n nei hoite auo se na uem teutn n th e n nei jooles,"Voici, le Seigneur l'Éternel m'aidera: qui me condamnera? Voici, ils vieilliront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera." +Isaiah 50.10,nim nhet teutn p et r hote het f m p joeis mare f sotm e pe hrou m pef shere n et mooshe hm p kake ete mnt u uoein a nau e p uoein nahte e p ran m p joeis auo n tetn tajre teutn ejm p nute,"Qui d'entre vous craint l'Éternel, qui entend la voix de son serviteur, quiconque marche dans les ténèbres et n'a pas de lumière, qu'il se confie dans le nom de l'Éternel et s'appuie sur son Dieu." +Isaiah 50.11,eis heete ter tn tetn jro n u koht auo tetn ti chom m p shah m p koht bok hm p uoein m petn koht auo hn p shah ent a tetn jerof nta nai shope mmo tn etbeet tetnankotk hn u lupe,"Voici, vous tous qui allumez un feu, qui vous entourez d'étincelles, marchez à la lumière de votre feu et des étincelles que vous avez allumées; c'est ici ce que vous aurez de ma main: vous coucherez dans la douleur." +Isaiah 51.1,sotm ero i n et pet nsa t me auo et shine nsa p joeis chosht e t petra et joor tai ent a tetn kehkohs auo e pe hieit m p sheei ent a tetn shokh f,"Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux du puits d'où vous avez été tirés." +Isaiah 51.2,chosht e abraham petn eiot auo sarra t ent a s ti naake mmo tn je ne owe pe auo a i tahme f auo a i smu ero f auo a i merit f auo a i tasho f,"Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'ai appelé seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié." +Isaiah 51.3,nto hoo te sion a i sepsope tenu auo a i sepsnes ma n jaie ter u auo ti na ko n nes ma n jaie ter u n th e m paradisos m p joeis auo se na he e u unof mn u telel nhet s u uonh ebol mn u hrou n smu,"Car l'Éternel consolera Sion; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques." +Isaiah 51.4,sotm sotm pa laos auo n rrou ji sme ero i je un u nomos neu ebol hitoot auo pa hap e u uoein n n hethnos,"Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l'oreille, ma nation! Car ma loi sortira d'auprès de moi, et j'établirai mon jugement pour une lumière des peuples." +Isaiah 51.5,ta dikaiosune na hon ehun hn u chepe auo pa ujai neu ebol n th e m p uoein auo n hethnos na nahte e pa chboi ere n nesos cheet ero i auo se na nahte e pa chboi,"Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples; les îles s'attendront à moi et auront leur attente en mon bras." +Isaiah 51.6,fi n netn bal ehrai e t pe n tetn chosht e p eset e p kah n tetn nau je nt a u tajre t pe n th e n u kapnos p kah de nar plche n th e n nei hoite n et ueh de hm p kah na mu n th e n nai pa ujai de na shope sha eneh auo nne ta dikaiosune ojn,"Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront également; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaudra pas." +Isaiah 51.7,sotm ero i n et soun m p hap pa laos pai etere p anomos hm pev het mpr r hote het f m p nochnech n n rome auo mpr chotp het f mpe u soshf,"Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi: Ne craignez pas l'opprobre de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages;" +Isaiah 51.8,n th e gar n u shten e s na rplche hn u uoeish auo n th e n u sort se na uom u hitn u hoole ta dikaiosune de na shope sha eneh auo pa ujai sha hen jom n jom,"car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération." +Isaiah 51.9,toune· toune· th ilem n te ti hioo te m p eou m pu chboi et oweab toun e n th e n shorp n hou n th e n u jom n sha eneh nto an te,"Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, comme dans les générations des siècles passés! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux?" +Isaiah 51.10,nt a r thalassa n jaie p mou m p nun et osh t ent a s ko m p shik n th alassa n hie n jioor n n ent a u nahmu,"N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?" +Isaiah 51.11,auo n n ent a u sot u e u na kot u gar hitm p joeis auo se neu e sion hn u unof mn u telel sha eneh p telel gar mn pe smu p et na shope hijn tev ape auo p unof na taho u a pe mkah n het pot mn t lupe mn pash ahom,Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie; le chagrin et le gémissement s'enfuiront. +Isaiah 51.12,anok pe anok pe p et sopsp mmo eime nto je nte nim ari hote het f n u rome e sha f mu auo het f n u shere n rome nai ent a ushoue n th e n u khortos,"C'est moi, c'est moi qui vous console! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d'homme qui deviendra comme l'herbe," +Isaiah 51.13,auo a r p obsh m p nute nt a f tamio p ent a f tamietpe· auo a f sm n snte m p kah· auo nere r hote pe n u oeish nim n ne hou ter u hetf · m p ho m p chont m p et thlibe mmo nthe gar nt a f shojne e fite tenu e f ton p chont m p et thlibe mmo,"et que tu oublies l'Éternel qui t'a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il se prépare à détruire? Et où est la fureur de l'oppresseur?" +Isaiah 51.14,hm p tre ujai gar n f na ahe rat f an ude n f na osk an,"Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain." +Isaiah 51.15,je anok pe p joeis p nute p et shtortr n th alassa auo et shtortr n nes hoeim p joeis sabaoth pe pa ran,"Mais moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent: l'Éternel des armées est son nom." +Isaiah 51.16,ti na ko n na shaje hn ro auo ti na r haibes ero ha thaibes n ta chij tai ent a i tahe t pe erat s nhet s auo a i sm n snte m p kah auo sion na joo s pa laos,"Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et j'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!" +Isaiah 51.17,toun toun aherate th ilem t ent a s so m p jo m p chont ebol hn t chij m p joeis p jo gar m p he p apot m pa chont a soo f a paht f,"Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond le calice de la coupe d'étourdissement!" +Isaiah 51.18,auo ne mn p et sops mmo ebol hn nu shere ter u n ta jpo u auo ne mn p et shop n tu chij ero f ude ebol hn nu shere ter u n ta jast u,"De tous les fils qu'elle a enfantés il n'y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu'elle a élevés il n'y en a pas un qui la prenne par la main." +Isaiah 51.19,pei snau ti ube nim p et na lupe nmm e p he mn p uoshf p he boon mn t sefe nim p et na spsope,"Ces deux choses te sont arrivées, -qui te plaindra? -la dévastation et la ruine, et la famine et l'épée: par qui te consolerai-je?" +Isaiah 51.20,n u shere et nkotk hi th e n hie nim e u o n th e n u jne e f o mp sh lohm nai et meh ebol hm p chont m p joeis auo n et shosm ebol hitm p joeis p nute,"Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin de toutes les rues comme un boeuf sauvage dans un rets; ils sont remplis de la fureur de l'Éternel, de la répréhension de ton Dieu." +Isaiah 51.21,etbe pai sotm t et thbbieu auo t et tahe ebol hn u erp an,"C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin:" +Isaiah 51.22,tai te th e etere p joeis jo mmo s p et krine m pef laos eis heete a i ji ebol hn tu chij m p jo m p he m p apot m pa chont auo n te na uoh an e t oote e soo f,"Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais;" +Isaiah 51.23,auo ti na taa f ehrai e n chij n n ent a u jite n chons auo n ent a u thbbio n ent a u joo s n tu psukhe je pahte je ene ei ebol hioo te auo a s oshe n tu mest het m p kah n uon nim et neu ebol ejo,"et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants" +Isaiah 52.1,toun e toun e sion n ti hioote n tu chom auo nto hoo te n te ti m pu eou hioo te th ilem t polis et oweab nne f uoh etoot f e ei ebol hitoot e nchi at sbbe hi akathartos,"Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion! Revêts-toi de tes vêtements de parure, Jérusalem, ville sainte! car l'incirconcis et l'impur n'entreront plus en toi." +Isaiah 52.2,nuhe ebol m p shoeish n te toun n te hmoos th ilem bol ebol n t mrre mp u mokh t aikhmalotos t sheere n sion,"Secoue de toi la poussière, lève-toi, assieds-toi, Jérusalem: délivre-toi des chaînes de ton cou, captive, fille de Sion!" +Isaiah 52.3,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je nt a u ti teutn ebol n jinje auo n nev na set teutn an hn u hat,"Car ainsi dit l'Éternel: Vous vous êtes vendus pour rien, et vous serez rachetés sans argent." +Isaiah 52.4,tai te th e etere p joeis jo mmo s je a pa laos bok e p eset e keme n shorp e uoh mmau auo a f fit u n chons e n assurios,"Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Mon peuple est descendu en Égypte, au commencement, pour y séjourner, et l'Assyrie l'a opprimé sans cause:" +Isaiah 52.5,tenu che e tetn r u m peima· nai ne etere p joeis jo mmo u je a u ji m pa laos n jinje ari shpere n tetn osh ebol nai n etere p joeis jo mmo u je etbe teutn se ji owe e pa ran hn n hethnos n u oeish nim,"et maintenant, qu'ai-je à faire ici, dit l'Éternel, que mon peuple ait été enlevé gratuitement? Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit l'Éternel, et mon nom est continuellement blasphémé tout le jour." +Isaiah 52.6,etbe pai pa laos na sun pa ran hm pe hou et mmau je anok pe p et shaje ti m p ei ma,"C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; c'est pourquoi, en ce jour-là, il connaîtra que c'est moi-même, qui dis: Me voici!" +Isaiah 52.7,n th e n u unu hi n tou n th e n n uerete m p et tashe oeish n u sme n eirene n th e m p et evaggelize n hen agathon je ti na tre u sotm e p ujai e i jo mmo s je sion pu nute na r rro ehrai ejo,"Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion: Ton Dieu règne!" +Isaiah 52.8,je a pe hrou n n et hareh ero jise auo se na evfrane hn tes mete hi u sop je se na nau n ho mn ho ershan p joeis n a n sion,"La voix de tes sentinelles! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe; car elles verront face à face, quand l'Éternel restaurera Sion." +Isaiah 52.9,mare n jaie n th ilem osh ebol hn u unof hi u sop je a f na na s auo a f nuhm mmo s,"Éclatez de joie, exultez ensemble, lieux déserts de Jérusalem; car l'Éternel console son peuple; il a racheté Jérusalem." +Isaiah 52.10,auo p joeis na cholp ebol m pef chboi et oweab m pe mto ebol n n hethnos ter u auo n hethnos ter u na nau jin arej f m p kah e p ujai pe ebol hitoot f m p nute,L'Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. +Isaiah 52.11,saho teutn ebol saho tn ebol ameei tn ebol mmau auo mpr joh e akathartos ameei tn ebol hn tes mete auo n tetn prj teutn ebol n et eine n ne hnaau m p joeis,"-Partez, partez; sortez de là; ne touchez pas à ce qui est impur! Sortez du milieu d'elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l'Éternel!" +Isaiah 52.12,je e tetn neu an ebol hn u shtortr ude e t et na mooshe an hn u pot p joeis gar p et na mooshe ha tetn he auo p et souh mmo tn ehun pe p joeis p nute m p iel,"Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n'irez pas comme des fugitifs; car l'Éternel ira devant vous, et le Dieu d'Israël sera votre arrière-garde." +Isaiah 52.13,eis heete pa shere na eime auo n f jise n f ji eou emate,"Voici, mon serviteur agira sagement; il sera exalté et élevé, et placé très-haut." +Isaiah 52.14,n th e etere hah na r shpere ehrai ejo k tai te th e etere pek eine na sosh f n tn n rome auo pek eou ebol hn n rome,"Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, -tellement son visage était défait plus que celui d'aucun homme, et sa forme, plus que celle d'aucun fils d'homme," +Isaiah 52.15,n hethnos et osh na r shpere n tei he ehrai ejo f auo n rrou na shtam n tev tapro je n etmpu jo na u etbeet f na nau ero f auo n et mp u sotm na eime,"-ainsi il fera tressaillir d'étonnement beaucoup de nations; des rois fermeront leur bouche en le voyant; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu'ils n'avaient pas entendu." +Isaiah 53.1,p joeis nim p ent a f pisteve e pen hrou auo pe chboi m p joeis nt a f cholp e nim,"Qui a cru à ce que nous avons fait entendre, et à qui le bras de l'Éternel a-t-il été révélé?" +Isaiah 53.2,a n shaje m pef mto ebol n th e n u shere shem n th e n u nune hn u kah e f obe mmnt f sa mmau ude mmnt f eou a n nau ero f auo ne mnt f eine ude sa,"Il montera devant lui comme un rejeton, et comme une racine sortant d'une terre aride. Il n'a ni forme, ni éclat; quand nous le voyons, il n'y a point d'apparence en lui pour nous le faire désirer." +Isaiah 53.3,alla nere pef eine sesh auo ne f okm para n rome ter u u rome e f hn u plege auo e f soun n fi ha lojlej je a u kto m pef ho ebol a u sosh f auo mp u op f,"Il est méprisé et délaissé des hommes, homme de douleurs, et sachant ce que c'est que la langueur, et comme quelqu'un de qui on cache sa face; il est méprisé, et nous n'avons eu pour lui aucune estime." +Isaiah 53.4,ntof p et na fi ha nen nobe auo f mokh etbeet n anon hoo n a n op f je f hn u hise mn u plege mn u mokhs,"Certainement, lui, a porté nos langueurs, et s'est chargé de nos douleurs; et nous, nous l'avons estimé battu, frappé de Dieu, et affligé;" +Isaiah 53.5,ntof de a u shooch f etbe nen anomia auo a u lejloj f etbe nen nobe n shere n tn eirene ejo f hrai hm pef sash a n talcho,"mais il a été blessé pour nos transgressions, il a été meurtri pour nos iniquités; le châtiment de notre paix a été sur lui, et par ses meurtrissures nous sommes guéris." +Isaiah 53.6,a n sorm ter n n th e n hen esou a p rome plana n tef hie auo a p joeis taa f ha nen nobe,"Nous avons tous été errants comme des brebis, nous nous sommes tournés chacun vers son propre chemin, et l'Éternel a fait tomber sur lui l'iniquité de nous tous." +Isaiah 53.7,ntof hoo f etbe je a u thmko f mp f uon n ro f n th e n u esou e a u nt f e pef ma n kons f auo n th e n u hieib m pe mto ebol m p et hooke mmo f mp f ti n tef sme n tei he n f na uon n ro f an,"Il a été opprimé et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent; et il n'a pas ouvert sa bouche." +Isaiah 53.8,hm pef thbbio a u fi pef hap nim p et na shaje e tef genea je se na fi m pef onh ebol hm p kah ebol n n anomia m pa laos a u nt f e p mu,"Il est ôté de l'angoisse et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé." +Isaiah 53.9,ti na ti n m poneros e p ma n tef kaise auo n rm m ao e p ma m pef mu je mp f ranomia ude mn krof hn tef tapro,"Et on lui donna son sépulcre avec les méchants; mais il a été avec le riche dans sa mort, parce qu'il n'avait fait aucune violence, et qu'il n'y avait pas de fraude dans sa bouche." +Isaiah 53.10,auo p joeis uosh e tbbo f ebol hn te plege etetnshan ti ha nobe tetn psukhe na nau e u sperma n noch na he auo p joeis uosh e fi ebol hm p hise n tef psukhe,"Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main." +Isaiah 53.11,e t uof e p uoein e plasse mmo f hn t mnt r mn het e tmaiepdikaios· et o n hmhal kalos n u meeshe auo ntof et na fi ehrai nne u nobe,"Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités." +Isaiah 53.12,etbe pai ntof p et na kleronomei n u meeshe auo f na posh n n shol n n joore ebol je a u ti n tef psukhe e p mu auo a u op f hn n anomos auo ntof p ent a f fi ehrai n n nobe n u meeshe auo nt a u taa f etbe nev anomia a u pot ejo f auo a u dioke mmo f a u chop f auo a p joeis ko na u ebol,"C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs." +Isaiah 54.1,evfrane t achren ete me s mise osh ebol n te ash kak ebol tetes mes ti naake je na she n shere n t achren ehue tete unts p hai mmau a p joeis gar joo s je,"Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel." +Isaiah 54.2,uoshs ebol m p ma n tu skene mn pa nu aule tajro u mpr ti so un u nuh n te tajre nu naeio,"Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux." +Isaiah 54.3,eti porsh u ebol e unam auo e hbur auo pu sperma kleronomei n n hethnos auo te na uoh hn m polis et o n jaie,"Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées." +Isaiah 54.4,mpr r hote je a ji shipe auo mpr uols je a u nechnuche je te na r p obsh m p shipe sha eneh auo n ne r p meeve m p nochnech n tu mnt khera,"Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage." +Isaiah 54.5,je p joeis p et tamio mmo p joeis pe pef ran auo p et nuhm mmo ntof pe p nute m p iel se mute ero f hijm p kah ter f,"Car celui qui t'a faite est ton mari; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre." +Isaiah 54.6,nt a p joeis mute ero an n th e n u shime e a u noj s ebol auo n het shem ude n th e n u shime an e a u mesto s jin tes mnt kui peje pu nute,"Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse et qu'on a méprisée, dit ton Dieu." +Isaiah 54.7,a i kaate nso i n u kui n u oeish ti na na ne hn u noch n na,"Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai." +Isaiah 54.8,a i kote m p aho ebol mmo hn u kui n chont auo a i na ne hn u na n sha eneh peje p joeis p et nuhm mmo,"Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel." +Isaiah 54.9,jin p mou hi nohe pai pe pa ran kata th e nt a i ork na f hm pe uoeish et mmau e tm chont e p kah ehrai ejo jin tenu ude e peenen u tou ebol hn u apeile,"Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus." +Isaiah 54.10,ude n nev poone ebol n nu sibt tai te th e mpa ke na ete n f na ojn an ne auo nne t diatheke n tu eirene poone a p joeis gar joo s je te uoj,"Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi." +Isaiah 54.11,t et thbbieu auo t et shtrtor mp u sepsope nto eis heete anok ti na sbte pu one n an thraks auo n u snte n sapperos,"O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs;" +Isaiah 54.12,auo ti na ko n nu sobt n iaspis auo n u pule n one n krestalo s auo pu kote n one n sotp,"et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses." +Isaiah 54.13,auo n u shere ter u n ref jisbo ntm p nute auo n u shere hn u noch n eirene,"Et tous tes fils seront enseignés de l'Éternel, et la paix de tes fils sera grande." +Isaiah 54.14,auo se na kote hn u dikaiosune saho ebol m p ji n chons auo n te na r hote an auo mn stot na hon ero,"Tu seras établie en justice; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, -et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi." +Isaiah 54.15,eis heete ne proselutos neu e rate ebol hitoot auo se na pot e rate,"Voici, ils s'assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi." +Isaiah 54.16,eis heete anok ti na sonte n th e an n u hamklle e f nife e nef jbbes auo e f eine ebol m pef hnaau e pef hob anok de a i sonte e u tako an e tako,"Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner." +Isaiah 54.17,n skevos nim m mung n chij n ti na tre u soutn an ehrai ejo auo sme nim na toun ejo e u hap te na chotp u ter u auo n et chep ero na shope nhet s un u kleronomia shoop n n et shmshe m p joeis auo ntotn t et na shope na i n dikaios peje p joeis,"Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel." +Isaiah 55.1,n et obe bok ne tn nsa mou auo n ete mnt u homnt bok shop ne tn auo n tetn uom n tetn so ajn homnt hi as u n erp mn uot,"Ho! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait." +Isaiah 55.2,etbe u tetn na shop ha homnt auo petn hise shoop e u si sotm ero i n tetn uom n n agathon auo n tetn psukhe saansh hn hen agathon,"Pourquoi dépensez-vous l'argent pour ce qui n'est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas? Ecoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses." +Isaiah 55.3,ti hte tn hn netn maaje auo n tetn ueh teutn nsa na hioue sotm ero i tare tetn psukhe onh hn hen agathon auo ti na smine nmme tn n u diatheke n sha eneh n et oweab n daueid et nhot,"Inclinez votre oreille et venez à moi; écoutez, et votre âme vivra: et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David." +Isaiah 55.4,eis heete a i ti mmo f m mntre n n hethnos auo n arkhon e f ueh sahne n n hethnos,"Voici, je l'ai donné pour témoignage aux peuples, pour chef et commandant des peuples." +Isaiah 55.5,n hethnos ete n se soun mmo k an na epikalei mmo k n laos ete n se soun mmo k an na pot erat k etbe pek nute p et oweab m p iel je a f ti eou na k,"Voici, tu appelleras une nation que tu n'as pas connue; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l'Éternel, ton Dieu, et du Saint d'Israël; car il t'a glorifié." +Isaiah 55.6,shine nsa p nute auo etetnshan he ero f epikalei mmo f n te unu et f na hon ero tn,Cherchez l'Éternel tandis qu'on le trouve; invoquez-le pendant qu'il est proche. +Isaiah 55.7,mare p asebes ko nso f n nef hioue auo p rome n anomos n nef shojne auo mare f kot f e p joeis auo f na na na f je f na ko ebol emate n netn nobe,"Que le méchant abandonne sa voie, et l'homme inique, ses pensées, et qu'il retourne à l'Éternel, et il aura compassion de lui, -et à notre Dieu, car il pardonne abondamment." +Isaiah 55.8,nere na shojne gar o n th e an n netn shojne auo nere na hioue o an n th e n netn hioue,"Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel:" +Isaiah 55.9,alla n th e etere t pe ueu ebol m p kah tai te th e etere ta hie ueu ebol n tetn hie auo n et n meeve m pa meeve,"car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées." +Isaiah 55.10,n th e gar etere u khion e u hou neu e p eset ebol hn t pe auo nne f kot f e pahu shante f tsie p kah auo n f jpo n f ti uo n f ti n u chroch m p et jo auo u oeik e uom f,"Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange," +Isaiah 55.11,tai te th e m pa shaje et neu ebol hn ro i nne f kot f e pahu shante shaje nim ent a i jou jok ebol auo ti na soutn n na hioue mn na ueh sahne,"ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l'ai envoyée." +Isaiah 55.12,tetn neu gar ebol hn u unof auo se na n teutn hn u rashe ntou gar mn n sibt na jifochs e u chosht ebol het teutn hn u rashe auo n shen ter u n t soshe na taate n nev klados,"Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains:" +Isaiah 55.13,auo e p ma ntestoibe un u kuparissos na rot auo umursine e p ma n u enung auo p joeis na shope e u ran auo e u maein n sha eneh auo n f na osk an,"au lieu de l'épine croîtra le cyprès; au lieu de l'ortie croîtra le myrte; et ce sera pour l'Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché." +Isaiah 56.1,nai n etere p joeis jo mmo u hareh e p hap eire n tdikaiosune· a pa ujai gar hon ehun e ei auo e tre p ana cholp ebol,"Ainsi dit l'Éternel: Gardez le jugement, et pratiquez la justice, car mon salut est près de venir, et ma justice, d'être révélée." +Isaiah 56.2,na iat f m p rome et eire n nai auo p rome et cholj mmo u auo et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et hareh e nef chij e tm eire n hen ji n chons,"Bienheureux l'homme qui fait cela, et le fils de l'homme qui le tient ferme; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal." +Isaiah 56.3,mprtre p shmmo joo s et hen ehun e p joeis je meshak p joeis na porj t ebol m pef laos auo mprtre pe siur joo s je ang u she e f shuou,"Et que le fils de l'étranger qui s'est attaché à l'Éternel ne parle pas, disant: L'Éternel m'a entièrement séparé de son peuple; et que l'eunuque ne dise pas:" +Isaiah 56.4,na i n etere p joeis jo mmo u n ne siur nai et hareh e na prostagma auo n se sotp n n eti owesh u auo n se cholj u n ta diatheke,"Voici, je suis un arbre sec; car ainsi dit l'Éternel: Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance," +Isaiah 56.5,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na ti na u hm pa ei auo hm pa sobt n u ma e f sotp auo n soeit e nanu f e shere hi sheere u ran n sha eneh ti na taa f na u auo n nef ojn,"je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché." +Isaiah 56.6,auo n shmmo et hen ehun e p joeis e r hmhal na f auo e mere p ran m p joeis e tre u shope na f n hmhal n hout hi hmhal n shime auo n et hareh e na sabbaton e tm jahm u auo et cholj n ta diatheke,"Et les fils de l'étranger qui s'attachent à l'Éternel, pour le servir et pour aimer le nom de l'Éternel, pour être ses serviteurs, -quiconque observe le sabbat pour ne pas le profaner, et ceux qui tiennent ferme mon alliance," +Isaiah 56.7,ti na jit u ehun e pa tou et oweab auo ti na tre u unof hm p ei m pa shlel nev shusoushe mn nev thusia na shope e u shep ehrai ejm pa thusiasterion se na mute gar e pa ei je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière: leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples." +Isaiah 56.8,peje p joeis et souh ehun n n et joore ebol nte p iel je ti na souh ejo f n u sunagoge,"Le Seigneur l'Éternel, qui rassemble les exilés d'Israël, dit: J'en rassemblerai encore d'autres vers lui, avec les siens déjà rassemblés." +Isaiah 56.9,ne therion ter u n agrion ameei tn uom ne therion ter u t soshe ameei tn,"Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, vous, toutes les bêtes de la forêt!" +Isaiah 56.10,a nau je a u r blle ter u mp u eime e chnhet hen uhoor ter u e uonsh ne e mn chom mmo u e owehbef e u poore nm ma nkotk e u me n jirek rike,"Ses sentinelles sont toutes aveugles, elles sont dénuées de connaissance. Ils sont tous des chiens muets qui ne peuvent aboyer, rêvant, se tenant couchés, aimant à sommeiller;" +Isaiah 56.11,auo hen uhoor ne n atbal hn nev psukhe e n se soun an n s ei hen poneros ne e n se soun an m mnt sabe a u oweahu ter u nsa nev hioue p owe p owe kata tef mine,"et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés: ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu'au dernier." +Isaiah 57.1,a nau n th e nt a p dikaios ojn auo mn laau shop ero f hm pef het auo se fi n n rome n dikaios auo mn laau ti n hte f a u fi gar m p dikaios nnahrn p ji n chons,"Le juste périt, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal." +Isaiah 57.2,tef kaise na shope hn u eirene a u fit f n t mete,"Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin." +Isaiah 57.3,ntotn de hon ehun e pei ma n shere n anomos pe sperma n n oeik hi p orne,"Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée." +Isaiah 57.4,hn u atetn trufa auo nt a tetn uon n ro tn ejn nim auo n ta tetn ta uepetn las ebol nsa nim ntotn an ne n shere m p tako pe sperma n anomon,"De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge," +Isaiah 57.5,et parakalei n n eidolon ha hen shen n haibes et kons n nev shere hn n eia n t mete nm petra,"vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers?" +Isaiah 57.6,t et mmau te tu meris p et mmau pe p ukleros· n ta poone ebol n hen uotn ebol n n et mmau auo n ta talo ehrai n hen thusia n n et mmau ehrai de ejn nai n ti na nuchs an peje p joeis,"Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses?" +Isaiah 57.7,ere pu ma n nkotk hijn u tou e f jose auo e f hlulou auo n ta talo ehrai mmau n u thusia,Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. +Isaiah 57.8,auo a k o n u r p meeve hi pahu n uechro m pu ro ere meeve je ershan ue mmo i era chn u huo a mere n et nkotk nmm e,"Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité." +Isaiah 57.9,auo a ta sho n tu pornia nmma u auo a tashe n et ueu mmo auo a jou n hen faishine m p bol n nu tosh auo a kto a thbbio emate sha a mente,"Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol." +Isaiah 57.10,hn nu hioue et osh a hise auo mp e joo s je ti na ka toot ebol tenu eie chmchom je a i eire n nai etbe pai nto m pesepsopt,"Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée." +Isaiah 57.11,n ta trre het f n nim a r hote auo a ji chol ero i auo m pe r pa meeve ude m pe kaa t hm pu meeve ude hm pu het anok ho eishan nau ero tinaobsht auo mpe r hote het,"De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint?" +Isaiah 57.12,anok ho ti na jo n ta dikaiosune auo n u p eth ou na i ete n se na ti heu mmo an,"Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas." +Isaiah 57.13,ershan osh ehrai ube u mar u tujo hn tu thlipsis na i gar ter u p teu na fit u auo un u ha teu na thlou ebol n et ko de n hte u ero i na jpo na u m p kah auo se na kleronomei m pa tou et oweab,"Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte." +Isaiah 57.14,auo se na joo s je tbbo m pef mto ebol n ne hioue auo n tetn fi n ne jrop ebol hn te hie m pa laos,"Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!" +Isaiah 57.15,na i n etere p joeis jo mmo u p et jose p et ueh hn n et jose sha eneh p et oweab hn n et oweab pef ran pe p joeis p et jose et mton mmo f hn n et oweab p et ti n u mnt harshet n n het shem auo et ti n uonh n n et uoshf hm pev het,"Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus." +Isaiah 57.16,ne i na ji kba mmo tn an sha eneh ude nne i na n uchs ero tn an sha bol un u pna gar neu ebol hitoot auo anok p ent a i tamienife nim,"Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites." +Isaiah 57.17,a i lupei mmo f n u kui etbe p nobe auo a i patasse mmo f auo a i kto m p aho ebol mmo f a f lupei a f mooshe e f okm m pa mto ebol hn nef hioue,"Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur." +Isaiah 57.18,a i nau e nef hioue auo a i talcho f a i parakalei mmo f auo a i ti na f n u solsl m me,"J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil." +Isaiah 57.19,u eirene ejn u eirene n n et mpue mn n et hen ehun auo peje p joeis je ti na talcho u,"Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai." +Isaiah 57.20,p hoeim de na fi n n ref ji n chons n tei he auo n nev shchmchom emton mmo u,"Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue." +Isaiah 57.21,mn rashe shoop n n asebes peje p joeis p nute,"Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants." +Isaiah 58.1,osh ebol hn u chom n g tm ti so jise n tek sme n th e n u salpigks n g jo m pa laos nne u nobe auo m p ei n iakob n nev anomia,"Crie à plein gosier, ne te retiens pas; élève ta voix comme une trompette, et déclare à mon peuple leur transgression, et à la maison de Jacob leurs péchés." +Isaiah 58.2,anok se shine nso i n u hou ebol hn u hou auo se epithumei e sun na hioue n th e n u laos e a f eire n u dikaiosune auo e mpe f ko nso f m p hap m pef nute se aitei mmo i tenu n u hap m me auo se epithumei e hon ehun e p nute,"Cependant ils me cherchent tous les jours et trouvent leur plaisir à connaître mes voies, comme une nation qui pratiquerait la justice, et n'aurait pas abandonné le juste jugement de son Dieu; ils me demandent les ordonnances de la justice, ils trouvent leur plaisir à s'approcher de Dieu." +Isaiah 58.3,e u jo mmo s je etbe u a n nesteve mpe k nau ero n auo a n thbbio n nen psukhe mp k eime hrai gar hn n hou n netn nestia ne tetn heu e netn uosh pe auo e tetn mukh n n et thbbieu ero tn,"Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l'as pas vu? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus." +Isaiah 58.4,e tetn nesteve e hen ji hap mn hen mishe auo e tetn shooche n n et thbbieu etbe u tetn nesteve na i n th e m p ou e tr a sotm e tetn sme hn u ash kak,"Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d'un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut." +Isaiah 58.5,n tai an te t nestia nt a i sotp s ude n u hou an pe e tre p rome thbbio n tef psukhe auo ekshan klj pek makh an pe n th e n u krikos auo n g prsh u choune haro k mn u krmes n netn mute ero s n tei he je t nestia et shep,"Est-ce un jeûne comme celui-là que j'ai choisi, un jour où un homme afflige son âme? Courber sa tête comme un roseau, et étendre sous soi le sac et la cendre, appelleras-tu cela un jeûne, et un jour agréable à l'Éternel?" +Isaiah 58.6,n tai an te t nestia nt a i sotp s peje p joeis alla bol ebol m mrre nim n ji n chons auo n g blkot s nim n ji n chons n ji euo joo u n n et uoshf hn u ko ebol auo n g poh n shai nim n ji n chons,"N'est-ce pas ici le jeûne que j'ai choisi, qu'on rompe les chaînes de l'iniquité, qu'on fasse tomber les liens du joug, et qu'on renvoie libres les opprimés, et que vous brisiez tout joug?" +Isaiah 58.7,posh m pek oeik m p et hkaeit auo n g ji n heke ehun e pek ei ete mnt u ei ekshan nau e owe e f kek a heu ti hioo f auo nne k obsh k e n rm n ei m pek sperma,"N'est-ce pas que tu partages ton pain avec celui qui a faim, et que tu fasses entrer dans la maison les affligés qui errent sans asile? quand tu vois un homme nu, que tu le couvres, et que tu ne te caches pas à ta propre chair?" +Isaiah 58.8,tote pek uoein na sha m p nu n shorp auo ne k talcho na ti uo hn u chepe auo tek dikaiosune na mooshe ha tek he auo p eou m p nute na olk,"Alors ta lumière jaillira comme l'aurore et ta santé germera promptement, et ta justice marchera devant toi, la gloire de l'Éternel sera ton arrière-garde." +Isaiah 58.9,tote k na ji shkak ebol auo p nute na sotm ero k eti e k shaje f na joo s je eis heete anok eshope ekshan fi ebol mmo k n u mrre mn u shojne mn u shaje n krmrm,"Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra; tu crieras, et il dira: Me voici. Si tu ôtes du milieu de toi le joug, si tu cesses de montrer au doigt et de parler vanité," +Isaiah 58.10,n g ti m pek oeik m p et hkoeit ebol hm pek het auo n g na n u psukhe e s thbbieu tote pek uoein na sha hm p kake auo pek kake na r th e m p nu m meere,"si tu prodigues ton âme à l'affamé, et que tu rassasies l'âme de l'affligé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et ton obscurité sera comme le midi." +Isaiah 58.11,auo pek nute na shope nmma k n u oeish nim auo k na sei n th e etere tek psukhe owesh s auo nek kees na knne auo n se r th e n u shne e s tseu auo n th e n u pege e mpe s kamou auo nek kees na ti uo n th e n u ntech n se knne auo n se kleronomei n hen genea ebol hn hen genea,"Et l'Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas." +Isaiah 58.12,auo se na kot n nek ma n jaie sha eneh auo nek snte na shope sha eneh e hen jom n jom auo se na mute ero k je p ref kot n n joljl n g talcho n ne hioue etn t mete,"Et ceux qui seront issus de toi bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps; tu relèveras les fondements qui étaient restés de génération en génération, et on t'appellera: réparateur des brèches, restaurateur des sentiers fréquentés." +Isaiah 58.13,eshope ekshan tm kto ebol n tek uerete ebol hn na sabbaton e tm eire n nek uosh hm pe hou et oweab auo n g mute e na sabbaton je n etruferon et oweab m pek nute nne k kto n tek uerete e u hob ude n nek jo n u shaje n chont ebol hn ro k,"Si tu gardes ton pied de profaner le sabbat, de faire ton plaisir en mon saint jour, si tu appelles le sabbat tes délices, et honorable le saint jour de l'Éternel, si tu l'honores en t'abstenant de suivre tes propres chemins, de chercher ton plaisir et de dire des paroles vaines," +Isaiah 58.14,auo eke shope e k nahte e p joeis n f talo k ehrai ejn n agathon m p kah n f tmmo k n te kleronomia n iakob pek eiot t tapro gar m p joeis t ent a s jena i,"alors tu trouveras tes délices en l'Éternel, et je te ferai passer à cheval sur les lieux hauts de la terre et je te nourrirai de l'héritage de Jacob, ton père: car la bouche de l'Éternel a parlé." +Isaiah 59.1,me n t chij m p joeis chmchom an e tanho e nt a pef maaje hrosh e tm sotm,"Voici, la main de l'Éternel n'est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre;" +Isaiah 59.2,alla netn nobe n et ahe rat u n tetn mete mn t mete m p nute auo etbe netn nobe a f kto m pef ho ebol mmo tn e tm na ne tn,"mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter." +Isaiah 59.3,n etn chij gar tolm n snof auo netn teebe hn hen nobe a netn spotu jo n u anomia auo petn las meleta n u ji n chons,"Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d'iniquité; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l'iniquité;" +Isaiah 59.4,mn laau jo n t me ude mn krisis m me e u nahte e hen epra e u jo n hen p et shueit je e u eet m p hise e u jpo nm p et shueit,"il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité." +Isaiah 59.5,a u uochp n hen souhe n hof auo e u talo n u nat n halus auo p et na uom ebol hn nev souhe a f uochp u a f he e uurion auo u sit nhrai nhet f,"Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère." +Isaiah 59.6,pev nat na rhoite na u an · auo nne u chool u hn nev hbeue nev hbeue gar hen hob n anomia ne,"Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains." +Isaiah 59.7,auo ere nev uerete pet e u poneria e u chepe e pen snof ebol auo ne u mokmek hen mokmek n ath et ne uosh f mn u talaiporia n et hn nev hioue,"Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers; le chemin de la paix," +Isaiah 59.8,te hie n ti rene mp u suon s auo m p hap an hn nev hioue nev hioue gar choome et u mooshe nhet u auo n se soun an n ti rene,"ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix." +Isaiah 59.9,etbe pai a p hap saho f ebol mmo u auo nne t dikaiosune taho u e a u cho e p uoein a p kake shope na u a u hupomine e u uoein a u mooshe hn u krmts,"C'est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres! la clarté, et nous marchons dans l'obscurité." +Isaiah 59.10,se na chomchm e t jo n th e n u blle auo se na hjopjp n th e n n ete mn bal mmo u auo n se he m meere n th e n n et hn t pashe n te ushe n th e n n et na mu se na ash ahom,"Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n'avions pas d'yeux; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts." +Isaiah 59.11,n th e n u arks auo n th e n u chroompe se na mooshe hi u sop tn na cho e p hap auo n f shoop an a p ujai ue mmo n e p ue,"Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes: nous attendons le juste jugement, et il n'y en a pas; le salut, et il est loin de nous." +Isaiah 59.12,ten anomia gar osh m pek mto ebol auo a nen nobe ahe rat u ero n nen anomia gar nhet n auo a n eime e nen nobe,"Car nos transgressions se sont multipliées devant toi, et nos péchés témoignent contre nous; car nos transgressions sont avec nous, et nos iniquités, nous les connaissons:" +Isaiah 59.13,a nr ji n chons a n ji chol auo a n lo e n ueh hi pahu m p nute a n jo n hen ji n chons auo a n r at sotm a n oo auo a n meleta ebol hn pen het n hen shaje n ji n chons,"se rebeller et mentir contre l'Éternel, et se détourner de notre Dieu, proférer l'oppression et la révolte, concevoir et énoncer du coeur des paroles de mensonge." +Isaiah 59.14,auo a n sahe p hap e pahu auo a t dikaiosune ue je a t me ojn hn nev hioue auo m pu sh chmchom e ei ebol hitm p soutn,"Et le jugement est repoussé en arrière, et la justice se tient loin; car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne peut entrer." +Isaiah 59.15,auo a u fi n t me auo a f peene pef het ebol e tm eime a p joeis na u mpe f r ana f je mn hap,"Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l'Éternel l'a vu: et ce fut mauvais à ses yeux qu'il n'y eût pas de juste jugement." +Isaiah 59.16,a f nau auo eis heete mn rome a f ti hte f auo ne mn p et shop ero f auo a f boor u hm pef chboi auo a f tajro u hn tef mnt na,"Et il vit qu'il n'y avait personne, et il s'étonna de ce qu'il n'y eût pas d'intercesseur; et son bras le sauva, et sa justice le soutint." +Isaiah 59.17,a f ti hioo f n t dikaiosune n th e n u hok auo a f ti ejo f n u perikefalaia n ujai ehrai ejn tef ape auo a f ti hioo f n u shten n ji kba auo pef rshon,"Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et mit un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d'un manteau." +Isaiah 59.18,n th e n u toobe f na toobe n u nochnech n n jaje,"Selon qu'a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis; aux îles il rendra la rétribution." +Isaiah 59.19,auo se na r hote het f m p ran m p joeis nchi n et hn m ma n hotp auo n et hn m ma n sha m p re het f m p ran m p joeis et taeieu t orge gar neu ebol hitm p joeis n th e n u eiero n chons s neu mn u chont,"Et, du couchant, ils craindront le nom de l'Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel lèvera un étendard contre lui." +Isaiah 59.20,auo f neu etbe sion nchi p et nuhm auo n f kto n hen mnt shafte ebol hn iakob,"Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de leur rébellion, dit l'Éternel." +Isaiah 59.21,auo tai na u te t diatheke te ebol hi toot peje p joeis pa pna et hijo k auo na shaje nt a i taa u e ro k n nev ojn ebol hn ro k auo ebol hn ro f m pek sperma a p joeis gar joo s jin tenu sha eneh,"Et quant à moi, c'est ici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit qui est sur toi, et mes paroles que j'ai mises dans ta bouche, ne se retireront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta semence, ni de la bouche de la semence de ta semence, dit l'Éternel, dès maintenant et à toujours." +Isaiah 60.1,ji uoein ji uoein th ilem a p uoein gar ei auo a p eou m p joeis sha e jo,"Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi." +Isaiah 60.2,eis heete gar p kake mn p chosm na hebs p kah ejn n hethnos p joeis de na sha ejo auo pef eou na uonh ebol ejo,"Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi." +Isaiah 60.3,auo n rrou na mooshe hm pu uoein auo n hethnos hm p u peire,"Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever." +Isaiah 60.4,fi eiate ehrai m pu kote hn nu bal n te nau en u shere ter u e u souh eis heete a nu shere ter u ei m p ue auo n u sheere e u fi mmo u hi nev nahb,"Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras." +Isaiah 60.5,tote te na nau n te r hote n te r shpere hm pu het je t mnt rm m ao n th alassa na kots ero auo ta n hethnos mn n laos auo se neu sharo,"Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi." +Isaiah 60.6,nchi henaggele n chamul n se hobs e nchi n chamul m madiham mn gaifar se neu ter u ebol hn saba e u eine m p nub auo se na eine ne m p libanos mn p one m me n se tashe oeish ne m p ujai m p joeis,"Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel;" +Isaiah 60.7,n ten esou ter u nkedar souh ne n ten oeile nnabaioth ei ne auo se na tale doron ehrai e f shep ejm pa thusiasterion auo p ei m pa shlel na ji eou pa ei gar e u na mute ero f je p ei m pe shlel n n hethnos ter u,"tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j'ornerai la maison de ma magnificence." +Isaiah 60.8,nim ne nai et hel ejo i n th e n nei kloole auo n th e n ni chroompe mn nev shere tsa maria te,"Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers?" +Isaiah 60.9,auo nt a n nesos hupomeine ero auo n ejeu ntharsis r shorp e eine n nu shere m p ue auo p nub mn p hat nmma u etbe p ran m p joeis et oweab auo e tre p etoweab m p iel shope ha eou,"Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël; car il t'a glorifiée." +Isaiah 60.10,auo n shmmo na kot n nu sobt auo n rrou na ahe rat u ero etbe taorge a i patasse mmo auo etbe u na a i merite,"Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi." +Isaiah 60.11,auo n u pule na uon n u oeish nim m pe hou mn te ushe n se na shtam an e tre u eine ehun ne n t chom n n hethnos mn n rrou e u eine mmo u,"Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés." +Isaiah 60.12,n hethnos gar mn n rou ete n se na r hmhal ne an se na tako auo n hethnos hn u jaie se na r jaie,"Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées." +Isaiah 60.13,auo p eou m p libanos neu ne hn u kuparissos mn u pev ke mn u kedros hi u sop e ti eou m pa ma et oweab,"La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds." +Isaiah 60.14,auo se neu sharo ev r hote nchi n shere n n ent a u thbbio auo n ent a u ti nuchs ne auo se na mute ero je t polis m p joeis sion t et oweab m p iel,"Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël." +Isaiah 60.15,etbe je aikaate nso i pe auo a i mesto auo ne mn p et boethei ne pe auo ti na kaate n telel sha eneh auo n unof n hen jom n jom,"Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération." +Isaiah 60.16,tenasong m p erote n n hethnos n te uom n t mnt rm m ao n n rrou n te eime je anok pe p joeis et tanho mmo auo et nuhm mmo p nute m p iel,"Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob." +Isaiah 60.17,auo e p ma n u homnt ti na ti ne n u nub auo u hat e p ma n u penipe e p ma de n hen she ti na ti ne n u homnt auo u penipe e p ma n hen one ti na ti n nu arkhon hn u eirene auo n u episkopos hn u dikaiosune,"Au lieu d'airain je ferai venir l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice." +Isaiah 60.18,n se tm sotm jin tenu e ji n chons hm pu kah ude uosh f ude talaiporia hn nu tosh alla se na mute e nu sobt je p ujai auo n u pule je peglumma,"On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange." +Isaiah 60.19,auo m p re an p et na shope ne n uoein m pe hou auo m p shah an m p ooh p et na r uoein ero hn te ushe alla p joeis p et na shope ne n uoein sha eneh auo p nute n eou ne,"Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire." +Isaiah 60.20,m pu re gar na hotp an auo m pu ooh na chojb an p joeis gar p nute na shope ne n uoein sha eneh nte n ehou m pu hebe jok ebol,"Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis." +Isaiah 60.21,auo pu laos ter f n dikaios auo se na kleronomei m p kah sha eneh p et hareh e p toche n ne hbeue n nef chij e u eou,"Et ton peuple, -eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains pour me glorifier." +Isaiah 60.22,p et sobk na shope e hen sho auo p elakhistos na shope e u noch n hethnos anok pe p joeis ti na souh u ehun kata pe uoeish,"Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps." +Isaiah 61.1,pe pna m p joeis ehrai ejo i etbe pai a f tahs t a f tnnou t e tashe oeish n n et thbbieu e talcho n n et uoshf hm pev het e tashe oeish n u ko ebol n aikhmalotos auo u nau ebol n n blle,"L'Esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, parce que l'Éternel m'a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires: il m'a envoyé pour panser ceux qui ont le coeur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison," +Isaiah 61.2,e mute e u rompe m p joeis e s shep auo u hou n tueio e parakalei n n et r hebe ter u,"pour proclamer l'année de la faveur de l'Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil," +Isaiah 61.3,e ti n u eou e p ma n u okm n n et r hebe ejn sion e p ma de n u krmes n u sochn n unof n n et r hebe auo u stole n eou e p ma n u pna n mkah n het auo se na mute ero u je n genea n t dikaiosune p toche m p joeis e u eou,"pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l'ornement au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, afin qu'ils soient appelés térébinthes de justice, le plant de l'Éternel pour qu'il soit glorifié." +Isaiah 61.4,auo se na kot nm ma n jaie sha eneh n ent a u shof n shorp se na toun n se r m polis n brre et o n jaie auo n et shef sha hen jom n jom,"Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération." +Isaiah 61.5,auo se neu nchi hen shmmo e u moone n nu esou auo n allofulos n ref skai auo n chme,"Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons." +Isaiah 61.6,ntotn de e u na mute ero tn je n ueeb m p joeis n shmshit m p nute t et na uom n t chom n n hethnos auo n se r shpere mmo tn hn tev mnt rm m ao,"Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on dira de vous: les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire." +Isaiah 61.7,tai te th e et u na kleronomei m p kah m pmehsop snau ere u unof sha eneh hijn tev ape,"Au lieu de votre honte vous aurez le double; au lieu d'être confondus, ils célébreront avec joie leur portion: c'est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle." +Isaiah 61.8,anok gar pe p joeis et me n t dikaiosune et moste n n torp ebol hn n ji n chons ti na ti m pev hise n n dikaios auo ti na smine nmma u n u diatheke n sha eneh,"Car moi, l'Éternel, j'aime le juste jugement, je hais la rapine d'iniquité; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle." +Isaiah 61.9,n se sun pev sperma mn nev shere hn n hethnos uon nim et na nau ero u na suon u je nai ne pe sperma et smamaat hitm p nute,"Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu'ils sont la semence que l'Éternel a bénie." +Isaiah 61.10,auo se na unof hn unof ejm p joeis mare ta psukhe telel ejm p joeis a f ti gar hioo t n u hoite n ujai auo u shten n unof a f talo ejo i n u mitra n th e n u pa t sheleet auo a f kosmei mmo i hn u kosmos n th e n u sheleet,"Je me réjouirai avec joie en l'Éternel, mon âme s'égayera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, il m'a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s'orne de ses joyaux." +Isaiah 61.11,auo n th e n u kah e f auksane m pef hrere auo n th e n u shne n ne sperma tai te th e etere p joeis na ti uo n t dikaiosune mn p telel m pe mto ebol n n hethnos ter u,"Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l'Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations." +Isaiah 62.1,n ti na ka ro i an etbe sion auo n ti na ka toot ebol an etbe th ilem shante ta dikaiosune ei ebol n th e m p uoein auo pa ujai na muh n th e n u lampas,"A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle." +Isaiah 62.2,auo n hethnos na nau e tu dikaiosune auo n rrou e pu eou auo te na mute e pu ran n brre etere p joeis na mute ero mmo f,"Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel désignera." +Isaiah 62.3,auo te na shope n klom nsa hn t chij m p joeis auo n chrepe m mnt rro hn t chij m pu nute,"Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu." +Isaiah 62.4,auo n se na mute ero an jin m pei nau je t ent a u kaa s nso f auo nto n se na mute an e pu kah je p jaie nto gar se na mute ero je pa uosh auo pu kah je t oikumene,"On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié." +Isaiah 62.5,auo n th e n u hrshire e f ueh mn u parthenos tai te th e etere nu shere na uoh nmm e auo n th e e share u pa t sheleet evfrane ejn tef sheleet tai te th e etere p joeis na evfrane ehrai ejo,"Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi." +Isaiah 62.6,auo a i smine ne n hen ref hareh ehrai ejn nu sobt th ilem m pe hou ter f mn te ushe ter s nai ete n se nakarou an n u oeish nim e u eire m p meeve m p joeis,"Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai établi des gardiens; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l'Éternel, ne gardez pas le silence," +Isaiah 62.7,mn p et eine gar mmo tn ershan th ilem soutn n s eire n u shushu hijm p kah,"et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre." +Isaiah 62.8,a p joeis o r k m pef eou auo n t chom m pef chboi je ene ti na ti jin tenu m pu suo mn nu hreue n nu jaje auo je ene un shmmo jin tenu na se pu erp ent a shp hise ero f,"L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!" +Isaiah 62.9,alla n et souh mmo u ehun n et na uom u auo n se smu e p joeis auo n et souh mmo u ehun n et na sou n se uom u hrai hn na aule et oweab,car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis. +Isaiah 62.10,bok ehun hitn na pule n tetn sm n hie m pa laos n tetn nuje ebol n n one et hi te hie fi n u maein e n hethnos,"Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples!" +Isaiah 62.11,eis p joeis gar a f tre f sotm jin arej f m p kah· aji s n t sheere n sion je eis pu soter neu ne ere pef beke ntoot f auo ere pef hob ha tef he,"Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui." +Isaiah 62.12,auo f na mute ero f n u laos e f oweab e a u sot f hitm p joeis nto de se na mute ero je t polis et u shine nso s auo t ent a u kaa s an,"Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée." +Isaiah 63.1,nim pe pai et neu ebol hn edom p et troshrsh n nef hoite ebol hn bosor e neso f n tei he e f mooshe hn u stole n chons mn u chom anok e i shaje hn u dikaiosune mn u hap n ujai,"Qui est celui-ci, qui vient d'Édom, de Botsra, avec des habits teints en rouge, celui-ci, qui est magnifique dans ses vêtements, qui marche dans la grandeur de sa force? C'est moi, qui parle en justice, -puissant pour sauver." +Isaiah 63.2,etbe u nek hoite tre shrosh auo nek hbso n th e ebol hn u mris n hrot,"-Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve?" +Isaiah 63.3,e s meh e s hem auo ne mn rome nmma i n te n hethnos a i homu hm pa chont auo a i lojh u n th e n u kah a i eine m pev snof e p eset e p kah,"J'ai été seul à fouler le pressoir, et d'entre les peuples pas un homme n'a été avec moi; et je les ai foulés dans ma colère, et je les ai écrasés dans ma fureur, et leur sang a rejailli sur mes habits, et j'ai souillé tous mes vêtements." +Isaiah 63.4,a pe hou gar m p joeis n toobe ei nau · auo a te rompe n sote ei,"Car le jour de la vengeance était dans mon coeur, et l'année de mes rachetés était venue." +Isaiah 63.5,a i chosht auo ne mn laau n boethos a i ti hte i auo ne mn p et shop ero f a pa chboi na hmu auo a pa chont ahe erat f,"Et je regardai, et il n'y avait point de secours; et je m'étonnai de ce qu'il n'y avait personne qui me soutînt; et mon bras m'a sauvé, et ma fureur m'a soutenu." +Isaiah 63.6,a i katapatei mmo u hn ta orge auo a i eine m pev snof e p eset e p kah,"Et j'ai foulé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés dans ma fureur; et j'ai fait couler leur sang à terre." +Isaiah 63.7,a i r p meeve m pna m p joeis auo nef arete hn n etere p joeis na toob u na n ter u p joeis u krites n agathos pe m p ei m p iel f na eine ehrai ejo n kata pef na auo kata p ashai n tef dikaiosune,"Je rappellerai les bontés de l'Éternel, les louanges de l'Éternel, selon tout ce dont l'Éternel nous a comblés, et les grands bienfaits envers la maison d'Israël, dont il l'a comblée selon ses compassions et selon la multitude de ses bontés." +Isaiah 63.8,auo peje p joeis je me m pa laos an ne n shere n narathetei mmo auo a f shope na u e u ujai,"Et il dit: Certainement ils sont mon peuple, des fils qui ne mentiront pas; et il est devenu leur sauveur." +Isaiah 63.9,ebol hn thlipsis nim n u fai uo an pe ude n u faishine an pe alla ntof p ent a f tujo u je f me mmo u auo a f ti so ero u ntof a f sot u auo a f shop u ero f auo a f jast u n ne hou ter u sha eneh,"Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois;" +Isaiah 63.10,ntou de a u r at sotm auo a u ti nuchs m pe pna et oweab auo a p joeis kto f na u e u mnt jaje ntof p ent a f mishe nmma u,"mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux." +Isaiah 63.11,auo a f r p meeve n ne hou n sha eneh p ent a f eine ehrai hm p kah m p shos n n esou p ent a f ko nhet u m pe pna et oweab,"Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple: Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui," +Isaiah 63.12,p ent a f eine m mouses ehrai hn tef unam pe chboi m pef eou tai te th e ent a f eine m pek laos a f tajre p mou ha tef he e tamio na f n u ran sha eneh,"son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours," +Isaiah 63.13,a f nt u ebol hitn p nun n th e n u hto hitn u jaie auo m pu hise,"qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas." +Isaiah 63.14,auo n th e n hen tbnoue ebol hitn u soshe a u up na ei e p eset hitn p joeis a f ji moeit het u tai te th e ent a k m pek laos e tamio na k n u ran n eou,"Comme une bête descend dans la vallée, l'Esprit de l'Éternel leur donna du repos. Ainsi tu as conduit ton peuple, pour te faire un nom magnifique." +Isaiah 63.15,chosht ebol hn t pe ktok p joeis ebol hn t pe auo n g nau ebol hm pek ma n shope et oweab auo pek eou e f ton pek koh mn tek chom e f ton p ashai m pek na je a k anekhe mmo n p joeis,"Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions? Se retiennent-elles envers moi?" +Isaiah 63.16,ntok gar pe pen eiot je abraham m pef suonen auo mpe p iel eime ero n alla ntok p joeis pe pen eiot matujo n jin n shorp pek ran hijo n,"Car tu es notre père: si Abraham ne nous connaît pas, et si Israël nous ignore, toi, Éternel, tu es notre Père; ton nom est: Notre rédempteur, de tout temps." +Isaiah 63.17,etbe u p joeis a k plana mmo n ebol hn tek hie a k ti n shot n nen het e tm r hote het k ktok etbe nek hmhal etbe ne fule n tek kleronomia,"Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre coeur pour ne pas te craindre? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage." +Isaiah 63.18,je ene kleronomei n u shem hm pek tou et oweab,Ton peuple saint ne l'a possédé que pour peu de temps; nos ennemis ont foulé aux pieds ton sanctuaire. +Isaiah 63.19,a n shope n th e n te hueite e nek arkhei ero n an ude mp u mute m pek ran ejo n,"Nous sommes comme ceux sur lesquels tu n'as jamais dominé, qui ne sont pas appelés de ton nom." +Isaiah 64.1,ekshan uon n t pe pe stot na ji n n tou ebol mmo k auo se na bol ebol n th e e share u mulh bol ebol nnahrn u koht auo p koht na rokh n n jaje auo p ran m p joeis na uonh ebol hn n jaje n hethnos na shtortr het k,"Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent," +Isaiah 64.2,hotan ekshan eire n n et ha eou pe stot na ji ntou ebol mmo k,"-descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi!" +Isaiah 64.3,jin eneh mpe n sotm ude mpe nen bal na u e ke nute nblla k auo nek hbeue et k na aa u n n et hupomeine ero k,"Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent." +Isaiah 64.4,p na gar na tomnt e n et eire n t mnt me auo se na r p meeve n nek hioue eis heete ntok a k nuchs ero n p joeis auo a n r nobe etbe pai a n plana,"Et jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï de l'oreille, jamais l'oeil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s'attend à lui." +Isaiah 64.5,auo a n shope n th e n hen akathartos ter n ere ten dikaiosune ter s n th e n u toeis nshro auo a n srofref n th e n ni chobe etbe nen anomia tai te th e etere p teu na fi tn,"Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés." +Isaiah 64.6,auo mn p et epikalei m pek ran auo p et r p meeve n shop k ero f je a k kto m pek ho ebol mmo n auo a k paradidu mmo n etbe nen nobe,"Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent;" +Isaiah 64.7,tenu che p joeis ntok pe pen eiot anon de anon p ome n ne hbeue n nek chij ter n,"et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités." +Isaiah 64.8,mpr n uchs ero n emate auo mpr r p meeve n nen nobe hm p uoeish alla ktok p joeis je anon ter n anon pek laos,"Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains." +Isaiah 64.9,a sion t polis m pek ma et oweab r jaie auo a th ilem r th e n n et shef,"Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple." +Isaiah 64.10,a pen ei et oweab shope e p sahu auo p eou nt a nen eiote smu ero f a f shope e f rokh auo a n ma ter u et taeieu he,"Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation;" +Isaiah 64.11,ejn nai ter u a k anekhe p joeis auo a k ka ro k auo a k thbbio n emate,"notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées." +Isaiah 65.1,peje p joeis je a i uonh ebol n n ete n se shine nso i an a u he ero i hn n ete n se jnu mmo i an a i joo s m p hethnos ete mp u mute e pa ran je eis heete anok,"Je suis recherché de ceux qui ne s'enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit: Me voici, me voici, à une nation qui n'était pas appelée de mon nom." +Isaiah 65.2,a i persh na chij ebol m pe hou ter f e u laos n at sotm auo e f uohm n et mooshe hn u hie e nanu s an alla a u oweh u nsa nev nobe,"J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées;" +Isaiah 65.3,peilaos et ti nuchs na i m pa mto ebol ntou se talethusia ehrai hn hen shne auo se taleshuhene ehrai hijn n tobe n n daimonion ete n se shoop an,"un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques;" +Isaiah 65.4,se nkotk hn n tafos mn ne mhaau etbe rasu n et uomaf n rir hi zomin n thusia nev hnaau ter u tolm,"qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases;" +Isaiah 65.5,n et jo mmo s je sahoo k ebol mmo i mpr hon ero i je ti oweab pai pe p kapnos m pa chont un u koht na muh nhet u n ne hou ter u,"qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour." +Isaiah 65.6,eis heete se seh m pa mto ebol n ti na ka ro i an shan ti toobe ehrai e k u unu,"Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel," +Isaiah 65.7,nne u nobe mn na nev eiote peje p joeis na i ent a u taleshuhene ehrai hijn n tou auo a u nechnucht hijn n sibt ti na toobe n nev hbeue ehrai e k uunt u,"vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée." +Isaiah 65.8,tai te th e etere p joeis jo mmo s je n th e e sha u he e t blbile hrai hm pe smah auo n se joo s je mpr tako f je u smu nte p joeis p et nhet f ti na r tei he etbe n et o n hmhal nai etbe pai nne i tako u ter u,"Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout." +Isaiah 65.9,auo ti na eine ebol m pe sperma pe ebol hn iakob mn pe ebol hn iuda n se kleronomei m pa tou et oweab auo na sotp mn na hmhal na kleronomei mmo f auo n se uoh nhet f,"Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront." +Isaiah 65.10,auo se na shope hm p ma n shen nchi hen ohe n esou auo p eia n nakhor e u mton n ne hou m pa laos e nev shine nso i,"Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d'Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché." +Isaiah 65.11,ntotn de n et ko mmo i nso u auo et r p obsh m pa tou et oweab et sobte n u trapeza m p daimon auo et muh n n uotn ebol n t tukhe,"Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné," +Isaiah 65.12,anok ti na ti teutn ter tn e t sefe tetn a he ter tn hn t sefe je a i mute ero tn mpe tn sotm a i shaje auo a tetnebshteutn auo a tetn eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a tetn sotp n n ete n ti owesh u an,"je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir." +Isaiah 65.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete n et o n hmhal nai na uom ntotn de tet na hko eis heete n et o n hmhal nai na so ntotn de tet na eibe eis heete n et o n hmhal nai na evfrane ntotn de tet na ji shipe,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux;" +Isaiah 65.14,eis heete n et o n hmhal nai na telel hn u unof ntotn de tet na ji shkak ebol etbe pe mkah m petn het auo tet na osh ebol etbe p uoshf m petn pna,"voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit." +Isaiah 65.15,a tetn ka p ran gar m p joeis nso tn e u sei n na sotp p joeis de na mevt teutn se na mute e n et o n hmhal nai n u ran n brre,"Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom," +Isaiah 65.16,pai e u na smu ero f hijm p kah se na smu gar e p nute m me auo n et ork hijm p kah na ork m p nute m me se na r p obsh gar n tev thlipsis n shorp auo nne s ale ehrai ejm pev het,"de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux." +Isaiah 65.17,t pe gar na r brre mn p kah auo nne u r p meeve n n shorp auo nne u ale ehrai ejm pev het,"Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur." +Isaiah 65.18,alla e u na he e u unof nhet s mn u telel je eis heete anok ti na eire n th ilem n telel auo pa laos n unof,"Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie;" +Isaiah 65.19,auo ti na telel ejn th ilem n ta evfrane ejn pa laos auo che n nev sotm nhet s e hrou n rime ude hrou n ash kak,"et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris." +Isaiah 65.20,auo n ne sharahe shope mmau ude hllo e n f na jok an m pef ahe p shere gar shem na r she n rompe auo p ref r nobe et na mu f na r she n rompe auo f na shope e f shuort,"Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit." +Isaiah 65.21,auo se na kot n hen ei n se uoh nhet u auo se na toche n hen ma n eloole n se uom m pev karpos auo n se so m pev erp,"Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit;" +Isaiah 65.22,n nev kot nte hen koue uoh nhet u auo nne u toche nte hen koue uom u kata n ehou gar m p shen m p onh e u na rtei he nchi ne hou m pa laos se na r ne hbeue n nev hise na s,"ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains." +Isaiah 65.23,na sotp n se na hise an e p ji n je ude n se na jpe shere an e p sahu je u sperma e f smamaat pe hitn p nute,"Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux." +Isaiah 65.24,auo s na shope e mpat u ji shkak ebol ti na sotm ero u eti e u shaje ti na joo s je u p et shoop,"Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai." +Isaiah 65.25,tote n uonsh mn ne hieib na moone hi u sop p mui de na uem toh n th e m p mase p hof de na u mkah n th e m p oeik auo n nev ji n chons auo nne u take laau hijn pa tou et oweab peje p joeis,"Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel." +Isaiah 66.1,tai te th e etere p joeis jo mmo s je t pe pe pa thronos p kah de p hupopodion n na uerete ash pe p ei e t et na kotf na i e ash pe pa ma n mton,"Ainsi dit l'Éternel: Les cieux sont mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds: quelle est la maison que vous me bâtirez, et quel est le lieu de mon repos?" +Isaiah 66.2,nai gar ter u ta chij a f tamio u auo nui ne nai ter u peje p joeis auo e i na chosht ejn nim nsa ejn p et thbbieu mn p rm rash auo e t stot het u n na shaje,"Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l'Éternel. Mais c'est à celui-ci que je regarderai: à l'affligé, et à celui qui a l'esprit contrit et qui tremble à ma parole." +Isaiah 66.3,je p anomos de et kons na i n u mase e f o n th e m p et hotb n u uhor auo p et talesamit na i ehrai e f o n th e n u snof n rir p et ti n u libanos e u r p meeve e f o n th e m p et ji owe auo ntou a u sotp n nev hioue mn nev mnt shafte mn nev bote na i ent a tev psukhe owesh u,"Celui qui égorge un boeuf, frappe un homme; celui qui sacrifie un agneau, brise la nuque à un chien; celui qui offre un gâteau, c'est du sang de porc; celui qui présente le mémorial de l'encens est comme celui qui bénit une idole. Comme ils ont choisi leurs propres chemins, et que leur âme a pris plaisir à leurs choses exécrables," +Isaiah 66.4,anok ho ti na sotp n nev jer auo n ta toobe na u nne u nobe je a i mute ero u auo mp u sotm ero i a i shaje auo mp u ji sme auo a u eire n m p eth ou m pa mto ebol auo a u sotp n n ete n tiashu an,"moi aussi, je choisirai leurs calamités, et je ferai venir sur eux ce qu'ils craignent, parce que j'ai crié, et il n'y a eu personne qui répondît; j'ai parlé, et ils n'ont pas écouté, et ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, et ont choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir." +Isaiah 66.5,sotm e p shaje m p joeis n et stot het f m pef shaje aji s e n et moste mmo tn je nen sneu auo n et bote mmo tn jekas ere p ran m p joeis ji eou auo n f uonh ebol hm pev unof n tene ji shipe ershan p joeis ei hm pef unof tote nai na ji shipe,"Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole: Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient: Que l'Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie! Mais eux, ils seront confus." +Isaiah 66.6,pe hrou n u ash kak ebol hn u polis pe hrou ebol hm pe rpe m p joeis e f toobe n u toobe n net ti ube f,"Une voix de tumulte vient de la ville, une voix, du temple, une voix de l'Éternel qui rend la récompense à ses ennemis." +Isaiah 66.7,e mpate tet ti naake mise e mpate pe tkas n n naake ei a s r bol a s jpo n u hout,"Avant qu'elle ait été en travail, elle a enfanté; avant que les douleurs lui soient venues, elle a donné le jour à un enfant mâle." +Isaiah 66.8,nim p ent a f sotm e hob n tei mine auo nim p ent a f nau n tei he je ne a u shime ti naake hn u hou n uot e a u jpo n u hethnos hi u sop je a sion ti naake a s jpo n nes shere,"Qui a entendu une chose pareille? Qui a vu de telles choses? Fera-t-on qu'un pays enfante en un seul jour? Une nation naîtra-t-elle en une fois? Car aussitôt que Sion a été en travail, elle a enfanté ses fils." +Isaiah 66.9,anok de a i ti mp ei chosht ebol auo m pe r pa meeve peje p joeis eis heete me anok an p ent a i tamietetmise mn te steira peje p joeis,"Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu." +Isaiah 66.10,evfrane th ilem auo ari sha ter tn n et ueh hrai nhet s rashe hn u rashe ter tn n ent a u r hebe ejo s,"Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle;" +Isaiah 66.11,jekas e te ne bok ehun n tetn song n tetn sei ebol hn t ekibe m pes solsl jekas e tetne jiekibe n tetn trufa ebol hn te hie m pes eou,"parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire." +Isaiah 66.12,je nai ne ent a p joeis joo u je eis heete anok ti na rike ejo u m p eou n n hethnos n th e n u eiero n eirene auo n th e n u mou n sorm e f sok m p eou n n hethnos se na fi de n nev shere hijn nevna nahb auo n se slsol u hi nev pat,"Car ainsi dit l'Éternel: Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux." +Isaiah 66.13,je n th e n owe ere tef maau na sepsop f tai te th e e ti na sepsp teutn auo se na slsl teutn hn th ilem,"Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem." +Isaiah 66.14,n tetn nau nte petn het rashe nte netn kees ti uo n th e n u ntech e f rot auo t chij m p joeis na uonh ebol n n et shmshe na f n f nuchs ejn n et o n at sotm nso f,"Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis." +Isaiah 66.15,eis p joeis gar neu n th e n u koht auo nef harma n th e n u ha teu n f toobe n u kba hn u chont auo u joore ebol hn u shah n sate,"Car voici, l'Éternel viendra en feu, et ses chars, comme un tourbillon, pour rendre sa colère avec fureur, et son tancement avec des flammes de feu." +Isaiah 66.16,se na krine gar m p kah ter f hm p koht m p joeis auo sarks nim hn tef sefe un hah n hatbes na shope ebol hitn p joeis,"Car l'Éternel entrera en jugement avec toute chair, par le feu, et par son épée; et les tués de l'Éternel seront en grand nombre." +Isaiah 66.17,n et ji uop auo ne tbbo mmo u e ne shne auo n et uem af n rir hirn n ro auo n bote mn p pin mn p akatharton se na ojn hi u sop peje p joeis,"Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, en en suivant un seul qui est au milieu, mangeant la chair du porc et des choses exécrables et des souris, périront tous ensemble, dit l'Éternel." +Isaiah 66.18,auo anok ti soun n nev hbeue mn nev meeve ti neu e souh ehun n n hethnos ter u mn n aspe auo se neu n se nau e pa eou,"Et moi,... leurs actes et leurs pensées sont devant moi. Le temps est venu de rassembler toutes les nations, et les langues; et elles viendront et verront ma gloire." +Isaiah 66.19,auo ti na shojp n u maein ejo u auo ti na jou ebol nhet u n et tujeut e n hethnos hn tharsis mn f ud mn lud mn mosokh mn thobel mn thellas auo e n nesos et ueu nai ete mp u setm pa ran ude mp u nau e na hbeue mn pa eou auo se na jo m pa eou hn n hethnos,"Et je mettrai au milieu d'eux un signe; et j'enverrai les réchappés d'entre eux vers les nations: à Tarsis, à Pul, et à Lud, qui bandent l'arc; à Tubal et à Javan, aux îles lointaines, qui n'ont pas entendu parler de moi et n'ont pas vu ma gloire; et ils raconteront ma gloire parmi les nations." +Isaiah 66.20,auo se na eine n netn sneu ebol hn n hethnos ter u n doron m p joeis p nute mn hen hto mn hen harma mn hen karukhion m maspork mn hen brchout e th ilem t polis et oweab peje p joeis n th e eshare n shere m p iel talo ehrai nai hn unof mn hen psalmos e p ei m p joeis,"Et ils amèneront tous vos frères, d'entre toutes les nations, en offrande à l'Éternel, sur des chevaux, et sur des chars, et dans des voitures couvertes, et sur des mulets, et sur des dromadaires, à ma montagne sainte, à Jérusalem, dit l'Éternel, comme les fils d'Israël apportent l'offrande dans un vase pur à la maison de l'Éternel." +Isaiah 66.21,anok ho ti na ji na i n hen ueeb ebol nhet u mn hen leveites peje p joeis,"Et j'en prendrai aussi d'entre eux pour sacrificateurs, pour Lévites, dit l'Éternel." +Isaiah 66.22,n th e gar n t pe n brre mn p kah n brre e ti na tamio u se cho m pa mto ebol sha eneh peje p joeis tai te th e etere petn sperma na ahe erat f mn petn ran peje p joeis,"Car, comme les nouveaux cieux et la nouvelle terre que je fais, subsisteront devant moi, dit l'Éternel, ainsi subsisteront votre semence et votre nom." +Isaiah 66.23,auo s na shope n u ebot ebol hn u ebot auo u sabbaton ebol hn u sabbaton nte sarks nim ei m pa mto ebol e uosht hn th ilem peje p joeis p nute,"Et il arrivera que, de nouvelle lune à nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra pour se prosterner devant moi, dit l'Éternel." +Isaiah 66.24,auo se neu ebol n se nau e n shau n n rome ent a u paraba n het pev fnt gar na mu an auo m pev koht na jena an n se shope ere sarks nim na u ero u,"Et ils sortiront, et verront les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; car leur ver ne mourra pas, et leur feu ne s'éteindra pas, et ils seront en horreur à toute chair." +Jeremiah 1.5,mpa ti plasse mmo k hn th e ti soun mmo k auo mp k ei ebol hn t oote a i tbbo k a i kaa k m profetes n u meeshe n hethnos,"Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations." +Jeremiah 1.9,auo a p joeis soutn n tef chij ebol ero i a f joh e ta tapro auo peje p joeis na i je eis heete a i ti n na shaje e tek tapro,"Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche." +Jeremiah 1.10,eis heete a i kathista mmo k m p ou ejn hen hethnos mn hen rrou e pork auo e shorshr auo e tako mnnso s e kot auo e toche,"Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter." +Jeremiah 1.11,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je u p et k nau ero f ntok ieremias peja i je u cherob n she n karoia p e ti nau ero f,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d'amandier." +Jeremiah 1.12,auo peje p joeis na i kalos a k nau etbe je anok ti roeis ejn na shaje e tr a aa u,"Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter." +Jeremiah 1.13,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i m pe hsep snau e f jo mmo s je u ntok p et k nau ero f peja i je u khalkion e u sahte haro f auo pef ho e p sa m p emhit,"Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord." +Jeremiah 2.4,sotm e p shaje m p chs p ei n iakob auo patria nim nte p ei m p iel,"Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!" +Jeremiah 2.5,nai n ete f jo mmo u nchi p chs je u n nobe p enta netn eiote chnt f n het je a u ue nsa bol mmo i auo a u oweh u,"Ainsi dit l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains?" +Jeremiah 2.8,m pe ne ueeb joo s je e f ton p nomos m p nute auo n et amahte m p nomos mp u suon t,"Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas." +Jeremiah 2.9,eti ti na ji hap nmme tn auo ti na ji hap mn n shere n netn shere,"C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils." +Jeremiah 2.12,a t pe shtortr ejm pei hob auo a p kah stot emate peje p joeis,"Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel." +Jeremiah 2.13,je hob snau e u hou a f aa u nchi pa laos a u kaa t nso u t pege mmo u n onh a u shike na u n hen shei e u uochp e n se n ash amahte an m p mou,"Car mon peuple a fait deux maux: ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau." +Jeremiah 2.18,u ero k te te hie n keme e tre k so ebol hm p mou n geon pai et teh auo nim ero k te te hie nassur e tre k se mou ebol hn nev eierou,"Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve?" +Jeremiah 2.19,ese ti sbo na k nchi tek mnt at sotm auo ese jpio k nchi tek kakia eime auo n g nau je f sashe na k e tre k kaa t nso k mpe pa uosh shope ejo k peje p joeis pek nute,"Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées." +Jeremiah 2.20,je ji n eneh a k uoshf m pek nahb auo a k solp n nek snauh a k joo s je n ti na r hmhal an,"Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues." +Jeremiah 2.21,anok de a i toch k n u bo n eloole n faiutah ter s m me n ash n he ar kto e u sishe tbo n eloole e n tasr shmmo,"Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère?" +Jeremiah 2.22,eshope ershan eiaate ebol hn u hosm auo nte t asho ne n u smrohe a johm emate hn u ji n chons m pa mto ebol peje p joeis,"Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel." +Jeremiah 2.23,a nau e nu hioue hm p poluandrion n te eime je u p ent ar aa f,"Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins." +Jeremiah 2.24,a s ei ebol e s shushu mmo s hn n epithumia n tes psukhe,"Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois." +Jeremiah 2.31,je me nt a i shope n jaie m p ei m p iel e n u kah e f o n shna etbe je a pa laos joo s je mn p et na r joeis ero n auo n tn neu sharo k an jin tenu,"O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi?" +Jeremiah 2.32,me un u sheleet na r p obsh m pes kosmos e taa f ero s e un u parthenos na r p obsh n tes faskia e mors mmo s pa laos de a f r pa obsh hn hen hou e mnt u epe,"La vierge oublie-t-elle sa parure? l'épouse, ses atours? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre." +Jeremiah 2.33,u m p et nanu f p ete k na aa f jin tenu hn nek hioue e tre k shine nsa u agape m pek uosh an pe pai alla ntok hoo k a k ponereve e tre k johm hn nek hioue,Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. +Jeremiah 2.34,auo hrai hn nek chij a u he e hen snoof nte hen psukhe n at nobe nt a i he ero u an hn hen ma e u hep alla nt a i he ero u hrai hijn shen nim e u jose,"Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là." +Jeremiah 2.35,auo peja k je ti tbbeu anok mare pek chont de kto f ebol mmo i eis heete anok ti na ji hap nmma k hm p etre k joo s je m pei r nobe,"Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché." +Jeremiah 2.36,je a k katafronei emate e tre k kto e nek hioue mmo k hi u sop,"Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie." +Jeremiah 3.1,[...] me s na kot s ero f n ke sop me hn u johm n se na johm an nchi te shime et mmau nto hoo te t katoikia m p iel are porneve hn hen shoos e nasho u auo ar kot s ero i peje p joeis,"Il est dit: Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel." +Jeremiah 3.2,fi n nu bal ehrai e p soutn n te nau je e te mpe johm hn ash m ma ar hmoos na u hn nu hioue n th e n u aboke e s cheet mauaa s auo ar johm m p kah hn nu porneia mn nu kakia,"Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde! Où ne t'es-tu pas abandonnée? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité." +Jeremiah 3.3,ar ji ne n u meeshe n sosh e u jrop ne u ho m porne a f shope ne ar ji shipe nnahrn uon nim,"Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte." +Jeremiah 3.4,mp e mute ehrai ero i hos rmneei e hos eiot e arkhegos n te mnt parthenos,Ne me crieras-tu pas désormais: Mon Père! tu es le conducteur de ma jeunesse? +Jeremiah 3.5,ebol sha eneh e pai na shope ne e u jro eis heete ar shaje auo ar eire n nei p eth ou ter u auo ar chmchom,"Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir." +Jeremiah 3.6,peje p joeis na i hn ne hou n iosias p rro e f jo mmo s je nt a k nau e n ent a f aa u na i p ma n shope m p iel a u bok ejn tou nim et jose auo ha ma n shen nim ete n asho u auo a f porneve m p ma et mmau,"Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée." +Jeremiah 3.7,auo peja i mnnsa ptres hn nai ter u auo mpe f kto f auo a s nau e tes mnt at sotm nchi tkatoikia n iuda,"Et j'ai dit: Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi; mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, Juda la perfide, l'a vu." +Jeremiah 3.10,hn nai ter u mp s kot s ero i hm pes het ter f nchi t athet nte iuda alla ehrai ejn u mnt nuj,"Et même, avec tout cela, sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit l'Éternel." +Jeremiah 3.14,auo ti na ji teutn owe ebol hn u polis auo snau ebol hn u patria taji teutn ehun e sion,"Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion." +Jeremiah 3.15,ta ti ne tn n hen shoos kata pa het hn shoos e u na moone mmo tn hn u sbo,"Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence." +Jeremiah 3.16,auo s na shope ershan tetn ashai n tetn a iai hijm p kah n ne hou et mmau peje p joeis nne u joo s che je t chibutos n t diatheke m p et oweab m p iel n se na bok an ejm pev het ude n se na tauerin f an ude nne u chm pef shine auo n se na aa f che an,"Et il arriva que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus: L'arche de l'alliance de l'Éternel! Et elle ne montera plus au coeur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela." +Jeremiah 3.17,hn ne hou et mmau auo hrai hn ne hou et mmau se na mute e th ilem je pe thronos m p joeis auo se na souh nchi n hethnos ter u ehun ero s hm p ran m p joeis n se tmmooshe jin tenu hi pahu n n uosh nte pev het eth ou,"Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au nom de l'Éternel, à Jérusalem; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais coeur." +Jeremiah 3.18,hn ne hou et mmau eve ei hi u sop nchi p ei n iuda mn p ei m p iel auo eve ei e u ma n uot ebol hm p kah m p emhit auo ebol hn ne khora ter u ehun e p kah pai nt a itre netn eiote kluronomei mmo f,"En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères." +Jeremiah 3.19,anok ho peja i je ere pai shope p joeis je ti na tosh k e hen shere auo ti na ti na k n u kah e f sotp e u kluronomia nte p nute p pantokrator auo a i joo s je t et na mute ero i je pa eiot auo n g tm kot k ebol mmo i,"Et moi j'ai dit: Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations? Et j'ai dit: Vous m'appellerez: Mon père! et vous ne vous détournerez pas de moi..." +Jeremiah 3.20,plen n th e n u shime e a s athetei m pes hai tai te th e nt a f athetei mmo i nchi p ei m p iel peje p joeis,"Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel." +Jeremiah 3.21,u sme a u sotme s ebol hn hen spotu u rime mn u tobh n te nshere m p iel je a u ji n chons,"Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Israël; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu." +Jeremiah 3.22,kte teutn shaaro i n shere ent a u ue ebol auo anok ti na talche netn uoshf,"Revenez, fils infidèles; je guérirai vos infidélités... Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 4.9,nte m profetes r shpere,"Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel, que le coeur du roi défaudra et le coeur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits." +Jeremiah 4.10,auo peja i je o p joeis p nute ara hn u r hal nt a k r hal m pei laos mn th ilem e k jo mmo s je ere u eirene na shope ne tn auo a t sefe poh shahun e tev psukhe [...],"Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! certainement tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem, en disant: Vous aurez la paix!... et l'épée est venue jusqu'à l'âme." +Jeremiah 4.11,[...] n t sheere m pa laos n s shoop an e u soutn ude e u tbbo,"En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier." +Jeremiah 4.14,e i o ebol m pu het ebol hn t kakia th ilem jekas ere u jai mokmek n nu mkah,"Lave ton coeur de l'iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi?" +Jeremiah 4.15,je pe hrou m p et tashe oeish e f neu ebol hn dan auo se na sotm e u mkah n het ebol hm p tou n efraim,"Car une voix annonce de Dan, et, de la montagne d'Éphraïm, publie l'affliction." +Jeremiah 4.16,mare n hethnos r p meeve eis heete [...],"Faites savoir aux nations; voici, faites entendre à Jérusalem: Des assiégeants viennent d'un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda." +Jeremiah 4.18,n u hioue mn nu hbeue a u r nai ne tai te tu kakia je s sashe je a s poh shahun e pu het,"Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c'est là ton iniquité; oui, c'est une chose amère; oui, elle pénètre jusqu'à ton coeur." +Jeremiah 4.20,hn u shsne a s talaiporei nchi te skene a u poh nchi na terris,"Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté: soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines." +Jeremiah 4.22,auo hen sabe an ne hen sabeeve ne e r p eth ou p p et nanu f de mp u suon f e aa f,"Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien." +Jeremiah 4.23,a i chosht ejm p kah auo eis heete mmn laau ehrai e t pe auo ne u shoop an nchi nes uoein,"J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas." +Jeremiah 4.24,a i nau e n tueie auo ne u stot pe auo n t al ter u ne u shtrtor,"J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient." +Jeremiah 4.25,a i chosht auo eis heete ne mn rome pe auo n halaate ter u n t pe ne u hi nev ereu pe,"J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui." +Jeremiah 4.26,a i nau auo eis p karmelos a f rjaeie auo m polis ter u a u rokh u m pe mto ebol m p joeis auo a u tako m pe mto ebol n t orge m pef chont,"J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère." +Jeremiah 4.27,na i n etere p joeis jo mmo u je p kah ter f na rjaeie n ti na ojne f de an,"Car ainsi dit l'Éternel: Tout le pays sera une désolation, mais je ne le détruirai pas entièrement." +Jeremiah 4.28,ejn nai mare p kah r hebe auo mare t pe r kake ebol je a i shaje auo n ti na r hte i an a i ti m pa uoi ejo f auo nn a kto i ebol mmo f,"A cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l'ai dit, je l'ai pensé, et je ne m'en repentirai point et je n'en reviendrai point." +Jeremiah 4.29,ebol m pe hrou n u hippevs mn u pite e s jolk e nej sote p kah ter f a f cholchl ebol a s anakhorei nchi te khora ter s a u bok ehun e nev mhaau auo a u hop u hn m ma n shei a u bok ehrai ejn m petra polis nim a u kaa u ebol mpe rome uoh hrai nhet u,"Devant le bruit des cavaliers et des tireurs d'arc toute ville fuit: ils entrent dans les fourrés et montent sur les rochers; toute ville est abandonnée, et aucun homme n'y habite." +Jeremiah 4.30,nto hoo te u peteraaa f eshope e r sha n ti hioo te n hen hoite n kokkos auo n te kosmei mmo hn u kosmos n nub auo e r sha n ti n u stem e nu bal u p et shueit pe pu sa je a u kaa te nso u nchi nu merate se na shine nsa tu psukhe,"Et toi, dévastée, que feras-tu? Tu as beau te revêtir d'écarlate, te parer d'ornements d'or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain: les amants te méprisent, ils cherchent ta vie." +Jeremiah 4.31,n th e m pe hrou n u shime e s ti naake a i sotm e pu ash ahom pe hrou n t sheere n sion e f o n th e m pe hrou n u shamise e s na r hba n s ka toot s ebol uoi na i anok je a ta psukhe ojn ehrai ejn n ent a u hotb u,"Car j'ai entendu une voix comme celle d'une femme en travail, une angoisse comme d'une femme enfantant son premier-né, la voix de la fille de Sion; elle soupire, elle étend ses mains: Malheur à moi! car mon âme a défailli à cause des meurtriers!" +Jeremiah 5.1,pot hn ne hioue n th ilem n tetn nau auo n tetn eime n tetn kote hn nes plateia eshope ershan etetn chn u rome e f eire n u hap auo e f shine nsa t pistis ti na ko na u ebol peje p joeis,"Courez çà et là par les rues de Jérusalem, et regardez et sachez et cherchez dans ses places si vous trouvez un homme, s'il y a quelqu'un qui fasse ce qui est droit, qui cherche la fidélité, et je pardonnerai à la ville." +Jeremiah 5.2,se jo mmo s je f onh nchi p joeis etbe pai eie nev ork an ejn hen mnt nuj,"Et s'ils disent: L'Éternel est vivant! en cela même, ils jurent faussement." +Jeremiah 5.3,p joeis nek bal e u chosht e u pistis a k mastigu mmo u auo m pu mkah a k ojn u auo mp u shop ero u n te sbo a u tajre nev ho ehue u petra auo m pu uosh e k tou,"Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir." +Jeremiah 5.4,anok ho a i joo s je meshak hen heke ne ebol je mp u chmchom je mp u sun te hie m p joeis auo p hap m p nute,"Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu." +Jeremiah 5.5,ti na bok de n nahrn n ete un chom mmo u ta shaje nmma u je n tou a u sun te hie m p joeis mn p hap m p nute auo eis heete ntou hi u sop a u uoshf m p nahbef a u solp n hen mrre,"Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens." +Jeremiah 5.6,etbe pai a f foche ero u nchi u mui ebol hm p ma n shen auo u uonsh a f fot u ebol shahrai e nev ei auo u paldalis a s hork hirn nev polis uon nim et neu ebol nhet u se na chop u je a u tasho n nev mnt shafte a u chmchom hn nev kto ebol,"C'est pourquoi un lion de la forêt les frappera, un loup du soir les ravagera; le léopard veille devant leurs villes, quiconque en sort est déchiré; car leurs transgressions sont multipliées, leurs infidélités se sont renforcées." +Jeremiah 5.7,ash n nai p eti na kaa f ne ebol n u shere a u kaa t nso u auo se ork n n eten hen nute an ne a i tsio u auo a u rmn t noeik auo a u uoh hn n ei n m porne,"Pourquoi te pardonnerai-je? Tes fils m'ont abandonné, et ils jurent par ce qui n'est pas Dieu; je les ai rassasiés, et ils ont commis adultère, et sont allés en troupe dans la maison de la prostituée." +Jeremiah 5.8,a u shope n th e n hen hto n lab shime ere p owe p owe hmhm ejn te shime m p et hituoo f,"Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain." +Jeremiah 5.9,me ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e ejn u hethnos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,Ne punirais-je pas de telles choses? dit l'Éternel; et mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? +Jeremiah 5.10,bok ehrai ejn nes sobt n tetn shrshor u [...],"Montez sur ses murailles, et détruisez! mais ne détruisez pas entièrement; ôtez ses créneaux, car ils ne sont pas à l'Éternel;" +Jeremiah 5.14,eis heete a i ti n na shaje e tek tapro n th e n u koht auo peilaos n th e n hen she n f uom u,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez prononcé cette parole, voici, je ferai que mes paroles dans ta bouche seront du feu, et ce peuple sera le bois, et le feu les consumera." +Jeremiah 5.21,n se nau an auo ne u ma shje m mo u n se sotm an,"Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas." +Jeremiah 5.22,me n t et na r hote het an peje p joeis e n t et na shlah an m pa mto ebol auo n se shaesh saat f,"Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, ne tremblerez-vous pas devant moi, qui ai mis le sable pour limite à la mer, statut perpétuel, qu'elle n'outrepassera pas? Ses vagues se soulèvent, mais elles ne prévaudront pas; et elles bruient, mais elles ne l'outrepasseront pas." +Jeremiah 5.23,peilaos de ntof a u het n at sotm shope na f auo n at nahte a u rike ebol auo a u bok,"Mais ce peuple-ci a un coeur indocile et rebelle; ils se sont détournés, et s'en sont allés;" +Jeremiah 5.24,e mp u joo s hm pev het je mar n r hote che ha th e m p joeis pen nute p et ti na n n u hou n shorp auo n hae,"et ils n'ont pas dit dans leur coeur: Craignons pourtant l'Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson." +Jeremiah 5.25,p et n anomia de a treke n nai nsa n bol mmo tn auo petn nobe a u tre n agathon ue mmo tn,"Vos iniquités ont détourné ces choses, et vos péchés ont retenu de vous le bien." +Jeremiah 5.26,je a ugine hm pa laos n hen shafte a u tahoerat u,"Car il se trouve des méchants parmi mon peuple; ils épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes." +Jeremiah 5.28,a u paraba m p hap m ti hap e hap n u fanos als mpu pih teuep n u kheramee hr ai ejn nai n,"Ils sont devenus gras et luisants, aussi ils débordent de méchancetés; ils ne jugent pas la cause, la cause de l'orphelin, et ils prospèrent; et ils ne font pas droit aux pauvres." +Jeremiah 5.31,pa laos a f mer i tei he,"les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen; et mon peuple l'aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin?" +Jeremiah 6.1,auo n tetn se mane n u salpigks hn thek owe auo n tetn fi ehrai n u maein ejn baithakarreim,"Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine." +Jeremiah 6.2,se na ti sbo ne th ilem hn u hise mn u mastiks mepote nte ta psukhe ue mmo nta kaate n u kah e me u mooshe hijo f,"La belle et la délicate, la fille de Sion, je la détruis." +Jeremiah 6.11,a i tasho m pa chont a i amahte mmo f ti na poht m pa chont ejn n shere shem hi psabbol auo t sunagoge n ni hrshire hi u sop u rome mn u shime se na taho u u hllo mn owe e a f jok hn nef hou,"Et je suis plein de la fureur de l'Éternel, je suis las de la retenir. Verse-la sur les petits enfants dans la rue, et sur l'assemblée des jeunes gens réunis; car et l'homme et la femme seront pris, le vieillard et celui qui est comblé de jours." +Jeremiah 6.19,eis heete anok ti na eine ejm pei laos n hen p eth ou auo ejm p karpos n tev mnt at sotm je m pu ti hteu e pa shaje a u ko nso u m p anomos,"Écoute, terre: Voici, je fais venir un mal sur ce peuple, le fruit de leurs pensées; car ils n'ont pas été attentifs à mes paroles, et ma loi, ils l'ont rejetée." +Jeremiah 6.20,etbe u tetn eine n u libanos ebol hn saba auo u kinnamomon ebol hn u kah e f ueu netn shusoushe n se sotp an auo netn thusia n s eranai an,"A quoi me sert que l'encens vienne de Sheba, et le doux roseau du pays lointain? Vos holocaustes ne me sont pas agréables, et vos sacrifices ne me plaisent pas." +Jeremiah 6.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ejm pei laos n u shone n se r chob nhet f nchi n eiote mn n shere hi u sop u teshe mn p et hituo f se na tako,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant ce peuple des pierres d'achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront." +Jeremiah 6.22,na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete un u laos neu ebol hm p emhit auo un u noch n hethnos na toun jin arej f m p kah,"Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre." +Jeremiah 6.23,n se amahte n u pite mn u jebel u hitamo s pe ne f na na an,"Ils saisissent l'arc et le javelot; ils sont cruels, et ils n'ont pas de compassion; leur voix bruit comme la mer, et ils sont montés sur des chevaux, préparés comme un homme pour la guerre, contre toi, fille de Sion." +Jeremiah 6.26,t sheere m pa laos mar i n u choune n te shesh kermes ejo n te eire n u neh pe mn u toeit e nasho f n th e eshje hen merate ne nt a u sorm nte je hn u chepe mn u shtortr ere u talaiporia ei ejo mn u heibe,"Fille de mon peuple, ceins-toi d'un sac, et roule-toi dans la cendre; mène deuil comme pour un fils unique, fais une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous." +Jeremiah 6.30,mute ero u je p hap et steu ebol je a p joeis tsto u ebol,On les nommera: Argent réprouvé; car l'Éternel les a rejetés. +Jeremiah 7.6,mn u orfanos mn u khera n chons auo u snof n at nobe n tetn tm paht f ebol hm pei ma auo n tetn tm ueh teutn nsa hen nute n shmmo e u p eth ou ne tn,"si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, et que vous ne versiez pas le sang innocent dans ce lieu, et que vous ne marchiez pas après d'autres dieux pour votre dommage," +Jeremiah 7.7,ti na tre tetn uoh hrai hm pei ma hm p kah nt a i taa f ne tn mn netn eiote jin eneh sha eneh,"je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle." +Jeremiah 7.8,eshje ntotn de a tetn kahte tn ejn hen shaje n chol nai n t et na ti heu an ero u,"Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas." +Jeremiah 7.9,auo tetn hotb tetn o n n oeik tetn ork n nuj ejm p ji n chons t et njiue tetn taleshuhene ehrai n t bahal auo a tetn mooshe hi pahu n hen nute n shmmo nai n tetn soun an mmo u,"Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!..." +Jeremiah 7.10,je e u p eth ou shope ne tn m pa e hrai ejo f auo a te tn joo s je a n lo e n eire n nei teru,"et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations." +Jeremiah 7.11,me s pe n soone pe pa pai nt a u tauo m p ehrai ejo f m p et ebol eis heete anok a i nau peje p joeis,"Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel." +Jeremiah 7.12,je a tetn bok e pa ma hn se p ma nt a i tre shope mmo f n shorp auo a tetn e nai nt a i aa u na f m pe mto ebol n t kaki m pa laos p iel,"Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël." +Jeremiah 7.13,tenu etbe je a tetn eire n nei ter u auo a i sh n m mo tn,"Et maintenant, parce que vous avez fait toutes ces actions, dit l'Éternel, et que je vous ai parlé, me levant de bonne heure et parlant, et que vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu," +Jeremiah 7.14,n th e ent a i eire nse,"ferai à cette maison qui est appelée de mon nom, en laquelle vous avez mis votre confiance, et au lieu que je vous ai donné, à vous et à vos pères, comme j'ai fait à Silo;" +Jeremiah 7.15,auo ti na mpa mto ebol n th e ent a i nuje n netn sneu pe sperma ter f pe n efraim,"et je vous chasserai de devant ma face, comme j'ai chassé tous vos frères, toute la semence d'Éphraïm." +Jeremiah 7.18,nev hiome se hote n u shote e tre u tamio n hnkhabone n te stratia n t pe [...],"Les fils ramassent le bois, et les pères allument le feu, et les femmes pétrissent la pâte pour faire des gâteaux à la reine des cieux, et pour répandre des libations à d'autres dieux, afin de me provoquer à colère." +Jeremiah 7.21,je souh ehun n netn shusoushe mn netn thusia [...],"Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et mangez de la chair." +Jeremiah 7.29,shob n tek ape auo a f ko nso f n t genea et eire n nai,"Coupe ta chevelure, et jette-la loin, et, sur les hauteurs, élève une complainte; car l'Éternel a rejeté et abandonné la génération de sa colère." +Jeremiah 7.31,a u kot n t sheue nta feth auo p eia m p shere ne n om e tre u rokh n nev shere mn nev sheere hn u koht p ete mpei hon mmo f etoot u ute m pei meeve ero f hm pa het,"Et ils ont bâti les hauts lieux de Topheth, qui est dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu leurs fils et leurs filles, ce que je n'ai point commandé et qui ne m'est point monté au coeur." +Jeremiah 8.2,n se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,"et on les étendra devant le soleil, et devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, et qu'ils ont servis, et après lesquels ils ont marché, et qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés: ils ne seront pas recueillis, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol." +Jeremiah 8.4,me pe sha f he me f toun e pe sha f kto f ebol me f kot f che ehun,"Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas?" +Jeremiah 8.6,ji sme che tenu n tetn sotm n nev shaje an n tei he haplos mmn laau gar n rome e f metanoei ebol hn tef kakia e f jo mmo s je u p ent a i aa f p et pet a f ka toot f ebol hm pef ma m pot n th e n u hto ere t ef fote hioo f ebol hm pef hmhm,"J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille." +Jeremiah 8.7,tasida et hn t pe a s suen pes ma uchere pshan mn u bnne mn ne jaj n t soshe a u hareh e pev uoeish n bok ehun sha nev ereu,"Même la cigogne dans les cieux connaît sa saison; et la tourterelle, et l'hirondelle, et la grue, prennent garde au temps où elles doivent venir, mais mon peuple ne connaît pas le jugement de l'Éternel." +Jeremiah 8.19,me p joeis shoop an hn sion e mn rro shoop mmau etbe u a tetn ti chont na i hn netn glupton mn ni p et shueit n shmmo,"Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple vient d'un pays lointain: L'Éternel n'est-il pas dans Sion? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger?" +Jeremiah 8.21,a i sromrem ejm p uoshf n t sheere m pa laos hn u hba a u chmchom ejo i nchi hen naake n th e n t et na mise,"Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi." +Jeremiah 8.22,me mn sonte che shoop hn galaad e mn saein hm p ma et mmau etbe u mp f ei ehrai nchi p talcho n t sheere m pa laos,N'y a-t-il point de baume en Galaad? N'y a-t-il point là de médecin? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple? +Jeremiah 9.1,nim p et na ti na i hm p jaie n u ma n shope e f ueu n ta ko nso i ebol m pei laos n ta ue ebol mmo u je n tou ter u se o n n oeik t souhs n n ent a u atheti,"Oh! ma tête, que n'est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple!" +Jeremiah 9.2,a p chol chmchom hijm p kah auo t pistis an [...],"Oh! qui me donnera dans le désert une cabane de voyageur! et j'abandonnerais mon peuple et je m'en irais d'avec eux; car ils sont tous des adultères, une assemblée de perfides." +Jeremiah 9.3,p owe p owe mare f hareh ero f e p et hituo f auo mpr ka hte tn e netn sneu je s on nim hn u mnt ji tibs f na ji tibs auo shber nim na mooshe hn u krof,"Et ils bandent leur langue, leur arc de mensonge, et ils ne sont pas vaillants dans le pays pour la fidélité; car ils passent d'iniquité en iniquité, et ne me connaissent pas, dit l'Éternel." +Jeremiah 9.4,p owe p owe na sobe m pef shber n se tm je me je a pev las tsabo e shaje n hen mnt nuj [...],"Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie." +Jeremiah 9.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na past u auo n ta dokimaze mmo u je ti na eire m pe mto ebol n t poneria n t sheere m pa laos,"Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel." +Jeremiah 9.7,u sote e f ji pe pev las hn krof ne n shaje n tev tapro e f shaje mn p et hituo f hn hen shaje n eirenikon ere t mnt jaje de hm pef het,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je vais les affiner et les éprouver; car comment agirais-je à l'égard de la fille de mon peuple?" +Jeremiah 9.8,me ehrai ejn nai n ti na chm p shine an peje p joeis e hn u laos n tei mine ta psukhe na eire an n u kba,"Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches." +Jeremiah 9.9,jo n u toeit ejn n tueie auo rime ejn ne hioue nte p jaie je a u ko ebol etbe je mmn rome shoop nhet u mp u sotm e te sme n n et shoop jin n halaate shahrai n tbnoue a uo poshs auo a u tako,Ne les punirais-je pas à cause de ces choses? dit l'Éternel; mon âme ne se vengerait-elle pas d'une nation comme celle-là? +Jeremiah 9.10,ti na ti n th ielem e u poone ebol auo u ma n shope m pe drakon auo m polis n iuda ti na kaa u e u tako e tm tre u uoh nhet u,"J'élèverai une voix de pleurs et une lamentation sur les montagnes, et une complainte sur les pâturages du désert, car ils sont brûlés, de sorte que personne n'y passe et qu'on n'y entend pas la voix des troupeaux; tant les oiseaux des cieux que les bêtes ont fui; ils s'en sont allés." +Jeremiah 9.16,mute e ne hiome n ref toeit mar u ei joo u nsa n sabe mar u uon n ro u,"et je les disperserai parmi les nations qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les ai consumés." +Jeremiah 9.20,je a p mu ei ehrai hn netn shusht [...],"Vous, femmes, écoutez donc la parole de l'Éternel, et que votre oreille reçoive la parole de sa bouche; et enseignez à vos filles la lamentation, et chacune à son amie la complainte." +Jeremiah 9.22,hn tef mnt rm m ao,"Dis: Ainsi dit l'Éternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille." +Jeremiah 9.23,alla mare f shushu mmo f hm pai nchi p et na shushu mmo f e tre f suon t auo n f noi je anok pe p joeis et eire n u na mn u hap mn u dikeosune hijem p kah je ere pa uosh hn nai peje p joeis,"Ainsi dit l'Éternel: Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que l'homme vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse;" +Jeremiah 9.24,eis hen hou neu peje p joeis ti na chem p shine n uon nim nt a u sbbe n tev mnt at sebbe,"mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu'il a de l'intelligence et qu'il me connaît; car je suis l'Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l'Éternel." +Jeremiah 9.25,ete keme pe men tidumeia mn edom mn n shere n ammon mn n shere m moab mn un nim etere hihrau shef n et shoop hrai hm p jaie je n hethnos ter u hn at sbbe hen tev sarks ne p ei de m p iel hn at sbbe ne hm pev het,"Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai tous les circoncis avec les incirconcis," +Jeremiah 10.1,sotm e p shaje nt a p joeis joo f e jenteuten p p ei m p iel,"Écoutez la parole que l'Éternel vous dit, maison d'Israël!" +Jeremiah 10.2,na i n etere p joeis jo mmo u je mpe rmooshe kata ne hioue nen hethnos auo mpererhote het u ne m maein n t pe je n tou n hethnos se erhote nhet u e u chosht nso u,"Ainsi dit l'Éternel: N'apprenez pas le chemin des nations, et ne soyez pas effrayés des signes des cieux, car les nations s'en effraient." +Jeremiah 10.3,je n zont nen hethnos hn p et shueit ne u she e a u shaat f pe hn u ma n shen u hob n hamshe pe auo u hele e a uuoths ne n e u nute,"Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan;" +Jeremiah 10.4,e u kosmei mmo u hm p hat mn p nub e a u tajro u hn hn hater mn hneibt n se na kim an,"on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas." +Jeremiah 10.5,hn ubi se na b i ero u je me u mooshe m pererhote ha tev he je n se n ash e r laau an m p eth ou auo m n p et nanu f nhet u,"Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien." +Jeremiah 10.9,u hat pe ne i e p hat e n se na mooshe an u hat ntharsis p etenhet u mn u nub mmofas auo u chij n sha u nub hn hbeue ter u n tekhnites ne e u ti ejo u n u hiakinthos mn u jeche,"L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art." +Jeremiah 10.11,tai te th e e tetna joo s na u je nev nute ete mp u tamio n t pe mn p kah mar u tako ebol hijm p kah auo ha p eset n t pe,"Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux." +Jeremiah 10.12,p joeis p ent a f tamio n t pe mn p kah hn tef chom p ent a f taho erat s n t oikumene hn tef sofia auo a f porsh n t pe ebol hen tef mntre mn het,"C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux." +Jeremiah 10.13,auo u mou e nasho f a f kaa f hn t pe e a f eine ehrai n ne kloole jin a arej f m p kah a f tamio n nef reeche e u humpe auo a f eine n nen teu ebol hen ne u ahoor,"Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent." +Jeremiah 10.14,a rome nim e r soch ebol hm p soun a u ji shipe nchi hau nub nim ejen nev klupton je hen u mentnuj nt a u uoth mmo u mn p na shoop hrai nhet u,"Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles." +Jeremiah 10.15,je hen hbeue e u shueit ne hn hbeue ne m mente r hal se na tako de hm pev uoeish et u na chem pev shine nhet f,"Elles sont vanité, un ouvrage de déception: elles périront au temps de leur visitation." +Jeremiah 10.16,t meris de n iakob n u tei mine an te je p ent a f plasse ne nka nim ntof pe tef kleronomia p joeis n en chom pe pef ran,"La portion de Jacob n'est pas comme elles, car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées." +Jeremiah 10.17,a f eine ebol n tu hupostasis t et ueh hn m ma et sotp,"et porte hors du pays ce qui t'appartient, toi qui habites la forteresse." +Jeremiah 10.18,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na roht e p eset n n et shoop hijm pei kah hn u thlipsis jekas ere tu plege [...],"Car ainsi dit l'Éternel: Voici, à cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu'on les trouve." +Jeremiah 10.24,ti sbo na n p joeis plen hn u hap hm pek chont an jekas n nek tre n sbok,"Éternel! corrige-moi, mais avec mesure, non dans ta colère, de peur que tu ne me rendes chétif." +Jeremiah 10.25,paht n tek orge ejn n hethnos ete mp u suon g auo ejn m mnt erou ete mp u epeikalei m pek ran,"Verse ta fureur sur les nations qui ne t'ont pas connu et sur les familles qui n'invoquent pas ton nom; car elles ont dévoré Jacob: ils l'ont dévoré, et ils l'ont consumé, et ils ont désolé son habitation." +Jeremiah 11.15,ahro s ta merit a s eire n hen bote hm pa ei [...],"Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi? Quand tu as mal fait, alors tu t'égayes." +Jeremiah 11.16,p joeis a f mute e pu ran je t bo n joeit e neso s e nau ero s et o n haibes m pe hrou mpe s jolh tenu hoo f a u koht muh ehrai ejo s u noch te te thlipsis et hijo a u ratshau nchi nes klatos,"L'Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d'un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées;" +Jeremiah 11.18,p joeis ma tamo i auo ti na eime tote a i nau e nev hbeue,"Et l'Éternel me l'a fait savoir, et je l'ai connu: alors tu m'as montré leurs actions." +Jeremiah 11.19,anok de a i r th e n uehieib n balhet e u ji mmo f e koons f mp ei eime a u shojne ero i n u shojne e f hou e u jo mmo s je ameitn n tn nuje n u she e pef oeik n tn fit f ebol hm p kah n n et onh auo pef ran n se tm r pef meeve jin tenu,"Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom." +Jeremiah 11.20,p joeis n n chom p et krine n m mnt me et dokimaze n n het mn ne chloote mar i nau e pe kba e te k na aa f hrai nhet u je nt a i cholp ero k m pa tmaio,"Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause." +Jeremiah 11.21,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n rome nanathoth n et kote nsa tek psukhe n et jo mmo s je mpr profeteve na n hm p ran m p joeis eshope mmon k na mu hn nen chij,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains;" +Jeremiah 11.22,eis heete anok ti na chm pev shine nev hrshire se na he hn t sefe nev shere mn nev sheere se na mu hm pe hko,"-c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine," +Jeremiah 11.23,auo n ne shojp shope na u je ti na eine n hen p eth ou ejn n et ueh hn anathoth hn te rompe e ti na chm pev shine,"et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation." +Jeremiah 12.1,ntk u dikaios p joeis etbe pai ti na shaje m pek mto ebol plen ti na jo n hen hap nnahra k etbe u te hie n n asebes suton a u uoole ter u nchi n et athetei hn tev mnt at sotm,Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix? +Jeremiah 12.2,a k toch u auo a u je nune ebol a u jpe shere auo a u eire n u karpos ntok k hen ehun ero u hn tev tapro k ueu de ebol hn nev het,"Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins." +Jeremiah 12.3,ntok de p joeis k soun mmo i a k nau ero i auo a k dokimaze m pa het m pek mto ebol tbbo u che e pe hou mpe u kons,"Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie." +Jeremiah 12.4,sha t nau p kah na r hebe auo pe khortos ter f n t soshe na shoue ebol n t kakia n n et ueh hijm p kah a u tako n n tbnoue mn n halaate a u joo s je m p nute na nau an e nen hioue,"Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle? A cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin." +Jeremiah 12.5,nek uerete pet auo se bol mmo k n ash n he k na sh sbtot k ejn hen htoor auo a k kahte k ntok e u kah n eirene u p et k na shaa f hm p jise m pe iordanes,"Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé?" +Jeremiah 12.6,je nek sneu mn p ei m pek eiot nei keeve a u athetei mmo k auo a u r hote a u souh ehun hi pahu mmo k mpr tanhut u je se na shaje nmma k n hen p et nanu u,"Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier? Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes paroles." +Jeremiah 12.7,a i ko nso i m pa ei a i ko nso i n ta kleronomia a i ti n ta psukhe m merit e t chij n nes jaje,"J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis." +Jeremiah 12.8,a ta kleronomia shope na i n th e n u mui e f hm p ma n shen tai te th e nt a s ti n tes sme ehrai ejo i etbe pai a i mesto s,"Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï." +Jeremiah 12.9,me u beb n hoeite te ta kleronomia na i e u spelaion p et kote ero s mooshe n tetn souh ehun n ne therion ter u n t soshe mar u ei e tre u uom s,"Mon héritage m'est comme un oiseau de proie tacheté; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l'entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer." +Jeremiah 12.10,hen shoos e nasho u a u tako m pa ma n eloole a u johm n ta meris a u ti n ta meris et sotp e u jaie e me u mooshe hijo f,"Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride; on en a fait une désolation;" +Jeremiah 12.11,a u kaa s e u shof n tako etbeet p kah ter f a f tako hn u tako je mmn rome e f ti n hte f hm pef het,"tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur." +Jeremiah 12.12,e p nuje ebol ter f hm p jaeie a u ei e u talaiporia je t sefe m p joeis na uom jin arej f m p kah sha arej f m p kah e mn eirene shoop n laau n sarks,Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair. +Jeremiah 12.13,jo n hen suo n tetn ohs n hen shonte nev kleros n se na ti heu na u an ji shipe ebol hm petn shushu mn petn nochnech m pe mto ebol m p joeis,"Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, et ils n'en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel." +Jeremiah 12.14,je nai n etere p joeis jo mmo u etbe nte sheev ter u m poneros n et joh e ta kleronomia tai nt a i posh s ejm pa laos p iel eis heete anok ti na tokm u ebol hm pev kah auo p ei n iuda ...,"Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux." +Jeremiah 13.1,nai n etere pchs jo mmo u je bok n g ko na k n u perizoma n hbos n g kto f e tek tipe [...],"Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau." +Jeremiah 13.6,n g fi m pi perizoma pai nt a i hon etoot k etbeet f e tre k hop f hm p ma et mmau,"Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher." +Jeremiah 13.7,auo a i bok ejm pevfrates p iero a i shike auo a i fi m pi perizoma ebol hm p ma nt a i toms f mmau auo eis heete ne a f tako p ete n f na r shau an e laau,"Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien." +Jeremiah 13.8,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Jeremiah 13.9,n tei he ti na take p sosh n iuda mn pi sosh et nasho f nte th ilem,"Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem." +Jeremiah 13.10,n ete mp u uosh e sotm nsa na shaje alla a u bok a u oweh u nsa hen nute n shmmo e tre u r hmhal na u auo n se uosht na u e u shope n th e m pei perizoma pai ete n f na r shau an che laau,"Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien." +Jeremiah 13.11,n th e gar m pi perizoma e sha f toche e t tipe m p rome nt i he a i toche ero i m p ei m p iel mn p ei ter f n iuda e tre u shope na i n u laos e f o n soeit auo u shushu mn u eou [...],"Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas écouté." +Jeremiah 13.14,u rome mn pef son nev eiote mn nev shere hi u sop peje p joeis n ti na oweshu an ude n ti na ti so an ude n ti na shenehte i an ha pev tako,"et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire." +Jeremiah 13.15,sotm n tetn ti hte tn n tetn tm jise mmo tn je a p joeis shaje,"Écoutez, et prêtez l'oreille! Ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé!" +Jeremiah 13.16,ti eou m p joeis petn nute mpate p kake shope auo mpat enef uerete ji jrop hijn n tou n kake t et na chosht het f m p uoein u haibes nte p mu te et shoop mmau auo se na kaa u e u kake,"Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde." +Jeremiah 13.17,eshope de e tetn tm sotm hn u hop s na rime nchi tetn psukhe m pe mto ebol m petn sosh auo netn bal eve shuermeie e p eset je a f uoshf nchi p ohe m p joeis,"Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité." +Jeremiah 13.18,aji s m p rro mn n et chmchom je thbbie teutn n tetn hmoos je a u fi m pe klom m petn eou hijn tetn ape,"Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes." +Jeremiah 13.19,m polis e tm p sa m p res a u shtam mmo u auo mn p et na uon mmo u iudas a u poone f ebol e a f jok ebol n u noch m poone ebol,"Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté." +Jeremiah 13.20,fi nu bal ehrai th ielem n te nau e n et neu ebol hm p emhit e f ton p ohe nt a u taa f ne n esou m pu eou,"Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire?" +Jeremiah 13.21,u p ete na joo f evshan chm pu shine je nto a tsabo u e hen sboue e tre u toun ehrai ejo jin te hueite n hen naake an n et na amahte mmo nthe n u shime e s na mise,Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante? +Jeremiah 13.22,auo ershan joo s hm pu het je etbe u a nai tomnt ero i etbe p ashai n nu ji n chons an a pu pahu cholp ebol je ere nu tibs u onh ebol,"Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés." +Jeremiah 13.23,eshje un u echosh na shbt p auaan m pef soma auo u pardalis eshope s na sh tbbenes toe eie ntotn hot teutn tetna sh r p p et nanu f e a tetn tsabo e r p p eth ou,"L'Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal." +Jeremiah 13.24,auo a i joor u ebol n th e n hen chlm ere p teu fi mmo u e p jaeie,-Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert. +Jeremiah 13.25,pai pe pek kleros auo tai te tek meris e tre tn r at nahte ero i peje p joeis n th e nt arr pa obsh auo a helpize e hen mnt nuj,"C'est là ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge." +Jeremiah 13.26,anok ho ti na cholp ebol n na pu pahu e tr a ent u n n ahre auo f na uonh ebol nchi pu sosh,"Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra." +Jeremiah 13.27,mn t mnt shmmo n tu pornia auo tu mnt noeik mn pu hmhm a i nau e nu bote hijn ntal auo hn n soshe uoi ne th ielem je m pe tbbo e u ahe nso i shante u che shope,"Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore?" +Jeremiah 14.1,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias etbe je mpe humpe shope,La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie au sujet de la sécheresse. +Jeremiah 14.2,a s r hebe nchi ti udaia auo nes pule a u shope e u shueit a u r kake hijm p kah auo pe hrou n th ielem a f bok ehrai,"Juda mène deuil, et ses portes défaillent; elles sont en deuil, par terre; et le cri de Jérusalem est monté." +Jeremiah 14.3,auo nes megistanos a u jou n nev hrshire nsa mou a u ei ejn n shote mp u chine a u kto n nev hnaau e u shueit,"Et ses nobles ont envoyé à l'eau les petits; ils sont allés aux citernes, ils n'ont pas trouvé d'eau; ils sont revenus, leurs vases vides; ils ont eu honte, ils ont été confus, et ils ont couvert leur tête." +Jeremiah 14.4,ne hbeue m p kah a u ojn je mpe humpe shope a u ji shipe nchi n uoeie a u hobs n tev ape,"Parce que la terre est crevassée, parce qu'il n'y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête;" +Jeremiah 14.5,n eiul a u mise hn t soshe auo a u ka toot u ebol je mmnentech shoop na u e uom,"car aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu'il n'y a point d'herbe verte;" +Jeremiah 14.6,a n eia ntou ahe rat u hijn m ma n shen a u sekteu na u a nev bal joth je mmn khortos shoop na u,"et les ânes sauvages se sont tenus sur les hauteurs, ils ont humé l'air comme des chacals; leurs yeux se sont consumés, parce qu'il n'y a point d'herbe." +Jeremiah 14.7,eshje nen nobe che a u ahe rat u ero n p joeis arire na n etbe pek ran je nashe nen nobe m pek mto ebol je a n r nobe ero k,"Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi." +Jeremiah 14.8,p joeis ntk th upomone m p iel eke tujo n hm pe uoeish n m p eth ou etbe u a k shope n th e n u rm n choile hijm p kah auo n th e n u rmntime e a f rike e u ma n choile,"Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit?" +Jeremiah 14.9,me e k na r th e n u rome e f obsh e n th e n u rome e mn chom mmo f e nuhm ntok hoo k p joeis k shoop nhet n auo pek ran a u tauo f ehrai ejo n mpr r pen obsh,"Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas!" +Jeremiah 14.10,tai te th e etere p joeis jo mmo s m pei laos je a u mere kim n nev uerete mp u ti so mpe p nute tot n het hrai nhet u tenu che f na r p meeve n nev ji n chons,"Ainsi dit l'Éternel à ce peuple: C'est ainsi qu'ils ont aimé à aller çà et là, ils n'ont pas retenu leurs pieds; et l'Éternel ne prend point plaisir en eux: maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés." +Jeremiah 14.11,auo peje p joeis na i je mpr shlel ha pei laos e u p et nanu f,Et l'Éternel me dit: Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien. +Jeremiah 14.12,je evshan nesteve n ti na sotm an e pev sops auo evshan eine n hen shusoushe mn hen thusia n ti na tot n het an nhet u je anok ti na ojn u hn u sefe mn u hko mn u mu,"S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leur cri, et s'ils offrent un holocauste et une offrande de gâteau, je ne les agréerai pas; car je les consumerai par l'épée, et par la famine, et par la peste." +Jeremiah 14.13,auo peja i je p et shoop p joeis eis nev profetes profeteve e u jo mmo s je n tet na nau an e sefe ude n ne hko shope nhet teutn je u me mn u eirene ti na taa u ejm pei kah auo hrai hm pei ma,"Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez pas l'épée, et la famine ne viendra pas sur vous; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci." +Jeremiah 14.14,auo peje p joeis na i je nei profetes e u profeteve n hen mnt nuj ejm pa ran mpe i tnno u se ude mp ei hon etoot u ude m pei shaje nmma u je hen horasis n nuj mn hen shine mn hen mnt ref jimaein mn hen uosh nte pev het n et u profeteve mmo u ne tn,"Et l'Éternel me dit: Les prophètes prophétisent le mensonge en mon nom; je ne le ai pas envoyés, et je ne leur ai pas commandé, et je ne leur ai pas parlé; ils vous prophétisent une vision de mensonge, et la divination, et la vanité, et la tromperie de leur coeur." +Jeremiah 14.15,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u etbe ne profetes na i et profeteve ejm pa ran n hen mnt nuj enanok an p ent a i tnnouse e u jo mmo s je nne sefe ude hko shope hijm pei kah se na tako hn u mu n shone auo se na ojn hn u hko nchi nei profetes,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom, et que je n'ai point envoyés, et qui disent: L'épée et la famine ne seront pas dans ce pays: ces prophètes-là seront consumés par l'épée et par la famine." +Jeremiah 14.16,mn p laos et u profeteve na u n se shope e u nej hn ne hioue n th ielem m pe mto ebol n t sefe mn p he boon e mn p et natoms u nev hiome mn nev shere ti na poht ejo u n nev p eth ou,"Et le peuple auquel ils prophétisent sera jeté dans les rues de Jérusalem à cause de la famine et de l'épée, et il n'y aura personne pour les enterrer, eux, leurs femmes, et leurs fils, et leurs filles; et je verserai sur eux leur iniquité." +Jeremiah 14.17,auo eke jo na u m pei shaje je mare netn bal shuo e p eset n hen rmeioue m pe hou mn te ushe auo mprtre u ojn e u shuo je hn u uoshf a s uoshf nchi t sheere m pa laos auo a s pluge hn u pluge e s mokh emate,"Et tu leur diras cette parole: Que mes yeux se fondent en larmes, nuit et jour, et qu'ils ne cessent pas, car la vierge, fille de mon peuple, est ruinée d'une grande ruine, d'un coup très-douloureux." +Jeremiah 14.18,eishan bok ebol e t soshe eis hen hotb n t sefe auo eishan bok ehun e t polis eis u mkah n hko je u profetes mn u ueeb a u bok e u kah n se soun mmo f an,"Si je sors aux champs, voici des gens tués par l'épée, et si j'entre dans la ville, voici des gens alanguis par la faim; car prophète et sacrificateur s'en iront dans un pays qu'ils ne connaissent pas." +Jeremiah 14.19,me hn u sto ebol a k tsto ebol n iuda auo a tek psukhe ue ebol n sion etbe u a k thmko n auo mp e talcho shope na n a n hupomine e u eirene auo,"Aurais-tu entièrement rejeté Juda? Ton âme serait-elle dégoûtée de Sion? Pourquoi nous as-tu frappés sans qu'il y ait de guérison pour nous? On attendait la paix, et il n'y a rien de bon, -et le temps de la guérison, et voici l'épouvante." +Jeremiah 15.1,efshan mouses mn samuel ahe rat f m pa mto ebol n ti na ko na u an ebol,"Et l'Éternel me dit: Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple; renvoie-les de devant moi, et qu'ils sortent." +Jeremiah 15.3,therion m p kah e tre u uom u auo e ta kou,"Et j'établirai sur eux quatre espèces de punitions, dit l'Éternel: l'épée pour tuer, et les chiens pour traîner, et les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et pour détruire." +Jeremiah 15.4,ti na taa u e hen anagke n ne rrou ter u m p kah etbe manasse p shere n ezekias p rro n iuda etbe hob nim nt a f aa u hn th ilem,"Et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem." +Jeremiah 15.5,nim p et na ti so ero th ilem auo nim p et na ashaham ehrai ejo e nim p et na kto f ne e u eirene,"Car qui aurait compassion de toi, Jérusalem, et qui te plaindrait? et qui se détournerait pour s'enquérir de ta paix?" +Jeremiah 15.6,nto are kto ebol mmo i peje p joeis te na ti e pahu auo ti na suten ta chij ebol ejo n ta bote ebol auo n ti na kaa u ebol an che,"Tu m'as délaissé, dit l'Éternel, tu t'en es allée en arrière; et j'ai étendu ma main sur toi, et je te détruirai: je suis las de me repentir." +Jeremiah 15.7,ti na joor u ebol hn u joore ebol hn hn pule nte pa laos a ieratshere a i tako m pa laos etbe nev ji n chons,Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. +Jeremiah 15.8,nev khera a u ashai ehue e p sho n th alassa a i eine ejen t maau n u hershire n u taleporia m p nu m meere a i nuje ehrai ejo s hn u shsne n u stot mn u shtorter,"Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante;" +Jeremiah 15.9,t ent a s jpe sashf n shere ase r at shere a tes psukhe e n kachei a p re hotp ero s aiti hen t pashe m pe hou a s ji shipe auo a u nechnuch s ti na ti n nev seepe e u sebe m pe mto ebol m p joeis,"celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel." +Jeremiah 15.10,uoi na i anok ta maau nt ar jpoi hos u u rome e u ti hap ero f auo e u tiakrine mmo f hem p kah ter f m pei chen heu auo mpe laau ti heu na i a ta chom o jen hen n et sahu mmo i,"Malheur à moi, ma mère! de ce que tu m'as enfanté homme de débat et homme de contestation à tout le pays; je n'ai pas prêté à usure, on ne m'a pas prêté à usure, et chacun me maudit!" +Jeremiah 15.11,ere pai shope mmo i peje p joeis hm p tre usouten e mpiahe rat m pek mto ebol etbeet u hm pe uoeish n nev p eth ou auo hm pe uoeish n tev thlipsis e hen agathon na u nnahrem p joeis,"L'Éternel dit: Si je ne te délivre pour le bien! Si je ne fais venir au-devant de toi l'ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse!" +Jeremiah 15.12,me se na sh suen u penipe tu chom ere choole mmo s n th e m p hament,"Le fer se brisera-t-il, le fer du nord et l'airain?" +Jeremiah 15.13,auo n u ahoor ti na taa u e p shol n shebbio etbe nu nobe ter u n tar aa u hen n u tosh ter u,"-Tes biens et tes trésors, je les livrerai au pillage, sans en faire le prix, et cela à cause de tous tes péchés, et dans tous tes confins;" +Jeremiah 15.14,auo ti na toote n hemhal hatoot u n nu jinjeeve hm p kah n te soun mmo f an je u koht a f jero he m pa chont efe muh ejen teuten,"et je les ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas; car un feu est allumé dans ma colère, il brûlera contre vous." +Jeremiah 15.15,p joeis ari pa meeve auo n g chem pa shine auo n g nahme t ebol hite n n et pet nso i n g temosk eime n th e nt a i ji n u nochnech etbeet k,"Tu le sais, ô Éternel! Souviens-toi de moi, et visite-moi, et venge-moi de mes persécuteurs. Selon la lenteur de ta colère, ne m'enlève pas; sache que, pour toi, je porte l'opprobre." +Jeremiah 15.16,ebol hite n n et athetei n nek shaje bot u ebol auo pek shaje na shope nai e u unof mn u rashe nte pa het je a u je pek ran ejo i p joeis p pantokrator,"Tes paroles se sont-elles trouvées, je les ai mangées; et tes paroles ont été pour moi l'allégresse et la joie de mon coeur; car je suis appelé de ton nom, ô Éternel, Dieu des armées!" +Jeremiah 15.17,mp ei hmoos he m pev sunhethrion e u sobe alla ne i erhote pe ha th e n tek chij ne i hmoos pe nsa u sa mauaa t je a i muh n sishe,"Je ne me suis pas assis dans l'assemblée des moqueurs, ni ne me suis égayé: à cause de ta main, je me suis assis solitaire, parce que tu m'as rempli d'indignation." +Jeremiah 15.18,etbe u n et ti e mkah n het nai se chemchom ejo i ta pluge nasht e i na lo n ash n he hn u shope a s shope na i n th e n u mou n nuj e mn hote nhet f,"Pourquoi ma douleur est-elle continuelle, et ma plaie, incurable? Elle refuse d'être guérie. Me serais-tu bien comme une source qui trompe, comme des eaux qui ne sont pas constantes?" +Jeremiah 15.19,etbe pai na i n etere p joeis jo mmouje ekshan kto k ti na taho k erat k n g ahe rat k m paemto ebol auo ekshan n p et taeieu,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu'ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux." +Jeremiah 16.4,‹n› se na shope e u neh pe ero u an ude n se na toms u an se na shope e u paradigma hijm p ho m p kah,"Ils mourront de morts misérables; ils ne seront pas pleurés, et ne seront pas enterrés; ils seront du fumier sur la face du sol, et ils seront consumés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre." +Jeremiah 16.9,eis heete anok ti na tako ebol hm pei ma m pe mto ebol n netn bal auo hrai hn netn hou n u sme n unof mn u sme n rashe te sme n u pa t sheleet mn te sme n u sheleet,"Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je vais faire cesser dans ce lieu-ci, devant vos yeux et en vos jours, la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse." +Jeremiah 16.10,auo ese shope ekshan tame pei laos e nei shaje ter u auo n se joo s na k je etbe u a p joeis pe p nobe nt a n aa f m pe mto ebol m p joeis pen nute,"Et il arrivera que, quand tu annonceras à ce peuple toutes ces paroles, et qu'ils te diront: Pourquoi l'Éternel dit-il contre nous tout ce grand mal, et quelle est notre iniquité, et quel est notre péché que nous avons commis contre l'Éternel, notre Dieu?" +Jeremiah 16.11,auo eke joo s na u je ebol je a petn eiote kaa t nso u peje p joeis auo a u mooshe hi pahu n hen nute n shmmo a u r hmhal na u auo a u uosht na u anok,"alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi;" +Jeremiah 16.12,ntotn hot teutn a tetn ponereve ehue netn eiote eis heete ntotn hot teutn tetn mooshe p owe p owe hi pahu n n uosh nte petn het eth ou e tm tre tn sotm nso i,"et vous, vous avez fait pis encore que vos pères, et vous voilà marchant chacun suivant le penchant obstiné de son mauvais coeur, pour ne pas m'écouter;" +Jeremiah 16.13,auo ti na nej teutn ebol hm pei kah e u kah n tetn soun mmo f an ntotn mn netn eiote auo t et na r hmhal n hen nute n shmmo nai ete n se na ti mnt na ne tn an,"et je vous jetterai de ce pays dans un pays que vous n'avez pas connu, ni vous, ni vos pères; et vous servirez là d'autres dieux, jour et nuit, parce que je ne vous témoignerai aucune faveur." +Jeremiah 16.14,etbe pai eis hen hou neu peje p joeis auo n se na joo s an che je f onh nchi p joeis pai nt a f nn shere m p iel ebol hm p kah n keme,"C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où on ne dira plus: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays d'Égypte;" +Jeremiah 16.15,alla e u na joo s je f onh nchi p joeis pai nt a f en p ei m p iel ebol auo ti na apokathista mmo u ehrai e pev kah p ent a i taa f n nev eiote,"mais: L'Éternel est vivant, qui a fait monter les fils d'Israël du pays du nord, et de tous les pays où il les avait chassés. Et je les ramènerai dans leur terre, que j'ai donnée à leurs pères." +Jeremiah 16.16,eis heete anok ti na jou n hen uohe e nasho u peje p joeis n se chop u auo mnnsa nai ti na jou n hen cherech e nasho u n se chorch ero u auo ebol hn ne shkol nm petra,"Voici, je mande beaucoup de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les pêcheront; et après cela je manderai beaucoup de chasseurs, qui les prendront comme du gibier de dessus toutes les montagnes, et de dessus toutes les collines, et des trous des rochers." +Jeremiah 16.17,je na bal se chosht ejn nev hioue ter u auo mpe nev mnt ji n chons hop m p mto n na bal,"Car mes yeux sont sur toutes leurs voies; elles ne sont pas cachées de devant ma face, ni leur iniquité mise à couvert de devant mes yeux." +Jeremiah 16.18,auo ti na toobe na u n nev ji n chons mn nev nobe e u keb na i nt a u sef pakah hn nev anomia na i nt a u aa u hn ta kleronomia,"Et je rendrai premièrement le double de leur iniquité et de leur péché, parce qu'ils ont souillé mon pays par les cadavres de leurs choses exécrables; et ils ont rempli mon héritage de leurs abominations." +Jeremiah 16.19,p joeis ntok pe ta chom mn ta boethia auo pa ma m pot hm pe hou n m p eth ou n hethnos se neu sharo k jin arej f m p kah n se joo s m pek mto ebol je eshje hen nuj ne n eidolon nt a nen eiote jpo u na u auo mmn heu nhet u,"Éternel, ma force, et ma forteresse, et mon refuge au jour de la détresse! à toi les nations viendront des bouts de la terre, et elles diront: Certainement nos pères ont hérité le mensonge, la vanité; et dans ces choses il n'y a point de profit." +Jeremiah 16.20,eshje p rome na tamio na f n hen nute nai de hen nute an ne,"L'homme se fera-t-il bien des dieux, qui ne sont pas des dieux?" +Jeremiah 16.21,etbe pai eis heete anok ti na tamo u hm pei seu e ta chij auo ti na tamo u e ta chom auo se na eime je pa ran pe p joeis,"C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel." +Jeremiah 17.5,f shuort nchi p rome etere tef helpis shoop hi rome auo e f tajro n t sarks m pef chboi ejo f n f tre pef het rike ebol m p joeis,"Ainsi dit l'Éternel: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, et qui fait de la chair son bras, et dont le coeur se retire de l'Éternel!" +Jeremiah 17.6,pai efe shope n th e n ueeio n hout hi p jaie f na nau an e hen agathon evshan ei alla f na shope hn hen ma e u shu shuou hrai hm p jaie e u kah e f molh e me u shope nhet f,"Et il sera comme un dénué dans le désert, et il ne verra pas quand le bien arrivera, mais il demeurera dans des lieux secs au désert, dans un pays de sel et inhabité." +Jeremiah 17.7,f smamaat de ntof nchi p rome ent a f ka hte f e p joeis auo p jois na shope na f n helpis,"Béni l'homme qui se confie en l'Éternel, et de qui l'Éternel est la confiance!" +Jeremiah 17.8,f na r th e n u shen e f rout hijn u mou auo f na nuje n nef nune hijn u atbes n f na r hote de an efshan ei ejo f nchi u sharba se na shope hijo f nchi hen shau e u osh n chobe n f na r hote de an ershan tm p humpe ei n u rompe auo n nef ojn e f taue karpos ebol,"Il sera comme un arbre planté près des eaux; et il étendra ses racines vers le courant; et il ne s'apercevra pas quand la chaleur viendra, et sa feuille sera toujours verte; et dans l'année de la sécheresse il ne craindra pas, et il ne cessera de porter du fruit." +Jeremiah 17.9,u shpere pe pef het para uon nim auo u rome pe nim che p et na suon f,"Le coeur est trompeur par-dessus tout, et incurable; qui le connaît?" +Jeremiah 17.10,anok pe p jois et hotht n n het auo et dokimaze n ne chloote e tr a ti m p owe p owe kata nef hioue auo kata nef hioue auo kata p karpos n nef hbeue,"Moi, l'Éternel, je sonde le coeur, j'éprouve les reins; et cela pour rendre à chacun selon ses voies, selon le fruit de ses actions." +Jeremiah 17.11,p perdiks u halet pe a f ti n tef sme a f souh ehun nnete mpe f jpo u,"Comme la perdrix qui couve ce qu'elle n'a pas pondu, celui qui acquiert des richesses, et non avec droiture, les laissera au milieu de ses jours, et, à sa fin, il sera un insensé." +Jeremiah 17.19,na i n etere p joeis jo mmo u je bok n g ahe rat k hn m pule n n shere m pek laos nai e sha u bok ehun nhet u nchi n rrou n iuda e sha u ei on ebol nhet u n g ahe rat k on hn n ke pule ter u n th ilem,"Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et tiens-toi dans la porte des fils du peuple, par laquelle entrent les rois de Juda et par laquelle ils sortent, et dans toutes les portes de Jérusalem;" +Jeremiah 17.20,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n rrou n iuda mn ti udaia ter s mn th ilem ter s n et neu ehun hn nei pule,"et dis-leur: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes:" +Jeremiah 17.21,na i n etere p joeis jo mmo u je hareh e netn psukhe auo mpr fi etpo hn ne hou m p sabbaton n tetn tm r p bol nm pele n th ielem,"Ainsi dit l'Éternel: Prenez garde à vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, ni n'en faites passer par les portes de Jérusalem." +Jeremiah 17.22,auo n tetn tm en etpo ebol hn netn ei hm pe hou m p sabbaton auo n netn r laau n hob ntetn tbbo m pe hou m p sabbaton kata th e nt a i hon etoot u n netn iote auo mp u sotm ude m pu rike n nev maaje,"Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune oeuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j'ai commandé à vos pères;" +Jeremiah 17.23,a u tre pev makh n shot n hue pa nev eiote e tm p tre u sotm nso i auo e tm p tre u ji n t sbo,"mais ils n'écoutèrent pas, et n'inclinèrent pas leur oreille; mais ils roidirent leur cou, pour ne pas écouter et pour ne pas recevoir l'instruction." +Jeremiah 17.24,auo e s na shope etetnshan sotm nso i peje p joeis e tm p tre tetn eine ehun n hen etpo hitn m pule n tei polis hm pe hou m p sabbaton e tm p tre tetnrlaau n hob auo ntetn tbbo m pe hou n n sabbaton,"Et il arrivera, si vous m'écoutez attentivement, dit l'Éternel, pour ne pas faire passer de fardeau par les portes de cette ville, le jour du sabbat, et pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne faire aucune oeuvre ce jour-là," +Jeremiah 17.25,eve ei ehun hitn m pule n tei polis nchi n rrou mn n arkhon e u hmoos hijm pe thronos n daueid [...],"qu'alors entreront par les portes de cette ville les rois et les princes assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem; et cette ville sera habitée à toujours;" +Jeremiah 18.14,e un u mou e f haate n jnah na poshs ebol ere u teu nso f,La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ? Ou les eaux fraîches et ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles? +Jeremiah 18.15,je a pa laos r pa obsh a u tale shuhene ehrai e p p et shueit se na r chob hn nev hioue e u uosh hen shfo n sha eneh e tre u mooshe hn hen hioue e mnt u ma m mooshe mmau,"Car mon peuple m'a oublié; ils brûlent de l'encens à la vanité; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé," +Jeremiah 18.16,et osh m pev kah e u tako mn u shmsheche n sha eneh uon nim et na parage mmo f se na r shpere auo n se kim n tev ape,"pour faire de leur pays un sujet d'étonnement, de raillerie perpétuelle; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête." +Jeremiah 18.17,ti na joor u ebol n th e n u teu n sharba m pe mto ebol n nev jaje ti na tamo u e pe hou m pev tako,"Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité." +Jeremiah 18.18,auo peja u n nev ereu je ameitn n tn shojne n u mokmek e ieremias je n f na tako an nchi p nomos ebol hitm p ueeb auo u shojne ebol hitn u sabe auo u shaje ebol hitn u profetes amei tn n tn jikrof mmo f hn u shaje n tn sotm e nef shaje ter u,"Et ils ont dit: Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles." +Jeremiah 18.19,sotm ero i p joeis auo sotm e te sme m pa tm aeio,"Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi!" +Jeremiah 18.20,eshje sha u ti hen p eth ou e p ma n hen p et nanu u je a u jo n hen shaje ha ta psukhe auo a u hop ero i n tev kolasis ari p meeve che m pe hou nt a iahe rat m pek mto ebol e i shaje haro u n hen p et nanu u e tre k kto m pek chont ebol mmo u,"Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux." +Jeremiah 18.21,etbe pai ti n nev shere e u hko auo n g souh u etoot s n t sefe mare nev hiome r at shere n se r khera auo nev hai mar u ojn u hm p mu auo nev hrshire a u he hn t sefe hm p polemos,"C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille." +Jeremiah 18.22,mare u ash kak shope hn nev ei hn u sshne eke eine ehrai ejo u n hen soone je a u hi toot u e u shaje e tre u amahte mmo i auo a u hop ero i n hen pash,"Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds." +Jeremiah 18.23,ntok de p joeis a k eime e pev shojne ter f p ent a u aa f ero i shahrai e p mu mpr tbbo n nev ji n chons auo n nobe n nev eiote mpr fot u ebol m pek mto ebol mare pev shone shope m pek mto ebol m pe uoeish m pek chont eke eire hrai nhet u,"Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère." +Jeremiah 19.1,tote a p joeis joo s na i je bok n g ji na k n u bikos n blje e f mong auo n g nt f ebol hitoot u n ne presbuteros m p laos auo ebol hitn n ueeb,"Ainsi dit l'Éternel: Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs," +Jeremiah 19.2,n g bok ebol e p poluandrion n n shere n nev shere et p bol n t pule ete sha u mute ero s je kharsith auo eke osh mmau n n shaje ter u e ti na joo u na k,"et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l'entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai," +Jeremiah 19.3,auo eke joo s na u je sotm e p shaje m p joeis n erou n iuda mn n et ueh hn th ielem na i n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejm p eima hoste uon nim et na sotm u nte nef maaje osh ebol,"et dis: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, rois de Juda, et vous, habitants de Jérusalem: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir sur ce lieu-ci un mal tel, que quiconque l'entendra, les oreilles lui tinteront;" +Jeremiah 19.4,etbe je a u kaa t nso u auo a u r p eima n shmmo ero i a u tale shuhene ehrai nhet f n hen ke nute n shmmo nai ete n se soun mmo u an ntou mn nev ke eiote auo ne rrou n iuda a u meh p eima n snof n at nobe,"parce qu'ils m'ont abandonné, et qu'ils m'ont aliéné ce lieu, et qu'ils y ont brûlé de l'encens à d'autres dieux que n'ont connus ni eux, ni leurs pères, ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce lieu du sang des innocents," +Jeremiah 19.5,auo a u kot n hen ma e u jose n t bahal e tre u rokh n nev shere hn u koht n ete mpi taa u etoot u ude mp i meeve ero u hm pa het,"et ont bâti les hauts lieux de Baal, pour brûler au feu leurs fils, en holocauste à Baal: ce que je n'ai point commandé, et dont je n'ai point parlé, et qui ne m'est point monté au coeur." +Jeremiah 19.6,etbe pai eis hn hou neu peje p jois nne u mute che hm pei ma je tafet auo p eia m p shere nennom alla e u na mute [...],"C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où ce lieu-ci ne sera plus appelé Topheth, ni la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie." +Jeremiah 19.8,auo n ta ka tei polis e u tako mn u shmsheche [...],Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies. +Jeremiah 20.18,je u ero i pe ei ebol hn t metra n ta maau e nau e nei hise mn neiemkah je a na hou ojn,"Pourquoi suis-je sorti du ventre, pour voir le trouble et l'affliction, et pour que mes jours se consument dans l'opprobre?" +Jeremiah 21.4,nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na kto n netn hoplon m mishe nai ntotn e tetn mishe hrai nhet u ube ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun e u m p bol m p sobt e t mete n tei polis,"Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je retourne en arrière les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville." +Jeremiah 21.5,n ta mishe nmme tn hn u chij e s suton ebol mn u chboi e f jose hn u nuchs mn u chont mn u noch n orge,"Et moi je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, et avec colère, et avec fureur, et avec un grand courroux;" +Jeremiah 21.6,ti na patasse n uon nim et shoop hn tei polis n rome mn n tbnoue n se mu hn u noch mmo u,"et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les bêtes; ils mourront d'une grande peste." +Jeremiah 21.7,auo mnnsa nai tai te th e etere p joeis jo mmo s je ti na ti n sedekias p rro n iuda mn nef hmhal mn p laos et hn tei polis n ent a u shojp e p mu mn t sefe mn pe hko ehrai e n chij n nev jaje nai et shine nsa nev psukhe n se chejchoju hn t tapro n t sefe n ti na ti so an ero u ude n ti na shenehte i an ejo u,"Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié." +Jeremiah 21.8,auo eke joo s nnahrm pei laos je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok a i ti m petn mto ebol nte hie m p onh mn te hie m p mu,"Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort." +Jeremiah 21.9,p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et neu de ebol n f pot sha ne khaldaios na i nt a u erb teutn ehun f na onh auo tef psukhe na shope na f e u heu n f onh,"Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'épée, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldéens qui vous assiègent vivra et aura sa vie pour butin." +Jeremiah 21.10,je a i tajre p aho ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an ti na paradidu mmo s ehrai e n chij m p rro n t babulon n f rohs hn u koht,"Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Éternel; elle sera livrée en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu." +Jeremiah 21.11,sotm e p shaje m p joeis p ei m p rro n iuda,"Et quant à la maison du roi de Juda, écoutez la parole de l'Éternel." +Jeremiah 21.12,mn p ei n daueid na i n etere p joeis jo mmo u je ti hap htoue hn u hap auo n tetn soutn n tetn nuhm m p ent a u torp f ebol hn t chij m p et ji mmo f n chons jekas nne f jero nchi pa chont n th e n u koht auo n f rokh n f tm shope nchi p et na oshmef,"Maison de David, ainsi dit l'Éternel: Jugez justement, le matin, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brûle, sans qu'il y ait personne pour l'éteindre, à cause de l'iniquité de vos actions." +Jeremiah 21.13,eis heete anok ti na ei ehrai ejo k p et ueh hm p eia n sor pai et uoshs ebol n et jo mmo s je nim p et na sh trtorn e nim p et nashei ehun e pen ma n shope,"Voici, je suis contre toi, qui habites la vallée, le rocher de la plaine, dit l'Éternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?" +Jeremiah 21.14,ti na jero n u koht hn nef ma n shope n f uom n n et m pef kote ter u,"Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Éternel; et j'allumerai un feu dans sa forêt, et il consumera tout ce qui est autour d'elle." +Jeremiah 22.1,nai n etere p joeis jo mmo u je mooshe n g bok ehun e p ei m p rro n iuda auo n g jo m pei shaje m pei ma,"Ainsi dit l'Éternel: Descends à la maison du roi de Juda, et prononce là cette parole, et dis:" +Jeremiah 22.2,auo eke joo s je sotm e p shaje m p joeis p rro n iuda p et hmoos ejm pe thronos n daueid ntok mn pek ei mn pek laos auo n ueeb mn n et bek ehun hn m pule,"Écoute la parole de l'Éternel, ô roi de Juda, qui es assis sur le trône de David! toi, et tes serviteurs, et ton peuple, qui entrez par ces portes." +Jeremiah 22.3,na i n etere p joeis jo mmo u je ar ire n u hap mn u dikaiosune n tetn nuhm m p ent a u torp f e t chij m p et ji mmo f n chons auo u prosuletos mn u orfanos mn u khera mpr jit u n chons ude mprasebei u snof n at nobe mpr paht f ebol hm pei ma,"Ainsi dit l'Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu." +Jeremiah 22.4,je eshope hn ueire etetnshan eire m pei shaje eve ei ehun hn m pule m pei ei nchi hen erou e u hmoos hi pe thronos n daueid auo e u taleu ejn hen harma mn hen htoor n tou mn nev hmhal mn nev laos,"Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, -lui, et ses serviteurs, et son peuple." +Jeremiah 22.5,eshope de n tetn na eire an n nei shaje a i ork mmo i mmin mmo i peje p joeis je pei ei efe shope e p shol,"Et si vous n'écoutez pas ces paroles, je jure par moi-même, dit l'Éternel, que cette maison sera réduite en désolation." +Jeremiah 22.6,na i n etere p joeis jo mmou ejm p ei m p rro n i uda galaad nto pe na i t arkhe n tliban s eshope e isha kote mm e u shol n th nm polis n se na uoh an nhet u,"Car ainsi dit l'Éternel touchant la maison du roi de Juda: Tu es pour moi un Galaad, le sommet du Liban... Si je ne te réduis en désert, en villes inhabitées!" +Jeremiah 22.7,ti na eine ehrai ejo n u rome e f tako mn pef kelebin n se shoot n u kendros et sotp n se noj u ehun n t sate,"Et je préparerai contre toi des destructeurs, chacun avec ses armes, et ils couperont et jetteront au feu l'élite de tes cèdres." +Jeremiah 22.8,auo hen hethnos e nasho u e u ei ebol hitn tei polis nte p owe p owe joo s nnahrm pef shber je,"Et beaucoup de nations passeront près de cette ville, et chacun dira à son compagnon: Pourquoi l'Éternel a-t-il fait ainsi à cette grande ville?" +Jeremiah 22.9,e n n auo auo a u r hmhal mmo u,"Et on dira: Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Éternel leur Dieu, et qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont servis." +Jeremiah 22.10,mpr r rime m p mu ude mpr r toeit ero f ri me ntof hn u ri me m p et n eb ol je n f n f an on ehun ude n f na an e p kah nte pef ma n shope,"Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne vous lamentez pas sur lui. Pleurez, pleurez celui qui s'en va, car il ne reviendra plus, ni ne reverra plus le pays de sa naissance!" +Jeremiah 22.11,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejn sellem p shere n iosias p rro n iuda pent a f rro e p ma nioseias pef eiot p ent a f ei ebol hm pei ma n f na kto f an emau jin tenu,"Car ainsi dit l'Éternel quant à Shallum, fils de Josias, roi de Juda, qui régna à la place de Josias, son père, et qui s'en est allé de ce lieu: Il n'y reviendra plus;" +Jeremiah 22.12,alla e f na mu hm p ma ent a u poone f ebol emau auo n f na nau an e pei kah jin tenu,"car il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et ne verra plus ce pays." +Jeremiah 22.13,o p et kot m pef eei hn u dikaiosune an auo nef ma et jose hn u hap an ere p et hituo f r hob na f n jinje auo e n f ti na f an m pef beke,"Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;" +Jeremiah 22.14,a k ko na k n u ei e f tesh hen ma e u jose e u jikbo e u kteu e hen shusht e u o ne i ep she ebol hn n kedros auo e u jeh m persh,"qui dit: Je me bâtirai une vaste maison et de spacieuses chambres hautes, et qui se la perce de fenêtres, et la lambrisse de cèdre, et la peint en vermillon." +Jeremiah 22.15,me e k na cho e k o n rro je ntok k ti chont hn akhaz pek eiot n se na uom an auo n se na so an nanu s na k e tre k eire m p hap mn t dikaiosune,"Règneras-tu, parce que tu rivalises avec le cèdre? Ton père n'a-t-il pas mangé et bu, et pratiqué le jugement et la justice? alors il s'est bien trouvé." +Jeremiah 22.16,mp u eime mp u krine m p hap m p heke me m pai an pe na k p etre k tmsuon t peje p joeis,Il a jugé la cause de l'affligé et du pauvre; alors cela a bien été. N'est-ce pas là me connaître? dit l'Éternel. +Jeremiah 22.17,eis heete nek bal n se chosht an e p soutn auo pek het n na nuf an alla e chosht ejn u mnt maitonhuo auo e poon ebol n u snof n at nobe mn u boche auo e eire n u hotb,"Car tes yeux et ton coeur ne sont qu'à ton gain déshonnête, et au sang innocent pour le répandre, et à l'oppression et à la violence pour les faire." +Jeremiah 22.18,etbe pai nai ne etere p joeis jo mmo u ejm pei rome ioakeim p shere n iosias p rro n iuda je nne u neh pe ero k e u jo mmo s je o pa son ude n nev rime ero f je uoi na i pa joeis uoi na i pa son,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda: On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, mon frère! Hélas ma soeur! On ne se lamentera pas sur lui: Hélas, Seigneur! et: Hélas, sa gloire!" +Jeremiah 22.19,e u na koos f n t kaise n u eio n f bol ebol n se noj f ebol nsa bol n t pule n th ilem,"Il sera enseveli de l'ensevelissement d'un âne, -traîné et jeté par delà les portes de Jérusalem." +Jeremiah 22.20,bok ehrai e p libanos n g osh ebol auo n g ti n tek sme etbasan osh ebol e arej s n th alassa e k jo mmo s je a u uoshf,"Monte au Liban et crie, et de Basan fais entendre ta voix, et crie des hauteurs d'Abarim, parce que tous tes amants sont brisés." +Jeremiah 22.28,a f soshf nchi iekhonias n th e n u skevos e mnt f shau je a u noj f ebol auo a u fit f e p kah ete n f soun mmo f an,"Cet homme, Conia, est-il un vase d'argile méprisé et mis en pièces? un ustensile auquel on n'a point de plaisir? Pourquoi ont-ils été jetés loin, lui et sa postérité, et lancés dans un pays qu'ils ne connaissent point?" +Jeremiah 22.29,p kah p kah sotm e p shaje m p joeis,"Terre, terre, terre, écoute la parole de l'Éternel!" +Jeremiah 22.30,shai m pei rome je u rome pe e a u tsto f ebol je ne f na auksane an hn nef hou ude nne rome aiai ebol hm pef sperma e tre f hmoos ejm pe thronos n daueid e f o n arkhon jin tenu hm p ei n iuda,"Ainsi dit l'Éternel: Inscrivez cet homme comme privé d'enfants, comme un homme qui ne prospérera pas pendant ses jours; car, de sa semence, nul ne prospérera, assis sur le trône de David, ou dominant encore en Juda." +Jeremiah 23.1,o n shos n et tako auo e t joor ebol n n esou m pev ma m moone,Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent le troupeau de ma pâture! dit l'Éternel. +Jeremiah 23.2,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u ejn n shos n et moone m pa laos je ntotn a tetn joore ebol n na esou a tetn noshp u ebol auo mpe tn chm pev shine eis heete anok ti na ji kba nhet teutn kata netn hbeue eth ou peje p joeis,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, quant aux pasteurs qui paissent mon peuple: Vous avez dispersé mon troupeau, et vous les avez chassés, et vous ne les avez pas visités; voici, je visite sur vous l'iniquité de vos actions, dit l'Éternel." +Jeremiah 23.3,anok ho ti na shop ero i m p ke seepe m pa laos ebol hm p kah ter f nt a i joor u ebol ero f auo nt a k tou ehun e pev ma m moone n se aiai n se ashai,"Et moi, je rassemblerai le reste de mon troupeau de tous les pays où je les aurai chassés, et je les ferai retourner à leurs pâturages, et ils fructifieront et multiplieront." +Jeremiah 23.4,auo ti na tunos na u n hen shos na i et na moone mmo u auo se na r hote an jin tenu ude n se na shtortr an peje p joeis,"Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n'en manquera aucun, dit l'Éternel." +Jeremiah 23.5,eis hen hou neu peje p joeis nt a t aho erat f m p shaje nt a i smntf ejn th ielem mn p ei n iuda ehrai hn ne hou et mmau ti na ti uo n u anatole m me n daueid auo ne f r rro nchi u rro n dikaios ne f noei auo ne f eire n u hap mn u dikaiosune hijm p kah,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, et je susciterai à David un Germe juste; et il régnera en roi, et prospérera, et exercera le jugement et la justice dans la pays." +Jeremiah 23.6,hrai hn nef hou f na ujai nchi iuda auo pisl f na uoh hn u tajro [...],Dans ses jours Juda sera sauvé et Israël demeurera en sécurité; et c'est ici le nom dont on l'appellera: L'Éternel notre justice. +Jeremiah 23.9,a pa het uosh f hrai n het a u noein nchi na kees ter u a i shope n th e n u rome e f uoshf auo n th e n u rome e f tahe hn u erp m pe mto ebol m p joeis auo m pe mto ebol n t mnt noch m p sa m pef eou,"A cause des prophètes, mon coeur est brisé au dedans de moi; tous mes os tremblent; je suis comme un homme ivre, et comme un homme que le vin a surmonté, à cause de l'Éternel, et à cause de ses paroles saintes." +Jeremiah 23.10,a f r hebe nchi p kah m pe mto ebol n nai,"Car le pays est rempli d'adultères, car le pays est en deuil à cause de l'exécration; les pâturages du désert sont desséchés; leur course est mauvaise, et leur force est injuste." +Jeremiah 23.14,a u amahte n n chij n hen meeshe m poneros e tm tre p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron [...],"Et dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses horribles, commettre adultère et marcher dans le mensonge; ils fortifient les mains de ceux qui font le mal, en sorte qu'aucun ne revienne de son iniquité; ils me sont tous comme Sodome, et ses habitants, comme Gomorrhe." +Jeremiah 23.19,eis u kmto f neu ebol hitm p joeis mn u orge hn u shtortr e f na kto f n f ei ejn n asebes,"Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants." +Jeremiah 23.20,n f na kto f an nchi p chont m p joeis e lo mmau shant f eire auo n f jok ebol mp e thne pef het [...],La colère de l'Éternel ne retournera pas jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence. +Jeremiah 23.21,profeteve,"Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé;" +Jeremiah 23.22,ene nt a u ahe rat u hm pa tajro auo a u sotm e na shaje ne u na kto m pa laos pe ebol hn nev hbeue eth ou,"mais, s'ils s'étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l'iniquité de leurs actions." +Jeremiah 23.23,anok pe p nute et hen ehun peje p joeis auo u nute e n f ueu ebol an,"Suis-je un Dieu de près, dit l'Éternel, et non un Dieu de loin?" +Jeremiah 23.24,me un uro me na sh hop f hn u ma n hop n ta tm nau ero f anok me n ti muh an n t pe mn p kah peje p joeis,Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas? dit l'Éternel. N'est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre? dit l'Éternel. +Jeremiah 23.25,a i sotm e n etere ne profetes jo mmo u nai et u profeteve mmo u m pa laos hn u mnt nuj e u jo mmo s je a ia [...],"J'ai entendu ce que les prophètes disent, prophétisant le mensonge en mon nom, disant: J'ai eu un songe, j'ai eu un songe!" +Jeremiah 23.27,e u mokmek e r p obsh m p anomos hn nev rasu na i etere p owe p owe shaje mn pef shber nhet u n th e ent a nev eiote r p obsh m pa ran hn t bahal,"qui pensent faire oublier mon nom à mon peuple par leurs songes que chacun raconte à son compagnon, comme leurs pères ont oublié mon nom pour Baal?" +Jeremiah 23.28,pe profetes u pe p toh m p mto ebol m pe suo tai te th e n na shaje peje p joeis,"Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu'est-ce que la paille à côté du froment? dit l'Éternel." +Jeremiah 23.29,na i n etere p joeis jo mmo u je na shaje e u o n th e n u koht e f muh auo n th e n u kelebin e f shoot n u petra,"Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?" +Jeremiah 23.30,etbe pai eis heete anok ti shoop ube ne profetes peje p joeis [...],"C'est pourquoi, voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain." +Jeremiah 23.33,je u pe plumma m p chs eke joo s na u je ntotn pe plumma [...],"Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t'interroge, disant: Quel est l'oracle de l'Éternel? tu leur diras: Quel oracle? Je vous abandonnerai, dit l'Éternel." +Jeremiah 24.2,auo p ke kot e f meh n knte e u hou emate e n se na shuom u an ebol mpe u tho,"L'un des paniers avait de très-bonnes figues, comme les figues de la première saison; et l'autre panier avait de très-mauvaises figues qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises." +Jeremiah 24.3,auo peje p joeis na i je u ntok p et k nau ero f ieremias auo peja i je e i nau e hen knte e nanu u emate auo hen ke knte e u hou emate n se na sh uom u an ebol mpe u tho,"Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Des figues; les bonnes figues, très-bonnes, et les mauvaises, très-mauvaises, qui ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises." +Jeremiah 24.4,p shaje m p jois a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Jeremiah 24.5,je nai n etere p joeis p nute m p iel jo mmo u je n th e n nei knte et nanu u emate iuda nai ent a i jou su ebol hm pei ma ehrai e p kah n ne khaldaios e hen agathon,"Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu vois ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que j'ai envoyés hors de ce lieu au pays des Chaldéens;" +Jeremiah 24.6,auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen agathon n ta apokathista mmo u ehun e pi kah e hen agathon auo ti na kot u n ta tm shrshor u ti na toch u n ta tm pork u,"et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas." +Jeremiah 24.7,auo ti na ti na u n u het e tre u suon t je anok pe p jois auo se na shope na i e u laos anok ho e i na shope na u e u nute je [...],"Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, car moi je suis l'Éternel; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu; car ils retourneront à moi de tout leur coeur." +Jeremiah 24.8,auo n th e n nei knte et hou nai ete n se na shuom u an ebol mpe u tho na i n etere p joeis jo mmo u je ti na paradidu n tei he n sedekias p rro n iuda mn nef megistanos mn p seepe n th ilem nai ent a u shojp hm pei kah mn n et shoop hn keme,"Et comme les figues mauvaises qu'on ne peut manger, tant elles sont mauvaises,... oui, ainsi dit l'Éternel, tels je rendrai Sédécias, le roi de Juda, et ses princes, et le reste de Jérusalem, qui sont de reste dans ce pays, et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte;" +Jeremiah 24.9,auo ti na taa u e u joore ebol e n mnt erou ter u m p kah auo e u nochnech mn u parabole mn u moste mn u sahu hm ma nim ent a i joor u ebol ero f,"et je les livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre, pour leur malheur, pour être en opprobre et en proverbe, un objet de raillerie et de malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai;" +Jeremiah 24.10,auo ti na jou m p he boon ehrai ejo u mn p mu auo t sefe shant u ojn ebol hijm p kah pai ent a i taa f na u,"et j'enverrai contre eux l'épée, la famine, et la peste, jusqu'à ce qu'ils soient consumés de dessus la terre que je leur ai donnée, à eux et à leurs pères." +Jeremiah 25.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ejm p laos ter f nte iuda hn t meh fto n rompe nioakeim p shere nioseias p rro n iuda,"La parole qui vint à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, (qui est la première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,)" +Jeremiah 25.2,pai ent a f joo f nnahrm p laos ter f nte iuda mn n et shoop hn th ilem [...],"et que Jérémie le prophète dit à tout le peuple de Juda, et à tous les habitants de Jérusalem, disant:" +Jeremiah 25.14,sedekias p rro n iuda e f jo mmo s je,"Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains." +Jeremiah 25.15,na i n etere p joeis n n chom jo mmo u ari uosh f n t pite nailam t arkhe n tev chom,"Car ainsi m'a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Prends de ma main la coupe du vin de cette fureur, et tu en feras boire à toutes les nations auxquelles je t'envoie;" +Jeremiah 25.16,ti na eine ejn ailam n ftou n teu ebol hn ne ftou n kooh n t pe n ta joor u ebol hn n teu ter u n t pe auo nte tm hethnos shope e f nue an ei emau n et na joor u e ailam,"et elles boiront et elles seront étourdies, et elles seront comme folles, à cause de l'épée que j'enverrai parmi elles." +Jeremiah 25.17,ti na shtrtor u m pe mto ebol n nev n et kote nsa tev psukhe auo ti na eine ehrai ejo u n t orge m pa chont ti na jou n ta sefe hi pahu mmo u shan ti fot u ebol,"Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, et j'en fis boire à toutes les nations auxquelles l'Éternel m'envoyait:" +Jeremiah 25.18,auo ti na ko m pa thronos hn ailam auo ti na jo n u rro ebol hm p ma et mmau mn n hen megistanos,"à Jérusalem, et aux villes de Juda, et à ses rois, et à ses princes, pour les livrer à l'aridité, à la désolation, au sifflement, et à la malédiction, comme il paraît aujourd'hui;" +Jeremiah 25.19,auo s na shope hn t hae n ne hou ti na kto n t aikhmalosia n a ilam peje p joeis,"au Pharaon, roi d'Égypte, et à ses serviteurs, et à ses princes, et à tout son peuple;" +Jeremiah 26.1,hn t arkhe e f o n rro nchi sedekias p rro pei shaje a f shope ejn ailam,"Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l'Éternel, disant:" +Jeremiah 26.2,etbe keme ejn t chom m farao nakhao p rro n keme pai e t hijm p iero n evfrates hn kharmis p ent a f patasse mmo f nchi nabukhodonosor p rro n t babulon hn t meh ftou n rompe nioakeim p rro n iuda,"Ainsi dit l'Éternel: Tiens-toi dans le parvis de la maison de l'Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l'Éternel, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire; n'en retranche pas une parole." +Jeremiah 26.3,ji ne tn n hen hoplon mn hen chl n te te n souh ehun e p polemos,"Peut-être qu'ils écouteront, et qu'ils reviendront chacun de sa mauvaise voie; et je me repentirai du mal que je pense à leur faire à cause de l'iniquité de leurs actions." +Jeremiah 26.4,hok n netn htoor n hippevs ale ehrai ejo u auo n tetn ahe rat teutn hn netn perikefalaia eine ebol nne ten mereh n tetn ti hiot teutn n netn hok,"Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Si vous ne m'écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j'ai mise devant vous," +Jeremiah 26.5,etbe u ntou se shtrtor auo se pet e pahu ebol je ne u joore se na chejchoju hn u pot a u pot auo mp u kto u,"pour écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes que je vous envoie, me levant de bonne heure et les envoyant, -mais vous ne les avez pas écoutés," +Jeremiah 26.8,m p iero a f joo s je ti na jise ta hbs p kah auo n ta take n et shoop nhet f,"Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant: Tu mourras certainement!" +Jeremiah 26.9,ale ejn n ehtoor n tetn sobte n hen harma ameein ebol n ref mishe n nechoosh auo nlibukos e t et nhe k n hen hoplon nludos bok ehrai n tetn jolk n netn pite,"Pourquoi prophétises-tu au nom de l'Éternel, disant: Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant? Et tout le peuple s'assembla contre Jérémie dans la maison de l'Éternel." +Jeremiah 26.10,auo pe hou et mmau pe hou m p ji kba pe m p joeis pen nute e tre f ji kba hn nef jije u auo t sefe m p joeis s na uom n s sei auo n s ti he ebol hm pev snof je te thusia m p jois sabaoth e s shoop ebol hm p kah m p emhit hijm p iero p evfrates,"Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent dans l'entrée de la porte neuve de l'Éternel." +Jeremiah 26.11,a me ehrai e galaad n te ji n u sonte t parthenos t sheere n keme a r tasho n nu talcho e u p et shueit mmn heu shoop ne,"Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles." +Jeremiah 26.12,a n hethnos sotm e pu hrou auo a p kah muh hm pu ash kak je u ref mishe a f chbbe nnahrn u ref mishe a u he m pe snau hi u sop,"Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: L'Éternel m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues." +Jeremiah 26.13,nai ne n shaje ent a p joeis joo u hn t chij n ieremias pe profetes e tre p rro n t babulon ei n f tako m p kah n keme,"Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous." +Jeremiah 26.14,joo u ehrai e mechtol auo ntetn ji p uo ehrai e mn fe aji s hn ta fnas je aherate n te sobte ne je a t sefe uom n n et kote ero,"Pour moi, me voici entre vos mains; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux." +Jeremiah 26.15,etbe u a f pot nchi pu mase et sotp ha pe mp f ahe rat f je a p joeis bol f ebol,"Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants; car en vérité l'Éternel m'a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles." +Jeremiah 26.16,pu meeshe a f chbbe auo a f he p owe p owe a f shaje nnahrm p et hituo f e u jo mmo s je mar n toun n tnkton nnahrm pen laos ehrai e ten polis m pe mto ebol n t sefe n hellen,"Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes: Cet homme ne mérite pas la mort; car il nous a parlé au nom de l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 26.17,mute e p ran m farao nekhao p rro n keme je saonu noesbei emoed,"Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant:" +Jeremiah 26.18,ti onh anok peje p joi s p nute je n th e m p hitaburion hn n tou auo n th e m p karmelos et hn te thalassa f neu,"Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d'Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt." +Jeremiah 26.19,ma tamio ne n ne skeve m p poone ebol t et ueh t sheere n keme je mn fe f na shope [...],"Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir? Ne craignit-il pas l'Éternel, et n'implora-t-il pas l'Éternel, de sorte que l'Éternel se repentit du mal qu'il avait prononcé contre eux? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes." +Jeremiah 27.4,hm pe uoeish et mmau se neu nchi n shere m pil ntou mn n shere n iuda e u mooshe mn nev ereu auo se na bok e u rime e u kote nsa p joeis pev nute,"et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos seigneurs:" +Jeremiah 27.5,se na shine hn te hie shahrai e sion e u na ti pev uoi gar e pei ma auo se neu n se pot erat f e p joeis pev nute t diatheke gar n sha eneh nne u r pes obsh,"Moi, j'ai fait la terre, l'homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux." +Jeremiah 27.6,a pa laos shope n th e n hen esou e u sorm a nev shoos joor u ebol a u plana mmo u hijn n tueie a u bok ebol hm p tou ejn hen tal a u r p obsh n tev shaire n nkotk,"Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir." +Jeremiah 27.7,uon nim et heu ero u sha f tako u ne u jaje a u joo s je mprtre n kaa u ebol je a u r nobe e p joeis u ma m moone n dikaiosune p et shoop m p et souh ehun n nev eiote,"Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu'à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent." +Jeremiah 27.8,ari shmmo ebol hn t mete n t babulon auo amei tn ebol hm p kah n ne khaldaios n tetn shope n th e n hen drakon m p mto ebol n hen esou,"Et il arrivera que la nation ou le royaume qui ne le servira pas, lui, Nebucadnetsar, roi de Babylone, et qui n'aura pas mis son cou sous le joug du roi de Babylone, je visiterai cette nation, dit l'Éternel, par l'épée, et par la famine, et par la peste, jusqu'à ce que je les aie consumés par sa main." +Jeremiah 27.9,je eis heete anok ti na tunos auo ti na eine ejn t babulon n hen sunagoge n hethnos ebol hm p emhit n se mishe nmma s se na taho u ebol hm p ma et mmau n th e m p sote n u ref mishe n sabe e n f na kto f an e p jinje,"Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant: Vous ne servirez point le roi de Babylone." +Jeremiah 27.10,auo te khaldaios na shope e u shol uon nim et shol mmo s se na sei peje p joeis,"Car ils vous prophétisent le mensonge, pour vous faire aller loin de votre terre, et pour que je vous jette dehors, et que vous périssiez." +Jeremiah 27.11,je ne tetn evfrane auo ne tetn shushu mmo tn pe e tetn torp n ta kleronomia je a tetn skirta n th e n hen kui m mase hn hen entech auo a tetn kons n th e n hen mase,"Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l'Éternel, et elle la labourera et y demeurera." +Jeremiah 27.12,a s ji shipe nchi tetn maau emate a s ji shipe nchi tent a sjpe teutn e hen agathon th ae n hethnos na r jaie,"Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant: Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez." +Jeremiah 27.13,ebol n t orge m p joeis n se na uoh an nhet s alla s na shope ter s e u tako uon nim et na parage ebol hn t babulon f na okm n f fi shmsheche ejn tes pluge ter s,"Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine, et par la peste, selon que l'Éternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone?" +Jeremiah 27.14,sr mlah ebol ejn t babulon n tetn kote ero s uon nim et jelk pite nej sote ehun ero s mpr ti so e netn sote,"Et n'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone; car ils vous prophétisent le mensonge." +Jeremiah 27.15,amahte ejo s m pes kote a nes chij bol ebol a u he nchi nes ma m mishe et jose auo a u shrshr pes sobt je u ji kba ebol hitm p joeis pe ejo s ji kba hrai nhet s n tetn eire na s kata n ent a s aa u,"Car je ne les ai pas envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent." +Jeremiah 27.16,fote ebol n u sperma ebol hn t babulon p et amahte n u ohs hm pe uoeish m p ohs se na kto u m p mto ebol n t sefe n ueienin p owe p owe e pef laos auo p owe p owe na pot ehrai e pef kah,"Et je parlai aux sacrificateurs et à tout ce peuple, disant: Ainsi dit l'Éternel: N'écoutez point les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'Éternel vont bientôt revenir de Babylone; car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent." +Jeremiah 27.17,u esou e f sorm pe p iel hen mui a u joore f ebol p shorp nt a f uom mmo f pe p rro nassur p et mnnso f a f uom n nef kees ete nabukhodonosor pe p rro n t babulon,"Ne les écoutez pas; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert?" +Jeremiah 27.18,ti na eine n u ji kba ehrai ejm p rro n t babulon auo ehrai ejm pef kah kata th e ent a i eine ejm p rro a ssur,"Et s'ils sont prophètes, et si la parole de l'Éternel est avec eux, qu'ils intercèdent auprès de l'Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n'aillent point à Babylone." +Jeremiah 27.19,auo ti na kto m p iel e pef ma m moone auo f na moone hm p karmelos mn t basan auo hm p tou n efraim mn p tou n g alaad auo s na sei nchi tef psukhe,"Car ainsi dit l'Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville," +Jeremiah 27.20,hn ne hou et mmau ti na ko ebol n n ent a u shojp hijm p kah peje p joeis,"que n'a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jérusalem;" +Jeremiah 28.7,ti he a u so nchi n hethnos ebol hm pes erp etbe pai a u kim,"Toutefois, écoute, je te prie, cette parole que je prononce à tes oreilles et aux oreilles de tout le peuple:" +Jeremiah 28.8,hn u sshne a s he nchi t babulon a s uoshf toeit ero s ji n u sonte e pes tako areu n s lo,"Les prophètes qui ont été avant moi et avant toi, d'ancienneté, ont aussi prophétisé, touchant plusieurs pays et touchant de grands royaumes, la guerre, et le malheur, et la peste;" +Jeremiah 28.9,a n r pahre et babulon auo mpe s lo mar n kaa s ebol je mpe s jipahre n tn bok je a pes hap poh shahrai e t pe auo a f jise ehrai sha n siu,"le prophète qui prophétise la paix, quand la parole de ce prophète arrivera, on saura que c'est un prophète que l'Éternel a véritablement envoyé." +Jeremiah 29.1,p shaje ejn n allofulos na i n etere p joeis jo mmo u,"Et ce sont ici les paroles de la lettre que Jérémie le prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens de la captivité, et aux sacrificateurs, et aux prophètes, et à tout le peuple que Nebucadnetsar avait transportés de Jérusalem à Babylone" +Jeremiah 29.2,je eis hnmou se neu ebol hm p mhit n se shope e hn mu n sorm e nasho u n se hobs m p kah mn pef jok ebol u polis mn n et shoop nhet s n se osh ebol nchi n rome n se ash kak ter u nchi n et ueh hijm p kah,"(après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons)," +Jeremiah 29.3,ebol m pe hrou n tef horme ebol m pe hrou n n eieib n nef uerete auo ebol hm p noein n nef harma pe hrou n nef trokhos mp u kot u nchi n eiote e nev shere ebol hm p bol ebol n nev chij,"par la main d'Elhasça, fils de Shaphan, et de Guemaria, fils de Hilkija, que Sédécias, roi de Juda, envoyait à Babylone vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, disant:" +Jeremiah 29.4,hm pe hou et neu e tako n n allofulos ter u auo ti na take turos mn sidon mn p shojp ter f n tev boethia je p joeis na fote ebol m p shojp n n nesos,"Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai transportés de Jérusalem à Babylone:" +Jeremiah 29.5,je u mnt us a s ei ejn gaza a u nej askalon ebol m p shojp et ueh hn na kim,Bâtissez des maisons et habitez-y; plantez des jardins et mangez-en les fruits; +Jeremiah 29.6,sha t nau te hotb t sefe m p joeis sha t nau nte na hrok an kote e pu koeih n te mton mmo nte shushu mmo,"prenez des femmes et engendrez des fils et des filles, et prenez des femmes pour vos fils, et donnez vos filles à des maris, et qu'elles enfantent des fils et des filles; et multipliez-vous là et ne diminuez pas." +Jeremiah 29.7,n ash n he e s na cho p joeis p ent a f hon etoot s e tre s toun ejn askalon auo ejn m ma et hijn ne thalassa mn n ke seepe n m polis,"Et cherchez la paix de la ville où je vous ai transportés, et priez l'Éternel pour elle; car dans sa paix sera votre paix." +Jeremiah 30.1,p shaje etbe ti dumaia na i n etere p joeis jo mmo u je mn sofos che shoop hn thaiman jin tenu a p shojne tako n tn n sabeev a s ojn nchi tev sofia,"La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant:" +Jeremiah 30.2,a u apata m pev ma thbbie teutn emate e p eset n et ueh hn daidan je a s eire n hen hbeue e u mokh a i eine ehrai ejo s m pe uoeish nt a i chm pes shine,"Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites." +Jeremiah 30.3,je a hen ref joole ei n se na ko an ne n hen shojp n th e n hen ref jiue n te ushe se na en tev chij ejo,"Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont." +Jeremiah 30.4,je anok a i sek esau e p eset a i cholp ebol n n eth ep nta u mn chom e tre u hop a u tako etbe t chij m pef son et hen ero i,Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda; +Jeremiah 30.5,auo pu orfanos na shojp an e tre f ujai anok de ti na onh auo ne khera a u kahte u ero i,"car ainsi dit l'Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix." +Jeremiah 30.6,je nai n ent a p joeis joo u je n ete mpevnomos an pe se p apot a u soo f nto hoo te hn u tbbo nte na tbbo an,"Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?" +Jeremiah 30.7,je a i ork mmo i peje p joeis je te na shope nto e u ma e me u mooshe hioo f auo e u nochnech mn u sahu hn tes mete auo nes polis ter u nasho f sha ni eneh,"Hélas! que cette journée est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé." +Jeremiah 30.8,a i sotm e u hrou ebol hitm p joeis auo a f jou n hen faishine sha n hethnos souh n tetn ei ero s n tetn oun e u polemos,"Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui;" +Jeremiah 30.9,a u ti mmo ere sobk hn n hethnos e u katafronei mmo hn n rome,"et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai." +Jeremiah 30.10,pu jer a f r nai ne t mnt at shipe m pu het a s uoh hn n uosh nm petra a s amahte n t chom n u bunos e f jose je a f jise mpe f mah n th e n u aetos ti na ent k e p eset ebol hm p ma et mmau,"Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye." +Jeremiah 30.11,auo tidumaia na shope e u ma e me u mooshe hioo f uon nim e t parage mmo s f na fi shmsheche ejo s,"Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t'ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent." +Jeremiah 30.12,n th e nt a u shorshr n sodoma mn gomorra mn n ke polis et kote ero u peje p joeis p pantokrator nne rome hmoos hm p ma et mmau ude nne shere n rome uoh nhet s,"Car ainsi dit l'Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir." +Jeremiah 30.13,eis heete f neu ehrai n th e n u mui hn t mete m p iordanes e p ma naitham je hn u chepe ti na pot nso u ebol nhet s auo n ke hrshire ma taho u erat u ejo s je nim p et eine mmo i auo nim p et na sh ahe rat f ube i e nim pe p shos et na sh ahe rat f m pa mto ebol,"Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes, -point de guérison pour toi." +Jeremiah 30.14,etbe pai sotm e p shojne m p joeis p ent a f aa f ejn ti dumaia mn p mokmek nt a f meeve ero f ejn n et ueh hn thaiman ershan tm n elakhiston n esou eime ershan tm pevma n rshaire rjaeie,"Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés." +Jeremiah 30.15,je ebol hm pe hrou mpe u he a p kah shtor tr a u sotm e pu ash kak hn te thalassa,"Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés." +Jeremiah 30.16,eis h e f na chosht n th e n u aetos [...],"C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage." +Jeremiah 30.18,auo p iel na ji n tef arkhe,"Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume." +Jeremiah 30.19,shlulai ebol ese bo n je a s tako ash kak ebol n sheere n hrabbath mr teutn n hen choune n tetn neh pe je melkhol na mooshe hn u poone ebol nef ueeb auo nef arkhon hi u sop,"Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris." +Jeremiah 30.20,s na telel hn nek soshe nchi t sheere n t at shipe tai e t ko mmo s hte s e nes ahor t et jo mmo s je nim p et neu ehrai ejo i,"Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs." +Jeremiah 30.21,eis heete anok ti na eine n u hote ehrai ejo peje p joeis ebol hm pu ma n shope ter f n tetn joore ebol p owe p owe m pef mto ebol e n f shoop an nchi p et na sevh teutn ehun,"Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel." +Jeremiah 30.22,p shaje etbe kedar t rro n t aule tai ent a f patasse mmo s nchi nabukhodonosor p rro n t babulon tai te th e nt a p joeis joo s je tun teutn bok ejn kedar n tetn muh n n shere nk edem,"Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu." +Jeremiah 30.24,nev skene mn nev esou eve jit u nev hoite mn nev skeve ter u mn nev chamul eve jit u na u mute e u tako ehrai ejo u hm pev kote,"L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez." +Jeremiah 31.10,f shuort nchi p et eire n ne hbeue m p joeis hn u amelia [...],"Nations, écoutez la parole de l'Éternel, et annoncez-la aux îles éloignées, et dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera et le gardera comme un berger son troupeau." +Jeremiah 31.25,a b auo a tef sefe uosh f,"Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante." +Jeremiah 31.26,mare f t he je a f jise mmo f ejm p joeis auo moab na jak hn nef chij n f shope hoo f e u sobe,"-Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé, et mon sommeil m'a été doux." +Jeremiah 31.27,auo e ne mp iel shoop an na k e u sobe e nt a u he ero f hn nek jiue je ne k mishe nmma f,"Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison de Juda de semence d'hommes et de semence de bêtes." +Jeremiah 31.28,a u ka m polis nso u a u shope hn m petra nchi n et ueh hm moab a u shope hirn ne shkol nm petra n th e n nei chroompe e umose,"Et il arrivera que, comme j'ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel." +Jeremiah 31.29,a i sotm e p sosh m moab auo pef sosh mn tef mnt jasi het a pef het jise,En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées. +Jeremiah 31.30,anok de a i eime e nef hbeue mn m pete hna f a m p ent a f aa s n tei he,"Car chacun mourra dans son iniquité: tout homme qui mangera du raisin vert, en aura ses dents agacées." +Jeremiah 31.31,etbe pai ti shlulai ebol ejn moab osh ebol ejn moab n [...],"Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et j'établirai avec la maison d'Israël et avec la maison de Juda une nouvelle alliance," +Jeremiah 31.32,n sa ze ra r e p m,"non selon l'alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d'Égypte, mon alliance qu'ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l'Éternel." +Jeremiah 31.36,tako,"Si jamais ces ordonnances s'en vont de devant moi, dit l'Éternel, la semence d'Israël cessera aussi d'être une nation devant moi pour toujours!" +Jeremiah 31.37,oa chij o ke o,"Ainsi dit l'Éternel: Si on mesure les cieux en haut, et qu'on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait, dit l'Éternel." +Jeremiah 32.15,tai te th e nt a p joeis p nute m p iel joo s na i je ji m pei apot n erp n akraton ebol hn ta chij n g tso n n hethnos ter u e ti na jou k sharo u,"Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: On achètera encore des maisons, et des champs, et des vignes, dans ce pays." +Jeremiah 32.16,n se so n se ka bol n se libe m pe mto ebol n t sefe e ti na jou s e tev mete,"Et après avoir donné à Baruc, fils de Nérija, la lettre d'achat, je priai l'Éternel, disant:" +Jeremiah 32.17,auo a i ji m p apot ebol hn t chij m p joeis a i tse n n hethnos ter u nt a p joeis jou t sharo u,"Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n'est trop difficile pour toi." +Jeremiah 32.18,th ielem auo auo,"Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l'iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le *Dieu grand et fort (l'Éternel des armées est son nom)," +Jeremiah 32.22,n rrou ter u hi pe kro n th alassa,"et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de leur donner, un pays ruisselant de lait et de miel;" +Jeremiah 32.23,mn daidan mn thaiman mn roobos mn uon nim etere hihrausheb,"et ils y sont entrés, et l'ont possédé; mais ils n'ont point écouté ta voix, et n'ont pas marché dans ta loi; et tout ce que tu leur avais commandé de faire ils ne l'ont pas fait, de sorte que tu leur as fait rencontrer tout ce mal." +Jeremiah 32.24,mn uon nim et teh nmma u et ueh hi p jaie,"Voici, les terrasses sont venues jusqu'à la ville, pour la prendre; et la ville est livrée par l'épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle; et ce que tu as dit est arrivé; et voici, tu le vois!" +Jeremiah 32.25,mn n rrou ter u nailam mn n rrou ter u n m perses,"Et toi, Seigneur Éternel! tu m'as dit: Achète-toi le champ à prix d'argent, et fais-le attester par des témoins;... et la ville est livrée en la main des Chaldéens!" +Jeremiah 32.26,mn n rrou ter u et hipeibt n et hen ehun mn n et ueu ebol p owe p owe nahrm pef son auo m mnt rrou ter u et hijm p ho m p kah,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant:" +Jeremiah 32.27,auo eke joo s na u je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis p pantokrator je so auo n tetn ti he n tetn ka bol n tetn he auo n tetn tm toun m p mto ebol n t sefe tai e ti na jou s anok e tetn mete,"Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair; quelque chose est-il trop difficile pour moi?" +Jeremiah 32.28,auo ese shope e u tm uosh e ji m p apot ntoot k e tre u soo f eke joo s je tai te th e nt a f joo s nchi p joeis n n chom je hn u so t et na so,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main des Chaldéens, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone; et il la prendra." +Jeremiah 32.29,ebol je t polis nt a u je pa ran ejo s anok ti na arkhesthe n thmko s auo ntotn hn u tbbo n tetn na tbbo an je u sefe anok ti na mute ero s ejn n et ueh ter u hijm p kah peje p joeis n n chom,"Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à Baal et répandu des libations à d'autres dieux, pour me provoquer à colère." +Jeremiah 32.30,auo ntok hoo k eke profeteve ejo u n nei shaje ter u n g joo s na u je p joeis na shaje ebol hm p jise ebol hm pef ma et oweab f na ti n tef sme f na jo n u shaje ejm pef ma auo ntou n th e n hen chrmpshan se na uoshb auo n et ueh hijm p kah ere u tako ei ehrai ejo u,"Car les fils d'Israël et les fils de Juda n'ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux; car les fils d'Israël n'ont fait que me provoquer par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel." +Jeremiah 32.31,nsa u meros nte p kah je p hap m p joeis hn n hthnos e ntof f na ji hap ube sarks nim n asebes de a u taa u ehrai e t sefe peje p joeis,"Car cette ville a été une provocation à ma colère et à ma fureur, depuis le jour qu'ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour, afin que je l'ôte de devant ma face," +Jeremiah 32.32,tai te th e nt a p joeis joo s je eis hn peth ou neu ebol hn u hthnos e u hthnos auo u noch n ha teu ese ei jin arej f m p kah,"à cause de toute l'iniquité des fils d'Israël et des fils de Juda, qu'ils ont commise pour me provoquer, eux, leurs rois, leurs princes, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes, et les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem." +Jeremiah 32.33,n se shope e a u shooch u hm pe hou m p joeis nne u toms u alla eve shope e hen eitn hijm p ho m p kah,"Ils m'ont tourné le dos et non la face; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n'ont pas écouté pour recevoir l'instruction;" +Jeremiah 32.34,e shlulai ebol n shoos ash kak ebol n tetn neh pe n oeile n esou je a u jok ebol nchi netn hou e tre u kns teutn auo tetn a he n th e n n sotp n oile,"et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure;" +Jeremiah 32.35,f na tako nchi u pot ebol hn n shoos auo u ujai ebol hn n oile n esou,"et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, qui sont dans la vallée du fils de Hinnom, pour faire passer par le feu leurs fils et leurs filles à Moloc: ce que je ne leur ai point commandé; et il ne m'est point monté au coeur qu'ils fissent cette chose abominable, pour faire pécher Juda." +Jeremiah 32.36,pe hrou m p ash kak n n shoos mn p lulai n n oile n n esou je a p joeis tako n nev ma m moone,"Et maintenant, à cause de cela, l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit ainsi touchant cette ville dont vous dites qu'elle est livrée en la main du roi de Babylone par l'épée, et par la famine, et par la peste:" +Jeremiah 32.37,auo se na lo nchi n shojp n hob n ti rene m p mto ebol n t orge m pa chont,"Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, et dans ma fureur, et dans mon grand courroux; et je les ferai retourner en ce lieu; et je les ferai habiter en sécurité;" +Jeremiah 32.38,a f ka pef ma n shope nso f n th e n umoi je a pev kah shope n jaei m p mto ebol n t noch n sefe,"et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu;" +Jeremiah 33.1,hn t arkhe n t mnt ero n ioakim p shere n iosias p ero n iuda a pei shaje shope ebol hitm p joeis,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour de la prison, disant:" +Jeremiah 33.2,tai te th e nt a p joeis joo s je ahe rat k hn t aule m p ei m p joeis n g shaje mn n iudai ter u et neu ehrai e uosht hm p ei m p joeis n nei shaje ter u nt a i ueh sahne mmo u na k e tre k tauo u ero u mpr fi u shaje nhet u,"Ainsi dit l'Éternel qui fait cela, l'Éternel qui se le propose pour l'effectuer, l'Éternel est son nom:" +Jeremiah 33.3,meshak n se sotm nte p owe p owe kto f ebol hn tef hie m poneron n ta tm eire n m p eth ou nt a i mokmk e tr a aa u na u etbe nev hbeue m poneron,"Crie vers moi, et je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, que tu ne sais pas." +Jeremiah 33.4,auo eke joo s na u je tai te th e nt a p joeis joo s je e tetn tm sotm ero i e tre tetn mooshe hn n anomos na i nt a i taa u m petn mto ebol,"Car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville et touchant les maisons des rois de Juda, qui sont renversées à cause des terrasses et à cause de l'épée:" +Jeremiah 33.5,e tre tetn sotm e n shaje n na hmhal ne profetes na i anok e ti na tnnouse sharo tn n shorp auo a i tnnou se mpe tn sotm nso i,"Ils s'en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j'ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l'iniquité desquels j'ai caché ma face de cette ville." +Jeremiah 33.6,ti na ti m pei ei n th e nselo auo tei polis ti na taa s e u sahu n n hethnos ter u m p kah ter f,"Voici, je lui appliquerai un appareil de pansement, et des remèdes, et je les guérirai, et leur révélerai une abondance de paix et de vérité;" +Jeremiah 33.7,auo a u sotm nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e ieremias e f shaje hm p ei m p joeis,"et je rétablirai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, et je les bâtirai comme au commencement;" +Jeremiah 33.8,auo a s shope ntere ieremias uo e f tauo n hob nim nt a p joeis hon u ntoot f e tre f jou nnahrm p laos ter f a u amahte mmo f nchi n ueeb mn ne psevdoprofetes mn p laos ter f e u jo mmo s je hn u mu k na mu,et je les purifierai de toute leur iniquité par laquelle ils ont péché contre moi et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi et par lesquelles ils se sont rebellés contre moi. +Jeremiah 33.9,je a k profeteve hm p ran m p joeis e k jo mmo s je pi ei na r th e nselo auo tei polis nasho f je mn p et na shope nhet s auo a p laos ter f souh ejn ieremias hm p ei m p joeis,"Et ce sera pour moi un nom d'allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j'ai usé envers eux; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir." +Jeremiah 33.10,auo a u sotm nchi n arkhon n iuda e pei shaje a u ei ebol hm p ei m p rro ehrai e p ei m p joeis auo a u hmoos hirn n ro n t pule n brre,"Ainsi dit l'Éternel: Dans ce lieu-ci dont vous dites: C'est un désert où il n'y a pas d'homme et où il n'y a pas de bête, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, où il n'y a pas d'homme, et où il n'y a pas d'habitant, et où il n'y a pas de bête," +Jeremiah 33.11,auo peje n ueeb mn ne psevdoprofetes nnahrn n arkhon mn p laos ter f e u jo mmo s je pei rome m p sha m p mu je a f profeteve kakos ha tei polis n th e nt a tetn sotm hn netn maaje,"on entendra encore la voix de l'allégresse et la voix de la joie, la voix de l'époux et la voix de l'épouse, la voix de ceux qui disent: Célébrez l'Éternel des armées, car l'Éternel est bon, car sa bonté demeure à toujours, -des gens qui apportent des actions de grâce à la maison de l'Éternel. Car je délivrerai le pays de sa captivité, et je le rétablirai comme il était au commencement, dit l'Éternel." +Jeremiah 33.12,auo peje ieremias n n arkhon mn p laos ter f e f jo mmo s je p joeis p nt a f tnnout e tr a profeteve ejm pei ei auo ejn tei polis n n shaje ter u nt a tetn sotm u,"Ainsi dit l'Éternel des armées: Dans ce lieu qui est désert, où il n'y a ni homme ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore une demeure de bergers qui y feront reposer leur menu bétail;" +Jeremiah 33.13,tenu che mare netn hioue shope e nanu u mn netn hbeue n tetn sotm nsa te sme m p joeis petn nute auo p joeis na eire an n m p eth ou nt a f jou ejn teutn,"dans les villes de la montagne, dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi, et dans le pays de Benjamin, et dans les environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, le menu bétail passera encore sous les mains de celui qui le compte, dit l'Éternel." +Jeremiah 33.14,eis heete anok ti hn n etn chij arire na i n th e ete s r nofre auo n th e ete s rane tn,"Voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où j'accomplirai la bonne parole que j'ai dite à la maison d'Israël et à la maison de Juda." +Jeremiah 33.15,plen hn u eime tetn na eime je etetnshan hotb mmo i t et na eine n u snof n at nobe ejn teutn auo ejn te tm polis mn n et ueh hrai nhet s je hn u me nt a p joeis tnnou t sharo tn e tr a shaje e netn maaje n nei shaje ter u,"En ces jours-là, et en ce temps-là, je ferai germer à David un Germe de justice, et il exercera le jugement et la justice dans le pays." +Jeremiah 33.16,auo peje n arkhon mn p laos ter f nnahrn n ueeb mn ne psevdoprofetes je mn hap mmo u shoop m pei rome je nt a f shaje nmma n hrai hm p ran m p joeis pen nute,"En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité; et voici comment on l'appellera: L'Éternel notre justice." +Jeremiah 33.17,auo a u toun nchi hn rome ebol hn ne presbuteros m p kah peja u n t sunagoge ter s m p laos,Car ainsi dit l'Éternel: David ne manquera pas d'un homme assis sur le trône de la maison d'Israël; +Jeremiah 33.18,je mikhaias pmorathites ne f shoop pe hn ne hou n ezekias p rro n iuda auo a f joo s m p laos ter f n iuda je tai te th e nt a p joeis joo s je sion se na skai mmo s n th e n u soshe auo th ilem n se na mooshe an nhet s auo f na shope nchi p tou m p ei e u ma n shen,"et les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront pas, devant moi, d'un homme offrant des holocaustes, et faisant fumer des offrandes de gâteau, et faisant des sacrifices, tous les jours." +Jeremiah 33.19,me hn u hotb a u hotb f nchi ezekias mn na iuda ter u ebol an je a u r hote het f m p joeis auo je a u sep s p ho m p joeis a f lo nchi p joeis ebol hm m p eth ou nt a f jou e tre f nt u ehrai ejo u anon hoo n a n eire n hn noch m p eth ou ejn nen psukhe,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant:" +Jeremiah 33.20,auo ne un u rome e f profeteve hm p ran m p joeis urias p shere nsa maias ebol hn kariathiarim auo a f profeteve etbe pei kah kata n shaje ter u n ieremias,"Ainsi dit l'Éternel: Quand vous romprez mon alliance touchant le jour, et mon alliance touchant la nuit, de sorte qu'il n'y ait pas de jour et de nuit en leur temps," +Jeremiah 33.21,auo a f sotm nchi p rro ioakim mn n arkhon ter u e nef shaje ter u auo ne f kote nsa hotbe f pe a f sotm nchi urias a f ei ehrai e keme,"alors aussi mon alliance avec David, mon serviteur, sera rompue, de sorte qu'il n'ait pas de fils régnant sur son trône, -et avec les Lévites, les sacrificateurs, qui me servent." +Jeremiah 33.22,auo a f jou nchi p rro n hn rome ehrai e keme,"Comme l'armée des cieux ne peut se nombrer, ni le sable de la mer se mesurer, ainsi je multiplierai la semence de David, mon serviteur, et les Lévites qui me servent." +Jeremiah 33.23,a u nt f ebol mmau a u jit f ehun sha p rro ioakim a f hotbe f a f noj f ehrai e pe mhaau n n shere m pef laos,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, disant:" +Jeremiah 33.24,plen t chij nakhikam p shere n safan n e s shoop mn ieremias e tm tre u taa f etoot u m p laos e hotbe f,"N'as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant: Les deux familles que l'Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation." +Jeremiah 34.1,tai te th e nt a p joeis joo s je tamio na k n hn mrre mn hn klal n g talo u ehrai ejm pek makh,"La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, et toute son armée, et tous les royaumes de la terre sur lesquels dominait sa main, et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem et contre toutes ses villes, disant:" +Jeremiah 34.2,auo eke jou se sha p rro n ti dumaia auo sha p rro m moab auo sha p rro n n shere n ammon auo sha p rro nduros mn p rro n sidon ebol hitoot u n nev baishine et neu ehrai e th ilem erat f n sedekias p rro n iuda,"Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;" +Jeremiah 34.3,auo eke hon etoot u e tre u joo s n nev jisoue je ...,"et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car certainement tu seras pris, et tu seras livré en sa main, et tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et sa bouche parlera à ta bouche, et tu iras à Babylone." +Jeremiah 37.18,...tina kto n n ent a u poon u ebol nte iakob auo tef aikhmalosia ti na na na s ...,"Et Jérémie dit au roi Sédécias: Quel péché ai-je commis contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ce peuple, que vous m'ayez mis dans la maison de détention?" +Jeremiah 38.6,pen nute,"Et ils prirent Jérémie et le jetèrent dans la fosse de Malkija, fils d'Hammélec, laquelle était dans la cour de la prison; et ils descendirent Jérémie avec des cordes; et il n'y avait point d'eau dans la fosse, mais de la boue, et Jérémie enfonça dans la boue." +Jeremiah 38.7,je tai te th e nt a p joeis joo s n iakob je evfrane n tetn hmhm ejn t ape n n hethnos mar u sotm auo n tetn smu aji s je a p joeis tuje pef laos p shojp m p iel,"Et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, un eunuque, qui était dans la maison du roi, apprit qu'ils avaient mis Jérémie dans la fosse; et le roi était assis dans la porte de Benjamin." +Jeremiah 38.8,eis heete anok ti na nt u ebol hm p emhit auo n ta souh u ehun jin e arej f m p kah k na jpo n u noch m meshe e hen shere n se kto u e pei ma,"Et Ebed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla au roi, disant:" +Jeremiah 38.9,a u bok ebol e u rime ti na nt u ebol hn u solsl,"O roi, mon seigneur! ces hommes ont mal fait dans tout ce qu'ils ont fait à Jérémie le prophète, qu'ils ont jeté dans la fosse; il mourra là où il est, à cause de la famine, car il n'y a plus de pain dans la ville." +Jeremiah 38.10,sotm n hethnos e p shaje m p joeis auo n tetn tame n nesos et ueu ebol aji s je p ent a f sheshp iel ebol f na souh f ehun on auo f na hareh ero f n th e m p et moone m pef ohe n esou,"Et le roi commanda à Ebed-Mélec, l'Éthiopien, disant: Prends d'ici trente hommes sous tes ordres, et fais monter Jérémie le prophète hors de la fosse, avant qu'il meure." +Jeremiah 38.11,je a p joeis set iakob a f nahm f ebol hn t chij n n et joor ero f,"Et Ebed-Mélec prit les hommes sous ses ordres, et alla dans la maison du roi, au-dessous du trésor. Et il prit de là de vieux lambeaux d'étoffes et de vieux haillons, et les descendit avec des cordes à Jérémie dans la fosse;" +Jeremiah 38.12,se neu n se evfrane ehrai ejm p tou n sion se neu ejn n agathon m p joeis ejn u kah n suo hi erp hi karpos hi tbne hi esou hi ehe auo tev psukhe na shope n th e n u shen e f meh n g arpos n se tm hko jin tenu,"et Ebed-Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces vieux lambeaux et ces haillons sous les aisselles de tes bras, sous les cordes." +Jeremiah 38.13,tote se na rashe nchi m parthenos hn tsouhse n n hrshire auo n hello na rashe n ta kto m pev hebe e u rashe n ta tre u shope e u evfrane,"Et Jérémie fit ainsi. Et ils tirèrent Jérémie dehors avec les cordes, et le firent monter hors de la fosse. Et Jérémie habita dans la cour de la prison." +Jeremiah 38.14,ti na jast u auo ti na tre te psukhe n n ueeb n shere nlevei ti he auo pa laos na se i ebol hn na agathon,"Et le roi Sédécias envoya, et se fit amener Jérémie le prophète, à la troisième entrée qui était dans la maison de l'Éternel. Et le roi dit à Jérémie: Je te demanderai une chose; ne me cache rien." +Jeremiah 39.2,babulon a s tkto e th ilem auo ieremias nevareh mmo f pe hn t aule m pe shteko et shoop hm p ei m p rro,"En la onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la brèche fut faite à la ville." +Jeremiah 39.3,pei ma ent a f otp f ehun ero f nchi p rro sedekias e f jo mmo s je etbe u ntok k profeteve e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n tei polis e n chij m p rro n t babulon n f jit s,"Et tous les princes du roi de Babylone entrèrent, et s'assirent dans la porte intérieure: Nergal-Sharétser, Samgar-Nebu, Sarsekim, chef des eunuques, Nergal-Sharétser, chef des mages, et tout le reste des princes du roi de Babylone." +Jeremiah 39.4,auo sedekias n f na nuhm an ebol hn t chij n ne khaldaios je hn u ti se na taa f ehrai e n chij m p rro n t babulon nte tef tapro shaje mn tef tapro auo nte nef bal na u e nef bal,"Et il arriva que, quand Sédécias, roi de Juda, et tous les hommes de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent, et sortirent de nuit de la ville, par le chemin du jardin du roi, par la porte qui était entre les deux murailles; et il sortit par le chemin de la plaine." +Jeremiah 39.5,n f bok ehrai et babulon nchi sedekias n f hmoos hm p ma et mmau,"Et l'armée des Chaldéens les poursuivit, et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et ils le prirent, et le firent monter vers Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath;" +Jeremiah 39.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s je,"et il prononça son jugement. Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias, à Ribla, devant ses yeux; et le roi de Babylone égorgea tous les nobles de Juda;" +Jeremiah 39.7,eis a nameel p shere nsalom p son m pek eiot neu sharo k e f jo mmo s je shop na k n t soshe et hnanathoth je ere p hap peh sharo k e tre k jit s e shop s,"et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d'airain, pour le mener à Babylone." +Jeremiah 39.8,auo a f ei sharo i nchi anameel p shere nsalom p son m pa eiot ehrai e t aule m pe shteko peja f na i je shop na k n ta soshe et hnanathoth hm p kah n beniamin je ere p hap shoop na k e tre k jit s je ntok pe p noch auo a i eime je p shaje m p joeis pe,"Et les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du peuple, et ils abattirent les murailles de Jérusalem." +Jeremiah 39.9,a i shop n t soshe na nameel p shere m p son m pa eiot a i shi na f mmntsashf n siklos n hat,"Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui étaient allés se rendre à lui; et le reste du peuple, ceux qui étaient de reste, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta à Babylone." +Jeremiah 39.10,auo a i shai e u joome a i toobe mmo f auo a i tre hen mntre e u r mntre a i shi m p hat hn u mashe,"Mais d'entre le peuple, Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les pauvres, ceux qui n'avaient rien, dans le pays de Juda; et en ce jour-là il leur donna des vignes et des champs." +Jeremiah 39.11,auo a i ji m p joome n ti ebol p et toobe auo p ent a u osh f,"Et Nebucadretsar, roi de Babylone, avait commandé par Nebuzaradan, chef des gardes, touchant Jérémie, disant:" +Jeremiah 39.12,a i taa f nbarukh p shere nnereias p shere mmaasaias m pe mto ebol na nameel p shere m p son m pa eiot auo m pe mto ebol n n et ahe rat u n ent a u shai e p joome n ti ebol auo m pe mto ebol n n iudai et hmoos hn t aule m pe shteko,"Prends-le, et aie les yeux sur lui, et ne lui fais aucun mal; mais selon ce qu'il te dira, ainsi agis avec lui." +Jeremiah 39.13,auo a i hon etoot f n barukh m pev mto ebol e i jo mmo s na f je,"Et Nebuzaradan, chef des gardes, envoya, et Nebushazban, chef des eunuques, et Nergal-Sharétser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone," +Jeremiah 39.14,tai te th e nt a p joeis joo s p pantokrator je ji m pei joome n ti ebol p joome nt a u osh f n g kaa f hn u hnaau n blje jekas efe cho n u meeshe n hou,"envoyèrent, et prirent Jérémie de la cour de la prison, et le remirent à Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, pour le mener dehors, à la maison. Et il demeura au milieu du peuple." +Jeremiah 39.15,je tai te th e nt a p joeis joo s je eti eve jpo n hen soshe mn hen ei mn hen ma n eloole hm pei kah,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de la prison, disant:" +Jeremiah 39.16,auo a i shlel ehrai e p joeis mnnsa tr a ti m p joome nbarukh p shere n nereias e i jo mmo s je,"Va, et tu parleras à Ebed-Mélec, l'Éthiopien, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je fais venir mes paroles sur cette ville pour le mal, et non pour le bien; et elles auront lieu devant toi, en ce jour-là." +Jeremiah 39.17,p et shoop p joeis ntok a k tamie t pe mn p kah hn tek noch n chom auo hm pek chboi et jose e n nesh laau hop ero k,"Et je te délivrerai en ce jour-là, dit l'Éternel, et tu ne seras point livré en la main des hommes dont tu as peur;" +Jeremiah 39.18,e k eire n u na sha hen sho auo e k toobe n n nobe n n eiote ehrai e k unu n nev shere mnnso u p nute p noch auo et joor,"car certainement je te sauverai, et tu ne tomberas pas par l'épée; et tu auras ta vie pour butin; car tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel." +Jeremiah 40.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ierhmias m p meh sp snau eti e f mer hn t aule m pe shteko e f jo mmo s na f je,"La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, après que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut renvoyé de Rama, quand il l'eut pris, et qu'il était lié de chaînes au milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on transportait à Babylone." +Jeremiah 40.2,tai te th e nt a p joeis joo s p et tamio m p kah auo et plasse mmo f e tre f taho f erat f p joeis pe pef ran,"Et le chef des gardes prit Jérémie, et lui dit: L'Éternel, ton Dieu, avait prononcé ce mal sur ce lieu-ci." +Jeremiah 40.3,osh ehrai ero i auo tna uoshb na k n ta tamo k e hen mnt noch mn hen hbeue e u joor nai ete mp k suon u,"Et l'Éternel l'a fait venir, et a fait comme il avait dit, car vous avez péché contre l'Éternel, et vous n'avez pas écouté sa voix; et cette chose vous est arrivée." +Jeremiah 40.4,je tai te th e ent a p joeis joo s etbe n ei n tei polis auo etbe n ei m p rro n iuda nai ent a u shrshor u e hen ma m mishe mn hen promakhon n s obt,"Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va où il est bon et droit à tes yeux d'aller." +Jeremiah 40.5,e tre u mishe mn ne khaldaios auo n se mohs n rome e f mout nai ent a i patasse mmo u hm pa chont mn ta orge auo a i kto p aho ebol mmo u etbe nev pornia ter u,"Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya." +Jeremiah 40.6,eis heete anok ti na eine ejo s n u talcho n ta uonh s ebol n ta r pahre ero s hn u eirene mn u pistis,"Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays." +Jeremiah 40.7,auo ti na kto n n ent a u poon u ebol nte iuda mn n ent a u poon u ebol nte p iel auo n ta kot u n th e n shorp,"Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone;" +Jeremiah 40.8,auo n ta tbbo u ebol hn nev ji n chons ter u nai ent a u r nobe ero i nhet u n ta tm r p meeve nne u nobe ent a u aa u ero i auo a u saho u ebol mmo i,"et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan et Jonathan, les fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, et les fils d'Ephaï, le Netophathite, et Jezania, fils d'un Maacathien, eux et leurs hommes." +Jeremiah 40.9,n s shope e u unof mn u smu mn u mnt noch m p laos ter f m p kah nai et na sotm e n agathon ter u e ti na aa u auo n se r hote n se chont etbe n agathon ter u mn tirene ter s tai e ti n aas na u,"Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien." +Jeremiah 40.10,tai te th e ent a p joeis joo s je eti se na sotm hm pei ma pai ntotn e tetn jo mmo f ero f je u jaeie pe e mn rome nhet f ude tbne hn m polis n iuda mn p bol n th iem nai ent a u rjaeie je mn rome shoop ude tbne,"Et pour moi, voici, j'habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, récoltez du vin, et des fruits d'été, et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession." +Jeremiah 40.11,u hrou n unof mn u hrou n rashe u hrou m pa t sheleet mn u hrou n sheleet pe hrou n n et jo mmo s je u onh ebol m p joeis p pantokrator je u khrestos pe p joeis auo pef na shoop sha eneh se na eine n hen doron ehun e p ei m p joeis je ti na kto n n ent a u poon u ebol ter u m p kah et mmau n th e n shorp peje p joeis,"Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d'Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu'il avait établi sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan;" +Jeremiah 40.12,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis n n chom je eti se na sotm hm pei ma et shef auo hn nef polis ter u e hen shaeire mman esou e u jto n nev ohe n esou,"alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d'été en grande abondance." +Jeremiah 40.13,hn m polis n toreine mn m polis n tesefela auo hn m polis nnageb mn p kah nbeniamein auo hn m polis et hm p kote n th iem auo hrai hn m polis n iuda eti se na ei nchi hen esou ebol hitoot f m p et op mmo u peje p joeis,"Mais Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, vinrent vers Guedalia, à Mitspa," +Jeremiah 41.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis ere nabukhodonosor p rro n t babulon mn pef stratevma ter f mn p kah ter f n tef arkhe mn n laos ter u e u mishe mn th ierusalem mn m polis ter u n iuda e f jo mmo s,"Et il arriva, au septième mois, qu'Ismaël, fils de Nethania, fils d'Elishama, de la semence royale et l'un d'entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa." +Jeremiah 41.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je bok sha sedekias p rro n iuda n g joo s na f je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis ehrai e n chij m p rro n t babulon n f ji mmo s auo n f rokh s hn u koht,"Et Ismaël, fils de Nethania, se leva, et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan: et il le fit mourir, lui que le roi de Babylone avait établi sur le pays." +Jeremiah 41.3,auo ntok n g na r bol an e nef chij hn u taho se na taho k auo se na taa k ehrai e nef chij nek bal na nau e nuf auo tek tapro na shaje mn tef tapro auo k na bok ehun et babulon,"Et Ismaël frappa tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les hommes de guerre." +Jeremiah 41.4,alla sotm e p shaje m p joeis sedekias p rro n iuda tai te th e ent a p joeis joo s,"Et il arriva, le second jour après qu'on eut fait mourir Guedalia, et personne ne le savait," +Jeremiah 41.5,je k na mu hn u eirene auo n th e ent a u rime e nek eiote na i ent a u r rro ha tek he tai te th e et u na rime ero k hoo k n se neh pe na k shahrai e amnte je u shaje anok p ent a i joo f peje p joeis,"que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingt hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l'encens, pour les porter dans la maison de l'Éternel." +Jeremiah 41.6,auo a f shaje nchi ieremias mn p rro sedekias n nei shaje ter u hn th iem,"Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s'en allant et pleurant; et il arriva que, lorsqu'il les eut atteints, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Akhikam!" +Jeremiah 41.7,auo t chom m p rro t babulon ne s mishe ube th iem auo ube m polis n iuda lakhis mn azeka je nai ne n noch m polis ent a u shojp hn m polis n iuda,"Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu'au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d'une fosse." +Jeremiah 41.8,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre p rro n sedekias jok n u diatheke sha p laos et hn th iem e tashe oeish n u ko ebol,"Et il se trouva parmi eux dix hommes qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des choses cachées dans la campagne, du froment, et de l'orge, et de l'huile, et du miel. Et il s'abstint, et ne les fit pas mourir parmi leurs frères." +Jeremiah 41.9,e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal p hebraios mn t hebraia e aa u n rm he e tm tre rome r hmhal ebol hn iuda,"Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua à côté de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d'Israël; c'est celle-là qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués." +Jeremiah 41.10,auo a u kto u nchi m megistanos ter u mn p laos ter f e n taue i ehun hn t diatheke e tre p owe p owe ko ebol m pef hmhal auo p owe p owe n tef hmhal,"Et Ismaël emmena captif tout le reste du peuple qui était à Mitspa, les filles du roi, et tous ceux du peuple qui étaient demeurés de reste à Mitspa, que Nebuzaradan, chef des gardes, avait commis à Guedalia, fils d'Akhikam: Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et s'en alla pour passer vers les fils d'Ammon." +Jeremiah 41.11,auo ne u ko mmo u pe n hmhal,"Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, apprirent tout le mal qu'Ismaël, fils de Nethania, avait fait;" +Jeremiah 41.12,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s,"et ils prirent tous leurs hommes et s'en allèrent pour combattre contre Ismaël, fils de Nethania; et ils le trouvèrent près des grandes eaux qui sont à Gabaon." +Jeremiah 41.13,je tai te th e ent a p joeis joo s je anok a i smine n u diatheke nnahrn netn eiote hm pe hou ent a i nahmu ebol hm p kah n keme ebol hm p ei n tev mnt hmhal e i jo mmo s na u,"Et il arriva que, lorsque tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, ils se réjouirent;" +Jeremiah 41.14,je hotan ershan so n rompe jok ebol eke ko ebol m pek son n hebraios et u na taa f na k ebol efe r hob na k n so n rompe auo n g kaa f ebol e f o n rm he auo mp u sotm nso i nchi netn eiote ude m pu rike n nev maaje ero i,"et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené captif de Mitspa fit volte-face, et s'en retourna, et s'en alla vers Jokhanan, fils de Karéakh." +Jeremiah 41.15,a u kto u m p ou e tre u eire m p et suton m pa mto ebol e tre p owe p owe eire n u ko ebol m p et hi t uo f a u jok ebol n u diatheke m pa mto ebol hm p ei ent a u taue pa ran ehrai ejo f,"Et Ismaël, fils de Nethania, échappa avec huit hommes, de devant Jokhanan, et s'en alla vers les fils d'Ammon." +Jeremiah 41.16,auo a tetn kte teutn a tetn johm m pa ran e tre p owe p owe mmo tn kto m pef hmhal mn tef hmhal na i ent a tetn kaa u ebol e u o n rm he hn tev psukhe auo a tetn aa u on n hmhal ne tn,"Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple qu'ils avaient ramené d'avec Ismaël, fils de Nethania, venant de Mitspa, après qu'il eut frappé Guedalia, fils d'Akhikam: les vaillants hommes de guerre, et les femmes, et les petits enfants, et les eunuques, qu'ils avaient ramenés de Gabaon;" +Jeremiah 41.17,etbe pai tai te th e ent a p jois joo s je ntotn mpe tn sotm nso i e tre tn eire n u ko ebol p owe p owe m p et hituo f eis heete anok ti na tnnou ne tn n u ko ebol peje p joeis e u sefe mn u mu mn u hko auo ti na ti teutn e u joore ebol hn m mnt erou ter u m p kah,"et ils s'en allèrent, et habitèrent à l'hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens;" +Jeremiah 41.18,auo ti na ti n r rome ent a u ko nso u n ta diatheke n ete mp u taho erat s n ta diatheke alla a u tamio m pa mto ebol m p mase ent a u tamio f e r hob nhet f,"car ils les craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nethania, avait frappé Guedalia, fils d'Akhikam, que le roi de Babylone avait établi sur le pays." +Jeremiah 42.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis hn ne hou nioakeim p shere n iosias p rro n iuda e f jo mmo s,"Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand," +Jeremiah 42.2,je bok ehun e p ei narkhabein n g mute ero u n g jit u ehun e p ei m p joeis e u ei n n aule n g tso u n u erp m p ma et mmau,"s'approchèrent et dirent à Jérémie le prophète: Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l'Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient;" +Jeremiah 42.3,auo a ei eine ebol niezonias p shere nieremin p shere n khabasein mn nef sneu mn nef shere mn p ei ter f narkhabein,"et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire." +Jeremiah 42.4,a i jit u ehun e p ei m p joeis auo e p pastoforeion nioan nan p shere n ananias p rome m p nute pai et hitun p ei n n arkhon n t pe m p ei mmassaias p shere nsalom pai etareh e t aule,"Et Jérémie le prophète, leur dit: J'ai entendu; voici, je prierai l'Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous les déclarerai: je ne vous cacherai rien." +Jeremiah 42.5,auo a ei taho erat f m pev mto ebol n u shoshu n erp mn hen apot peja i na u je se erp,"Et ils dirent à Jérémie: L'Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'enverra vers nous!" +Jeremiah 42.6,peja u je tn na se erp an je ionadab p shere nrekhab pen eiot a f hon etoot n e f jo mmo s je nne tn se erp ntotn mn netn shere sha eneh,"Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l'Éternel notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 42.7,auo n netn kot n u ei ude n netn jo n u sperma auo n ne ma n eloole shope ne tn je e tetn na uoh hn n skene n netn hou ter u jekas etetne onh n u meeshe n hou hijm p kah pai e tetn ueh ntotn hijo f,"Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel vint à Jérémie." +Jeremiah 42.8,auo a n sotm nsa pe hrou n ionadab pen eiot kata hob nim ent a f hon u etoot n e tm tre n se erp n nen hou ter u anon mn nen hiome mn ne nshere mn nen sheere,"Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu'au grand," +Jeremiah 42.9,e tm tre n kot n u ei eshope nhet f auo u ma n eloole mn u soshe mn u chroch mp u shope na n,"et leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui:" +Jeremiah 42.10,alla a n shope hn hen skene auo a n sotm a n eire kata n ent a f hon u etoot n nchi ionadab pen eiot,"Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait." +Jeremiah 42.11,a s shope de ntere f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon ejm p kah peja u je ameein ehun e t polis auo a n bok ehun e th iem m pe mto ebol n t chom n ne khaldaios auo m pe mto ebol n t chom n assurios a n uoh m p ma et mmau,"Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main;" +Jeremiah 42.12,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"et j'userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre." +Jeremiah 42.13,je tai te th e etere p joeis jo mmo s je bok n g joo s m p rome n iuda mn n et ueh hn th iem je n netn ji n u sbo e sotm nsa na shaje,"Mais si vous dites: Nous n'habiterons pas dans ce pays, et que vous n'écoutiez pas la voix de l'Éternel, votre Dieu, disant:" +Jeremiah 42.14,n shere n ionadab p shere nrekhab a u taho erat f m p shaje ent a pev eiot hon f etoot u e tm tre u so n u erp auo m pu so anok de a i shaje nmme tn n shorp a i shaje auo mpe tn sotm,"Non, mais nous irons dans le pays d'Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n'entendrons pas le son de la trompette, et où nous n'aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;..." +Jeremiah 42.15,a i tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes e i jo mmo s je mare p owe p owe kto f ebol n tef hie m poneron auo mare netn hbeue a nai n tetn tmmooshe hi pahu n hen ke nute e r hmhal na u n tetn uoh hijm p kah ent a i taa f ne tn mn netn eiote auo m petn rike m petn maaje ude mpe tn sotm na i,"et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l'Éternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer," +Jeremiah 42.16,n shere ntof n ionadab a u taho erat s n t entole m pev eiot t ent a f hon mmo s etoot u peilaos de ntof mp f sotm nso i,"il arrivera que l'épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d'Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez." +Jeremiah 42.17,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na eine ejn iuda mn n et shoop hn th iem n m p eth ou ent a i jou ent u ejo u,"Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d'y séjourner, mourront par l'épée, par la famine, et par la peste; et il n'y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux." +Jeremiah 42.18,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je epide a u sotm nchi n shere n ionadab p shere nrekhab nsa t entole m pev eiot e tre u eire kata th e ent a f hon etoot u nchi pev eiot,"Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu." +Jeremiah 42.19,nne rome ojn n te nshere n ionadab p shere nrekhab e f ahe rat f m pa mto ebol n ne hou ter u m p kah,"L'Éternel vous a dit, reste de Juda: N'allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd'hui;" +Jeremiah 43.1,hrai hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux," +Jeremiah 43.2,je ji na k n u joome n khartes n g shai ero f n nei shaje ter u ent a i jou na k ejn th ierusalem mn iuda auo ejn n hethnos ter u jin m pe hou ent a i shaje nmma k jin n ehou n iosias p rro n iuda shahun e p ou n hou,"il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'allez point en Égypte pour y séjourner." +Jeremiah 43.3,meshak n se sotm nchi p ei n iuda e nei p eth ou ter u e ti shojne ero u e aa u na u jekas eve kto u ebol hn tev hie m poneron auo ti na ko ebol pe n nev ji n chons mn nev nobe,"Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone." +Jeremiah 43.4,auo a f mute nchi ieremias ebarukh p shere nnerias auo a f shai nchi barukh ebol hn t tapro n ieremias n n shaje ter u m p joeis ent a f jou na f e u joome n khartes,"Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda." +Jeremiah 43.5,auo a ieremias hon etoot f bbarukh e f jo mmo s je anok se hareh ero i n ti na sh bok an ehun e p ei m p joeis,"Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda:" +Jeremiah 43.6,ntok bok ehun e p ei m p joeis n g osh m pei joome e m maaje m p laos hm p ei m p joeis hm pe hou n t nestia auo eke osh mmo f e n maaje m p meeshe ter f n iuda nai et neu ebol hn nev polis,"les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija;" +Jeremiah 43.7,meshak nte u na ei ejo u m pe mto ebol m p joeis auo n se kto u ebol hn tev hie m poneron je u noch pe p chont mn t orge m p joeis ent a f joo s ejm pei laos,"et ils entrèrent dans le pays d'Égypte, car ils n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel; et ils vinrent jusqu'à Takhpanès." +Jeremiah 43.8,auo a f eire nchi barukh kata hob nim ent a f hon u etoot f nchi ieremias e tre f osh hm p joome n n shaje m p joeis hm p ei m p joeis,"Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant:" +Jeremiah 43.9,auo a s shope hn t mehshmun n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda hm p mehpsit n ebot a u souh e eire n u nestia m pe mto ebol m p joeis nchi p laos ter f hn th ierusalem mn p ei n iuda,"Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four à briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs;" +Jeremiah 43.10,auo a f osh nchi barukh m p joome n n shaje n ieremias hm p ei m p jois hm p ei n g amarias p shere n safan pe grammatevs hn t aule et hi t pe hirn n ro n t pule b brre m p ei m p joeis e n maaje m p laos ter f,"et dis-leur: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique;" +Jeremiah 43.11,auo a f sotm nchi mikheas p shere n g amarias p shere n safan n shaje ter u m p joeis ebol hm p joome,"et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée." +Jeremiah 43.12,a f ei ehrai e p ei m p rro e p ei m pe grammatevs auo eis heete ne u hmoos mmau nchi n arkhon ter u elisama pe grammatevs mn dalaias p shere n se lemias mn ionathan p shere nakhkhobor mn gamarias p shere n safan mn sedekias p shere n ananias mn n arkhon ter u,"Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix." +Jeremiah 43.13,auo a f tamo u nchi mikheas e n shaje ter u ent a f sotm u ere barukh osh m p joome e n maaje m p laos,"Et il brisera les stèles de Beth-Shémesh, qui est dans le pays d'Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte." +Jeremiah 44.1,auo a f r rro nchi sedekias p shere n iosias e p ma nioakeim pai ent a f tre frrro nchi nabukhodonosor ejn iuda,"La parole qui vint à Jérémie pour tous les Juifs qui habitaient dans le pays d'Égypte, qui habitaient à Migdol, et à Takhpanès, et à Noph, et dans le pays de Pathros, disant:" +Jeremiah 44.2,auo mp f sotm ntof mn nef hmhal mn p laos m p kah e n shaje m p joeis nai ent a f jou hn t chij n ieremias,"Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; et voici, elles sont aujourd'hui un désert," +Jeremiah 44.3,auo a f jou nchi p rro sedekias nioakhab p shere n se lemias mn sofonias p shere mmasaias p ueeb sha ieremias e f jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis,"et personne n'y habite, à cause de l'iniquité qu'ils ont commise pour me provoquer à colère, en allant brûler de l'encens pour servir d'autres dieux, qu'ils n'ont pas connus, eux, ni vous, ni vos pères." +Jeremiah 44.4,auo a ieremias ei a f mooshe ebol hn t mete n t polis auo mp u taa f e p ei m pe shteko,"Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais." +Jeremiah 44.5,auo t chom m farao a s ei ebol hn keme a u sotm nchi n khaldaios e pev uo a u lo mmau hiro s n th iem,"Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux;" +Jeremiah 44.6,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias e f jo mmo s na f,"alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd'hui." +Jeremiah 44.7,tai te th e ent a p joeis joo s je tai te th e et k na joo s m p rro n iuda pai ent a f tnnou sharo k e tre k shine ebol hi toot je eis heete t chom m farao t ent a s ei ne tn e u boethia se na kto u e p kah n keme,"Et maintenant, ainsi dit l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d'Israël: Pourquoi faites-vous un grand mal contre vos âmes, pour vous faire retrancher du milieu de Juda, homme et femme, enfant et celui qui tette, en sorte qu'il ne vous demeure aucun reste;" +Jeremiah 44.8,auo se neu nchi ne khaldaios n se mishe mn tei polis n se jit s n se rokh s hn u sate,"en me provoquant par les oeuvres de vos mains, en brûlant de l'encens à d'autres dieux dans le pays d'Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre?" +Jeremiah 44.9,je tai te th e ent a p joeis joo s je mpr kaa s hm petn het e tetn jo mmo s je se na pot n se ko nso n nchi ne khaldaios eime che je n se na bok an,"Avez-vous oublié les iniquités de vos pères, et les iniquités des rois de Juda, et les iniquités de leurs femmes, et vos iniquités, et les iniquités de vos femmes, commises dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?" +Jeremiah 44.10,auo eshope etetnshan patasse n t chom ter s n ne khaldaios nai et mishe nmme tn nte hoeine shojp ebol nhet u e u shooche p owe p owe hm pef ma nai se na toun n se rokh n tei polis hn u sate,"Il ne se sont pas humiliés jusqu'à ce jour, et ils n'ont pas eu de crainte, et ils n'ont pas marché dans ma loi et dans mes statuts, que j'ai mis devant vous et devant vos pères." +Jeremiah 44.11,auo a s shope ntere t chom n ne khaldaios lo hiro s n th iem m pe mto ebol n t chom m farao,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda!" +Jeremiah 44.12,a f ei ebol nchi ieremias hn th iem e tre f bok e p kah bbeniamein n f shope mmau hn t mete m p laos,"Et je prendrai le reste de Juda qui a tourné sa face pour aller dans le pays d'Égypte pour y séjourner; et ils seront tous consumés; ils tomberont dans le pays d'Égypte; ils seront consumés par l'épée et par la famine, depuis le petit jusqu'au grand; ils mourront par l'épée et par la famine, et ils seront une exécration, une désolation, et une malédiction, et un opprobre." +Jeremiah 44.13,auo ntere f poh e t pule bbeniamein ne un u rome mmau a f choeile ero f e pef ran pe saruias p shere n se lemias p shere n ananias auo a f amahte n ieremias e f jo mmo s na f je e k pet sha ne khaldaios ntok,"Et je punirai ceux qui habitent dans le pays d'Égypte, comme j'ai puni Jérusalem par l'épée, par la famine, et par la peste;" +Jeremiah 44.14,peje ieremias de na f je e k ji chol n nei pet anok an erat u n ne khaldaios auo mp f sotm na f auo saruias a f amahte n ieremias a f jit f ehun sha n arkhon,"et, du reste de Juda qui est venu dans le pays d'Égypte pour y séjourner, il n'y aura ni réchappé ni résidu pour retourner dans le pays de Juda, où ils avaient le désir de retourner pour y habiter; car ils ne retourneront pas, sauf quelques réchappés." +Jeremiah 44.15,auo a n arkhon chont e ieremias a u hiue ero f auo a u jou f e p ei nionathan pe grammatevs je pef ei p ent a u aa f n ei n shteko,"Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant:" +Jeremiah 44.16,auo ntere ieremias ei e p ei m p shei auo ehrai e khereth a f hmoos mmau n u meeshe n hou,"Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Éternel, nous ne t'écouterons pas;" +Jeremiah 44.17,a f jou nchi p rro sedekias a f mute ero f n jiue a f jnu f e f jo mmo s je ene un shaje ntoot k ebol hitm p joeis peje ieremias je uon se na taa k ehrai e n chij m p rro n t babulon,"mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l'encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur." +Jeremiah 44.18,auo peje ieremias m p rro je nt a i jit k n chons hn u mn nek hmhal mn pek laos je k nuje mmo i e p ei m pe shteko,"Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l'épée et par la famine." +Jeremiah 44.19,e u ton che n et m profetes na i ent a u profeteve ne tn e u jo mmo s je n nef ei nchi p rro n t babulon ejm pei kah,"Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations?" +Jeremiah 44.20,tenu che p joeis p rro mare u na taho i m pek mto ebol auo etbe u e k na kto i ehrai e p ei nionathan pe grammatevs jekaas e i na mu m p ma et mmau,"Et Jérémie parla à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, et à tout le peuple qui lui avait répondu cette parole, disant:" +Jeremiah 44.21,a f ueh sahne nchi p rro a u noj f e p ei m pe shteko auo ne f ti na f n u oeik n uot m meene m p bol n t epe n n oeik et u toche mmo s m meene shant u ojn nchi n oeik ebol hn t polis auo a f hmoos nchi ieremias hn t aule m pe shteko,"Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et qui lui sont montés au coeur?" +Jeremiah 45.1,a f sotm de nchi safanias p shere n nathan mn godolias p shere m paskhor mn iakhal p shere n se lemias e n shaje ent a f jou nchi ieremias ejm p laos e f jo mmo s,"La parole que Jérémie le prophète dit à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictée de Jérémie, en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:" +Jeremiah 45.2,je tai te th e ent a p joeis joo s je p et na hmoos hn tei polis f na mu hn t sefe mn pe hko p et na bok de ebol sha ne khaldaios f na nuhm auo tef psukhe na shope e u heu n f ujai,"Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, à ton sujet, Baruc:" +Jeremiah 45.3,je tai te th e ent a p joeis joo s je hn u ti se na ti n tei polis e n chij n t chom m p rro n t babulon n f jit s,"Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos." +Jeremiah 45.4,auo peja u m p rro je mar u mevt p rome et mmau je ntof e t bol ebol n n chij n n rome et mishe nai et shojp hn t polis mn n chij m p laos ter f e f shaje nmma u kata nei shaje je pei rome n f je shaje an e nanu f e u eirene m pei laos alla hen p eth ou et f tauo mmo u ero u,"Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays." +Jeremiah 45.5,peje p rro na u je eis heete ntof f hn n etn chij ebol je mp fsh chm chom ero u nchi p rro,"Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras." +Jeremiah 46.1,a s shope hm p mehpsit n ebot n sedekias p rro n iuda a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th ierusalem a u kote ero s,"La parole de l'Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations." +Jeremiah 46.2,auo hn t mehmntue n rompe n sedekias hn p meh ftou n ebot n supsit m p ebot a s poh nchi t polis,"Sur l'Égypte. Touchant l'armée du Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadnetsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda." +Jeremiah 46.3,a u bok ehun ter u ero s nchi n hegemon m p rro n t babulon a u hmoos hn t pule et hn t mete ete nai ne marganasar samagoth mn nabusakhar nabusareis nagargasnaser ramag mn p ke seepe n hegemon m p rro n t babulon,"Préparez l'écu et le bouclier, et approchez-vous du combat!" +Jeremiah 46.14,auo a u jou a u ji n ieremias ebol hn t aule m pe shteko auo a u taa f etoot f n g odolias p shere na khikam p shere n safan auo a u nt f ebol hm p ei a f hmoos hn t mete m p laos,"Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l'épée dévore tout autour de toi." +Jeremiah 46.15,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn t aule m pe shteko e f jo mmo s,"Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n'ont pas tenu ferme, car l'Éternel les a renversés." +Jeremiah 46.16,je bok aji s nabdemelekh p echosh e k jo mmo s je tai te th e ent a p joeis joo s p nute m p iel je eis heete anok ti na eine n na shaje ejn tei polis e hen p eth ou auo e hen p et nanu f an,"Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l'épée qui ravage." +Jeremiah 46.17,auo ti na tujo k hm pe hou et mmau n ta tm taa k ehrai n chij n n rome nai ntok et k r hote m pev mto ebol,"Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d'Égypte, n'est qu'un bruit; il a laissé passer le temps!" +Jeremiah 46.18,je hn u nuhm ti na nahme k auo n g na he an hn t sefe tek psukhe na shope e u heu je ere hte k ke ero i peje p joeis,"Je suis vivant, dit le Roi, l'Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra!" +Jeremiah 47.1,p shaje ent a f shope sha ieremias ebol hitm p joeis mnnsa tre f jou nchi nabuzardan parkhimagiros ebol hn daman ntere f ji hn hen eine n homt hn t mete n t a poikia n iuda ebol hn nev hegemon ehrai et babulon,"La parole de l'Éternel qui vint à Jérémie le prophète, contre les Philistins, avant que le Pharaon frappât Gaza." +Jeremiah 47.2,auo a f ji n ieremias nchi parkhimagiros peja f na f je p joeis pek nute a f shaje n nei p eth ou ent u ejm p eima,"Ainsi dit l'Éternel: Voici des eaux qui montent du nord, et elles sont comme un torrent qui déborde; et elles déborderont sur le pays et tout ce qu'il contient, sur la ville et ceux qui y habitent. Et les hommes crieront, et tous les habitants du pays hurleront," +Jeremiah 47.3,auo a f aa u nchi p joeis je a tetn r nobe ero f auo mpe tn sotm nsa tef sme,"au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains," +Jeremiah 47.4,eis heete che a i bol k ebol hn p eine n homt et hn nek chij eshje nanu s m pek mto ebol e tre k ei nmma i et babulon e eie amu auo ti na obsht ero k an,"à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir; car l'Éternel dévaste les Philistins, le reste de l'île de Caphtor." +Jeremiah 47.5,eshje u poneron de pe nnahrn nek bal e tre k ei et babulon e eie kot k n g bok sha godolias p shere na khikam p shere n safan pai ent a f kathista mmo f nchi p rro n t babulon hn p kah n iuda n g uoh nmma f n t mete m p laos hob nim et nanu f nnahrn nek bal e aa u mooshe n g aa u auo parkhimagiros a f ti n hen doron na f a f jou f,"Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions?" +Jeremiah 47.6,erat f n g odolias p shere na khikam ehrai e massefa a f hmoos n t mete m p laos e nt a f shojp hm p kah,"Ah! l'épée de l'Éternel! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille." +Jeremiah 47.7,a u sotm ter u nchi n hegemon n t chom et hn t soshe ntou mn nev rome et hn t soshe je a p rro n t babulon kathista n g odolias hm p kah auo a f ti etoot f n hen rome mn nev hiome na i ent a f poon u ehrai et babulon,"Comment te tiendrais-tu tranquille? Car l'Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, -là, il l'a assignée." +Jeremiah 48.1,auo a s shope hm p meh n sashf n ebot a f ei nchi ismael p shere nathanias p shere nalasa ebol hm p genos m p rro mn met n rome nmma f sha godolias e massefa a u uom n u oeik mn nev ereu mmau,"Sur Moab. Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée." +Jeremiah 48.2,auo a f toun nchi ismael mn p met n rome et nmma f a u patasse n g odolias hn u sefe pai ent a f kathista mmo f ejm p kah nchi p rro n t babulon,"C'en est fait de la louange de Moab. A Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu'il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l'épée ira après toi." +Jeremiah 48.3,mn n iudai ter u et shoop nmma f hn massefa mn ne khaldaios ter u ent a u he ero u mmau,La voix d'un cri qui vient de Horonaïm! Dévastation et grande ruine! +Jeremiah 48.4,auo a s shope hm p meh hou snau n ta ref patasse n g odolias auo mpe rome eime,"Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri;..." +Jeremiah 48.5,a hen rome ei ebol hn sukhem auo ebol hn salem mn t samaria ftou juot n rome ere nev mort hoke auo ere nev hoeite peh e u neh pe ere umanna mn u libanos hn toot u e tre u jit u ehun e p ei m p joeis,car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d'angoisse de ruine. +Jeremiah 48.6,auo a f ei ebol het u nchi ismael ebol hn massefa ntou de ne u mooshe pe e u rime peja f na u je ameein ehun sha godolias,"Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert!" +Jeremiah 48.7,a s shope nter u bok ehun e t mete n t polis a f kons u nchi ismael a f noj u ehrai e t shote ntof mn n et nmma f,"Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s'en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble." +Jeremiah 48.8,auo a u chna met n rome m p ma et mmau peja u n ismael je mpr hotb n je unta n hen ahor hn t soshe n suo hi eiot hi ebio hi neh auo a f saat u mp f hotb u n t mete n nev sneu,"Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n'échappera; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l'Éternel l'a dit." +Jeremiah 48.9,t shote de ent a ismael nuje ehrai ero s n n ent a f hotb u ter u nev noch n shote te tai ent a f tamio s nchi p rro a sa m pe mto ebol bbaldasa p rro m p iel tai che a ismael mah s n hotb,"Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu'il y ait personne qui y habite." +Jeremiah 48.10,auo a ismael kto m p laos ter f pai e nt a f shojp hn massefa mn n shere m p rro nai ent a parkhimagiros taa u etoot f n g odolias p shere na khikam auo a f shorp f nchi ismael a f bok e pe kro m p kah n n shere n ammon,Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Éternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang! +Jeremiah 48.11,auo a f sotm nchi ionan p shere n karee mn n hegemon ter u n t chom nai et shoop nmma f e n p eth ou ter u ent a f aa u nchi ismael,"Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n'a pas été versé de vase en vase, et il n'est pas allé en captivité: c'est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s'est point changé." +Jeremiah 48.12,a u ji m pev stratevma ter f a u bok e mishe nmma f a u chnt f hijn u noch mmo u hn gabaon,"C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches." +Jeremiah 48.13,a s shope ntere f nau nchi p laos ter f et shoop mn ismael eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f a u rashe,"Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance." +Jeremiah 48.14,a f kto f nchi p laos ter f erat f nioanan,"Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre?" +Jeremiah 48.15,ismael de a f pot mn shmun n rome a f bok erat u n n shere n ammon,"Moab est dévasté, et ses villes montent en fumée, et l'élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l'Éternel des armées est son nom." +Jeremiah 48.16,auo a f ji nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom et nmma f n n shojp ter u m p laos nai ent a f kto u ntoot f n ismael hen rome n joore hm p polemos mn ne hiome mn p ke seepe mn ne siur a f kto u ebol hn gabaon,"La calamité de Moab est près d'arriver, et son malheur se hâte beaucoup." +Jeremiah 48.17,a u bok a u hmoos hn gaberoth p kah n khanaan et hatn bethleem e tre u bok ehrai e keme,"Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence!" +Jeremiah 48.18,m pe mto ebol n ne khaldaios je a u r hote het u ebol je a ismael hotb n g odolias p ent a p rro n t babulon kathista mmo f ejm p kah,"Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses." +Jeremiah 49.1,auo a u ei ter u nchi n hegemon n t chom nioanan mn azarias p shere n iosias p shere n masaios mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Sur les fils d'Ammon. Ainsi dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi leur roi a-t-il hérité de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?" +Jeremiah 49.2,sha ieremias pe profetes peja u na f je mare u na taho n m pek mto ebol n g shlel e p joeis pek nute etbe neei koue ent a u seepe je a n shope e n sobk ebol hn u meeshe n th e e ntere nek bal na u ero n,"-C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d'Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient ses héritiers, dit l'Éternel." +Jeremiah 49.3,auo mare f tamo n nchi p joeis pek nute e te hie et n na mooshe hrai nhet s mn p shaje etn na af,"Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble." +Jeremiah 49.4,peje ieremias na u je a i sotm ero tn eis heete anok ti na shlel ehrai e p joeis pen nute kata netn shaje auo n s shope p shaje etere p joeis na joo f ti na tamo tn ero f n ta tm hep laau n shaje ero tn,"Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?" +Jeremiah 49.5,ntou ho u peja u n ieremias je mare p joeis shope nhet n e u mntre m me auo e f nhot eshope ent nn a eire an n teei he kata n shaje ter u etere p joeis na tnnou k sharo n nhet u,"Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n'y aura personne qui rassemble les fugitifs." +Jeremiah 49.6,auo eshope u p et nanu f pe e u p eth ou pe pe hrou m p joeis pen nute pai anon ent a n jou k sharo f tn na sotm nso f jekas ere u p et nanu f na shope na n je tn na sotm e te sme m p joeis pen nute,"Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d'Ammon, dit l'Éternel." +Jeremiah 49.7,auo a s shope mnnsa met n hou p shaje m p joeis a f shope sha ieremias,Sur Édom. Ainsi dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue? +Jeremiah 49.8,auo a f mute eioanan mn n hegemon n t chom et nmma f mn p laos ter f jin pev kui sha pev noch,"Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai." +Jeremiah 49.9,peja f na u je tai te th e ent a p joeis joo s,"Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait." +Jeremiah 49.10,je eshope hn u hmoos etetnshan hmoos hm pei kah ti na kot mmo tn n ta smn teutn nt a tm shrshr teutn auo ti na toche mmo tn nt a tmpr k teutn je a ei mton mmo i ejn m p eth ou ter u ent a i jou e aa u ne tn,"Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n'est plus." +Jeremiah 49.11,mpr r hote ha th e m p rro n t babulon pai ntotn e tetn r hote m pef mto ebol mpr r hote che peje p joeis je anok ti shoop nmme tn e tr a nahm teutn auo n ta tuje teutn ebol hn nef chij,"Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi." +Jeremiah 49.12,nta ti ne tn n u na n t ana ne tn n ta kte teutn ehrai e petn kah,"Car ainsi dit l'Éternel: Voici, ceux dont le jugement n'était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement." +Jeremiah 49.13,eshje ntotn de tetn jo mmo s je n tn na hmoos an hm pei kah e tm tre n sotm nsa te sme m p joeis,"Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels." +Jeremiah 49.14,e tetn jo mmo s je tn na bok ehrai e p kah n keme auo n tn na nau an e polemos n tn na sotm an e sme n t salpigks ude n tn na hko an n oeik alla e n na uoh m p ma et mmau,"J'ai entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre." +Jeremiah 49.15,etbe pai sotm e p shaje m p joeis tai te th e ent a p joeis joo s je eshope ntotn etetnshan ti m p etn ho ehrai e keme auo n tetn bok e u ooh mmau,"Car voici, je t'ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes." +Jeremiah 49.16,s na shope t sefe tai ntotn e tetn r hote het s s na chn teutn hm p kah n keme auo pe hko pai ntotn e tetn r hote het f f na tahe teutn hm p kah n keme n tetn mu m p ma et mmau,"Ta fierté, l'arrogance de ton coeur, t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t'es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel." +Jeremiah 49.17,auo ese shope rome nim hi shmmo nim nai ent a u ti hra u e uoh hm p kah n keme se na ojn hn t sefe mn pe hko nte tm laau ujai nhet u ebol n m p eth ou na i anok e ti nant u ejo u,"Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies." +Jeremiah 49.18,tai te th e ent a p joeis joo s je e nthe ent a pa chont ei ejn n et ueh hn th iem tai te th e ere pa chont neu ejn teutn etetnshan bok ehrai e keme auo tetn na shope e u jaeie n tetn shope n hmhal auo e u sahu mn u nochnech auo n tetn na nau an e pei ma jin tenu,"Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l'Éternel, personne n'y habitera et aucun fils d'homme n'y séjournera." +Jeremiah 49.19,etbe n ent a p joeis joo u ejn teutn n shojp n iuda mpr bok che ehrai e keme tenu che hn u eime tetn a eime,"Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l'homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m'assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?" +Jeremiah 49.20,je a tetn ponereve hn net m psukhe e a tetn jou t nnahrn p joeis e tetn jo mmo s je shlel ehrai ejo n nnahrn p joeis pen nute auo hob nim etere p joeis na joo u na k tn na aa u,"C'est pourquoi, écoutez le conseil de l'Éternel, qu'il a formé contre Édom, et les pensées qu'il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S'il ne rend désolée pour eux leur habitation!" +Jeremiah 49.21,aeitamo tn auo mpe tn sotm nsa te sme m p jois tai ent a f tnnou t sharo tn mmo s,Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge. +Jeremiah 49.22,tenu che e tetn na ojn hn u sefe mn u hko hm p ma e tetn uesh bok ehun ero f eshope mmau,"Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le coeur des hommes forts d'Édom sera en ce jour-là comme le coeur d'une femme en travail." +Jeremiah 50.1,auo a s shope ntere ieremias uo e f jo n nei shaje ter u nte p joeis nnahrn p laos ter f nai ent a p joeis tnnou se na u,"La parole que l'Éternel dit sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie le prophète:" +Jeremiah 50.2,peje azarias p shere namasaios mn ioanan p shere n karee mn n rome ter u e u jo mmo s n ieremias je e k ji chol ntok mpe p joeis tnnou k sharo n e k jo mmo s je mpr bok ehrai e keme e uoh mmau,"Annoncez parmi les nations, et faites-le entendre, et élevez l'étendard; faites-le entendre, ne le cachez pas; dites: Babylone est prise, Bel est honteux; Merodac est brisé; ses idoles sont honteuses, ses images sont brisées." +Jeremiah 50.3,alla barukh p shere n nerias p et tre k jo n nai na n jekas eke taa n ehrai e n chij n ne khaldaios n se muut mmo n,"Car une nation est montée du nord contre elle; elle a mis en désolation son pays, et il n'y aura plus là d'habitant: tant les hommes que les bêtes se sont enfuis, ils s'en sont allés." +Jeremiah 50.4,auo mp f sotm nchi ioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p laos ter f e pe hrou m p joeis e tre u shope hm p kah n iuda,"En ces jours-là et en ce temps-là, dit l'Éternel, les fils d'Israël viendront, eux et les fils de Juda ensemble; ils iront, marchant et pleurant, et ils chercheront l'Éternel leur Dieu." +Jeremiah 50.5,a f ji che nioanan mn n hegemon ter u n t chom mn p ke shojp ter f n iuda n ent a u kto u ebol e tm tre u uoh hm p kah,"Ils s'enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée: Venez, attachons-nous à l'Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée." +Jeremiah 50.6,n rome mn ne hiome mn n shere kui mn n sheere m p rro mn ne psukhe ent a f shojpu e pahu nchi nabuzardan hahte godolias p shere na khikam auo ieremias pe profetes mn barukh p shere n nerias,"Mon peuple est un troupeau perdu; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte." +Jeremiah 50.7,a u bok ehrai e p kah n keme etbe je mp u sotm nsa pe hrou m p joeis a u ei ehrai e tafnas,"Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel, contre la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'attente de leurs pères." +Jeremiah 50.8,p shaje m p joeis a f shope sha ieremias hn ta fnas e f jo mmo s,"Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens, et soyez comme les boucs qui vont devant le troupeau." +Jeremiah 50.9,je ji na k n hen noch n one n g hop u hirn n ro n t pule m p ei m farao hn ta fnas m pe mto ebol n r rome n iuda,"Car voici, du pays du nord je réveillerai et je ferai monter contre Babylone un rassemblement de grandes nations qui se rangeront contre elle: de là elle sera prise. Leurs flèches sont comme celles d'un habile homme fort; pas une ne reviendra à vide." +Jeremiah 50.10,auo eke joo s na u je tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na jou n ta eine n nabukhodonosor p rro n t babulon n f ko m pef thronos hijn nei one na i ent a k hop u auo f na fi n nef hoplon,"Et la Chaldée sera un butin; tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel;" +Jeremiah 50.11,n f ei ehun n f patasse m p kah n keme n et tesh e p mu ehrai e p mu auo n et tesh e p poone ebol e u poone ebol auo n et tesh e t sefe etoot s n t sefe,"parce que vous vous êtes réjouis, parce que vous vous êtes égayés, vous qui avez pillé mon héritage, parce que vous avez bondi comme une génisse qui foule le blé, et que vous avez henni comme de puissants chevaux." +Jeremiah 50.12,auo n f jero n u koht hn n ei n nef nute n f rokh mmo u auo n f poon u ebol n f mesht p kah n keme n th e n u shos e sha f kotf n tef shten auo f neu ebol hn u eirene,"Votre mère est fort honteuse, celle qui vous enfanta est couverte d'opprobre: voici, elle est la dernière des nations, un désert, un pays stérile et une solitude!" +Jeremiah 50.13,n f uoshf n ne stulos n t polis m p re e t eon te auo nev ei f na rokh u hn u koht,"A cause du courroux de l'Éternel elle ne sera pas habitée, elle sera tout entière une désolation; quiconque passera près de Babylone sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies." +Jeremiah 51.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha ieremias e tauo f ejn n iudai ter u et shoop hm p kah n keme mn n et hmoos hn mechtol mn tafnas mn p kah m pathures e f jo mmo s na u,"Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'élèvent contre moi;" +Jeremiah 51.2,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn a tetn nau e n p eth ou ter u ent a i nt u ejn th iem mn m polis n iuda auo eis heene se shef m p ou je mn p et shoop nhet u,"et j'enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur." +Jeremiah 51.3,etbe nev poneria ent a u aa u je eve ti chont na i e u bek e utalai shuhene ehrai n hen ke nute na i ete mpe tn suon u,"Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée." +Jeremiah 51.4,auo a ei tnnou sharo tn n na hmhal ne profetes n shorp a eitnnouse e ei jo mmo s je mpr eire m p hob mp ei tolm pai ent a i mesto f,"Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues:" +Jeremiah 51.5,auo mp u sotm nso i ude m pu rike m pev maaje e tre u kto u ebol hn nev poneria e tm tre u tale shuhene ehrai n hen ke nute,"car Israël et Juda ne sont point privés de leur Dieu, de l'Éternel des armées; car leur pays est plein de péché devant le Saint d'Israël." +Jeremiah 51.6,a f ei e p eset nchi pa chont auo ta orge a s muh hn m pule n iuda mn p bol n th iem auo a u shope e u jaeie hn u ma e me u mooshe hijo f n th e m p ou n hou,"Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel: il lui rend sa récompense." +Jeremiah 51.7,tenu che tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p pantokrator je etbe u ntotn tetn eire n nei noch m p eth ou hn n et m psukhe je eve hotb n u rome mn u shime u shere kui mn p et jiekibe ebol hn t mete n iuda e tm tre laau shojp n het teutn,"Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées." +Jeremiah 51.8,e tr a chont hn ne hbeue n netn chij e tetn tale shuhene ehrai n hen ke nute hm p kah n keme pai ent a tetn bok ehun ero f eshope nhet f jekas eve hetb teutn auo n tetn shope e u sahu mn u nochnech hn n hethnos m p kah,"Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira!" +Jeremiah 51.9,me a tetn r p obsh ntotn n m p eth ou n netn eiote mn m p eth ou n ne rou n iuda mn m p eth ou n netn arkhon mn m p eth ou n netn hiome n ent a u aa u hm p kah n iuda mn p bol n th iem,"Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues." +Jeremiah 51.10,auo mp u lo hn nai sha hun e p ou n hou ude mp u amahte nn a oweh sahne mn n anomos na i ent a i taa u m petn mto ebol auo m pe mto ebol n netn eiote,"L'Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu." +Jeremiah 51.11,etbe pai tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ko m p aho,"Aiguisez les flèches, prenez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple." +Jeremiah 51.12,e tr a take p shojp ter f e t hnke me n se he hn t sefe n se ojn hm pe hko jin pev kui sha pev noch n se shope e u nochnech mn u tako mn u sahu,"Élevez l'étendard sur les murs de Babylone! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades; car comme l'Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone." +Jeremiah 51.13,auo ti na chm p shine n n et hmoos hm p kah n keme n th e ent a i chm p shine n th iem hn u sefe mn u hko mn p mu,"Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines." +Jeremiah 51.14,auo nne laau ujaei ebol hm p shojp n iuda nai et o n rmnchoeile hm p kah n keme e tre u kto u e p kah n iuda pai et u helpize ero f hn nev psukhe e tre u kto u emau nne u kto u che emau eimeti n et na ujai,"L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!" +Jeremiah 51.15,auo a u uoshb n ieremias nchi n rome ter u ent a u eime je nev hiome tale shuhene ehrai n hen ke nute mn n ke hiome ter u u sunagoge e na shos mn p laos ter f et hmoos hm p kah n keme hrai hm pathures e u jo mmo s na f je,"C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux." +Jeremiah 51.16,p shaje ent a k joo f na n hm p ran m p joeis n tn na sotm nso k an nhet f,"Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent." +Jeremiah 51.17,je hn ueire tn na eire n shaje nim et neu ebol hn ron e tre n r thusia nte ro n t pe auo n tn uotn na s ebol n hen uotn kata th e et n eire mmo s anon mn nen eiote mn nen erou mn nen arkhon hn m polis n iuda mn p bol n th iem auo ne a n si n oeik pe an shope e n smont auo mp n nau e p eth ou,"Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles." +Jeremiah 51.18,nter n lo de e n r thusia nte ro n t pe a n sbok ter n auo a n ojn hn t sefe mn p he boon,"Elles sont vanité, un ouvrage de déception; elles périront au temps de leur visitation." +Jeremiah 51.19,anon che tn na tale shuhene ehrai nte ro n t pe auo tn na uotn na s ebol n hen uotn me a tjn nen hout nt a n tamio na s n hen khabone auo a n uotn na s ebol n u erp,"La portion de Jacob n'est pas comme elles; car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées." +Jeremiah 51.20,peje ieremias m p laos ter f n dunatos mn ne hiome m p laos ter f n ent a u uoshb na f n hen shaje e f jo mmo s na u,"Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes;" +Jeremiah 51.21,je me n te thusia an ent a tetn aa s hn m polis n iuda mn p bol n th iem ntotn mn netn eiote mn netn rrou mn netn arkhon mn p laos m p kah t ent a f r pes meeve nchi p joeis e a s ei ehrai ejm pef het,"et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;" +Jeremiah 51.22,mp f esh fi che ero f nchi p joeis m pe mto ebol n m poneria n netn hbeue auo ebol hn n bote ent a tetn aa u a petn kah shope e u jaeie mn u ma e me u mooshe hijo f auo e u sahu n th e m p ou n hou,"et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge;" +Jeremiah 51.23,m pe mto ebol nne tetn tale shuhene na u ehrai mn n ent a tetn r nobe e p joeis nhet u auo mpe tn sotm nsa p joeis ude mpe tn mooshe hn nef oweh sahne mn pef nomos mn nef mnt mntre a nei p eth ou ter u ei ehrai ejo tn,et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs; +Jeremiah 51.24,auo peje ieremias m p laos ter f mn ne hiome je sotm e p shaje m p joeis,"et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel." +Jeremiah 51.25,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel je ntotn mn netn hiome a tetn shaje hn tetn tapro auo a tetn jok ebol hn netn chij e tetn jo mmo s je hn ueire tn na eire n hen homologia n ent a n joo u e tre n tale thusia ehrai nte ro n t pe auo e uotn na s ebol n hen erp hn u mun ebol a tetn mun ebol hn netn homologia auo hn ueire a tetn aa u,"Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante." +Jeremiah 51.26,etbe pai sotm e p shaje m p joeis na iuda ter u n et hmoos hm p kah n keme eis heete a ei ork hm pa noch n ran peje p joeis je eshope ere pa ran jin tenu na cho hn t tapro n na iuda ter u e tre u joo s je f onh nchi p joeis p joeis ejm p kah ter f n keme,"Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel." +Jeremiah 51.27,je eis heete anok a ei roeis ehrai ejo u et hmkou auo e tm r p et nanu f na u n se ojn nchi na iuda ter u n et ueh hm p kah n keme hn t sefe mn pe hko shant u ojn,"Élevez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hérissées!" +Jeremiah 51.28,auo p et na nuhm hn t sefe se na kto u ebol hm p kah n keme e p kah n iuda e u sobk hn tev epe auo se na eime ter u nchi n shojp n iuda nai ent a u rrmnchoeile hm p kah n keme je shaje n nim p et smont poi pe pe jn pou pe,"Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs, et tout le pays de leur domination." +Jeremiah 51.29,auo pai u maein ne tn pe je ti na chm petn shine anok e hen p eth ou peje p joeis,"Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant." +Jeremiah 51.30,tai te th e ent a p joeis joo s je eis heete anok ti na ti n owefre p rro n keme ehrai e n chij m pef jaje auo ehrai e n chij n n et kote nsa tef psukhe n th e ent a i ti n sedekias p rro n iuda ehrai e n chij n nabukhodonosor p rro n t babulon pef jaje auo p et shine nsa tef psukhe,"Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées." +Jeremiah 51.31,p shaje ent a ieremias pe profetes joo f bbarukh p shere n nereias ntere f shai n nei shaje e u joome ebol hn t tapro n ieremias hn t meh fto n rompe nioakeim p shere n iosias p rro n iuda,"Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout," +Jeremiah 51.32,tai te th e ent a f joo s nchi p joeis p nute m p iel ehrai ejo k barukh,"et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés." +Jeremiah 51.33,je a k joo s je uoei na i uoei na i je a p joeis ueh u hise ejm pa mkah a i nkotk hn hen ash ahom auo mp i chine n u anapausis,"Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle." +Jeremiah 51.34,aji s na f n teei he je tai te th e ent a f joo s nchi p joeis je eis heete anok n ent a i kot u ti na shrshor u auo n ent a i toch u ti na pork u,"Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin." +Jeremiah 51.35,ntok hoo k k shine na k nsa hen noch mpr shine che nso u je eis heete anok ti na eine n hen p eth ou ejn sarks nim peje p joeis auo ti na ti n tek psukhe e tre s ujai hn ma nim et k na bok ero u emau.,"Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem." +Jeremiah 52.1,hn tmehjut uee n rompe n sedekias ntere f r rro auo a f r rro m mnt ue n rompe auo p ran n tef mmaau pe am pitaal t sheere n ieremias p ebol hn lobe na,"Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna." +Jeremiah 52.4,auo a s shope hn t mehpsit n rompe n tef mnt ero hm p mehpsit n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabukhodonosor p rro n t babulon mn tef chom ter s ejn th iem a u kote ero s auo a u kot hiro s n u sobt n ftu sh ime n one e u kote,"Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième jour du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée; et ils campèrent contre elle, et bâtirent contre elle une circonvallation tout à l'entour." +Jeremiah 52.5,auo t polis a u arbes ehun sha hrai e t mehmntue n rompe n sedekias p rro,Et la ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias. +Jeremiah 52.6,n supsit m p ebot auo a f chmchom nchi pe hko hrai hn t polis e mmn oeik shoop m p laos m p kah,"Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine se renforça dans la ville, et il n'y avait point de pain pour le peuple du pays." +Jeremiah 52.7,auo a u choth e t polis r rome ter u n ref mishe a u pot a u ei ebol hn t polis n te ushe hn te hie n t pule n t mete m p sobt auo t jo et hibol et hitun p kepos m p rro auo ne khaldaios e u kteu e t polis a ne bok hn te hie ehrai e araba,"Et la brèche fut faite à la ville; et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville, par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l'entour); et ils s'en allèrent par le chemin de la plaine." +Jeremiah 52.8,a s pot nchi t chom n ne khaldaios nsa p rro hi pe kro n hierikho auo nef hmhal ter u a u joore ebol ntoot f,"Et l'armée des Chaldéens poursuivit le roi; et ils atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d'avec lui." +Jeremiah 52.9,a u chope m p rro a u nt f m p rro n t babulon ehrai edablatha auo a f shaje nmma f hn u hap,"Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, dans le pays de Hamath; et il prononça son jugement." +Jeremiah 52.10,p rro de n t babulon a f kons n n shere n sedekias m pe mto ebol n nef bal auo n arkhon ter u n iuda a f kons u hn deblatha,"Et le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux, et il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Ribla;" +Jeremiah 52.11,b bal de n sedekias a f aa u b blle a f sonh f hn hen pedes a f nt f nchi p rro n t babulon et babulon a f taa f e otp f ehun e p ma n sike sha pe hou ent a f mu nhet f,"et il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec des chaînes d'airain, et le roi de Babylone l'amena à Babylone, et le mit sous garde en prison, jusqu'au jour de sa mort." +Jeremiah 52.12,auo hrai hm p mehn tiu n ebot n su met m p ebot a f ei nchi nabuzardan parkhimagiros etahe rat f m pe mto ebol m p rro n t babulon ehrai e th iem,"Et au cinquième mois, le dixième jour du mois (c'était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone), Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, vint à Jérusalem." +Jeremiah 52.13,a f rokh m p ei m p joeis mn p ei m p rro mn n ei ter u n t polis auo noch nim n ei a f rok hu hn u sate,"Et il brûla la maison de l'Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons." +Jeremiah 52.14,auo sotb nim et kote e th iem a s shrshor u nchi t chom ter s n ne khaldaios tai et shoop mn parkhimageiros,Et toute l'armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit toutes les murailles qui étaient autour de Jérusalem. +Jeremiah 52.16,auo a f shojp m p seepe m p laos nchi nabuzardan e hen chmeue mn hen ueie,"mais des pauvres du pays, Nebuzaradan, chef des gardes, en laissa pour être vignerons et laboureurs." +Jeremiah 52.17,auo ne stulos n homt et hm p ei m p joeis mn n basis mn te thalassa n homt hm p ei m p joeis a u uoshf u nchi ne khaldaios a u ji pev homt ehrai et babulon,"Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient devant la maison de l'Éternel, et les bases, et la mer d'airain qui était dans la maison de l'Éternel, et en emportèrent tout l'airain à Babylone." +Jeremiah 52.18,auo tstefane mn ne fiale mn nekraura mn ne skevos ter u n homt et u shmshe nhet u,"Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les bassins, et les coupes, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service." +Jeremiah 52.19,mn n shure mn n lukhnia mn nethuske mn n uoth ne hnaau ne i ep nub e u o n nub ter u auo n et o ne i ep hat e hen hat ter u ne a f jit u nchi parkhimageiros,"Et le chef des gardes prit les écuelles, et les brasiers, et les bassins, et les vases à cendre, et les chandeliers, et les coupes et les vases, ce qui était d'or, en or, et ce qui était d'argent, en argent." +Jeremiah 52.20,auo pe stulos snau mn te thalassa mn p mnt snous m mase n homt et haros n te thalassa nai ent a p rro solomon tamio u e kaa u hm p ei m p joeis e mmn shi shoop m pev homt,"Les deux colonnes, la mer unique, et les douze boeufs d'airain qui tenaient lieu de socles, que le roi Salomon avait faits pour la maison de l'Éternel: pour l'airain de tous ces objets il n'y avait point de poids." +Jeremiah 52.21,auo ne stulos ne f o n mabte m mahe n jise e p owe p owe auo u hos e f na r mnt snous m mahe pe pef kto ero f ere pef umot na rf tou n teebe e f kote,"Et quant aux colonnes, la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et un filet de douze coudées en faisait le tour, et son épaisseur était de quatre doigts; elle était creuse;" +Jeremiah 52.22,ere u towe n homt hijo u ere tiu m mahe n shie hi t pe mpe t owe auo u mung n shne mn hen mung n herman hijm pe towe e u kote ero f e hen homt ter u ne kata nai on ne u shoop pe m p meh snau n stulos e u n shmun n herman shoop e p mahe m p mnt snous m mahe,"et il y avait dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau était de cinq coudées; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d'airain: et de même pour la seconde colonne, elle avait aussi des grenades;" +Jeremiah 52.23,e un pstaeiu tase n herman hn u sa n herman de ter u et hijn pe shne m pef kote se eire n she,et il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les quatre côtés; toutes les grenades sur le réseau à l'entour étaient au nombre de cent. +Jeremiah 52.24,auo a f ji nchi parkhimageiros nsaraias p shorp n ueeb mn sofonias p et o n p meh snau n ueeb mn p shomt e tareh e te hie,"Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;" +Jeremiah 52.25,mn u siur p et o nepistates ejn n rome et mishe mn sashf n rome nai et o n rmnsoeit m pe mto ebol m p rro e a u chnt u hn t polis auo pe grammatevs n n chom e t shai nsa p laos nte p kah auo se n rome ebol hm p laos m p kah n ent a u he ero u hn t mete n t polis,"et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville." +Jeremiah 52.26,a f jit u nchi nabuzardan parjimageiros a f nt u sha p rro n t babulon ehrai edeblatha,"Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla." +Jeremiah 52.27,hm p kah nemath,"Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre." +Jeremiah 52.31,a s shope hn tmehmab sashf n rompe nter u poone ebol n ioakim p rro n iuda hm p meh mnt snous n ebot hn sujut a fte m p ebot a f ji nchi ulemadakhar p rro n t babulon hn te rompe ent a f r rro nhet s n t ape nioakeim p rro n iuda a f nt f ebol hm p ei e tu hareh ero f nhet f,"Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu'Évil-Merodac, roi de Babylone, l'année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison." +Jeremiah 52.32,a f shaje nmma f n hen shaje e nanu u auo a f ko m pef thronos hijn ne thronos n ne rrou et shoop nmma f hn t babulon,"Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone." +Jeremiah 52.33,auo a f shibe n t hebso et hijo f hm pe shteko au ti kete hioo f auo ne f uom m pef oeik pe n seu nim m pef mto ebol n ne hou ter u ent a f onh nhet u,"Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:" +Jeremiah 52.34,auo p et tesh na f mn p rro n t babulon ne u ti mmo f na f n sneu nim ebol hn u hou e u hou sha pe hou ent a f mu nhet f n ne hou ter u m pef onh,"et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi de Babylone, jour par jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie." +Lamentations 1.1,a s shope mnnsa tre u aikhmalotize m p iel auo nte th iem rjaeie a f hmoos ehrai nchi ieremias a f rime a f toeit m peei toeit ejn th iem e f jo mmo s je n ash n he a s hmoos mauaa s nchi t polis et osh m meeshe a s shope n th e n u khera tet na sh o s hn n hethnos t et o n arkhon hn ne khora a s shope e s tishom,"Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire." +Lamentations 1.2,hn u rime a s rime n te ushe auo ne s rmmioue shuo ejn nes uoche e n f shoop an nchi p et na slsol s ebol hn n et me mmo s ter u uon nim et me mmo s a u athetei mmo s a u shope na s e hen jaje,"Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues; de tous ses amants, il n'en est pas un qui la console; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis." +Lamentations 1.3,a u pene tiudaia etbe p ashai m pes thbbio auo hm p ashai n tes mnt hmhal a s hmoos hn n hethnos mp s he emton uon nim et pet nso s a u taho s n t mete n n et thlibe mmo s,"Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage; il habite parmi les nations, il n'a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l'ont atteint dans ses lieux resserrés." +Lamentations 1.4,ne hioue n sion r hebe je mn p et neu e p sha nes pule ter u se takeu nes ueeb se ash ahom nes parthenos a u fit u n aikhmalotos auo ntos hoo s ne s chont hrai nhet s,"Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu'il n'y a personne qui vienne aux fêtes; toutes ses portes sont désolées; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse; elle-même est dans l'amertume." +Lamentations 1.5,a u shope nchi n et thlibe mmo s e u o n ape ero s ne s jaje a u rashe je a p joeis thbbio s ejm p ashai n nes mnt shafte nes shere kui a u bok hn u aikhmalosia m pe mto ebol m p et thlibe mmo s,"Ses adversaires dominent, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée à cause de la multitude de ses transgressions; ses petits enfants ont marché captifs devant l'adversaire." +Lamentations 1.6,a u fi ebol n t sheere n sion m pes sa ter f a nes arkhon shope e hen oeile e n se heu an e ma m moone auo ne u mooshe hn u mnt at chom m pe mto ebol m p et hra nso u,"Et toute la magnificence de la fille de Sion s'est retirée d'elle. Ses princes sont comme des cerfs qui ne trouvent pas de pâture, et ils s'en sont allés sans force devant celui qui les poursuit." +Lamentations 1.7,a s r p meeve nchi thiem n ne hou m pes thbbio mn tes mnt at sotm auo ne hnaau ter u et s me mmo u e u shoop na s hn ne hou n shorp hm p tre pes laos he ehrai etoot f m p et thlibe mmo s e n f shoop an nchi p et boethi ero s nter u nau ero s n teei he nchi nes jaje a u sobe ejm p poone ebol ent a f taho s,"Jérusalem, dans les jours de son affliction et de son bannissement, lorsque son peuple tombait dans la main de l'ennemi et qu'il n'y avait personne qui lui aidât, s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle avait dans les jours d'autrefois; les adversaires l'ont vue, ils se sont moqués de sa ruine." +Lamentations 1.8,a s r nobe hn u nobe nchi thiem etbe pai a s shope e u noein uon nim et ti eou na s a u thbbio s a u nau gar e tes askhemosune ntos hoo s ne s ash ahom a s kot s e pahu,"Jérusalem a grièvement péché, c'est pourquoi elle est rejetée comme une impureté; tous ceux qui l'honoraient l'ont méprisée, car ils ont vu sa nudité: elle aussi gémit et s'est retournée en arrière." +Lamentations 1.9,tes akatharsia ha nes uerete mp s r p meeve n nes haeev auo a s thbbio m pes noch n eou e n f shoop an nchi p et na slsol s e nau che p joeis e pa thbbio je a pa jaje jise mmo f,"Son impureté était aux pans de sa robe, elle ne s'est pas souvenue de sa fin; elle est descendue prodigieusement; il n'y a personne qui la console! Regarde, ô Éternel, mon affliction, car l'ennemi s'est élevé avec orgueil." +Lamentations 1.10,a f prsh toot f ebol ejn nes hnaau ter u et sotp ntoot s nchi p et thlibe mmo s a s nau gar e n hethnos e a u bok ehun e pes ma et oweab nai ent a k ueh sahne etbeet u e tm tre u bok ehun e t ekklesia,"L'ennemi a étendu sa main sur toutes ses choses désirables; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais commandé qu'elles n'entreraient point dans ta congrégation." +Lamentations 1.11,pes laos ter f se ash ahom e u kote nsa oeik a u ti n nes hnaau ter u et sotp ntoot s hn u hre e tre te psukhe kto s ero u a nau che p joeis auo n g ti hte k je a s shope e s sesh,"Tout son peuple gémit; ils cherchent du pain; ils ont donné leurs choses désirables contre des aliments pour restaurer leur âme. Regarde, Éternel, et contemple, car je suis devenue vile." +Lamentations 1.12,ntotn ter tn n et mooshe hn tev hie e nev ma kte teutn n tetn nau je e nev un mkah shoop kata pa mkah ent a f shope mmo i a f uon n ro f ehrai ejo i nchi p joeis a f thbbioei hm pe hou m p chont n tef orge,"N'est-ce rien pour vous tous qui passez par le chemin? Contemplez, et voyez s'il est une douleur comme ma douleur qui m'est survenue, à moi que l'Éternel a affligée au jour de l'ardeur de sa colère." +Lamentations 1.13,a f tnnou n u koht ebol hm pef jise a f nt f ehrai ejn na kees a f porsh n u shne e na uerete a f kto mmo i e pahu a f taat e u tako e ei mokh n het m pe hou ter f,"D'en haut il a envoyé dans mes os un feu qui les a maîtrisés; il a tendu un filet pour mes pieds, il m'a fait retourner en arrière; il m'a mise dans la désolation, dans la langueur, tout le jour." +Lamentations 1.14,a u tra roeis e mnt shafte a u chlomlm hn na chij a u ale ehrai ejm pamakhh a srchob nchi ta chom je a p joeis ti n hen mkah n het ehrai e na chij n ti nash chmchom an a he rat,"Le joug de mes transgressions est lié par sa main; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou; il a fait défaillir ma force; le Seigneur m'a livrée en des mains d'où je ne puis me relever." +Lamentations 1.15,a p joeis fi ebol n na joore ter u hn ta mete a f mute e u oeish ehrai ejo i e tre f uoshf n na sotp u hrot a f homs nchi p joeis n t parthenos t sheere n iuda ejn nai anok ti na rime,"Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda." +Lamentations 1.16,a pa bal tauo ehrai n hen rmeie je a pet solsl mmo i ue nsa bol mmo i p et kto n ta psukhe a na shere shope e u takeu je a pa jaje chmchom ehrai ejo i,"A cause de ces choses je pleure; mon oeil, mon oeil se fond en eau; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l'ennemi a été le plus fort." +Lamentations 1.17,a sion porsh ebol n nes chij mmn p et solsl mmo s a p joeis hon etoot f n iakob se kote ero f nchi n et thlibe mmo f athiem shope n th e n u shime e sneh ebol hn tev mete,"Sion étend ses mains, il n'y a personne qui la console. L'Éternel a commandé au sujet de Jacob que ses adversaires l'entourent; Jérusalem est devenue au milieu d'eux une impureté." +Lamentations 1.18,u dikaios pe p joeis je a f ti chont n tef tapro sotm che n laos ter u n tetn nau e pa mkah na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia,"L'Éternel est juste; car je me suis rebellée contre son commandement. Écoutez, je vous prie,, vous tous les peuples, et voyez ma douleur: mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité." +Lamentations 1.19,a i mute e na merate ntou de a u r hal mmo i na ueeb mn na presbuteros a u ojn hn t polis je a f kote nsa net una uom u e tre nev psukhe kto u ero u auo mp u chnt u,"J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme." +Lamentations 1.20,a nau p joeis je ti thlibe a het shtortr auo a pa het kto f ehrai n het je hn u chont a i chont a t sefe aa t n atshere hibol n th e n u mu e sha f shope hn u ei,"Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse; mes entrailles sont agitées, mon coeur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée: au dehors l'épée m'a privée d'enfants; au dedans, c'est comme la mort." +Lamentations 1.21,sotm tenu je ti ash ahom anok mn p et solsl mmo i a naji je u ter u sotm e na p eth ou auo a u rashe je ntok p ent a k aa u na i a k tnnou ejo i n u hou auo a k mute e u oeish a u shope a u tnton ero i,"Ils m'ont entendue gémir: il n'y a personne qui me console; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi." +Lamentations 1.22,mare tev kakia ter s ei ehun m pek mto ebol auo n g thmko u kata th e nt a u mokh t etbe na nobe ter u je na she na ash ahom auo pa het lupi,"Que toute leur iniquité vienne devant toi, et fais-leur comme tu m'as fait à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont nombreux, et mon coeur est languissant." +Lamentations 2.1,n ash n he a p joeis uosh f n t sheere n sion hn tef orge a f nuje ebol hn t pe ehrai ejm p kah m p eou m p iel auo mp f r p meeve mfupopodion n nef uerete hm pe hou n tef orge,"Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d'Israël, et, au jour de sa colère, il ne s'est pas souvenu du marchepied de ses pieds." +Lamentations 2.2,a f oms nchi p joeis n t sheere n sion e mp f ti so n et neso u ter u n iakob a f shrshor u hm pef chont n et jose nte t sheere n iuda a f sha shu mn p kah a f bote m pes rro mn nes arkhon,"Le Seigneur a englouti, sans épargner, toutes les habitations de Jacob; il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda; il a jeté par terre, il a profané le royaume et ses princes." +Lamentations 2.3,a f horb n n tap ter u m p iel hn t orge m pef chont a f kto n tef unam e pahu m pe mto ebol m p jaje auo a f tre u shah muh n th e n u sate hn iakob a f uom n n et kote ero f ter u,"Il a retranché, dans l'ardeur de sa colère, toute la corne d'Israël; il a retiré sa droite devant l'ennemi, et il a brûlé en Jacob comme un feu flamboyant qui dévore à l'entour." +Lamentations 2.4,a f jolk n tef pite n th e n u jaje a f tajro n tef unam n th e m p et ti ube n auo a f muut n na merate ter u a f poht n tef orge n th e n u koht hn te skene n t sheere n sion,"Il a bandé son arc comme un ennemi; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur." +Lamentations 2.5,a p joeis shope n th e n u jaje a f oms m p iel a f oms n nef meeshe a f tako n nef ma et orj auo a f tasho n t sheere n iuda t et thbbieu auo t ent a u thbbio s,"Le Seigneur a été comme un ennemi; il a englouti Israël; il a englouti tous ses palais, il a détruit ses forteresses, et il a multiplié chez la fille de Juda le gémissement et la plainte." +Lamentations 2.6,a f porsh ebol m pef ma n shope n th e n u bo n eloole a f tako m pef sha a p joeis tre sion r p obsh m p sha mn p sabbaton a f ti n uchs hm p chont n tef orge n u rro mn u ueeb mn u arkhon,"Il a saccagé sa clôture comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat; et, dans l'indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur." +Lamentations 2.7,a p joeis ko nso f m pef thusiasterion a f nuje ebol m pef p et oweab a f uochp hn t chij m p jaje m p sobte n nes meeshe a u ti m pev hrou hm p ei m p joeis n th e hn u hou n sha,"Le Seigneur a rejeté son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré en la main de l'ennemi les murs de ses palais; on a poussé des cris dans la maison de l'Éternel comme au jour d'une fête solennelle." +Lamentations 2.8,a p joeis mokmek auo a f kto f e take p sobt n t sheere n sion a f porsh ebol n u shi ehrai ejo s mpe f kto n tef chij ebol mpe s hom a s r hebe nchi t jo e tm p bol m p sobt auo a p sobt chbbe nmma s,"L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble." +Lamentations 2.9,a nes pule shosh mn p kah a u tako n nes mokhlos auo a f uoshf m pes rro mn nes arkhon hn n hethnos e mn nomos shoop na s auo nes ke profetes mp u nau e horasis hitm p joeis,Ses portes sont enfoncées dans la terre; il a détruit et brisé ses barres; son roi et ses princes sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes aussi ne trouvent pas de vision de la part de l'Éternel. +Lamentations 2.10,a u hmoos e p kah a u ka r o u nchi ne presbuteros n t sheere n sion a u shesh eitn ejn tev ape a u moor u n hen choune a u roht e p eset e p kah n sotp m parthenos n th iem,"Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre." +Lamentations 2.11,a nabal ojn hn hen rmeioue a pa het shtortr a pa eou joore ebol hijm p kah ejm p uooshf n t sheere m pa laos hm p tre u ojn nchi mshere kui mn n et ji kibe hn ne platia n t polis,"Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles sont agitées, mon foie s'est répandu sur la terre, à cause de la ruine de la fille de mon peuple, parce que les enfants et ceux qui tettent défaillent dans les places de la ville." +Lamentations 2.12,a u joo s n nev maau je e f ton suo hi erp hm p tre u shosm n het n th e n n et shooche hn ne platia n t polis hm p tre u jte jo u e k u unu n nev maau,"Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères." +Lamentations 2.13,u p e ti na r mntre mmo f e e ei na tntone e nim t sheere n th iem nim p et na nahme e nim p et na sepsope t parthenos t sheere n sion je a f ashai nchi p apot mp u osh f nim p et na talcho,"Quel témoignage t'apporterai-je? Que comparerai-je à toi, fille de Jérusalem? Qui est-ce que j'égalerai à toi, afin que je te console, vierge, fille de Sion? car ta ruine est grande comme la mer: qui te guérira?" +Lamentations 2.14,n u profetes a u nau e hen p et shueit mn u mnt ath et auo a u hobs ejm pu ji n chons e tre u kto n tu aikhmalosia a u nau auo a u tine n hen lemma e u shueit auo e u tsteu ebol,"Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n'ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction." +Lamentations 2.15,a u shchachij ehrai ejo nchi uon nim et mooshe hi te hie a u fi shmsheche auo a u kim n tev ape ejn t sheere n th iem e u jo mmo s je tai te t polis ntos pe pe klom m p eou m p unof m p kah ter f,"Tous ceux qui passent par le chemin battent des mains sur toi; ils sifflent et branlent la tête sur la fille de Jérusalem: Est-ce ici la ville dont on disait: La parfaite en beauté, la joie de toute la terre?" +Lamentations 2.16,a u uon n ro u ehrai ejo nchi nu jaje ter u a u fi shmsheche auo a u hrojrej n nev obhe a u joo s je a n omk s plen pai pe pe hou et n chosht ebol het f a n he ero s auo a n meh eia tn mmo s,"Tous tes ennemis ouvrent la bouche sur toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis; oui, c'est ici le jour que nous attendions! Nous l'avons trouvé, nous l'avons vu!" +Lamentations 2.17,a p joeis eire n n ent a f meeve ero u a f jok ebol n nef shaje ent a f hon mmo u jin nef hou n shorp a f shorshr auo mp f ti so a f tre pu jaje evfrane ehrai ejo auo a f jise m p tap m p et thlibe mmo,"L'Éternel a fait ce qu'il s'était proposé, il a accompli sa parole qu'il avait commandée dès les jours d'autrefois; il a renversé et n'a point épargné, et il a fait que l'ennemi s'est réjoui sur toi; il a élevé la corne de tes adversaires." +Lamentations 2.18,a pev het osh ehrai e p joeis n s obt n sion shuo e p eset n hen rmeie n th e n u mu n sorm m pe hou mn te ushe mpr ti obsh ne t sheere mprtre pu bal schraht,"Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point!" +Lamentations 2.19,toun e n te telel hn te ushe e n arkhe n tu urshe poht ebol m pu het n th e n u mou m pe mto ebol m p joeis fi ehrai ero f n nu chij etbe te psukhe n nu shere kui nai ent a u shosm hn u hko hijn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,"Lève-toi, crie de nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l'eau devant la face du Seigneur. Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim au coin de toutes les rues." +Lamentations 2.20,chosht p joeis auo n g ti hte k je nim p ent a f thmko f ene tai te th e etere ne hiome na uom m p karpos nhet u p mageiros a f eire n u thmko e neev na hotb n hen shere kui e u ji e kibe e e k na muut n ueeb mn u profetes hm p et oweab m p joeis,"Éternel, et considère à qui tu as fait ainsi! Les femmes dévoreront-elles leur fruit, les petits enfants dont elles prennent soin? Tuera-t-on le sacrificateur et le prophète dans le sanctuaire du Seigneur?" +Lamentations 2.21,a u nkotk hi te hie m mooshe nchi nu shere kui mn n hllo na parthenos mn na hrshire a u bok hn u aikhmalosia a k hotb u hn u sefe hm pe hou m pek chont a k chejchoju mp k ti so,"L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!" +Lamentations 2.22,a k mute e u hou n sha m p kote m pa ma n choeile auo mpe laau ujai e a f shojp hm pe hou m p chont m p joeis n th e ent a k amahte auo a k tasho n na jaje ter u,"Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts; et au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé, ni reste: ceux dont j'avais pris soin et que j'avais élevés, mon ennemi les a consumés." +Lamentations 3.1,ang p rome anok et nau e t mnt heke a f ei ehrai ejo i hm p cherob m pef chont,Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. +Lamentations 3.2,a f amahte mmo i auo a f jit ehun e u kake e uoein an,"Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière." +Lamentations 3.3,plen a f kto n tef chij hrai n het m pe hou ter f,Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main. +Lamentations 3.4,a f tre ta sarks hite mn pa shaar a f uoshf n na kees,Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os. +Lamentations 3.5,a f kot ero i auo a f orb ehun n ta ape,"Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine." +Lamentations 3.6,a f thmko i hn hen ma n kake a f thmso i ehrai n th e n hen koos n sha eneh,"Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps." +Lamentations 3.7,a f kot ero i auo n ti na bok ebol an a f tasho m pa homt,"Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes." +Lamentations 3.8,ti na ji shkak che ebol ehrai ero f ta osh ebol m pf tima e tre ta prosevkhe jote,"Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière." +Lamentations 3.9,a f kot ern na hioue auo a f shtam n na ma m mooshe a s shtrtort,Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers. +Lamentations 3.10,nchi u arks e s chorch ntof p ent a f rmui ero i hm p ma et hep,"a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés." +Lamentations 3.11,a f pot nsa p et ahe rat f auo a f raht a f kaat e ei takeut,Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré; il m'a rendu désolé. +Lamentations 3.12,a f jolk n tef pite auo a f taho i erat n the n u skopos e tre f nuje m pef sote ehun ero i,"Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche." +Lamentations 3.13,a f tre u jote ehun e na chlote nchi n sote m pef hnaau n ka sote n hisothnef,Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. +Lamentations 3.14,a i shope n sobe m p laos ter f ne eio na u n psalmos m pe hou ter f,"Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour." +Lamentations 3.15,a f tsio i n sishe auo a f tra ti he hn u khole,"Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe." +Lamentations 3.16,a f thio n na obhe hn u al n one auo a f tmmo i n u krmes,Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre. +Lamentations 3.17,auo a f nuje n ta psukhe ebol hn ti rene a i r p obsh n na agathon,"Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur;" +Lamentations 3.18,auo a f tako nchi pa tajro mn ta helpis ebol hitm p joeis,"et j'ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l'Éternel." +Lamentations 3.19,a i r p meeve ebol hn ta mnt heke mn pa diogmos u sishe mn u khole,"Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l'absinthe et du fiel." +Lamentations 3.20,se na r pa meeve auo ere ta psukhe ji hra s nmma i,"Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi." +Lamentations 3.21,tai ti na kaa s hm pa het etbe pai ti na hupomine,"-Je rappelle ceci à mon coeur, c'est pourquoi j'ai espérance:" +Lamentations 3.22,e t mnt na m p joeis je mp f kaa t nso f ude m pu ojn nchi nef mnt sha n hte f hn nebate mn ne hou ter u,"Ce sont les bontés de l'Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;" +Lamentations 3.23,na na n p joeis je mp n ojn je m pu ojn nchi nek mnt sha n hte f hen brre n et na shope e te hueite tek pistis nasho s,elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité! +Lamentations 3.24,a ta psukhe joo s je ta meris pe p joeis etbe pai ti na hupomine ero f,"L'Éternel est ma portion, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui." +Lamentations 3.25,u agathos pe p joeis n n et na hupomine ero f u agathon pe n te psukhe et na shine nso f,"L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le cherche." +Lamentations 3.26,auo s na hupomine e p ujai m p joeis n s shope hn u schraht,"C'est une chose bonne qu'on attende, et dans le silence, le salut de l'Éternel" +Lamentations 3.27,u agathon m p rome pe hotan efshan fi m p nahb ejo f hn tef mnt kui,Il est bon à l'homme de porter le joug dans sa jeunesse: +Lamentations 3.28,f na hmoos ehrai mauaa f n f ka ro f je a f talo f ejo f,"Il est assis solitaire, et se tait, parce qu'il l'a pris sur lui;" +Lamentations 3.30,f na rike n tef uoche m p et na raht f f na si n nochnech,"Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d'opprobres." +Lamentations 3.31,je p joeis na kaa f an nso f n sha eneh,Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours; +Lamentations 3.32,je a f thbbio u f na shn hte f kata p ashai m pef na,"mais, s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;" +Lamentations 3.33,je mpe f uoshb ebol hm pef het a f thbbio n n shere n n rome,car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes. +Lamentations 3.34,e tre f thbbio ha nef uerete n n et mer ter u m p kah,"Qu'on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre," +Lamentations 3.35,e rike ebol m p hap n u rome m pe mto ebol mfo m p et jose,"qu'on fasse fléchir le droit d'un homme devant la face du Très-haut," +Lamentations 3.36,e tchaeio n u rome hm p tre u ti hap ero f e mpe p joeis joo s,"qu'on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?" +Lamentations 3.37,nim p ent a f joo s n teei he auo a f shope mpe p joeis ueh sahne hi nai,"Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l'a point commandée?" +Lamentations 3.38,ebol hn t tapro m p et jose me u ei ebol nchi m p eth ou mn m p etnanu u,N'est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens? +Lamentations 3.39,je u f na krmrm nchi p rome etbe pef nobe e f onh nchi p rome,"Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?" +Lamentations 3.40,mare n hotht n nen hioue auo n tn musht n nen tachse n tn kto n sha p joeis,"Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu'à l'Éternel." +Lamentations 3.41,mar n talo n nen het ejn nen chij nnahrn p et jose et hn t pe,Élevons nos coeurs avec nos mains vers *Dieu dans les cieux. +Lamentations 3.42,a n r nobe anasebi a n ti chont ntok de mp k ko na n ebol,Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n'as pas pardonné. +Lamentations 3.43,a k porsh ebol a k ji uo hn u chont auo a k pot nso n a k muut mmo n m pek ti so,"Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné." +Lamentations 3.44,a k porsh ebol n u kloole na k etbe ta prosevkhe,"Tu t'es enveloppé d'un nuage, de manière à ce que la prière ne passât point." +Lamentations 3.45,e tr a thbbio e tm nau auo e noj t ebol a k kaa n n t mete n n laos,Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. +Lamentations 3.46,a u uon n tev tapro ehrai ejo n nchi nen jaje ter u,Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. +Lamentations 3.47,a u hote mn u chont shope na n a u fi tn auo a u raht n,"La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine." +Lamentations 3.48,pa bal na shuo ebol n hen othe mmo u ejm p uoshf n t sheere m pa laos,Des ruisseaux d'eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. +Lamentations 3.49,a pa bal mkah n ti na ka ro i an e tm fi jo ei ehrai,"Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n'a point de relâche," +Lamentations 3.50,shante f chosht n f nau nchi p joeis ebol hn t pe,jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie des cieux. +Lamentations 3.51,pa bal na ti mkah ejn ta psukhe para n sheere ter u n t polis,Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. +Lamentations 3.52,hn u chorch a u chorch ero i n th e n u jaj nchi na jaje e p jinje,Ceux qui sont mes ennemis sans cause m'ont donné la chasse comme à l'oiseau. +Lamentations 3.53,a u muut m pa onh hn u shei auo a u talo n u one ejo i,"Ils m'ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi." +Lamentations 3.54,a hen mou poht ejn ta ape a i joo s je a f kaa t nso f,Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j'ai dit: Je suis retranché! +Lamentations 3.55,a i osh ehrai ube pek ran p joeis ebol hn u shei m p eset,"J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes." +Lamentations 3.56,a k sotm e ta sme mpr hop n nek maaje e pa tobh,"Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri." +Lamentations 3.57,a k hon ehun e ta boethia hm pe hou ent a i epikali mmo k a k joo s na i je mpr r hote,Tu t'es approché au jour que je t'ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas. +Lamentations 3.58,a k ti hap p joeis e n hap n ta psukhe a k sote m pa onh,"Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie." +Lamentations 3.59,a k nau p joeis e na shtortr a k krine m pa hap,"Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause." +Lamentations 3.60,a k nau e pev ji kba ter f hn nev mokmek ter u et shoop ehun ero i,"Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi." +Lamentations 3.61,a k sotm e pev nochnech p joeis ne u mokmek ter u ent a u aa u ero i hm pe hou ter f,"Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi," +Lamentations 3.62,auo p kim n ne spotu n n et toun ehrai ejo i auo nev melete ne u shoop ehun ero i m pe hou ter f,"les lèvres de ceux qui s'élèvent contre moi, et ce qu'ils se proposent contre moi tout le jour." +Lamentations 3.63,tev chinhmoos mn tev ke chin toun chosht ehrai ejn nev bal,Regarde quand ils s'asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson. +Lamentations 3.64,k na toobe na u p joeis n nu toobe kata ne hbeue n nev chij,"Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l'ouvrage de leurs mains." +Lamentations 3.65,k na toobe na u n u hise ha t chom m pev het ntok,Donne-leur un coeur cuirassé; ta malédiction soit sur eux! +Lamentations 3.66,k na pot nso u hn tek orge auo n g ojn u ebol ha p eset n t pe p joeis,Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l'Éternel. +Lamentations 4.1,n ash n he a f kromrm nchi p nub auo a f shibe nchi f at et nanu f a u joore ebol nchi n one et oweab hn t arkhe n ne hioue ter u m mooshe,"Comment l'or est-il devenu obscur, et l'or fin a-t-il été changé! Comment les pierres du lieu saint sont-elles répandues au coin de toutes les rues!" +Lamentations 4.2,n shere n sion et taeieu n et jise mmo u hm p nub n ash n he a u tnton u e hen hnaau n blje ne hbeue n n chij m p keramevs,"Les fils de Sion, si précieux, estimés à l'égal de l'or fin, comment sont-ils réputés des vases de terre, ouvrage des mains d'un potier?" +Lamentations 4.3,hen drakon a u cholp ebol n nev ekibe a u tsgke ne u ma s n sheere de m pa laos a u shope e mn petna haro u n th e n u jaj hi p jaie,"Les chacals même présentent la mamelle, allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert." +Lamentations 4.4,a f toche nchi p las m p et ji e kibe e tef shuobe hn u eibe a n shere kui aiti n u oeik e n f shoop an nchi p et naposh f na u,"La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux." +Lamentations 4.5,n et uom n nehreue a u tako hn ne hioue auo n et u hloole mmo u hijn n kokkos a u chool u m p eitn,"Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier." +Lamentations 4.6,a s ashai nchi t anomia n t sheere m pa laos ehue t anomia n sodoma tai ent a u shrshor s hn u chepe m pu mkah e nev chij nhet s,Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la peine du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment sans qu'on ait porté les mains sur elle. +Lamentations 4.7,a u tbbo nchi nes naziraios et porj ebol a u ubash ehue u khion a u tok ehue p erote pev eine sotp ehue u one n sappiron,"Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir." +Lamentations 4.8,pev eine a f kromrm ehue ujaibes mp u suon u hn ne hioue a pev shaar toche e nev kees a u shoue a u r th e n u she,"Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois." +Lamentations 4.9,nanu n ent a u shooch u hn t sefe ehue n ent a u shoochu hm feboon je a u mooshe e u joth ha pe hko n oeik mn nehreue n t soshe,"Ceux qui ont été tués par l'épée ont été plus heureux que ceux qui sont morts par la famine; parce que ceux-ci ont dépéri, consumés par le manque du produit des champs." +Lamentations 4.10,n chij n ne hiome n shan hte u a u pise n nev shere a u shope na u n hre hm p uoshf n t sheere m pa laos,"Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple." +Lamentations 4.11,a p joeis jok ebol m pef chont a f poone ebol m p chont n tef orge auo a f jero n u sate hn sion a s uom n nes snte,"L'Éternel a accompli sa fureur, il a versé l'ardeur de sa colère et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les fondements." +Lamentations 4.12,mp u pisteve nchi n erou m p kah uon nim et ueh hn t oikumene je f na bok ehun nchi p jaje mn p et thlibe mmo u hitn m pule n th iem,Les rois de la terre et tous les habitants du monde n'eussent pas cru que l'adversaire et l'ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem. +Lamentations 4.13,etbe n nobe n nes profetes mn n ji n chons n nes ueeb n ent a u poht n u snof n dikaios hn tes mete,"C'est à cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses sacrificateurs, qui versaient au milieu d'elle le sang des justes." +Lamentations 4.14,a u kim nchi n et roeis ero s hn ne hioue au tolm u n snof hm p tre u tm chmchom a u joh e nev hoite,"Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements." +Lamentations 4.15,s ahe teutn ebol n akathartos aji s na u je saho tn ebol saho tn ebol mpr joh ero u je a u jero auo a u kim aji s hn n hethnos je nne u uoh etoot u e tre u shope hm p ma n choeile,"Retirez-vous! un impur! leur criait-on; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas!... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là; on a dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!" +Lamentations 4.16,f o m p joeis pe tev meris n f na uoh an etoot f e chosht ejo u mp u ji f o n n ueeb m pu na n hllo,"La face de l'Éternel les a coupés en deux; il ne veut plus les regarder. Ils n'ont pas respecté la face des sacrificateurs, ils n'ont pas usé de grâce envers les vieillards." +Lamentations 4.17,eti e n shoop a nen bal ojn nsa ten boethia hen p et shueit n et n chosht het u a n chosht ebol het f n u hethnos e n f na tujo n an,"Pour nous, nos yeux se consumaient après un secours de vanité; nous avons attendu continuellement une nation qui ne sauvait pas." +Lamentations 4.18,a nareh e nen shere kui e tm tre u mooshe hn nen platia a f hon ehun nchi pen uoeish a nen hou jok ebol a f ei nchi pen kairos,"Ils ont fait la chasse à nos pas, de manière que nous ne pouvions pas marcher sur nos places: notre fin est proche, nos jours sont accomplis; notre fin est venue!" +Lamentations 4.19,a u shope e u asou nchi n et pet nso n ehue n aetos n t pe a u muh hijn n tou a u chorch ero n hi p jaeie,"Ceux qui nous poursuivaient ont été plus rapides que les aigles des cieux, ils nous ont donné la chasse sur les montagnes, ils nous ont tendu des embûches dans le désert." +Lamentations 4.20,pe pna mpe n ho pe pe khs p joeis a u taho f hn nev tako pai ent a u joo f je hn tef haeibes tn na ujai hn n hethnos,"Le souffle de nos narines, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses, celui dont nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations." +Lamentations 4.21,rashe n te evfrane t sheere n ti dumaia t et ueh hijm p kah kai gar f neu ejo hoo te nchi p apot m p joeis te na ti he auo n te poht ebol,"Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, fille d'Édom, qui habites dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu!" +Lamentations 4.22,a s ojn nchi tu anomia t sheere n sion ne f uoh etoot f e poone ebol a f chm p shine n u anomia t sheere nedom a f cholp ebol n nu mnt shafte,"La peine de ton iniquité a pris fin, fille de Sion; il ne te mènera plus captive. Il visitera ton iniquité, fille d'Édom; il découvrira tes péchés." +Lamentations 5.1,ari p meeve p joeis je u p ent a f shope mmo n n g chosht n g nau e pen nochnech,"ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre." +Lamentations 5.2,a ten kleronomia kto s n hen shmmo a nen ei r na hen shmmo,"Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains." +Lamentations 5.3,a n shope n orfanos e mn iot shoop na n a nen maau r th e n hen khera,"Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves." +Lamentations 5.4,hn nen hou pen mou e n so mmo f ha homt ne n she ha shbeio,Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat. +Lamentations 5.5,a u ei ejn pen makh a u pot nso n a n hise mp n mton,"Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!" +Lamentations 5.6,a keme ti toot f nassur e u sei n oeik,"Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain." +Lamentations 5.7,nen eiote a u r nobe auo n se shoop an anon de a n fi ha nev anomia,"Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités." +Lamentations 5.8,a hen hmhal r joeis ero n mmn p et sote mmo n ebol hn nev chij,Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main. +Lamentations 5.9,hn nen psukhe tn na ji ehun m pen oeik m pe mto ebol n t sefe m p jaeie,"Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert." +Lamentations 5.10,a pen shaar kmom n th e n u trir a u sok u e p eset hi u sop m pe mto ebol n n ha teu mfeboon,"Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim." +Lamentations 5.11,ne hiome et hn sion a u thbbio u a u thbbio n m parthenos hn m polis n iuda,"Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda." +Lamentations 5.12,n arkhon a u eishe mmo u ehrai hn nev chij mp u ti eou n ne presbuteros,Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée. +Lamentations 5.13,n sotp a u hmoos a u rime a u nut hm p ma n nut auo n hrshire a u r chob hn hen sash n she,"Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois." +Lamentations 5.14,n hllo a u lo hirn m pule a n sotp lo e u jo n nev psalmos,"Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus." +Lamentations 5.15,a f ojn nchi p rashe m pen het a pen khoros kto f e u hebe,Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil. +Lamentations 5.16,a f he nchi pe klom n ten ape uoei na n je a n r nobe,"La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché." +Lamentations 5.17,etbe pai a pen het shope e f mokh etbe pai a nen bal r kake,"A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis," +Lamentations 5.18,ejm p tou n sion je a f tako a n bashor mooshe hijo f,A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent. +Lamentations 5.19,ntok de p joeis k shoop sha eneh pek thronos shoop sha hen genea mn hen genea,"ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération." +Lamentations 5.20,etbe u k na r pen obsh e u thbbio na n e k na kaa n nso k e hen hou e nasho u,"nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?" +Lamentations 5.21,kto n sharo k p joeis auo tn na kto n n g r nen hou b brre n th e n shorp,"Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!" +Lamentations 5.22,je hn u ko nso k a k kaa n nso k auo a k chont ero n emate,"Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?" +Ezekiel 1.1,a s shope hn t mehmaab n rompe m p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i shoop hn t mete n t aikhmalosia hijm p eiero khobar auo a u uon nchi m peue auo a i nau e hen horasis nte p nute,"Et il arriva en la trentième année, au quatrième mois, le cinquième jour du mois, comme j'étais au milieu des captifs, près du fleuve Kebar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu." +Ezekiel 1.2,hn tiu m p ebot hn tmeh ti n rompe m p poone ebol m p rro ioakim,"Le cinquième jour du mois (c'était la cinquième année de la transportation du roi Jehoïakin)," +Ezekiel 1.3,p shaje m p joeis a f shope sha eiezekiel p ueeb p shere nbuzi hm p kah n ne khaldaios hijm p eiero khobar auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i,"la parole de l'Éternel vint expressément à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve Kebar; et la main de l'Éternel fut là sur lui." +Ezekiel 1.4,a i nau auo eis heete eis u pna e f jose e f neu ebol hm p emhit e u n u noch n kloole nhet f auo u uoein m pef kote mn u koht e f tibreche auo hn tef mete n th e m pe smot n u one nelektrinon hn t mete m p koht mn u uoein hrai nhet f,"Et je vis, et voici, un vent de tempête venait du nord, une grosse nuée, et un feu qui s'entortillait; et il y avait une splendeur tout autour, et de son milieu, du milieu du feu, brillait comme l'apparence de l'airain luisant;" +Ezekiel 1.5,auo ne f o hn tef mete nchi u eine n ftou n zoon auo tai te tev horasis ueine n rome pe e n ef shoop nhet u,"et, du milieu, la ressemblance de quatre animaux; et voici leur aspect: ils avaient la ressemblance d'un homme;" +Ezekiel 1.6,e u un ftou n ho hi p owe p owe auo ftou n tnh hi p owe p owe,"et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes;" +Ezekiel 1.7,ere nev uerete suton auo e u ret n tnh mn hen tik n k oht n th e n u homnt e f taate auo e u asou nchi nev tnh,"et leurs pieds étaient des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau; et ils étincelaient comme l'apparence de l'airain poli;" +Ezekiel 1.8,ere u chij n rome ha p eset n nev tnh e u mooshe hi pev ftu sa auo nev ho m pe ftou,"et il y avait des mains d'hommes sous leurs ailes sur leurs quatre côtés; et ils avaient, les quatre, leurs faces et leurs ailes;" +Ezekiel 1.9,ne u kote mmo u an e pahu hm p tre u mooshe p owe p owe ne u mooshe pe m pe mto ebol m pev ho,leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; ils ne se tournaient pas quand ils allaient: ils allaient chacun droit devant soi. +Ezekiel 1.10,auo p eine n nev ho u ho n rome mn u ho m mui n unam mmo u m pe ftou auo u ho m mase n hbur mmo u m pe ftou mn u ho n a etos,"Et la ressemblance de leurs faces était la face d'un homme; et, les quatre, ils avaient la face d'un lion, à droite; et, les quatre, ils avaient la face d'un boeuf, à gauche; et, les quatre, ils avaient la face d'un aigle;" +Ezekiel 1.15,auo eis u trokhos hijm p kah e u amahte,"Et je regardais les animaux, et voici, une roue sur la terre, à côté des animaux, vers leurs quatre faces." +Ezekiel 1.16,mmo f hitm pe ftou n zoon,"L'aspect et la structure des roues étaient comme l'apparence d'un chrysolithe; et il y avait une même ressemblance pour les quatre, et leur aspect et leur structure étaient comme si une roue eût été au milieu d'une roue." +Ezekiel 1.18,e u meh n bal m pev kote ter f nchi pe ftou n zoon,"Et quant à leurs jantes, elles étaient hautes et terribles, -et leurs jantes, à toutes les quatre, étaient pleines d'yeux tout autour." +Ezekiel 1.19,hm p tre u mooshe nchi pe ftou n zoon sha u mooshe ho u nchi ne trokhos evshan toun nchi n zoon ebol hijm p kah sha u toun ho u nchi ne trokhos,"Et quand les animaux allaient, les roues allaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient." +Ezekiel 1.20,u pna n onh p et nhet u,"Là où l'Esprit devait aller, là ils allaient, là leur esprit tendait à aller; et les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues." +Ezekiel 1.21,auo evshan jise ebol hijm p kah sha u jise ho u nmma u je u pna n onh p et hen ne trokhos,"Quand ils allaient, elles allaient; et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues s'élevaient auprès d'eux, car l'esprit de l'animal était dans les roues." +Ezekiel 1.22,auo p eine et hi t pe n n zoon e f o n th e m pe stereoma n th e m p eine n u krustallos e f porsh ebol hijn nev tnh n t pe,"Et au-dessus des têtes de l'animal, il y avait la ressemblance d'une étendue, comme l'apparence d'un cristal terrible étendu sur leurs têtes, en haut." +Ezekiel 1.24,tu sh,"Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils volaient, comme le bruit de grandes eaux, comme la voix du Tout-puissant, un bruit tumultueux comme le bruit d'une armée. Quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes;" +Ezekiel 1.25,e u h u auo eis heete a f uonh ebol n t pe m pe stereoma e t hrai hijo u,"et il y avait une voix au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes: quand ils s'arrêtaient, ils abaissaient leurs ailes." +Ezekiel 1.26,n th e m p eine n u sappiron auo ueine n thronos hijo f auo ne f hijm p eine m pe thronos ueine n th e,"Et au-dessus de l'étendue qui était sur leurs têtes, il y avait comme l'aspect d'une pierre de saphir, la ressemblance d'un trône; et, sur la ressemblance du trône, une ressemblance comme l'aspect d'un homme, dessus, en haut." +Ezekiel 2.5,e n se r hote etbe je u ei n ref nt pe au se na eime je nt u profetes ntok hn tev m et,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel. Et eux, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils sont une maison rebelle, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux." +Ezekiel 2.6,nto hoo k p she re m p rome mpr r hote ha tev he ute mpr shtortr ute mpr heche m pev mto ebol etbe je sena nshot auo n se souh ero k m pek kote ntok de e k shoop hn tev mete n th e n hen uoohe mpr r hote ha th e m pev shaje ute mpr shtortr m pev mto ebol je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils d'homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles; car tu as près de toi des ronces et des épines, et tu demeures parmi des scorpions: ne crains point leurs paroles et ne sois point effrayé de leurs visages, car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 2.7,auo eke jo n na shaje ero u se na sotm e n se r hote je u ei n ref tichont pe,"Et tu leur diras mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien; car ils sont rebelles." +Ezekiel 2.8,ntok hoo k p shere m p rome sotm nsa p et shaje nmma k mpr shope e k ti chont n th e m p ei et ti chont a u o n n tek tap ro n k uom n n eti na taa u na k,"Et toi, fils d'homme, écoute ce que je te dis; ne sois pas rebelle, comme cette maison rebelle; ouvre ta bouche, et mange ce que je te donne." +Ezekiel 2.9,a i nau auo eis u chij e s suton ebol nnahra i ere u kefalis n joome nhet s,"Et je regardai, et voici, une main étendue vers moi, et voici, il y avait en elle un rouleau de livre. Et il le déploya devant moi;" +Ezekiel 2.10,a f sehsoh s m pa mto ebol e s seh hihun auo hibol auo ere u toeit seh ero s mn u ode mn u uoi,"et il était écrit devant et derrière; et des lamentations, et des plaintes, et des gémissements y étaient écrits." +Ezekiel 3.1,auo peja f na i je p shere m p rome uom n tei kefalis n joome n k bok nk shaje mn n shere m p iel,"Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël." +Ezekiel 3.2,a f uom n ta tapro a f tmmo i n t kefalis n joome,"Et j'ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau." +Ezekiel 3.3,auo peja f na i je p shere m p rome tek tapro na uon auo het k na mu ebol hn tei kefalis n joome nt a i taa s na k a i uom s che a s shope hn ta tapro n th e n u ebio e f holch,"Et il me dit: Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel." +Ezekiel 3.4,auo peja f na i je p shere m p rome mooshe n g bok ehun sha p ei m p iel n k jo n na shaje na u,"Et il me dit: Va, fils d'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur parleras avec mes paroles." +Ezekiel 3.5,je e i na jou k an ntok erat f m p ei m p iel n th e erat f n u laos e uet tef chin shaje,Car ce n'est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé: c'est vers la maison d'Israël; +Ezekiel 3.6,ute nnahrn hen laos an e u osh e uet pev hrou e e uet tev aspe ute e u nasht hn tev chin shaje n k na sh sotm an e nev shaje auo e n ent a i jou k sha nai n tei mine nai ne u na sotm nso k,"ce n'est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu étais envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?" +Ezekiel 3.7,p ei de m p iel n se na u osh an e so n so k ebol je n se uosh an e so tm nso i je p ei te r m p iel hen ref ti ton n e auo hen nashthet ne,"Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car aucun d'eux ne veut m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné." +Ezekiel 3.8,eis heete a i ti m pek ho e f tajreu m pev mto ebol auo pek jro ti na tre f chmchom m pe mto ebol m pev jro,"Voici, j'ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front;" +Ezekiel 3.9,auo pek ho na shope e f tajreu m pev mto ebol n seu nim e u petra mpr r hote het u ute mpr shtortr m pev mto ebol etbe je u ei pe n ref tichont,"j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 3.10,auo peja f na i je p shere m p rome n shaje ter u nt a i joo u na k kaa u hm pek het auo n g sotm hn nek maaje,"Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles;" +Ezekiel 3.11,mooshe n g bok ehun e t aikhmal osia sha n shere m pek laos n g shaje nmma u auo n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u eshje ara se na thbbio,"et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l'Éternel, -soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien." +Ezekiel 3.12,auo a i sotm hi pahu mmo i e pe hrou je f smamaat nchi p eou m p joeis ebol hm pef ma,"Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel!" +Ezekiel 3.13,auo eis pe hrou n [...] e u hiue ehun hn nev ereu auo pe hrou n n trokhos e fen ehun ero u mn pe hrou m p kmto,"-et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion." +Ezekiel 3.14,auo a pe pna fit a f ji mmo i auo a i bok hn th orme m pa pna auo t chij m p joeis a s shope ehrai ejo i e s joor,"Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi." +Ezekiel 3.15,auo a i bok ehun sha t aikhmalosia e n et ueh hijn p ei ero khobar e u shoop hm p ma et mma u ... ei hn te u mete,"Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m'assis stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours." +Ezekiel 3.16,auo mn p sashf n hou p shaje m p joeis a f shope sh aro i e f jo mmo s,"Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 3.17,je p sh m p rom e m p ei m p iel au o eke sotm e u shaje ebol hn ta tapro auo ... hi to,"Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part." +Ezekiel 3.18,hm p tr a joo s m p anomos je hn u k na mu ... ude m p kt ... n nef hiou e ... p anomos e tm f na mu hm pef ji n chons auo ti na nsa pe f snof ebol hitoot k,"Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive, -lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main." +Ezekiel 3.19,ntok de ekshan hon etoot f m p anomos auo n f tm lo hn tef anomia mn tef p anomos et mmau f na mu hm pef ji n chons ntok de k na nuhm n tek psukhe,"Et si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme." +Ezekiel 3.20,ershan p dikaios lo hn tef dikaiosune n f eire n u nobe ti na eine ehrai ejo f n tef basanos auo ntof f n a mu je mp k h on etoot f f na mu hn nef nobe etbe je n se na r p meeve an n nef dikaiosune pef snof de ti nso f ebol hitoot k,"Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main." +Ezekiel 3.21,ntok de ekshan tame p dikaios e tm tre f r nobe auo n f tm r nobe ntof p dikaios hn u onh f na onh je a k hon etoot f ntok hoo k k na nuhm n tek psukhe,"Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme." +Ezekiel 3.23,kata th e n th orasis nt a i nau ero s auo kata th e m p eou ent a i nau ero f hijm p iero khobar nter i nau a i he ehrai ejm pa ho,"Et je me levai, et je sortis dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, selon la gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face." +Ezekiel 3.24,auo a u pna ei ehrai ejo i a f taho i era t ejn na uerete auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je bok ehun e t mete m pek ei n g shtam ero k,"Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison." +Ezekiel 3.25,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo se na sonh k nhet u n k na sh i an ebol het u,"Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux." +Ezekiel 3.26,auo ti na mur m pk las n g rmpo auo n g na shope na u an n u rome n ref soohe etbe je u ei n ref tichont pe,"Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 3.27,auo hm p tra nu e shaje nmma k ti na uon n tek tapro n g joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p et na sotm mare f sotm auo p et o n at sotm mare f eire etbe je u ei n ref tichont pe,"Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien; car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 4.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u tobe n g kaa s hi he mmo k n g shai ero s n t polis th ierusalem,"Et toi, fils d'homme, prends une brique et mets-la devant toi, et trace sur elle une ville, Jérusalem." +Ezekiel 4.2,auo n g kto ero s n u tene n g kot n hen sobt ero s n g orbe s ehun auo n g ko haro s n hen parembole n g smine n hen ma n nej sote m pes kote,"Et mets le siège contre elle, et bâtis contre elle des tours, et élève contre elle une terrasse, et pose des camps contre elle, et place contre elle des béliers tout autour." +Ezekiel 4.3,auo ntok ji na k n u laknt m penipe n g kaa s n u joe m penipe uto k m n ute t polis n g tajro m pek ho ehrai ejo s auo ese shope e u orb ehun auo n g orbe s ehun u maein pe pai n n shere m p iel,"Et toi, prends une plaque de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et la ville; et dresse ta face contre elle, et elle sera assiégée, et tu l'assiégeras: ce sera un signe pour la maison d'Israël." +Ezekiel 4.4,ntok hoo k eke nkotk ejm pek spir n hbur n g ko n n adikia m p ei m p iel ehrai ejo f kata u epe n hou she mn taiu n hou n et k na aa u e k nkotk ejo f auo eke ji n nev adikia,"Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets sur lui l'iniquité de la maison d'Israël: le nombre des jours que tu coucheras sur ce côté, tu porteras leur iniquité." +Ezekiel 4.5,anok ho a i ti na k n tev adikia snte e u epe n hou she pstaiu n hou auo eke ji n n adikia m p ei m p iel,"Et moi, je t'ai assigné les années de leur iniquité selon le nombre des jours, trois cent quatre-vingt-dix jours, et tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël." +Ezekiel 4.6,n g jok n nai ter u auo eke nkotk ejm pek spir n unam n g ji n n adikia m p ei n iuda n hme n hou a i kaa k e u hou t rompe,"Et quand tu auras accompli ceux-là, tu te coucheras une seconde fois sur ton côté droit, et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda, quarante jours; je t'ai assigné un jour pour chaque année." +Ezekiel 4.7,auo eke tajro m pek ho ejm porb ehun n th ilem n g tajro m pek chboi n g profeteve ejo s,"Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem; et ton bras sera découvert, et tu prophétiseras contre elle." +Ezekiel 4.8,auo eis heete anok a i ti n hen snauh ehrai ejo k auo nne k poone k ebol hijm pek spir ejm pek spir shant u jok ebol nchi ne hou mp k otp ehun,"Et voici, j'ai mis sur toi des cordes, et tu ne te tourneras point de l'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège." +Ezekiel 4.9,auo ntok hoo k ji na k n hen suo mn hen eiot mn ueregmos mn u arshin mn u kegkhros mn u bote n g noj u e u hnaau n blje n g tamio u na k n hen oeik kata t epe n ne hou et k nkotk ntok nhet u ejm pek spir she pstaiu n hou eke aa u e k uom n nai,"Et toi, prends du froment, et de l'orge, et des fèves, et des lentilles, et du millet, et de l'épeautre; et tu les mettras dans un même vase, et tu t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu te coucheras sur ton côté: tu en mangeras trois cent quatre-vingt-dix jours." +Ezekiel 4.10,auo tek hre eke uom s hn u shi juot n siklos n hreshe m pe hou eke uom u jin u oeish sha u oeish,"Et ton manger que tu mangeras sera au poids, vingt sicles par jour; tu le mangeras de temps en temps." +Ezekiel 4.11,auo u mou eke soo f hn u shi p un n sou nte uein jin u oeish sha u oeish eke soo f,"Et l'eau, tu la boiras à la mesure, un sixième de hin; tu la boiras de temps en temps." +Ezekiel 4.12,auo eke uom u hn u egkrufion n eiot n g past u hijn hen meoeik n rome m pev mto ebol,"Et tu mangeras cela préparé comme un gâteau d'orge, et tu le cuiras sous leurs yeux avec des excréments sortis de l'homme." +Ezekiel 4.13,auo n g joo s na u je nai n etere p joeis p nute m p israel jo mmo u je tai te th e se na uemakatharton nchi n shere m p israel hn n hethnos,Et l'Éternel dit: Les fils d'Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai. +Ezekiel 4.14,auo peja i je mpor p joeis p nute m p israel je tai te th e n ta psukhe m pes johm hn u akatharsia auo laau n tbne e a therion foche ero f auo uom e a f mu m pi uomf jin nta u mast shahun erat f m p ou ude mpe laau na f e f jahm bok ehun e ta tapro,"Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, mon âme ne s'est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu'à maintenant, je n'ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche." +Ezekiel 4.15,auo peja f na i je eis heete a i ti na k n hen hoeire n ehe e p ma n hen hoeire n rome auo eke tamio n nek oeik hijo u,"Et il me dit: Regarde, je t'ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l'homme, et tu cuiras ton pain sur elle." +Ezekiel 4.16,auo peja f na i je p shere m p rome eis heete anok ti na uoshf m p tajro m p oeik hn th ierusalem auo se na uom m pev oeik hn u shi mn u chroh auo u mou se na soo f hn u shi mn u tako,"Et il me dit: Fils d'homme, voici, je brise le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec inquiétude, et ils boiront l'eau à la mesure et avec stupeur," +Ezekiel 4.17,jekas eve r chroh m p oeik mn p mou auo nte p rome tako mn pef son n se ojn hn nev adikia,"parce que le pain et l'eau manqueront; et ils seront dans la stupeur, les uns et les autres, et ils se consumeront dans leur iniquité." +Ezekiel 5.1,ntok hoo k p shere m p rome ji na k n u sefe e s tem ehue e u tok n kureus n g kaa s na k auo n g nt s ejn tek ape mn tek mort auo n g ji na k n u mashe n g shit u,"Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux." +Ezekiel 5.2,pev un n ftou n g rokh f hn u sate n t mete n t polis kata p jok n t epe n ne hou mpe k otp ehun auo eke ji n ke un n ftou n g chejchoju hn t sefe m pes kote auo ke un n ftou n g joore f ebol mn teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux." +Ezekiel 5.3,auo eke ji ebol hm p ma et mmau n u kui n epe n g mor u hm p top m pek hoeite,"Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe;" +Ezekiel 5.4,auo on eke ji ebol hn nai n g nuje mmo u e t mete n t sate n g rokh mmo u hn t sate nte u koht ei ebol n te unu auo eke joo s m p ei ter f m p israel je,"et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu: il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël." +Ezekiel 5.5,na i n etere p joeis jo mmo u je tai te th ierusalem nt a i kaa s hn t mete n n hethnos ere ne khora kote ero s,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: C'est ici Jérusalem! Je l'ai posée au milieu des nations, et autour d'elle, des pays;" +Ezekiel 5.6,auo eke jo n na dikaioma n t anomos ebol hn n hethnos auo na nomimon n ne khora et kote ero s etbe je na dikaioma a u tsto u ebol auo mp u mooshe hn na nomimon,"et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont point marché dans mes statuts." +Ezekiel 5.7,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je ebol je tetn loiche e s shoop ebol hn n hethnos et kote ero tn auo mpe tn mooshe hn n anomos na ke dikaioma m petn aau ude mpe tn eire on kata n dikaioma n n hethnos et kote ero tn,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n'avez point marché dans mes statuts et n'avez point pratiqué mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous," +Ezekiel 5.8,etbe pai na i n etere p joeis adonai jo mmo u je eis heete anok ti shoop ube auo ti na eire n u hap hn tu mete m pe mto ebol n n hethnos,"-à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations;" +Ezekiel 5.9,auo ti na eire nhet e n n ete mpi aa u auo e n ti na eire an jin tenu n n et tnton ero u kata nu bote ter u,"et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations." +Ezekiel 5.10,etbe pai che n eiote na uom n nev shere hn tu mete auo n shere na uom n nev eiote auo ti na eire n hen hap hrai nhet e n ta joore ebol n n ent a u shojp ter u e teu nim,"C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères; et j'exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes." +Ezekiel 5.11,etbe pai ti onh anok peja f nchi adonai p joeis etbe je a johm n na p et oweab hn nu bote ter u anok ho ti na noje nte tm pa bal ti so ero auo n ti na na ne an,"C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'épargnerai pas." +Ezekiel 5.12,pu uon n ftou na fote ebol hn u mu auo pu uon n ftou na fote ebol hn u heboone hn tu mete auo pu uon n ftou ti na joore f ebol e teu nim auo pu uon n ftou se na he hn t sefe hm pu kote auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l'épée après eux." +Ezekiel 5.13,nte pa chont mn ta orge jok ebol ehrai ejo u auo te na eime je anok pe p joeis a i shaje hm pa koh hm p tra jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Et ma colère s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai accompli ma fureur sur eux." +Ezekiel 5.14,auo ti na kaate e u jaie mn nu ke sheere m pu kote m pe mto ebol n uon nim e t parage,"Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant." +Ezekiel 5.15,auo nte shope ere ash ahom ere o n ebien hn n hethnos et kote ero hm p tra eire hrai nhet e n hen hap hm p ji kba m pa chont anok p joeis a i shaje,"Et l'opprobre et l'insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 5.16,hm p tra jou n na sote nte f e boon he ehrai ejo u auo eve shope e u ojn nt a u osh f m p tajro m p uoeik,"Quand j'enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j'enverrai pour vous détruire, j'augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain;" +Ezekiel 5.17,auo ti na jou n u sefe mn u heboone ehrai ejo mn hen therion e u hou nt a t hmko auo u mu mn u snof se neu ehrai ejo n ta eine n u sefe ehrai ejo m pu kote anok p joeis a i shaje,"et j'enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 6.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 6.2,p shere m p rome ma tajro pek ho ejn n tou m p iel auo n g profeteve ehrai ejo u,"Fils d'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles, et dis:" +Ezekiel 6.3,n g joo s je n tou m p iel sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u n n tou mn n sibt mn n eia mn nek rou je eis heete anok ti na eine n u sefe ehrai ejo tn n se fote ebol n netn ma et jose,"Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Voici, moi je fais venir sur vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux." +Ezekiel 6.4,auo n se uosh f nchi netn thusiasterion mn netn rpeue n ta roht n netn hatbes m pe mto ebol n netn eidolon,"Et vos autels seront dévastés, et vos colonnes consacrées au soleil seront brisées; et je ferai tomber vos blessés à mort devant vos idoles;" +Ezekiel 6.5,auo n ta joore ebol n netn kees m p kote n netn thusiasterion,"et je mettrai les cadavres des fils d'Israël devant leurs idoles, et je disperserai vos ossements autour de vos autels." +Ezekiel 6.6,hn netm ma n shope ter u m polis se na r jaie auo m ma et jose se na tako jekas eve tako nchi netn thusiasterion auo n se uosh f nchi netn eidolon mn netn rpeue,"Dans toutes vos demeures les villes seront réduites en solitudes et les hauts lieux seront désolés, afin que vos autels soient délaissés et désolés, et que vos idoles soient brisées et ne soient plus, et que vos colonnes consacrées au soleil soient abattues, et vos ouvrages anéantis." +Ezekiel 6.7,n se roht nchi netn hatbes hn tetm mete n tetn eime je anok pe p joeis,Et les blessés à mort tomberont au milieu de vous; et vous saurez que je suis l'Éternel. +Ezekiel 6.8,hm p tre hoeine nhet teutn ujai e t sefe hn n hethnos auo hm petn joore ebol hn ne khora,"Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays." +Ezekiel 6.9,n se r pa meeve nchi n et na nuhm nhet teutn hn n hethnos p ma nt a u aikhmalotize mmo u emau a i ork m pev het pai ent a f porneve e ue ebol mmo i mn nev ke bal et porneve hi pahu n nev hbeue je se na neh pe ehun hm pev ho ejn nev hbeue ter u hn nev bote ter u,"Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations où ils auront été emmenés captifs, quand j'aurai brisé leur coeur prostitué qui s'est détourné de moi, et leurs yeux qui se prostituent après leurs idoles; et ils auront horreur d'eux-mêmes à cause des iniquités qu'ils ont commises par toutes leurs abominations;" +Ezekiel 6.10,auo se na eime je anok pe p joeis et jo n nai,"et ils sauront que moi, l'Éternel, je n'ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal." +Ezekiel 6.11,na i n etere p joeis jo mmo u je jak n tek chij n g rhrou n tek uerete n g joo s je evge evge ejn n bote ter u m p ei m p israel se na he hn t sefe mn p mu mn p heboone,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Bats de tes mains, et frappe de ton pied, et dis: Hélas, pour toutes les abominations des iniquités de la maison d'Israël! car ils tomberont par l'épée, par la famine et par la peste." +Ezekiel 6.12,p et hen ehun na he hn t sefe p et ueu de ebol f na mu hn u mu auo p et orb ehun f na mu hn u he boon n ta jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Celui qui est loin mourra par la peste, et celui qui est près tombera par l'épée; et celui qui est demeuré de reste, et qui est assiégé, mourra par la famine; et je consommerai ma fureur sur eux." +Ezekiel 6.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tre netnhotbes n t mete n netn eidolon m p kote n netn thusiasterion ehrai ejn sibt nim et jose auo hijn n kooh ter u nte n tou auo ha p eset n she nim et o n haibes e p ma ent a u taleshuhene ehrai nhet f n nev eidolon ter u,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand leurs blessés à mort seront au milieu de leurs idoles, autour de leurs autels, sur toute haute colline, sur tous les sommets des montagnes, et sous tout arbre vert, et sous tout térébinthe touffu, dans les lieux où ils offraient à toutes leurs idoles des parfums agréables." +Ezekiel 6.14,auo ti na soutn n ta chij ehrai ejo u n ta ko m p kah e u tako mn u fote ebol jin t eremos n teblatha ji n ma nim et u shoop nhet f n tetn eime je anok pe p joeis,"Et j'étendrai ma main sur eux, et je ferai du pays une désolation et il sera plus désolé que le désert de Dibla, dans toutes leurs demeures; et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 7.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 7.2,p shere m p rome aji s je nai n etere p joeis jo mmo u m p kah m p iel je a s ei nchi thae th ae a s ei ejm p ftou nsa m p kah,"Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à la terre d'Israël: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays." +Ezekiel 7.3,th ae a s ei,"Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations." +Ezekiel 7.4,ejo k p et ueh hijm p kah a f ei nchi p kairos pe hou a f hon ehun hn hen shtortr an ude hn hen naake an,"Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'épargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 7.5,tenu hn u chepe ti na poht n ta orge ehrai ejo k auo pa chont ti na jok f ebol hrai nhet k nt a ti hap ero k hn nek hioue ter u auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu!" +Ezekiel 7.6,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an ebol je nek hioue ti na taa u ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete n g eime je anok pe p joeis p nute et eire n nai,"La fin est venue, la fin est venue! Elle se réveille contre toi; voici, elle vient!" +Ezekiel 7.7,tenu th ae neu ehrai ejo k auo ti na tnnou anok ejo k n ta ji n u kba etbe nek hioue auo nek bote ter u ti na taa u ehrai ejo k,"Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes." +Ezekiel 7.8,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an je tek hie ti na taa s ehrai ejo k auo nek bote na shope hn tek mete auo k na eime je anok pe p joeis,"Maintenant, bientôt, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colère contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations." +Ezekiel 7.9,je nai n etere p joeis jo mmo u je,"Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'épargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui frappe." +Ezekiel 7.10,eis th ae a s ei auo eis pe hou m p joeis a f ei auo p cherob a f ti uo a f toun nchi p sosh,"Voici le jour, voici, il est arrivé! Le destin a germé, la verge a fleuri, la fierté s'est épanouie." +Ezekiel 7.11,e f na uoshf m p tajro m p anomos hn u shtortr an ude hn u chepe an,"La violence s'élève pour être une verge de méchanceté. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux." +Ezekiel 7.12,a f ei nchi p kairos auo eis pe hou a f hon ehun p et shop mprtre f rashe auo p et ti ebol mprtre f toeit,"Le temps est venu, le jour s'est approché; que celui qui achète ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ne mène pas deuil; car il y a une ardente colère sur toute sa foule bruyante." +Ezekiel 7.13,ebol je p et shop n f na kto f an erat f m p et ti ebol auo p rome hm p bal m pef onh n f na amahte an,"Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a été vendu, fût-il même encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point révoquée, et personne par son iniquité ne fortifiera sa vie." +Ezekiel 7.14,salpize hn u salpigks auo n tetn ti hap e ma nim,"Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante." +Ezekiel 7.15,p polemos n t sefe hibol p heboone mn p mu hihun p et hn t soshe f na mu hn t sefe n et hn m polis de se na ojn hn u hko mn u mu,"L'épée est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'épée; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le dévoreront." +Ezekiel 7.16,auo n et na ujai se na ujai nhet u n se shope hijn n tuie ti na mout u ter u p owe p owe hm pef ji n chons,"Et leurs réchappés échapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son iniquité." +Ezekiel 7.17,chij nim se na bol ebol nte meros nim tolm n akatharsia,"Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau." +Ezekiel 7.18,auo se na mor u n hen choune nte u hote hobs u auo p shipe neu ejn ho nim nte uon nim heke jo u,"Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront chauves." +Ezekiel 7.19,pev hat se na noj f hn ne platia auo pev nub se na chosht nso f an auo nev psukhe se na si an auo het u n f na muh an je t basanos n nev ji n chons a s shope na u,"Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejeté comme une impureté; leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel; ils ne rassasieront pas leurs âmes, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a été la pierre d'achoppement de leur iniquité." +Ezekiel 7.20,n et sotp nte p kosmos a u kaa u e u mnt jasi het auo a u tamio n n hikon n nev bote ebol nhet u etbe pai a i taa u na u e u johm,Et de la beauté de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses exécrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impureté abjecte; +Ezekiel 7.21,auo ti na paradidu mmo u etoot u n n shmmo n se torp u n ten loimos m p kah shol u auo n se jahm u,"et je l'ai livrée en pillage aux mains des étrangers, et pour butin aux méchants de la terre, et ils la profaneront." +Ezekiel 7.22,n ta kte p aho ebol mmo u n se johm n ta episkope auo n se bok ehun ero u ajn ti so n se jahm u,Et je détournerai d'eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront. +Ezekiel 7.23,n se tehtoh u ebol je p kah meh n laos auo m polis meh n anomia,"Fabrique la chaîne; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence." +Ezekiel 7.24,auo ti na kto n t mnt jasi het n tev chom n se johm nchi nev p et oweab,"Et je ferai venir les iniques des nations, et ils posséderont leurs maisons; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanés." +Ezekiel 7.25,f neu nchi u ko ebol n f kote nsa u eirene auo n se na shope an,"La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point." +Ezekiel 7.26,un uoi neu ejn u oi auo u uo e f na taheuo n se kote nsa u horasis hitn u profetes auo p nomos na sorm ntm p ueeb nte p shojne s orm n tn ne presbuteros,"Il viendra calamité sur calamité, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d'un prophète; mais la loi est périe de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens." +Ezekiel 7.27,p arkhon na ti hioo f n u tako auo n chij m p laos m p kah se na bol ebol ti na eire na u kata nev hioue auo ti na eire n u kba nhet u kata nev hap n se eime je anok pe p joeis,"Le roi mènera deuil, et les princes seront vêtus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 8.1,auo a s shope hn t meh so n rompe hm p meh tiu n ebot n su tiu m p ebot anok ne i hmoos hm p ei auo ne presbuteros n iuda ne u hmoos m pa mto ebol t chij m p joeis a s ei ehrai ejo i,"Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu'étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l'Éternel, tomba là sur moi." +Ezekiel 8.2,a i nau auo eis ueine n rome jin tef tipe e p eset u koht pe auo jin tef tipe e t pe n th e m p ine pe n u one nelektrinon,"Et je vis, et voici une ressemblance comme l'aspect d'un feu: depuis l'aspect de ses reins vers le bas, c'était du feu; et depuis ses reins vers le haut, c'était comme l'aspect d'une splendeur, comme l'apparence de l'airain luisant." +Ezekiel 8.3,auo a f soutn ebol ero i n u eine n chij a f fit m p fo n ta ape auo u pna a f fit ute t pe mn p kah a f nt ehrai e th ierusalem hn th orasis m p nute,"Et il étendit la forme d'une main, et me prit par les boucles de ma tête; et l'Esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et m'emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l'entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l'idole de jalousie qui provoque à la jalousie." +Ezekiel 8.14,auo eis heete hen hiome hm p ma et mmau e u hmoos e u toeit ethammuz,"Puis il me mena à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est vers le nord; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz." +Ezekiel 9.2,auo eis a sou n rome ei n ji n te hie n t pule [...] e p emhit [...] p owe p owe ere u kelebin hn tef chij auo eis u rome hn tev mete ere u poderes hioo f ere umujh n sappiron hijn tef tipe auo a u ei ehun shant u hitu e p thusiastherion n homnt,"Et voici six hommes qui venaient du chemin de la porte supérieure qui est tournée vers le nord, et chacun avec son instrument de mort dans sa main; et il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, avec un encrier d'écrivain à ses reins; et ils entrèrent, et se tinrent à côté de l'autel d'airain." +Ezekiel 9.3,auo p eou m p nute m p iel a f ei ehrai ejm pe thrion m p ei,"Et la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, et vint sur le seuil de la maison; et il cria à l'homme vêtu de lin, qui avait l'encrier d'écrivain à ses reins;" +Ezekiel 9.4,e t mete n th ierusalem n f ti u main ejn n tehne n n rome n et ash ahom auo n et mkah n het ejn n anomia ter u,"et l'Éternel lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle." +Ezekiel 9.5,je mooshe nsa pai ehun e t polis n tetn chojchj mpr ti so netn bal auo mpr na,"à ceux-là il dit, à mes oreilles: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre oeil n'ait point compassion, et n'épargnez pas." +Ezekiel 9.6,u hllo nm u hrshire u parthenos nm hen shere kui nm hen shime mout u e u ji nfote ebol uon de nim ete unt u main ejo u mpr joh ero u auo n tetna rkhesthe jin na p et oweab auo a u arkhesthe jin n hllo et nhun hm p ei,"Tuez, détruisez vieillards, jeunes hommes, et vierges, et petits enfants, et femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux qui ont sur eux la marque, et commencez par mon sanctuaire. Et ils commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison." +Ezekiel 9.7,auo a f joo s na u je johm m p eei auo muh n ne hioue n ref mout e tetn neu de chojchj,"Et il leur dit: Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués; sortez! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville." +Ezekiel 9.8,auo a s shope nter u chojchj a i he ejm pa ho a i osh ebol e i jo mmo s je uoei na i p joeis me ktre u fote ntok nchi p ke seepe ebol hm p tre k pene pek thumos ejn th ierusalem,"Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis: Ah, Seigneur Éternel! veux-tu détruire tout le reste d'Israël en versant ta fureur sur Jérusalem?" +Ezekiel 9.9,peja f na i je n adikia m p ei n iel nm p ei n iuda ne u aiai emate emate [...],"Et il me dit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est excessivement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville est remplie d'injustices; car ils ont dit: L'Éternel a abandonné le pays, et l'Éternel ne voit pas." +Ezekiel 9.10,pa bal n f na ti so an ude n ti na na an nev hioue ti na hitu ejn tev ape,"Et moi aussi, -mon oeil n'aura point compassion, et je n'épargnerai pas; je ferai retomber leur voie sur leur tête." +Ezekiel 11.2,nai ne n rome et meeve e m p et shueit auo e u shojne e u shojne m poneron hn tei polis,"Et il me dit: Fils d'homme, ce sont ici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville," +Ezekiel 11.5,n shojne m petn pna ti soun mmo u,"Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi et me dit: Parle: Ainsi dit l'Éternel: Vous dites ainsi, maison d'Israël; et je connais ce qui monte dans votre esprit." +Ezekiel 11.17,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je ti nant u ebol hn n hethnos auo ti na souh u ebol hn ne khora p ma nt a i joor u ebol ero f nta ti na u m p kah m p iel,"C'est pourquoi dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Aussi je vous rassemblerai d'entre les peuples, et je vous recueillerai des pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël." +Ezekiel 11.18,n se bok ehun emau n se fi n nef bote ter u ebol nhet f mn nef anomia ter u,"Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations." +Ezekiel 11.19,n g ati na u n ke het n brre mn u pna n brre m pi het n one ebol hn tev sarks nta ti na u n u het n sarks,"Et je leur donnerai un seul coeur, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de leur chair le coeur de pierre, et je leur donnerai un coeur de chair," +Ezekiel 11.20,jekas eve mooshe hn na ueh sahne auo n se hareh e na dikaioma n se aa u auo se na shope na i e u laos anok ho ti na shope na u e u nute,"-afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances et les pratiquent; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu." +Ezekiel 11.21,kata th e etere pev het mooshe kata p het n nev bote mn nev anomia a i ti n nev hioue ejn t peja f nchi p joeis,"Mais quant à ceux dont le coeur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 11.22,auo a ne kherubin fi n nev tnh ehrai auo ne trokhos ne u hen ehun ero u ere p eou m p nute m p iel hijo u n t pe mmo u,"Et les chérubins levèrent leurs ailes, et les roues étaient auprès d'eux; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut." +Ezekiel 11.23,p eou m p joeis a f jise ebol hn t mete n t polis a f ahe rat f hijm p tou et shoop m pe mto ebol n t polis,"Et la gloire de l'Éternel monta du milieu de la ville, et se tint sur la montagne qui est à l'orient de la ville." +Ezekiel 11.24,auo u pna a f fit a f jit ehrai e p kah n ne khaldaios e ho e t aikhmalosia hn th orasis m pe pna m p nute auo a i bok ehrai ebol hn th orasis nt a i nau ero s,"Et l'Esprit m'éleva et me transporta en Chaldée, vers ceux de la transportation, en vision, par l'Esprit de Dieu; et la vision que j'avais vue monta d'auprès de moi." +Ezekiel 11.25,a i shaje nnahrn t aikhmalosia n n shaje ter u nte p joeis nt a f tsaboei ero u,Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l'Éternel m'avait fait voir. +Ezekiel 12.1,p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 12.2,je p shere m p rome ntok e k shoop hn t mete n nev adikia na i e un bal mmo u e tre u nau n se nau ebol an un maaje mmo u e tre u sotm n se sotm an etbe je u eei n ref tichont pe,"Fils d'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle; ils ont des yeux pour voir, et ne voient pas; ils ont des oreilles pour entendre, et n'entendent pas; car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 12.3,ntok de p shere m p rome ma tamio na k n hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo n se aikhmalotize mmo k ebol hm pek ma ehrai e ke ma m pev mto ebol jekas eve nau etbe je u ei n ref tichont pe,"Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage de transporté, et va captif, de jour, sous leurs yeux; va captif, de ton lieu vers un autre lieu, sous leurs yeux; peut-être verront-ils, car ils sont une maison rebelle." +Ezekiel 12.4,auo eke eine ebol n nek skeve hen skeve n aikhmalosia m pe hou m pev mto ebol auo ntok eke ei ebol m p nau n ruhe m pe mto ebol n nev bal n th e e sha f ei ebol nchi u aikhmalotos,"Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s'en vont en captivité." +Ezekiel 12.5,shojt na k e u jo n g ei ebol nhet s m pev mto ebol,"Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage;" +Ezekiel 12.6,e u fi mmo k hijn nev nahb eke ei ebol e k hep eke hobs m pek ho auo n k nau ebol an e p kah ebol je a i taa k n u maein m p ei m p iel,"tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe la maison d'Israël." +Ezekiel 12.7,auo a i eire n tei he kata hob nim nt a f hon mmo u etoot ai eine ebol n neskeue n t aikhmalosia m pe hou auo ruhe a i shojt nai hn t jo auo a i ei ebol e i hep e u fi mmo i hi jn nev nahb m pev mto ebol,"Et je fis comme il m'avait été commandé: je sortis de jour mon bagage, comme un bagage de transporté, et, sur le soir, je perçai le mur avec la main: je le mis dehors dans l'obscurité, je le portai sur l'épaule, sous leurs yeux." +Ezekiel 12.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo ei m p nau n htoue e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, le matin, disant:" +Ezekiel 12.9,je p shere m p rome mp u joo s na k nchi na p ei m p iel n et ti chont je e kru ntok hi nai,"Fils d'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?" +Ezekiel 12.10,aji s che na u je nai n etere p joeis p joeis jo mmo u je p arkhon mn p hegumenos ethn thi lem mn p ei te nte p iel n et shoop hn tev mete,"Dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Cet oracle concerne le prince qui est dans Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux." +Ezekiel 12.11,aji s na u je hen maein n e ti eire mmo u anok n th e nt a i aa s tai te th e et na shope na f se na shope e u poone ebol hn u aikhmalosia,"Dis: Je suis pour vous un signe; comme j'ai fait, ainsi il leur sera fait: ils iront en exil et en captivité." +Ezekiel 12.12,auo p arkhon se na fit f hijn nev nahb hn tev mete auo f neu ebol hn u jo e f hep nf shojt e t jo e tre f ei ebol nhet s auo n f hobs m pef ho je nne rome na u ero f ntof hoo f n f na nau an e p kah,"Et le prince qui est au milieu d'eux portera son bagage sur l'épaule, dans l'obscurité, et sortira; on percera le mur pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, afin qu'il ne voie pas de ses yeux le pays." +Ezekiel 12.13,auo ti na porsh ebol m pa shne ehrai ejo f n se chope mmo f hm p ma nt a iotp f ehun ero f auo ti na jit f ehrai et babulon e p kah n ne khaldaios n f tm nau e p kah n f mu hm p ma et mmau,"Et j'étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège; et je l'amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra point, et là il mourra." +Ezekiel 12.14,auo n et m pef kote ter u e t boethei ero f mn uon nim et ti ntoot f ti na joor u ebol e teu nim auo ti na poht n u sefe hi pahu mmo u,"Et tout ce qui l'entoure, son secours, et toutes ses troupes, je les disperserai à tout vent; et je tirerai l'épée après eux." +Ezekiel 12.15,n se eime je anok pe p joeis hm p tra joor u ebol hn n hethnos n ta joor u ebol hn ne khora,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je les aurai dispersés parmi les nations et que je les aurai disséminés dans les pays." +Ezekiel 12.16,auo n ta shokhp ebol nhet u n hen rome hn u epe e t sefe mn p he boon mn p mu jekas eve jo n nev anomia ter u hn n hethnos p ma nt a u bok ehun ero f auo se na eime je anok pe p joeis,"Et je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens sauvés de l'épée, de la famine et de la peste, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils seront venus. Et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 12.17,p shaje m p joeis a f shope sharo ei e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 12.18,je p shere m p rome pek oeik uom f hn u mkah n het auo n g so m pek mou hn u basanos mn u thlipsis,"Fils d'homme, mange ton pain dans le trouble, et bois ton eau avec tremblement et dans l'inquiétude;" +Ezekiel 12.19,auo eke joo s nnahrm p laos m p kah je nai n etere p joeis jo mmo u n n et ueh hn th ierusalem hijm p kah m p iel je pev oeik se na uom f hn u chroh auo pev mou se na soo f hn u tako jekas ere p kah tako mn pef jok ebol se shoop gar hn u mnt asebes nchi n et ueh hrai nhet f,"et dis au peuple du pays: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les habitants de Jérusalem, sur la terre d'Israël: Ils mangeront leur pain avec inquiétude et ils boiront leur eau avec stupeur, parce que leur pays sera désolé, vide de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous ceux qui l'habitent;" +Ezekiel 12.20,auo nev polis et chorch se na r jaie auo p kah na tako n tetn eime je anok pe p joeis,"et les villes habitées seront rendues désertes, et le pays sera une désolation; et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 12.21,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 12.22,je p shere m p rome ute tei parabole et shoop ne tn hijm p kah m p iel e tetn jo mmo s je n ehou ueu a thorasis tako,"Fils d'homme, quel est ce proverbe que vous avez dans la terre d'Israël, disant: Les jours seront prolongés, et toute vision a péri?" +Ezekiel 12.23,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ti na kto n tei parabole auo jin tenu nne u kot u e jeti parabole nchi p eei m p israel alla eke joo s na u je a u hon ehun nchi ne hou auo p shaje n horasis nim,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus comme proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours se sont approchés, et l'accomplissement de chaque vision;" +Ezekiel 12.24,je mn harasis n chol na shope jin tenu auo p et shine hn t mete n n shere m p iel n n et ji ehun e nev uosh,"car il n'y aura plus aucune vision vaine, ni divination flatteuse, au milieu de la maison d'Israël." +Ezekiel 12.25,je anok pe p joeis ti na shaje ti na jo n na shaje auo n ta aa u n ta tm osk jin tenu je hrai hn netn hou p eei et ti chont ti na jo n u shaje n ta aa f peja f nchi p joeis,"Car moi, je suis l'Éternel; je parlerai, et la parole que j'aurai dite sera exécutée, elle ne sera plus différée; car en vos jours, maison rebelle, je dirai une parole et je l'exécuterai, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 12.26,auo p shaje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 12.27,je p shere m p rome eis p eei m p iel et ti chont hn u jo se jo mmo s je tei horasis etere pai na u ero s e s shoop e hen hou e u ueu ere pai profeteve e hen uoeish e u ueu,"Fils d'homme, voici, la maison d'Israël dit: La vision que celui-ci voit est pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés." +Ezekiel 12.28,etbe pai eke joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je na shaje ter u na osk an jin tenu n eti na jou ti na aa u peje p joeis,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Aucune de mes paroles ne sera plus différée; la parole que j'aurai dite sera exécutée, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 13.2,je p shere m p rome profeteve ejn ne profetes m p iel n g profeteve n g joo s na u je sotm e p shaje m p joeis,"Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui prophétisent d'après leur propre coeur: Écoutez la parole de l'Éternel!" +Ezekiel 13.3,nai n etere p joeis jo mmo u je uoei n n et profeteve ebol hm pev het mmin mmo u n se nau ebol an e p ter f,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit et n'ont rien vu!" +Ezekiel 13.4,nek profetes p iel e u o n th e n hen bashor hi p jaie,"Israël, tes prophètes ont été comme des renards dans les lieux déserts." +Ezekiel 13.5,mp u ahe rat u hn u tajro auo ntou a u souh ehun n hen ohe ejm p eei m p iel m pu toun nchi n et jo mmo s hm pe hou m p joeis,"Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez pas fermé l'enceinte pour la maison d'Israël, afin de tenir ferme dans la bataille, au jour de l'Éternel." +Ezekiel 13.6,e u nau e hen chol e u shine nsa hen p et shueit n et jo mmo s je peje p joeis auo mpe p joeis jou su a u arkhei n t aho erat f n u shaje,"Ils ont eu des visions de vanité et de divination de mensonge, ceux qui disent: L'Éternel a dit! et l'Éternel ne les a pas envoyés; et ils font espérer que la parole dite sera accomplie!" +Ezekiel 13.7,me u horasis an n nuj t ent a tetn nau ero s auo hen shine an e u shueit n ent a tetn nau ero u,"N'avez-vous pas vu des visions de vanité et prononcé des divinations de mensonge, quand vous dites: L'Éternel a dit! -et je n'ai point parlé?" +Ezekiel 13.8,etbe pai aji s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je netn shaje hen chol ne auo petn shine se shueit etbe pai eis heete anok ti na eine ejn teutn peje p joeis,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: A cause que vous dites des choses vaines, et que vous avez eu des visions de mensonge, à cause de cela, voici, je suis contre vous, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.9,ti na soutn n ta chij ebol ejn netn profetes na i et nau e hen chol auo et jo nm p et shueit n se na shope an hn te sbo m pa laos ude n se na shaisu an egrafe m p eei m p iel auo nne u bok ehun e p kah m p iel n se eime je anok pe p joeis,"Et ma main sera sur les prophètes qui ont des visions de vanité et qui devinent le mensonge: ils ne seront pas dans l'assemblée de mon peuple, et ils ne seront pas écrits dans le registre de la maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.10,etbe je a u plana m pa laos e u jo mmo s je ti rene auo n em n e irene pai f kot n u jo ntou de se joh mmo s s na he ehrai,"A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier," +Ezekiel 13.11,aji s nnahrm p et joh mmo s je s na he ehrai auo f na shope nchi u munhou n f oms auo hen one m petra ti na taa u ehrai e nev uosh n se he ehrai auo u pna n ha teu ti na taa f n se borch,"dis à ceux qui enduisent le mur de mauvais mortier, qu'il s'écroulera: il y aura une pluie torrentielle; et vous, pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera." +Ezekiel 13.12,auo eis heete a t jo he ehrai n se na joo s an ne tn je e f ton p etn joh n t a tetn jah f,"Et voici, quand le mur s'écroulera, ne vous sera-t-il pas dit: Où est l'enduit dont vous l'avez enduit?" +Ezekiel 13.13,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na roht n u teu e f nasht hm pa chont auo u munhou e f osh hn ta orge efe shope auo n one m petra ti na nt u hm pa chont e ojn u,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai éclater, dans ma fureur, un vent de tempête; et, dans ma colère, il y aura une pluie torrentielle, et, dans ma fureur, des pierres de grêle, pour détruire entièrement." +Ezekiel 13.14,auo ti na shorshr n t jo n t a tetn jahs n ta rahts ejm p kah n se cholp ebol nchi nes snte n se he ehrai auo n tetn ojn hn u jpio n tetn eime je anok pe p joeis,"Et je renverserai le mur que vous avez enduit de mauvais mortier, et je le jetterai par terre, et ses fondements seront découverts, et il croulera, et vous périrez au milieu de ses ruines; et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 13.15,auo ti na jok ebol m pa chont ejn tei jo n s he ehrai ejn n et joh mmo s auo a i joo s ne tn je me n tei jo an mn n et joh mmo s ne,"Et je consommerai ma fureur contre ce mur et contre ceux qui l'enduisent de mauvais mortier; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'enduisaient," +Ezekiel 13.16,ne profetes m p iel n et profeteve n th ilem e u nau na s e u horasis n eirene auo mmn eirene peje p joeis,"les prophètes d'Israël qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle une vision de paix, et il n'y a point de paix, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 13.17,ntok hoo k p shere m p rome matajre pek ho ejn n sheere m pek laos n et profeteve ebol hm pev het,"Et toi, fils d'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui prophétisent d'après leur propre coeur, et prophétise contre elles, et dis:" +Ezekiel 13.18,uoi n n et torp n hnshot ha kelegkeh nim n chij,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les jointures des mains, et qui font des voiles pour la tête des gens de toute taille, afin de prendre au piège des âmes! Voulez-vous prendre au piège les âmes de mon peuple et vous conserver la vie à vous-mêmes?" +Ezekiel 13.19,a ubott nahrm pa laos etbe n chij n eiot auo etbe hen lokm n aeik,"Et me profaneriez-vous auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain, afin de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir, et pour faire vivre les âmes qui ne devaient pas vivre, en mentant à mon peuple qui écoute le mensonge?" +Ezekiel 13.22,tetn poshs ebol m p het m p dikaios enanok an p ent a i poshs f ebol auo a tetn ti chom n n chij m p anomos e tm tre f kto f ebol e p ter f hn tef hie eth ou n f onh,"Parce que vous avez chagriné par la fausseté le coeur du juste, que moi je n'ai pas attristé, et parce que vous avez fortifié les mains du méchant, pour qu'il ne se détournât pas de ses mauvaises voies afin de sauver sa vie," +Ezekiel 13.23,etbe pai n t et na nau an ute n tet na ket teutn an ejo n hen shine jin tenu auo ti na nu hm m pa laos ebol hn netn chij n tetn eime je anok pe p joeis,"à cause de cela, vous n'aurez plus de visions de vanité et vous ne pratiquerez plus la divination; et je délivrerai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 14.1,auo a u ei sharo i nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p iel a u hmoos m pa mto ebol,"Et des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi." +Ezekiel 14.2,auo p sh aje m joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 14.3,je p shere m p rome,"Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux?" +Ezekiel 14.4,etbe pai shaje nmma u n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je p rome p rome ebol hm p ei m p iel p et na ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis m pef ji n chons n f kaa s m pe mto ebol m pef ho n f ei sha pe profetes n f jnu f etbe t anok p joeis ti na uoshb na f kat m m eeve m pef het,"C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles;" +Ezekiel 14.6,n tetn kte netn ho,"C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations." +Ezekiel 14.7,je p rome p rome peebolsic hm p ei m p iel auo ebol hn ne prosuletos et hm piel et na r shmmo ero i auo n f ko n nef meeve hm pef het auo t kolasis n tef adikia n f kaa s m pef mto ebol auo n f ei sha pe profetes n f jnu f etbeet anok p joeis e i uoshb na f kata pef het,"Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même;" +Ezekiel 14.9,hn t mete m pa laos p iel,"Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël." +Ezekiel 14.10,auo se na ji n tev adikia kata p ji n chons n n et shine n s shope n tei he hm p ke profetes kata pef ji n chons,"Et ils porteront leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera comme la peine de l'iniquité de celui qui consulte," +Ezekiel 14.11,jekas nne f plana jin tenu nchi p ei m p iel e saho f ebol mmo i auo jekas n nev johm jin tenu hn nev paraptoma n se shope na i e u laos auo anok ho n ta shope na u e u nute peje p joeis,"afin que la maison d'Israël ne s'égare plus d'auprès de moi, et qu'ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 14.12,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 14.13,je p shere m p rome p kah et na r nobe ero i n f eire n u paraptoma ti na soutn n ta chij ebol ejo f nt a u osh f m p tajro m pef oeik auo ti na jou n u he boon ehrai ejo f n ta fote ebol n n rome mn n tbnoue,"Fils d'homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j'étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes," +Ezekiel 14.14,e nev hm p ma et mmau hn tef mete nchi pi shomnt n rome nohe mn daniel mn iob [...],"et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 14.18,ti onh anok peje p joeis je n tou nne u tuje shere ude sheere,"-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés." +Ezekiel 15.6,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo u je n th e m p she n t bo n eloole hn n shen nte pe drumos nt a i taa f e t sate e pojnef tai te th e nt a i ti n n et ueh hn th ilem,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem," +Ezekiel 15.7,auo ti na ti m p aho ehrai ejo u n se ei ebol hm p koht auo nte t sate uom u n se eime je anok pe p joeis hm p tratajre p aho ehrai ejo u,"et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux." +Ezekiel 15.8,auo nta ti m pev kah e u tako ebol je a u eire n u paraptoma peje p joeis,"Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 16.2,je p shere m p rome ari mntre n th ilem n nes anomia,"Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis:" +Ezekiel 16.3,auo n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u n th ilem je tu nune mn tu chimmise ebol hm p kah n khanaan te pu eiot u amorraios pe tu maau ukhettaia te,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne." +Ezekiel 16.4,pu jpo hm pe hou nt a u jpo nhet f mp u mur n nu ekibe auo mp u jokme hn u mou ute mp u molhe hn u hmu auo mp u sulole n hen top,"Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée." +Ezekiel 16.5,ute mpe pa bal ti so ero siceeire sicne n owe n nai ter u e tr ashn hte i haro aunoje ejm p ho n t soshe hm p choome n tu psukhe hm pe hou nt a u jpo nhet f,"Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis." +Ezekiel 16.6,auo nter i ei ehrai ejo a i nau ero er tolm hm pu snof a i joo s ne je ebol hm pu snof ashai hm p onh,"Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang:" +Ezekiel 16.7,a i taate n th e m p rot n t soshe e ashai auo e aeiai e bok ehun e m polis n te hen poeissic a u ahe rat u nchi nu ekibe auo pu fo a f rot nto de ner kek aheu pe auo ner askhumonei,"Vis! Je t'ai multipliée comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa; mais tu étais nue et découverte." +Ezekiel 16.8,a i parage mmo ai nau ero auo eis heete n u kairos pe p kairos pe n n et neu sharo ai porsh n na tnh ebol ejo a i hobs n tu askhemosune auo a i ork ne a i ei ehun nmm e n u diatheke peje p joeis auo are shope na i,"Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu fus à moi." +Ezekiel 16.9,a i jokme hn u mou auo ai eio ebol mmo mp u snof auo a i tah se n u neh,"Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile;" +Ezekiel 16.10,a i ti ehrai ejo n hen hoite nau einauan a i ti e rate n u hiakinthinon auo a i moore n u shns a i choole n hen hoite n shoome,"et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie;" +Ezekiel 16.11,auo a i kosmei mmo n u kosmos a i ti n hen psellion e nu chij auo u hos n kako e pu makh,"et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou;" +Ezekiel 16.12,a i ti n u chaje e shaante auo hen halak e nu maaje auo u klom n shushu a i taa f ejn tu ape,"et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête." +Ezekiel 16.13,are rsaeie hm p nub mn p hat auo n u hoeite ne hen shns ne mn hen hit shoome mn hen aueinauan u samit mn u neh mn u ebio ar uom u auo ar shope ene so emate,"Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume." +Ezekiel 16.14,auo pu ran a f ei ebol hn n hethnos hm pu sa je ne f jek ebol hn u mnt saie hm p sa nt a i taa f ehrai ejo peje p joeis,"Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.15,auo ar ka hte e pu sa a porneve ejm pu ran auo ar poht ebol n tu pornia ejn n et parage ter u,"Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui." +Ezekiel 16.16,auo ar ji ebol hn nu hoeite ar tamio ne n hen eidolon e u torp e nev ereu a porneve hrai nhet u n n rei che ehun ute n ner shope,"Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus." +Ezekiel 16.17,auo ar ji n ne skeve m pu shushu ebol hm pa nub mn pa hat na i nt a i taa u ne ar tamio ne n hen hikon m morfe n hout auo a porneve hrai nhet u,"Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles;" +Ezekiel 16.18,a ji n n u hoeite nauessicnauan e chool u mmo u auo pa neh mn pa shuhene e kaa u m pev mto ebol,"et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens;" +Ezekiel 16.19,mn noeik nt a i taa u ne u samit mn u neh mn u ebio a i taa u ne ar kaa u m pev mto ebol e u sti nufe auo a s shope peja f nchi p joeis,"et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 16.20,aji ebol hn nu shere mn nu sheere na i n ta jpo u e ta lou ehrai n thusia e rokh u me hen kui ne n u pornia,"Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?" +Ezekiel 16.21,e a shoot n nu shere a taa u na u hm p tre nt u nnahra i,"Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant." +Ezekiel 16.22,pai nasht e tu pornia ter s auo m pe r p meeve n tu mnt kui m pe hou ere kek aheu auo ere askhomonei e r tolm hm pu snof are onh,"Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang." +Ezekiel 16.23,auo a s shope mnnsa nu kakia ter u peje p joeis,"Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel," +Ezekiel 16.24,a kot ne n u ma m porne auo a tamio ne n u topos n saeie e f neh ebol hm platia nim,-que tu t'es bâti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places: +Ezekiel 16.25,a kot mn u pornion hn t arkhe n hie nim a johm m pu sa auo are pershrate ebol ha t he n uon nim e t parage auo e ta sho n tu pornia,"au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions." +Ezekiel 16.26,a porneve mn n shere n keme n et o nte she ero na nei noch n sarks auo a porneve hn hah n smot e p tre ti chont na i,"Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère." +Ezekiel 16.27,eishan soutn ta chij ebol ehrai ejo nt a f i mmau m pu sont auo n ta paradidu mmo etoot u n ne psukhe n n et moste mmo n sheere n n allofulos na i nt a u raktu ebol hi tu hie aasebi,"Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie." +Ezekiel 16.28,a porneve mn n shere nassur auo n tei he on m pes ei a porneve auo m pes ei,"Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée." +Ezekiel 16.29,e ta sho n u diatheke mn p kah n ne khaldaios auo hn nai on m pes ei,"Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée." +Ezekiel 16.30,u pe ti na aa f n tu sheere peje p joeis hm p tre eire nto n nai ter u hen hbeue n shime m porne a porneve n shmntsop hn nu sheere,"Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée," +Ezekiel 16.31,pu pornion ar kot f hijn t arkhe n hie nim auo tu basis ar kaa s hm platia nim ar shope n th e n u porne e s souh ehun n hen bekeue,"te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire:" +Ezekiel 16.32,te shime et o n n oeik e s tnton ero esjibeke ntm pe shai,"femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari." +Ezekiel 16.33,e s ti mmo u n n et porneve nmma s nto hoo te ar ti beke n n et porneve nmm e auo ar ti na u n hen doron e tre u ei sharo hm ma nim n se porneve nmm e,"On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions." +Ezekiel 16.34,auo a pai shope ne e u choome hn tu pornia para ne hiome ter u auo a u porneve nmm e hm p tre ti na u n hen bekeue ntou de mp u ti beke ne a u shope nhet e nchi hen hbeue e u choome,"Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire." +Ezekiel 16.35,etbe pai t porne sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u,"C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel:" +Ezekiel 16.36,etbe je ar poht ebol m pu homnt tu askhemosune na cholp ebol hn t pornia nnahrn nu merate auo nnahrn n uosh ter u n nu anomia auo hn ne snoof n nu shere nt ar taa u na u,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton argent a été dissipé, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés;" +Ezekiel 16.37,etbe pai eis heete anok ti na souh ehrai ejo n nu merate ter u nai n t a r toh nmma u auo n ent ar merit u ter u mn n koue ter u nt armesto u n ta souh u ejo m pu kote auo n ta cholp ebol n tu kakia nnahra u n se nau e pu shipe ter f,"à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité." +Ezekiel 16.38,n ta ji kba hrai nhet e n u ji kba n shime n n oeik auo nta kaate e u snof n chont hi koh,"Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie;" +Ezekiel 16.39,n ta paradidu mmo ehrai e nev chij n se shorshr m pu pornion auo n se eine e p eset n tu basis n se kaate ka heu n nu hoite auo n se fi n ne skeve m pu shushu n sekaate er kek aheu auo er askhemonei,"et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte." +Ezekiel 16.40,n se eine ehrai ejo n u meeshe n se hi one ero n hen one auo n sehube hn nev sefe,"Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées;" +Ezekiel 16.41,n se rokh n nu ei hn u koht n se eire n u ji kba hrai nhet e m pe mto ebol n u meeshe n shime auo n ta kto ebol n t pornia nte tm kote e ti hen bekeue jin tenu,"et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus." +Ezekiel 16.42,n ta eine m pa chont ehrai ejo nt a f i m pa koh ebol mmo nta mton che mmo i auo n ta tm fi roush jin tenu,"Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus." +Ezekiel 16.43,etbe je mpe r p meeve n tu mnt kui auo ar lupei mmo i hn nai ter u anok ho a i ti n nu hioue ehrai ejo peje p joeis auo tai te th e n tare eire n towesebia ejn nu anomia ter u,"Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations." +Ezekiel 16.44,nai ter u nt a u joo u etbeet e hn u parabole e u jo mmo s je kata th e n t maau tai on te th e ntes ke sheere,"Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mère, telle fille!" +Ezekiel 16.45,t sheere u ebol hn t maau te nto p ent ar ko n so mpu hai mn nu shere auo n sone n nu sneu n ent a u ko nso u n nev hai mn nev shere tetn maau ukhettaia te auo petn eiot u amorraios pe,"Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen." +Ezekiel 16.46,tetn noch n sone te tsa maria ntos mn nes ke sheere t et ueh nsa hbur mmo auo tu kui n sone t et ueh nsa unam mmo sodoma te ntos mn nes ke sheere,"Et ta soeur, l'aînée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles." +Ezekiel 16.47,n t a rsicmooshe an hn nev hioue ute mpr eire kata nev anomia ar aa u are r huo ero u hrai hn nu hioue ter u,"Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles." +Ezekiel 16.48,ti onh anok peje p joeis je eshje a sodoma eire ntos mn nes ke sheere kata th e n ta eire nto mn nu sheere,"Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles!" +Ezekiel 16.49,plen pai pe p nobe n sodoma tu sone t mnt jasi het a u spatala hm p sei m p oeik mn p he nufe ntos mn nu ke sheere pai pe ne f shoop na s ntos mn nes ke sheere mp u ti toot f m p heke mn p ebien,"Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre." +Ezekiel 16.50,ne u jise mmo u e u je mn t hruo auo e u eire n hen anomia m pa mto ebol a i fit u mmau kata th e nt a i nau ero u,Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu. +Ezekiel 16.51,tsa maria de m pes r nobe kata t pashe n nu nobe ar tashe nu nobe ehue nus auo artmaie n u sone hn nu anomia ter u,"Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises." +Ezekiel 16.52,nto de hoo te ji n tu basanos tai n t a r johm n tu sone nhet s hn nu anomia n tare aa u ehun ero u auo ar tmaio u n huo ero tenu che hoo te ji shipe auo n te ji n nu anomia hm p tre tmaie n u sone,"Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs." +Ezekiel 16.53,auo ti na kto nne u kto ebol pek to ebol n sodoma mn nes sneu auo ti na kto m pek to ebol n t samaria mn nes sheere n ta kto mp u kto ebol hn tev mete,"Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles," +Ezekiel 16.54,jekas ere ji n tu basanos auo n te ji sosh hn n ent araau ter u je ar ti chont na i,"afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles." +Ezekiel 16.55,auo tu sone sodoma mn nes sheere se na kto u kata th e e nev sho op mmo s n shorp auo nto hoo te mn nu ke sheere se na kte teutn kata th e etev tno mmo s n shorp,"Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état." +Ezekiel 16.56,auo nsabel je nere tu sone sodoma sotm nsa tu tapro hn ne hou n tu mnt jasi het,"Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil," +Ezekiel 16.57,mpat u cholp ebol nchi nu kakia n th e tenu ere o n nochne n n sheere n t suria mn n et kote ero s ter u n sheere n n allofulos nai et souh ero mp u kote,"avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts." +Ezekiel 16.58,n u mnt asebes mn nu anomia are jit u peje p joeis,"Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel." +Ezekiel 16.59,na i n etere p joeis jo mmo u je ti na eire hrai nhet e kata n entare aa u n th e n ta r ti sosh na i e tr e paraba n ta diatheke,"Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l'alliance." +Ezekiel 16.60,anok ho ti na r p meeve n ta diatheke nt a i smnt s nmm e hn ne hou n tu mnt kui n ta tunos ne n u diatheke n sha eneh,"Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle." +Ezekiel 16.61,nte r p meeve n tu hie auo n te ji sosh hm p tre r p meeve n nu sone n u noch mn nu kui n ta taa u ne e u dokime ebol hitn tu diatheke,"Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance." +Ezekiel 16.62,nt a smine anok n ta diatheke nmm e n te eime je anok pe p joeis,"Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel;" +Ezekiel 16.63,jekas ere r p meeve n te ji shipe n tetm the che shope jin m pei nau e uon n tu tapro m pe mto ebol m pu sosh hm,"afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 17.4,hteu n ta r et ret a f chorf u [...],"il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants." +Ezekiel 17.7,n ieib auo eis tbo n eloole ntos a s chlomlm ehun ero f auo nes nune a u poh ero f ne s shlh a s jou su na f e tre f tso s mn p kah mpe s toche,"Mais il y avait un autre grand aigle, à grandes ailes et à beaucoup de plumes; et voici, des carrés de sa plantation, cette vigne tourna vers lui ses racines, et étendit ses branches vers lui, afin qu'il l'arrosât." +Ezekiel 17.8,hn u soshe e nanu s hijn u noch mmo u ntos s knne e tre s tauo ebol n hen ti uo auo n s fi hen karpos e tre s shope e u noch n bo n eloole,"Elle était plantée dans un bon terrain, près de grandes eaux, afin de produire des sarments et de porter du fruit, afin d'être une vigne magnifique." +Ezekiel 17.9,etbe pai aji s je nai n etere p joeis,"Dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Prospérera-t-elle? N'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu'elle sèche? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d'un grand bras et d'un peuple nombreux pour l'enlever de dessus ses racines." +Ezekiel 17.16,a f sosh m pa anash auo a f paraba n ta diatheke nmma f e f na mu hn t mete n t babulon,"Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l'a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l'alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone!" +Ezekiel 17.17,hn u noch n chom an ude hn u ashai m meeshe an farao na eire n u polemos nmma f e tre f smine n utene hi ro f auo n f kot n hen ma n nej sote e tre f fi mmau n hen psukhe,"Et le Pharaon, avec une grande armée et un grand rassemblement d'hommes, ne fera rien pour lui dans la guerre, quand on élèvera des terrasses et qu'on bâtira des tours, pour exterminer beaucoup de gens." +Ezekiel 17.18,a f sosh m pa anash e tre f paraba n ta diatheke [...],"Il a méprisé le serment et rompu l'alliance; et voici, il a donné sa main, et il a fait toutes ces choses: il n'échappera pas." +Ezekiel 17.24,anok pe p nute e t thbbio n ne shen et jose e t jise m p shen et thbbieu,"Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'abaisse l'arbre élevé et j'élève l'arbre abaissé, je fais sécher l'arbre vert et je fais fleurir l'arbre sec. Moi, l'Éternel, je l'ai dit, et je le ferai." +Ezekiel 18.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 18.2,je p shere m p rome ahro tn te tei parabole hn n shere m p iel a n eiote uemelelhmj a n naajhe n n shere n u shs,"Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d'Israël, disant: Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées?" +Ezekiel 18.4,te psukhe et na r nobe ntos p et na mu,"Voici, toutes les âmes sont à moi; comme l'âme du père, ainsi aussi l'âme du fils est à moi: l'âme qui péchera, celle-là mourra." +Ezekiel 18.8,pef hat n f na ta af an e mese,"s'il n'a pas donné à intérêt, et n'a pas pris d'usure; s'il a détourné sa main de l'iniquité, a rendu un jugement juste entre homme et homme," +Ezekiel 18.14,ershan u eiot n asebes jpo n u shere n dikaios auo pai n f nau e n nobe ere pef eiot eire mmo u auo n f r hote n f sahoo f ebol mmo u,"Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses:" +Ezekiel 18.20,te psukhe et r nobe ntos et na mu p shere de n f naj i an m p ji n chons m pef eiot auo p eiot na ji m p ji n chons m pef shere,"L'âme qui a péché, celle-là mourra. Le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père ne portera pas l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui." +Ezekiel 18.21,ershan p anomos de kto f ebol hn nef anomia ter u n f hareh e na ntole auo n f eire n t dikaiosune mn p na hn u onh f na onh auo n f na mu an,"Et le méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il a commis, et qu'il garde tous mes statuts, et qu'il pratique le jugement et la justice, certainement il vivra; il ne mourra pas." +Ezekiel 18.22,nef nobe ter u n se na r pev meeve an t dikaiosune nt a f aa s f na onh nhet s,"De toutes ses transgressions qu'il aura commises, aucune ne viendra en mémoire contre lui; dans sa justice qu'il a pratiquée, il vivra." +Ezekiel 18.23,n ti uesh p mu an m p anomos peje p joeis n th e e tre f kto f ebol hn tef hie m poneron n f onh,"Est-ce que je prends plaisir à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies, et qu'il vive?" +Ezekiel 18.24,ershan p dikaios de saho f ebol n tef dikaiosune n f eire n u adikia kata n anomia ter u nt a f aa u nchi p anomos nef dikaiosune ter u nne u r pev meeve hm pef paraptoma nt a f aa f f na mu hm pef nobe nt a f aa f,"Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, faisant selon toutes les abominations que le méchant commet, vivra-t-il? De tous ses actes justes qu'il aura faits, aucun ne viendra en mémoire; dans son iniquité qu'il aura commise et dans son péché qu'il a fait, en eux il mourra." +Ezekiel 18.25,auo a tetn joo s je n s suton an nchi te hie m p joeis sotm che tenu p ei m p iel me n ta hie suton an tetn hie ntotn tete n s suton an,"Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Écoutez donc, maison d'Israël: Ma voie n'est-elle pas réglée? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées?" +Ezekiel 18.26,hm p tre p dikaios de kto f ebol hn tef dikaiosune auo n f eire n u paraptoma n f mu hm p paraptoma nt a f aa f f na mu hrai nhet f,"Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il pratiquera l'iniquité, il mourra pour cela; dans son iniquité qu'il aura commise, il mourra." +Ezekiel 18.27,hm p tre p anomos de kto f ebol hn tef anomia nt a f aa s n f eire n u hap mn u dikaiosune pai a f hareh e tef psukhe,"Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son âme." +Ezekiel 18.28,auo a f kto f ebol hn nef mnt shafte ter u nt a f aa u hn u onh f na onh auo n f na mu an,"Puisqu'il prend garde, et se détourne de toutes ses transgressions qu'il a commises, certainement il vivra, il ne mourra point." +Ezekiel 18.29,auo na p ei m p iel jo mmo s je n s suton an nchi te hie m p joeis me n ta hie suton an p ei m p iel tetn hie ntotn tete n s suton an,Et la maison d'Israël dit: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas réglées? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont pas réglées? +Ezekiel 18.30,etbe pai ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel kata tef hie peje p joeis kte teutn n tetn sahe teutn ebol n n et m mnt shafte ter u auo n se na shope ne tn an e u kolasis n ji n chons,"C'est pourquoi je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez, et détournez-vous de toutes vos transgressions, et l'iniquité ne vous sera pas une pierre d'achoppement." +Ezekiel 18.31,nuje ebol mmo tn n netn mnt shafte ter u nt a tetn aa u ehun ero i n tetn jpo ne tn n u het n brre mn u piel n brre auo etbe u tetn a mu p ei m p iel,"Jetez loin de vous toutes vos transgressions dans lesquelles vous vous êtes rebellés, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" +Ezekiel 18.32,je n ti uesh p mu an m p et na mu peje p joeis,"Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez." +Ezekiel 19.1,ntok hoo k p shere m p rome ji u toeit ejm p arkhon m p iel,"Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis:" +Ezekiel 19.2,n k joo s je etbe u tek maau a s rumas m mui hn t mete n hen mui a s tashe ne smas m mui hn t mete n hen mui,"Qu'était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux." +Ezekiel 19.3,auo owe nte ne smas m mui a f pot ebol a f r u mui a f tsabo e torp n hen torp a f uemrome,Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes. +Ezekiel 19.4,a u sotm etbeet f nchi n hethnos a u chop f hm pev tako a u nt f hn u shtof ehrai e p kah n keme,"Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte." +Ezekiel 19.5,auo a s nau je a u fit f ntoot s auo je a tes chom tako a s ji n ke owe ebol hn ne smas m mui a s kaa f n u mui,"Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;" +Ezekiel 19.6,a f shope n t mete n hen mui auo a f sbo e torp n hen torp a f uemrome,"il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes." +Ezekiel 19.7,auo ne f moone pe hm pef nshot a f shof n nev polis auo a f taje m p kah mn pef jok ebol hitm pe hrou mpe f elhem,"Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement." +Ezekiel 19.8,a u ti n n hethnos nso f ebol hn ne khora et m pef kote auo a u porsh n nev shneu ebol ejo f a u chop f hm pev tako,"Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse." +Ezekiel 19.9,a u ti n u shtof e ro f a u nt f hn u galelgra erat f m p rro n t babulon auo a u jit f ehun e u shteko je n nev sotm e pef hrou hijn n tou m p iel,"Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël." +Ezekiel 19.10,tek maau e s o n th e n u bo n eloole n th e n u hrere hn u bo n herman e s tech hijn u mou ne s ti uo m pes karpos a f shope ebol hitn u mou e nasho f,"Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux." +Ezekiel 19.11,auo u cherob a f shope nhet s ehrai ejn te fule n n hugumenos a s jise hn tes shie n t mete n hen shau auo a s nau e tes chot hm p ashai n ne s shlh,"Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux." +Ezekiel 19.12,a u horbes hn u chont auo a u noj s ejm p kah u teu nsha fra a f tre nes sotp shoue a u ji kba mmo u auo a f shoochu nchi p cherob n tes chom a u koht ojn es,"Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés." +Ezekiel 19.13,tenu che a u toch s hi p jaie hn u kah e mn mou nhet f,"Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride." +Ezekiel 19.14,a u koht ei ebol hm p cherob n nes sotp a f uom s auo ne f shoop an nhet s nchi u cherob e f joor te fule e s ke e u parabole n toeit auo s na shope e u toeit,"Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte." +Ezekiel 20.1,auo a s shope hn t meh sashfe n rompe m p meh tiu n ebot m p meh tiu n ebot a u ei nchi hen rome ebol hn ne presbuteros m p ei m p iel e jne p joeis a u hmoos m pa mto ebol,"Et il arriva, la septième année, au cinquième mois, le dixième jour du mois, que des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel; et ils s'assirent devant moi." +Ezekiel 20.2,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 20.3,je p shere m p rome shaje mn ne presbuteros m p laos n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je ene tetn neu ntotn ejn ui ti onh anok je eshope ti na uoob ne tn peje p joeis,"Fils d'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Etes-vous venus pour me consulter? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous!" +Ezekiel 20.4,e ene hn u ji kba ti na ji m pev kba p shere m p rome ari mntre na u n n anomia n nev eiote,"Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur:" +Ezekiel 20.5,auo n k joo s na u je nai n etere p joeis p nute jo mmo u je jin pe hou nt a i setp p ei m p iel a i uonh t ebol m pe sperma m p ei n iakob auo a i tre u suon t hm p kah n keme auo a i shop u ero i e i jo mmo s je anok pe p joeis petn nute,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour que je choisis Israël, et que je levai ma main à la semence de la maison de Jacob, et que je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, et que je leur levai ma main, disant: Je suis l'Éternel, votre Dieu," +Ezekiel 20.6,hm pe hou et mmau a i amahte mmo u hn ta chij ent u ebol hm p kah n keme ehun e p kah nt a i sbtot f na u e u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh pe para kah nim,"-en ce jour-là je leur levai ma main de les faire sortir du pays d'Égypte pour les amener dans le pays sur lequel j'avais jeté les yeux pour eux, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays; et je leur dis:" +Ezekiel 20.7,auo a i joo s ne tn je mare p owe p owe mmo tn nuje ebol n n bote n nef bal auo mpr johm hn ne hbeue n keme anok pe p joeis petn nute,"Que chacun de vous rejette les abominations que ses yeux regardent, et ne vous rendez pas impurs par les idoles de l'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu." +Ezekiel 20.8,a u saho u ebol mmo i auo m pu uosh e sotm nso i mp u nuje ebol n n bote n nev bal auo ne hbeue n keme mp u kaa u nso u a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u e tr a jok ebol n ta orge hrai nhet u hn t mete m p kah n keme,"Et ils se rebellèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations que ses yeux regardaient, ni ne quitta les idoles de l'Égypte; et je dis que je verserais ma fureur sur eux, et que je consommerais ma colère sur eux, au milieu du pays d'Égypte." +Ezekiel 20.9,auo a i aa s jekas nnev jehm pa ran e p ter f m pe mto ebol n n hethnos nai ntou etuhn tev mete n ent a i uonh t nnahra u m pev mto ebol e tr ant u ebol hm p kah n keme,"Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations au milieu desquelles ils étaient, aux yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, en les faisant sortir du pays d'Égypte." +Ezekiel 20.10,auo a i nt u ebol hm p kah n keme a i jit u ehrai e p jaie,"Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert;" +Ezekiel 20.11,e a i ti na u n na prostagma auo na dikaioma a i uonh u na u ebol nai etere p rome naa u n f onh hrai nhet u,"et je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra." +Ezekiel 20.12,auo na ke sabbaton na i nt a i taa u na u e tr e shope m maein hn ta mete mn tev mete e tre u eime je anok pe p joeis et tbbo mmo u,"Et je leur donnai aussi mes sabbats, pour être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie." +Ezekiel 20.13,auo a i joo s m p ei m p iel hn t eremos je mooshe hn na ueh sahne auo mp e tmmooshe na ke dikaioma a u kaa u nso u nai etere p rome naa u n f onh nhet u auo na ke sabbaton a u jahm u emate a i joo s je ti na poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaeie e fot u ebol,"Et la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer." +Ezekiel 20.14,auo a i eire jekas pa ran nne u fot f ebol e p ter f m pe mto ebol n n hethnos na i nt a i nt u ebol m pev mto ebol,"Mais j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir." +Ezekiel 20.15,anok ho a i n ta chij ehrai ejo u hi t eremos jekas nn a jit u ehun e p kah e p ter f pai nt a i taa f na u u kah e f shue erote ebol hi ebio e u mulh para p kah nim,"Et je leur levai aussi ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas dans le pays que je leur avais donné, pays ruisselant de lait et de miel, qui est un ornement entre tous les pays;" +Ezekiel 20.16,ebol je a u ko nso u n na dikaioma auo mp u mooshe hn na ueh sahne na ke sabbaton a u jahm u auo ne u ueh nsa n uosh n nev het,"parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats; car leur coeur marchait après leurs idoles." +Ezekiel 20.17,a pa bal ti so ero u e tm fot u ebol auo mp ei eire na u e u suntelia hn t eremos,"Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert." +Ezekiel 20.18,auo a i joo s n nev shere hi p jaie je mpr mooshe hn n nomos n netn eiote auo nev dikaioma mpr hareh ero u mpr jehm teutn ute mpr toh nmma u,"Et je dis à leurs fils dans le désert: Ne marchez pas dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous rendez pas impurs par leurs idoles." +Ezekiel 20.19,anok pe p joeis petn nute alla mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma hareh ero u n tetn aa u,"Je suis l'Éternel, votre Dieu; marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances et pratiquez-les;" +Ezekiel 20.20,auo na ke sabbaton tbbo u n se shope e u maein hn ta mete mn tetn mete e tre tetn eime je anok pe p joeis petn nute,"et sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Éternel, votre Dieu." +Ezekiel 20.21,ntou de a u ti chont na i mn nev shere mp u mooshe hn na ueh sahne auo na dikaioma mp u hareh ero u e aa u nai ershan p rome aa u f na onh nhet u na ke sabbaton a u jahm u auo a i joo s e tr a poht m pa chont ehrai ejo u hi p jaie e tr a jok ebol n ta orge ehrai ejo u,"Et les fils se rebellèrent contre moi; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s'il les pratique, une homme vivra; ils profanèrent mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert." +Ezekiel 20.22,auo a i eire jekas pa ran n nef johm e p ter f m pe mto ebol n n hethnos auo a i nt u ebol m pev mto ebol,"Mais je retirerai ma main; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir." +Ezekiel 20.23,a i eine n ta chij ehrai ejo u hn t eremos e tr a joor u ebol hn n hethnos auo e tr a noj u ehrai e ne khora,"Je leur levai aussi ma main dans le désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les disséminerais dans les pays," +Ezekiel 20.24,ebol je na dikaioma mp u aa u auo na prostagma a u kaa u nso u na ke sabbaton a u jahm u auo ere nev bal hi pahu n n uosh n nev eiote,"parce qu'ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu'ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères." +Ezekiel 20.25,anok ho a i ti na u n hen prostagma e nanu u an mn hen dikaioma n se na sh onh an hrai nhet u,"Et moi aussi, je leur donnai des statuts qui n'étaient pas bons et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre;" +Ezekiel 20.26,ti na jahm u hn n et uti mmo u hm p tra ei ejn hout nim et na uon n toot e e tr a tako u,"et je les rendis impurs dans leurs dons, en ce qu'ils consacraient tout ce qui ouvrait la matrice, afin que je les misse en désolation, pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel." +Ezekiel 20.27,etbe pai shaje nnahrm p ei m p iel p shere m p rome n k joo s na u je nai n etere p joeis jo mmo u je sha hrai e tenu a u ti chont na i nchi netn eiote hn nev paraptoma nt a u aa u ehun ero u,"C'est pourquoi, fils d'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Encore en ceci vos pères m'ont outragé, en étant infidèles envers moi." +Ezekiel 20.28,auo a i jit u ehun e p kah pai nt a i sutn toot e hra i ejo f e tr a taa f na f a u nau e bunos nim et jose mn shen nim et o n haibes a u tale thusia ehrai hm p ma et mmau n nev nute auo a u talo ehrai mmau n hen sti nufe auo a u uotn ebol na u n nev uotn ebol,"Quand je les introduisis dans le pays touchant lequel j'avais levé ma main de le leur donner, ils ont regardé toute haute colline et tout arbre touffu, et là ils ont offert leurs sacrifices, et là ils ont présenté la provocation de leur offrande, et là ils ont placé leurs parfums agréables, et là ils ont répandu leurs libations." +Ezekiel 20.29,auo a i joo s na u je nim pe abama je etetne bok emau ntotn auo a u mute e pef ran je abama shahrai e p ou n hou,"Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu où vous allez? et son nom a été appelé Bama, jusqu'à ce jour." +Ezekiel 20.30,etbe pai aji s nnahrm p ei m p iel je nai n etere p joeis jo mmo u je e n e tetne johm mmo tn hrai hn n anomia n netn eiote auo e n etetna porneve ntotn hi pahu n nev bote,"C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ne vous rendez-vous pas impurs dans la voie de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations?" +Ezekiel 20.31,auo e n etetna jehmteutn hrai hn n aparkhe nne tetn ti mmo u hn n etetn porj mmo u ebol hn netn uosh ter u shahun e p ou n hou auo anok me ti na uoshb ne tn p ei m p iel ti onh anok peje p joeis je n ti na uoshb ne tn an auo eshope pai na ei ehrai ejm netn p na,"Et quand vous offrez vos dons, en faisant passer vos fils par le feu, vous vous rendez impurs par toutes vos idoles jusqu'à aujourd'hui, -et moi, je serais consulté par vous, maison d'Israël? Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je suis consulté par vous!" +Ezekiel 20.32,auo n f na shope an kata th e e tetn jo mmo s ntotn je e n na r th e n n hethnos auo n th e n nefuloue m p kah e tre n shmshe n n she mn n one,"Et ce qui monte dans votre esprit n'arrivera nullement, en ce que vous dites: Nous serons comme les nations, comme les familles des pays, en servant le bois et la pierre." +Ezekiel 20.33,etbe pai ti onh anok peje p joeis je hn u chij e s joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont ti na r rro ejn teutn,"Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je ne règne sur vous avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur," +Ezekiel 20.34,n ta n teutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a i jeere teutn ebol nhet u hn u chij e f joor mn u chboi e f jose mn u noch n chont,"et si je ne vous fais sortir d'entre les peuples, et ne vous rassemble hors des pays dans lesquels vous êtes dispersés, avec une main forte et un bras étendu, et avec effusion de fureur," +Ezekiel 20.35,n ta n teutn ebol e u kah n jaie emnte n laos nhet f n ta ji hap nmme tn m p ma et mmau n ho ube ho,"et si je ne vous introduis dans le désert des peuples, et là n'entre en jugement avec vous face à face!" +Ezekiel 20.36,n th e nt a i ji hap mn netn eiote hn t eremos hm p kah n keme tai te th e e ti na ti hap ero tn peje p joeis,"Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel;" +Ezekiel 20.37,n ta n teutn ha p cherob auo n ta ji teutn ehun hn u epe,"et je vous ferai passer sous la verge, et vous introduirai dans le lien de l'alliance;" +Ezekiel 20.38,nt a f i n n asebes ebol nhet teutn mn n ent a u ue ebol je ti nant u ebol hm pev ma n choile n se tm bok ehun e p kah m p iel n tetn eime je anok pe p joeis,"et je séparerai d'entre vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi: je les ferai sortir du pays dans lequel ils séjournent, mais ils n'entreront point dans la terre d'Israël; et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 20.39,auo ntotn pe p ei m p iel nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mare p owe p owe fi ebol nhet f n nef hbeue eth ou auo mnnsa nai ntotn ershan tetn sotm nso i auo pa ran et oweab n tetn tm jahme f jin tenu hn netn idolon mn netn hbeue,"Et vous, maison d'Israël! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Allez, servez chacun vos idoles, à l'avenir aussi, si aucun de vous ne veut m'écouter; mais ne profanez plus mon saint nom par vos dons et par vos idoles." +Ezekiel 20.40,etbe je hm pa tou et oweab p tou et jose se na r hmhal na i mmau shabol nchi p ei ter f m p iel peja f nchi p joeis p joeis auo hm p ma et mmau ti na shop u ero i n ta chm p shine n netn aparkhe mmau mn n aparkhe nne tetn porj mmo u ebol hn netn p et oweab ter u,"Car en ma montagne sainte, en la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là me servira la maison d'Israël tout entière, dans le pays; là je prendrai plaisir en eux, et là je demanderai vos offrandes élevées et les prémices de vos offrandes, dans toutes vos choses saintes." +Ezekiel 20.41,ti na shep teutn ero i hn u sti nufe hm p tranteutn ebol hn n laos auo n ta shp teutn ero i ebol hn ne khora na i nt a u jeere teutn ebol nhet u n ta shope e i oweab nhet teutn m pe mto ebol n n laos,"Je prendrai plaisir en vous comme en un parfum agréable, quand je vous aurai fait sortir d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés des pays dans lesquels vous serez dispersés, et que je serai sanctifié en vous aux yeux des nations." +Ezekiel 20.42,n tetn eime je anok pe p joeis hm p traji teutn ehun e p kah m p iel p kah nt a i sutn toot ebol ero f e taa f n netn eiote,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait entrer dans la terre d'Israël, dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main de le donner à vos pères." +Ezekiel 20.43,auo tet na r p meeve n netn hioue hm p ma et mmau mn netn hbeue na i nt a tetn johm hrai nhet u n tetn nau e netn ho hn netn kakia ter u,"Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes rendus impurs, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de toutes vos iniquités, que vous avez commises;" +Ezekiel 20.44,n tetn eime je anok pe p joeis hm p tra eire ne tn n tei he jekas nne pa ran johm kata netn hioue eth ou auo kata netn hbeue et takeut peje p joeis,"et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai envers vous à cause de mon nom, non pas selon vos mauvaises voies et selon vos actions corrompues, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 20.45,...,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 21.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 21.2,je p shere m p rome matajre pek ho ejn thaiman auo n g chosht ehrai ejn dagon n k profeteve ejn nageb p noch m ma n shen,"Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël, et dis à la terre d'Israël:" +Ezekiel 21.3,auo eke joo s m p ma n shen mmareb je sotm e p shaje m p joeis nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na jere u sate hrai nhet k n s uom n shen nim et uetuot hrai nhet k mn shen nim et shushu n f na oshm an nchi p shah nt a f jero nte ho nim rokh hrai nhet f jin p eiebt sha p emhit,"Ainsi dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant." +Ezekiel 21.4,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i jerof n f na oshm an,"Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord;" +Ezekiel 21.5,auo peja i je mpor p joeis ntou se jo mmo s na i je me u parabole an te tai et u jo mmo s,"et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus." +Ezekiel 21.6,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux." +Ezekiel 21.7,je etbe pai profeteve p shere m p rome auo n ktajre pek ho ejn th ilem n k chosht ehun ejn nev ma et oweab auo n k profeteve ejm p kah m p iel,"Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 21.8,je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na ei ehrai ejo k auo ti na tokm n ta sefe ehrai hm pes koeih n ta fote ebol nhet k n u ref ji n chons mn u anomos,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 21.9,tai te th e etere ta sefe neu ehrai hm pes koeih ejn sarks nim jin p eiebt sha p emhit,"Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie." +Ezekiel 21.10,nte sarks nim eime je anok pe p joeis a i tokm n ta sefe ebol hm pes koeih n s na kot s ero f an jin tenu,"C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois?" +Ezekiel 21.11,ntok hoo k p shere m p rome ash ahom hm p uoshf n tek tipe auo n k ash ahom hn n mkah n het m pev mto ebol,"Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue." +Ezekiel 21.12,a s shope evshan jnu k je etbe u k ash ahom ntok eke joo s na u je etbe p uo nt a i sotmef je f neu auo het nim na uosh f nte chij nim bol ebol nte sarks nim hochb mn p na nim nte melos nim tolm hn tolm nim eis heete f neu auo f na shope peje p joeis p joeis,"Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse." +Ezekiel 21.13,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Car l'épreuve est faite; et quoi?... si même le sceptre méprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 21.14,je p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je aji s je t sefe t sefe tom n te chont,"Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne." +Ezekiel 21.15,jekas ere shoot n hen shoot tom jekas ere t aate sbtot e e bol u ebol sosh f n te nuje ebol n she nim,"afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer." +Ezekiel 21.16,auo a f taa s e s sbtot e tre tef chij amahte t sebe a u toms e s sbtot e t aas e t chij m p et na kons,"Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée." +Ezekiel 21.17,osh ebol auo n k nejlulai ebol p shere m p rome je a tai shope hm pa laos a s shope hn n hugumenos ter u m p iel auo ebol je t sefe a s shope m pa laos etbe pai jak n nek chij,"Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 21.18,ebol je a s tm aeio auo u pe p hob eshje a u nuje ebol n u fule n f na shope an peje p joeis,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 21.19,ntok hoo k p shere m p rome profeteve n kjak n tek chij n kuehm ke sefe t meh shomte n sefe et o n hatbes te t noch n sefe n n hatbes auo eke shtrtor u,"Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville." +Ezekiel 21.20,jekas ere pev het uosh f n se ashai nchi n et shone a u paradidu mmo u ehrai etoot s n t sefe e kons u hirm pule nim a s sobte kalos e s kons a s shope kalos e tre s taate,"Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte." +Ezekiel 21.21,t sefe mooshe nte t om nsa unam auo nsa hbur e p ma etere pu ho na chosht ero f,"Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie." +Ezekiel 21.22,anok ho ti na reht toot ejn toot auo n tajo u m pa chont anok p joeis a i shaje,"Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours." +Ezekiel 21.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris." +Ezekiel 21.24,je ntok hoo k p shere m p rome tosh na k n hie snte e tre t sefe m p rro n t babulon ei ehun,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main." +Ezekiel 22.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 22.2,je ntok hoo k p shere m p rome ji hap ube t polis n ne snoof auo n k uonh na s ebol n nes anomia ter u,"Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations?" +Ezekiel 22.3,n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo u je o t polis et peht snof ebol hn tes mete e tre pes uoeish ei auo e s eire n hen uosh n het e u ti ubes e tre s johm,"Tu diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ville, qui verses le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui as fait des idoles chez toi pour te rendre impure," +Ezekiel 22.4,hn ne snoof n t a rpoon u ar he ebol auo ne hbeue e nere eire mmo u ar johm nhet u e tre nu hou hon ehun e eine m pe uoeish n nu rmpoue etbe pai a i taate e u nochnech n n hethnos mn u sobe n ne khora ter u,"tu t'es rendue coupable par ton sang que tu as versé, et tu t'es rendue impure par tes idoles que tu as faites, et tu as fait approcher tes jours, et tu es parvenue à tes années: c'est pourquoi je t'ai livrée à l'opprobre des nations et à la raillerie de tous les pays." +Ezekiel 22.5,et hen ehun ero mn n et ueu mmo nse r hal mmo takathartos t et o n soeit t et osh hn nes anomia,"Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront de toi, qui es impure de renommée, et pleine de trouble." +Ezekiel 22.6,eis heete n hegumenos m p ei m p iel p owe p owe n nef suggenes e u johm hrai nhet e jekas eve poht ebol n u snof,"Voici, les princes d'Israël étaient au dedans de toi pour verser le sang, chacun selon son pouvoir." +Ezekiel 22.7,a u je p eth ou nsa u eiot mn u maau hrai nhet e u prosuletos a u jit f n chons hrai nhet e u orfanos mn u khera a u thmko u nhet e,Ils ont méprisé père et mère au dedans de toi; ils ont agi oppressivement envers l'étranger au milieu de toi; ils ont foulé l'orphelin et la veuve au dedans de toi. +Ezekiel 22.8,auo na p et oweab a u soshf u na ke sabbaton a u jahm u nhet e,"Tu as méprisé mes choses saintes, et tu as profané mes sabbats." +Ezekiel 22.9,hen rome n soone ne u nhete jekas eve peht snof ebol hrai nhet e auo n et uom hijn n tou ne u nhrai nhet e ne u eire n hen johm hn tu mete,Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis des infamies au milieu de toi; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d'un père; +Ezekiel 22.10,t askhumosune n u eiot a u cholp s ebol hrai nhet e auo t et neh ebol hn nes akatharsia a u shope nmma s hrai nhet e,au dedans de toi ils ont humilié la femme séparée à cause de ses mois. +Ezekiel 22.11,p owe p owe a f anomei e th ime m p et hituo f auo p owe p owe a f johm n tef sheleet hn u mnt asebes auo p owe p owe a f johm n tef sone t sheere m pef eiot hrai nhet e,"Et l'un a commis une abomination avec la femme de son prochain, et l'autre a rendu impure sa belle-fille par une infamie, et un autre, au dedans de toi, a humilié sa soeur, fille de son père." +Ezekiel 22.12,ne u ji doron pe hrai nhet e jekas eve peht snof ebol u meese mn u huo ne u ji mmo u pe hrai nhet e ar jok ebol n th ae n tu kakia hn u ji n chons anok de ar er pa obsh peje p joeis,"Au dedans de toi, ils ont reçu des présents pour verser le sang; tu as pris intérêt et usure, et tu as fait par l'extorsion un gain déshonnête aux dépens de ton prochain; et tu m'as oublié, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 22.13,eishan jahjh de n na chij ejn nev ereu ejn n e tinantu ejo ha nent araau hn ne snoof n t a rpoon u ebol hn tu mete,"Et voici, j'ai frappé des mains contre ton gain déshonnête que tu as fait, et contre le sang qui est versé au milieu de toi." +Ezekiel 22.14,eshope ere pu het na sh fi e n u chij na sh amahte hn ne hou e ti na r nai ne anok p joeis a i shaje ti na aa u,"Ton coeur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j'agirai contre toi? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai." +Ezekiel 22.15,auo ti na joore ebol hn n hethnos nta noje ebol e ne khora nte tu akatharsia ojn ebol nhet e,"Et je te disperserai parmi les nations, et je te disséminerai dans les pays, et je consumerai du milieu de toi ton impureté." +Ezekiel 22.16,auo n se kleronomei mmo m pe mto ebol n n hethnos n se eime je anok pe p joeis,"Et tu seras profanée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras que je suis l'Éternel." +Ezekiel 22.17,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 22.18,p shere m p rome eis p ei m p iel a u shope nai e u mojch ter u mn p homnt auo p penipe mn p basnch mn p taht e f mojch hn t mete m p hat,"Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi des scories; eux tous sont de l'airain, et de l'étain, et du fer, et du plomb, au milieu du fourneau; ils sont devenus des scories d'argent." +Ezekiel 22.19,etbe pai aji s je nai n etere p joeis jo mmo s je ebol je a tetn shope ter tn e u mujch n uot etbe pai anok ti na ji teutn ehun e t mete n th iem,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous êtes tous devenus des scories, à cause de cela, voici, je vous rassemble au milieu de Jérusalem." +Ezekiel 22.20,auo kata th e e sha u nuje m p hat mn p homnt mn p penipe mn p basnch mn p taht e t mete n te hro n se nife e t sate e u oth u tai te th e e ti na ji teutn hn ta orge auo n ta sevh teutn n ta uoth mmo tn,"Comme on rassemble l'argent, et l'airain, et le fer, et le plomb et l'étain, au milieu d'un fourneau, pour souffler le feu dessus afin de les fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous laisserai là, et je vous fondrai." +Ezekiel 22.21,n ta nife ehun ero tn hm p koht n ta orge auo n tetn uoth ebol hn tes mete,"Et je vous assemblerai, et je soufflerai contre vous le feu de mon courroux, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem." +Ezekiel 22.22,m pe smot e share p hat uoth ebol hn t mete n te hro tai te th e e tetn na ebol hn tes mete n tetn eime je anok pe p joeis a i poht m pa chont ejn teutn,"Comme l'argent est fondu au milieu du fourneau, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai versé ma fureur sur vous." +Ezekiel 22.23,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 22.24,p shere m p rome aji s na s je nto pe p kah ete mp f jimou ute m p emu n hou ei ehrai ejo hm pe hou n ta orge,"Fils d'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'est pas purifié, qui n'est pas arrosé de pluie au jour de l'indignation." +Ezekiel 22.25,tai ere nesafegumenos e u o n th e n hen mui e u hmhm hn tes mete e u torp n hen torp e u uom n hen psukhe hn u ji n chons auo e u ji taio nes khera a u ashai hn tes mete,"Il y a une conjuration de ses prophètes au milieu d'elle, comme un lion rugissant qui déchire la proie; ils dévorent les âmes, ils enlèvent les richesses et les choses précieuses; ils multiplient ses veuves au milieu d'elle." +Ezekiel 22.26,auo nes ueeb a u athetei m p anomos a u johm n na p et oweab m pu porj n t mete m p et oweab mn p et jahm auo hn t mete n u akathartos mn owe e f tbbeu a u obsh u hn nev bal e na sabbaton auo a i shope e i bet hn tev mete,"Ses sacrificateurs font violence à ma loi et profanent mes choses saintes; ils ne font pas de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils ne font pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur; et ils cachent leurs yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu d'eux." +Ezekiel 22.27,nes arkhon e u o n th e n hen uonsh hn tes mete e u torp n hen torp e tre u poht ebol n hen snof jekaas eve fi m p ete pou an pe,"Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête." +Ezekiel 22.28,auo nes profetes e u tohs mmo u se na he ehrai e u nau e hen p et shueit e u shine e u tauo n hen chol e u jo mmo s je nai n etere p joeis jo mmo u auo mpe p joeis jo mmo u,"Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel; -et l'Éternel n'a point parlé." +Ezekiel 22.29,auo p heke mn p ebien e u ji mmo u n chons hrai nhet s,"Le peuple du pays pratique l'extorsion et commet la rapine, et foule l'affligé et le pauvre; et ils oppriment l'étranger contrairement à tout droit." +Ezekiel 23.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 23.2,je p shere m p rome ne un shime snte e u o n sheere n u maau n uot,"Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère;" +Ezekiel 23.3,a u porneve hn tev mnt sheere shem hn keme a nev ekibe he hm p ma et mmau a u johm n tev mnt parthenos,"et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés." +Ezekiel 23.4,auo pai pe pev ran t noch n sone e u mute ero s je oola p ran n tes one e u mute ero s je ooliba a u shope na i a u jpo n hen shere mn hen sheere nev ran ne nai tsa maria te oola auo th ilem te ooliba,"Et leurs noms étaient: Ohola, l'aînée, et Oholiba, sa soeur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba." +Ezekiel 23.5,a s porneve nchi ooliba a s saho s ebol mmo i a s oweh s nsa nes merate e ten assurios ne et hen ero s,"Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins," +Ezekiel 23.6,ere hen huakinthinon hio u hen hugumenos mn hen strategos hen hrshire e u sotp hen hippevs ter u e u pet hijn n et hoor,"vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux;" +Ezekiel 23.7,auo a s ti na u n tes pornia n sotp n shere n n assurios mn uon nim nt a s taa s na u ne s johm hrai hn nes uosh ter u,"et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure." +Ezekiel 23.8,auo tei pornia nt a s aa s hn keme mpe s kaa s nso s je ne u nkotk nmma s jin tes mnt kui ntou p ent a u aa s n shime auo tev pornia a s paht s ehrai ejo s,"Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution." +Ezekiel 23.9,etbe pai a i taa s etoot u n nes merate ehrai etoot u n n shere n n assurios na i nt a s oweshu,"C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée." +Ezekiel 23.10,ntou n ent a u cholp ebol n tesaskhumosune a u ji n nes shere mn nes sheere ntos hoo s a u mout s hn t sefe a u shaje ero s hn ne hiome a u eire n u ji kba hrai nhet s e nes sheere,"Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle." +Ezekiel 23.11,auo a s nau nchi tes sone ooliba a s johm n tes mnt roune ehue ero s auo tes pornia a s tasho s ehue t pornia n tes sone,"Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa soeur." +Ezekiel 23.12,a s oweh s nsa n shere n n assurios n hegumenos mn ne strategos et hen ero s e u ti jo u n hen hoeite e neso u hen hippevs ne e u pet hijn nehroor n sotp ter u ne,"Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes." +Ezekiel 23.13,auo a u nau je a u johm u hie n uot a s shope na u n t snte,Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie. +Ezekiel 23.14,a s uoh on ejn tes pornia a s nau e hen rome e u seh hn u jo n hikon n khaldaios e u seh hn u hnaau n shai,"Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon," +Ezekiel 23.15,e u mer ejn tev tipe n hen mojh naueinauan e u jeche ere u ho n shomnt n smot hijn nev apeue ter u m p eine n n shere n ne khaldaios m p kah n tev polis,"portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance;" +Ezekiel 23.16,a s merit u hm p nau ero u n nes bal auo a s jou n hen faishine sharo u ehrai e p kah n ne khaldaios,"et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée." +Ezekiel 23.17,a u ei sharo s nchi n shere n t babulon e choeile ero s eshope nmma s a u jahmes hn tes pornia a s johm hrai nhet u auo a tes psukhe saho s ebol mmo u,"Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d'eux." +Ezekiel 23.18,a s cholp ebol n tes pornia auo tesaskhemusune a s cholp s ebol a ta psukhe saho s ebol mmo s n th e nt a ta psukhe saho s ebol n tes sone,"Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa soeur." +Ezekiel 23.19,auo a r tasho n tu pornia e tre r p meeve n ne hou n tu mnt kui na i n t a r porneve nhet u hn keme,"Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte;" +Ezekiel 23.20,auo ar taate n ne khaldaios nai ere nev sarks o n th e n na n eou auo ere kunt u o n th e n kunt u n n ehtoor,"et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux." +Ezekiel 23.21,auo ar chm p shine n t anomia n tu mnt kui ne hbeue nt ar aa u hn keme hm p u man shope p ma nt a n ekibe n tu mnt kui shope nhet f,"Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse." +Ezekiel 23.22,etbe pai ooliba na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na tunus n u merate ehrai ejo na i nt a tu psukhe ue mmo u auo ti na nt u ehrai ejo m pu kote,"C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés:" +Ezekiel 23.23,n shere n t babulon mn ne khaldaios ter u fakuk mn sukh mn khue mn n shere ter u n n assurios nmma u hen hrshire n sotp hen hegemon mn hen strategos hen tristates ter u ne n rmnsoeit e u pet hijn n ehtoor,"les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux." +Ezekiel 23.24,se neu ter u ehrai ejo jin p emhit nchi hen harma mn hen trokhos mn u meeshe n laos e u amahte n hen thuron mn hen hoplon n se kote ero ev roeis ero,"Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements." +Ezekiel 23.25,nta ti n u hap m pev mto ebol n se eine n u ji kba ehrai ejo hn nev hap nte pa koh shope hrai nhet e n se eire nmm e hn u orge n chont n u chbsha mn nu maaje se na fit u auo n u ke seepe se na raht u hn t sefe se na fi n nu shere mn nu sheere auo n u ke shojp t sate na uom u,"Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu." +Ezekiel 23.26,n se kaate ka heu n nu hoite n se fi n neskue m pu shushu,"Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares;" +Ezekiel 23.27,auo ti na kto ebol mmo nnu mnt asebes mn nu ke pornia ebol hm p kah n keme auo n te tm fiate ehrai ero u n te tm r p meeve n keme jin tenu,"et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d'Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte." +Ezekiel 23.28,je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na paradidu mmo etoot u n n etrmoste mmo u nai nt a tu psukhe ue mmo u,"Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée;" +Ezekiel 23.29,n se eire hrai nhet e hn u moste n se fi m pu hise mn nu mokhs ter u nte shope ere kek aheu ere askhumonei n s cholp ebol nchi t askhemosune n tu pornia mn tu mnt asebes tu pornia,"et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes." +Ezekiel 23.30,ten tasr na i ne hm p tre porneve e u ahe nsa n hethnos auo e johm hrai hm p uosh n het,"Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles." +Ezekiel 23.31,ar mooshe hn te hie n tu sone ti na ti che m pes apot ehrai e t oote,Tu as marché dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main. +Ezekiel 23.32,na i n etere p joeis jo mmo u je p apot n tu sone ere soof p et shek auo p et uoshs p et o n huo e tre p ti he jok ebol,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup." +Ezekiel 23.33,auo nte s oshm emate p apot n tu sone tsa maria p apot m p tako pe,"Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie." +Ezekiel 23.34,auo ere soof ne s sha mn nes su a ti na kto u ebol mmo s je anok a i shaje peje p joeis,"Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 23.35,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je ar r pa obsh auo ar noj t hi pahu m pu soma nto hoo te ji n tu mnt asebes mn tu pornia,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions." +Ezekiel 23.36,auo peje p joeis na i je p shere m p rome n k na ti hap an e oola mn ooliba auo n k jo ero u n nev anomia,"Et l'Éternel me dit: Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations." +Ezekiel 23.37,ebol je a u r noeik auo pe snof hrai hn nev chij a u r noeik hn nev uosh n het auo nev shere nt a u jpo u na i a u nt u ebol hi toot s n t sate,"Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés." +Ezekiel 23.38,nai a u aa u na i a u johm n na p et oweab auo a u fote n na ke sabbaton,"Elles m'ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats;" +Ezekiel 23.39,hm p tre u kons n nev shere n nev eidolon a u bok ehun e na p et oweab e tre u jahm u auo eis heete ne u eire n tei he hn t mete m p ei,"quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison." +Ezekiel 23.40,auo je n rome et neu ne m p ue nai etere jou n hen faishine nso u hm p tre u ei sharo n tevnu share jokme na u auo ne share tipu stem e nu bal ne sharkosmei mmo hn u kosmos,"Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements;" +Ezekiel 23.41,ne share hmoos hijn u chloch e f porsh ere u trapeza hi th e mmo eschorch auo pa shuhene mn pa neh ne u evfrane pe hrai nhet u,"et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile." +Ezekiel 23.42,auo ne u rtore pe hn u hrou n shon f nnahrn hen ke rome ebol hn u ashe n rome e a u ei ebol hi p jaie e u ti n hen psellion e nev chij auo u klom n shushu ejn nev apeue,"Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête." +Ezekiel 23.43,auo a i joo s je me e u na r noeik an hn nai auo hen hbeue ne m porne ntos hoo s a s porneve,"Et j'ai dit de celle qui était usée par l'adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi?" +Ezekiel 23.44,e a u bok ehun sharo s n th e e sha u bok ehun sha u shime m porne tai te th e e sha u bok ehun sha oola mn ooliba e tre u eire n u anomia,"Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles." +Ezekiel 23.45,auo hen rome n dikaios ntou n et na ji kba mmo u hn u ji kba n shime n n oeik mn u ji kba n snof ebol je hen noeik ne auo pe snof hn nev chij,"Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains." +Ezekiel 23.46,na i n etere p joeis jo mmo u je ani ne ehrai ejo u n u okhlos auo n k taa u e u shtortr mn u torp,"Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: On fera monter contre elles un rassemblement d'hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage;" +Ezekiel 23.47,n se hi one ero u hn hen one nchi hen meeshe n kkons u hn nev sefe se na muut n nev shere mn nev sheere auo nev ei se na rokh u hn u sate,"et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu." +Ezekiel 23.48,n ta kto n t mnt asebes ebol hijm p kah n se ji sbo nchi ne hiome ter u n se tm eire kata nev mnt asebes,"Et je ferai cesser l'infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie." +Ezekiel 23.49,tetn mnt asebes de se na nt s ehrai ejn teutn auo t et na ji n nobe n netn uosh n het n tetn eime je anok pe p joeis,"Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 24.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i hn t mehpsite n rompe hm p mehmet n ebot n su met m p ebot e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, en la neuvième année, au dixième mois, le dixième jour du mois, disant:" +Ezekiel 24.2,p shere m p rome shai na k e u hou jin p ou n hou jin pe hou nt a f ei nhet f nchi p rro n t babulon ejn th ilem jin p ou n hou,"fils d'homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour: le roi de Babylone s'approche contre Jérusalem, en ce jour même." +Ezekiel 24.3,auo eke jo n tei parabole ejm p ei et ti chont e k jo mmo s na u na i n etere p joeis jo mmo u jise ehrai n u khalkion n k peht mou ero f,"Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l'eau." +Ezekiel 24.4,auo n k nuje ehrai ero f n hen shau sha u nim uu rete e nanu s mn u shop she e un nev kas ebol nhet u,"Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule;" +Ezekiel 24.5,e a u jit u ebol hn n sotp n tbne n k sahte n nev kas haro u a f brbr a f brbr auo nef kees a u pise hn tes mete,"remplis-la d'os choisis, prends du meilleur du menu bétail; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d'elle." +Ezekiel 24.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je o t polis n ne snoof pe khalkion etere pes shebe hrai nhet s auo pes shibe mpe f ei ebol nhet s a s eine ebol kata sha u shau ntas m pe kleros ei ehrai ejo s,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang, la marmite en laquelle est sa rouille, et dont la rouille ne se détache pas! Tires-en morceau par morceau; qu'on ne jette pas le sort sur elle;" +Ezekiel 24.7,ebol je pes snof shoop hn tes mete a i kaa f hijn u petra e s slechloch mp u paht f ejm p kah e hobs n u kah ebol ejo u,"car son sang est au milieu d'elle: elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas versé sur la terre pour le couvrir de poussière." +Ezekiel 24.8,e tm hobs ebol ejo f,"Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j'ai mis son sang sur le roc nu, pour qu'il ne soit pas couvert." +Ezekiel 24.9,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na tre saiai nchi t lampas n k oht,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville de sang! Moi aussi je ferai une grande pile de bois." +Ezekiel 24.10,auo nt a ta sho n n she n ta jero m p koht jekas ere n af bol ebol auo n f sbok nchi p mou et haro u,"Entasse le bois, allume le feu, fais consommer la chair, assaisonne-la bien, et que les os soient brûlés." +Ezekiel 24.11,hijn n jbes jekas efe hmom nchi pes homnt n s bol ebol n t mete n tes akatharsia auo n f ojn nchi p shebe,"Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu'elle s'échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d'elle et que sa rouille soit consumée." +Ezekiel 24.12,n f tm ei ebol nhet s nchi pes shebe et nasho f n f ji shipe nchi pes shebe,"Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas: -au feu sa rouille!" +Ezekiel 24.13,ebol je ar johm nto auo u p et na shope ershan tm tbbo jin tenu shan ti tasho m pa chont hrai nhet e,"Il y a de l'infamie dans ton impureté; puisque je t'ai purifiée, et tu n'es point pure. Tu ne seras plus purifiée de ton impureté, jusqu'à ce que j'aie satisfait sur toi ma fureur." +Ezekiel 24.14,anok p joeis a i shaje f neu auo ti na aa f n ti na porj an auo n ti na cho an ti na ti hap ero kata nu hioue mn nu meeve peje p joeis etbe pai anok ti na krine mmo kata nu snoo f auo ti na ti hap ero kata nu uosh n het t et jahm t et o n soeit auo tet na sh o s ep ti chont,"Moi, l'Éternel, j'ai parlé: cela arrivera, et je le ferai; je ne reculerai point, et je n'aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 24.15,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 24.16,je p shere m p rome eis heete anok ti na ji ebol nhet k n n uosh n nek bal hn u polemos n se na neh pe an ero k,"Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas." +Ezekiel 24.17,u ash ahom n hebe pe n tipe m pek fo na shope an e f mer hijo k auo pek toue na shope an hn rat k ute n p se na slsol k an hn nev spotu auo n nek uem oeik n rome,"Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes." +Ezekiel 24.18,auo a i shaje mn p laos n htoue kata th e nt a f hon et oot m p nau n ruhe auo a i eire e htoue kata th e nt a f hon etoot,"-Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait été commandé." +Ezekiel 24.19,auo peje p laos na i je n k na joo s ero n an je u ne nai ntok et k eire mmo u,Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais? +Ezekiel 26.20,auo n se tm taho e rate hijm p kah et onh,"alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois, et je te ferai habiter dans les lieux bas de la terre, dans les lieux désolés de tout temps, avec ceux qui descendent dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée, et que je mette la gloire dans la terre des vivants." +Ezekiel 26.21,ti na taate n u tako auo n ti na shope an sha eneh peje p joeis,"Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 27.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 27.2,je ntok hoo k p shope m p rome ji n u toeit ejn sor,"Et toi, fils d'homme, élève une complainte sur Tyr, et dis à Tyr:" +Ezekiel 27.3,auo n k joo s ehun hn sor hijn te hie n bok ehun e te thalassa p ma ne shot n n laos na i n etere p joeis jo mmo u n sor je nto ar joo s je anok a i ti pei sa ero i,"Toi qui demeures aux avenues de la mer, qui trafiques avec les peuples dans beaucoup d'îles, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté." +Ezekiel 27.4,e i hm p het n th alassa nbeeleim n u shere a u ti pei sa ero,Tes frontières sont au coeur des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. +Ezekiel 27.5,t kedros te ebol hn se neir a u kot s ne hen shau m pa che n she n kuparisos a u jit u ebol hm p libanos e tre u tamio ne n hen shte n she nellte,Avec le cyprès de Senir ils construisaient tous tes doubles bordages; ils prenaient le cèdre du Liban pour faire ta mâture; +Ezekiel 27.6,a u tamio n n uosr ebol hm p kah n tba san n u rpeue nt a u tamio u ebol hm p kah n elefas hen ei e u o n haibes n shen ebol hn n nesos n jettin,avec les chênes de Basan ils faisaient tes rames; ils faisaient tes ponts d'ivoire enchâssé dans le buis des îles de Kittim. +Ezekiel 27.7,auo u shns mn hen aueinauan ebol hn keme hen presh a u tamio u ne e tre u ti ero n u eou auo e tre u choole n u huakinthinos mn u jeche ebol hn n nesos nelisag auo a u shope ne nchi ne share choole mmo u,Le fin lin brodé d'Égypte était ta voile et te servait de pavillon; le bleu et la pourpre des îles d'Élisha étaient ta tente; +Ezekiel 27.8,auo n u arkhon n et ueh ne hn sidon auo naradios a u shope ne n ref sok n n uosr n u sabeev sor n et shoop nhet e nai ne n u ref r hmme,"les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs. Tes sages, ô Tyr, qui étaient en toi, étaient tes pilotes." +Ezekiel 27.9,ne presbuteros hn nev joome auo nev sofos ne u shoop nhet e nai a u tajre pu shojne auo n ejeu ter u hn te thalassa mn n et hn mmo u a u shope ne m ma nt otp ehun,"Les anciens de Guebal et ses sages étaient en toi, réparant tes fissures; tous les navires de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour faire trafic avec toi." +Ezekiel 27.10,m persos mn nlutos auo na tlibue ne u shoop hn tu chom n u ref mishe hm p polemos ne u hok mn nev perikefalaia a u asht u nhet e nai a u ti m pu eou,"La Perse, et Lud, et Puth, étaient dans ton armée tes hommes de guerre; ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, ils faisaient ta splendeur." +Ezekiel 27.11,n shere naradios mn tev chom ne u shoop hijn nu sobt n et roeis ne u shoop hn nu purgos nev hnaau n ka sote a u asht u e nu shmu m pu kote na i a u jok ebol m pu sa,"Les fils d'Arvad et ton armée étaient autour sur tes murailles, et tes guerriers étaient dans tes tours; ils suspendaient leurs boucliers à tes murailles tout autour, ils rendaient parfaite ta beauté." +Ezekiel 27.12,n rome n karkheton ne n u shote ebol hm p ashai n tu chom ter s a u porsh n tu agora hn u hat mn u nub mn u penipe mn ubaschn mn u taht,"-Tarsis commerçait avec toi pour l'abondance de tous biens; d'argent, de fer, d'étain, et de plomb, ils fournissaient tes marchés." +Ezekiel 27.13,auo thallas mn n ke ma ter u auo ne u tosh ter u ntou ne u o ne shot ne hn hen psukhe n rome auo hn hnaau n homnt a u taa u e t uepshot,"Javan, Tubal et Méshec étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic des âmes d'hommes et des ustensiles d'airain." +Ezekiel 27.14,ebol hm p ei n thergama hen toor mn hen hippevs a u ti n tu agora,"De la maison de Togarma ils fournissaient tes marchés en chevaux, et en cavaliers, et en mulets." +Ezekiel 27.15,n shere n nehrodios ne u o ne shot ne a u tasho n tu eiepshot ebol hn n nesos hn hen shol n elefas auo hn ne sha unt u ehun ne share ti n nu bekeeve,Les fils de Dedan étaient tes marchands; de nombreuses îles étaient en relation de commerce avec toi; elles te donnaient en retour des dents d'ivoire et de l'ébène. +Ezekiel 27.16,n n rome tuiepshot ebol hm p meeshe et teh nmm e a u nt s n stakte hi aueinauan ebol hn tharsis auo a mmoth mn korkhor a u ti n tu agora,"La Syrie commerçait avec toi à cause de la multitude de tes ouvrages; ils fournissaient tes marchés d'escarboucles, de pourpre, de broderie, et de fin lin, et de corail, et de rubis." +Ezekiel 27.17,iudas auo n shere m p iel nai e ne u o ne shot ne e u ti suo ebol mn n hene auo t kasia mn p ebio et sotp auo u neh mn u sonte a u taa u m p meeshe et teh nmm e,"Juda et le pays d'Israël étaient tes marchands; ils fournissaient à ton trafic du froment de Minnith, et de la pâtisserie, et du miel, et de l'huile, et du baume." +Ezekiel 27.18,damaskos ne s o ne shot ne ebol hm p ashai n tu chom ter s u erp ne u eine mmo f ebol hn khebron auo hen sort ebol hm miletos,"Pour la multitude de tes ouvrages, à cause de l'abondance de tous biens, Damas commerçait avec toi en vin de Helbon et en laine blanche." +Ezekiel 27.19,u erp a u taa f e tu agora auo u penipe e f mong a u nt f ebol hn asel auo m moeit m mooshe ne u shoop hn n et teh nmm e,"Vedan, et Javan d'Uzal, fournissaient tes marchés de fer ouvragé; la casse et le roseau aromatique étaient dans ton trafic." +Ezekiel 27.20,daidan ne u o ne shot ne hn hen tbnoue e u sotp e hen harma,Dedan était ton marchand en draps précieux pour housses de cheval. +Ezekiel 27.21,tarabia mn n arkhon ter u nkedar na i ne u o ne shot ne hn t oote hen chamul mn hen oile auo hen hieib na i et u reiepshot mmo u ne,"L'Arabie et tous les princes de Kédar étaient en relation de commerce avec toi; en agneaux, en béliers et en boucs, en ces choses-là, ils étaient tes commerçants." +Ezekiel 27.22,nchi neshote n saba auo na gramma nai e ne u o ne shot ne hn hen hene n sotp auo n one ete na she sunt u ke nub a u taa u e tu agora,"Les marchands de Sheba et de Rahma étaient tes marchands; ils fournissaient tes marchés de tout aromate excellent, et de toute pierre précieuse, et d'or." +Ezekiel 27.23,kharran mn khanaan nai e ne u o ne shot ne a ssur mn kharman nai e ne u o ne shot ne,"Charan, et Canné, et Éden, les marchands de Sheba, Assur, Kilmad, ta marchande," +Ezekiel 27.24,e u eine n tuepshot u huakinthos auo hen ahoor e u sotp e u mer e hen nuh,"trafiquaient avec toi en objets de prix, en draps bleus, et en broderies, et en caisses de riches étoffes, liées de cordes et faites de cèdre, entre tes marchandises." +Ezekiel 27.25,auo hen ejeu n she n kuparisos e u o ne shot ne hm p meeshe et teh nmm e auo ar sei ar ashai emate,"Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au coeur des mers." +Ezekiel 27.26,n et sek uosr haro nev sok mmo hm p het n th alassa hn u mou e nasho f p tures a f thmko n u chom ne u shoop hm p het n te thalassa,Tes rameurs t'ont amenée dans de grandes eaux; le vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. +Ezekiel 27.27,auo pu beke mn n et teh nmm e auo n et sek uosr haro mn nurefhmme auo n et ji shojne nmm e mn n et teh nmm e auo n u rome ter u et mishe auo e tnm me auo tu souhs ter s se na he hn tu mete hm p het n th alassa hm pe hou mp u he,"Tes richesses et tes échanges, ton trafic, tes marins et tes pilotes, ceux qui réparent tes fissures, et ceux qui font trafic avec toi, et tous tes hommes de guerre qui sont en toi, et toute ta multitude qui est au milieu de toi, tomberont au coeur des mers, au jour de ta chute." +Ezekiel 27.28,pros p ashai m pu hrou n u ref hmme se na shtortr hn u hote nte th ote jit u,Les lieux ouverts trembleront au bruit du cri de tes pilotes. +Ezekiel 27.29,auo n et sok ter u n n uosr se n ape ebol hn n ejeu auo ne huet mn n neef n th e n n ejeu n te thalassa se na ahe rat u hi pe kro,"Et tous ceux qui manient la rame, les marins, tous les pilotes de la mer, descendront de leurs navires;" +Ezekiel 27.30,n se osh ebol ejo hm pev hrou auo se na ji shkak ebol hn u sishe n se nej e i tn ejn nev apeue n se persh krmes haro u,"ils se tiendront sur la terre, et feront entendre leur voix sur toi, et crieront amèrement; et ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, ils se rouleront dans la cendre;" +Ezekiel 27.32,auo nev shere se na ji n u toeit ejo e tre f shope ne e u toeit e u jo mmo s,"Et dans leur gémissement ils élèveront sur toi une complainte, ils se lamenteront sur toi: Qui fut comme Tyr, comme celle qui est détruite au milieu de la mer?" +Ezekiel 27.33,je ar he e uer n beke ebol hn te thalassa aetp n hethnos ebol n tu ashe auo ebol m pu meeshe et teh nmm e n erou ter u m p kah ar aa u n rm m ao,Par les débouchés de tes marchés au delà des mers tu as rassasié beaucoup de peuples; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic tu as enrichi les rois de la terre. +Ezekiel 27.34,tenu de ar uosf hn th alassa hn u mou e nasho f n et teh nmm e auo tu souhs ter s a u he hn tu mete,"Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés." +Ezekiel 27.35,n u ref sekuosr ter u n et ueh hn n nesos a u okm ejo nev kerrou hn u shtortr a u shtortr auo a u rime,"Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, et leurs rois frémiront d'horreur, leurs visages sont agités." +Ezekiel 27.36,n eshote ebol hn n hethnos a u nej hrou ejo ar shope e u tako n te na shope che an sha eneh,"Les marchands parmi les peuples ont sifflé sur toi; tu es devenue une terreur, et tu ne seras plus, à jamais." +Ezekiel 28.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Fils d'homme, dis au prince de Tyr:" +Ezekiel 28.2,je ntok hoo k p shere m p rome aji s m p arkhon n turos je nai n etere p joeis jo mmo u je ebol je a pek het jise auo a k joo s je an k u nute anok a i uoh hn u ma n shope n nute hm p het n te thalassa ntok de ntk u rome auo ntk u nute an auo a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton coeur s'est élevé et que tu as dit: Je suis *Dieu, je suis assis sur le siège d'un dieu, au coeur des mers (et tu es un homme, et non pas *Dieu), et que tu élèves ton coeur comme un coeur de dieu" +Ezekiel 28.3,me neso k ntok e daniel hen sofos an n ent a u paideve mmo k hn tek sbo,"(voici, tu es plus sage que Daniel! rien de caché n'est obscur pour toi;" +Ezekiel 28.4,me hn tek sbo che e hn tek mnt sabe a k ko na k n u chom auo u nub mn u hat hn nek ahoor,par ta sagesse et par ton intelligence tu t'es acquis de la puissance et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors; +Ezekiel 28.5,hn tek sbo et nasho s mn tek eiepshot nt a k tasho n tek chom pek het a f jise hn tek chom,"par la grandeur de ta sagesse, tu as, par ton négoce, multiplié ta richesse; et ton coeur s'est élevé à cause de ta richesse)" +Ezekiel 28.6,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ebol je a k ti m pek het n th e m p het n u nute,"-à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu as élevé ton coeur comme un coeur de dieu, à cause de cela," +Ezekiel 28.7,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k n hen shmmo n loimos ebol hn n hethnos auo se na tokm n nev sefe ehrai ejo k auo ejm p sa n tek sbo n se kons m pek sa e u tako,"voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d'entre les nations; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur;" +Ezekiel 28.8,auo se na thbbio k n k mu m p mu n n ent a u shooch u hm p het n te thalassa,"ils te feront descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont tués au coeur des mers." +Ezekiel 28.9,me hn u joo s k na sh joo s m pe mto ebol n n et muut mmo k je an k u nute anok ntok de ntk u rome auo ntk u nute an,"Diras-tu peut-être devant celui qui te tue: Je suis Dieu? Mais tu seras un homme, et non pas *Dieu, dans la main de celui qui te transperce." +Ezekiel 28.10,k na tako hm p meeshe n n et o n at sbbe hn n chij n n shmmo je anok a i shaje peje p joeis,"Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 28.11,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 28.12,je p shere m p rome ji n u toeit ejm p arkhon n turos n k joo s na f je ntk u sfragis n tontn auo u klom n sa,"Fils d'homme, élève une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Toi, tu étais la forme accomplie de la perfection, plein de sagesse, et parfait en beauté;" +Ezekiel 28.13,a k shope hm p paradisos n te trufe m p nute one nim e na nu ak taa u hioo k u sardion mn u topadion auo usmaraktos mn u anthraks auo u sappiron mn u iaspis auo u hat mn u nub auo uligurion mn u akhates auo owemethestos mn u khrusolithos auo uburillos mn uonekhion auo nek ke ahoor a k mah u n nub mn nek apotheke e unmma k,"tu as été en Éden, le jardin de Dieu; toutes les pierres précieuses te couvraient, le sardius, la topaze et le diamant, le chrysolithe, l'onyx et le jaspe, le saphir, l'escarboucle et l'émeraude, et l'or; le riche travail de tes tambourins et de tes flûtes était en toi; au jour où tu fus créé ils étaient préparés." +Ezekiel 28.14,jin pe hou nt a u sont k a i kaa k mn pe kherubin hm p tou et oweab nte p nute a k shope hn t mete n hen one n k oht,"Tu étais un chérubin oint, qui couvrait, et je t'avais établi tel; tu étais dans la sainte montagne de Dieu, tu marchais parmi les pierres de feu." +Ezekiel 28.15,a k shope ntok e k oweab hn nek hou jin pe hou nt a u sont k ntok shahrai e pe hou nt a u he e nek ji n chons nhet k,"Tu fus parfait dans tes voies depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité s'est trouvée en toi." +Ezekiel 28.16,ebol m p ashai n tek eiepshot a k meh nek tamion n anomia auo a k r nobe a u shoochek a u noj k ebol hm p tou m p nute auo pe kherubin a f sok k ebol ute n one n k oht,"Par l'abondance de ton trafic, ton intérieur a été rempli de violence, et tu as péché; et je t'ai précipité de la montagne de Dieu comme une chose profane, et je t'ai détruit du milieu des pierres de feu, ô chérubin qui couvrait!" +Ezekiel 28.17,pek het a f jise hm pek sa tek sbo a s tako mn pek sa etbe p ashai n nek nobe a i noj k ejm p kah a i taa k m paradigma m pe mto ebol n ne rou,"Ton coeur s'est élevé pour ta beauté, tu as corrompu ta sagesse à cause de ta splendeur; je t'ai jeté à terre, je t'ai mis devant les rois, afin qu'ils te voient." +Ezekiel 28.18,etbe p ashai n nek nobe mn n ji n chons n tek eiepshot a i johm n nek ma et oweab auo ti na eine n u koht ebol hn tek mete pai f na uom nso k auo ti na kaa k e k o n krmes hijm pek kah m pe mto ebol n n et nau ero k ter u,"Par la multitude de tes iniquités, par l'injustice de ton trafic, tu as profané tes sanctuaires; et j'ai fait sortir un feu du milieu de toi: il t'a dévoré, et je t'ai réduit en cendre sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voient." +Ezekiel 28.19,auo uon nim e t soun mmo k hn n hethnos se na ash ahom ehrai ejo k a k shope n u tako n k na shope che an jin m pei nau sha eneh,"Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais." +Ezekiel 28.20,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 28.21,je p shere m p rome tajro m pek ho ejn sidon auo n k profeteve ehrai ejo s,"Fils d'homme, tourne ta face vers Sidon, et prophétise contre elle, et dis:" +Ezekiel 28.22,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na eine ehrai ejo sidon n ta ji eou nhet e n te eime je anok pe p joeis hm p tra eire hrai nhet e n hen krima auo n ta tbbo nhet e,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que je suis l'Éternel, quand j'exécuterai des jugements au milieu d'elle et que j'aurai été sanctifié en elle." +Ezekiel 28.23,u snof mn u mu se na shope hn nu platia auo n ent a u rahu se na he hn t sefe nhet e hm pu kote n se eime je anok pe p joeis,"Et j'enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues; et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui sera tout autour contre elle; et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 28.24,n se tm shope che jin m pei nau hm p ei m p iel n u sure m matu auo u shonte n mkah n het ebol hn n ete mpev kote n ent a u sosh u n se eime je anok pe p joeis,"Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'aiguillon qui blesse, ni d'épine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 28.25,auo ti na souh ehun m p iel ebol hn n hethnos p ma nt a u joor u ero f auo ti na tbbo hrai nhet e m pe mto ebol n n laos mn n hethnos n se uoh hijm pev kah pai nt a i taa f m pa hmhal iakob,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je rassemblerai la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils seront dispersés, et que je serai sanctifié en eux aux yeux des nations, alors ils habiteront sur leur terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob:" +Ezekiel 28.26,auo se na uoh hijo f hn u helpis n se kot n hen ei n se toche n hen ma n eloole n se uoh hn u helpis hotan eishan eire n u krima hn uon nim nt a u sosh u et hm pev kote auo se na eime je anok pe p joeis pev nute auo p nute n nev eiote,"ils y habiteront en sécurité; ils bâtiront des maisons, et ils planteront des vignes, et ils habiteront en sécurité, quand j'aurai exécuté des jugements sur tous ceux qui les méprisaient, tout autour d'eux; et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu." +Ezekiel 29.1,hn t meh mnt snous n rompe m p mehmntue n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"La dixième année, au dixième mois, le douzième jour du mois, la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 29.2,je p shere m p rome tajre pek ho ejm farao p rro n keme n k profeteve ehrai ejo f auo ejn keme ter f,"Fils d'homme, tourne ta face contre le Pharaon, le roi d'Égypte, et prophétise contre lui et contre l'Égypte tout entière." +Ezekiel 29.3,n k joo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis je eis heete anok ti na eine ejm farao p noch n drakon p et hmoos hn t mete n nef eierou p et jo mmo s je nui ne n eierou auo anok p ent a tamio u,"Parle, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, le Pharaon, roi d'Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis: Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait!" +Ezekiel 29.4,anok de ti na ti n hen chorchs e nek uooche auo n tbt m pek eiero ti na lojchu e nek tnh auo ti na sok k ehrai hn t mete m pek eiero,"Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j'attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles." +Ezekiel 29.5,auo n tbt ter u m pek eiero n k he ejm p ho n tek soshe n se tm ol k ehun ne thurion m p kah auo n halate n t pe a i taa k na u n hre,"Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux." +Ezekiel 29.6,auo se na eime nchi n et ueh ter u hn keme je anok pe p joeis ebol je a k shope n u cherob n k ash m p ei m p iel,"Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel, parce qu'ils ont été un appui de roseau pour la maison d'Israël;" +Ezekiel 29.7,nter u meh toot u mmo k a k uoshf auo ntere chij nim jak ejo u e a u kahte u ero k a k uoshf auo a k horf n nev tipe ter u,"lorsqu'ils t'ont pris par la main, tu t'es rompu, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu t'es cassé, et tu as fait chanceler tous leurs reins." +Ezekiel 29.8,etbe pai na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je eis heete anok ti na eine ejo k n u sefe auo ti na tako n hen rome ebol mmo k mn hen tbnoue,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir l'épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes." +Ezekiel 29.9,auo keme na shope e u tako n f r jaie n se eime je anok pe p joeis etbe je a k joo s je nei erou nui ne auo anok a i tamio u,"Et le pays d'Égypte sera une désolation et un désert; et ils sauront que je suis l'Éternel, parce qu'il a dit: Le fleuve est à moi, et moi je l'ai fait." +Ezekiel 29.10,etbe pai eis heete anok ti na eine ehrai ejo k auo ejn nek eierou ter u auo ti na ti m p kah n keme e tre f r jaie u sefe mn u tako ti na taa u jin mejtol mn sowen shahrai e n tosh n n echooshe,"C'est pourquoi, voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d'Égypte des déserts d'aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu'à la frontière de l'Éthiopie;" +Ezekiel 29.11,n te tm rat f n rome mooshe nhet f auo rat f n tbne n f tm chorch n hme n rompe,"le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied de la bête n'y passera pas; et il ne sera pas habité pendant quarante ans." +Ezekiel 29.12,auo ti na ti m pef kah e u tako hn t mete n u kah e f o n jaie auo nef polis se na shope hn t mete n hen polis e u o n jaie n hme n rompe auo ti na joore ebol n keme hn n hethnos auo ti na sh ash u e ne khora,"Et je ferai du pays d'Égypte une désolation au milieu des pays désolés, et ses villes seront, au milieu des villes dévastées, une désolation pendant quarante ans; et je disperserai les Égyptiens parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays." +Ezekiel 29.13,nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je mnnsa hme n rompe ti na souh ehun n n hethnos p ma nt a u joor u ero f,"Mais ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;" +Ezekiel 29.14,auo ti na kto n t aikhmalosia n n rm n keme n ta tre u uoh hm p kah m pathores p kah nt a u jit u nhet f auo se na shope n u arkhe e s thbbieu,"et je rétablirai les captifs de l'Égypte, et je les ferai revenir dans le pays de Pathros, dans le pays de leur origine; et ils seront là un royaume abaissé." +Ezekiel 29.15,para n ke arkhe ter u n s tm jise che ejn n hethnos auo ti na tsbko u e tm tre u ashai hn n hethnos,"Il sera plus bas que tous les royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, et je les diminuerai, en sorte qu'ils ne dominent plus sur les nations." +Ezekiel 29.16,n se tm shope che jin m pei nau m p ei m p iel e u helpize er p meeve n tev anomia hm p tre uoweh u nso u auo se na eime je anok pe p joeis,"Et il ne sera plus la confiance de la maison d'Israël, mettant en mémoire son iniquité quand elle se tournait après eux; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 29.17,a s shope de hn t mehjutsashfe n rompe n su a m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 29.18,je p shere m p rome nabukhodonosor p rro n t babulon tef chom a f aa s n hmhal hn u noch m mnt hmhal ejn turos ape nim na hooke auo nahbe nim se na shobu auo m pe beke shope na f mn tef chom ejn turos mn t mnt hmhal nt a u taa s hiro s,"Fils d'homme, Nebucadretsar, roi de Babylone, a fait travailler son armée à un grand travail contre Tyr: toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée; et il n'a eu de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le travail qu'il a fait contre elle." +Ezekiel 29.19,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je eis heete ti na ti m p kah n keme n nabukhodonosor p rro n t babulon n f r joeis e p et shoop hn keme n f shol nne f shol auo un u beke na shope n tef chom,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d'Égypte; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage: et ce sera le salaire de son armée." +Ezekiel 29.20,e p ma mpe f shmshe nt a f r hmhal nhet f ejn turos a i ti na f m p kah n keme nai n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis,"En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 29.21,je hm pe hou et mmau un u tap na ti uo m p ei ter f m p iel auo ntok ti na ti na k n u tapro e s uen hn tev mete n se eime je anok pe p joeis,"En ce jour-là je ferai germer la corne de la maison d'Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d'eux; et ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 30.1,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 30.2,je ntok hoo k p shere m p rome profeteve n k joo s je nai n etere p joeis jo mmo s o o etbe pe hou,"Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Hurlez: Ah! quel jour!" +Ezekiel 30.3,je f hen ehun nchi pe hou m p joeis pe hou na shope n u hae ejn n hethnos,"Car le jour est proche; oui, le jour de l'Éternel est proche, un jour de nuées: c'est le temps des nations." +Ezekiel 30.4,auo un u sefe na ei ejn keme nte u shtortr shope hm p kah n n echooshe auo se na he nchi n ent a u shoochu hn keme auo ne f ke snte se na he hi u sop,"Et l'épée viendra sur l'Égypte, et il y aura de l'angoisse dans l'Éthiopie, quand ils tomberont blessés à mort en Égypte, et qu'on ôtera sa multitude, et que ses fondements seront détruits." +Ezekiel 30.5,m perses mn ne kretes auo nludos mn na tlibue mn n et teh ter u nmma k auo n shere n ta diatheke se na he hrai nhet k,"Cush, et Puth, et Lud, et tout le peuple mélangé, et Cub, et les fils du pays de l'alliance, tomberont par l'épée avec eux." +Ezekiel 30.6,auo se na he nchi n chom n keme auo f na thbbio nchi p shushu n tef chom jin mejtol shahrai e sowen se na he hn t sefe hrai nhet f peje p joeis,"Ainsi dit l'Éternel: Les appuis de l'Égypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé; ils tomberont au milieu d'elle par l'épée, depuis Migdol à Syène, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 30.7,auo f na shof se na shope hn t mete n hen khora e u o n jaeie,"Et ils seront désolés au milieu des pays désolés, et ses villes seront entre les villes dévastées." +Ezekiel 30.8,auo n se eime je anok pe p joeis eishan eine n u koht ejn keme auo n se uosh f nchi uon nim e t boethei ero f,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis le feu en Égypte, et que tous ceux qui lui aident seront brisés." +Ezekiel 30.9,hm pe hou et mmau se na ei ebol nchi hen aggelos e u pet e take p kah n n echooshe auo un u shtortr na shope nhet u hm pe hou et mmau hn keme je eis heete a f ei,"En ce jour-là des messagers sortiront de devant moi sur des navires pour effrayer l'Éthiopie dans sa sécurité; et il y aura au milieu d'eux de l'angoisse comme au jour de l'Égypte; car voici, il vient." +Ezekiel 30.10,na i n etere p joeis p joeis jo mmo u je ti na tako m p meeshe n keme ebol hitoot f n nabukhodonosor p rro n t babulon,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je mettrai fin aussi à la multitude de l'Égypte par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone." +Ezekiel 30.11,ntof mn pef laos hen loimos ebol hn n hethnos a u tnnous u e u take p kah auo ntou ter u se na eine n nev sefe ejn keme auo p kah na muh ha nent a u shoochu,"Lui et son peuple avec lui, les terribles d'entre les nations, seront amenés pour détruire le pays; et ils tireront leurs épées contre l'Égypte, et rempliront le pays de blessés à mort." +Ezekiel 30.12,auo ti na ko n nev eierou e u o n jaie auo ti na tako m p kah mn pef jok ebol hitoot u n hen shmmo anok p joeis a i shaje,"Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu'il contient. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 30.13,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p joeis je ti na tako n m megistanos,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je détruirai aussi les idoles, et je mettrai fin aux images de Noph; et il n'y aura plus de prince du pays d'Égypte; et je mettrai la frayeur dans le pays d'Égypte;" +Ezekiel 31.8,auo mp i tes mp u sherthe nne f ti uo auo n shen n nelate mp u esh r th e n nef klatos [...],"Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n'égalaient point ses rameaux, et les érables n'étaient pas comme ses branches; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté." +Ezekiel 32.12,auo e ue tako m p shushu n keme n s uoshf nchi tef chom ter s,"Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d'entre les nations, et ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie." +Ezekiel 32.13,auo ti na tako n nef tbnoue te ebol hn u mou e n ash nte t m uerete n rome t auo n t e tm tach n tbne hom ehrai ejo f,"Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus." +Ezekiel 32.14,n tei he tote ne u mu n eioue na shope hn u schraht auo nev eierou se na hate n th e n u neh peje p joeis,"Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 32.15,eishan ti n keme e u tako nte p kah shof mn pef jok ebol eishan joore n n et ueh ter u hrai nhet f n se eime je anok pe p joeis,"Quand j'aurai fait du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, vide de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel." +Ezekiel 32.16,u toeit pe pai auo eke jit f n toeit auo n sheere n n hethnos se na toeit ero f keme mn tef chom ter s se na toeit ero f peje p joeis p joeis,"C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 32.17,hn t meh mnt snous n rompe m p shorp n ebot p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et il arriva, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 32.18,je p shere m p rome toeit ejn t chom n keme auo n hethnos se na tauo e p eset n nef sheere e u mout e p shik m p kah erat u n n et bek ehrai e p shik,"Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse." +Ezekiel 32.19,se na he nmma f hn t sefe n n ent a u shooch u,"A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis." +Ezekiel 32.20,auo s na roht nchi tef chom ter s,Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée; l'épée a été donnée; traînez l'Égypte et toute sa multitude. +Ezekiel 32.21,auo se na joo s na f nchi n gigas je shope hn p shik hm p kah e k sotp e nim bok e p eset n k nkotk mn n et o n at sbbe hn t mete n n ent a u raht u n n sbbe,"Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l'épée." +Ezekiel 32.22,ere assur m p ma et mmau mn tef sunagoge ter s n ent a u raht u ter u nt a u raht u m p ma et mmau auo ere tev kaise hm p shik m p kah auo a tef souhs shope m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe,"Là est Assur et toute son assemblée, ses sépulcres autour de lui: tous tués, tombés par l'épée." +Ezekiel 32.23,n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants." +Ezekiel 32.24,ere lilam m p ma et mmau mn tef chom ter s m p kote m pef mhaau n ent a u shooch u ter u e a u he hn t sefe auo n at sbbe et bek e p eset e p shik m p kah n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh auo a u ji n tev basanos mn n et bek e p eset e p shik,"Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse." +Ezekiel 32.25,n amnte n n ent a u shoochu,"On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a été placé parmi les tués." +Ezekiel 32.26,nt a u ti mmosokh e p ma et mmau mn thobel auo tev chom ter s a s shope hm p kote m pev mhau n et ep ero f ter u e a u shoochu n et o n at sbbe e a u raht u hn t sefe n ent a u ti n tev hote ejm p kah et onh,"Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d'eux: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants." +Ezekiel 32.27,auo a u nkotk mn n gigas n ent a u he jin m p aion e a u bok e p eset e amnte hn n hoplon et u mishe nhet u auo a u ko ehrai n nev sefe ha jo u auo nev anomia a u shope hijn nev kees je a u shtrtr uon nim hm pev onh,"Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os; quoiqu'ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants." +Ezekiel 32.28,ntok hoo k k na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe,"Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l'épée." +Ezekiel 32.29,nt a u ti m p ma et mmau n n arkhon n nassur n ent a u ti n tef chom e u shooche n sebe nai a u nkotk mn nent a u shoochu mn n et bek e p eset e p shik,"Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l'épée; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse." +Ezekiel 32.30,ere n arkhon m p emhit m p ma et mmau n noch ter u nassur n ent a u bok e p eset e u shooche n et o n at sbbe a u nkotk mn tev hote auo tev chom mn nent a u shoochu hn t sefe auo a u ji n tev basanos mn n et bek ehrai e p shik,"Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur vaillance; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse." +Ezekiel 32.31,n et mmau f na nau ero u nchi p rro farao auo se na slsol f ejn tev chom ter s peje p joeis,"Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 32.32,ebol je a i ti n tef hote ejm p kah et onh auo f na nkotk hn t mete n n et o n at sbbe mn nent a u shoochu hn t sefe farao auo pef meere ter f et nmma f peje p joeis,"Car j'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 33.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 33.2,je p shere m p rome shaje mn n shere m pek laos n k joo s ehun ehra u je p kah e ti na eine n ta sefe ehrai ejo f auo nte p laos m p kah ji n u rome n uot ebol nhet u n se kaa f na u n skopos,"Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur: Si je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle;" +Ezekiel 33.3,auo n f nau e t sefe e s neu ejm p kah auo n f salpize hn t salpigks n f sumane m p laos,"et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple;" +Ezekiel 33.4,auo n f sotm nchi p ent a f sotm e pe hrou n t salpigks n f tm hor f ero f auo nte t sefe ei n s taho f pef snof efe shope hijo f,"et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête." +Ezekiel 33.5,ebol je pe hrou n t salpigks a f sotm ero f m pef horf ero f pef snof e f na shope hijo f auo pai je a f hor f ero f a f tuje tef psukhe,"Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme." +Ezekiel 33.6,auo pe skopos efshan nau e t sefe e s neu e f tm sumane hn t salpigks auo p laos n f tm hor f ero f nte t sefe de ei n s fi n u psukhe ebol nhet u tai etbe tes anomia nt a u fit s auo pes snof ti na kote nso f ntoot f m pe skopos,"Mais si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne et saisisse quelqu'un d'entre eux, lui est saisi dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle." +Ezekiel 33.7,ntok hoo k p shere m p rome eis heete a i kaa k n skopos ebol hn ta tapro,"Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part." +Ezekiel 33.8,hm p tra joo s ehun ero f hm p tre f r nobe je hn u mu k na mu auo n k tm shaje e tre p asebes hareh ero f e tef hie ntof pei anomos e f na mu hn tef anomia pef snof de ti na kote nso f ntoot k,"Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main." +Ezekiel 33.9,ntok de ekshan r shorp e tame p asebes e tef hie e tre f saho f ebol mmo s n f tm saho f ebol n tef hie pai f na mu hn tef mnt shafte ntok de k na tujo n tek psukhe,"Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme." +Ezekiel 33.10,auo ntok p shere m p rome aji s m p ei m p iel je tai te th e nt a tetn shaje e tetn jo mmo s je ne n plana auo nen anomia se hijo n auo anon a n bol ebol nhet u auo e n na onh n ash n he,"Et toi, fils d'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez parlé ainsi, disant: Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous?" +Ezekiel 33.11,aji s na u je ti onh anok je nai n etere p joeis jo mmo u je n ti uesh p mu an m p asebes n th e e tre p asebes kto f ebol n tef hie n f onh hn u kto kte teutn ebol n tetn hie auo etbe u tetn na mu p ei m p iel,"Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si je prends plaisir en la mort du méchant,... mais plutôt à ce que le méchant se détourne de sa voie et qu'il vive! Détournez-vous, détournez-vous de vos mauvaises voies; et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël?" +Ezekiel 33.12,aji s n n shere m pek laos je t dikaiosune m p dikaios n s na nahme f an hm pe hou et f na plana auo t anomia m p asebes n s na thmko f an hm pe hou et f na kto f ebol hn tef anomia auo p dikaios n f na sh nahm ef an,"Et toi, fils d'homme, dis aux fils de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera pas, au jour de sa transgression; et la méchanceté du méchant ne le fera pas tomber, au jour où il se détournera de sa méchanceté; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice, au jour où il péchera." +Ezekiel 33.13,hm p tra joo s m p dikaios je pai a f nahte e tef dikaiosune auo n f eire n u anomia nef dikaiosune ter u n se na r pev meeve an t adikia nt a f aa s e f na mu hrai nhet s,"Quand j'aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l'iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu'il a commise il mourra." +Ezekiel 33.14,auo hm p tra joo s m p asebes je hn u mu k na mu auo n f kto f ebol hm pef nobe n f eire n u krima mn u dikaiosune,"Et quand j'aurai dit au méchant: Certainement tu mourras,... s'il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice;" +Ezekiel 33.15,auo te uo etn toot f n f taa s auo p ent a f torp mmo f n f taa f auo n f mooshe hn ne prostagma m p onh e tm eire n u adikia hn u onh f na onh auo n f na mu an,"si le méchant rend le gage, restitue ce qu'il a pillé, marche dans les statuts de la vie, en ne commettant pas l'iniquité, certainement il vivra, il ne mourra pas." +Ezekiel 33.16,nef nobe ter u nt a f aa u n se na r pev meeve an ebol je a f eire n u krima mn u dikaiosune na i e f na onh nhet u,"De tous ses péchés qu'il a commis, aucun ne viendra en mémoire contre lui: il a pratiqué le jugement et la justice; certainement il vivra." +Ezekiel 33.17,auo se na joo s nchi n shere m pek laos je n s suton an nchi te hie m p joeis tev hie ntou tete n s suton an,Et les fils de ton peuple disent: La voie du Seigneur n'est pas réglée; mais c'est eux dont la voie n'est pas réglée. +Ezekiel 33.18,hm p tre p dikaios kto f ebol n tef dikaiosune n f eire n hen anomia n f na nuhm an hrai nhet u,"Quand le juste se détournera de sa justice et pratiquera l'iniquité, il en mourra." +Ezekiel 33.19,auo hm p tre p ref r nobe kto f ebol hn tef anomia n f eire n u krima mn u dikaiosune e f na onh nhet u,"Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté et pratiquera le jugement et la justice, il vivra à cause de cela." +Ezekiel 33.20,auo pai p ent a tetn joo f je n s suton an nchi te hie m p joeis ti na ti hap e p owe p owe mmo tn p ei m p iel hn nef hioue peje p joeis,"Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas réglée. Je vous jugerai, chacun selon ses voies, maison d'Israël." +Ezekiel 33.21,auo a s shope hn t meh mnt snous n rompe m p meh mnt snous n ebot n su tiu m p ebot n t aikhmalosia a f ei sharo i nchi p ent a f ujai ebol hn th ilem e f jo mmo s je a u ji t polis,"Et il arriva, la douzième année de notre transportation, au dixième mois, le cinquième jour du mois, qu'un réchappé de Jérusalem vint vers moi, disant: La ville est frappée." +Ezekiel 33.22,auo t chij m p joeis a s shope hijo i m p nau n ruhe mpat f ei sharo i auo a s uon nchi ta tapro ntere p rome ei sharo i m p nau n htoue auo ntere ta tapro uon mpe s shotm che,"Et la main de l'Éternel avait été sur moi le soir avant que vint le réchappé, et elle avait ouvert ma bouche jusqu'à ce qu'il vînt vers moi le matin; ainsi ma bouche fut ouverte, et je ne fus plus muet." +Ezekiel 33.23,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 33.24,je p shere m p rome n et ueh hn n et o n jaeie hijm p kah m p iel se jo mmo s je ne u rome n uot pe abraham auo a f r joeis e p kah anon de tn osh anon n ent a u ti p kah na n e kleronomei mmo f,"Fils d'homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d'Israël, parlent, disant: Abraham était un seul, et il a hérité le pays; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage." +Ezekiel 33.25,etbe pai aji s na u,"C'est pourquoi dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Vous mangez avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos idoles, et vous versez le sang: et vous hériteriez le pays?" +Ezekiel 33.27,je nai n etere p joeis jo mmo u je ti onh anok je n et shoop hn n et shef eshope n se na he an hn n sefe auo n et shoop hi hra s n t soshe se na taa u etoot u n ne thurion e tre u uom u auo n et shoop hn m polis et kteu n s obt mn n et hn ne spelaion ti na mout u hn u mu,"Tu leur diras ainsi: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je suis vivant, si ceux qui sont dans les lieux désolés ne tombent par l'épée; et si je ne livre aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le dévorent; et si ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes ne meurent de la peste!" +Ezekiel 33.28,auo ti na ka p kah e f o n jaie auo f na tako nchi p shushu n tef chom auo n t ueie m p iel se na r jaie ebol je n f na shope an nchi n et mooshe nhet u,"Et je réduirai le pays en désolation et en désert; et l'orgueil de sa force cessera; et les montagnes d'Israël seront dévastées, de sorte que personne n'y passera." +Ezekiel 33.29,auo se na eime je anok pe p joeis auo ti na tre pev kah r jaie auo ne u fote ter u nt a u tamio u se na shof,"Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai réduit le pays en désolation et en désert, à cause de toutes leurs abominations qu'ils ont commises." +Ezekiel 33.30,ntok hoo k p shere m p rome n shere m pek laos n et shaje etbeet hahtn n s obt auo hn n haeit n nev ei ere p rome shaje mn pef son e u jo mmo s je mar n souh ehun n tn sotm e n ent a p joeis joo u,"Et toi, fils d'homme, les fils de ton peuple parlent contre toi auprès des murs et aux entrées des maisons, et ils parlent l'un avec l'autre, chacun avec son frère, disant: Venez donc, et écoutez quelle est la parole qui est sortie de la part de l'Éternel." +Ezekiel 33.31,auo se na ei sharo k n th e n u laos e sha f ei hi nef ereu n se hmoos m pek mto ebol n se sotm e nek shaje n se tm aa u ebol je un u chol hn tev tapro auo pev het e f ueh nsa nev johm,"Et ils viennent vers toi comme vient un peuple, et ils s'asseyent devant toi comme étant mon peuple; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent pas; car de leur bouche ils disent des choses agréables, mais leur coeur va après leur gain déshonnête." +Ezekiel 33.32,auo eke shope na u n th e n u hrou m psalterion e f notm pef [...] auo se na sotm e nek shaje n se tm aa u,"Et voici, tu es pour eux comme un chant agréable, une belle voix, et quelqu'un qui joue bien; et ils entendent tes paroles, mais ils ne les pratiquent nullement." +Ezekiel 33.33,auo evshan ei se na joo s je eis heete a u ei n se eime je ntk u profetes ntok hn tev mete,"Et quand la chose arrivera (la voici qui arrive), alors ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux." +Ezekiel 34.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 34.2,je p shere m p rome profeteve ejn n shos m p iel profeteve n k joo s n n shos je nai n etere p joeis jo mmo u je n shoos m p iel ere n shos moone mmo u nere n shos moone an n n esou,"Fils d'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël; prophétise, et dis-leur, à ces pasteurs: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissent eux-mêmes! Les pasteurs ne doivent-ils pas paître le troupeau?" +Ezekiel 34.3,eis p erote a tetn sahp f auo n sort a tetn ti hiot teutn auo p et uomt a tetn shaat f auo nae sou n tetn moone an mmo u,"Vous mangez la graisse, et vous vous habillez de laine; vous égorgez ce qui est engraissé; vous ne paissez pas le troupeau." +Ezekiel 34.4,p ent a f chbbe mpe tn ti chom na f auo p et shone mpe tn talcho f auo p et u osh f mpe tn mor f auo p et sorm mpe tn kto f ero tn auo p ent a f sorm m petn kote nso f p et joor a tetn r hob nhet f e tetn mukh mmo f,"Vous n'avez pas fortifié les brebis faibles, et vous n'avez pas guéri celle qui était malade, et vous n'avez pas bandé celle qui était blessée, et vous n'avez pas ramené celle qui était égarée, et vous n'avez pas cherché celle qui était perdue; mais vous les avez gouvernées avec dureté et rigueur." +Ezekiel 34.5,auo a na esou joore ebol etbe je mnt u maneu e a u shope n hre n ne thurion ter u n t soshe,"Et elles ont été dispersées, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles étaient la pâture de toutes les bêtes des champs, et elles ont été dispersées." +Ezekiel 34.6,auo a na esou joore ebol hijn n tueie ter u auo hijn n bunos ter u et jose e a u joore ebol hijm p ho m p kah ter f e mn p et kote nso u ute e mn p et na kto u,"Mes brebis ont erré dans toutes les montagnes et sur toute haute colline, et mes brebis ont été dispersées sur toute la face du pays, et il n'y a eu personne qui les ait recherchées, personne qui se soit enquis d'elles." +Ezekiel 34.7,etbe pai n shoos sotm e p shaje m p joeis,"C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel:" +Ezekiel 34.17,ti na krine n t mete n u esou mn u esou,"Mais vous, mon troupeau, -ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs." +Ezekiel 34.20,jo mmo u je eis heete anok ti na krine n t mete n u esou e f joor auo n t mete n u esou e f choob,"C'est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l'Éternel: Me voici, moi; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre." +Ezekiel 34.21,auo ne tetn boore mmo u ebol hn netn spiroue mn netn nahb auo ne tetn kons mmo u hn netn tap auo p et hesh ne tetn thlibe mmo f,"Parce que vous poussez du côté et de l'épaule, et que vous heurtez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez dispersées au dehors," +Ezekiel 34.22,auo ti na tuje nae sou n se tm shope jin pei nau e u shols auo ti na krine n t mete n u oeile mn u oeile,"je sauverai mes brebis, et elles ne seront plus une proie, et je jugerai entre brebis et brebis." +Ezekiel 34.23,auo ti na eine ebol ejo u n u shos n uot n f moone mmo u ete daueid pa hmhal pe n f shope e f o n shos ejo u,"Et je susciterai sur eux un pasteur qui les paîtra, mon serviteur David: lui les paîtra, et lui sera leur pasteur." +Ezekiel 34.24,auo anok p joeis ti na shope na u n nute auo daueid f na shope na u n arkhon hn tev mete anok p joeis a i shaje,"Et moi l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'eux. Moi, l'Éternel, j'ai parlé." +Ezekiel 34.25,auo ti na smine mn daueid n u diatheke n eirene auo ti na tako n ne thurion eth ou ebol hijm p kah n se uoh hn t eremos n se nkotk hn m ma n shen,"Et je ferai avec eux une alliance de paix, et je mettrai fin aux bêtes mauvaises dans le pays; et ils habiteront dans le désert en sécurité, et dormiront dans les forêts." +Ezekiel 34.26,auo ti na taa u m p kote m pa tou auo ti na ti ne tn m p humpe u humpe n smu,"Et d'eux et des alentours de ma colline, je ferai une bénédiction; et je ferai tomber la pluie en son temps: ce seront des pluies de bénédiction." +Ezekiel 34.27,auo n shen et hn t soshe se na ti m pev karpos auo p kah f na ti mpe f chom auo n se uoh hijm p kah hn u helpis n eirene n se eime je anok pe p joeis hm p tra uoshf m p nahb et hijo u nt a na hmu ntoot u n n ent a u aa u n hmhal,"Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son rapport; et ils seront dans leur terre en sécurité, et sauront que je suis l'Éternel, quand j'aurai brisé les liens de leur joug, et que je les aurai sauvés de la main de ceux qui les tenaient asservis." +Ezekiel 34.28,n se tm shope jin m pei nau e u shols n n hethnos auo ne thurion m p kah n se tm uom nso u jin m pei nau n se uoh hn u helpis nte tm laau che ti hote na u,"Et ils ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront en sécurité, et il n'y aura personne qui les effraye." +Ezekiel 34.29,auo ti na ti uo na u ehrai n u shen n eirene n se tm ojn jin m pei nau hn u he boon hijm p kah auo n se tm fi jin m pei nau ha p nochnech n n hethnos,"Et je leur susciterai un plant de renom; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'ignominie des nations." +Ezekiel 34.30,n se eime je anok pe p joeis pev nute auo ntou ho u pa laos p ei m p iel peje p joeis p joeis,"Et ils sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec eux, et qu'eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 34.31,nae sou auo n esou m pa ohe ntotn pe anok ho pe p joeis petn nute peje p joeis p joeis,"Et vous, mon troupeau, le troupeau de ma pâture, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 35.1,p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 35.2,je p shere m p rome kto m pek ho ejm p tou nseeir n k profeteve ehrai ejo f,"Fils d'homme, tourne ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle, et dis-lui:" +Ezekiel 35.3,n k joo s na f je nai n etere p joeis jo mmo u je eis heete ti na eine ehrai ejo k p tou n seeir nt a k aa k e k o n jaie n k shope e k o n jaie,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, montagne de Séhir; et j'étendrai ma main sur toi, et je te réduirai en désolation et en désert." +Ezekiel 35.4,n k shope e k o n jaie n k eime je anok pe p joeis,"Je réduirai tes villes en déserts, et tu seras une désolation; et tu sauras que je suis l'Éternel." +Ezekiel 35.5,je a k shope n u mnt jaje sha eneh auo a k hmoos e k o n krof e p ei m p iel hn u sefe ntoot u n n jijeev m pe uoeish [...],"Parce que tu as eu une inimitié perpétuelle, et que tu as livré les fils d'Israël à la puissance de l'épée, au temps de leur calamité, au temps de l'iniquité de la fin:" +Ezekiel 36.16,auo u shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Ezekiel 36.17,je p shere m p rome p ei m p iel a u uoh hijn u kah auo a u jahme f hitn tev hie mn nev eidolon mn nev johm an e u hioue gar shope n th e m p johm n sti boon m pa mto ebol,"Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois;" +Ezekiel 36.18,auo a i poht n ta orge ehrai ejo u,"Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles;" +Ezekiel 36.19,etbe pe snof ebol nt a u poone f ebol hijm p kah auo a u ja hm p kah hn nev eidolon anok de a i joor u ebol hn n hethnos auo a i soor u ebol hn ne khora kata nev hbeue auo kata nev nobe a i krine mmo u,"et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions." +Ezekiel 36.20,je a i bok ehun mn n hethnos sha u ma n uot,"Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays." +Ezekiel 36.21,auo a u soof m pa ran e tu ab hm p tre u joo s je nai ne p laos m p joeis auo a i ei ebol hm pef kah anok de a i ti so ero u etbe pa ran et oweab p ent a u soof mmo f nchi p ei m p iel hrai hn n hethnos,"Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus." +Ezekiel 36.22,etbe pai aji s n shere m p iel je nai ne e tef jo mmo u nchi p joeis p joeis je ne ai eire ne tn p ei m p iel alla etbe pa ran et oweab p ent a tetn soof mmo f hn n hethnos hm p ma nt a tetn bok ehun ero f,"C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus." +Ezekiel 36.23,auo pa noch n ran mpe tn tbbo f auo an hethnos soof auo ntotn a tetn soof hn tev mete ti na joor mmo tn ebol auo tetn na r kui hm p tra eire n ta chom auo se na eime nchi n hethnos ter u je anok pe p joeis peje adonai p joeis,"Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux." +Ezekiel 36.24,ti na ji teutn ebol hn n hethnos auo n ta sevh teutn ehun ebol hm p kah ter f n ta ji teutn ehun e petn kah,"Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre;" +Ezekiel 36.25,ti na nuj ejn teutn n u mou e f sotp auo tatbbe teutn ebol hn netn anomia ter u auo ebol hn netn eidolon ter u ti na tbbe teutn,"et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles." +Ezekiel 36.26,auo ti na ti ne tn n u het n brre auo u pna e poi pe ti na taa f ehun ero tn auo ti na fi m pei het n one ebol hn netn sarks nta ti ne tn n u het n sarks,"Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair;" +Ezekiel 36.27,nta ti ne tn ebol hm pa pna auo ti na aa s ne tn n th e etere n eiote eire mmo s n nev shere m merit jekas e t et na mooshe hn na dikaioma auo n tetn hareh e na ntole,"et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez." +Ezekiel 36.28,auo jekas etetne shope hm p kah n netn eiote pai nt a i eret mmo f e taa f na u e tetn shope na i n u laos auo anok ho n ta shope ne tn n nute,"Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu." +Ezekiel 36.29,n ta tbbe teutn ebol hn netn anomia ter u,"Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine;" +Ezekiel 37.1,t chij m p joeis a s shope hijo i a s eine mmo i ebol hm pe pna m p joeis a s kaa t hn t mete n t soshe auo tai ne s meh n kees n rome,"La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me fit sortir en esprit, et me posa au milieu de la plaine; et elle était remplie d'ossements;" +Ezekiel 37.2,auo a s tra kote ero u ter u auo eis heete ne u osh emate hi hra s n t soshe e u shuo u emate,"et ils me fit passer auprès d'eux, tout autour; et voici, ils étaient fort nombreux sur la face de la plaine; et voici, ils étaient très-secs." +Ezekiel 37.3,peje p joeis na i je p shere m p rome ene nei kees na onh peja i je adonai p joeis ntok p et soun,"Et il me dit: Fils d'homme, ces os revivront-ils? Et je dis: Seigneur Éternel! tu le sais." +Ezekiel 37.4,auo peja f na i je profeteve ejn nei kees n g joo s ehun hn nei kees et shuou je sotm e p shaje m p joeis,"Et il me dit: Prophétise sur ces os, et dis-leur: Os secs, écoutez la parole de l'Éternel." +Ezekiel 37.5,tai te th e nt adonai p joeis joo s na i joo s ehun hn nei kees eis heete anok ti na eine ehun ero tn n u pna n tetn onh,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à ces os: Voici, je fais venir en vous le souffle, et vous vivrez." +Ezekiel 37.6,auo ti na ti ejn teutn n hen mut n ta eine ejo tn n u sarks n ta porsh n u shaar ebol ejo tn nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh n tetn eime je anok pe p joeis,"Et je mettrai sur vous des nerfs, et je ferai venir sur vous de la chair, et je vous recouvrirai de peau; et je mettrai en vous le souffle, et vous vivrez; et vous saurez que je suis l'Éternel." +Ezekiel 37.7,auo a i profeteve kata th e nt a f hoon etoot auo a u hrou shope nter ei profeteve auo eis u kmto a f shope a n kees ti pev uoi ehun e nev ereu,"Et je prophétisai selon qu'il m'avait été commandé; et comme je prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et les os se rapprochèrent, un os de son os." +Ezekiel 37.8,a i nau auo eis hen mut a u ei ejo u auo u sarks a s ei ejo u auo u shaar a f porsh ebol ejo u n mn p na de nhet u,"Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux." +Ezekiel 37.9,auo peja f na i je profeteve ejm pe pna profeteve p shere m p rome n g joo s ehun hm pe pna je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je pe pna amu ebol hm pek ftu teu n g nife ehun nei ref mout n se onh,"Et il me dit: Prophétise au souffle, prophétise, fils d'homme, et dis au souffle: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu'ils vivent." +Ezekiel 37.10,auo a i profeteve kata th e nt a f hon etoot auo a pe pna ei ehun ero u a u onh a u toun a u ahe rat u e u na ru noch m meeshe emate,"Et je prophétisai selon qu'il m'avait commandé; et le souffle entra en eux, et ils vécurent, et se tinrent sur leurs pieds, -une immense armée." +Ezekiel 37.11,auo peja f na i je p shere m p rome nei kees p ei ter s pe m p iel auo ntou se jo mmo s je nen kees a u shoue p et n chosht ebol het f a f tako a f porj ebol mmo n,"Et il me dit: Fils d'homme, ces os sont toute la maison d'Israël. Voici, ils disent: Nos os sont desséchés, et notre attente a péri; nous sommes retranchés!" +Ezekiel 37.12,etbe pai profeteve n g joo s ehun ehra u je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na uon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos n ta ji teutn ehun e p kah m p iel,"C'est pourquoi prophétise, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, et je vous ferai monter hors de vos sépulcres, mon peuple, et je vous amènerai dans la terre d'Israël." +Ezekiel 37.13,n tetn eime je anok pe p joeis hm p trauon n netn tafos n ta n teutn ebol nhet u pa laos,"Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai fait monter hors de vos sépulcres, mon peuple." +Ezekiel 37.14,nta ti n u pna ehun ero tn n tetn onh auo ti na metn teutn hijm petn kah n tetn eime je anok pe p joeis a i shaje a u eire peje adonai p joeis,"Et je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez, et je vous placerai sur votre terre; et vous saurez que c'est moi, l'Éternel, qui ai parlé et qui l'ai fait, dit l'Éternel." +Ezekiel 37.21,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je eis heete anok ti na ji n n shere m p ei p iel ebol hn t mete n n hethnos nt a u bok ero u auo ti na souh u ehun m pev kote n ta jit u ehun e pev kah,"Et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je prendrai les fils d'Israël d'entre les nations où ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et je les ferai entrer dans leur terre;" +Ezekiel 37.22,n ta aa u e u hethnos n uot hm pev kah hn n tueie m p iel auo nte u rro n uot shope hijo u ter u n se tm shope che e u o n hethnos snau n se tm porj jin pei nau e mnt rro snte,"et je les ferai être une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël: un seul roi sera leur roi à tous; et ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes." +Ezekiel 37.23,n se tm johm on ji pi nau hn nev eidolon auo hn n et u shoot mmo u auo hn nev ji n chons ter u nt a na hmu ebol hn m ma ter u nt a u aikhmalotize mmo u ero u auo ti na tbbo u n se shope na i e u laos anok ho ta shope na u n nute,"Et ils ne se rendront plus impurs par leurs idoles, et par leurs choses exécrables, et par toutes leurs transgressions; et je les délivrerai de toutes leurs habitations où ils ont péché, et je les purifierai; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu." +Ezekiel 37.24,auo pa hmhal daueid n f shope n rro hijo u nte u shos n uot shope hijo u ter u n se mooshe hn na krima auo na prostagma n se hareh ero u n se aa u,"Et mon serviteur David sera roi sur eux, et il y aura un seul pasteur pour eux tous; et ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts et les pratiqueront." +Ezekiel 37.25,n se uoh hijm p kah nt a i taa f m pa hmhal iakob p ent a nen eiote,"Et il habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, où vos pères ont habité; et ils y habiteront, eux et leurs fils, et les fils de leurs fils, à toujours; et David mon serviteur sera leur prince à toujours." +Ezekiel 37.26,ti na smine nmma u n u diatheke n eirene nte u diatheke n eirene shope na u n ta ko m pa tbbo hn tev mete sha eneh,"Et je ferai avec eux une alliance de paix, ce sera, avec eux, une alliance éternelle; et je les établirai, et je les multiplierai, et je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours;" +Ezekiel 37.27,nte ta skene shope hijo u ta shope na u n nute n se shope na i n laos,"et ma demeure sera sur eux; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple." +Ezekiel 39.23,etbe n nobe nt a u aa u ero i a i hep pa ho ero u a i taa u ehrai etoot u n n et leibe mmo u auo a u he ter u hn t sebe,"Et les nations sauront que la maison d'Israël est allée en captivité à cause de son iniquité, parce qu'ils ont été infidèles envers moi, et que je leur avais caché ma face, et que je les avais livrés en la main de leurs ennemis; et ils sont tous tombés par l'épée." +Ezekiel 39.24,kata nu akatharsia auo kata ne hbeue nt a u aa u a i toobe na u a i hep pa ho ero u,"Je leur ai fait selon leur impureté et selon leurs transgressions, et je leur ai caché ma face." +Ezekiel 39.25,ti na kto n t aikhmalosia n iakob auo ti na na m p ei ter f m p iel [...],"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je rétablirai les captifs de Jacob et j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux de mon saint nom," +Ezekiel 39.29,auo n ti na hep pa ho an ero u jin pei nau je a i poht m pa pna ejm p ei m p iel peje adonai p joeis,"Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 40.1,auo a s shope hn t mehjute n rompe m pen poone ebol ebol hn t arkhe n te rompe n su met m p ebot n t mehmnta fte n rompe mnnsa tre t polis shooche hrai hm pei hou t chij m p joeis a s shope hijo i auo a snt,"En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'amena là." +Ezekiel 40.2,e p ma et mmau hn hen horasis nte p nute a snt ehrai e p kah m p iel a smotnet hijn u tou e f jose emate auo nere u tosh n kot m polis m pef hot ebol m p sa m p res,"Dans les visions de Dieu, il m'amena au pays d'Israël, et me posa sur une très-haute montagne; et sur elle il y avait comme une ville bâtie, du côté du midi." +Ezekiel 40.3,auo a f jit ehun e p ma et mmau auo eis u rome pef eine de ne f o n th e m p eine n u homnt barot ere u nuh n las ntoot f e f shesh ere u kash n shi hn tef chij auo ne f ahe rat f hirn t pule,"Et il m'amena là, et voici un homme dont l'aspect était comme l'aspect de l'airain; et il avait dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte." +Ezekiel 40.4,a f shaje nmma i nchi p rome e f jo mmo s je p shere m p rome a nau hn nek bal auo n k sotm hn nek maaje n k ti m pek het e n e ti natsabo k ero u ter u je nt a u nt k e pei ma e tre k nau auo n et k na nau ero u ter u n k tauou e p ei m p iel,"Et l'homme me dit: Fils d'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton coeur à tout ce que je te fais voir; car c'est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d'Israël tout ce que tu vois." +Ezekiel 40.5,auo eis u sobt ne f m p bol m p ei e f kote ero f auo ne f hn t chij m p rome nchi u kash n shi e f na r sou m mahe hn u mahe mn u shop auo a f shi p uoshs m p kot n u kash n uot auo pef jise ne f shesh mn p kash e p sa p sa,"Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l'entour, et, dans la main de l'homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant chacune une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne." +Ezekiel 40.6,auo a f nt ehrai e t pule et chosht e p sa m peiebt auo a f mooshe hrai hn nes tortr a f shi m p hanro n t pule pef uoshs e f na r u kash n uot,"Et il vint à la porte qui regardait vers l'orient, et il monta par ses degrés; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l'autre seuil, une canne en largeur;" +Ezekiel 40.7,auo p jise m p hanro e f na r u kash n uot auo p ma et neso f e f na r u kash n uot n oweshse auo t mete m pa etneso f e f na r tiu m mahe,"et chaque chambre, une canne en longueur et une canne en largeur; et entre les chambres, cinq coudées; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne." +Ezekiel 40.9,auo p hanro n t pule et hen e t parastas p hun n t pule e f na r u kash n uot auo a f shi t parastas n t pule e s na r shmun m mahe auo pes uoshs e f na rmahe snau,"Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées; et le portique de la porte était vers l'intérieur." +Ezekiel 40.10,auo t parastas n t pule et hihun n m ma etne sou n t pule nte hie et ji e m ma n sha shomnt nsa pai auo shomnt nsa pai e u shi n uot pe m p shomnt auo e u shi n uot pe n nes uoshs e p sa p sa,"Et les chambres de la porte qui regardait vers l'orient étaient trois deçà et trois delà: elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure." +Ezekiel 40.11,auo a f shiuoshs n n ro n t pule m met m mahe,"Et il mesura la largeur de l'entrée de la porte, dix coudées, et la longueur de la porte, treize coudées." +Ezekiel 40.12,auo pk ote et ji e te hie n m ma etne sou e f na r u mahe n uot nk ote nsa pai auo p ma et neso f e f na r sou m mahe nsa pai auo ke sou m mahe nsa pai,"Et il y avait devant les chambres une banquette d'une coudée, et une banquette d'une coudée de l'autre côté; et chaque chambre avait six coudées deçà et six coudées delà." +Ezekiel 40.13,auo a f shi t pule jin jo f m p ma et neso f ejo s n t pule pes uoshs e f na r jute m mahe ere u ro m p hot ebol n u ro,"Et il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre chambre, une largeur de vingt-cinq coudées, entrée vis-à-vis d'entrée." +Ezekiel 40.14,auo a f tamio n n uoch n se m mahe auo hahte n uoch n t aule m p kote n t pule m pes kote ter f,"Et il fit des piliers, soixante coudées; et à côté du pilier était le parvis, tout autour de la porte." +Ezekiel 40.15,auo hi hra s n t pule et joor sha hihe n t parastas n t pule hihun e u na r taiu m mahe,"Et depuis le devant de la porte d'entrée jusqu'au devant du portique de la porte intérieure, cinquante coudées." +Ezekiel 40.16,auo hen shusht e u toome hahte n m ma et neso u auo hahte n n uoch n et m p hun n t pule m p kote ter f tai te th e et u shoop nchi hen shusht nm parastas m pev kote ter f ere hen shojt shoop hm p uoch,"Et il y avait aux chambres des fenêtres fermées, ainsi qu'à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour, et de même aux avances; et les fenêtres tout autour donnaient vers l'intérieur; et sur les piliers il y avait des palmiers." +Ezekiel 40.17,auo a f jit ehun e t aule et hibol auo eis hen kazofulakion e u porsh n one e a u tamio u n t aule m pes kote ter f maab n gazofulakion hate plithostroton,"Et il m'amena dans le parvis extérieur; et voici, des cellules, et un pavement garnissant le parvis, tout autour; il y avait trente cellules sur le pavement." +Ezekiel 40.18,auo plithostroton p et hi t pe n t aule e f shesh mn te shie n m pule nnahrm plithostroton et ha p eset,"Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, savoir le pavement inférieur." +Ezekiel 40.19,auo a f ship uoshs ji n hihe n t pule et ha p eset e he n t aule et hiun e p sa m p bol e f na r she m mahe e p sa m piebt mn p emhit,"Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu'au devant du parvis intérieur, en dehors, cent coudées à l'orient et au nord." +Ezekiel 40.20,auo t pule et chosht e te hie m p emhit n t aule et hibol a f shit s e pes shiai auo e pes uoshs,"Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord;" +Ezekiel 40.21,auo nes ke ma et neso u shomnt nsa pai auo ke shomnt nsa pai auo ne s tosh mn nes keparastas a f tamio u kata p eine n t pule n shorp taeiu m mahe e pes shiai auo jute m mahe e pes uoshs hrai hm p mahe,"et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avances: elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, cinquante coudées, et sa largeur, vingt-cinq coudées." +Ezekiel 40.22,auo nes shusht mn nes keparastas auo nes shojt kata p eine n t pule n shorp t et chosht e te hie et ji e m ma n sha auo hn sashf n tortr eve bok ehrai ero s auo tes parastas e s hihe mmo u,"Et ses fenêtres, et ses avances, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l'orient; et on y montait par sept degrés, et ses avances étaient devant eux." +Ezekiel 40.23,auo t pule n t aule et hihun m pe mto ebol n t aule m p emhit n m ma nsha auo a f shi ji n pule e pule n she m mahe,"Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l'orient; et il mesura, de porte à porte, cent coudées." +Ezekiel 40.24,auo a f jit ebol hm p res auo eis u pule m p sa m p res a f shi n nes uoch mn nes parastas kata nei shi n uot,"Et il me conduisit vers le midi; et voici, une porte vers le midi; et il mesura ses piliers et ses avances selon ces mêmes mesures;" +Ezekiel 40.25,ere hen shusht mmo s auo tes keparastas ere uon mmo s hm pes kote ter f n th e n nei shusht e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour, comme ces fenêtres-là: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées." +Ezekiel 40.26,auo sashf n tortr e u shoop na s auo tes parastas eis hihe mmo u auo nes shojt owe nsa pai auo owe nsa pai mmo s hitn nes uoch,"Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avances devant eux; et la porte avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers." +Ezekiel 40.27,auo t pule n t aule et hihun e p sa m p res auo a f shi ji n pule e pule e p sa m p res n she m mahe,"Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi; et il mesura de porte à porte, vers le midi, cent coudées." +Ezekiel 40.28,auo a f jit ehun e t aule et hihun jin t pule m p res auo a f shi t pule m p res kata nei shi,"Et il m'amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi; et il mesura la porte du midi selon ces mêmes mesures;" +Ezekiel 40.29,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo ne s parastas e u neu kata nei shi auo nes shusht mn nes parastas hm pes kote ter f e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées." +Ezekiel 40.30,auo nes parastas et hm pes kote e u na r jute m mahe n shie auo tiu m mahe n uoshs,"Et il y avait des avances tout autour; la longueur, vingt-cinq coudées, et la largeur, cinq coudées." +Ezekiel 40.31,auo tes parastas et ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch auo shmun n tortr e u shoop na s e bok ehrai ero s,Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers; et son escalier avait huit degrés. +Ezekiel 40.32,auo a f jit ehun e t aule et hihun ebol hn te hie et ji e m ma n sha a f shit pule kata nei shi,"Et il m'amena dans le parvis intérieur, vers l'orient; et il mesura la porte selon ces mêmes mesures;" +Ezekiel 40.33,mn nes parastas mn nethm pes kote auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes ke ma e t hirn nes pule kata nei shi auo nes shusht mn nes propulon et hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"et ses chambres, et ses piliers, et ses avances, selon ces mesures-là; et il y avait des fenêtres à la porte et à ses avances, tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées." +Ezekiel 40.34,nes propulon de auo t aule et hihun mn n shojt et hm pes kote nsa pei sa auo nsa pai mmo s pes ma n bok ehrai e u na r shmun n tortr,"Et ses avances étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés." +Ezekiel 40.35,auo a f jit ehun e t aule m p emhit auo a f shit s kata nei shi,"Et il m'amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là" +Ezekiel 40.36,auo nes ma et neso u mn nes uoch auo nes parastas mn nes shusht hm pes kote e u na r taiu m mahe n shie auo jute m mahe n uoshs,"ses chambres, ses piliers, et ses avances; et elle avait des fenêtres tout autour: la longueur, cinquante coudées, et la largeur, vingt-cinq coudées." +Ezekiel 40.37,auo nes uoch e u ji ehun e t aule et hibol auo n shojt hatn nes uoch nsa pai mn pai mmo s auo shmun n tortr pe pes ma n bok ehrai,"Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà; et son escalier avait huit degrés." +Ezekiel 40.38,auo p kazofulakion mn nef ro e u hn n uoch n m pule e u na eio ebol m p ma et mmau m pe chlil,Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes: là on lavait l'holocauste. +Ezekiel 40.39,auo hn t parastas n t pule trapeza snte e u ke ehrai nsa pei spir auo trapeza snte nsa pai e shoot hijo u m pe chlil kata n nobe auo ne thusia n t metanoia,"Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l'holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit." +Ezekiel 40.40,auo hijm pe spir et hibol et ji ehun e p ro n t pule m p emhit trapeza snte e u ke ehrai auo hahtn p ke spir p et hn t parastas n t pule trapeza snte,"Et sur le côté, en dehors, à la montée, à l'entrée de la porte du nord, il y avait deux tables; et de l'autre côté, près du portique de la porte, deux tables:" +Ezekiel 40.41,auo ke fto n trapeza nsa pai auo ke fto nsa ne epe spir n t pule shmun n trapeza e u ke ehrai e tre u shoot hijo u,"quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, -huit tables, sur lesquelles on égorgeait;" +Ezekiel 40.42,auo f to n trapeza e pe chlil n hen one e u kehkoh e u na r u mahe u chos n shie auo u mahe u chos n uoshs auo u mahe n jise e tre u ko n nev skeve hahte u nai et u na shoot nhet u n ne chlil n te thusia,"et, auprès de l'escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, et larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée; on y posait les instruments avec lesquels on égorgeait l'holocauste et les autres sacrifices." +Ezekiel 40.43,auo hen spotu e u na r u shop e u tesh hihun m p kote ter f e tre u shope hijn ne trapeza nchi n af m p doron,"Et les doubles crochets, d'une paume, étaient fixés à la maison, tout autour; et, sur les tables, on mettait la chair des offrandes." +Ezekiel 40.44,auo p bol m t pule et hihun gazofulakion snau n n arkhon hn t aule et hihun m p ho n t pule m p emhit auo nev ho e u chosht e te hie m p res m p hot ebol n t pule et hn m ma n sha e f chosht e p emhit,"Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules, l'une sur le côté de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l'autre sur le côté de la porte du midi, qui regardait vers le nord." +Ezekiel 40.45,auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je pei gazofulakion et chosht e p sa m p res e f na shope n n ueeb n et roeis e n urshe m p ei,Et il me dit: Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge de la maison; +Ezekiel 40.46,auo p ke gazofulakion et chosht e p sa m p emhit e f na shope n n ueeb n et roeis e pe thusiasterion ete n tou ne n shere n sadok n et hen ehun e p joeis ebol hn n shere nlev ei e shmshe na f,"et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l'acquit de la charge concernant l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d'entre les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service." +Ezekiel 40.47,auo a f shi t chom e s na r she m mahe n shie auo she m mahe n uoshs e s o n tetragonon auo pe thusiasterion et hihe m p ei,"Et il mesura le parvis: la longueur, cent coudées, et la largeur, cent coudées, un carré; et l'autel était devant la maison." +Ezekiel 40.48,auo a f jit ehun e t parastas me pi a f shi tparastas tiu m mahe e s o mmo u nsa pai auo ke tiu m mahe nsa pai auo p uoshs n t pule shomnt m mahe nsa pai,"Et il m'amena au portique de la maison; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà." +Ezekiel 40.49,auo pe shie n t parastas e f na r juot m mahe auo p uoshs n t parastas e f na rmntue m mahe auo pes tosh e f smont hn mnt ue n tortr e tre u bok na f ehrai nhet u auo hen stullos hahtn n uoch owe nsa pai auo ke owe nsa pai,"La longueur du portique était de vingt coudées, et la largeur, de onze coudées, et cela aux degrés par lesquels on y montait; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà." +Ezekiel 41.1,auo a f jit ehun e p rpe et hihun auo a f shi n uoch e u na rsou m mahe n uoshs nsa pai,"Et il m'amena dans le temple; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente;" +Ezekiel 41.2,auo ke sou m mahe n uoshs nsa pai auo p uoshs n te skune mn p uoshs m p ro e f na r met m mahe auo ne spir m p ro e u na r tiu m mahe nsa pai [auo ke tiu m mahe nsa pai] auo a f shi tef shie e f na r hme m mahe auo juot m mahe n uoshs,"et la largeur de l'entrée, dix coudées, et les côtés de l'entrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà; et il mesura sa longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées." +Ezekiel 41.3,auo a f jote e p sa nhun a f shi n uoch m p ro e u na rmahe snau auo p ro e f na r sou m mahe n shie auo p uoshs m p ro e f na r sashf m mahe,"Et il entra dans l'intérieur; et il mesura le pilier de l'entrée, deux coudées, et l'entrée, six coudées, et la largeur de l'entrée, sept coudées." +Ezekiel 41.4,auo tef shie a f shit s e s na r juot m mahe auo juot m mahe n uoshs m p hot ebol mp re auo peja f na i je pai pe p et oweab n n et oweab,"Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit: C'est ici le lieu très-saint." +Ezekiel 41.5,auo a f shit jo m p ei n sou m mahe auo p uoshs m p rpe e f na r ftou m mahe e f kote e p ei,"Et il mesura le mur de la maison, six coudées; et la largeur de chaque chambre latérale, quatre coudées, à l'entour de la maison, tout autour." +Ezekiel 41.6,ere nes piroue kote ero f u spir ehun hn u spir e u na rmabshomte n sop snau auo e u jote ehun e t jo m p ei hn nes piroue et kote ero f e tre u shope e u mer ehun ero f hn t jo m p ei,"Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, au nombre de trois et cela trente fois; et elles rentraient dans le mur qu'avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu'elles y fussent appuyées; mais elles n'étaient pas appuyées dans le mur de la maison." +Ezekiel 41.7,auo a f uoshs ebol a f kote ero f e t pe emate hn nes piroue je se kote e p kote m p ei etbe pai p uoshs m p ei e f ji e t pe auo jin p eset e f na mooshe nsa t pe e t mete,"Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car l pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison; c'est pourquoi la largeur de la maison était plus grande vers le haut; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu." +Ezekiel 41.8,auo a i nau e p jise m p ei ere nef spiroue tajreu e u kote ero f e u muh m p kash n sou m mahe,"Je vis aussi à la maison une élévation tout autour, -les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu'à la jonction." +Ezekiel 41.9,e f feu mmau nchi p uoshs n t jo e f neu jin pes peir e p eset n tiu m mahe auo p ent a u nah f ebol hn t mete n ne s piroue e f ep e p ei,"La largeur du mur qu'avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient attenantes à la maison." +Ezekiel 41.10,auo hn t mete n n gazofulakion e f na r juot m mahe n uoshs e u kote e p ei ter f,"Et entre les cellules et la maison il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour." +Ezekiel 41.11,auo n ro m pe spir e p ma e t neh ebol u ro n uot e te hie et ji e p emhit auo ke ro n uot e te hie et ji e p res auo p uoshs m p ma nt a u neh f ebol e f na r tiu m mahe e f kote,"Et l'entrée des chambres latérales était dans l'espace laissé libre, une entrée vers le nord, et une entrée vers le midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées, tout autour." +Ezekiel 41.12,auo p kot e tm p hot ebol m p ent a u neh f ebol pe spir et ji e te hie n te thalassa e f na rshbe m mahe n uoshs auo t jo m p kot e s na r tiu m mahe n uoshs e f kote auo te shie e s na r pstaiu m mahe,"Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d'épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées." +Ezekiel 41.13,auo a f shi p ei tef shie e s na r she m mahe auo p ma e t neh ebol m p kot mn nef eje e f na r she m mahe n shie,"Et il mesura la maison: la longueur, cent coudées; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées;" +Ezekiel 41.14,auo t oweshse m pe mto ebol m p ei m p ma e t neh ebol e m ma n sha e s na r she m mahe,"et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l'orient, cent coudées." +Ezekiel 41.15,auo a f shite shie m p kot m pe mto ebol m p ma e t neh ebol e f neu nsa pa hu mmo s auo nef ekhthetes nsa pai mn pai mmo f e u na r she m mahe auo p naos et hihun auo m parastas n t aule,"Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries, deçà et delà, cent coudées; et le temple intérieur, et les portiques du parvis." +Ezekiel 41.16,n uechro mn n shusht nt a u shoor u auo nekhthetes et kote e p shomnt n spir e te mpe mto ebol m p hanro e u choole n she e f kote auo p ma m p eset shahrai e n shusht auo n shusht e u hobs n n uoch hi t pe m p ro,"Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries, à l'entour, -aux trois-(vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes)" +Ezekiel 41.17,shahrai e p ei et hihun auo p ei ter f et hibol e f kote e p et hihun auo hm p et hibol,"et le dessus de l'entrée, et jusqu'à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, tout avait ses mesures." +Ezekiel 41.18,ere u kherubin shetshot auo e f tamieu nhet f mn hen ke shojt e u hn t mete m pe kherubin auo pe kherubin nere ho snau mmo f,"Et on y avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins; et le chérubin avait deux faces:" +Ezekiel 41.19,u ho n rome hm p shojt nsa pai mn pai auo u ho m mui hm p shojt nsa pai mn pai e f mong e p ei ter f e f kote,"une face d'homme vers le palmier, d'un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l'autre côté; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour." +Ezekiel 41.20,jin p ma m p eset sha p ma n t pe m p ro ne kherubin auo n shojt e umong,"Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et sur le mur du temple." +Ezekiel 41.21,auo t jo m p naos hen tosh e u o n tetragonon auo p ho m p et oweab pef eine e f o n th e,"Les poteaux de la porte du temple étaient carrés, ainsi que ceux du devant du lieu saint: ils avaient le même aspect." +Ezekiel 41.22,n u thusiasterion n she e f na r shomnt m mahe n jise auo mahe snau n shie auo nef kooh mn nef eje hen she ne auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je te trapeza e tm pe mto ebol m p joeis e smong hm pai auo ro snau e u shoop m p naos,"L'autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées; et il avait ses angles; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel." +Ezekiel 41.23,mn p et oweab auo ro snau,Et le temple et le lieu saint avaient deux portes. +Ezekiel 41.24,m p ro snau e u kto mmo u ro snau e p ro n uot auo ro snau e p ke ro,"Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants: deux à une porte, et deux battants à l'autre porte." +Ezekiel 41.25,auo ke eiepsa hiro u n ne kherubin e n ro m p naos mn shen shojt kata th e nt a u tamio u e ne je auo u umot n she m pe mto ebol n t parastas hibol,"Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors," +Ezekiel 41.26,auo hen shusht e u choole ter u auo hen shojt nsa pai mn pai e n kooh n t parastas auo ne s piroue m p ei mn nef umot mn nef shik e nef eiepsa,"et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements." +Ezekiel 42.1,auo a f nt ebol e t aule et hibol e te hie et ji e p emhit auo a f jit ehun e p gazofulakion e tm pe mto ebol m p ma e t neh ebol auo p etm pe mto ebol m p kote et hm p sa m p emhit,"Et il me fit sortir dans le parvis extérieur par le chemin qui va vers le nord; et il m'amena aux cellules qui étaient vis-à-vis de la place séparée, et qui étaient vis-à-vis du bâtiment, vers le nord," +Ezekiel 42.2,e f na r she m mahe n shie auo p ro m p emhit mn p uoshs e u na r taiu m mahe,"en face de la longueur, qui était de cent coudées: l'entrée était au nord; et la largeur était de cinquante coudées," +Ezekiel 42.3,m pe mto ebol mpe juot nte t aule et hihun auo m pes mto ebol ulithostroton e f ke ehrai e f ji ehun e t aule et hibol ere uekhthetes smont m pe mto ebol n keekthetes e u o n shomnt n smot,"vis-à-vis des vingt coudées qu'avait le parvis intérieur, et vis-à-vis du pavement qui était au parvis extérieur; il y avait galerie contre galerie, au troisième étage;" +Ezekiel 42.4,auo hi th e n n gazofulakion u peripatos e f smont e f na r met m mahe n uoshs e t aule et hihun auo u mahe n uot n shie auo nev ro e u chosht e p sa m p emhit,"et devant les cellules, un passage de dix coudées de largeur; vers l'intérieur, un chemin de cent coudées; et leurs entrées étaient au nord." +Ezekiel 42.5,auo n kazofulagion ne u hi t pe e u sobk je a u fi ebol mmo u n hen uoch nsa p eset mmo u auo nsa t mete m p kot,Et les cellules supérieures étaient raccourcies (parce que les galeries en ôtaient une portion) en comparaison des inférieures et de celles du milieu du bâtiment. +Ezekiel 42.6,ebol je e u o n shomnt n smot auo mn stullos shoop na u n th e n ne stullos n t aule etbe pai a u fi ebol n nsa m p eset auo ebol hn nsa n t mete n taiu m mahe ebol hn te shie,"Car elles étaient à trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis; c'est pourquoi le troisième étage était en retraite, en comparaison des cellules inférieures et de celles du milieu, depuis le sol." +Ezekiel 42.7,auo t jo et hibol kata ne smot n n gazofulakion e s ke ehrai jin te hie,"Et le mur qui était en dehors, le long des cellules, du côté du parvis extérieur, en face des cellules, avait une longueur de cinquante coudées." +Ezekiel 42.9,n bok ehun e m ma n sha e u na bok ehun ero u ebol hn t aule et hibol,"et, au-dessous de ces cellules, l'entrée était du côté de l'orient, lorsqu'on y arrivait du parvis extérieur." +Ezekiel 42.10,ere t jo n t aule shoop hn tes oweshse kata m ma n sha m p hot ebol m p ma e t neh ebol auo m p hot ebol m p kot hen gazofulakion e u ke ehrai,"Dans la largeur du mur du parvis, du côté du midi, vis-à-vis de la place séparée et vis-à-vis du bâtiment," +Ezekiel 42.11,auo u hie hihe mmo u n th e m p eine n n gazofulakion mn nethm p sa m p emhit kata nev shie tai te th e n tev ke owesh se auo nev hioue ter u ne i ebol kata pev tosh auo kata nev ro,"il y avait des cellules, et un passage devant elles, selon la forme des cellules qui étaient du côté du nord, selon leur longueur, selon leur largeur, et selon toutes leurs issues, et selon leurs ordonnances, et selon leurs portes d'entrée." +Ezekiel 42.12,auo kata n n ro n n gazofulakion e tm p sa m p res u ro e f ke ehrai e t arkhe nte hie e tre u shope m p hot ebol n t jo kata m ma n sha hn tev hie n bok ehun,"Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, du chemin qui était en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les cellules." +Ezekiel 42.13,auo peja f na i je n gazofulakion m p emhit auo n gazofulakion m p res n et m p hot ebol m p ma e t neh ebol ntou ne n gazofulakion m p et oweab n se na uom an m p ma et mmau nchi n ueeb et hen ehun e p joeis n n et oweab n n et oweab e u na ko m p ma et mmau n n et oweab n n et oweab auo te thusia mn n et una talo u ehrai ha nobe auo t metanoia je p topos pe n n et oweab,"Et il me dit: Les cellules du nord et les cellules du midi, qui sont en face de la place séparée, ce sont des cellules saintes où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très-saintes; ils déposeront là les choses très-saintes: l'offrande de gâteau, et le sacrifice pour le péché, et le sacrifice pour le délit, car le lieu est saint." +Ezekiel 42.14,n ueeb de evshan bok ehun n nev ei ebol e p ma et mmau e t aule et hibol auo eve ko m p ma et mmau n nev hoeite na i et u na shmshe nhet u je se oweab auo eve ti hio u n hen ke hoite n se ti pev uoi e n e t pe e na p laos,"Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint dans le parvis extérieur; mais ils déposeront là leurs vêtements dans lesquels ils font le service, car ils sont saints; et ils revêtiront d'autres vêtements, et s'approcheront de ce qui est pour le peuple." +Ezekiel 42.15,auo a f jok ebol n n shi m p ei et hihun auo a f nt ebol hn t pule et chosht e m ma n sha a f shit s e pes kote ter f,"Et quand il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers l'orient;" +Ezekiel 42.16,pe spir n m ma nsha a f shit f hm p kash e sha f shi nhet f,"et il mesura l'enceinte tout autour. Il mesura le côté oriental avec la canne à mesurer: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour." +Ezekiel 42.17,auo pe spir m p emhit a f shit f n tiu n she n k ash e f kote hm p ma e sha f shi mmo f,"Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer, tout autour." +Ezekiel 42.18,auo pe spir m p res a f shit f n tiu n she m p kash e f kote hm p kash e sha f shi mmo f,"Il mesura le côté méridional: cinq cents cannes, avec la canne à mesurer." +Ezekiel 42.19,auo a f shi pe spir n te thalassa n tiu n she n k ash e f kote m p kash e sha f shi mmo f,"Il se tourna vers le côté occidental, et mesura cinq cents cannes avec la canne à mesurer." +Ezekiel 42.20,e a f shi m pef t u teu nhet f auo u sobt e f hm pef kote e f na rftu she m mahe n shie auo ftu she m mahe n uoshs e porj hn t mete m p et oweab etbe u johm,"Il la mesura des quatre côtés. Elle avait un mur tout à l'entour: la longueur, cinq cents, et la largeur, cinq cents, pour séparer ce qui est saint et ce qui était profane." +Ezekiel 43.1,auo a f jit ehun e t aule tai etere hra s chosht e m ma n sha,"Et il me conduisit à la porte, la porte qui regardait vers l'orient." +Ezekiel 43.2,auo eis p eou m p nute m p iel a f ei ebol nte hie n m ma nsha auo pef hrou e f o n th e m pe hrou n hen mou e nasho u auo p kah ne f r uoein ebol hm pef eou,"Et voici, la gloire du Dieu d'Israël venait du côté de l'orient; et sa voix était comme une voix de grandes eaux, et la terre était illuminée par sa gloire." +Ezekiel 43.3,auo tef horasis ne s o n th e n t horasis nt a i nau ero s hm p tre f ei e take t polis auo tef horasis e s o n th e n tohrasis nt a i nau ero s hijm p eiero khubar,Et l'aspect de la vision que je voyais était comme la vision que j'avais vue quand je vins pour détruire la ville; et les visions étaient comme la vision que je vis près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face. +Ezekiel 43.5,u pna che tenu a f fit t a f jit ehun e t aule et heihun auo eis p eou m p joeis a f meh p ei,"Et l'esprit m'enleva et m'amena dans le parvis intérieur; et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison." +Ezekiel 43.6,auo a i sotm e p et shaje nmma i ebol hm p ei auo nere u rome ahe rat f heituo i,"Et j'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se tenait à côté de moi." +Ezekiel 43.7,peja f na i je p shere m p rome a k nau e p ma m pa thronos e sha i hmoos nhet f auo p topos e sha i ueh rat hei jo f p ma e ti na uoh nhet f sha eneh hn t mete n en shere m p iel auo mare [...] mn nev erou hn tev pornia auo hn m mnt shafte n nev rrou hm pev mu,"Et il me dit: Fils d'homme, c'est ici le lieu de mon trône et le lieu de la plante de mes pieds, où je demeurerai au milieu des fils d'Israël à toujours. Et la maison d'Israël ne rendra plus impur mon saint nom, ni eux, ni leurs rois, par leurs prostitutions et par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux," +Ezekiel 43.8,hm p tre u ti m pama n hmoos hahte m pama n hmoos auo pev ma n shope hahte m pa ma n shope ere t jo ahe rat s uto i uto u auo a u johm m pa ran et oweab hn nev bote nt a u tameio u auo a i ojn u hm pa chont,"alors qu'ils mettaient leur seuil contre mon seuil, et leurs poteaux à côté de mes poteaux, et qu'il y avait seulement un mur entre moi et eux: et ils ont rendu mon saint nom impur par leurs abominations qu'ils ont commises, et je les ai consumés dans ma colère." +Ezekiel 43.9,tenu che tev pornia mare s ue ebol mmo i auo m mnt shafte n nev erou je eie uoh hn tev mete sha eneh,"Maintenant, qu'ils éloignent de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je demeurerai au milieu d'eux à toujours." +Ezekiel 44.18,auo ere hn klom n eiaau shope ejn nev apeue auo hen a kes n eiaau eve shope e u mer mmo u,"Ils auront des turbans de lin sur leur tête, et des caleçons de lin sur leurs reins; ils ne se ceindront pas avec ce qui fait transpirer." +Ezekiel 45.6,auo etetne ti n t kataskhesis n t polis n u chistba m mahe [...],"Et, pour possession de la ville, vous donnerez cinq mille en largeur, et vingt-cinq mille en longueur, le long de la sainte offrande élevée: ce sera pour toute la maison d'Israël." +Ezekiel 45.12,auo tsateeere e s r juot n hobolos auo temna s shoop ne tn mmnte nsiklos,"Et le sicle sera de vingt guéras; vingt sicles, vingt-cinq sicles, quinze sicles, seront votre mine." +Ezekiel 45.13,tai te ta p arkhe etet na taa s ebol p un sou m p shi ebol hm p koros m pe suo auo p uon n sou n shi ebol hm p koros m p eiot,"C'est ici l'offrande élevée que vous offrirez: sur un khomer de froment, le sixième d'un épha, et sur un khomer d'orge, le sixième d'un épha;" +Ezekiel 45.15,auo u hieib n uot ebol hm p ohe n esou ebol hn shet et sabol m p iel efe shope n te thusia auo pe chlil mn p tbbo e tobh ejn teutn peje adonai p jois,"et une brebis du petit bétail sur deux cents, des pâturages arrosés d'Israël; -pour offrande de gâteau, et pour holocauste, et pour sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour eux, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 45.16,p laos ter f m p kah eve shope e u ep e ti e p arkhe m p arkhon et hm piel,Tout le peuple du pays sera obligé à cette offrande élevée pour le prince en Israël. +Ezekiel 45.17,auo eve shope ejm p arkhon nchi ne chlil mn te thusia auo p uotn ebol hn n sha auo hn n su a auo hn n sabbaton auo hn n sha ter u nte p ei m p iel ntof efe eire m p tosh et ji ehun e p nomos auo te thusia mn pe chlil auo na pev jai e tobh ejm p ei m p iel,"Et le prince sera chargé de fournir les holocaustes, et l'offrande de gâteau, et la libation, aux jours de fête, et aux nouvelles lunes, et aux sabbats, dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Lui, offrira le sacrifice pour le péché, et l'offrande de gâteau, et l'holocauste, et les sacrifices de prospérités, pour faire propitiation pour la maison d'Israël." +Ezekiel 45.18,je tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je hm p shorp n ebot n su a nte p ebot eke ji n u mase e mmn jbin nhet f ebol hn hen ehou e tre k tbbo m p ma et oweab,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au premier mois, le premier jour du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu purifieras le sanctuaire." +Ezekiel 45.19,auo ere p ueeb ji ebol hm pe snof m p ko ebol auo n f taa f e n uechro m p eei auo ejm pe ftou n [...] auo e pe thusiasterion auo ejn n uechro n t pule n t aule et hihu,"Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins de la banquette de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis intérieur." +Ezekiel 45.20,n g eire hi nai n su sashf m p ebot n g ji ntoot f m [...],"Et tu feras ainsi, le septième jour du mois, pour celui qui pèche par erreur, et pour le simple, et vous ferez propitiation pour la maison." +Ezekiel 46.1,tai te th e nt a f joo s nchi adonai p joeis je t pule n t aule et hihun t et chosht m ma n sha ese shope e s shotm m p sou n hou m p hob auo m pe hou m p sabbaton eve uon mmo s auo m pe hou m p ebot eve uon mmo s,"Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: La porte du parvis intérieur, qui regarde vers l'orient, sera fermée les six jours de travail; mais le jour du sabbat, elle sera ouverte, et le jour de la nouvelle lune, elle sera ouverte." +Ezekiel 46.2,auo hm p tre p arkhon bok ehun hitn t parastasie n t pule et hibol e fe ahe rat f hijn tpene n t pule auo eve eire nchi n ueeb m pef chlil mn na pef ujai n f uosht m p ha n ro m p ei n f ei ebol auo t pule n se shotm mmo s sha p nau n ruhe,"Et le prince viendra du dehors par le chemin du portique de la porte, et il se tiendra près des poteaux de la porte, et les sacrificateurs offriront son holocauste et ses sacrifices de prospérités; et il rendra son culte sur le seuil de la porte, et il sortira; et la porte ne se fermera pas jusqu'au soir." +Ezekiel 46.3,auo eve uosht nchi p laos ter f m p kah e p ro n t pule n t mmau hn n sabbaton auo hn n su a m pe mto ebol m p joeis,"Et le peuple du pays rendra son culte à l'entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'Éternel." +Ezekiel 46.4,auo pe chlil etere p arkhon na nt f m pe mto ebol m p joeis m pe hou m p sabbaton sou ne hieib n telios auo u oile n telios,"Et l'holocauste que le prince présentera à l'Éternel, le jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut, et d'un bélier sans défaut;" +Ezekiel 46.5,auo u thesia n u shiepoile auo nehieibe n u thesia m p ti n tef chij auo u shi n neh,"et l'offrande de gâteau, d'un épha pour le bélier; et pour les agneaux, l'offrande de gâteau sera ce que sa main peut donner; et de l'huile, un hin par épha." +Ezekiel 46.6,hm pe hou n su a u mase n shere n ehe n telios auo sou ne hieib auo u oile hen telios ne,"Et, au jour de la nouvelle lune, un jeune taureau sans défaut, et six agneaux, et un bélier;" +Ezekiel 46.7,auo u shi e p oile n se aa u e uthesia auo n ke hieib kata th e etere toot u na taho f auo u shi n neh,"ils seront sans défaut; et il offrira une offrande de gâteau d'un épha pour le taureau, et d'un épha pour le bélier; et, pour les agneaux, selon ce que sa main aura pu trouver; et de l'huile, un hin par épha." +Ezekiel 46.23,auo hen ma n sahte a u tamio u ha ne stoa e u kote,"et, à l'entour, dans ces parvis, une maçonnerie continue, autour des quatre; et des foyers à cuire, pratiqués au-dessous des rangées, à l'entour." +Ezekiel 46.24,auo peja f na i je nai ne n eei n n et sahte m p ma et u na pi se nhet f nchi n et shmshe p eei n te thusia m p laos,"Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison font cuire les sacrifices du peuple." +Ezekiel 47.1,auo a f kto i e t pule m p ei auo eis u mu ne f shuo sa un am jin p res m p thusiasterion auo a f eine mmo i ebol hitn t pule m p emhit,"Et il me fit retourner à l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison, vers l'orient, car la façade de la maison était tournée vers l'orient. Et les eaux descendaient de dessous, du côté droit de la maison, au midi de l'autel." +Ezekiel 47.2,auo a f kto i hitn t pule ebol e t aule et hi p sa n bol hitn t et chosht m ma n sha auo eis p mou ne f shuo un am,"Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l'orient; et voici des eaux qui coulaient du côté droit." +Ezekiel 47.3,hm p tre p rome ei ebol hitn m ma n sha auo nere u hos ntoot f a f shisho m mahe auo a f nt ebol hirm p mou n u mu n kele,"Quand l'homme sortit vers l'orient, il avait un cordeau dans sa main; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux chevilles des pieds." +Ezekiel 47.4,auo a f shit f n sho m mahe a f tra mooshe on hm p mou n u mu mpat auo a f shisho m mahe a f jit ebol on hm p mou n tipe,"Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu'aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu'aux reins." +Ezekiel 47.5,auo a f shisho m mahe hm pikhimarros n ti na sh jior mmo f an ebol je a p mou jise emate a f r u mu n nebe mmo u n khimarros na sh jioor mmo f,"Et il mesura mille coudées: c'était une rivière que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient crû, des eaux où il fallait nager, une rivière qu'on ne pouvait traverser." +Ezekiel 47.6,auo peja f na i je e k nau n shere m p rome auo a f jit a f kto i ebol hm pe khimarros,"Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Et il me fit aller et retourner sur le bord de la rivière." +Ezekiel 47.7,hm p tre nkto n auo eis heete n f shoop hatm pe spotu m pe khimarros nchi u shen e nasho f emate nsa pi sa mn pai mmo f,"Quand j'y fus retourné, voici, au bord de la rivière, des arbres en très-grand nombre, d'un côté et de l'autre." +Ezekiel 47.8,auo peja f na i je pei mou e f neu ebol e t galilaia ete pes ran on pe pe kro et jin m ma n sha,"Et il me dit: Ces eaux sortent vers la contrée orientale, et elles descendent dans la plaine et parviennent jusqu'à la mer; lorsqu'elles se seront déversées dans la mer, les eaux de la mer seront rendues saines." +Ezekiel 47.9,auo nere p mou ta n ho m psukhe nim et onh et foche ehrai e ma nim etere pikhimarros na ei ero u n se onh,"Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines; et tout vivra, là où parviendra la rivière." +Ezekiel 48.20,n tba m mahe ebol ftou a p arkhe et oweab ebol hm p amahte n t polis,"Toute l'offrande élevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous offrirez la sainte offrande élevée, un carré, avec la possession de la ville." +Ezekiel 48.22,auo ebol hn t kataskhesis n n levites auo ebol hn t ka taskhesis n t polis pa n arkhon efe shope hn t mete m p tosh n iuda auo hn t mete m p tosh n beniamin,"Et depuis la possession des Lévites et la possession de la ville, qui sont au milieu de ce qui sera au prince, -ce qui est entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera pour le prince." +Ezekiel 48.23,auo n [...] huo,"Et quant au reste des tribus, depuis le côté de l'orient jusqu'au côté de l'occident: une part pour Benjamin." +Ezekiel 48.28,auo jm p tosh n g ad e p sa m p res ere p sa m p res ahe rat f auo ere p tosh shope jin p sa m p res m p mou nt a ntilomia n kades n kleronomia n te thalassa noch,"Et sur la frontière de Gad, du côté du midi, vers le sud, la frontière sera depuis Thamar jusqu'aux eaux de Meriba de Kadès, la rivière jusqu'à la grande mer." +Ezekiel 48.29,pai pe p kah et [...],"C'est là le pays que vous partagerez par le sort, comme héritage entre les tribus d'Israël, et ce sont là leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel." +Ezekiel 48.32,[...] auo shomte m pele u pule n iosef auo u pule n beniamin auo u pule ndan,"Et vers le côté de l'orient, quatre mille cinq cents, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une." +Ezekiel 48.33,auo p [...],"Et du côté du midi, une mesure de quatre mille cinq cents coudées, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une." +Daniel 1.4,hen shere shem e mn jbin shoop hrai nhet u auo eve sou hm pev ho e u eime sofia nim auo e u soun n u soun ebol nhet u ehrai m p ei m p rro auo e tsabo u e n shai mn t aspe n ne khaldaios,"des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens." +Daniel 1.5,a f tosh de na u nchi p rro mene ebol hn te trapeza m p rro auo ebol hm p erp e sha f soo f e sha nu shu n shomte n rompe mnnsa nai e taho u erat u m pe mto ebol m p rro,"Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi." +Daniel 1.6,auo a f shope nhet u ebol n n shere n iuda nchi daniel mn ananias auo misael mn azarias,"Et parmi eux il y avait, d'entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria;" +Daniel 1.7,a f ti baldasar auo ananias je sedrak misael je me sa k azarias de je abdenago,"et le prince des eunuques leur donna des noms: à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d'Abed-Nego." +Daniel 1.8,daniel de a f kaa s hm pef het e tm uom ebol hn te trapeza m p rro auo hm p erp e sha f soo f pe hmot m p siur jekas n nef uom ebol nhet u,Et Daniel arrêta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller. +Daniel 1.9,p nute de a f ti n u na mn u mnt shn htef n daniel m pe mto ebol m p siur,Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. +Daniel 1.10,peja f nchi pe siur n daniel je ti er hote anok het f m pa joeis p rro [...],"Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi." +Daniel 1.11,je,"Et Daniel dit à l'intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:" +Daniel 1.12,piraze n nek hmhal m met n hou n se ti na n ebol hn ne chrooch m p kah et n uom auo n tn se mou,"Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire;" +Daniel 1.13,n se uonh ebol mpe ke mto ebol nchi nen ho mn n ho nne shere shem e u uom ebol hn te trapeza m p rro auo kata th e e tek na nau ero s ar eire mn nek hmhal,"et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu verras." +Daniel 1.14,a f sotm de ero u a f jont u m met n hou,"Et il les écoutera dans cette affaire, et les mit à l'épreuve, dix jours;" +Daniel 1.15,auo mnnsa p jok m met n hou n se uonh ebol nchi nei ho e neso u auo e u chmchom hn tev sarks ehue e n shere shem et uom ebol hn te trapeza m p rro,"et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi." +Daniel 1.16,a melsat de a f shope e f fei m pev deipnon mn p erp m pev so e f tiebra m pe ftou n shere shem,"Alors l'intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes." +Daniel 1.17,p nute de a f ti na u n u sbo mn u mnt rm n het hrai hn shai nim mn t sofia daniel de a f noi hrai hn horasis nim mn n rasu,"Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l'instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse; et Daniel avait de l'intelligence en toute vision et dans les songes." +Daniel 1.18,mnnsa p jok de ebol n ne hou nt a f jou nchi p rro e jit u ehun a pe siur ji mmo u ehun m pe mto ebol nabukhodonosor,"Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar;" +Daniel 1.19,a f shaje nmma u nchi p rro auo mpe f he e uon nhet u ter u e f eine n daniel mn ananias auo misael mn azarias a u ahe rat u m pe mto ebol m p rro,"et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi." +Daniel 1.20,auo hrai hn shaje nim n sofia hi sbo nt a f shine nso u ebol hitoot u nchi p rro a f he ero u e u soun m met n kob para n ref mute ter u mn m magos nai et shoop hn tef mnt ero ter u,"Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume." +Daniel 1.21,daniel de a f shope shahrai e t s pep uei n kuros p rro,Et Daniel fut là jusqu'à la première année du roi Cyrus. +Daniel 2.1,hrai hn t meh snte n rompe nabukhodonosor anabukhodonosor poore n u rasu a f poshs nchi pef pnevma a f shp hineb a f sahoo f ebol mmo f,"Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta." +Daniel 2.2,a f joo s nchi p rro e mute n ref mute mn m magos mn n ref r pahre mn ne khaldaios ejo e p rro n tef rasu auo a u ahe rat u m p mto ebol m p rro,"Et le roi commanda d'appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes; et ils vinrent et se tinrent devant le roi." +Daniel 2.3,peja f na u nchi p rro je a i poore n u rasu a f poshs nchi pa pnevma e eime e tr a so u,"Et le roi leur dit: J'ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe." +Daniel 2.4,peja u nchi ne khaldaios m p rro mmntsuros je p rro onah,"Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque: O roi, vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l'interprétation." +Daniel 3.21,tote n rome et mmau a u mor u ere nev hoite hio u mn nev klaft mn n et mer e nev uerete a u noj u e t mete n te hro n sate et muh,"Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent." +Daniel 3.22,ebol je n f chmchom nchi p shaje m p rro te hro de a u tmho emate,"Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego;" +Daniel 3.23,auo pei shomnt sedrak misak abdenago a u he e t mete n te hro et muh e u mer,"et ces trois hommes, Shadrac, Méshac, et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent." +Daniel 3.24,auo ne u mooshe n t mete m p shah e u hos e p nute auo e u ti eou m p joeis,"Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment et prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!" +Daniel 3.25,aazarias de ahe rat f mmau a f shlel n tei he auo a f uon n ro f hn t mete m p koht e f jo mmo s je,"Il répondit et dit: Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu." +Daniel 3.26,k smamaat p joeis p nute n nen eiote k smamaat auo pek ran ha eou sha ni eneh,"Alors Nebucadnetsar s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent; il prit la parole et dit: Shadrac, Méchac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très-haut, sortez et venez! Alors Shadrac, Méchac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu." +Daniel 3.27,je ntk u dikaios ehrai ejn hob nim nt a k aa u auo nek hbeue ter u hen me ne auo nek hioue ter u se suton auo nek hap ter u hen me ne,"Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance: les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux." +Daniel 3.28,auo n hap m me ne nt a k aa u kata hob nim nt a k nt u ehrai ejo n auo ehrai ejn th ierusalem t polis et oweab n nen eiote je hrai hn u me mn u hap a k eine n nai ter u etbe nen nobe,"Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu." +Daniel 3.29,je a n r nobe auo a n anomei a n saho n ebol mmo k a n r nobe hn hob nim,"Et de par moi l'ordre est donné qu'en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi." +Daniel 3.30,auo mpe n sotm n nek entole ude m pen hareh ero u ude mpe n aa u kata th e nt a k hon etoot n jekas ere p p et nanu f shope mmo n,"Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone." +Daniel 4.10,auo a ab a f ei ebol hn t pe,"Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci: je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande." +Daniel 4.11,a f mute ehrai hn u chom e f jo mmo s n tei he je shoot m p shen nt e nef klados porj auo n halate ebol hn nef klados,"L'arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu'aux bout de toute la terre." +Daniel 4.12,plen n toche n nef nune alotn haro f hm p kah n f n [...],"Son feuillage était beau et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous; sous son ombre se tenaient les bêtes des champs, et dans ses branches habitaient les oiseaux des cieux; et de lui toute chair se nourrissait." +Daniel 4.17,p shen ent a k nau ero f nai ent a f aiaei auo a f chmchom e a pef jise poh shahrai e t pe auo pef pojch sha p kah ter f,"Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes." +Daniel 4.18,n therion na ueh haro f ter u ere n halate n t pe shoop ha nef klados,"Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l'ai vu; et toi, Belteshatsar, dis-en l'interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n'ont pas pu me faire connaître l'interprétation; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi." +Daniel 4.19,ntok pe p rro je a k jise a k chmchom,"Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit: Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis." +Daniel 5.5,e nes shai,"En ce même moment, les doigt d'une main d'homme sortirent, et écrivirent, vis-à-vis du chandelier, sur le plâtre de la muraille du palais du roi; et le roi vit l'extrémité de la main qui écrivait." +Daniel 5.6,tote a s shibe nchi t morfe m p rro auo a u shtrtor f nchi nef meeve a u bol ebol nchi n mrre n tef tipe a nef pat strtr,"Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; et les liens de ses reins se délièrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre." +Daniel 5.8,nchi n sofos ter u m p rro m pu sh chmchom e osh n ne shai ude e ta me p rro e pev bol,"Alors arrivèrent tous les sages du roi, mais il ne purent lire l'écriture ni faire connaître au roi l'interprétation." +Daniel 5.9,p rro de baltasar a f shtortr a f shibe nef noch,"Alors le roi Belshatsar fut extrêmement troublé, et il changea de couleur; et ses grands furent bouleversés." +Daniel 5.10,t rro e p ei nte p ma nso,"La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la maison du festin. La reine prit la parole et dit: O roi, vis à jamais! Que tes pensées ne te troublent pas, et ne change pas de couleur:" +Daniel 5.16,ekshan shchmchom e osh n nei shai auo n g jo ero ei m pev bol se na ti hioo k n u jeche nte p maniakes n nub shope hm pek makh n g arkhei e k o m meh shomnt hn ta mnt ero,"Et j'ai entendu dire de toi que tu peux donner des interprétations et résoudre les problèmes difficiles. Maintenant, si tu peux lire l'écriture et m'en faire connaître l'interprétation, tu seras vêtu de pourpre, et tu auras une chaîne d'or autour de ton cou, et tu seras le troisième gouverneur dans le royaume." +Daniel 5.17,peja f de nchi daniel m pe mto ebol m p rro je ne k taeio mar u shope na k auo t dorea m pek eei ti mmo s n ke owe anok de ti na osh n nei shai auo n ta tamo k e pev bol,"Alors Daniel répondit et dit devant le roi: Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l'écriture au roi, et je lui en ferai connaître l'interprétation." +Daniel 5.18,p rro p nut et jose pek eiot,"O roi, le Dieu Très-haut donna à Nebucadnetsar, ton père, le royaume, et la grandeur, et l'honneur, et la majesté;" +Daniel 5.19,auo ebol hn t mnt noch ent a f taa s na f nere n laos ter u mn ne fule mn n aspe stot het f auo ne u r hote m pef mto ebol ne sha f roht nne te hnaf n f jise nne te hnaf n f muut nne te hnaf n f thbbio nne te hnaf,"et, à cause de la grandeur qu'il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait." +Daniel 5.20,ntere f jise de nchi pef het auo a f chmchom nchi pef pnevma e tre f jise mmo f a u tauo f e p eset,"Mais quand son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée;" +Daniel 5.21,ebol hn n rome auo pef het a u ti mmo f mn n therion auo pef ma n uoh mn n eia ntou a u tmmo f khortos n th e n u mase pef soma a f joche ebol hn n eiote n t pe sha nt f eime je p nute et jose et oi n joeis e t mnt ero n n rome,"et il fut chassé du milieu des fils des hommes, et son coeur fut rendu semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on le nourrit d'herbe comme les boeufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu'à ce qu'il connut que le Dieu Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu'il y établit qui il veut." +Daniel 5.30,khaldaios,"En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué." +Daniel 5.31,adarios pmetos ji n t mnt ero e f hn se snouse n rompe,"Et Darius, le Mède, reçut le royaume, étant âgé d'environ soixante-deux ans." +Daniel 6.1,a f erana f de m pe mto ebol n darios a f kathista ehrai ejn tef mnt ero n shejuot nsa trapes e tre u shope ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Il plut à Darius d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour qu'ils fussent dans tout le royaume;" +Daniel 6.2,auo shomnt nt a k tikos ehrai ejo u e owe de ebol nhet u pe daniel e tre nsatrapes tin nev logos na u jekas nne u enokhlei m p rro,"et au-dessus d'eux, trois présidents, dont Daniel était l'un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage." +Daniel 6.3,daniel de ne f jose ero u je un u pnevma n huo shoop hrai nhet f auo p rro a f taho f erat f ehrai ejn tef mnt ero ter s,"Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu'il y avait en lui un esprit extraordinaire; et le roi pensa à l'établir sur tout le royaume." +Daniel 6.4,nta k tikos de mn nsa trapes ne u shine n s a he e u loiche ehun e daniel auo mp u he e laau n loiche ude nobe ude jorm ehun ero f je ne u pistos pe,"Alors les présidents et les satrapes cherchèrent à trouver dans l'administration du royaume quelque sujet d'accusation contre Daniel; et ils ne pouvaient trouver aucun sujet d'accusation ni aucune faute, parce qu'il était fidèle; et aucun manquement ni aucune faute ne se trouva en lui." +Daniel 6.5,peja u de nchi nta ktikos je nte n nahe an e loiche ehun e daniel eimetei hn n sont m pef nute,"Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons dans ce Daniel aucun sujet d'accusation, à moins que nous n'en trouvions contre lui à cause de la loi de son Dieu." +Daniel 6.6,tote nt a k tikos mn nsa trapes a u ahe rat u e p rro peja u na f je darios p rro onh sha eneh,"Alors ces présidents et ces satrapes s'assemblèrent en foule auprès du roi, et lui parlèrent ainsi: Roi Darius, vis à jamais!" +Daniel 6.7,a u ji shojne ter u nchi n et shoop hn tek mnt ero ne strategos mn nsa trapes mn n hupatos mn ntoparkhes e smine n u smine n rro auo e ti chom n u tosh jekas ershan owe aitei n u aitema ebol hitn laau n nute mn n rome sha ehrai e u ebol n hou eimetei ebol hitoot k p rro n se nuj mmo f ehrai e p shei n m mui,"Tous les présidents du royaume, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs, ont tenu conseil ensemble pour établir un statut royal et mettre en vigueur une défense, portant que quiconque fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, durant trente jours, excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions." +Daniel 6.8,tenu che p rro smine m p tosh n g tosh ebol n u smine jekas n nef shibe nchi p dogma n m persos mn mmetos,"Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l'écrit afin qu'il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée." +Daniel 6.9,tote p rro darios a f ueh sahne e shai m p dogma,"A cause de cela, le roi Darius signa l'écrit et la défense." +Daniel 6.10,ntere daniel de eime je a u smine m p dogma a f bok ehun e pef ei ere nef shusht uen e ro f hn nef ma et hn t pe m pe mto ebol n th ierusalem ne f kolj de mmo f ejn nef pau n nau nim n shomnt n sop hm pe hou e f shlel auo e f eksomologei m pe mto ebol m p nute kata [...],"Or Daniel, quand il sut que l'écrit était signé, entra dans sa maison; et, ses fenêtres étant ouvertes dans sa chambre haute, du côté de Jérusalem, il s'agenouillait sur ses genoux trois fois le jour, et priait, et rendait grâce devant son Dieu, comme il avait fait auparavant." +Daniel 6.11,pef nute,Mais ces hommes s'assemblèrent en foule et trouvèrent Daniel qui priait et présentait sa supplication devant son Dieu. +Daniel 6.12,a u ti pev uoei e u jo mmo s je p rro me mpe k smine n u dogma jekas rome nim et na aitei ebol hitn laau n nute mn n rome mu aitema n u ebot n hou eimeti ebol hitoot k p rro eve nuje mmo f ehrai e p shei n m mui peja f nchi p rro je u me,"Alors ils s'approchèrent et dirent devant le roi, touchant la défense du roi: N'as-tu pas signé une défense, portant que tout homme qui, durant trente jours, ferait une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce fût, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions? Le roi répondit et dit: La chose est certaine, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée." +Daniel 7.2,ne u roht ehrai n t noch n th alassa,"Daniel prit la parole et dit: Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer." +Daniel 7.3,auo ftou n therion n noch ne u neu ehrai hn th alassa e u shobe e nu ereu,"Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre." +Daniel 7.4,p shorp ne f o n th e n u laboi [...],"La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme; et un coeur d'homme lui fut donné." +Daniel 7.5,hn tes tapro n t mete n nes obhe ne u jo mmo s na s n tei he je toun n te uom n hen sarks e nasho u,"Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents; et on lui dit ainsi: Lève-toi, mange beaucoup de chair." +Daniel 7.6,mnnsa pai ne i nau auo eis heete ke therion n th e n u pardalis ere ftou n tenh n halet hijo s [...],"Après cela, je vis, et en voici une autre, -comme un léopard; et elle avait quatre ailes d'oiseau sur son dos; et la bête avait quatre têtes; et la domination lui fut donnée." +Daniel 7.7,e f hom m p ke seepe n nef uerete et shobe emate para ne therion ter u et hatef he e u n met n ta p mmo f,"Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes." +Daniel 7.8,ne i ti n htei e nef tap auo eis heete eis ke kui n ta p a f ei ehrai hn tev mete a u nuhe n shomnt n ta p ne f ha [...],"Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses." +Daniel 7.9,anok daniel a i nau hn u horasis n te ushe ne i nau pe shant u ko ehrai n hen thronos auo ne f hmoos nchi u noch hn nef hou ere tef hbso de ubash n th e n u khion auo nere p fo n tef ape n th e n u sort e f tbbeu auo pef thronos ne u shah n k oht pe ere nef trokhos n k oht et muh,"Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure; son trône était des flammes de feu; les roues du trône, un feu brûlant." +Daniel 7.10,auo nere u eiero n k oht et sok m pef mto ebol ere hen sho n sho shmshe na f auo ere hen tba n tba ahe rat u m pef mto ebol auo a f hmoos nchi pe krites f uon n hen joome,"Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s'assit, et les livres furent ouverts." +Daniel 7.11,ne i chosht pe n te unu auo a i sotm e hen hrou e u osh n shaje ere ptap jo mmo u ne i nau pe shant u hotb m pe therion auo pef soma a u tako f auo a u taa f e p koht e rokh mmo f,"Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, -je vis jusqu'à ce que la bête fut tuée; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu." +Daniel 7.12,auo a u ji m p jok n t arkhe mn n eksusia n ne therion auo a u ti na u n uonh sha u oeish mn u khronos,"Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps." +Daniel 7.13,ne i nau pe hn t horasis n te ushe auo eis heete n th e n u shere n rome e f neu hijn ne kloole n t pe auo a f hon ehun e pa t arkhe hn nef hou auo a f ei m pef mto ebol,"Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu'un comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui." +Daniel 7.14,a f ti na f n t arkhe mn t eksusia mn t mnt ero auo n laos ter u mn ne fule mn n aspe n las a u r hmhal na f nere tef eksusia de men ebol sha eneh n eneh n attiuo auo tef mnt ero u at tako te,"Et on lui donna la domination, et l'honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, un royaume qui ne sera pas détruit." +Daniel 7.15,anok de a i shtortr hn ta psukhe auo n horasis n ta ape a u stot emate anok de daniel nter ei nau e nai hn ta horasis e i nkotk [...],"Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m'effrayèrent." +Daniel 8.18,a i shtortr a i he ehrai ejm pa ho ejm p kah a f joh ero i a f taho mmo i era t ejn na uerete,"Or, comme il parlait avec moi, j'étais dans une profonde stupeur, ma face contre la terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais." +Daniel 8.19,peja f je eis heete anok ti na tamo k e n et na shope hn th ae n t orge eti gar th orasis shoop e u hae n u oeish,"Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l'indignation; car à un temps déterminé sera la fin." +Daniel 8.20,p oile nt a k nau ero f ere nt ap mmo f pe p rro n m persos mn m medos,"Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse." +Daniel 8.21,auo pchie n baampe pe p rro n n hellen auo p noch n ta p e ten t mete n nef bal ntof pe p rro n shorp,"Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne qui était entre ses yeux, c'est le premier roi;" +Daniel 8.22,auo pai nt a f uoshf a f tou n ta p ei ehrai harat f ftou n rro ne e u na toun ebol hm pef hethnos auo hrai hn tef chom an,"et qu'elle ait été brisée et que quatre autres cornes se soient élevées à sa place, c'est que quatre royaumes s'élèveront de la nation, mais non avec sa puissance." +Daniel 8.23,hra de hn th ae n tev mnt ero evshan jok ebol nchi nev nobe f na toun nchi u rro n at shipe hm pef ho e f eime e ne problema,"Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes;" +Daniel 8.24,auo e s joor nchi tef chom auo hrai hn tef chom an auo f na tako n ne shpere n f soutn n f eire n f tako n n et joor m p laos et oweab,"et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints;" +Daniel 8.25,n f soutn nchi p nahbef m pef klal e un u krof hn tef chij n f jise nchi pef het n f tako n hah hn u krof n f ahe rat f ejm p tako n hah ne f uoshf mmo u hn nef chij n th e n hn souhe,"et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main; et il s'élèvera dans son coeur; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main." +Daniel 8.26,auo th orasis n ruhe mn htoue tai nt a u joo s u me te ntok de toobe n th orasis je e s shoop n hah n hou,"Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours." +Daniel 8.27,anok de daniel a i enkotk a i lochlej auo a i toun a i eire n ne hbeue m p rro ne i ershpere de n th orasis mn p et eime ero s,"Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit." +Daniel 9.1,hrai hn t shorpe n rompe ndarios p shere nasueros ebol hm pe sperma n m medos pai nt a f r rro ejn t mnt ero n ne khaldaios,"La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la semence des Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens," +Daniel 9.2,anok de daniel a i eime hrai hn n joome et ep n n rompe m p shaje nte p joeis nt a f poh sha ieremias pe profetes shfe n rompe e p jok ebol m p shof n th ierusalem,"la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années touchant lequel la parole de l'Éternel vint à Jérémie le prophète, pour l'accomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix années." +Daniel 9.3,auo a i ti m p aho nahrm p joeis p nute e shine nsa u shlel mn u sops mn hen nestia mn u choune,"Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac de la cendre." +Daniel 9.4,a i shlel ehrai e p joeis pa nute auo a i eksomologei e i jo mmo s je p joeis p noch n nute pe shpere e k hareh e tek diatheke mn pek na n n et me mmo k auo n et hareh e nek entole,"Et je priai l'Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis: Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements!" +Daniel 9.5,a n r nobe a n ji n chons a n anomei a nsa hoon ebol a n rakte n ebol n nek entole auo ebol n nek hap,"Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;" +Daniel 9.6,mpe n sotm nsa nek hmhal ne p ro fetes na i nt a u shaje hm pek ran nahrn nen erou mn nen arkhon mn nen eiote auo nahrm p laos ter f m p kah,"et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays." +Daniel 9.7,t dikaiosune e s shoop na k p joeis auo p shipe m p ho e f shoop na n n th e m p ou n hou m p rome n iuda mn n et ueh hn th ierusalem mn p israel ter f n et hen ehun mn n ete mp ue hrai hm p kah ter f nt a k joor u ebol nhet f hrai hn tev mnt at sotm nt a u aa s nhet k,"A toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui, -aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi." +Daniel 9.8,p joeis p shipe m p ho e f shoop na n mn nen erou auo n n arkhon mn nen eiote nai nt a ne r nobe,"Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi." +Daniel 9.9,mmntshn hte f mn n ko ebol e u shoop na k p joeis pen nute je a nsa hoon ebol mmo k,"Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui," +Daniel 9.10,auo mpe n sotm nsa te sme m p joeis pen nute e tre n mooshe hrai hm pef nomos na i nt a f taa u mpe ne mto ebol hn t chij n nef hmhal ne profetes,"et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes." +Daniel 9.11,auo p israel ter f a f paraba m pek nomos auo a u raktu e tm sotm nsa tek sme a f ei ehrai ejo n nchi p sahu mn p anash et seh hm p nomos m mouses p hmhal m p nute je a n r nobe ero f,"Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui;" +Daniel 9.12,auo a f taho erat u n nef shaje nai nt a f jou ehrai ejo n mn n ref ti hap na i nt a u krine mmo n e eine ehrai ejo n n hen noch m p eth ou nai mp u shope ha t pe ter s kata n ent a u shope hn th ierusalem,"et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem." +Daniel 9.13,kata th e et seh hm p nomos m mouses nei p eth ou ter u a u ei ehrai ejo n auo m pen sops m p ho m p joeis pen nute e tre n kto n ebol hn nen ji n chons auo e eime hm me nim,"Selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité." +Daniel 9.14,a p joeis pen nute ti hte f ehrai ejn ten kakia a f ent u ehrai ejo n je u likaios pe p joeis pen nute ehrai ejn nef hbeue ter u nt a f aa u auo mpe n sotm nsa tef sme,"Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les oeuvres qu'il a faites; et nous n'avons pas écouté sa voix." +Daniel 9.15,tenu che p joeis pen nute pai nt a k eine m pek laos ebol hm p kah n keme hrai hn u chij e s joor auo a k eire na k n u ran n th e m p ou n hou a n r nobe a n anomei,"-Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme il paraît aujourd'hui: nous avons péché, nous avons agi méchamment!" +Daniel 9.16,p joeis hrai hn nek mnt na ter u mare f kto f nchi pek chont mn tek orge ebol hn th ierusalem pek tou et oweab je a n r nobe hrai hn nen ji n chons mn na nen eiote th ilem mn pek laos a u shope e u nochnech hrai hn net hm pen kote ter u,"Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent." +Daniel 9.17,tenu che p joeis p nute sotm e pe shlel m pek hmhal mn nef sops n g uonh ebol m pek ho ehrai ejm pek ma et oweab et o n jaie etbeet k p joeis,"Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé." +Daniel 9.18,pa nute rike m pek maaje n g sotm a u o n n nek bal n g nau e pen tako mn p tako n tek polis tai nt a u epikalei m pek ran ehrai ejo s je ehra i an ejn nen dikaiosune anon e n na nuje n nen mnt shene hte f mpe ke mto ebol alla ehrai ejn nek mnt shn hte f et nasho u p joeis,"Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes compassions." +Daniel 9.19,sotm ero n p joeis ko na n ebol p joeis ti hte k p joeis ari s etbeet k n g tm osk pa nute je pek ran a u tauo f ehrai ejn tek polis auo ehrai ejm pek laos,"Seigneur, écoute; Seigneur, pardonne; Seigneur, sois attentif et agis; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom." +Daniel 9.20,aitei de e i shaje a u oei shlel e i tauo n na nobe mn n nobe m pa laos m p israel auo e i nuj m p ana m pe mto ebol m p joeis pa nute etbe p tou et oweab nte pa nute,"Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -je parlais encore en priant," +Daniel 9.21,aitei e i shaje hrai hm pa shlel eis heete eis p rome gabriel p ent a i nau ero f hn th orasis n shorp e f hel a f joh ero i n th e m p nau n te thusia m p nau n ruhe,"et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir." +Daniel 9.22,a f tamo i auo a f shaje nmma i e f jo mmo s je daniel tenu nt a i ei ebol e tsabo k e t mnt remnhet,"Et il me fit comprendre, et me parla, et dit: Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence." +Daniel 9.23,hrai hn t arkhe m pek sops a f ei ebol nchi p shaje anok ho a i ei e t amok je ntok u rome n showesh f auo mekmuk hrai hm p shaje auo n g eime hm p cholp ebol,"Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour te la déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision:" +Daniel 9.24,shfe n hebdomas a u tosh u ejm pek laos auo ejn t polis et oweab e tre f jok ebol nchi p nobe auo n se sfragize nen nobe e bote ebol ne n ji n chons auo e ko ebol ne n ji n chons e eine n t dikaiosune n sha eneh auo e sfragize n th orasis mn u profetes et ohs m p et oweab n n et oweab,"soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l'iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints." +Daniel 9.25,auo k na eime n g noi jin pi ebol m p shaje e uoshb auo e kot n th ierusalem sha ehrai e p hegumenos pe khristos sashfe n hebdomas auo se snouse n hebdomas auo n f kot f n se kot n te platia mn ppsobt et hibol nte ne uoeish shope e u shueit,"Et sache, et comprends: Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu'au Messie, le prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines; la place et le fossé seront rebâtis, et cela en des temps de trouble." +Daniel 9.26,mnnsa tse snouse de n hebdomas se na bote ebol m p tohs nte p hap shope na f e u pet shu eita n t polis de mn p p et oweab f na tako u mn p hugumenos et neu n f shaat u hn u kataklusmos n f ko mmo u sha p jok ebol m p polemos et tesh hrai hn hen tako,"Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché et n'aura rien; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement; et jusqu'à la fin il y aura guerre, un décret de désolations." +Daniel 9.27,u hebdomas auo t pashe n u hebdomas ne f talcho n ne thesias terion mn ne thesia n te pepterugion ebol hm n tako n f ko mmo u sha ehrai e t suntelia m pe shtortr ehrai ejn u tako auo f na ti n tliatheke n hah u hebdomas auo hn t pashe ntheblomas se na fei n te thusia mn n uotn ebol nte t bote m p shof shope hijm p rpe sha ehrai e p jok ebol m pe uoeish n se ti n u bote m p shof,"Et il confirmera une alliance avec la multitude pour une semaine; et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; et à cause de la protection des abominations il y aura un désolateur, et jusqu'à ce que la consomption et ce qui est décrété soient versés sur la désolée." +Daniel 10.1,hrai hn t meh shomte n rompe n kuros [...],"La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une chose fut révélée à Daniel qui est appelé du nom de Belteshatsar; et la chose est vraie, mais le temps d'épreuve déterminé est long. Et il comprit la chose et eut l'intelligence de la vision." +Daniel 10.4,auo hrai hn su ju tafte m p ebot n shorp auo anok ni hatm p eiero noch ete pai pe tkris eddekel,"Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand fleuve qui est le Hiddékel; et je levai les yeux, et je vis;" +Daniel 10.5,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis heete eis u rome ere ubaddin to hioo f ere tef tipe mer hn u nub nofaz,"et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz;" +Daniel 10.6,ere pef soma o n th e n u tharsis ere pef ho o n th e m p ine n u ebreche ere nef bal o n th e n u lampas n k oht ere nef chboi mn nef uerete o n th e n u homnt e f aate ere pe hrou n nef shaje o n th e m pe hrou n u meeshe,"et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l'aspect de l'éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l'apparence de l'airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude." +Daniel 10.7,anok daniel a i nau e pei cholp ebol mauaa t n rome de et nmma i mp u nau ero f alla a f he ehrai ejo u nchi u noch m poshs auo a u pot hrai hn u hote,"Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher." +Daniel 10.8,anok de a i shojp mauaa t a i nau e pei noch n cholp ebol mp e chom seepe hrai n het pa eou na kto f e u tako mpe i esh amahte n u chom,"Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force." +Daniel 10.9,a i sotm e te sme n nef shaje auo ne i lupei hm p tra sotm ero f a i poht m p aho ehrai ejm p kah,"Et j'entendis la voix de ses paroles; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre." +Daniel 10.10,eis u chij de a s joh ero i a stunost ehrai ejn n apat,"Et voici, une main me toucha et me secoua, et me mit sur mes genoux et sur les paumes de mes mains." +Daniel 10.11,peja f na i je daniel ntok ntk u rome n showesh f eime hrai hn n shaje na i anok e ti jo mmo u na k n g ahe rat k hijn nek uerete je tenu nt a u tnnou t sharo k hm p tre f jo de n nai m pei shaje a i toun e i stot,"Et il me dit: Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant." +Daniel 10.13,jutue n hou auo eis mikhael owe n n arkhon n shorp a f ei e boethei ero i [...],"mais le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours, et voici, Micaël, un des premiers chefs, vint à mon secours: et je restai là, auprès des rois de Perse." +Daniel 11.2,na k e u me eis heete shomnt n rro na shope hn t persis nte p meh ftou [...],"Et maintenant, je te déclarerai la vérité: Voici, il s'élèvera encore trois rois en Perse; et le quatrième deviendra riche de grandes richesses plus que tous, et quand il sera devenu fort par ses richesses, il excitera tout contre le royaume de Javan." +Hosea 2.11,et pai ti na naht n ta ji pa suo m pef te m pef seu pa neh auo ti na [...] n na hoite n nahboos e tm hobs m pes shipe,"sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées;" +Hosea 2.12,tenu ti na cholp ebol m pes johm m pe mto ebol n nes me rat e auo mn laau na sh fi ebol hn t,"et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ce sont là mes présents que mes amants m'ont donnés; et j'en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront." +Hosea 2.13,auo ti na fi mmo u n nes urot ter u mn nes sha mn nes su a mn nes sa n mn nes noch n sha ter u,"Et je visiterai sur elle les jours des Baals, où elle leur brûlait de l'encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m'a oublié, dit l'Éternel." +Hosea 2.14,auo ti na ta ko n ne sbo n mn ne sbo n knte,"C'est pourquoi, voici, moi, je l'attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au coeur;" +Hosea 2.16,etbe pai eis h eete anok ti na s auo,"Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que tu m'appelleras: Mon mari, et tu ne m'appelleras plus: Mon maître." +Hosea 2.17,et mmau kata n ntsmnt k auo kata n en t ehrai hn k,"Et j'ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom." +Hosea 2.18,auo s na shope hm pe hou et mmau pe je p joeis s na mute ero i je pa hai auo n s tmmu ero i jin tenu je bahaleim,"Et je ferai pour eux, en ce jour-là, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol; et j'ôterai du pays, en les brisant, l'arc et l'épée et la guerre; et je les ferai reposer en sécurité." +Hosea 2.19,auo ti na f i n n ran n nba h ebo l hn tes tapro n s tm r p mee ue n nev ran,"Et je te fiancerai à moi pour toujours; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde;" +Hosea 2.20,auo ti n a s i na u n u diathe ke hm pe hou et mm au mn ne therion n mn n halate et p mn n jatfe mp k au o u pite mn u sefe mn u polemos ti na ta u ebol hijm p kah auo ti na tre s uoh hi p ka hn u helpis,et je te fiancerai à moi en vérité; et tu connaîtras l'Éternel. +Hosea 2.21,auo ti na ji ho n mmo n sha eneh ti n a ji hon hn u dikaiosune mn u hap m u na mn u mnt sh a n hte f,"Et il arrivera, en ce jour-là, que j'exaucerai dit l'Éternel, j'exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre," +Hosea 2.22,auo ti n a ji hon mmo nai hn u tis nte su p joeis,"et la terre exaucera le froment et le moût et l'huile, et eux exauceront Jizreël." +Hosea 2.23,au o s na sh o hm pe hou et mma u pej ti na sot m e t pe auo t pe na s o e p kah,"Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple, et il me dira: Mon Dieu." +Hosea 3.1,peje p joeis na i je bok on n g mere o e s m e n hen pe auo un oeik k th e ete p nute me n n sher e m el auo ntou se chosh t ejn hen nute n shmmo auo se uom n hen ekroj hi ele l,"Et l'Éternel me dit: Va encore, aime une femme aimée d'un ami, et adultère, selon l'amour de l'Éternel pour le fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins." +Hosea 3.2,auo a b a i mistho u mmo s na i ha mnt e n hat mn u n eiot mn u sh i n erp,"Et je me l'achetai pour quinze pièces d'argent, et un khomer d'orge et un léthec d'orge." +Hosea 3.3,au o a i na s je hmoo s ha r n h en en ash n te porneve o ute n m shope n ke hai anok h o ti na shope ne,"Et je lui dis: Durant beaucoup de jours tu m'attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à aucun homme; et moi je ferai de même à ton égard." +Hosea 3.4,ebol je se na hmoos n hen hou e nasho u nchi n shere m p iel e mn [...],"Car les fils d'Israël resteront beaucoup de jours sans roi, et sans prince, et sans sacrifice, et sans statue, et sans éphod ni théraphim." +Hosea 3.5,a mn nsa nai s nchi n m pie l se shine nsa p jo eis pev nute auo dauid pev rro n sersh re ej m p joe is auo ejn nef agathon hn th ae n,"Ensuite, les fils d'Israël retourneront et rechercheront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, et se tourneront avec crainte vers l'Éternel et vers sa bonté, à la fin des jours." +Hosea 4.1,sotm e p shaje m p joeis n shere m p iel ebol je p hap m p joeis e f shoop ejn n et ueh hijm p kah je mn me hijm p kah ude na ude soun n nute,"Écoutez la parole de l'Éternel, fils d'Israël, car l'Éternel a un débat avec les habitants du pays; car il n'y a pas de vérité, et il n'y a pas de bonté, et il n'y a pas de connaissance de Dieu dans le pays:" +Hosea 4.2,a p sahu porsh ebol hijm p kah auo p chol mn p hotb mn p jiue mn t mnt noeik auo se na pehtsnof ebol ejn snof,"exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère; la violence déborde, et le sang touche le sang." +Hosea 4.3,etbe pai p kah na r hebe auo se na sbok nchi n et ueh ter u hijm p kah mn ne therion n t soshe mn n halate n t pe mn n tbt n th alassa se na ojn,"C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés." +Hosea 4.4,jekas nne laau ji hap ude nne u jpie laau auo pa laos na r th e m p ueeb et uohm haro f,"Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur." +Hosea 4.5,f na r chob hm pe hou auo p ke profetes na r chob nmma f tek maau nt a i tnton s e te ushe,"Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit: et je détruirai ta mère." +Hosea 4.6,a pa laos r th e m p ete mnt f soun mmau je ntok a k nuje ebol mmo k m p soun anok ho ti na noj k ebol e tm shmshe nai auo a k r p obsh m p nomos m pek nute anok ho ti na r p obsh n nek shere,"Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n'exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j'oublierai tes fils." +Hosea 4.7,kata teva tai te th e nt a u r nobe ero i ti na ko m pev eou e u sosh,"Selon qu'ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie." +Hosea 4.8,se na uom n n nobe m pa laos auo se na ji n nev psukhe hn nev ji n chons,"Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité." +Hosea 4.9,auo p ueeb na r th e m p laos auo ti na ji kba n nef anomia ehrai ejo f auo ne f meeve n het ti na toob u na f,"Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions;" +Hosea 4.10,se na uom auo n se na sei an a u porneve auo n se na soutn an ebol je a u ka pe jo ei nso u e tre u hareh,"et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s'étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l'Éternel." +Hosea 4.11,e t porneia a p het m p lao s a ero f n u er mn u ti he,"La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens." +Hosea 4.12,a f shi ne m auo a f ji uo na f hn nev cheroob je a u plan a hn u pna m pornia auo a u por a u ka p nute nso u,"Mon peuple interroge son bois, et son bâton et son oracle, car l'esprit de fornication égare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu." +Hosea 4.13,a u talethusia ehrai hijn n kooh n n tou auo au ti shuhene ehrai hijn n bunos ha u sei mn u lev ke mn u shen e f r haibes je nanu tef haibes etbe pai se na porneve nchi netn sheere auo netn sheleet se na rmn t noeik,"Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l'encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l'adultère." +Hosea 4.14,auo ti na chm p shine an n netn sheere evshan porneve auo netn sheleet evshan rmn t noeik je n tou a u toh mn m pornos auo au ti hene ehrai n n et soof auo p laos ete un soun nhet f a f chlomlm e u porne,"Je ne punirai pas vos filles pour s'être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l'adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n'a pas d'intelligence court à sa perte." +Hosea 4.15,ntok de p iel mp r at soun auo iuda mpr bok ehun e galgala ude mpr bok ehrai e p ei m p ji n chons auo mpr ork m p joeis et onh,"Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!" +Hosea 4.16,j n th e n u bahse e tai te th ent a p iel nushp tenu f na moo ne mmo u nchi p joeis n th e n u hieib hn u ma e f uoshs ebol,Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. +Hosea 4.17,efraim a f op e nei af ko n a f ehrai n hen skanda l,Éphraïm s'est attaché aux idoles: laisse-le faire. +Hosea 4.18,a f h e ne kha nanaios hn u pornia a u por etbeet aumere p sosh ebo hm pef shushu,Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l'ignominie. +Hosea 4.19,un u ha teu na osh ebol hn nef tnh auo se na ji shipe ebol hn nev thusi a,"Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices." +Hosea 5.1,sotm e nai n ueeb auo,"Écoutez ceci, sacrificateurs; et sois attentive, maison d'Israël, et prête l'oreille, maison du roi, car c'est contre vous qu'est le jugement; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor." +Hosea 5.8,salpize hn u salpigks hijn n bunos n tetn osh ebol hijn m ma et jose n tetn tashe oeish hm p ei n on je a beniamin poshs,"Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criez dans Beth-Aven: Derrière toi, Benjamin!" +Hosea 5.13,auo a efraim bok erat u n n assurios auo a f jou n hen faishine erat f m p rro arim auo ntof mpe f esh chmchom e talche teutn ude n f na ti mton ne tn an auo ne mkah n ojn an ebol nhet teutn an,"Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie; et Éphraïm s'en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jareb; mais lui n'a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie." +Hosea 5.14,je anok e i o n th e n u panter efraim auo n th e n u mui m p ei n iuda anok ti na torp n ta mooshe ti na ji auo mn p et na fi ntoot,"Car je serai comme un lion à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda: moi, moi, je déchirerai, et je m'en irai; j'emporterai, et il n'y aura personne qui délivre!" +Hosea 5.15,ti na mooshe n ta kto i ehrai e pa ma shant a tanho auo se na kote nsa p aho,"Je m'en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu'à ce qu'ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin." +Hosea 6.1,hn tev thlipsis se na shorp u erat ev jo mmo s je ameitn n tn kto n erat f m p joeis pen nute je ntof pe nt a f raht n auo f na talcho n f na shoochn auo ne f r pahre ero n,"Venez, retournons à l'Éternel, car lui a déchiré, et il nous guérira; il a frappé, et il bandera nos plaies." +Hosea 6.2,n f tujo n mnnsa hou snau hm p meh shomnt de n hou n na toun n tn suon f,"Dans deux jours, il nous fera vivre; au troisième jour, il nous mettra debout, et nous vivrons devant sa face," +Hosea 6.3,auo tn na pot e tr n sun p joeis tn na he ero f n th e m p nau n shorp e f sbtot auo e f neu n th e n u humpe ejm p kah n shorp auo n hae [...],"et nous connaîtrons et nous nous attacherons à connaître l'Éternel. Sa sortie est préparée comme l'aube du jour; et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de la dernière saison arrose la terre." +Hosea 6.6,u sun p nut e huo e n he n chlil,"Car j'ai aimé la bonté, et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes;" +Hosea 6.7,ntou de e u o n th e n u rome e f paraba n u diathuke a s paraba mmo i m p ma et mmau,"mais eux, comme Adam, ont transgressé l' alliance; là ils ont agi perfidement envers moi." +Hosea 6.8,nchi galaad t polis et r hob e hn p et shueit pes tibs,"Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, couverte de traces de sang." +Hosea 6.9,u ebol pe hn u snof auo tu chom e s o n th e n u rome n ref jijnit a n ueeb hop nte hie m p joeis a u hotb n sichima a u eire n u anomia,"Et comme les troupes de voleurs guettent un homme, la bande des sacrificateurs assassine sur le chemin de Sichem; car ils commettent des infamies." +Hosea 6.10,hm p iel,J'ai vu des choses horribles dans la maison d'Israël: là est la prostitution d'Éphraïm! Israël s'est souillé! +Hosea 7.13,uoi na u je a u pot ebol mmo i un u mnt ebien na taho u je a u rshafte ero i anok de a i saat u de a u shaje ero i hn u mnt nuj,"Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent des mensonges contre moi;" +Hosea 7.14,auo m p uosh ehrai ero i hn nev het a u nej lulai ebol hijn nev ma n nkotk,"et ils n'ont pas crié à moi dans leur coeur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût; ils se sont retirés de moi." +Hosea 7.15,a i ti sbo na u a u raktu nsa bol mmo i a u meeve e hen p eth ou ero i,"Et moi, j'ai châtié; j'ai fortifié leurs bras: et ils ont médité le mal contre moi." +Hosea 7.16,a u kto u e hen p et shueit a u r th e n u pite e s choome se na he hn t sefe nchi n arkhon etbe m mnt at sbo m pev las,"Ils retournent, mais non au Très -Haut; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue: cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte." +Hosea 8.1,ti na ti sosh na u hi mkah n het etbe je a u paraba n ta diatheke auo a u r shafte e p anomos,"Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi." +Hosea 8.2,se na ji shkak ehrai ero i je p nute a ns uon g mpr noj n nsa bol mmo k,"Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!..." +Hosea 10.2,a u posh n nev het tenu se na tako ntof f na shrshrnev thusiasterion auo nev stele se na thbbio,"Leur coeur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues;" +Hosea 10.3,ebol je tenu se na joo s je mn rro shoop na n ebol je mpe n erhote het f m p joeis p rro de u p et na a f na n,"car maintenant ils diront: Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous?" +Hosea 10.4,eimetei n f jo n hen shaje n loiche n chol f na smine n u diatheke auo n th e n u ntech e f hn u soshe e s ke e p shon tai te th e e tef na ti uo nchi p hap,"Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs." +Hosea 10.5,ejm p mase m p ei n on se na r rm n choile nchi n et ueh hn t samaria je a pef laos r hebe ehrai ejo f auo kata th e nt a u ti nuchs na f se na rashe ehrai ejm pf eou je a u poon f ebol mmo f,"L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui;" +Hosea 10.6,auo ntof nter u sonh f a u jit f e na sserios n taio m p rro iarim efraim na jit f hn u taio p iel na ji shipe hm pef shojne,"on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil." +Hosea 10.7,a t samaria nuje ebol m pes rro n th e n u chlm e f hi hra f m p mou,"Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux;" +Hosea 10.8,auo se na fi mmau n n sheue m p ji n chons nen nobe m p iel un hen shonte mn hen aroue neu ehrai ejn nev thusiasterion auo se na joo s en n tuie je hobs n auo n bunos je he ehrai ejo n,"et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!" +Hosea 10.9,ji nt a n bunos ahe rat u hm p ma et mmau a p iel r nobe n f na taho u an hm p bunos un u polemos hijn n shere m p ji n chons,"Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël: là ils sont restés; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha." +Hosea 10.10,hm p tre u ji n chons auo ti na ti sbo na u un hen laos na souh ehun ero u hm p tre u ti sbo na u hm pev ji n chons snau,"Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités." +Hosea 14.4,p nute et nhet k n ana n u orfanos,"Je guérirai leur abandon de moi, je les aimerai librement, car ma colère s'est détournée d'eux." +Hosea 14.5,ti na talcho n nev ma n shope auo ti na na na u ehna i ti na kto m pa chont ebol mmo u,"Je serai pour Israël comme la rosée; il fleurira comme le lis, et il poussera ses racines comme le Liban." +Hosea 14.6,auo ti na shope n th e n u eiot m p iel auo f na ti uo ehrai n th e n u krinon auo f na nejnune ebol n th e m p libanos,"Ses rejetons s'étendront, et sa magnificence sera comme l'olivier, et son parfum, comme le Liban:" +Hosea 14.7,se na mooshe ebol nchi n f klatos auo se na r th e n u bo n joeit ha pes utah pef stoi na shope n th e m p libanos,"ils reviendront s'asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne; leur renommée sera comme le vin du Liban." +Hosea 14.8,se na kto u n se hmoos ha tef haibes se na onh auo n se tsio u m pe suo se na ti uo ebol n th e n u bo n eloole auo pef r p meeve na r th e n u erp n libanos,"Éphraïm dira: Qu'ai-je plus à faire avec les idoles? -Moi, je lui répondrai et je le regarderai. -Moi, je suis comme un cyprès vert. De moi provient ton fruit." +Joel 1.1,p shaje m p joeis ent a f shope sha eioel p shere nbathuel,"La parole de l'Éternel, qui vint à Joël, fils de Pethuel." +Joel 1.2,sotm e nai pe presbuteros auo ...,"Écoutez ceci, vieillards, et prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du pays! Ceci est-il arrivé de vos jours, ou même dans les jours de vos pères?" +Joel 1.13,mer teutn n hen choune n ueeb n tetn neh pe n tetn toeit n et shmshe m pe thusiasterion bok ehun ne tetn nkotk hn n choune n et shmshe m p nute je a u ojn ebol hm p ei m p nute nchi ne thusia m p uotn ebol,"Ceignez-vous et lamentez-vous, sacrificateurs; hurlez, vous qui servez l'autel; venez, passez la nuit sous le sac, vous qui servez mon Dieu! car l'offrande et la libation sont ôtées à la maison de votre Dieu." +Joel 1.14,tbbo n u nestia n tetn tashe oeish n u shmshe n tetn souh ehun n n hllo n et ueh ter u hm p kah ehun e p ei m p joeis n tetn ji shkak ebol emate,"Sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle; assemblez les anciens, tous les habitants du pays, à la maison de l'Éternel, votre Dieu, et criez à l'Éternel!" +Joel 1.15,je uoi na i uoi na i je pe hou m p joeis je e hen ehun nchi pe hou m p joeis auo f na ei n th e n u talaiporia,"Hélas, quel jour! car le jour de l'Éternel est proche, et il viendra comme une destruction du Tout-puissant." +Joel 1.16,me nt a u fi n nehreue m petn mto ebol hibol hm p ei m petn nute auo u unof mn u rashe,"La nourriture n'est-elle pas retranchée de devant nos yeux, et, de la maison de notre Dieu, la joie et l'allégresse?" +Joel 2.1,je ti na shtortr n n et ueh ter u hijm p kah ebol je a f i nchi pe hou m p joeis,"Sonnez de la trompette en Sion, sonnez avec éclat dans ma sainte montagne! Que tous les habitants du pays tremblent, car le jour de l'Éternel vient; car il est proche," +Joel 2.2,je e f hen ehun nchi u hou n kake hi chosm u hou n kloole hi krmts f na porsh n th e m p nu n sorp hijn n tou nchi u laos e f osh auo e f tajreu mp e uon nim shope e f eine mmo f jin n shorp auo mnnsa nai mn uon nim na shope n tef he sha hen rompe n hen jom n jom,"un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et d'épaisses ténèbres: c'est comme l'aurore qui s'étend sur les montagnes, -un peuple nombreux et fort, tel qu'il n'y en eut jamais, et qu'après lui, il n'y en aura point jusqu'aux années des générations et des générations." +Joel 2.3,u koht e f uom p et hihe mmo f auo u shah e f muh p et hi pah u mmo f,"Devant lui un feu dévore, et une flamme brûle après lui; devant lui le pays est comme le jardin d'Éden, et après lui, la solitude d'un désert; et rien ne lui échappe." +Joel 2.10,auo t pe na noein p re mn p ooh na r hebe auo n siu n se na ti an m pev uoein,"Devant eux la terre tremble, les cieux sont ébranlés, le soleil et la lune sont obscurcis, et les étoiles retirent leurs splendeur." +Joel 2.11,auo p joeis na ti m pef hrou m pe mto ebol n tef chom je u noch emate pe pe hou m p joeis u noch pe e f ha hote e f uonh ebol auo nim p et na sh fi haro f,"Et l'Éternel fait entendre sa voix devant son armée, car son camp est très grand, car l'exécuteur de sa parole est puissant; parce que le jour de l'Éternel est grand et fort terrible; et qui peut le supporter?" +Joel 2.13,poh n netn het auo netn hoite an,"et déchirez vos coeurs et non vos vêtements, et revenez à l'Éternel, votre Dieu; car il est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté, et il se repent du mal dont il a menacé." +Joel 2.15,tashe oeish n u shmshe,"Sonnez de la trompette en Sion, sanctifiez un jeûne, convoquez une assemblée solennelle;" +Joel 2.16,n tetn souh ehun n u laos ntetn tbbo n u ekklesia n tetn souh ehun,"assemblez le peuple, sanctifiez la congrégation, réunissez les anciens, assemblez les enfants et ceux qui tètent les mamelles; que l'époux sorte de sa chambre, et l'épouse de sa chambre nuptiale;" +Joel 2.17,m p thusiasterion se na rime nchi n ueeb n et shmshe m p nute auo se na joo s je p joeis ti so e pek laos auo mpr ti n tek kleronomia ev [...],"que les sacrificateurs, les serviteurs de l'Éternel, pleurent entre le portique et l'autel, et qu'ils disent: Épargne ton peuple, ô Éternel, et ne livre pas ton héritage à l'opprobre, en sorte qu'ils soient le proverbe des nations. Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Ou est leur Dieu?" +Joel 2.18,e pef laos,"Alors l'Éternel sera jaloux pour son pays, et aura pitié de son peuple." +Joel 2.19,auo a p joeis uoshb e f jo mmo s m pef laos je eis heete anok ti na tnnou ne tn m pe suo mn p erp mn p neh n tetn tsiotn mmo u auo n ti na ti teutn che an e u nochnech hn n hethnos,"Et l'Éternel répondra et dira à son peuple: Voici, je vous envoie le blé, et le moût, et l'huile, et vous en serez rassasiés; et je ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations;" +Joel 2.20,auo p ebol hm p emhit ti na noj f ebol mmo tn auo ti na noj f ehrai e u kah e mn mou nhet f ti na tako m pef ho ehrai e te thalassa n shorp auo pef pahu ehrai e te thalassa n hae pef tako na ei ehrai auo pef shnosh na ei ehrai ebol je a f tashe nef hbeue,"et j'éloignerai de vous celui qui vient du nord, et je chasserai dans un pays aride et désolé, sa face vers la mer orientale, et son arrière-garde vers la mer d'occident; et sa puanteur montera, et son infection montera, parce qu'il s'est élevé pour faire de grandes choses." +Joel 2.21,p kah tok n het rashe auo n g unof je a p joeis jise e tre f eire,"Ne crains pas, terre; égaye-toi et réjouis-toi; car l'Éternel fait de grandes choses." +Joel 2.22,n ke tbnoue n t soshe tok n het je a u ti uo ehrai nchi n rot n t eremos u shen a f tauo ebol m pef karpos tbo n eloole mn t bo n knte a u ti n tev chom,"Ne craignez pas, bêtes des champs, car les pâturages du désert verdissent, car l'arbre porte son fruit, le figuier et la vigne donnent leur force." +Joel 2.23,n shere n sion rashe n tetn evfrane ejm p joeis petn nute je a f ti ne tn n n et et na uom u e u dikaiosune auo f na hou ne tn m p humpe n shorp auo n hae n th e on n te hueite,"Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l'Éternel, votre Dieu; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison." +Joel 2.24,nte ne jnou muh n suo auo ne i om se na r huo poon ebol ha p erp mn p neh,"Et les aires seront pleines de blé, et les cuves regorgeront de moût et d'huile;" +Joel 2.25,ti na toobe ne tn e p ma n n rompe ent a f uom u nchi pe shje mn ne brukhos mn p persh mn p koomef ta noch n chom ent a i tnnou s ehun ero tn,"et je vous rendrai les années qu'a mangées la sauterelle, l'yélek, et la locuste, et la chenille, ma grande armée que j'ai envoyée au milieu de vous." +Joel 2.26,n tetn uom hn u uoom n tetn tsiotn mmo u n tetn smu e p ran m p joeis petn nute ha n ent a f aa u nmme tn e hen shpere n f tm ji shipe nchi pa laos sha eneh,"Et vous mangerez abondamment et serez rassasiés, et vous louerez le nom de l'Éternel, votre Dieu, qui a fait des choses merveilleuses pour vous; et mon peuple ne sera jamais honteux." +Joel 2.27,n tetn eime je anok ti hn t mete m p iel auo anok pe p joeis petn nute mmn ke owe nblla i n se tm ji shipe jin pei nau nchi pa laos sha eneh,"Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, et que moi, l'Éternel, je suis votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre; et mon peuple ne sera jamais honteux." +Joel 3.1,auo s na shope mnnsa nai ti na poht ebol hm pa pna ejn sarks nim n se profeteve nchi netn shere mn netn sheere auo netn hllo se na poore n hen rasu auo netn hrshire se na nau e hen horasis,"Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem," +Joel 3.2,na ke hmhal n hout mn na ke hmhal n shime hn ne hou et mmau ti na poht ejo u ebol hm pa pna n se profeteve,"je rassemblerai toutes les nations, et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat, et là j'entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple et de mon héritage, Israël, qu'elles ont dispersé parmi les nations; et elles ont partagé mon pays," +Joel 3.3,nta ti n hen shpere hn t pe n t pe auo hen maein m p eset hijm p kah e u snof mn u koht mn u lhob n kapnos,"et elles ont jeté le sort sur mon peuple, et ont donné le jeune garçon pour une prostituée, et ont vendu la jeune fille pour du vin, et elles l'ont bu." +Joel 3.4,p re na kot f e u kake auo p ooh e u snof empat fei nchi p noch n hou m p joeis e t uonh ebol,"Et vous aussi, que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et tous les districts de la Philistie? Est-ce une récompense que vous me donnez? Et si vous me récompensez, je ferai retomber votre récompense vite et promptement sur votre tête;" +Joel 3.5,auo s na shope uon nim et na epikalei m p ran m p joeis f na ujai je f na shope nchi p et na ujai hm p tou n sion auo hn th ilem ebol je a p joeis joo s auo p et evaggelize n n ent a p joeis tahm u,"parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables," +Amos 1.1,n shaje n hamos nt a u shope hn akkareim ebol hn thek ue na i nt a f nau ero u etbe th ilem hn nehoue [...],"Les paroles d'Amos, qui était d'entre les bergers de Thekoa, qu'il a vues touchant Israël, aux jours d'Ozias, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre." +Amos 2.6,nt a u ti m p dikaios ha u hat auo u heke e p ma n hen toue,"Ainsi dit l'Éternel: A cause de trois transgressions d'Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu'ils ont vendu le juste pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales," +Amos 2.7,na i et hom ejm p shoeish m p kah auo a u ti klps ejn n apeue n n heke auo te hie n n et thbbieu a u poshs ebol auo u shere mn pef eiot a u bok ehun sha ti hmhal n uot jekas eve johm m pa ran et oweab,"eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom;" +Amos 2.11,netn shere e hen profetes na i auo ebol hn netn hrshire e u ueeb na i me n nai shoop an n shere m p iel peje p joeis,"Et j'ai suscité des prophètes d'entre vos fils, et d'entre vos jeunes gens, des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël? dit l'Éternel." +Amos 2.12,auo n ent a u tbbo u a tetn tso u n u erp auo ne profetes a tetn hon etoot u e tetn jo mmo s je mpr profeteve na n,"Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant: Ne prophétisez pas." +Amos 2.13,etbe pai eis heete anok ti na skrkr teutn m pe smot eshare u acholte skorkr e s meh n roue,"Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes." +Amos 2.14,auo p ref pot n f na pot an auo p joore n s na tajro f an nchi tef nomte auo p ref mishe n f na sh nuhm an n tef psukhe,Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; +Amos 2.15,auo p ref nejsote n f na sh tok ehun an auo p et asou hn nef uerete nne f nahme f ude pe hippevs nne f nuhm n tef psukhe,et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; +Amos 2.16,auo p jar het hn nef mnt joore f na pot ebol e fbesh hm pe hou et mmau peje p joeis,"et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel." +Amos 3.1,sotm e pei shaje ent a p joeis joo f ejn teutn p ei m p iel auo ejn f ule nim tai nt a i nt s ebol hm p kah n keme e i jo mmo s je,"Écoutez cette parole que l'Éternel prononce sur vous, fils d'Israël, sur la famille entière que j'ai fait monter du pays d'Égypte, disant:" +Amos 3.2,plen ntotn a i sun teutn uto u n nefuloue ter u m p kah etbe pai ti na chm p shine n netn ji n chons ejn teutn,"Je vous ai connus, vous seuls, de toutes les familles de la terre; c'est pourquoi je visiterai sur vous toutes vos iniquités." +Amos 3.3,me un snau na mooshe hi u sop n se tm sun nev ereu e p ter f,deux hommes peuvent-ils marcher ensemble s'ils ne sont pas d'accord? +Amos 3.4,e e f na osh ebol nchi u mui ebol hm pef ma n shen e mnt f pahs mmau me un u mas m mui na ti m pef hrou e p ter f ebol hm pef beb n f tm chep u laau,"Le lion rugira-t-il dans la forêt s'il n'a pas de proie? Le lionceau fera-t-il entendre sa voix de son repaire, s'il n'a pris quelque chose?" +Amos 3.5,me un u halet na he ejm p kah ajm p et chorch ero f me un u pash na uon hijm p kah ajn che p u laau,"L'oiseau tombera-t-il dans le piège sur la terre, quand il n'y a pas de filet tendu pour lui? Le piège se lèvera-t-il du sol, s'il n'a rien pris du tout?" +Amos 3.6,me un u salpigks na osh ebol hn u polis nte tm p meeshe shtortr me un u kakia na shope hn u polis e mpe p joeis tre s shope,"Sonnera-t-on de la trompette dans une ville, et le peuple ne tremblera pas? Y aura-t-il du mal dans une ville, et l'Éternel ne l'aura pas fait?" +Amos 3.7,etbe je m p joeis na eire an n u hob n f tm cholp ebol n tef sbo e nef hmhal ne profetes,"Or le Seigneur, l'Éternel, ne fera rien, qu'il ne révèle son secret à ses serviteurs les prophètes." +Amos 3.8,un u mui na osh ebol auo nim p ete n f na r hote an p joeis p nute a f shaje auo nim p ete n f na profeteve an,"Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?" +Amos 3.9,tauo u e ne khora et hn na ssureios auo e ne khora n keme n tetn joo s je seh teutn ehun e p tou n t samaria n tetn nau e hen shpere e nasho u hn tes mete auo tm ntrefjijnah et nhet s n et u hi la ero u se hn tes mete,"Faites-le entendre dans les palais dans Asdod, et dans les palais dans le pays d'Égypte, et dites: Assemblez-vous sur les montagnes de Samarie, et voyez la grande confusion qui est au milieu d'elle, et les oppressions qui ont lieu dans son sein:" +Amos 3.10,auo ntou mp u sun p soun e aa f peje p joeis n et souh na u ehun n u ji n chons mn u talaiporia hn nev khora,"et ils ne savent pas faire ce qui est droit, dit l'Éternel, eux qui amassent la violence et la rapine dans leurs palais." +Amos 3.11,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je turos na r jaie hm p kah et hm pes kote auo f na tauo e p eset n tu chom ebol nhet e n se torp n u khora,"C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi! -et tout autour du pays! Et il abattra ta force, et tes palais seront pillés." +Amos 3.12,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je m pe smot efshan tokm nchi p shos ebol hn t tapro m p mui n uerete snte e u meros m maaje tai te th e et u na tokm n n shere m p iel n et ueh hn t samaria m pe mto ebol n u fule hn damaskos n ueeb,"Ainsi dit l'Éternel: Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes ou un bout d'oreille, ainsi seront sauvés les fils d'Israël qui sont assis à Samarie sur le coin d'un lit, et sur le damas d'un divan." +Amos 3.13,sotm n tetn r mntre m p ei n iakob peje p joeis p nute n n chom,"Écoutez, et rendez témoignage dans la maison de Jacob, dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées," +Amos 3.14,ebol je hm pe hou e ti na ji kba n ne mnt shafte m p iel ehrai ejo f ti na ji kba on pe n ne thusiasterion nbaithel auo n ta p m pe thusiasterion se na shrshor u n se he ejm p kah,"qu'au jour où je visiterai les transgressions d'Israël sur lui, je punirai les autels de Béthel, et les cornes de l'autel seront coupées et tomberont à terre." +Amos 3.15,auo ti na shtortr m p ei et shojp n ta patasse mmo f ejm p ei et jikbo m p shom auo se na tako nchi n ei n elefantinon nte hen ke ei e nasho u uoh ero u peje p joeis p nute,"Et je frapperai la maison d'hiver avec la maison d'été, et les maisons d'ivoire périront, et beaucoup de maisons cesseront d'exister, dit l'Éternel." +Amos 4.1,sotm e pei shaje n bahse n tbasan n et ueh hm p tou n t samaria ne u ji n jnah n n heke auo et hom ejn n et mokh n et jo mmo s n nev jisoue je ma na n n u erp e tre n so,"Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui êtes sur la montagne de Samarie, qui opprimez les chétifs, qui écrasez les pauvres, qui dites à vos maîtres: Apporte, afin que nous buvions!" +Amos 4.2,a p joeis p nute o r k m pe ftou et oweab je eis hen hou neu ejn teutn n se ji teutn hn hen hoplon auo n et nmme tn se na noj u e hen khalkion e u sahte haro u nchi ne shote n loimos,"Le Seigneur, l'Éternel, a juré par sa sainteté, que, voici, des jours viennent sur vous, où il vous enlèvera avec des hameçons, et votre postérité avec des haims de pêche." +Amos 4.3,auo se na n teutn ebol n hout mn n shime etetnbesh m p hote ebol n netn ereu auo se na nej teutn e p tou n re m ma peje p joeis p nute,"Et vous sortirez par les brèches, chacune droit devant elle, et vous serez lancées vers Harmon, dit l'Éternel." +Amos 4.4,a tetn bok ehun ebaithel auo a tetn r shafte auo a tetn bok ehun egalgala a tetn tashe netn anomia auo tetn eine m p nau n htoue n netn thusia e p mehshomnt n hou n netn rmet,"Venez à Béthel, et péchez! A Guilgal, multipliez la transgression! Apportez la matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes;" +Amos 4.5,auo a u osh hibol m p nomos a u tauo n hen homologia aji s je nai a tetn merit u n shere m p iel peje p joeis,"et faites fumer du pain levé en sacrifice d'actions de grâces; et publiez des offrandes volontaires, annoncez-les! Car c'est ainsi que vous aimez à faire, fils d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel." +Amos 4.6,auo anok ti na ti ne tn n u n u shs n obhe hn n ete n polis ter u auo u r chroh n oeik hn netn ma ter u auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"Et moi aussi, je vous ai donné les dents nettes dans toutes vos villes, et le manque de pain dans toutes vos demeures; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 4.7,auo anok a i amahte m p humpe ha th e n shmnt n ebot nte p joole auo ti na hou ejn u polis n uot ke polis de n ti na hou an ejo s un u meris na jimou auo t meris et n ti na hou an ejo s s na shof,"Et je vous ai aussi retenu la pluie quand il n'y avait que trois mois jusqu'à la moisson; et j'ai fait pleuvoir sur une ville, et je n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville; il y avait de la pluie sur un champ, et le champ sur lequel il n'y avait pas de pluie séchait;" +Amos 4.8,auo se na souh ehun nchi snte mn shomnte m polis e u polis n uot e se mou auo n se tm sei auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"et deux et trois villes se rendaient dans une autre ville pour boire de l'eau, et ils n'ont pas été rassasiés; et vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 4.9,e i patasse mmo tn hn u hmom mn u shone n n ikteros auo a tetn tashe n [...],"Je vous ai frappés par la brûlure et la rouille des blés; la chenille a dévoré la multitude de vos jardins, et de vos vignes, et de vos figuiers et de vos oliviers; mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel." +Amos 7.14,alla ang u manebaampe e i uuke n hen knte,"Et Amos répondit et dit à Amatsia: Je n'étais pas prophète, et je n'étais pas fils de prophète; mais je gardais le bétail, et je cueillais le fruit des sycomores;" +Amos 7.15,auo a p joeis ji t ebol hn na esou peje p joeis na i je bok n g profeteve ejm pa laos p iel,"et l'Éternel me prit quand je suivais le menu bétail, et l'Éternel me dit: Va, prophétise à mon peuple Israël." +Amos 7.16,auo tenu sotm e p shaje m p joeis ntok k jo mmo s je nne k profeteve m p iel auo n nek sevh meeshe ehun ejm p ei n iakob,"Et maintenant, écoute la parole de l'Éternel: Tu me dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d'Isaac." +Amos 7.17,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je tek shime na porneve hn t polis auo nek shere mn nek sheere se na he hn t sefe auo pek kah se na shit f hn u nuh auo ntok k na mu hn u kah e f jahm p iel de se na fit f n aikhmalotos ebol hm pef kah,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Ta femme se prostituera dans la ville, et tes fils et tes filles tomberont par l'épée, et ta terre sera partagée au cordeau, et tu mourras dans une terre impure, et Israël sera certainement transporté de dessus sa terre." +Amos 8.1,tai te th e nt a p joeis tuo i auo eis u hnaau n cherech,"Ainsi m'a fait voir le Seigneur, l'Éternel, et voici, un panier de fruits d'été!" +Amos 8.2,peje p joeis na i je e k nau ntok e u hamos peja i je e u hnaau n cherech peje p joeis na i je a thae ei ejm pa laos p iel nn a uoh che etoot e saat f,"Et il dit: Que vois-tu, Amos? Et je dis: Un panier de fruits d'été. Et l'Éternel me dit: La fin est venue pour mon peuple Israël; je ne passerai plus par-dessus lui." +Amos 8.3,auo se na osh ebol nchi n meshtibs m p rpe hn m melate n knhe hm pe hou et mmau peje p joeis na she t raht s nt a s shope mn laau na ti m pef hrou hn laau m ma,"Et, en ce jour-là, les cantiques du palais seront des hurlements, dit le Seigneur, l'Éternel. Les cadavres seront en grand nombre; en tout lieu on les jettera dehors... Silence!" +Amos 8.4,sotm che e nai n et hojhj m p et mokh m p nau n htoue auo n et thmko ejn n heke hijm p kah,"Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays, disant:" +Amos 8.5,n et jo mmo s je ere p ebot na uo t nau n tn ti ebol auo n sabbaton je ene uon m pen aho e tamie u kui n oipe auo e hershp shi auo e tamie u mashe n krof,"Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions du blé? et le sabbat, pour que nous ouvrions nos greniers? faisant l'épha petit et le sicle grand, et falsifiant la balance pour frauder;" +Amos 8.6,e tre n ko na n n n et mokh ha u hat auo n heke e p ma n hen toue n tn reiepshot ebol hn genema nim,"afin d'acheter les chétifs pour de l'argent, et le pauvre pour une paire de sandales, et de vendre la criblure du grain." +Amos 8.7,a p joeis o r k ejn t mnt jasi het n iakob je ene se na r p obsh n netn hbeue ter u e u jro,L'Éternel a juré par la gloire de Jacob: Si jamais j'oublie aucune de leurs oeuvres! +Amos 8.8,me ejn nai m p kah na shtortr an n se r hebe nchi uon nim et ueh hrai nhet f auo tev hae na ei ehrai n th e n u eiero auo se na ei e p eset n th e m p eiero n keme,"Pour cela, le pays ne tremblera-t-il pas? Et chacun de ses habitants ne mènera-t-il pas deuil? Et il montera tout entier comme le Nil, et enflera ses flots, et s'abaissera comme le fleuve d'Égypte." +Amos 8.9,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis p re na hotp m p nu m meere auo p uoein f na r kake hijm p kah hm pe hou,"Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, que je ferai coucher le soleil en plein midi, et que j'amènerai les ténèbres sur la terre en plein jour." +Amos 8.10,ti na poone n netn sha e u hebe auo netn ode ter u e u toeit n t a tre uon nim ka u choune hijn tev tipe n t a tre uon nim heeke jou auo ti na kaa f n th e m p hebe n u merit auo n et nmma f e u hou n mkah n het,"Et je changerai vos fêtes en deuil, et toutes vos chansons en lamentation; et sur tous les reins j'amènerai le sac, et chaque tête je la rendrai chauve; et je ferai que ce sera comme le deuil d'un fils unique, et la fin sera comme un jour d'amertume." +Amos 8.11,eis hen hou neu peje p joeis tajo u n u he boon ejm p kah n u he boon an n oeik ude n u eibe an mmo u alla u he boon n sotm e p shaje m p joeis,"Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, où j'enverrai une famine dans le pays; non une famine de pain, ni une soif d'eau, mais d'entendre les paroles de l'Éternel." +Amos 8.12,auo mmo u se na noein ji n thalassa sha th alassa auo jin p mhit sha m ma n sha se na pot e u shine nsa p shaje m p joeis n se tm he ero f,"Et ils erreront d'une mer à l'autre, et du nord au levant; ils courront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, et ils ne la trouveront pas." +Amos 8.13,hm pe hou et mmau se na ojn nchi m parthenos et nanu u auo n hershire hn u eibe,"En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défaudront de soif," +Amos 8.14,n et ork ejm p ko ebol n t samaria e u jo mmo s je dan pu nute onh auo pu nute onh bersabee auo se na he n se tme sh toun che,"-ceux qui jurent par le péché de Samarie et qui disent: Dan, ton Dieu est vivant! et: La voie de Beër-Shéba est vivante! Et ils tomberont, et ne se relèveront jamais." +Amos 9.1,a i nau e p joeis e f ahe rat f hijm pe thusiasterion auo peja f je hi ue ejm p hilasterion n t ar u noein nchi pule et hibol n g hiue ejn ta pe n uon nim auo nev ke seepe ti na mout u hn t sefe nte tm laau r bol nhet u ude n tm laau ujai na u,"Je vis le Seigneur, se tenant debout sur l'autel, et il dit: Frappe le linteau, afin que les seuils soient ébranlés, et brise-leur la tête à tous; et ce qui restera d'eux, je le tuerai par l'épée. Celui d'entre eux qui s'enfuira, ne se sauvera pas par la fuite, et celui d'entre eux qui échappera, ne seras pas délivré." +Amos 9.2,evshan bok ehrai e t pe ti na nt u e p eset ebol hm p ma et mmau evshan bok e p eset e amnte ta chij natokm u ehrai ebol hm p ma et mmau,"Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre;" +Amos 9.3,evshan hop u hm p jof m p karmelos ti na ti uoi nso u hm p ma et mmau tant u ebol evshan hop u m pe mto ebol n na bal ehrai n n et shek n th alassa ti na hon m p ma et mmau etoot f m pe drakon n f loks u,"et quand ils se cacheraient au sommet du Carmel, je les y chercherai, et de là je les prendrai; et quand ils se seraient cachés de devant mes yeux, au fond de la mer, là je commanderai au serpent, et il les mordra;" +Amos 9.4,auo evshan mooshe hn u aikhmalosia hihe n nev jijeev ti na hon m p ma et mmau etoot s n t sefe n smout u auo ti na tajre na bal ehrai ejo u e hen p eth ou auo e hen p et nanu u an,"et quand ils iraient en captivité devant leurs ennemis, là, je commanderai à l'épée, et elle les tuera; et je mettrai mes yeux sur eux pour le mal et non pour le bien." +Amos 9.5,auo peje p joeis p nute p pantokrator p et joh e p kah e tre f noein je se na r hebe ter u nchi n et ueh nhet f auo tef hae s na ei ehrai n th e n u eiero auo s na ei e p eset n th e m p iero n keme,"Et le Seigneur, l'Éternel des armées, c'est lui qui touche le pays, et il fond; et tous ceux qui y habitent mèneront deuil; et il montera tout entier comme le Nil, et il s'abaissera comme le fleuve d'Égypte." +Amos 9.6,p et kot hn t pe m pef ma n bok ehrai auo pef eret e f sm n snte mmo f hijm p kah p et mute e p mou n th alassa auo e f poht mmo f ejm p ho m p kah p joeis p pantokrator pe pef ran,"C'est lui qui bâtit dans les cieux ses degrés, et qui a fondé sa voûte sur la terre; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre; l'Éternel est son nom." +Amos 9.7,n shere m p iel me ne tetn shoop na i an n th e n n shere n nechoosh peje p joeis m p iel nt a i nt f an ebol hn keme auo n allofulos ebol hn t kappadokia auo n suros ebol hn ke eira,"N'êtes-vous pas pour moi comme les fils des Éthiopiens, ô fils d'Israël? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Égypte, et les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Kir?" +Amos 9.8,eis n bal m p joeis chosht ejn t mnt rro n n rf r nobe auo ti na fit u ebol hijm p ho m p kah plen n ti na fi an mmau e p ter f m p ei n iakob peje p joeis je,"Voici, les yeux du Seigneur, l'Éternel, sont sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la terre; seulement je ne détruirai pas entièrement la maison de Jacob, dit l'Éternel." +Amos 9.9,eis heete anok ti na ueh sahne auo ti na tbbo n n hethnos ter u m p iel m pe smot e sha u tbbo m p hat nte tm laau nhet u tako hijm p kah,"Car voici, je commande, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre." +Amos 9.10,se na mu hn u sefe nchi n rf r nobe ter u m p laos p et jo mmo s je nne u hon ero n nchi m p eth ou ude n nev ei hioo n,"C'est par l'épée que mourront tous les pécheurs de mon peuple, qui disent: Le mal ne nous atteindra pas, et ne viendra pas jusqu'à nous." +Amos 9.11,hm pe hou et mmau ti na taho erat s n te skene n daueid t ent a s he ehrai auo ti na kot n n ent a u he ehrai nhet s auo n ent a u shrshor u n t as ti na taho u erat u auo ti na kot s n th e ne hou m p aion,"En ce jour-là, je relèverai le tabernacle de David, qui est tombé, et je fermerai ses brèches, et je relèverai ses ruines, et je le bâtirai comme aux jours d'autrefois," +Amos 9.12,jekas eve shine nchi n shojp n n rome mn n hethnos ter u nt a u epikalei m pa ran ehrai ejo u peje p joeis p et eire n nai,"afin qu'ils possèdent le reste d'Édom, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit l'Éternel qui fait cela." +Amos 9.13,eis hen hou se neu peje p joeis nte p ohs tahe p joole auo p eloole na poh m p seu m p jo auo n t ueie se na shuo ebol n u hloch n ten bunos ter u rot n shen,"Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où celui qui laboure atteindra celui qui moissonne, et celui qui foule les raisins, celui qui répand la semence; et les montagnes ruisselleront de moût, et toutes les collines se fondront." +Amos 9.14,auo ti na kto n t aikhmalosia m pa laos p iel n se kot n m polis nt a u tako u n se uoh nhet u n se toche n hen ma n eloole n se se pev erp n se jo n hen shne n se uom m pev karpos,"Et je rétablirai les captifs de mon peuple Israël, et ils bâtiront les villes dévastées et y habiteront, et ils planteront des vignes et en boiront le vin, et ils feront des jardins et en mangeront le fruit." +Amos 9.15,auo ti na toch u hijm pev kah n se tm poon u ebol jin pei nau ebol hm pev kah pai nt a i taa f na u peje p joeis p nute p pantokrator,"Et je les planterai sur leur terre, et ils ne seront plus arrachés de dessus leur terre que je leur ai donnée, dit l'Éternel, ton Dieu." +Obadiah 1.1,polemos,"La vision d'Abdias. -.-Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant Édom. Nous avons entendu une rumeur de par l'Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Levez-vous! et levons-nous contre lui pour la guerre." +Obadiah 1.2,eis heete a i ta a k e k sobk hn n he nt ok k sesh emate,"Voici, je t'ai fait petit parmi les nations; tu es fort méprisé." +Obadiah 1.3,t mnt m pek as j ise m e k ueh hn ne shkol n m pe e k jis e m ope e k jo mm o s hm pek het j e nim p et na so kt e,"L'arrogance de ton coeur t'a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, ta haute habitation; toi qui dis dans ton coeur: Qui me fera descendre par terre?" +Obadiah 1.4,eksh an nth nu os auo e k ko m pek h n t mete n n siu ti na sok k ehrai m p ma et mmau peje p joeis,"Si tu t'élèves comme l'aigle, et que parmi les étoiles tu mettes ton nid, je te ferai descendre de là, dit l'Éternel." +Obadiah 1.5,ene nt a hen ref jiue ei ehun na k auo hen sone n te ushe ne k na hop k ton pe ne u na fi an pe n net narasht u auo ene nt a hen ref joole ei ehun na k ne u na ka jlle an pe e pahu,"Si des voleurs, si des pillards de nuit venaient chez toi (comme tu es ruiné!) voleraient-ils plus que ce qui leur suffit? Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages?" +Obadiah 1.6,nt a u hetht esau n ash n he auo n et hep nta f a u taho u,Comme Ésaü est fouillé! comme ses choses cachées sont mises à découvert! +Obadiah 1.7,a u jou k ebol sha n tosh n tek diatheke nchi uon nim a u ahe rat u ero k a u chmchom ehun ero k nchi n rome n tek eirene a u mishe nmma k a u ko n u krof harat k mn mnt rm n het shoop nhe t u,"Tous tes alliés t'ont poussé à la frontière; ceux qui étaient en paix avec toi t'ont trompé, ils ont prévalu contre toi; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n'y a pas d'intelligence en lui!" +Obadiah 1.8,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na tako n n sofos ebol hn ti dumaia auo u mnt rm n het ebol hm p tou n esau,"N'est ce pas en ce jour-là, dit l'Éternel, que je détruirai du milieu d'Édom les sages, et de la montagne d'Ésaü, l'intelligence?" +Obadiah 1.9,auo se na shtortr nchi nk rf mishe ebol hn thaiman jekas eve tako n u rome ebol hm p tou n esau,"Et tes hommes forts, ô Théman, seront terrifiés, afin que chacun soit retranché de la montagne d'Ésaü par le carnage." +Obadiah 1.10,etbe p hotb mn t mnt shafte nt a k aa u m pek son iakob pa shipe na hobs ebol ejo k auo se na fit k mmau sha eneh,"A cause de la violence faite à ton frère Jacob, la honte te couvrira, et tu seras retranché pour toujours." +Obadiah 1.11,jin pe hou nt a kahe rat k e ti ube f hn ne hou n n shmmo e u aikhmalotize n tef chom auo hen shmmo a u bok ehun e nef pule auo a u njkleros ejn th ilem ntok hoo k ne k o n th e n owe nhet u,"Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux." +Obadiah 1.12,auo mpr chosht ejm pe hou m pek son hm pe hou n n shmmo auo mpr rashe ejn n shere n iuda hm pe hou m pev tako auo mpr jenoch n shaje hm pe hou n tev thlipsis,"Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse." +Obadiah 1.13,ude mpr bok ehun m pule m pa laos m pe hou et u na souh u ero u ntok hoo k mpr chosht ejn tev souhs hm pe hou mpe u bote ebol ude mpr ahe rat k ejn tev chom m pe hou m pev tako,"Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n'aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité;" +Obadiah 1.14,ude mpr cho hiro u n nev ma m pot ebol e tako n n et na nuhm ebol nhet u ude mpr oreb ehun n nev seepe hm pe hou n tev thlipsis,"et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse." +Obadiah 1.15,ebol je f hen ehun nchi pe hou m p joeis ejn n hethnos ter u m pe smot nt a k aa s se na eire na k hi nai pek tuio f na kto f ehrai ejo k,"Car le jour de l'Éternel est proche, contre toutes les nations: comme tu as fait, il te sera fait; ta récompense retombera sur ta tête." +Obadiah 1.16,ebol je nt a k so ejm pa tou et oweab se na so nchi n hethnos ter u n u erp se na so n se ei e p eset n se r th e n netn se shoop an,"Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, toutes les nations boiront continuellement; et elles boiront, et elles avaleront, et elles seront comme si elles n'avaient pas été." +Obadiah 1.17,p ujai de f na shope hm p tou n sion auo f na shope e f oweab auo se na kleronomia nchi p ei n iakob n ent a u kleronomei mmo u,"Et sur la montagne de Sion il y aura délivrance; et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ses possessions." +Obadiah 1.18,auo p ei n iakob f na r th e n u koht auo p ei n iosef n th e n u shah n k oht p ei de n esau f na r th e n hn roue auo f na muh ehun ero u n f uom mmo u nte tm laau shojp hm p ei n esau je p joeis p ent a f shaje [...],"Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme; et la maison d'Ésaü sera du chaume; et elles y mettront le feu et la dévoreront; et il n'y aura pas de reste de la maison d'Ésaü, car l'Éternel a parlé." +Jonah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha ionas p shere n amathei e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à Jonas, fils d'Amitthaï, disant:" +Jonah 1.2,toun n g bok ehrai et nineve t noch m poleis n g kerusse ehrai nhet s je a pe uoeish n tes kakia ei ehrai m pa mto ebol,"Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi." +Jonah 1.3,auo a f toun nchi ionas e pot e tharseis nnahrn p ho m p joeis auo a f bok ehrai e iope a f chn u joi e f na scher e tharseis a f ti tef heme e f tale ero f e scher nmma u e tharseis nnahrn p ho m p joeis,"Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, de devant la face de l'Éternel; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l'Éternel." +Jonah 1.4,auo p joeis a f tunos u noch nteu ehrai ei e thallassa a u noch n hoeim shope ehrai nhet s auo p joi a f chinduneve e tako,"Et l'Éternel envoya un grand vent sur la mer; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser." +Jonah 1.5,a n neef r hote hn u noch n hote auo a u osh ebol nchi p owe p owe ehrai e pef nute auo a u nuje ebol hn ne skeve et hn p joei e te thallassa e tre p joi asai ero u ionas de a f bok ehrai e p unt m p joi a f nkotk a f hrhr,"Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l'en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s'était couché, et dormait profondément." +Jonah 1.6,auo a f ti pef uoei ero f nchi p neef et hihe e f jo mmo s na f je etbe u ntok k hrhr toun n g epikalei m pek nute meshak efe nahm n nchi pek nute n tn tmmu,"Et le maître des rameurs s'approcha de lui, et lui dit: Que fais-tu, dormeur? Lève-toi, crie à ton Dieu! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas." +Jonah 1.7,peje p owe p owe m p et hituo f je ameeitn n tn nej kleros tar n eime je etbe u n hob tei kakia hijo n a u nej kleros auo a pe kleros ei ejn ionas,"Et ils se dirent l'un à l'autre: Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas." +Jonah 1.8,peja u na f je tamo n je etbe u n hob te kakia hijo n u te tek eiope auo nt a k ei ton auo e k na bok e ton ntk u ebol ntok n ash n khora auo ebol hn n ash n laos,"Et ils lui dirent: Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé? Quelle est ton occupation? et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?" +Jonah 1.9,auo peja f na u je ang p hmhal anok m p joeis auo p joeis p nute n t pe e i shmshe na f anok pai ent a f tamiothallassa mn p et shuou,"Et il leur dit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre." +Jonah 1.10,auo a u r hote nchi n rome hn u noch n hote peja u na f je etbe u a k r pai e pei au eime nchi n rome je nt a f pot nnahrn p ho m p joeis ebol je a f tamo u,"Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré." +Jonah 1.11,peja u na f je u pe etn na af na k je ere thallassa lo e s o n hoeim ero n ebol je tethallassa ne s toun n huo e s nehse n u noch n hoeim,"Et ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer s'apaise pour nous? car la mer allait grossissant toujours." +Jonah 1.12,peje ionas na u je fit n tetn noj t e thallassa auo s na lo e s o n hoeim ero tn ebol je a i eime anok je etbeet ere pei noch n hoeim hijo tn,"Et il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s'apaisera pour vous; car je sais que c'est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous." +Jonah 1.13,auo ne u eire na pa toot u nchi n rome e k tou e pe kro auo mp u sh kto u ebol je tethallassa ne s rhoeim emate ejo u,"Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux." +Jonah 1.14,auo a u osh ebol ehrai e p joeis e u jo mmo s je mpr chont ero n p joeis mprtre n mu etbe te psukhe m pei rome mpr eine ehrai ejo n n u snof n dikaion ebol je n th e nt a k owesh s ntok p joeis a k aa s,"Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Ah, Éternel! que nous ne périssions pas, nous t'en prions, à cause de la vie de cet homme; et ne mets pas sur nous du sang innocent; car toi, Éternel, tu as fait comme il t'a plu." +Jonah 1.15,auo a u fi n ionas a u noj f ehrai e thallassa a tethallassa lo e s o n hoeim,Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer; et la fureur de la mer s'arrêta. +Jonah 1.16,auo n rome a u r hote het f m p joeis hn u noch n hote auo a u shoot n u thusia m p joeis a u eret n n eret,"Et les hommes craignirent beaucoup l'Éternel, et offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux." +Jonah 2.1,auo p joeis a f ueh sahne n u noch n ketos a f om k n ionas auo nere ionas nhet f n ketos n shomnt n hou mn shomte n ushe,"Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson," +Jonah 2.2,auo a f shlel nchi iona e p joeis pef nute e f nhet f m p ketos,"et il dit: J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié; tu as entendu ma voix." +Jonah 2.3,e f jo mmo s je a i ji shkak ebol hn ta thlipseis ehrai e p joeis pa nute a f sotm ero i a i osh ebol ei nhet f n amnte auo a k sotm e pa hrou,"Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi." +Jonah 2.4,a k noj t ehrai en shi k m p het n th allassa auo hen eierou a u kote ero i nek hote ter u mn nek hoeim a u ei ehrai ejo i,"Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté." +Jonah 2.5,anok ho a i jo mmo s je a u noj t ebol nnahrn pek ho ara ti na uoh e t oot e chosht e pek rpe et oweab,"Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête." +Jonah 2.6,a hen mou ei ehun nai sha ta psukhe a p nun n hae kote ero i u hulos a f kote e ta ape,"Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse." +Jonah 2.7,a i bok e p eset e n uosh n n tueie e p eset e u kah ere nef mokhlos amahte sha eneh auo k na eine m ma n onh ehrai hn p tako ehrai sharo k p joeis pa nute,"Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté." +Jonah 2.8,hm p tre ta psukhe shone ntoot ai r p meeve m p joeis auo mare pa shlel ei ehrai sharo k nnahrn pek rpe et oweab,Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. +Jonah 2.9,n et hareh m p et shueit mn n chol a u ko nso u m pev na,"Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel." +Jonah 2.10,anok de hn u hrou n tobh hi eksomologeseis ti na shoot na k n u thusia n ujai n ent a i eret mmo u ti na taa u na k e pa ujai p joeis,"Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre." +Jonah 3.1,auo p shaje m p joeis a f shope sha ionas m p meh sep snau e f jo mmo s na f,"Et la parole de l'Éternel vint à Jonas une seconde fois, disant:" +Jonah 3.2,je toun n g bok ehrai e nineve t noch m polis n g kerusse na s kata p kerugma n shorp pai ent a i joo f ero k,"lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai." +Jonah 3.3,auo a f toun f nchi ionas a f mooshe ehrai e nineve kata th e ent a p joeis shaje nmma f nineve de nev noch m polis pe m p joeis e s na s u hie n shomnt n hou m mooshe,"Et Jonas se leva et s'en alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin." +Jonah 3.4,auo a f jont f ionas e bok ehun e t polis n hou owe m mooshe auo a f kerusse e f jo mmo s je eti shomnt n hou auo nineve se na tako s,"Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d'un jour; et il cria et dit: Encore quarante jours, et Ninive sera renversée." +Jonah 3.5,n rome n nineve a u pisteve e p nute a u kerusse n u nestia auo a u ti hioo u n hen choune jin pev noch sha pev kui,"Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits." +Jonah 3.6,auo p shaje a f poh sha p rro n nineve auo a f toun ebol hijn pef thronos a f kaa f ka heu n tef hbso a f choole f n u choune a f hmoos hijn u krmes,"Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d'un sac et s'assit sur la cendre." +Jonah 3.7,auo a u kerusse hn nineve ebol hitoot f m p rro mn nef megistanos n u shaje e f jo mmo s je n rome mn n tbnoue auo ne hou mn n esou mn ne hou mprtre u uom laau ude mprtre u moone mmo u auo mprtre u se mou,"Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant: Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien; qu'ils ne paissent pas et ne boivent pas d'eau;" +Jonah 3.8,auo a u chool u n hen choune nchi n rome mn n tbnoue auo a u nesteve a u osh ebol emate ehrai e p joeis auo a f kto f nchi p owe p owe ebol hn tef hie eth ou mn p ji n chons et o n nev chij auo peja u,"et que les hommes et les bêtes soient recouverts de sacs. Et qu'ils crient à Dieu avec force; et qu'ils reviennent, chacun, de leur mauvaise voie et de la violence qui est en leurs mains." +Jonah 3.9,je nim p et na shaje f na r hte f nchi p nute n f kto f ebol n t orge m pef chont n tn tmmu,"Qui sait? Dieu reviendra et se repentira, et reviendra de l'ardeur de sa colère, et nous ne périrons pas." +Jonah 3.10,auo p nute a f nau e nev hbeue je a u kto u ebol hi nev hioue eth ou auo a f r hte f nchi p nute ejn m p eth ou ent a f shaje e aa u na u auo mp f aa u,"Et Dieu vit leurs oeuvres, qu'ils revenaient de leur mauvaise voie; et Dieu se repentit du mal qu'il avait parlé de leur faire, et il ne le fit pas." +Jonah 4.1,auo a f lupei nchi ionas hn u noch n lupei auo a f mkah n het,"Jonas trouva cela très mauvais, et il fut irrité." +Jonah 4.2,a f shlel ehrai e p joeis e f jo mmo s je o p joeis me n nai an ne n shaje eti e i shoop hm p kah etbe pai a i r shorp e pot ehrai e tharseis ebol je a i eime je ntk u na et ntok auo ntk u shan hte f ntk u harsh het e nashepek na e k eire n htek ejn n kakia,"Et il pria l'Éternel, et dit: Éternel, je te prie, n'était-ce pas là ma parole, quand j'étais encore dans mon pays? C'est pourquoi j'ai d'abord voulu m'enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un *Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal dont tu as menacé;" +Jonah 4.3,tenu che p joeis ji ta psukhe ntoot ebol je nanu s na i e mu ehue onh,"et maintenant, Éternel, je t'en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie." +Jonah 4.4,auo peje p joeis n iona je ene a k mkah n het ntok emate,Et l'Éternel dit: Fais-tu bien de t'irriter? +Jonah 4.5,auo ionas a f r p bol n t polis a f hmoos m pe mto ebol n t polis auo a f tamio na f m p ma et mmau n u skene a f hmoos haro s e f ji haibes haro s shant f nau je u p et na shope hn t polis,"Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville; et il se fit là une cabane, et s'assit dessous à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville." +Jonah 4.6,auo p joeis a f ueh sahne n u bnt ne chloch auo a f ti uo ejn iona e tre f r haibes ejo f ebol hm nef hise auo a f rashe nchi ionas hn u noch n rashe ejn p bnt ne chloch,"Et l'Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d'une grande joie à cause du kikajon." +Jonah 4.7,auo p nute a f ueh sahne n u fnt m p nau n htoue m pef raste a f roht m p bnt ne chloch a f shoue,"Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l'aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha." +Jonah 4.8,auo a s shope ere p re na sha p nute a f ueh sahne n u teu n sharba auo e f rokh auo a p re hiue e t ape n iona a f shosm n het auo a f ka toot f ebol peja f je nanu s na i e mu ehue onh,"Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d'orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit: Mieux me vaut la mort que la vie." +Jonah 4.9,auo peje p joeis p nute n iona je ene a k mkah n het ntok emate ejn p bnt ne chloch auo peja f je a i mkah n het emate anok shahrai e p mu,Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t'irriter à cause du kikajon? Et il dit: Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort. +Jonah 4.10,peje p joeis na f je ntok a k shn hte k ejn p bnt ne chloch e mp k shp hise ejo f ude mp k sanush f nt a f ti uo hn u ushe a f mu on hn u ushe,"Et l'Éternel dit: Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n'as pas travaillé, et que tu n'as pas fait croître; qui, né en une nuit, a péri en une nuit;" +Jonah 4.11,anok che n na ti so et nineve t noch m polis e unhet s nchi ahuo e mnt snous n tba n rome nai ete mp u sun tev unam mn tev hbur mn hen tbnoue e nasho u,"et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et aussi beaucoup de bétail!" +Micah 1.1,p shaje m p joeis a f shope sha mikhaias p shere mmorathei hn ne hou n ioatham mn akhaz mn ezekias n rrou n iuda etbe n ent a f nau ero u etbe th ilem mn t sa maria,"La parole de l'Éternel qui vint à Michée, le Morashtite, aux jours de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, laquelle il vit au sujet de Samarie et de Jérusalem." +Micah 1.2,sotm e p shaje m p joeis n laos ter u auo mare p kah ti hte f mn uon nim et ueh nhet f auo p joeis f na shope e u marturion nhet teutn p joeis f na ei ebol hm pef erpe et oweab,"Écoutez, vous, tous les peuples; sois attentive, terre, et tout ce qui est en toi; et que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, le Seigneur, du palais de sa sainteté!" +Micah 1.3,ebol je eis p joeis f na ei ebol hm pef ma n f ei e p eset ejn m ma et jose nte p kah,"Car voici, l'Éternel sort de son lieu, et descendra, et marchera sur les lieux hauts de la terre;" +Micah 1.4,auo n t ueie se na noein mn p kah harat f auo n eia se na bol ebol n th e n u mulh m pe mto ebol m p koht auo n th e n u mou e f neu e p eset hm pef ma ne i ebol,"et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente." +Micah 1.5,na i ter u etbe t mnt shafte n iakob auo etbe p nobe m p ei m p iel ash te t mnt shafte n iakob mn nt samaria an te auo ash pe p nobe m p ei n iuda me n th ilem an te,"Tout cela, à cause de la transgression de Jacob et à cause des péchés de la maison d'Israël! De qui est la transgression de Jacob? N'est-ce pas de Samarie? Et de qui, les hauts lieux de Juda? N'est-ce pas de Jérusalem?" +Micah 1.6,auo ti na ko n t samaria n th e n u ma n hareh hn t soshe auo u toche m ma n eloole auo ti na taue nes one e p kah nes snte ti na cholp u ebol,"Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements." +Micah 1.7,nes klupton ter u se na aa u n shemshem auo nes bekeue ter u se na rokh u hn u sate auo nes eidolon ter u ti na kaa u e u tako ebol je nt a s souh u ehun hn hen bekeue m porne auo nt a s ol u ehun hn hen bekue m porne,"Et toutes ses images taillées seront mises en pièces; et tous ses présents de prostitution seront brûlés au feu; et je mettrai en désolation toutes ses idoles; car c'est avec un présent de prostituée qu'elle les a rassemblées, et elles redeviendront un présent de prostituée." +Micah 1.8,etbe pai s na neh pe n s toeit s na mooshe e s ke ka heu ere rat s hi p eset s na eire n u toeit n th e n ne drakon auo u hebe n th e n n sheere n nsirenos,"A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches." +Micah 1.9,je a tes plege amahte ejo s ebol je a s ei sha iuda auo a s hon sha t pule m pa laos shahrai e th ilem,"Car sa plaie est incurable; car elle est venue jusqu'à Juda, elle atteint jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem." +Micah 1.10,n et hngeth mpr jise mmo tn n et hna kim mpr jise m petn sobe ebol hm petn ei shesh eitn ejo tn unte tn mmau m petn sobe,"Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière." +Micah 1.11,t et ueh kalos ti na shrshrnes polis mp e shipe ei ebol mmo tet ueh hn senaar t et na toeit e p ei et hen ero s s na ji ebol n hn teutn n u plege n mkah n het,"Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri." +Micah 1.12,je a hen p eth ou ei ebol hitoot f m p joeis ejn m pule n th ilem,"Car l'habitante de Maroth s'attendait au bien, mais le mal est descendu de par l'Éternel à la porte de Jérusalem." +Micah 1.13,pe hrou n n harma mn n et hijn n ehtoor t et ueh hn lakhis t arkhegos m pes nobe te t sheere n sion je a u chine hrai nhet e nm mnt shafte m p iel,"Attache le char au coursier, habitante de Lakis: elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion; car en toi ont été trouvées les transgressions d'Israël." +Micah 1.14,etbe pai s na ti n n et s na joos u shahrai e te kleronomia ngeth hen ei e u shueit a u shope e p jinje n n rrou m p iel,C'est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d'Aczib seront un mensonge pour les rois d'Israël. +Micah 1.15,shant u eine n ne kleronomos t et ueh hn lakhis tu kleronomia na poh sha odollam p eou n t sheere n sion,"A toi j'amènerai encore l'héritier, habitante de Marésha; la gloire d'Israël viendra jusqu'à Adullam." +Micah 1.16,heeke jo n te shef jo ejn nu shere et chen tasho n tu mnt khera n th e n t a owetos ebol je a u fit u n aikhmalotos n toot e,"Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi." +Micah 2.1,uoi n n et meeve e u ji n chons auo e u meeve e u p eth ou hijn nev ma n nkotk auo a u jok u ebol hi u sop m pe hou ebol je mp u fi toot u ehrai e p nute,"Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! A la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main." +Micah 2.2,auo a u epithumei e hen soshe a u torp u n orfanos mn ne khera a u jit u n chons a u torp n u rome mn pef ei u rome mn tef kleronomia,"Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s'en emparent; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage." +Micah 2.3,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je eis heete anok ti na shojne e hen p eth ou ejn tei fule entetna shfijotn an ehrai haro u auo hn u shsne n netn mooshe e tetn suton ebol je u uoeish m poneron pe,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais." +Micah 2.4,hm pe hou et mmau se na ji ejn teutn n u parabole n se jo n u toeit hn u tosh e u jo mmo s je hn u talaiporia a n talaiporei t meris m pa laos a u shit s hn u nuh n shi eiohe auo ne mn p et kolu mmo f e tre f kto f ebol netn soshe a u shit u,"En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l'a ôtée! A celui qui se détourne de l'Éternel il a partagé nos champs." +Micah 2.5,etbe pai n f na shope an na k hn t ekklesia m p joeis nchi p et srnuh ebol hn u kleros,C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l'Éternel. +Micah 2.6,mpr rime hn hen rmeioue ude mprtre u rime ejn nai nchi netn bal n f na nuje an ebol n n nochnech,"Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'éloignera pas." +Micah 2.7,p et jo mmo s je p ei n iakob a f ti nuchs m pe pna m p joeis ene hen tei mine ne nef hbeue me n nef shaje nanu u an nmma f auo a f mooshe e f suton,Toi qui es appelée la maison de Jacob: l'Éternel est-il impatient? Sont-ce là ses actes? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture? +Micah 2.8,auo pa laos n ji n n shorp a u ahe rat u e u mnt jaje m pe mto ebol n tef eirene pef shaar a u hatf hioo f e tre u fi mmau n u helpis u uoshf m polemos,"Naguère encore mon peuple s'est élevé comme un ennemi: vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre;" +Micah 2.9,etbe pai n noch m pa laos se na noj u ebol hn n ei n tev trufe etbe nev hbeue etthou a u noj u ebol hn teutn ehun e n tueie sha eneh,"vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours." +Micah 2.10,toun n tetn bok je n tai an te tek anapausis etbe p johm a tetn tako hn u tako,"Levez-vous et allez-vous-en! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine: la ruine est terrible!" +Micah 2.11,a u pot nsa teutn e mn p et pet nso tn u pna n chol a f ahe rat f a f tltl na k n u erp mn nu ti he auo s na shope ebol hn n tltile m pei laos,"S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant: Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte! il sera le prophète de ce peuple." +Micah 2.12,hn u souh ehun se na sevh iakob ehun mn uon nim hn u shop ti na shop ero i n n seepe m p iel hi nev ereu ti na ko m pef kte n th e n u ohe n esou hn t soshf auo n th e n u agele hn t mete ntes shair se na pot ebol hn n rome,"Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je réunirai certainement le résidu d'Israël; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes." +Micah 2.13,f na ei ehrai nchi p et shoot hihe mmo u se na shoot auo se na bok ehun hn t pule n se ei ebol nhet s auo f na mooshe nchi p rro hi he mmo u p joeis de na mooshe ha jo u,"Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête." +Micah 3.1,auo f na joo s je sotm che e nai n arkhe m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel je mpotn an pe sun p hap,"Et je dis: Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël: N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste?" +Micah 3.2,n n et moste m p agathon auo e u me m p eth ou e u torp n nev shaar hio u auo nev sarks hi t pe n nev kees,"Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os," +Micah 3.3,na i nt a u uom n n sarks m pa laos auo nev shaar a u shatu nev kees a u uochp u auo a u aa u n sha u shau n th e n hen sarks e hen khalkion auo n th e n hen af e u chalaht,"qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d'une marmite." +Micah 3.4,tote se na osh ehrai e p joeis n f tm sotm ero u auo f na kte pef ho ebol mmo u hm pe uoeish et mmau ebol je a u ponereve n nev hbeue ehrai ejo u,"Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment." +Micah 3.5,nai n etere p joeis jo mmo u ejn ne profetes n et plana m pa laos n et loks mmo f hn nev obhe auo e u kuresse ehrai ejo f n u eirene e mp u taa s e tev tapro a u tunos ejo f n u polemos,"Ainsi dit l'Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple; qui mordent avec leurs dents, et crient: Paix! et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils préparent la guerre contre lui." +Micah 3.6,etbe pai te ushe na shope ne tn ebol hn u horasis auo u kake p et na shope ne tn ebol hn u shine auo p re na hotp ejn ne profetes nte pe hou r kake ejo u,"C'est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux." +Micah 3.7,auo se na ji shipe nchi n et poore n n rasu n chol auo se na sobe nsa n ref shine auo se na shaje nso u ter u ebol je mn p et na sotm ero u,"Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a pas de réponse de Dieu." +Micah 3.8,e i tm mah u anok n chom hm pe pna m p joeis auo u hap n chom e tauo e iakob n nef mnt shafte auo e p iel n nef nobe,"Mais moi, je suis plein de puissance par l'esprit de l'Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché." +Micah 3.9,sotm che e nai n noch m p ei n iakob auo n se epe m p ei m p iel n et fote m p hap auo n et poshs n n et suton ter u,"Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture," +Micah 3.10,n et kot n sion hn hen snof auo th ilem hn hen ji n chons,"bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l'iniquité." +Micah 3.11,nes noch a u ti hap hi hen doron auo nes ueeb a u uo e u ji beke auo nes profetes a u ji hat a u shine auo a u shushu mmo u ejm p joeis e u jo mmo s je me m p joeis shoop nmma n an mn p eth ou na ei ejo n,"Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, disant: l'Éternel n'est-il pas au milieu de nous? Il ne viendra point de mal sur nous!" +Micah 3.12,etbe pai se na skai n sion n th e n u soshe etbe teutn auo th ilem s na r th e n u ma n hareh n bonte auo p tou m p ei m p iel f na r th e n u alsos m ma n shen,"C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt." +Micah 4.1,auo f na shope hn ne hou n hae e f uonh ebol nchi p tou m p joeis e f sbtot hijm p kooh n n tueie auo f na jise n f r pe tpe n n bunos auo se erat f nchi u laos,"Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et les peuples y afflueront;" +Micah 4.2,n se mooshe nchi hen hethnos e nasho u n se joo s je ameitn maro n ehrai e p tou m p joeis auo ehrai e p ei m p nute n iakob n se tamo n e nef hioue auo n tn bok ehrai hn nef ma m mooshe je ere p nomos gar na ei ebol hn sion auo p shaje m p joeis ebol hn th ilem,"et beaucoup de nations iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel." +Micah 4.3,n f krine n t mete n hen laos e nasho u n f jpio n hen hethnos e u joor sha arej f m p kah auo se na uoth n nev sefe e hen sine n skai auo nev mereh e hen ohs nte tm hethnos che fi sefe ejn hethnos auo n se che e mishe,"Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre." +Micah 4.4,nte p owe n owe mton mmo f haro s n tef bo n eloole auo p owe p owe haro s n tef bo n knte nte tm laau th rsho u ebol je t tapro m p joeis p pantokrator te nt a s je nai,"Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye: car la bouche de l'Éternel des armées a parlé." +Micah 4.5,je n laos ter u se na mooshe p owe p owe hi tef hie anon de e n na mooshe hm pi ran m p joeis pen nute sha eneh n eneh,"Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité." +Micah 4.6,hm pe hou et mmau peje p joeis je ti na souh ehun n t ent a u uosh f auo t ent a u noj s ebol ti na shop s ero i auo t ent a u mokh s,"En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal." +Micah 4.7,auo ti na ko n tent a u uoshfs e u seepe auo t ent a u noj s ebol e u hethnos e f joor nte p joeis r rro ehrai ejo u,"Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours." +Micah 4.8,auo ntok p purgos et shobe m p ohe n esau t sheere n s na ei ehrai ejo k auo n s ei ehun nchi t arkhe t shorp m mnt ero ebol hn t babulon ejn t sheere n th ilem,"Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem." +Micah 4.9,tenu etbe u a ti hte e hen p eth ou me ete mn rro shoop ne e pu shojne a f bok n toot e je a hen naake amahte mmo nthe n t et na mise,"Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi? Ton conseiller a-t-il péri? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante." +Micah 4.10,ti naake n te chmchom n te hon ehun t sheere n sion n th e n t et na mise ebol je tenu te neu ebol hn t polis n te uoh hn t soshe n te poh shahrai et babulon e i na na hme ebol auo e i na sote ebol hm p ma et mmau peje p joeis p nute ntoot u n nu jaje,"Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante; car maintenant tu sortiras de la ville, et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone; là, tu seras délivrée; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis." +Micah 4.11,auo tenu a u souh ejo nchi hen hethnos e nasho u e u jo mmo s je tn na rashe n t n meh n sion,"Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent: Qu'elle soit profanée, que notre oeil voie Sion!" +Micah 4.12,ntou de mp u sun p meeve m p joeis auo mp u eime e pef shojne je a f souh u ehun n th e n hen k nau n jnou,Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son conseil; car il les a amassées comme la gerbe sur l'aire. +Micah 4.13,toun e n te hi mmo u t sheere n sion je nu tap ti na kaa u m penipe auo n u eieib ti na kaa u n homnt n te bol ebol nhet u n n hethnos n te shosh n hen laos e n a sh n te ti mp m auo te nte ta m p joeis m ter f,"Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre." +Micah 5.1,auo ntok p ei n bethleem efrata k sobk eshope hn n sho n iuda e f na ei na i ebol nhet k nchi p et nararkhon ejm p iel auo nef hioue ne i ebol jin t arkhe n ne hou sha eneh,"Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes; il a mis le siège contre nous; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue." +Micah 5.2,etbe pai ti na taa u sha pe uoeish n t et eet e s na mise auo n se epe n nef sneu se na kto u n shere m p iel,"(Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité.)" +Micah 5.3,n se ahe rat u n se nau auo p joeis na moone m pef ohe hn tef chom auo se na shope hm p eou m p ran m p joeis pev nute je tenu f na jise sha arej f m p kah,C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël. +Micah 5.4,auo tei eirene s na shope ershan p assurios ei ejm petn kah auo efshan ueh rat f ejn tetn khora un sashf n shos na toun ejo f auo shmun n loks,"Et il se tiendra et paîtra son troupeau avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront en sûreté, car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre." +Micah 7.1,uoi na i je a i r th e m p et sevhroue ehun hm p ohs auo n th e m p et ket f jlle hm p joole e mn smah shoop e uom n nt a u poh n shorp uoi na i ta psukhe,"Malheur à moi! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange: pas une grappe de raisin à manger! aucun fruit précoce que mon âme désirait!" +Micah 7.2,je a p ref r nobe tako hijm p kah auo p et suton hn n rome e n f shoop an se chorch ter u e hen snof p owe p owe hojhej m p et hituo f hn u hojhej,"L'homme pieux a disparu du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes; tous ils se placent aux embûches pour verser le sang; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet;" +Micah 7.3,se sobte n nev chij e p p eth ou p arkhon f aitei auo pe krites f ji hn hen tuio f jo auo f tauo n hen shaje n eirenikon auo p joore e f shaje e p uosh pe n tef psukhe auo ti na fi n nev agathon,"les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire; le prince exige, et le juge est là pour une récompense, et le grand exprime l'avidité de son âme; et ensemble ils trament la chose." +Micah 7.4,n th e n u hoole e s uom auo e s mooshe hijn u kanon hm pe hou m p chosht ebol uoi uoi n kba a u ei tenu se na shope nchi nev rime,"Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu'une haie d'épines. Le jour de tes sentinelles et de ta visitation est arrivé; maintenant sera leur confusion." +Micah 7.5,mpr tanhet teutn mn netn shbeere ude mpr kahte tn e n et hijo tn hareh ero k e tek shime e tm tamo s e laau,N'ayez pas de confiance en un compagnon; ne vous fiez pas à un ami; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein. +Micah 7.6,ebol je un u shere na sesh pef eiot auo un u sheere na toun ejn tes maau auo u sheleet ejn tes shome n jin jeeve m p rome e n nrome ter u et hm pef ei,"Car le fils flétrit le père, la fille s'élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis d'un homme sont les gens de sa maison." +Micah 7.7,anok de ti na chosht ehrai e p joeis ti na hupomone e p nute pa soter pa nute f na sotm ero i,"Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'écoutera." +Micah 7.8,ta mnt jaje mpr rashe ehrai ejo i je a i he ti na toun on je eishan hmoos hm p kake p joeis na r uoein ero i,"Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière." +Micah 7.9,t orge m p joeis ti na fi haro s je a i r nobe ero f shante f tmaeie p hap e f na eire m p ji kba e f nant ebol e p uoein ti na nau e tef dikaiosune,"Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, -jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit: il me fera sortir à la lumière; je verrai sa justice." +Micah 7.10,auo s na nau ero i nchi ta mnt jaje auo s chooles m p shipe t et jo mmo s na i je e f ton p joeis nek nute auo na bal se na meh eiat u mmo s tenu se na hom ejo s n th e n u ome hn ne hioue,"Et mon ennemie le verra et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la verront; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues." +Micah 7.11,u hou n k oht e tujo pe pe hou et mmau e f na tako n n nomimon m pa laos,"Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée." +Micah 7.12,auo nek polis se na sh ash u mn p kah n ten assurios posh u ehra u auo nek polis se na posh u jin turos sha pei ero n t suria auo ji n thalassa sha th alassa auo jin p tou sha p tou,"Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte, et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne." +Micah 7.13,auo p kah e f na shope e u tako mn n et ueh nhet f ebol hm p karpos n ne hbeue n tev poneria,"Mais le pays sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions." +Micah 7.14,moone m pek laos hm pek cherob tek fule n esou n tek kleronomia e u ueh hariharo u hm pe drumos hn t mete m pkarmelos se na moone mmo u hn tbasan mn galaad n th e n ne hou m p aion,"Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois." +Micah 7.15,auo kata n ehou mpe k ei ebol hm p kah n keme ti na tauo u e hen shpere,"Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses." +Micah 7.16,se na nau nchi n hethnos n se ji shipe ebol hn tev chom ter s se na ka toot u hirn r o u n se hojp n nev maaje,"Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes." +Micah 7.17,se na lojh m p kah n th e n n hof e u soshe hi p eset se na souh ehun e orb u ehun se na r shpere de on ejm p joeis pen nute n se r hote ha tef he,"Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachés; elles viendront avec frayeur vers l'Éternel, notre Dieu, et elles te craindront." +Micah 7.18,nim pe p ke nute nblla k e k fi mmau n n anomia auo e f obsh mmo f m mnt shafte n n seepe n tef kleronomia auo mpe f amahte n tef orge e kaa s e u mnt mntre ebol je ere pef uosh shoop hm p na,"Qui est un *Dieu comme toi, pardonnant l'iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu'il prend son plaisir en la bonté." +Micah 7.19,ntof e f na kto f ne f shn hte f ejo n auo f na hop n nen nobe n en ke anomia ter u e f na noj u ehrai n shi k n te thalassa,"Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer." +Micah 7.20,e k na ti n t me n iakob auo p na n abraham m pe smot nt a k ork n nen eiote jin n ehou n shorp,"Tu accompliras envers Jacob ta vérité, envers Abraham ta bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d'autrefois." +Nahum 1.1,p joome n th orasis nna um p shere nelkesaios,"L'oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite." +Nahum 1.2,u nute n ref koh pe p joeis e f ji kba hn u chont n n et ti ube f auo e f tako ntof n nef jaje,C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel; l'Éternel est vengeur et plein de furie; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis. +Nahum 1.3,p joeis u harsh het pe auo u noch te tef chom auo p et tbbeu n f na tbbo f an p joeis ere tef hie m mooshe shoop hn u sunteleia mn u kmto auo n kloole n n shoeish n nef uerete,"L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L'Éternel, -son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds." +Nahum 1.4,e f epitima n te thalassa e f tre s shoue auo n eierou ter u n f tre u oshm a tbasan sbo k mn p karmelos auo n ti uo m p libanos a u kim,"Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit." +Nahum 1.5,n t ueie a u noein ha tf he auo a n bunos kim p kah ter f a f hop f ha tf he mn uon nim et ueh nhet f,"Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent." +Nahum 1.6,nim p et na shahe rat f m pe mto ebol n tef orge auo nim p et na sh ti ube e t orge m pef chont pef chont bol ebol n hen arkhe auo m petra a u uoshb ha tf he,"Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés." +Nahum 1.7,u khrestos pe p joeis nne t hupomone ero f hm pe hou n tev thlipsis e f soun n n et r hote het f,"L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui;" +Nahum 1.8,auo hn tef hie m mooshe et nasho s f na ei ejn uon nim et toun ehrai ejo f auo ne f jinjeeve p kake na pot nso u,"mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis." +Nahum 1.9,e tetn mokmk ehun e p joeis ntof f na eire n u sunteleia n f na ji kba an n s p snau hi u sop hn u thlipsis,Qu'imaginez-vous contre l'Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois. +Nahum 1.10,je se na shof sha tev snte n th e n u ma n shonte auo se na uom u n th e n u smilaks e sha s chlomlm auo n g r th e n u ma n k ash e f obe emate,"Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement." +Nahum 1.11,ere u logismos neu ebol nhet k ehun e p joeis e k shojne e hen p eth ou e u ti ube k,"De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial." +Nahum 1.12,na i n etere p joeis jo mmo u e f arkhe ejn hen mou e nashou [...],"Ainsi dit l'Éternel: Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé, je ne t'affligerai plus." +Nahum 3.17,e f o n th e n hen shje e a u uoh hijn u jo hn ne hou n n jaf p re a f sha auo a f hol ebol auo mp u sun pef ma uoei na u,"Tes hommes d'élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour; le soleil se lève, ils s'envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont." +Nahum 3.18,a u ji rekrike nchi nu shoos p rro n n assurios a f jte nu dunastes a pu meeshe bok ejn nt uei auo ne mn p et na souh ehun,"Tes pasteurs dorment, roi d'Assyrie! tes vaillants hommes sont couchés là, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble." +Nahum 3.19,mn talcho shoop mp u uoshb a tu plege ti tkas emate uon nim et na sotm e pu shine se na rtore n u chij ehrai ejo je nim p ete mpetu kakia ei ehrai ejo f n u oeish nim,Il n'y a pas de soulagement à ta blessure; ta plaie est très-maligne; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas continuellement passé? +Habakkuk 1.1,plema n f n ero f nch am b kum pep r fetes,"L'oracle qu'a vu Habakuk, le prophète." +Habakkuk 1.2,sha t nau p joeis e i na ji shkak ehrai ero k n g tm sotm ero i auo e i na osh ehrai ero k e i jeu n chons n g tm na hmnt,"Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n'entendras pas? Je crie à toi: Violence! et tu ne sauves pas." +Habakkuk 1.3,etbe u a k tsabo i e hen hise mn hen mokhs e tr a chosht ejn u talaiporia mn u asebeia a u krisis shope m pa mto ebol auo pe krites f ji,"Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu l'oppression? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'élève." +Habakkuk 1.4,etbe pai a u njp nomos ebol auo m pu ti hap e f suton ebol je p asebes f ji n chons m p dikaios etbe pai p hap na ei ebol e f choome,"C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti." +Habakkuk 1.5,a nau n et katafronei n tetn ti hte tn n tetn nau e hen shpere n tetn tako je u hob anok ti na eire mmo f hn netn hou pai n t et na pisteve an ero f ershan owe ta uof ero tn,"Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée." +Habakkuk 1.6,je eis te anok ti na tunos ejo tn n ne khaldaios n rf mishe p hethnos et sashe auo et asou p et mooshe ejn n tosh m p kah e kleronomei n hen ma n shope n nuf an ne,"Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas." +Habakkuk 1.7,u hote pe e f o n soeit ere pef hap na shope ebol nhet f auo pef lemma na ei ebol mmo f,Elle est formidable et terrible; son jugement et sa dignité procèdent d'elle-même. +Habakkuk 1.8,nef htoor se na ti m pev uoi e u asou n hue e hen pardalis auo nef hippevs se asou n hue e hen uonsh n te tarabia se na jont u hn nev htoor nchi nev hippeus auo se na ti m pev uoi e p ue n se hol n th e n u aetos e f sbtot e uom,"Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s'élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l'aigle se hâte pour dévorer." +Habakkuk 1.9,un u sunteleia na ei ejn n asebes e u ti ube u m pev mto ebol auo f na souh ehun n u aikhmalosia n th e m p sho,Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable. +Habakkuk 1.10,auo ntof f na trufa hn hen rrou n f ji n hraf hn hen turannos auo f na sobe nsa ma nim et orj n f njtene ero u n f cho hiro u,"Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussière et les prendra." +Habakkuk 1.11,tote pef pna na kto f n f mooshe n f ko ebol,"Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera: cette puissance qu'il a, est devenue son dieu!" +Habakkuk 1.13,p bal tbbeu e tm nau e hen poneron auo e chosht ejn u hise mn u mkah n het etbe u e k chosht ejn n et katafronei e k na ka ro k hm p tre p asebes om k m p dikaios,"Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui?" +Habakkuk 1.14,auo f na eire n n rome [...],"Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n'a personne qui la gouverne." +Habakkuk 2.5,[...] n [...] n sh u nef au ebol e a f u oshs e n t ef psukhe n th e na mente auo n f shope e f o n th e m p mu e me f sei auo f n as uh e un e n n hethn t er u auo n op ero f n n laos ter u,"Et bien plus, le vin est perfide; cet homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples." +Habakkuk 3.2,p joeis a i sotm e pek hrou auo a i r hote a i soun nek hbeue a i r shpere hn t meete n zoon snau se na suon g hm p tre n rm poue hon ehun se na eime ero k hm p tre pe uoeish ei k na cholp ebol hm p tre ta psukhe shtortr hn u orge k na r meeve,"O Éternel, j'ai entendu ce que tu as déclaré, et j'ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde!" +Habakkuk 3.3,p nute na ei ebol hn thaiman auo p p et oweab ebol hm p tou n faran e f osh n shen e f o n haibes a p sa m pef eou hebs m peue auo t oikumene muh hm pef smu,"Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre;" +Habakkuk 3.4,pef hebs na shope n th e m p uoein auo un hen tap hn nf chij a f ko n u agape e stajreu hn tef chom,Et sa splendeur était comme la lumière: des rayons lui jaillissaient de la main; et là se cachait sa force. +Habakkuk 3.5,p shaje na mooshe ha tef he auo se na ei ebol n soshe nchi n halate e u ueh nso f,"La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas." +Habakkuk 3.6,a f ahe rat f hijn n soshe a p kah kim a f chosht auo a n hethnos bol ebol a n tu eie uoshb hn u chom a u bol ebol nchi n bunos sha eneh,"Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s'affaissèrent. Ses voies sont éternelles." +Habakkuk 3.7,e p ma n ne hise a i nau e ne skune n n echooshe,Je vis les tentes de Cushan dans l'affliction; les tentures du pays de Madian tremblèrent. +Habakkuk 3.9,p kah n nei erou na poh auo a u pot nchi nev mou,"Ton arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières." +Habakkuk 3.10,se na nau ero k nchi n laos n se ti naake pe joore ebol n n muneioue hn nef chin mooshe p nun a f ti m pef hrou kata p jise m pef uonh ebol,"Les montagnes te virent, elles tremblèrent; des torrents d'eau passèrent, l'abîme fit retentir sa voix; il leva ses mains en haut." +Habakkuk 3.11,a p re jise auo p ooh a f ahe rat f hn tef taksis se na mooshe e p uonh ebol nchi nek sote auo p uoein n nef reche n nek hoplon,"Le soleil, la lune, s'arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l'éclair de ta lance." +Habakkuk 3.12,hm pek chont k na tsbke p kah auo hm pek thumos k na eine e p eset n n hethnos,"Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère." +Habakkuk 3.13,a k ei ebol e p ujai m pek laos e tre k nuhm n nek khristos a k nuje n u mu ejn ta ape n n anomos a k tunos n hen snauh shahrai e nev makh shabol diapsalma,"Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'au cou. Sélah." +Habakkuk 3.14,a k shoot n n apeue n n dunastes hn tev mnt jasi het se na noein hrai nhet s,"Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l'affligé en secret." +Habakkuk 3.16,nnaspo auo a f b e hun e na ke auo a ta heksi sh tortr epe s m mo i ti na mton mmo i hm pe hou n ta thlipsis e tr a bok ehrai sha p laos m pa ma n choile,"J'entendis, et mes entrailles tremblèrent; à la voix que j'ouïs mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j'eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira." +Habakkuk 3.17,ebol je tb n knte [...],"Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les étables;" +Habakkuk 3.18,anok de ti na telel hm p joeis ti na rashe ejn p nute pa soter,"Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, je m'égayerai dans le Dieu de mon salut." +Habakkuk 3.19,p joeis p pe tacho f na s mine n e usu auo f era t ejn m ma et jose e tr a jro hn tef ode,"L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth." +Zephaniah 1.14,eis heete a f hon ehun nchi p noch n hou m p joeis e f hen ehun auo f na ei n te unu pe hrou m pe hou m p joeis a f tosh f f sashe e f nasht e f chmchom,Le grand jour de l'Éternel est proche; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l'Éternel: l'homme vaillant poussera là des cris amers. +Zephaniah 1.15,u hou n orge pe pe hou et mmau u hou pe n thlipsis hi anagke u hou pe n krmes hi tako u hou n kake pe hi chosm u hou n kloole pe hi htomtm,"Ce jour est un jour de fureur, un jour de détresse et d'angoisse, un jour de dévastation et de ruine, un jour de ténèbres et d'obscurité, un jour de nuées et d'épaisses ténèbres," +Zephaniah 1.16,u hou n salpigks hi ash kak pe ejn n noch m polis auo ejn n tosh et jose,un jour de trompette et de retentissement contre les villes fortifiées et contre les créneaux élevés. +Zephaniah 1.17,auo ti na hjhjn rome n se mooshe n th e n hen bellev je a u r nobe e p joeis auo f na poht ebol m pev snof n th e n u kah auo nev sarks n th e n hen hoire,"Et je ferai venir la détresse sur les hommes, et ils marcheront comme des aveugles; car ils ont péché contre l'Éternel; et leur sang sera répandu comme de la poussière, et leur chair comme de la fiente;" +Zephaniah 1.18,auo pev ke hat mn pev nub n f na sh nahmu an hm pe hou n t orge m p joeis ebol je p kah ter f na ojn hn t sate m pef chont mn pef koht eis p joeis na eire n u suntelaia mn u shtortr ejn uon nim et ueh hm p kah,"leur argent ni leur or ne pourra les délivrer au jour de la fureur de l'Éternel; et par le feu de sa jalousie tout le pays sera dévoré, car il consumera, oui, il détruira subitement tous les habitants du pays." +Zephaniah 2.1,souh ehun n tetn sops hi u sop p hethnos n at sbo,"Assemblez-vous, rassemblez-vous, nation sans honte," +Zephaniah 2.2,mpate tn shope n th e n u hrere e sha f tako mpat es ei ejn teutn nchi t orge m p joeis empate fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"avant que le décret enfante, avant que le jour passe comme la balle, avant que vienne sur vous l'ardeur de la colère de l'Éternel, avant que vienne sur vous le jour de la colère de l'Éternel." +Zephaniah 2.3,kote nsa p joeis n et thbbieu ter u nte p kah ari hob e p hap n tetn pot nsa t dikaiosune n tetn hareh jekas e t et na nuhm e t orge m p joeis empat fei ejn teutn nchi pe hou m p chont m p joeis,"Cherchez l'Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l'Éternel." +Zephaniah 2.4,ebol je gaza se na torp s auo askalon se na tako s tazotos se na noj ebol m p nu m meere auo a k karon se na pork s,"Car Gaza sera abandonnée, et Asklon sera une désolation; Asdod, on la chassera en plein midi, et Ékron sera déracinée." +Zephaniah 2.5,uoi n n et ueh hm p tosh n te thalassa n rmn choile n pe kretes u hethnos e f hou p shaje m p joeis e f shoop ejn teutn khanan p kah n n allofulos auo ti na take teutn ebol hm petn ma n shope,"Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens: la parole de l'Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins! et je te détruirai, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant." +Zephaniah 2.6,auo tekretes na shope m ma m moone n ne shoos auo n shaire n n esou,"Et les côtes de la mer seront des excavations pour les bergers, et des enclos pour le menu bétail." +Zephaniah 2.7,auo p tosh n th alassa f na shope n se epe m p ei n iuda se na moone hijo u hn n ei n askalon se na ti uo m p nu n ruhe m pe mto ebol n n shere n iuda ebol je a p joeis pev nute chm pev shine auo a f kto n tev aikhmalosia,"Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda: ils y paîtront; le soir, il se coucheront dans les maisons d'Askalon; car l'Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs." +Zephaniah 2.8,a i sotm e p nochnech m moab auo e mmnthruo n n shere n ammon e a u nochnech nhet u m pa laos auo a u jise mmo u ejn n atosh,"J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière." +Zephaniah 2.9,etbe pai ti onh anok peje p joeis p nute m p iel je moab se na r th e n sodoma auo n shere n ammon se na r th e gomorra auo damaskos ten [...],"C'est pourquoi, je suis vivant, dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, que Moab sera comme Sodome, et les fils d'Ammon comme Gomorrhe, un lieu couvert d'orties, et des carrières de sel, et une désolation, à toujours. Le résidu de mon peuple les pillera, et le reste de ma nation les héritera." +Zephaniah 3.8,p kah ter f na,"C'est pourquoi, attendez-moi, dit l'Éternel, pour le jour où je me lèverai pour le butin. Car ma détermination c'est de rassembler les nations, de réunir les royaumes pour verser sur eux mon indignation, toute l'ardeur de ma colère; car toute la terre sera dévorée par le feu de ma jalousie." +Zephaniah 3.9,ebol je m pe uoeish et mmau ti na ti n u aspe e s sotp ero u n n laos e tre uon nim epikalei m p ran m p joeis e tre u hmhal na f hn u nahb n uot,"Car alors, je changerai la langue des peuples en une langue purifiée, pour qu'ils invoquent tous le nom de l'Éternel pour le servir d'un seul coeur." +Zephaniah 3.10,ebol hn nek rou n n ierou n n echooshe e u tobh mmo i hn n et joore ebol se na eine n thusia na i hn neten ui,"D'au delà des fleuves de l'Éthiopie, mes suppliants, la fille de mes dispersés, apporteront mon offrande." +Zephaniah 3.11,hm p hou et mmau te na ji shipe an ebol hn nent araa u ter u na nta r shafte nhet u ehun ero i je hm pe hou et mmau ti na fi ebol m mo n nshofs n tu mnt jasi n te tm uoh e t oote e jimnthruo ejm pa tou et oweab,"En ce jour-là, tu ne seras pas honteuse à cause de toutes tes actions par lesquelles tu t'es rebellée contre moi; car alors, j'ôterai du milieu de toi ceux qui s'égaient en ton orgueil, et tu ne seras plus hautaine à cause de ma montagne sainte." +Zephaniah 3.12,auo ti na shojp hn tu mete n u laos n rm rash e f thbbieu n serelpize hm p ran m p joeis,"Et je laisserai au milieu de toi un peuple affligé et abaissé, et ils se confieront au nom de l'Éternel." +Zephaniah 3.13,nchi p seepe m p iel n se tm r hob n ji n chons auo n se tm shaje epra n se tm he e las n krof hn tev tapro ebol je n tou se na moone n se mton mmo u e mnt hrshou,"Le résidu d'Israël ne pratiquera pas l'iniquité, et ne dira pas de mensonge, et une langue trompeuse ne se trouvera pas dans leur bouche; car ils paîtront et se coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye." +Zephaniah 3.14,rashe emate t sheere n sion kerusse t sheere n th ilem unof n te urot ebol hm pu het ter f t sheere n th ilem,"Exulte, fille de Sion; pousse des cris, Israël! Réjouis-toi et égaye-toi de tout ton coeur, fille de Jérusalem!" +Zephaniah 3.15,a p joeis fi mmau n nu ji n chons a f sote ntoot u n nu jijeeve p joeis na r rro hn tu mete n te nakote an e nau e p eth ou,"L'Éternel a éloigné tes jugements, il a écarté ton ennemi. Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi: tu ne verras plus le mal." +Zephaniah 3.16,hm pe uoeish et mmau p joeis na joo s n th ilem je tok n het sion mpr ka t oote ebol,"En ce jour-là, il sera dit à Jérusalem: Ne crains pas! Sion, que tes mains ne soient pas lâches!" +Zephaniah 3.17,p joeis pu nute u dunatos pe nhet e auo f na nah f na e ine nu u ehrai ejo auo f na r hn tef agape f na evfrane ehrai ejo hn u urot n th e n u hou n sha,"L'Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant; il sauvera; il se réjouira avec joie à ton sujet: il se reposera dans son amour, il s'égayera en toi avec chant de triomphe." +Zephaniah 3.18,auo ti na s ehun n nent a u uoshf u uoi m p ent a f ji n u nochnech ehrai ejo s,Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles; ils étaient de toi; sur eux pesait l'opprobre. +Zephaniah 3.19,eis heete anok ti na eire hrai nhet e etbeet e hm pe uoeish et mmau peje p joeis ti na na n t ent a u thmko s auo tnt a u noj s ebol ti na shop s ero i auo ti na kaa u e u shushu e u o n soeit hm p kah ter f,"Voici, en ce temps-là, j'agirai à l'égard de tous ceux qui t'affligent, et je sauverai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée, et je ferai d'elles une louange et un nom dans tous les pays où elles étaient couvertes de honte." +Zephaniah 3.20,petn mto ebol peje p jo p nut e,"En ce temps-là, je vous amènerai, dans ce même temps où je vous rassemblerai, car je ferai de vous un nom et une louange parmi tous les peuples de la terre, quand je rétablirai vos captifs, devant vos yeux, dit l'Éternel." +Haggai 1.1,hn tmahrmpe snte hi tarios p rro hm p mahsou n n ebot n su a m p ebot p shaje m p joeis a f shope h t chij naggaios pp rof e f jo mmo s je aji s n zorobabel p shere n salathiel p ebol hn te fule n iuda,"La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant:" +Haggai 1.6,auo p et s e hun n hen bek nt a f so uh u e hu e u toome e s choth,"Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée." +Haggai 1.7,na i n et f j o mmo o nchi p joeis p pantokraor je ti nn hi netn hioue,Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies: +Haggai 1.8,bok ehrai e p tou n tetn shout n hen she n tetn k ot m p auo pau aphes na sh e nhet f n ta ji eo u peje,"Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel." +Haggai 1.9,a o ejn h auo eis he ete se so auo a e it,"Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison." +Haggai 2.1,p joeis a f shaje hn t chij naggaios pe profetes e f jo mmo s je,"Au septième mois, le vingt et unième jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:" +Haggai 2.2,aji s n zorobabel p shere n salathiel pe ebol hn te fule n iuda auo iessus p shere niosadek p noch n ueeb auo n koue ter u m p laos e k jo mmo s na u je,"Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant:" +Haggai 2.3,nim ebol nhet teutn p ent a f nau e pa ei hm pef eou n shorp auo n th e ntotn e tetn nau ero f tenu eshje ne f shoop an m petn mto ebol,"Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant? N'est-elle pas comme rien à vos yeux?" +Haggai 2.4,tenu che chmchom zorobabel peje p joeis n g chmchom iessus p shere niosedek p noch n ueeb auo mare f chmchom nchi p laos ter f m p kah peje p joeis n tetn r hob ebol je anok ti shoop nmme tn peje p joeis p pantokrator,"Mais maintenant, sois fort, Zorobabel, dit l'Éternel, et sois fort, Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et soyez forts, vous, tout le peuple du pays, dit l'Éternel, et travaillez; car je suis avec vous, dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.5,p shaje nt a i smntf nmme tn e tetn neu ebol hn keme auo pa pna a f ahe rat f hn tetn mete tok n het,"La parole selon laquelle j'ai fait alliance avec vous, lorsque vous sortîtes d'Égypte, et mon Esprit, demeurent au milieu de vous; ne craignez pas." +Haggai 2.6,je nai n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti ke sop anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p p et shuo u,"Car, ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j'ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche;" +Haggai 2.7,auo ti na kim n hethnos ter u n tetn sotp ter u n n hethnos ei n se meh pei ei n eou peje p joeis p pantokrator,"et j'ébranlerai toutes les nations. Et l'objet du désir de toutes les nations viendra, et je remplirai cette maison de gloire, dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.8,poi pe p nub auo poi pe p hat peje p joeis p pantokrator,"L'argent est à moi, et l'or est à moi, dit l'Éternel des armées:" +Haggai 2.9,ebol je p eou n hae m pei ei f na shope e na af e p shorp peje p joeis p pantokrator auo ti na ti n u eirene m pei ma peje p joeis p pantokrator ti na ti n u eirene m psukhe e u ujai n uon nim et r hob e u souh ehun e taho erat f m pi rpe,"la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l'Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l'Éternel des armées." +Haggai 2.10,hn sujafte m p mehpsis n ebot n tmehrmpe snte hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s je,"Le vingt-quatrième jour du neuvième mois, dans la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant:" +Haggai 2.11,na i n ete f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je n ueeb jnu u e u nomos e k jo mmo s je,"Ainsi dit l'Éternel des armées: Interroge les sacrificateurs sur la loi, disant:" +Haggai 2.12,ershan u rome ji n u a f e f oweab hm p top n tef shten auo nte p top n tef shten joh e u o eik e e u chin uom e e u erp e e u neh e e chin uom nim ene f na tbbo a u uoshb nchi n ueeb je mm on,"Si un homme porte de la chair sainte dans la pan de sa robe, et qu'il touche avec le pan de sa robe du pain, ou quelque mets, ou du vin, ou de l'huile, ou quoi que ce soit qu'on mange, ce qu'il a touché sera-t-il sanctifié? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Non." +Haggai 2.13,a peje aggaios je efshan joh nchi p et johm n p akathartos hn tef psukhe e laau n nai ene f na johm on a u uosh b nchi n ueeb e u jo mmo s je f na joh m,"Et Aggée dit: Si un homme qui est impur par un corps mort touche quelqu'une de toutes ces choses, est-elle devenue impure? Et les sacrificateurs répondirent et dirent: Elle est impure." +Haggai 2.14,a fo u nchi agga i e f jo mmo s je tai te th e m pei hethnos m pa mto ebol peje p joeis ppa nto au o tai te th e n ne hbeue ter u n nev chij auo n et na hon ero u se na johm se na shope n akatharton etbe p lemma n shorp se na mkah n het m pe mto ebol n nev hise auo tet n nne jpio hn m pule,"Et Aggée répondit et dit: Ainsi est ce peuple, et ainsi est cette nation devant moi, dit l'Éternel, et ainsi est toute l'oeuvre de leurs mains, et ce qu'ils présentent là est impur." +Haggai 2.15,tenu che kaa s hn netn het jin m p ou auo mnnso s mpat u kaone ejn one hm p rpe m p joeis,"Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant: avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel, -avant que ces jours fussent," +Haggai 2.16,je ne tetn o n ash n he m pe uoeish e tetn nuje n u ashe n juot n shi n eiot auo e sha u rmet n shi n eiot auo ne sha tetn bok pe ehun e p eiom ha erp e jolh nhet f n taiu m metretes auo ne sha u r juot pe,"si l'on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix; si l'on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt;" +Haggai 2.17,a i patasse mmo tn hn u chroh auo hn u shone n ikteros auo ne hbeue ter u n netn chij a i patasse mmo u hm palmpe auo mpe tn kte teutn ero i peje p joeis,"je vous ai frappés par la brûlure et la rouille et la grêle, dans toute l'oeuvre de vos mains; et aucun de vous n'est revenu à moi, dit l'Éternel:" +Haggai 2.18,kaa s hrai hn netn het jn m pei hou ebol jin sujafte m p mehpsis n ebot auo jin pe hou nt a u smn snte m pe rpe m p joeis kaa s hn netn het,"considérez-le bien, je vous prie, dès ce jour et dorénavant, depuis le vingt-quatrième jour du neuvième mois, depuis le jour où le temple de l'Éternel a été fondé; considérez-le bien." +Haggai 2.19,je se na eime ero u jin tenu hi pe jnou auo eshope n t bo n eloole mn t bo n knte mn t bo n herman auo tbo n joeit n ete n sena tauo ebol an m pev karpos ti na smu ero u,"La semence est-elle encore dans le grenier? Même la vigne, et le figuier, et le grenadier, et l'olivier, n'ont pas porté de fruit. Dès ce jour-ci, je bénirai." +Haggai 2.20,auo p shaje m p joeis a f shope sha aggaios pe profetes e f jo mmo s na f hm p meh sep snau n sujafte m p ebot e f jo mmo s na f je,"Et la parole de l'Éternel vint à Aggée, pour la seconde fois, le vingt-quatrième jour du mois, disant:" +Haggai 2.21,aji s n zorobabel p shere n salathiel pebolhn te fule n iuda e k jo mmo s na f je anok ti na kim e t pe mn p kah mn te thalassa mn p et shuou,"Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, disant: J'ébranlerai les cieux et la terre," +Haggai 2.22,auo ne thronos n ne rou ti na tauo u e p eset auo ti na tako n t chom n ne rou n n hethnos auo ti na tauo e p eset n n harma mn n et taleu ero u p owe p owe hn u sefe ejm pef son,"je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la puissance des royaumes des nations, et je renverserai les chars et ceux qui les montent; et les chevaux seront abattus, et ceux qui les montent, chacun par l'épée de son frère." +Haggai 2.23,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator ti na jit k zorobabel [...],"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te mettrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées." +Zechariah 1.12,a f uoshb nchi p aggelos m p joeis e f jo mmo s je p joeis p pantokrator sha t nau n g na na an n th ielem mn m polis n iuda nai nt a k obsh k ero u eis shfe n rompe,"Et l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans?" +Zechariah 1.13,auo p joeis p pantokrator a f uoshb m p aggelos et shaje n het e f jo ero f n hen shaje e nanu u mn hen logos n solsl,"Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation." +Zechariah 1.14,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je nai n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je a i koh e th ielem mn sion n u noch n koh,"Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion;" +Zechariah 1.15,auo ti nochs hn u noch n orge e n hethnos nt a u toun hi u sop ejo tn ebol je anok men a i nuchs hn u kui ntou de a u toun e hen p eth ou,"et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal." +Zechariah 1.16,etbe pai na i n etere p joeis jo mmo u je ti na kto i ejn th ielem hn u mntsha n hte f auo pa ei se na kot f nhet s n uohm peje p joeis p pantokrator auo se na sr u shi on ebol n uohm ejn thielem,"C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem." +Zechariah 1.17,auo peja f na i nchi p aggelos et shaje n het je osh ebol e k jo mmo s je eti m polis se na uoole n hen agathon auo p joeis n ana on n sion n f mere th ielem,"Crie encore, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem." +Zechariah 2.1,auo a i fiate ehrai a i nau e ftou n ta p,"Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer." +Zechariah 2.2,peja f m p aggelos et shaje n het je u ne nai auo peja f na i je nai ne nt a u jeere iudas ebol mn p iel,"Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur." +Zechariah 3.1,auo a f tuo i nchi p joeis eie s p noch n ueeb e f ahe rat f hi th e m p aggelos m p joeis auo p diabolos pe f ahe rat f nsa unam mmo f e tre f ti ube f,"Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui." +Zechariah 3.2,auo peje p joeis ehun hm p diabolos je ere p joeis epitima na k p ent a f setp th ilem auo pai ne f o an n th e n u lampas e a u tokmes ebol hm p koht,"Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu?" +Zechariah 3.3,auo ies nere hen hoeite e u laam et o hioo f e f ahe rat f hihe m p aggelos m p joeis,"Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange." +Zechariah 3.4,auo a f uoshb peja f n n et ahe rat u hihe mmo f e f jo mmo s je kaa f ka heu n n hoeite et laam auo peja f na f je eis heete a i fi mmau n nek anomia auo peja f je ti hioof n u podere,"Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête." +Zechariah 3.5,n tetn ko hijoof n u mitra auo u kidaris e s rahe ejn tef ape auo a u ka t kidaris e tr a he ejn tef ape a u choole f n hen hoeite auo p aggelos m p joeis ne f ahe rat f,"Et je dis: Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l'Ange de l'Éternel se tenait là." +Zechariah 3.6,auo p aggelos m p joeis ne f r mntre n ies e f jo mmo s,"Et l'Ange de l'Éternel protesta à Joshua, disant:" +Zechariah 3.7,je nai n et f jo mmoou nchi p joeis p pantokrator je ekshan mooshe hn na hioue n g ti hte k ero k hn na ueh sahne ntok k na cho hijm pa ei auo ekshan hareh e ta aule ti na ti na k n n et na shope n t mete n nai et ahe rat u,"Ainsi dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi." +Zechariah 3.8,sotm che ies p noch n ueeb ntok mn nek shbeer et hmoos m pek mto ebol je hen rome ne n ref jimaein je eis heete anok ti na eine ejm pa hmhal n u anatole,"Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe." +Zechariah 3.9,etbe je p one ent a i taa f m pe mto ebol n ies ejm p owe n n one sashf n bal ne auo eis heete anok ti na shektuheieit peje p joeis p pantokrator auo p ji n chons ter f m p kah et mmau ti na chmchomf hn u hou n uot,"Car voici, la pierre que j'ai placée devant Joshua: sur cette seule pierre, il y aura sept yeux; voici, j'en graverai la gravure, dit l'Éternel des armées; et j'ôterai l'iniquité de ce pays en un seul jour." +Zechariah 3.10,hm pe hou et mmau peje p joeis p pantokrator t et na mute p owe p owe e p et hituo f haro f n tef bo n eloole auo haro f n tef bo n knte,"En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier." +Zechariah 4.1,auo a f kto f nchi p aggelos et shaje hrai n het a f tunos t m pe smot e share p rome toun ha p hineb,Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil. +Zechariah 4.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je a i nau auo eis u lukhnia n nub ter s auo tes lampas nes hijo s nere sashf n hebs hijo s auo sashfe n jols n n hebs et hijo s,"Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet; et ses sept lampes sur lui: sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet;" +Zechariah 4.3,auo bo n joeit snte ne u n t pe mmo s ere u ei nsa unam n tes lampas auo uei nsa hbur mmo s,"et deux oliviers auprès de lui, l'un à droite de la coupe, et l'autre à sa gauche." +Zechariah 4.4,auo a i uoshb e i jo mmo s m p aggelos et shaje hrai n het je u ne nai,"Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant: Que sont ces choses, mon seigneur?" +Zechariah 4.5,a f uoshb nchi p aggelos et shaje n het e f jo mmo s na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses? +Zechariah 4.6,a f uoshb e f jo mmo s na i je pai pe p shaje nte p joeis nnahrn zorobabel e f jo mmo s je hn u noch an n chom ute hn u noch an n nomte alla hm pa pna peje p joeis p pantokrator,"Et je dis: Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant: C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant: Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées." +Zechariah 4.7,ntk nim ntok p noch ntou p et m pe mto ebol n zorobabel e soohe ero f auo ti na eine m p one n tek kleronomia ere tes kharis shesh mn tes kharis,"Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle!" +Zechariah 4.8,auo p shaje m p joeis a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:" +Zechariah 4.9,n chij n zorobabel a u sm n snte m pei ei auo nef chij n et na jok f ebol auo k na eime je p joeis p pantokrator p ent a f tnnou t sharo k,"Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous." +Zechariah 4.10,je nim p ent a f ti sosh na k e hen kui n hou auo se na rashe n se nau e p one n basnch hn t chij n zorobabel p sashf n bal m p joeis ne nai et chosht ejm p kah ter f,"Car qui a méprisé le jour des petites choses? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel: ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre." +Zechariah 4.11,auo a i uoshb e i jo mmo s je u ne tei bo n joeit snte e t sa un am n t lukhnia auo nsa hbur mmo s,"Et je répondis et lui dis: Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche?" +Zechariah 4.12,a i jnu f on m p meh sep snau e i jo mmo s na f je u ne pei klados snau n bo n joeit n et hn toot u m p ma n ti sol snau n nub n et uotb auo n et eine ehrai n n jolhs n nub,"Et je répondis une seconde fois et lui dis: Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes?" +Zechariah 4.13,peja f na i je n k soun an je u ne nai peja i je mmon p joeis,"Et il me parla, disant: Ne sais-tu pas ce qu'elles sont? Et je dis: Non, mon seigneur." +Zechariah 4.14,peja f na i je pei snau n shere ne n t bo n jitnutm e u ahe rat u m p bol m p joeis m p kah ter f,"Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre." +Zechariah 5.1,auo a i fi eiat ehrai a i nau auo eis u ohs e f hel,"Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait." +Zechariah 5.2,peja f na i je e k nau ntok e u pejai je e i nau e u ohs e f hel e f na r juot m mahe n shie auo met m mahe n uoshs,"Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudées, et large de dix coudées." +Zechariah 5.3,peja f na i je pai pe p sahu et neu ebol ejm p kah ter f ebol je ref jiue nim e u na ji kba mmo f hm pai shahrai e p mu auo uon nim et ork n nuj e u na ji kba on mmo u hm pai shahrai e p mu,"Et il me dit: C'est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d'une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l'autre part." +Zechariah 5.4,auo ti na nt f ebol peje p joeis p pantokrator n f bok ehun e p ei m p ref jiue auo ehun e p ei m p et ork n nuj m pa ran ejn u ji n chons n f uoh hn t mete m pef ei n f ojnef mn nef ke she mn nef one,"Je la fais sortir, dit l'Éternel des armées, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres." +Zechariah 5.5,auo a f ei ebol nchi p aggelos et shaje hrai n het peja f na i je fi eiat k ehrai n k nau e pai et neu ebol,Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? +Zechariah 5.6,peja i je u pe p joeis peja f na i je pei shi et neu ebol auo pai pe pev ji n chons hm p kah ter f,Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre. +Zechariah 5.7,auo eis u chinchor n taht e u fi mmo f auo eis u shime e s hmoos n t mete m p shi,"Et voici, un disque de plomb fut soulevé: et il y avait là une femme assise au milieu de l'épha." +Zechariah 5.8,auo peja f je tai te t anomia auo a s noj s n t mete m p shi auo a s nuje m p one n taht ehun ero s,"Et il dit: C'est la méchanceté. Et il la jeta au milieu de l'épha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture." +Zechariah 5.9,a i fi n na bal ehrai a i nau auo eis shime snte e u neu ebol ere u pna hn nev tnh auo ntou ne u n hen tnh mmo u n th e n hen tnh nepops a u toun ehrai m p shi ute t mete m p kah auo ute t mete n t pe,"Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent était dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle soulevèrent l'épha entre la terre et les cieux." +Zechariah 5.10,peja i m p aggelos et shaje hrai n het je ere nai na ji p shi e ton,Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où celles-ci emportent-elles l'épha? +Zechariah 5.11,peja f na i je e kot na f,Et il me dit: Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixée et posée sur sa base. +Zechariah 7.1,auo a s shope hn t meh ftoe n rompe hi darios p rro p shaje m p joeis a f shope sha zakharias n su ftou m p mehpsis n ebot khasiliu,"Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, au mois de Kislev," +Zechariah 8.18,auo p shaje m p joeis p pantokrator a f shope sharo i e f jo mmo s je,"Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant:" +Zechariah 8.19,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je t nestia pe pe ftou t nestia pe p tiu t nestia pe p sashf t nestia pe p met e tre u shope m p ei n iuda e u rashe mn u unof auo hen sha e nanu u n tetn evfrane auo tirene mn t me n tetn merit u,"Ainsi dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième et le jeûne du dixième mois seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d'heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix." +Zechariah 8.20,na i n et f jo mmo u nchi p joeis p pantokrator je eti se neu nchi hen laos e u osh n et ueh hn hen polis e nasho u,Ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes; +Zechariah 8.21,auo n se bok ehun hi u sop nchi n et ueh hn ti m polis e u polis nute e u jo mmo s je maro n n tetn bok e tebh p ho m p joeis p pantokrator auo e shine nsa p ho m p joeis n n chom,"et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées!" +Zechariah 8.22,auo se neu nchi hen laos e nasho u mn hethnos e u joor e shine nsa p ho m p joeis p pantokrator hn th ilem auo e tebh p ho m p joeis,"Moi aussi, j'irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel." +Zechariah 9.9,rashe mate t sheere n sion keresse t sheere n th ielem eis puerro f na ei ne u dikaios pe auo e f tanho ntof u rm rash pe e f taleu ejn ubai nahb auo u sech n brre,"Réjouis-toi avec transports, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; il est juste et ayant le salut, humble et monté sur un âne, et sur un poulain, le petit d'une ânesse." +Zechariah 9.10,auo f na tako n hen harma ebol hn efraim auo hen htoor ebol hn th ielem auo u pite m polemikon se na tako s mn u meeshe e n f jo n u eirene n n hethnos tef eksusia s na shope ji n thalassa auo jin pierro sha rej f m p kah,"Et je retrancherai d'Éphraïm le char, et de Jérusalem, le cheval, et l'arc de guerre sera retranché. Et il annoncera la paix aux nations, et dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre." +Zechariah 9.11,auo ntok hm pe snof ntek diatheke a k jou ebol n n et sonh n tak ebol hn u shei e mn mou nhet f,"Quant à toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je renverrai tes prisonniers hors de la fosse où il n'y avait point d'eau." +Zechariah 9.12,kte teutn e u orj n et sonh nte th elpis auo e p ma m pe hou n uot m pek choile ti na tuio na k m p kob,"Revenez à la place forte, prisonniers de l'espérance! Aujourd'hui même, je le déclare: Je te rendrai le double." +Zechariah 9.13,ebol je iuda a i jolekk na i n u pite a i muh e n efraim auo ti na tunes n u shere sion ejn n shere n en ueeinin nta chmchomu n th e n u sebe n rf mishe,"Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort." +Zechariah 9.14,auo p joeis na ei ehrai ejo u auo pef sote na ei ebol n th e n u ebreche auo p joeis p nute e f na salpize hn u noch n salpigks,"Et l'Éternel sera vu au-dessus d'eux, et sa flèche sortira comme l'éclair; et le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, et marchera avec les tourbillons du midi." +Zechariah 11.12,auo ti na joo s na u je eshje nanu s m p et ne mto ebol ma na i m pa beke n tetn taho f erat f e mmon apotasse auo a u taho na i erat f m pa beke m maab n hat,"Et je leur dis: Si cela est bon à vos yeux, donnez-moi mon salaire: sinon, laissez-le. Et ils pesèrent mon salaire, trente pièces d'argent." +Zechariah 11.13,auo peje p joeis na i je noj f e p ma n uoth tajont f je ne f sotn m pe smot nt a u jont ejo f auo a i ji m p maab n hat a i noj u e p ma n uoth m p ei m p joeis,"Et l'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux. Et je pris les trente pièces d'argent, et je les jetai au potier, dans la maison de l'Éternel." +Zechariah 12.11,hm pe hou et mmau f na ashai nchi p neh pe n th ilem auo n th e m p koore n u ma n herman e u koore mmo f hn t soshe,"En ce jour-là, il y aura une grande lamentation à Jérusalem, comme la lamentation de Hadadrimmon dans la vallée de Méguiddon;" +Zechariah 12.12,auo p kah f na neh pe kata f ule t uei t uei m mnt eiot ha ri haro s te fule m p ei n daueid u aas auo nev hiome on owea u te fule m p ei n nathan u aas auo nev hiome on mauaa u,"et le pays se lamentera, chaque famille à part: la famille de la maison de David à part, et leurs femmes à part; la famille de la maison de Nathan à part, et leurs femmes à part;" +Zechariah 12.13,te fule m p ei nlev ei mauaa s auo nev hiome on oweat u te fule m p ei n sumeon u aas auo nev hiome on oweat u,"la famille de la maison de Lévi à part, et leurs femmes à part; la famille des Shimhites à part, et leurs femmes à part:" +Zechariah 12.14,nefiloue ter u nt a u seepe t uei t uei ha ri haro s auo nev hiome on ha ri haro u,"toutes les familles qui seront de reste, chaque famille à part, et leurs femmes à part." +Zechariah 13.1,auo f na shope hm pe hou et mmau nchi ma nim et u na uon mmo f f na shope n ei n daueid auo se na uon n u puge m p ei n daueid mn n et ueh hn th ilem,"En ce jour-là, une source sera ouverte pour la maison de David et pour les habitants de Jérusalem, pour le péché et pour l'impureté." +Zechariah 13.2,auo s na shope hm pe hou et mmau peje p joeis n n chom je ti na fote ebol m p ran n n eidolon hijm p kah n se tm kot u,"Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je retrancherai du pays les noms des idoles, et on ne s'en souviendra plus; et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit impur." +Zechariah 13.3,auo eshope rshan u rome profeteve n uohm n se joo s na f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f je n g na onh an je a k jo n hn mnt nuj hm p ran m p joeis auo eve sonh f nchi pef eiot mn tef maau nt a u jpo f hm p tre f profeteve,"Et il arrivera que, si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel. Et son père et sa mère qui l'ont engendré, le transperceront quand il prophétisera." +Zechariah 13.4,auo e s na shope hm pe hou et mmau se na ji shipe nchi ne profetes p owe p owe hn tef horasis hm p tre f profeteve auo e u ti hio u n hen choune ebol je a u ji chol,"Et il arrivera, en ce jour-là, que les prophètes auront honte, chacun de sa vision, quand il prophétisera, et ils ne se vêtiront plus d'un manteau de poil pour mentir." +Zechariah 13.5,auo f na joo s je ang u profetes an anok ebol je u rome pe nt a f jpo i auo a f tsabo i jin ta mnt shere shem,-Et il dira: Je ne suis pas prophète; je suis un homme qui laboure la terre; car l'homme m'a acquis comme esclave dès ma jeunesse. +Zechariah 13.6,auo ti na joo s na f je u ne nei seshe et hn t mete n nek chij auo f na joo s na i je nai ne nt a u taa u na i hm n ei m pa merit,Et on lui dira: Quelles sont ces blessures à tes mains? Et il dira: Celles dont j'ai été blessé dans la maison de mes amis. +Zechariah 13.7,t sefe toun hijm p shos auo ejm p rome pef rmntime peje p joeis p pantokrator roht m p shos auo mar u joore ebol nchi n esou auo ti na eine n ta chij ejn n kui n shoos,"Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l'homme qui est mon compagnon, dit l'Éternel des armées; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé; et je tournerai ma main sur les petits." +Zechariah 13.8,auo f na shope m p kah ter f peje p joeis je uon snau se na tako n se ojn pune shomnt de f na shojp nhet f,"Et il arrivera dans tout le pays, dit l'Éternel, que deux parties y seront retranchées et expireront; mais un tiers y demeurera de reste." +Zechariah 13.9,auo p un n shomnt ti na nt f ebol hitn u koht n ta past u n th e m p hat e sha u past f auo ti na dokimaze mmo u n th e m p nub e sha u dokimaze mmo f ntof f na epeikalei m pa ran auo anok ti na sotm ero f ta joo s je pai pe pa laos auo ntof f na joo s je ntok pe p joeis pa nute,"Et le tiers, je l'amènerai dans le feu, et je les affinerai comme on affine l'argent, et je les éprouverai comme on éprouve l'or. Ils invoqueront mon nom, et moi, je leur répondrai; je dirai: C'est ici mon peuple; et lui, dira: L'Éternel est mon Dieu." +Zechariah 14.1,eis heete f neu nchi u hou nte p joeis auo se na posh n n shol hrai nhet e,"Voici, un jour vient pour l'Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi." +Zechariah 14.2,auo ti na souh ehun n n hethnos ter u e th ielem e u polemos n se ji t polis n se shol n n ei auo ne hiome se na jahm u nte t pashe m p laos n t polis ei ebol hn u aikhmalosia n koue de m p laos n se tm tako u ebol hn t polis,"Et j'assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville." +Zechariah 14.3,auo p joeis f na ei ebol n f mishe mn n hethnos et mmau kata n ehou m pef mishe hm pe hou m p polemos,Et l'Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille. +Zechariah 14.4,auo nf uerete se na ahe rat u hijm p tou nen joeit p ete mpe mto ebol n th ielem hn m ma n sha,"Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l'occident, -une fort grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi." +Zechariah 14.5,auo f na ei nchi p joeis pa nute mn n et oweab ter u nmma f,"Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. -Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi." +Zechariah 14.6,auo hm pe hou et mmau mn uoein na shope auo un hn ochb mn ujaf na shope hn u hou n uot,"Et il arrivera, en ce jour-là, qu'il n'y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis;" +Zechariah 14.7,auo e f uonh ebol e p joeis nchi pe hou et mmau u hou de an pe ude n u ushe an pe auo hm p nau n ruhe f na sha nchi uoein,"mais ce sera un jour connu de l'Éternel, -pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y aura de la lumière." +Zechariah 14.8,auo hm pe hou et mmau fr na ei ebol hn th ilem nchi uoein e f onh tef pashe e thalassa n shorp auo tef ke pashe e thalassa n hae auo hm p shom mn pear tai te th e ete f na shope,"Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d'occident; cela aura lieu été et hiver." +Zechariah 14.9,auo p joeis na r rro ejm p kah ter f auo hm pe hou et mmau p joeis na shope owe pe auo pf ran owe pe,"Et l'Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un." +Zechariah 14.10,e f kote e p kah ter f mn t eremos jin g abel shahrai e hermon p res n th ilem remma de na shope hm pes ma n uoh jin t pule n beniamin shahrai e t shorpe m pule mn t pule n konia mn p purgos nameel shahrai e ne hrot m p rro,"Tout le pays, de Guéba à Rimmon qui est au midi de Jérusalem, sera changé pour être comme l'Araba, et Jérusalem sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l'endroit de la première porte, jusqu'à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu'aux pressoirs du roi." +Zechariah 14.11,auo se na uoh nhet s n se tm shope n anathema jin tenu auo n th ilem na chorch e s tek n het,"Et on y habitera, et il n'y aura plus d'anathème; et Jérusalem habitera en sécurité."